libvirt/po/mr.po
Daniel Veillard 9cae1d5ed6 release of 0.6.3
* NEWS configure.in libvirt.spec.in docs/*: release of 0.6.3
* po/*: regenerated
* src/libvirt.c src/virterror.c: fixed some function comments
Daniel
2009-04-24 14:04:54 +00:00

8493 lines
302 KiB
Plaintext

# translation of libvirt.HEAD.libvirt.po to marathi
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-24 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 14:49+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>\n"
"Language-Team: marathi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "यजमाननाव करीता पत्ता समुह समर्थीत नाही"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "नाव निर्धारण अंतर्गत तात्पूर्ते अपयश आढळले"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags करीता अयोग्य मुल्य"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "नाव निर्धारण अंतर्गत विना-प्राप्यजोगी अडचण"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family समर्थीत नाही"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "स्मृती वाटप अपयश"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "यजमाननाव सह कुठलाही पत्ता संबंधित नाही"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "नाव किंवा सेवा परिचीत नाही"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype करीता Servname समर्थीत नाही"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype समर्थीत नाही"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "प्रणाली त्रुटी"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "बाब बफर खूपच लहान आहे"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "विनंती विश्लेषण प्रगतीत आहे"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "विनंती रद्द केली"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "विनंती रद्द केली नाही"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "सर्व विनंती पूर्ण झाले"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "संकेत द्वारे व्यत्यय अंतर्भूत केले"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "घटक अक्षरमाळा योग्यरित्या एनकोड केले गेले नाही"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#: qemud/qemud.c:240
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "%s '%s' करीता प्रवेश नाही: %s"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:270
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:301
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:314
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:341
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "पाइप पासून वाचण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:351
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUP वेळी संयोजना पुन्ह दाखल करा"
#: qemud/qemud.c:353
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "ड्राइवर पुन्हदाखल करतेवेळी त्रुटी"
#: qemud/qemud.c:359
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "संकेत %d प्राप्त झाल्यावर बंद होत आहे"
#: qemud/qemud.c:364
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "अनपेक्षीत संकेत %d प्राप्त झाले"
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:324 src/util.c:355
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "close-on-exec फाइल वर्णन बाब निश्चित करण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:318 src/util.c:349
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "विना-ब्लॉक करणारे फाइल वर्णन बाब निश्चित करण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:476
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "pid फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी : %s"
#: qemud/qemud.c:482
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "fdopen pid फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:489
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "pid फाइल '%s' लिहीण्यास अपयशी : %s"
#: qemud/qemud.c:496
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "pid फाइल '%s' बंद करण्यास अपयशी : %s"
#: qemud/qemud.c:513
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "struct qemud_socket करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "सॉकेट बनविण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:545
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "'%s' करीता सॉकेट बांधणी करण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:554
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s' वरील जुळवणी करीता ऐकण्यास अपयशी ठरले: %s"
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "सर्वर घटना कॉलबॅक जोडण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:594
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:604
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "सॉकेट: %s"
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "बांधणी: %s"
#: qemud/qemud.c:620
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "ऐका:%s"
#: qemud/qemud.c:664
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:789
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "qemudInitPaths() अंतर्गत बफर करीता मार्ग खूपच लांब आहे"
#: qemud/qemud.c:801
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "struct qemud_server चे वाटप कण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:522
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:453
#: src/qemu_driver.c:430 src/remote_internal.c:908 src/remote_internal.c:5833
#: src/storage_conf.c:1304 src/test.c:235 src/test.c:363
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "mutex प्रारंभ करणे अशक्य"
#: qemud/qemud.c:810
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "अटी वरियेबल प्रारंभ करणे अशक्य"
#: qemud/qemud.c:818
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "घटना प्रणाली प्रारंभ करणे अपसशी"
#: qemud/qemud.c:903
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL अधिप्रमाणन %s प्रारंभ करण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:921
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit अधिप्रमाणन करीता प्रणाली बसशी जुळवणी स्थापीत करण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:1033
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1049
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1066
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: अपयशी: क्लाऐंट DN %s आहे"
#: qemud/qemud.c:1081
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: तपास अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:1088
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्र विश्वासर्ह."
#: qemud/qemud.c:1092
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्रकडे अपरिचीत देय्यक आढळले."
#: qemud/qemud.c:1096
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्र पुन्हा पाठविले गेले."
#: qemud/qemud.c:1101
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रामाणपत्र असुरक्षित अल्गोरिदमचा वापर करतो."
#: qemud/qemud.c:1109
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: प्रमाणपत्र X.509 नाही"
#: qemud/qemud.c:1114
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: परस्पर घटक नाही"
#: qemud/qemud.c:1124
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init अपयशी"
#: qemud/qemud.c:1134
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्र कालबाह्य झाले"
#: qemud/qemud.c:1141
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्र अजूनही सक्रीय केले गेले नाही"
#: qemud/qemud.c:1150
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: क्लाऐंटचे विस्तृत नाव परवानगीय क्लाऐंटच्या यादीत "
"(tls_allowed_dn_list) आढळले नाही. क्लाऐंट प्रमाणपत्र अंतर्गत विस्तृत नाव गुणविशेष "
"पहाण्याकरीता 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' चा वापर करा, किंवा या "
"डीमनला --verbose पर्यायसह चालवा."
#: qemud/qemud.c:1168
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंटचे प्रमाणपत्र तपासण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:1171
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate निश्चित केल्यामुळे अयोग्य "
"प्रमाणपत्र दुर्लक्ष केले गेलेcertificate is ignored"
#: qemud/qemud.c:1177
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr "प्रवेश तपासणी नंतर क्लाऐंट कडे अनपेक्षीत अनिर्णायक माहिती आढळली"
#: qemud/qemud.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "क्लाऐंट श्रेय तपासण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "जुळवणी स्वीकारण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:1238
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "खूप जास्त सक्रीय क्लाऐंट (%d) आढळले, जुळवणी वगळत आहे"
#: qemud/qemud.c:1244
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "क्लाऐंट करीता अतिरीक्त स्मृती वाटप नाही"
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "परवानगीय क्लाऐंट %d करीता polkit अधिप्रमाणता अकार्यान्वीत करा"
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS हन्डशैक अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "अनपेक्षीत नकाररात्मक लांबीची विनंती %lld"
#: qemud/qemud.c:1547
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "वाचन: %s"
#: qemud/qemud.c:1560
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1622
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "SASL माहिती %s डिकोड करण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:1770
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "लेखन: %s"
#: qemud/qemud.c:1781
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1830
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "SASL माहिती %s एन्कोड करणे अपयशी"
#: qemud/qemud.c:2075
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "संकेत हॅन्डलरने %d त्रुटी दर्शविले: शेवटची त्रुटी: %s"
#: qemud/qemud.c:2130
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "पूर्णपणे बंद करण्याकरीता वेळ समाप्ती पंजीकरण अपयशी"
#: qemud/qemud.c:2139
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "वर्कर्स चे वाटप करण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s संयोजना यादी करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s संयोजना यादी मुल्य करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: अक्षरमाळा किंवा अक्षरमाळा यादी असायला हवी\n"
#: qemud/qemud.c:2363
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: अवैध प्रकार: %s प्राप्त; अपेक्षीत %s\n"
#: qemud/qemud.c:2385
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2428
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: असमर्थीत अधिप्रमाणन %s\n"
#: qemud/qemud.c:2576
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "रूट नुरूप कार्यरत असतेवेळी गट नुरूप निश्चित करणे अशक्य"
#: qemud/qemud.c:2586
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "स्मृती वाटण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:2595
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "स्मृती वाटण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:2601
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "समुह '%s' आढळले नाही"
#: qemud/qemud.c:2614 qemud/qemud.c:2624
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "पद्धती '%s' वाचण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "डिमन नुरूप विभाजीत करण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:2880
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "पाइप बनविण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:2905
msgid "unable to create rundir"
msgstr "rundir बनवण्यास अशक्य"
#: qemud/qemud.c:2926
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s चे समुह मालकी बदलविण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:2934
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "एक पाइप करीता कॉलबॅक पंजीकृत करणे अशक्य"
#: qemud/remote.c:255
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "कार्यक्रम समजुळवणी नाही (प्रत्यक्ष %x, अपेक्षीत %x)"
#: qemud/remote.c:261
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "आवृत्ती समजुळवणी नाही (प्रत्यक्ष %x, अपेक्षीत %x)"
#: qemud/remote.c:266
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "दिशा (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:271
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "स्थिती (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:289
msgid "authentication required"
msgstr "अधिप्रमाणन आवश्यक"
#: qemud/remote.c:296
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "अपरिचीत कार्यपद्धती: %d"
#: qemud/remote.c:305
msgid "parse args failed"
msgstr "बाब वाचण्यास अपयशी"
#: qemud/remote.c:434
msgid "connection already open"
msgstr "जुळवणी आधिपासून उघडे आहे"
#: qemud/remote.c:465
msgid "connection not open"
msgstr "जुळवणी उघडू शकले नाही"
#: qemud/remote.c:523
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdup अंतर्गत अतिरिक्त स्मृती नाही"
#: qemud/remote.c:669
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:760 qemud/remote.c:843
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams खूपच मोठे आहे"
#: qemud/remote.c:809
msgid "unknown type"
msgstr "अपरिचीत प्रकार"
#: qemud/remote.c:991 qemud/remote.c:1041
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "आकार > कमाल बफर आकार"
#: qemud/remote.c:1369
msgid "unable to get security label"
msgstr "सुरक्षा लेबल प्राप्त करणे अशक्य"
#: qemud/remote.c:1398
msgid "unable to get security model"
msgstr "सुरक्षा प्रारू प्राप्त करणे अशक्य"
#: qemud/remote.c:1467
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1473
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1716
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1838
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2157 qemud/remote.c:2222 qemud/remote.c:3241
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2190
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2600 src/remote_internal.c:5164
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "पत्ता %d चे निर्धारण करणे अशक्य: %s"
#: qemud/remote.c:2645
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "क्लाऐंटने अवैध SASL init विनंती करीता प्रयत्न केले"
#: qemud/remote.c:2654
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "सॉकेट पत्ते प्राप्त करण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/remote.c:2666
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "परस्पर पत्ते प्राप्त करण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/remote.c:2687
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl संदर्भ मांडणी अपयशी %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2700
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "TLS ला सीफर आकार प्राप्त झाले नाही"
#: qemud/remote.c:2709
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL करीता बाहेरील SSF %d (%s) निश्चित करणे अशक्य"
#: qemud/remote.c:2737
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL सुरक्षा गुणधर्म %d (%s) निश्चित करणे अशक्य"
#: qemud/remote.c:2753
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL कार्यपद्धती %d (%s) यादीत दर्शवू शकत नाही"
#: qemud/remote.c:2762
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "कार्यपद्धती यादीचे वाटप करणे अशक्य"
#: qemud/remote.c:2793 src/remote_internal.c:5660
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "जुळवणी %d (%s) स्थापीत झाल्यावर SASL ssf ला अडचणी विचारू शकत नाही"
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "मध्यस्थी SSF %d जास्त सक्षम आढळले नाही"
#: qemud/remote.c:2832
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "जुळवणी %d (%s) स्थापीत झाल्यावर SASL वापरकर्त्याला अडचणी विचारू शकत नाही"
#: qemud/remote.c:2840
msgid "no client username was found"
msgstr "क्लाऐंट वापरकर्तानाव आढळले नाही"
#: qemud/remote.c:2850
msgid "out of memory copying username"
msgstr "वापरकर्तानाव प्रतिकृत करतेवेळी अतिरिक्त स्मृती आढळली नाही"
#: qemud/remote.c:2869
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL क्लाऐंट %s ला whitelist अंतर्गत परवानगी नाही"
#: qemud/remote.c:2899 qemud/remote.c:2986
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "क्लाऐंटने अवैध SASL start विनंती वापरून पाहिली"
#: qemud/remote.c:2914
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl start अपयशी %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2921
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl start प्रतिसाद माहिती खूपच लांब आहे %d"
#: qemud/remote.c:3000
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl step अपयशी %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3008
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl step प्रतिसाद माहिती खूपच लांब आहे %d"
#: qemud/remote.c:3064
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "क्लाऐंटने असमर्थीत SASL init विनंती वापरून पाहिली"
#: qemud/remote.c:3077
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "क्लाऐंटने असमर्थीत SASL start विनंती वापरून पाहिली"
#: qemud/remote.c:3090
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "क्लाऐंटने असमर्थीत SASL step विनंती वापरून पाहिली"
#: qemud/remote.c:3126
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "क्लाऐंटने अवैध PolicyKit init विनंती वापरून पाहिली"
#: qemud/remote.c:3131
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "परस्पर सॉकेट ओळख प्राप्त करणे अशक्य"
#: qemud/remote.c:3135
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "PID %d चे तपास करीत आहे जे %d नुरूप कार्यरत आहे"
#: qemud/remote.c:3139
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "policy kit कॉलरला शोधण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/remote.c:3146
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "polkit क्रिया %s बनविण्यास अपयशी\n"
#: qemud/remote.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "polkit संदर्भ %s बनविण्यास अपयशी\n"
#: qemud/remote.c:3174
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr " अधिप्रमाणन %d %s तपासण्याकरीता Policy kit अपयशी ठरले"
#: qemud/remote.c:3188
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "Policy kit ने क्रिया %s ला नकारले, pid %d, uid %d, परिणाम, पासूनचे: %s\n"
#: qemud/remote.c:3193
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy kit ने क्रिया %s ला स्वीकारले, pid %d, uid %d, परिणाम %s, पासूनचे"
#: qemud/remote.c:3218
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "क्लाऐंटने असमर्थीत PolicyKit init विनंती वापरून पाहिली"
#: qemud/remote.c:3274
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3741
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4059 qemud/remote.c:4225
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4120 qemud/remote.c:4150 qemud/remote.c:4191
#: qemud/remote.c:4219 qemud/remote.c:4261 qemud/remote.c:4287
#: qemud/remote.c:4313 qemud/remote.c:4361
msgid "node_device not found"
msgstr "node_device आढळले नाही"
#: qemud/remote.c:4389
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "अनपेक्षीत async घटना पद्धत कॉल"
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत केले नाही; TUNGETFEATURES ioctl() लागू केले नाही"
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत केले नाही; TUNGETFEATURES ioctl() द्वारे IFF_VNET_HDR "
"कळविले नाही"
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत केले नाही; TUNGETIFF ioctl() लागू केले नाही"
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत करत आहे"
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत केले नाही; बिल्डवेळी अकार्यान्वीत केले"
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "नष्ट न केलेली संख्या"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "नष्ट न केलेली ओळ"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "मूल्य अपेक्षित"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "यादीमध्ये विलगक अपेक्षित"
#: src/conf.c:479
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "यादी ] द्वारे बंद केले गेले नाही"
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "नाव अपेक्षित"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "विलगक अपेक्षित"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "सोपवणी अपेक्षित"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "फाइल उघडण्यास अपयशी"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "समाविष्टे सुरक्षित करण्यास अपयशी"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "tty %s उघडता आले नाही: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "tty गुणधर्म प्राप्त करणे अशक्य: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "tty गुणधर्म निश्चित करणे अशक्य: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "I/O करीता प्रतिक्षा करतेवेळी अपय: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "इन्पुट वाचतेवेळी अपयश: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "आऊटपुट वाचतेवेळी अपयश: %s\n"
#: src/datatypes.c:267
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "जोडणी हॅश तक्त्यात डोमेन जमा करण्यात अपयशी"
#: src/datatypes.c:308
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "जोडणी हॅश तक्त्यामधून डोमेन हरवली आहे"
#: src/datatypes.c:402
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "हॅश टेबलला संजाळाशी जोडणी करण्यास अपयशी"
#: src/datatypes.c:440
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "जोडणी करीता हॅश टेबलापासून संजाळ सापडत नाही"
#: src/datatypes.c:534
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल करीता संचयन संग्रह जोडण्यास अपयशी"
#: src/datatypes.c:573
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल अंतर्गक संग्रह आढळला नाही"
#: src/datatypes.c:670
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल करीता संचयन संग्रह जोडण्यास अपयशी"
#: src/datatypes.c:710
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल अंतर्गत खंड आढळले नाही"
#: src/datatypes.c:800
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "node dev ला conn hash table शी समावेष करणे अपयशी"
#: src/datatypes.c:838
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल पासून dev आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:613
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "अपरिचीत डिस्क प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:666
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "अपरिचीत डिस्क साधन '%s'"
#: src/domain_conf.c:692
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "अवैध फ्लॉपी साधन नाव: %s"
#: src/domain_conf.c:707
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "अवैध हार्डडिस्क साधन नाव: %s"
#: src/domain_conf.c:714
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "अपरिचीत डिस्क बस प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:739
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "फ्लॉपी डिस्क करीता अवैध बस प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:745
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "डिस्क करीता अवैध बस प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:752
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "अपरिचीत डिस्क कॅशे पद्धत '%s'"
#: src/domain_conf.c:806
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "अपरिचीत फाइल प्रणाली प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:900
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "अपरिचीत संवाद प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:966
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<source> 'network' गुणविशेष निश्चित केले गेले नाही, <interface type='network'/> सह"
#: src/domain_conf.c:992
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "<source> 'dev' गुणविशेष निश्चित केले गेले नाही, <interface type='bridge'/> सह"
#: src/domain_conf.c:1012
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "सॉकेट संवादसह <source> 'पोर्ट' गुणविशेष निर्देशीत नाही"
#: src/domain_conf.c:1017
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "सॉकेट संवादसह <source> 'पोर्ट' गुणविशेष वाचू शकत नाही"
#: src/domain_conf.c:1025
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "सॉकेट संवादसह <source> 'पत्ता' गुणविशेष निर्देशीत नाही"
#: src/domain_conf.c:1050
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "प्रारूप नाव अंतर्गत अवैध अक्षर समाविष्टीत आहे"
#: src/domain_conf.c:1224 src/domain_conf.c:1301
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char साधन करीता स्त्रोत मार्ग गुणविशेष आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:1241 src/domain_conf.c:1258
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char साधन करीता स्त्रोत यजमान गुणविशेष आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:1246 src/domain_conf.c:1263 src/domain_conf.c:1283
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char साधन करीता स्त्रोत सेवा गुणविशेष आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:1354
msgid "missing input device type"
msgstr "इन्पुट साधन प्रकार आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:1360
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "अपरिचीत इनपुट साधन प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:1367
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "अपरिचीत अधिप्रमाणन प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:1375
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 बस %s इन्पुट साधन करीता समर्थन पुरवित नाही"
#: src/domain_conf.c:1381 src/domain_conf.c:1388
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "असमर्थीत इन्पुट साधन %s"
#: src/domain_conf.c:1393
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen बस %s इन्पुट साधन करीता समर्थन पुरवित नाही"
#: src/domain_conf.c:1438
msgid "missing graphics device type"
msgstr "चित्रलेखीय साधन प्रकार आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:1444
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "अपरिचीत चित्रलेखीय साधन प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:1455
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc पोर्ट %s वाचणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:1493
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "अपरिचीत पडदाभर मूल्य '%s'"
#: src/domain_conf.c:1532
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "अपरिचीत आवाज प्रारूप '%s'"
#: src/domain_conf.c:1566
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "विक्रेता id %s वाचण्यास अशक्य"
#: src/domain_conf.c:1573
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb विक्रेत्याला id आवश्यक आहे"
#: src/domain_conf.c:1583
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "उत्पादन %s वाचणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:1591
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb उत्पादनास id आवश्यक आहे"
#: src/domain_conf.c:1602 src/domain_conf.c:1689
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "वस %s वाचणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:1609
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb पत्त्याला बस id आवश्यक आहे"
#: src/domain_conf.c:1618
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "साधन %s वाचणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:1626
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb पत्त्याला साधन id आवश्यक आहे"
#: src/domain_conf.c:1631
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "अपरिचीत usb स्त्रोत प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:1642
msgid "missing vendor"
msgstr "विक्रेता आढळला नाही"
#: src/domain_conf.c:1648
msgid "missing product"
msgstr "उत्पादन आढळला नाही"
#: src/domain_conf.c:1676
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "क्षेत्र %s वाचणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:1696
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "pci पत्त्याला बस id आवश्यक आङे"
#: src/domain_conf.c:1705
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "स्लॉट %s वाचणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:1713
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "pci पत्त्याला स्लॉट id आवश्यक आहे"
#: src/domain_conf.c:1722
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "कार्य %s वाचणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:1730
msgid "pci address needs function id"
msgstr "pci पत्त्याला कार्य id आवश्यक आहे"
#: src/domain_conf.c:1735
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "अपरिचीत pci स्त्रोत प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:1768
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "अपरिचीत hostdev पद्धत '%s'"
#: src/domain_conf.c:1779
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "अपरिचीत यजमान साधन प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:1784
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hostdev अंतर्गत प्रकार आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:1812
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "अपरिचीत नोड %s"
#: src/domain_conf.c:1843
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "अपरिचीत कार्यकाळ कृती %s"
#: src/domain_conf.c:1867
msgid "missing security type"
msgstr "सुरक्षा प्रकार आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:1874
msgid "invalid security type"
msgstr "अवैध सुरक्षा प्रकार"
#: src/domain_conf.c:1887
msgid "missing security model"
msgstr "सुरक्षा प्रारूप आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:1896
msgid "security label is missing"
msgstr "सुरक्षा लेबल आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:1910
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "सुरक्षा प्रतिमालेबल आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:1943 src/domain_conf.c:2577 src/domain_conf.c:2618
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
#: src/qemu_conf.c:1608 src/storage_conf.c:694 src/storage_conf.c:1069
msgid "missing root element"
msgstr "न आढळलेले रूट घटक"
#: src/domain_conf.c:1979
msgid "unknown device type"
msgstr "अपरिचीत साधन प्रकार"
#: src/domain_conf.c:2026
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "न आढळलेले क्षेत्र प्रकार गुणविशेष"
#: src/domain_conf.c:2032
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "अवैध क्षेत्र प्रकार %s"
#: src/domain_conf.c:2049 src/network_conf.c:335
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID बनविण्यास अपयशी"
#: src/domain_conf.c:2055 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
msgid "malformed uuid element"
msgstr "सदोषीत uuid घटक"
#: src/domain_conf.c:2064
msgid "missing memory element"
msgstr "स्मृती घटक आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:2097
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "अनपेक्षीत गुणविशेष %s"
#: src/domain_conf.c:2137
msgid "no OS type"
msgstr "OS प्रकार नाही"
#: src/domain_conf.c:2165
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "os प्रकार '%s' & मांडणी '%s' जोडी समर्थीत नाही"
#: src/domain_conf.c:2173 src/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "os प्रकार '%s' करीता समर्थीत मांडणी आढळली नाही"
#: src/domain_conf.c:2223
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "बूट साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:2231
msgid "missing boot device"
msgstr "न आढळलेले बूट साधन"
#: src/domain_conf.c:2236
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "अपरिचीत बूट साधन '%s'"
#: src/domain_conf.c:2256
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "डिस्क साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:2277
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "फाइलप्रणाली साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:2296
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "जाळ साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:2317
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "परस्पर साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:2337
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "सिरीयल साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:2387
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "इनपुट साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:2422
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "चित्रलेखीय साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:2464
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "आवाज साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:2494
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "यजमान साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:2540 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
#: src/qemu_conf.c:1554 src/storage_conf.c:649
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "ओळ %d येथे: %s"
#: src/domain_conf.c:2571 src/domain_conf.c:2612 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1602
#: src/storage_conf.c:681 src/storage_conf.c:1056
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml दस्तऐवज वाचण अपयशी"
#: src/domain_conf.c:2642 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
#: src/qemu_conf.c:1620
msgid "incorrect root element"
msgstr "अयोग्य रूट घटक"
#: src/domain_conf.c:2851
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "cpuset रचना नियमावली त्रूटी"
#: src/domain_conf.c:2865
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "अनपेक्षीत कार्यकाळ प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:2887
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "अनपेक्षीत डिस्क प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:2892
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "अनपेक्षीत डिस्क साधन %d"
#: src/domain_conf.c:2897
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "अनपेक्षीत डिस्क बस %d"
#: src/domain_conf.c:2902
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "अनपेक्षीत डिस्क कॅशे पद्धत %d"
#: src/domain_conf.c:2950
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "अनपेक्षीत फाइलप्रणाली प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3001 src/domain_conf.c:3223
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "अनपेक्षीत net प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3076
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "अनपेक्षीत अक्षर प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3176 src/xend_internal.c:5492
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "अनपेक्षीत आवाज प्रारूप %d"
#: src/domain_conf.c:3196 src/xend_internal.c:5514
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "अनपेक्षीत इनपुट प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3201
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "अनपेक्षीत इनपुट बस प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3286
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "अनपेक्षीत hostdev पद्धत %d"
#: src/domain_conf.c:3293
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "अनपेक्षीत hostdev प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3341
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "अनपेक्षीत क्षेत्र प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3426
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "अनपेक्षीत बूट साधन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3444
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "अनपेक्षीत गुणविशेष %d"
#: src/domain_conf.c:3589 src/network_conf.c:657
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "संयोजना डिरेक्ट्री '%s' बनवणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:3598 src/network_conf.c:666
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "संयोजना फाइल '%s' बनवणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:3606 src/network_conf.c:674
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "संयोजना फाइल '%s' लिहणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:3613 src/network_conf.c:681
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "संयोजना फाइल '%s' साठवणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:3714 src/network_conf.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "डिरेक्ट्री '%s' उघडण्यास अपयशी"
#: src/domain_conf.c:3768
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "%s संयोजना काढून टाकणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:3842
msgid "unknown virt type"
msgstr "अपरिचीत virt प्रकार"
#: src/domain_conf.c:3853
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "क्षेत्र %s os प्रकार %s करीता, मांडणी %s वरील इम्यूलेटर आढळले नाही"
#: src/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "'%s %s' चालवणे अपयशी: %s"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "वाचण्यास अपयशी"
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "करीता लिहीण्यास अपयशी "
#: src/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "संचयीका बनविण्यास अपयशी %s : %s"
#: src/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "%s करीता iptables नियम संचयीत करण्यास अपयशी: %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"iptables नियम '%s' काढून टाकण्यास अपयशी, चैन '%s' पासूनचे, तक्ता '%s' अंतर्गत: %s"
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "iptables नियम '%s' जोडण्यास अपयशी, चैन '%s' करीता, तक्ता '%s' अंतर्गत: %s"
#: src/libvirt.c:904
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "जुळवणी URI वाचू शकले नाही"
#: src/libvirt.c:2054
msgid "cannot get working directory"
msgstr "कार्यरत संयचीका बनवणे अशक्य"
#: src/libvirt.c:2061 src/libvirt.c:2137
msgid "path too long"
msgstr "मार्ग खूपच लांब आहे"
#: src/libvirt.c:2130
msgid "cannot get current directory"
msgstr "वर्तमान डिरेक्ट्री बनवणे अशक्य"
#: src/libvirt.c:2630
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc सुरक्षा फ्लॅगसह"
#: src/libvirt.c:2771
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare ने uri निश्चित केले नाही"
#: src/libvirt.c:2800
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 ने uri निश्चित केले नाही"
#: src/libvirt.c:3525
msgid "path is NULL"
msgstr "मार्ग NULL आहे"
#: src/libvirt.c:3531
msgid "flags must be zero"
msgstr "बाब शून्य असायला हवे"
#: src/libvirt.c:3538
msgid "buffer is NULL"
msgstr "बफर NULL आहे"
#: src/libvirt.c:3637
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "बाब घटक VIR_MEMORY_VIRTUAL असायला हवे"
#: src/libvirt.c:3644
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "बफर NULL आहे परंतु आकार विना-शून्य आहे"
#: src/lxc_container.c:124
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid अपयशी"
#: src/lxc_container.c:130
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) अपयशी"
#: src/lxc_container.c:143
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) अपयशी"
#: src/lxc_container.c:149
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) अपयशी"
#: src/lxc_container.c:155
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) अपयशी"
#: src/lxc_container.c:183
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "कन्टेनर चालू ठेवा संदेश पाठवणे अशक्य"
#: src/lxc_container.c:212
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "कन्टेनर चालू ठेवा संदेश वाचणे अशक्य"
#: src/lxc_container.c:293
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "साधन %s बनवणे अपयशी"
#: src/lxc_container.c:304 src/lxc_container.c:326 src/lxc_container.c:493
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "%s बनवण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s ला %s येथे माऊन्ट करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "नवीन रूट %s ची बांधणी करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "/dev tmpfs माऊन्ट करणे अपयशी"
#: src/lxc_container.c:351
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "रूट %s ला %s असे वापरण्यास अशक्य"
#: src/lxc_container.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "साधन %s बनवणे अपयशी"
#: src/lxc_container.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "%s ला %s येथे माऊन्ट करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:408
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts बनवणे अशक्य"
#: src/lxc_container.c:415
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "/dev/pts ला कन्टेनर अंतर्गत हलवण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:446
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "साधन %s बनवणे अपयशी"
#: src/lxc_container.c:455
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "'%2$s' करीता '%1$s' symlink बनवण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:463
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "साधन %s बनवणे अपयशी"
#: src/lxc_container.c:501 src/lxc_container.c:616
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "%s ला %s येथे माऊन्ट करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:524
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts वाचण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:552
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' माऊन्ट अशक्य करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:602
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "साधन %s बनवणे अपयशी"
#: src/lxc_container.c:626
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "/proc माऊन्ट करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:664
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ने अवैध vm व्याख्या पाठविले"
#: src/lxc_container.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "%s उघडण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:759
msgid "failed to run clone container"
msgstr "क्लोन कन्टेनर चालविण्यास अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:86
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "%s पासून cgroup बनविण्यास अपयशी\n"
#: src/lxc_controller.c:116
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "lxc स्त्रोत निश्चित करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:142
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' बनवण्यास अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:154
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' ची बांधणी करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:160
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "सर्वर सॉकेट %s सक्रीय करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:194
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "fd %d वाचणे अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:201
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "fd %d करीता लेखन अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:253
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:263
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:269 src/lxc_controller.c:277 src/lxc_controller.c:285
#: src/lxc_controller.c:305 src/lxc_controller.c:311
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:328
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "त्रुटी घटना %d"
#: src/lxc_controller.c:349
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:399
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "संवाद %s ला ns %d करीता हलवण्यास अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:424
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "veth नष्ट करण्यास अपयशी: %s"
#: src/lxc_controller.c:457
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:487
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "उत्पादन %s वाचणे अशक्य"
#: src/lxc_controller.c:493
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "/dev tmpfs माऊन्ट करणे अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "साधन %s बनवणे अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "%s ला %s येथे माऊन्ट करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:531 src/lxc_controller.c:540 src/lxc_driver.c:876
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "tty वाटप करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:712
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid फाइल '%s/%s.pid' लिहण्यास अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:726
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "रूट dir करीता बदल करणे अशक्य"
#: src/lxc_controller.c:732
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "सत्र प्रतिनिधी बनण्यास अशक्य"
#: src/lxc_controller.c:740
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "LXC ड्राइवरशी जुळवणी अपयशी"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "प्रणालीकडे NETNS समर्थन नाही"
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420
#: src/lxc_driver.c:445 src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389
#: src/openvz_driver.c:433 src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909
#: src/openvz_driver.c:951 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054
#: src/uml_driver.c:1330 src/uml_driver.c:1453 src/uml_driver.c:1493
#: src/uml_driver.c:1565 src/uml_driver.c:1626 src/uml_driver.c:1670
#: src/uml_driver.c:1696 src/uml_driver.c:1769
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "समजुळवणी uuid सह क्षेत्र आढळले नाही"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3507
#: src/uml_driver.c:1632
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "सक्रीय क्षेत्र काढून टाकले शकले नाही"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3513 src/uml_driver.c:1638
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "transient क्षेत्र वर्णन अशक्य करणे अशक्य"
#: src/lxc_driver.c:385
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "%s करीता cgroup प्राप्त करण्यास अशक्य\n"
#: src/lxc_driver.c:487
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "कन्टेनर %d करीता waitpid प्रतिक्षा करण्यास अपयशी: %d"
#: src/lxc_driver.c:569
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "संवाद करीता ब्रीज प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_driver.c:580
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "veth साधन जोडी बनवण्यास अपयशी: %d"
#: src/lxc_driver.c:593
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "veth नावचे वाटप करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_driver.c:599
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "%s साधनला %s करीता समावेष करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_driver.c:606
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "मुख्य ns veth साधन कार्यान्वीत करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_driver.c:636
msgid "failed to create client socket"
msgstr "क्लाऐंट सॉकेट बनवण्यास अपयशी"
#: src/lxc_driver.c:646
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "क्लाऐंट सॉकेटशी जुळवणी करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_driver.c:671
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "कन्टेनर करीता अवैध PID %d"
#: src/lxc_driver.c:678
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "pid %d ला पूर्णपणे बंद करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:702
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s' करीता प्रतिक्षा करणे अशक्य"
#: src/lxc_driver.c:814
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "कन्टेनर '%s' प्रारंभवेळी अनपेक्षीतरित्या पूर्णपणे बंद झाले"
#: src/lxc_driver.c:862
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "लॉग डिरेक्ट्री '%s' बनवणे अशक्य"
#: src/lxc_driver.c:899
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "'%s' उघडण्यास अपयशी"
#: src/lxc_driver.c:919
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid फाइल %s/%s.pid वाचण्यास अपयशी"
#: src/lxc_driver.c:975
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "%s नुरूप क्षेत्र आढळले नाही"
#: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d सह क्षेत्र नाही"
#: src/lxc_driver.c:1295
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "अपरिचीत वितरण: %s"
#: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "%s नुरूप क्षेत्र आढळले नाही"
#: src/lxc_driver.c:1347
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "अवैध बाब `%s'"
#: src/lxc_driver.c:1375
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "अवैध बाब प्रमाण"
#: src/lxc_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:4686
msgid "failed to determine host name"
msgstr "यजमान नाव ओळखण्यास अपयशी"
#: src/network_conf.c:260
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "MAC पत्ता '%s' वाचण्यास अशक्य"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "नाव पत्ता '%s' वाचण्यास अशक्य"
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "IP पत्ता '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "netmask '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "फॉरवर्डींग विनंतीकृत केले, परंतु IPv4 पत्ता/नेटमास्क पुरवू शकले नाही"
#: src/network_conf.c:409
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "अपरिचीत फॉर्वडींग प्रकार '%s'"
#: src/network_conf.c:742
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "संजाळ संयोजना फाइलनाव '%s' संजाळ नाव '%s' सह जुळत नाही"
#: src/network_conf.c:835
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "संयोजना फाइल '%s' काढूण टाकू शकत नाही"
#: src/network_conf.c:909
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "ब्रीज निर्माण कमाल id %d ओलांडले"
#: src/network_conf.c:923
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "ब्रीज नाव '%s' आधिपासूनच वापरणीत आहे."
#: src/network_driver.c:177
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "जाळं '%s' स्वयं प्रारंभ करण्यास अपयशी: %s\n"
#: src/network_driver.c:245
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "ब्रीज समर्थन प्रारंभ करणे अशक्य"
#: src/network_driver.c:270
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "networkStartup: स्मृती शिल्लक नाही\n"
#: src/network_driver.c:300
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "iptables नियम पुन्हा दाखल करत आहे\n"
#: src/network_driver.c:516
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "सर्वर करीता IP पत्ता विना dhcp डिमन सुरू करणे अशक्य"
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "डिरेक्ट्री %s बनवू शकत नाही"
#: src/network_driver.c:581
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"'%s' पासून फॉर्वड करण्यास परवानगी देण्याकरीता iptables नियम समावेष करण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:592
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "'%s' करीता फॉरवर्ड करण्यास iptables नियम समावेष करण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:602
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"'%s' करीता मास्क्यूरेडींग कार्यान्वीत करण्यासाठी iptables नियम समावेष करण्या अपयशी\n"
#: src/network_driver.c:634
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "'%s' पासून राउटींग स्वीकारण्याकरीता iptables नियम समावेष करण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:645
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s' करीता राउटींग स्वीकारण्यासाठी iptables नियम समावेष करण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "'%s' पासून DHCP विनंती स्वीकारण्याकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s' पासून DNS विनंती स्वीकारण्याकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:703
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "'%s' पासून बाहेरील ट्रॅफिक रोखण्यासकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:710
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "'%s' करीता बाहेरील ट्रॅफिक रोखण्यासकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:718
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "'%s' वरील क्रॉस ब्रीज् ट्रॅफिक स्वीकारण्याकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:806
msgid "network is already active"
msgstr "संजाळ आधिपासूनच सक्रीय आहे"
#: src/network_driver.c:812
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "ब्रीज् '%s' बनवू शकले नाही"
#: src/network_driver.c:826
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "'%2$s' करीता ब्रीज् '%1$s' वरील IP पत्ता निश्चित करणे अशक्य"
#: src/network_driver.c:834
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "'%2$s' करीता ब्रीज् '%1$s' वरील नेटमास्क निश्चित करणे अशक्य"
#: src/network_driver.c:842
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "ब्रीज् '%s' ला सक्रीय करण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:853
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP फॉरवर्डींग कार्यान्वीत करण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ब्रीज् '%2$s' निष्क्रीय करणे अशक्य: %1$s\n"
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ब्रीज् '%1$s' काढून टाकण्यास अपयशी: %2$s\n"
#: src/network_driver.c:905
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "जाळ '%s' पूर्णपणे बंद करत आहे\n"
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
#: src/network_driver.c:1359
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "जुळवणी uuid सह संजाळ उपलब्ध नाही"
#: src/network_driver.c:986
msgid "no network with matching name"
msgstr "जुळवणी नाव सह संजाळ उपलब्ध नाही"
#: src/network_driver.c:1194
msgid "network is still active"
msgstr "जाळ अजूनही सक्रीय आहे"
#: src/network_driver.c:1301
msgid "no network with matching id"
msgstr "जुळवणीजोगी id रहीत संजाळ आढळले नाही"
#: src/network_driver.c:1307
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "जाळं '%s' कडे ब्रीज नाव आढळले नाही."
#: src/network_driver.c:1376
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "डिरेक्ट्री '%s' स्वयं प्रारंभ करण्यास अशक्य"
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:971
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "'%2$s' करीता symlink '%1$s' बनविण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:4168 src/storage_driver.c:979
#: src/uml_driver.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "symlink '%s' नष्ट करण्यास अपयशी"
#: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208
#: src/node_device.c:238
msgid "no node device with matching name"
msgstr "जुळवणी नावाशी नोड साधन आढळले नाही"
#: src/node_device.c:184
msgid "no parent for this device"
msgstr "या साधन करीता मुख्य घटक आढळले नाही"
#: src/node_device_conf.c:436
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता ब्लॉक साधन मार्ग पूरविले नाही"
#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' करीता साठा क्षमता वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: src/node_device_conf.c:458
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s' करीता साठा सक्षमता प्रकार आढळले नाही"
#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता काढूण टाकण्याजोगी मिडीया आकार पुरविले नाही"
#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध काढूण टाकण्याजोगी मिडीया आकार पुरविले"
#: src/node_device_conf.c:489
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "'%2$s' करीता अपरिचीत साठा क्षमता प्रकार '%1$s'"
#: src/node_device_conf.c:501
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता आकार पुरविले नाही"
#: src/node_device_conf.c:502
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध आकार पुरविले"
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता SCSI यजमान ID पुरविले नाही"
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध SCSI यजमान ID पुरविले"
#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता SCSI बस ID पुरविले नाही"
#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध SCSI बस ID पुरविले"
#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता SCSI लक्ष्य ID पुरविले नाही"
#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध SCSI लक्ष्य ID पुरविले"
#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता SCSI LUN ID पुरविले नाही"
#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध SCSI LUN ID पुरविले"
#: src/node_device_conf.c:601
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता जाळ संवाद पुरविले नाही"
#: src/node_device_conf.c:616
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध जाळं प्रकार पुरविले"
#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता USB संवाद क्रमांक पुरविले नाही"
#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध USB संवाद क्रमांक पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता USB संवाद वर्ग पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध USB संवाद वर्ग पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता USB संवाद उपवर्ग पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध USB संवाद उपवर्ग पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता USB संवाद प्रोटोकॉल पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध USB संवाद प्रोटोकॉल पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता USB बस क्रमांक पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध USB बस क्रमांक पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता USB साधन क्रमांक पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:720
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध USB साधन क्रमांक पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता USB विक्रेता ID पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध USB विक्रेता ID पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' अवैध USB उत्पादन ID पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध USB उत्पादन ID पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता PCI क्षेत्र ID पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:760
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध PCI क्षेत्र ID पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता PCI बस ID पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:766
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध PCI बस ID पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता PCI स्लॉट ID पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:772
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध PCI स्लॉट ID पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता PCI कार्य ID पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:778
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध PCI कार्य ID पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता PCI विक्रेता ID पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध PCI विक्रेता ID पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता PCI उत्पादन ID पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध PCI उत्पादन ID पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता प्रणाली UUID पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:831
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s' करीता सदोषीत uuid घटक"
#: src/node_device_conf.c:865
msgid "missing capability type"
msgstr "क्षमता घटक आढळले नाही"
#: src/node_device_conf.c:871
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "अपरिचीत क्षमता प्रकार '%s'"
#: src/node_device_conf.c:905
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "'%2$s' करीता अपरिचीत क्षमता प्रकार '%1$d'"
#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' करीता साधन क्षमता आढळले नाही"
#: src/nodeinfo.c:78
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "cpuinfo प्रोसेसर वाचत आहे"
#: src/nodeinfo.c:91
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "cpuinfo cpu MHz वाचत आहे"
#: src/nodeinfo.c:120
msgid "no cpus found"
msgstr "cpus आढळले नाही"
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1794 src/util.c:302
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s उघडणे अशक्य"
#: src/openvz_conf.c:131
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "vzctl आवृत्ती प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "कन्टेनर %d करीता संयोजना पासून 'IP_ADDRESS' वाचणे अशक्य"
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "कन्टेनर %d करीता संयोजना पासून 'NETIF' वाचणे अशक्य"
#: src/openvz_conf.c:257
msgid "Too long network device name"
msgstr "जाळ साधन नाव खूप लांब आहे"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "खूप लांब ब्रीज साधन नाव"
#: src/openvz_conf.c:285
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "चूकीच्या लांबीचे MAC पत्ते"
#: src/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "चुकीचा MAC पत्ता"
#: src/openvz_conf.c:359
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "कन्टेनर %d करीता संयोजना पासून 'OSTEMPLATE' वाचणे अशक्य"
#: src/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "कन्टेनर %d करीता संयोजना पासून 'VE_PRIVATE' वाचणे अशक्य"
#: src/openvz_conf.c:434
msgid "popen failed"
msgstr "popen अपयशी"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist आऊटपुट वाचण्यास अपयशी"
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "सदोषीत संयोजना फाइल अंतर्गत UUID"
#: src/openvz_conf.c:489
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "कन्टेनर %d करीता संयोजना वाचणे अशक्य"
#: src/openvz_conf.c:532
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr "nodeinfo वाचणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "कन्टेनरचे वर्णन केले नाही"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s करीता बाब प्रविष्ट करणे शक्य नाही"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "फक्त एक फाइलप्रणाली समर्थीत"
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "फाइलप्रणाली 'प्रारूप' किंवा 'माऊन्ट' नुरूप नाही"
#: src/openvz_driver.c:190
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "डोमेन नाव यांस VEID असे रुपांतरीत करणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:196
msgid "Could not copy default config"
msgstr "मुलभूत संयोजना प्रतिकृत करणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली करीता स्त्रोत डिरेक्ट्री निश्चित करणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr "कन्टेनर करीता आदेश बनवणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s कार्यान्वीत करणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "क्षेत्र %d करीता cputime वाचणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
msgid "domain is not in running state"
msgstr "क्षेत्र कार्यरत स्थितीत नाही"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "कन्टेनर ID निश्चित केले नाही"
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "कन्टेनर करीता eth नाव निर्माण करणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth नाव बनवणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:686
msgid "Could not configure network"
msgstr "जाळं संयोजीत करणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:697
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF संयोजना बदलवणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "आधिपासूनच OPENVZ VM, id '%s' सह सक्रीय आहे"
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "प्रारंभिक संयोजना बनवतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID निश्चित करणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "आभासी cpu ची एकूण संख्या निश्चित करणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:801
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "आधिपासूनच OPENVZ VM, id '%s' सह वर्णीत आहे"
#: src/openvz_driver.c:870
msgid "no domain with matching id"
msgstr "जुळवणी id सह क्षेत्र आढळले नाही"
#: src/openvz_driver.c:876
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "क्षेत्र बंद करा स्थर मध्ये नाही"
#: src/openvz_driver.c:988
msgid "Could not read container config"
msgstr "कन्टेनर संयोजना वाचणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1863
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "अपरिचीत प्रकार '%s'"
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPUs संख्या >= 1 यानुरूप पाहिजे"
#: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s वाचणे अशक्य"
#: src/pci.c:142
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "संयोजना जागा फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी: %s"
#: src/pci.c:162
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "'%s' पासून वाचण्यास अपयशी: %s"
#: src/pci.c:202
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "'%s' करीता लिहीण्यास अपयशी: %s"
#: src/pci.c:575
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "संयोजना जागा फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी"
#: src/pci.c:612
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr "%s करीता PCI स्वच्छ करा क्षमता उपलब्ध नाही"
#: src/pci.c:665
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "pci-stub किंवा pciback ड्राइवर दाखल करण्यास अपयशी: %s"
#: src/pci.c:694
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI साधन ID '%s' %s करीता समावेष करण्यास अपयशी"
#: src/pci.c:707
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "PCI साधन '%s' बांधणी अशक्य करणे अपयशी"
#: src/pci.c:720
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "%2$s करीता PCI साधन '%1$s' साठी स्लॉट समावेष करण्यास अपयशी"
#: src/pci.c:728 src/pci.c:775
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI साधन '%s' ला %s शी बांधणी करण्यास अपयशी"
#: src/pci.c:740
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "%2$s पासून PCI ID '%1$s' काढूण टाकण्यास अपयशी"
#: src/pci.c:754 src/pci.c:815
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "कुठलेही PCI stub विभाग आढळले नाही"
#: src/pci.c:785
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "%2$s करीता PCI साधन '%1$s' साठी स्लॉट काढूण टाकण्यास अपयशी"
#: src/pci.c:800
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI साधन '%s' करीता पुन्ह तपासणी बनवण्यास अपयशी"
#: src/pci.c:880
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s करीता उत्पादन/विक्रेता ID वाचण्यास अपयशी"
#: src/proxy_internal.c:250
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "सॉकेट %d बंद करण्यास अपयशी\n"
#: src/proxy_internal.c:307
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "सॉकेट %d वर लिहीण्यास अपयशी\n"
#: src/proxy_internal.c:389
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "प्रॉक्सी विनंती लिहण्यास अपयशी"
#: src/proxy_internal.c:400 src/proxy_internal.c:423
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "प्रॉक्सी प्रतिसाद वाचण्यास अपयशी"
#: src/proxy_internal.c:405 src/proxy_internal.c:428 src/proxy_internal.c:446
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "प्रॉक्झीसह संवादात चूक: %d बाइट्स मिळाले %d पैकी\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "प्रॉक्झीसह संवादात चूक: %d बाइट्स अपेक्षित मिळाले %d\n"
#: src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "प्रॉक्झीसह संवादात चूक: %d बाइट्स पॅकेट मिळाले\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "प्रॉक्झीसह संवादात चूक: बिघडलेले पॅकेट\n"
#: src/proxy_internal.c:462
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "असिंक्रोनस पॅकेट संख्या %d मिळाली\n"
#: src/qemu_conf.c:516
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu पासूनचे अनपेक्षीत एक्जीट् स्थिती"
#: src/qemu_conf.c:524
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "अनपेक्षीत एक्जीट् स्थिती '%d', qemu संभाव्यरित्या अपयशी"
#: src/qemu_conf.c:564
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "QEMU बायनरी %s आढळले नाही: %s"
#: src/qemu_conf.c:597
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "संजाळ '%s' आढळले नाही"
#: src/qemu_conf.c:612
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "संजाळ प्रकार %d समर्थीत नाही"
#: src/qemu_conf.c:629
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "ब्रीज् समर्थन प्रारंभ करणे अशक्य: %s"
#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "ब्रीज करीता टॅप संवाद समावेष करण्यास अपयशी. %s ब्रीज साधन नाही"
#: src/qemu_conf.c:643
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "टॅप संवाद '%s' जोडण्यास अपयशी, ब्रीज '%s' वरील : %s"
#: src/qemu_conf.c:794
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "QEMU बायनरी द्वारे TCP स्थानांतरन समर्थीत नाही"
#: src/qemu_conf.c:802 src/qemu_conf.c:808
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "या QEMU बायनरी द्वारे STDIO स्थानांतरन समर्थीत नाही"
#: src/qemu_conf.c:1062
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "डिस्क '%2$s' करीता असमर्थीत ड्राइवर नाव '%1$s'"
#: src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:1172
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' करीता असमर्थीत usb डिस्क प्रकार"
#: src/qemu_conf.c:1110 src/qemu_conf.c:1191 src/uml_conf.c:273
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "असमर्थीत डिस्क प्रकार '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1440
msgid "invalid sound model"
msgstr "अवैध आवाज प्रारूप"
#: src/qemu_conf.c:1627
msgid "invalid domain state"
msgstr "अवैध क्षेत्र स्तर"
#: src/qemu_conf.c:1636
msgid "invalid pid"
msgstr "अवैध pid"
#: src/qemu_conf.c:1643
msgid "no monitor path"
msgstr "मॉनीटर मार्ग आढळला नाही"
#: src/qemu_conf.c:1650
msgid "no domain config"
msgstr "संयोजना यादी आढळले नाही"
#: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "लॉगफाइल %s बनवण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM लॉगफाइल close-on-exec फ्लॅग करीता निश्चित करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:177
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "लॉगफाइल नाव %s/%s.log बिल्ड करण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:197
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "%2$s अंतर्गत %1$lld वाचणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:144
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "VM '%1$s' ला स्वयं सुरू करण्यास अपयशी: %2$s\n"
#: src/qemu_driver.c:268
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "स्थिती फाइल %s शी जुळवणी अशक्य करणे अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:313
#, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "%s करीता क्षेत्र स्थिती वाचण्यास अपयशी\n"
#: src/qemu_driver.c:323
#, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "%s करीता क्षेत्र स्थिती वाचण्यास अपयशी\n"
#: src/qemu_driver.c:329
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "%s करीता मॉनीटर पुन्ह जुळवण्यास अपयशी: %d\n"
#: src/qemu_driver.c:374
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "सुरक्षा ड्राइवर सुरू करण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:379
msgid "No security driver available"
msgstr "सुरक्षा ड्राइवर उपलब्ध नाही"
#: src/qemu_driver.c:399
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "secModel प्रारूप प्रतिकृत करण्यास अपयशी: %s"
#: src/qemu_driver.c:407
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "secModel DOI प्रतिकृत करण्यास अपयशी: %s"
#: src/qemu_driver.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "स्थरीय डिरेक्ट्री '%s' बनवण्यास अपयशी: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:685 src/qemu_driver.c:698 src/qemu_driver.c:709
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "%s प्रारंभ आऊटपुट वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: src/qemu_driver.c:693
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "%s प्रारंभ आऊटपुट वाचतेवेळी कालबाह्य झाले"
#: src/qemu_driver.c:727
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "%s प्रारंभ आऊटपुट वाचतेवेळी अतिरिक्त जागा आढळली नाही"
#: src/qemu_driver.c:758
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "%s लॉग आऊटपुट वाचतेवेळी पुरेशी जागा आढळली नाही"
#: src/qemu_driver.c:765
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s लॉग आऊटपुट वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: src/qemu_driver.c:779
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "%s लॉग आऊटपुट वाचतेवेळी वेळ समाप्ती आढळली"
#: src/qemu_driver.c:808
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "मॉनीटर मार्ग %s उघडू शकले नाही"
#: src/qemu_driver.c:813
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec बाब निश्चित करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:818
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "विना-ब्लॉकींग पद्धतीत मॉनीटर निश्चित करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:968 src/qemu_driver.c:1543
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "लॉगफाइल बंद करण्यास अशक्य: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:977
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "अतिथी सुरू करणे अशक्य: %s"
#: src/qemu_driver.c:1007
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU थ्रेड माहिती प्राप्त करण्याकरीता monitor आदेश चालवू शकत नाही"
#: src/qemu_driver.c:1111
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "CPU निश्चित करण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:1121 src/qemu_driver.c:2277
msgid "resume operation failed"
msgstr "पुन्हप्रारंभ कार्यपद्धती अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:1154
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC परवलीचा शभ्द निश्चित करण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:1296
msgid "Failed to set security label"
msgstr "सुरक्षा लेबल निश्चित करण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:738
msgid "VM is already active"
msgstr "VM आधिपासूनच सक्रीय आहे"
#: src/qemu_driver.c:1347
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "न वापरलेले VNC पोर्ट शोधण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:1355 src/uml_driver.c:760
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "लॉग डिरेक्ट्री %s बनवणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:1375
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU बायनरी %s आढळले नाही"
#: src/qemu_driver.c:1384 src/qemu_driver.c:3619
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU argv रचना %s ओळखणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "%s करीता संयोजना काढून टाकू शकत नाही"
#: src/qemu_driver.c:1409 src/qemu_driver.c:1412 src/uml_driver.c:798
#: src/uml_driver.c:801
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "लॉगफाइल करीता envv लिहण्यास अशक्य: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1419 src/qemu_driver.c:1422 src/qemu_driver.c:1427
#: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "लॉगफाइल करीता argv लिहण्यास अशक्य: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1431
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "लॉगफाइलची समाप्ती वाचणे अशक्य: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1459
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "क्षेत्र %s सक्रीय झाले नाही\n"
#: src/qemu_driver.c:1464
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr "QEMU कार्यास डिमन नुरूप बनवण्यास अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:1528
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "VM '%s' बंद करत आहे\n"
#: src/qemu_driver.c:1533
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "%s (%d) करीता SIGTERM पाठवण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:1566
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "%s करीता क्षेत्र स्थिती काढूण टाकण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "%2$s पासून PCI ID '%1$s' काढूण टाकण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:1619
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "%2$s करीता न हाताळलेली fd घटना %1$d"
#: src/qemu_driver.c:1836
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s उघडणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:1936 src/uml_driver.c:974
#: src/uml_driver.c:1005
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "या यजमान वरील NUMA समर्थीत नाही"
#: src/qemu_driver.c:1905
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "सुरुवातीचा कप्पा %d क्षेत्र (0-%d) च्या बाहेर आहे"
#: src/qemu_driver.c:1917 src/qemu_driver.c:1944 src/uml_driver.c:985
#: src/uml_driver.c:1013
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA मोकळी स्मृती करीता अडचन विचारू शकले नाही"
#: src/qemu_driver.c:2004 src/uml_driver.c:1270 src/uml_driver.c:1300
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:542
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "समजुळवणी id %d नुरूप क्षेत्र आढळले नाही"
#: src/qemu_driver.c:2031 src/qemu_driver.c:2213 src/qemu_driver.c:2266
#: src/qemu_driver.c:2317 src/qemu_driver.c:2348 src/qemu_driver.c:2385
#: src/qemu_driver.c:2412 src/qemu_driver.c:2437 src/qemu_driver.c:2560
#: src/qemu_driver.c:2601 src/qemu_driver.c:2753 src/qemu_driver.c:2888
#: src/qemu_driver.c:3082 src/qemu_driver.c:3116 src/qemu_driver.c:3330
#: src/qemu_driver.c:3409 src/qemu_driver.c:3501 src/qemu_driver.c:3897
#: src/qemu_driver.c:4049 src/qemu_driver.c:4103 src/qemu_driver.c:4131
#: src/qemu_driver.c:4211 src/qemu_driver.c:4349 src/qemu_driver.c:4415
#: src/qemu_driver.c:4489 src/qemu_driver.c:4822 src/uml_driver.c:1358
#: src/uml_driver.c:1383 src/uml_driver.c:1416
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "समजुळवणी uuid '%s' सह क्षेत्र आढळले नाही"
#: src/qemu_driver.c:2056 src/qemu_driver.c:4951
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "जुळवणीजोगी नाव %s नुरूप क्षेत्र आढळले नाही"
#: src/qemu_driver.c:2151 src/uml_driver.c:1219
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "क्षेत्र '%s' आधिपासूनच वर्णीत आहे"
#: src/qemu_driver.c:2161 src/uml_driver.c:1229
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "uuid '%s' सह क्षेत्र आधिपासूनच वर्णीत आहे"
#: src/qemu_driver.c:2218 src/qemu_driver.c:2271 src/qemu_driver.c:2759
#: src/qemu_driver.c:4216 src/qemu_driver.c:4355 src/qemu_driver.c:4501
#: src/qemu_driver.c:4828
msgid "domain is not running"
msgstr "क्षेत्र कार्यरत नाही"
#: src/qemu_driver.c:2224 src/qemu_driver.c:2768
msgid "suspend operation failed"
msgstr "सस्पेंड कार्यपद्धती अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:2323 src/uml_driver.c:1277
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "शटडाऊन कार्यपद्धती अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:2443 src/uml_driver.c:1389
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "वर्तमान स्मृतीपेक्षा कमाल स्मृती निश्चित करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:2476
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "memory balloon वाटपची चौकशी करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:2487
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "memory balloon वाटप वाचण अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:2526
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "balloon memory वाटप करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:2566 src/uml_driver.c:1428
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "कमाल स्मृती पेक्षा जास्त स्मृती निश्चित करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:2574 src/uml_driver.c:1422
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "सक्रीय क्षेत्राची स्मृती निश्चित करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:2780
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "क्षेत्र xml प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:2788
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' बनविण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:2794
msgid "failed to write save header"
msgstr "संयचीत शिर्षक लिहीण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:2800
msgid "failed to write xml"
msgstr "xml लिहीण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:2806
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "फाइल %s साठवणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:2828 src/qemu_driver.c:4871
msgid "migrate operation failed"
msgstr "स्थानांतरन कार्यपद्धती अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:2839
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'स्थानांतरन' qemu द्वारे समर्थीत नाही"
#: src/qemu_driver.c:2894
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "सक्रीय क्षेत्राचे vcpu प्रमाण बदलवू शकत नाही"
#: src/qemu_driver.c:2900 src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3122
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "क्षेत्र व्याख्या '%d' अंतर्गत अपरिचीत virt प्रकार"
#: src/qemu_driver.c:2907
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "क्षेत्र करीता कमाल vcpus निश्चित करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:2913
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "क्षेत्र करीता विनंतीकृत vcpus कमाल परवानगीय vcpus पेक्षा जास्त आहे: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3008
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "असक्रीय क्षेत्र वर vcpus ला पीन करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:2953
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu क्रमांक क्षेत्रच्या बाहेर %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2974
msgid "cannot set affinity"
msgstr "बांधणी निश्चित करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:2979
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu संबंध करीता समर्थन नाही"
#: src/qemu_driver.c:3043
msgid "cannot get affinity"
msgstr "बांधणी प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:3053
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu संबंध उपलब्ध नाही"
#: src/qemu_driver.c:3145
msgid "Failed to get security label"
msgstr "सुरक्षा लेबल प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:3170
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "सुरक्षा प्रारूप वर्णाक्षर कमाल %d बाईटस् ओलांडले"
#: src/qemu_driver.c:3179
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "सुरक्षा DOI वर्णाक्षर कमाल %d बाईटस् ओलांडले"
#: src/qemu_driver.c:3203
msgid "cannot read domain image"
msgstr "क्षेत्र प्रतिमा वाचू शकले नाही"
#: src/qemu_driver.c:3209
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu शिर्षक वाचू शकले नाही"
#: src/qemu_driver.c:3215
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "प्रतिमा जादू अयोग्य आहे"
#: src/qemu_driver.c:3221
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "प्रतिमा आवृत्ती समर्थीत नाही (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:3233
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML वाचण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:3241 src/qemu_driver.c:4721
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML वाचण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:3252
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "क्षेत्र आधिपासून '%s' नुरूप सक्रीय आहे"
#: src/qemu_driver.c:3263 src/qemu_driver.c:4757
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "नवीन VM लागू करण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:3274
msgid "failed to start VM"
msgstr "VM सुरू करण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:3292
msgid "failed to resume domain"
msgstr "क्षेत्रसह पुन्हसंपर्क करण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:3548
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "बस/साधन निर्देशांक करीता डिस्क '%s' रूपांतरीत करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:3574
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "बस '%s' करीता असमर्थीत डिस्क नाव मॅपींग"
#: src/qemu_driver.c:3609
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "बस '%s' व लक्ष्य '%s' सह साधन आढळले नाही"
#: src/qemu_driver.c:3636
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
"साधन '%s' व लक्ष्य '%s' करीता इम्यूलेटर आवृत्ती काढूण टाकण्याजोगी मिडीया करीता समर्थन "
"पुरवत नाही"
#: src/qemu_driver.c:3673
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "cdrom मिडीया बदलवणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:3684
#, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "cdrom मिडीया बदलवणे अपयशी: %s"
#: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3780
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "लक्ष्य %s आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
#: src/qemu_driver.c:3737
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "%s डिस्क जोडू शकत नाही"
#: src/qemu_driver.c:3751
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr "स्लॉट क्रमांक वाचणे अशक्य\n"
#: src/qemu_driver.c:3754
#, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "%s डिस्क समावेष करणे अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:3805
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "usb डिस्क जोडणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:3816
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "usb डिस्क समावेष करणे अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:3859
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "usb साधन जोडणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:3870
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb साधन समावेष करणे अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:3904
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "निष्क्रीय क्षेत्र वरील साधन जुळवू शकत नाही"
#: src/qemu_driver.c:3930
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "डिस्क बस '%s' हॉटप्लग करणे अशक्य."
#: src/qemu_driver.c:3940
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "डिस्क साधन प्रकार '%s' हॉटप्लग करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:3950
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "साधन प्रकार '%s' समावेष करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:3983
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "डिस्क %s आढळले नाही"
#: src/qemu_driver.c:3989
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr "डिस्क %s वेगळे करणे अशक्य - अवैध स्लॉट क्रमांक %d"
#: src/qemu_driver.c:4001
#, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "डिस्क %s अलग करा आदेश चालविण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:4010
#, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "डिस्क %s अलग करण्यास अपयशी: अवैध स्लॉट %d"
#: src/qemu_driver.c:4056
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "निष्क्रीय क्षेत्र वरील साधन अलग करू शकत नाही"
#: src/qemu_driver.c:4077
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "फक्त SCSI किंवा virtio डिस्क सेवा गतिकरित्या वेगळे केले जाऊ शकते"
#: src/qemu_driver.c:4137 src/uml_driver.c:1702
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "सक्रीय क्षेत्र करीता स्वयं प्रारंभ निश्चित करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:4154 src/storage_driver.c:964 src/uml_driver.c:1719
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "स्वयं प्रारंभ डिरेक्ट्री %s बनवणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:4161 src/uml_driver.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "'%2$s' करीता '%1$s' symlink बनवण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:4229
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "अवैध मार्ग: %s"
#: src/qemu_driver.c:4240
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' आदेश अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:4253
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' या qemu द्वारे समर्थीत नाही"
#: src/qemu_driver.c:4321
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "साधन आढळले नाही: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:4361 src/qemu_driver.c:4421 src/uml_driver.c:1775
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL किंवा रिकामे मार्ग"
#: src/qemu_driver.c:4378
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "अवैध मार्ग, '%s' परिचीत संवाद नाही"
#: src/qemu_driver.c:4440
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: उघडण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:4451
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: सीक किंवा वाचण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:4458 src/uml_driver.c:1812
msgid "invalid path"
msgstr "अवैध मार्ग"
#: src/qemu_driver.c:4495
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "QEMU ड्राइवर फक्त आभासी स्मृती पत्ता करीता समर्थन पुरवितो"
#: src/qemu_driver.c:4508
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:4516
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "'memsave' आदेश अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:4525
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "प्रारूप %s सह बनवलेली तात्पूर्ती फाइल वाचण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:4665
msgid "no domain XML passed"
msgstr "क्षेत्र XML पुरवले नाही"
#: src/qemu_driver.c:4702
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr "KVM स्थानांतरन करीता फक्त tcp URIs समर्थीत आहे"
#: src/qemu_driver.c:4712
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "URI करीता समाप्तीस ':port' आढळले नाही"
#: src/qemu_driver.c:4738
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "विनाक्रम UUID बनवण्या अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:4747
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "समान नावाचे क्षेत्र किंवा UUID आधिपासूनच '%s' नुरूप अस्तित्वात आहे"
#: src/qemu_driver.c:4771
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "VM शी संवाद साधण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:4836
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr "ऑफलाइन स्थानांतरन निश्चित केले, परंतु सस्पेंड कार्य अपयशी ठरले"
#: src/qemu_driver.c:4880
#, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "स्थानांतरन अपयशी: %s"
#: src/qemu_driver.c:4910
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "अपयश नंतर अतिथी %s पुन्हा संवाद साधण्यास अपयशी\n"
#: src/qemu_driver.c:5020 src/xen_unified.c:1461
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "साधन %s सक्रीय PCI साधन नाही"
#: src/remote_internal.c:291
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd बायनरी शोधण्यास अपयशी"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: URL अंतर्गत transport अनोळखे आहे (tls|unix|ssh|ext|tcp असायला हवे)"
#: src/remote_internal.c:516
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' transport करीता, आदेश आवश्यक आहे"
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:808
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "यजमाननाव '%s' निर्धारीत करण्यास अपयशी: %s"
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "'%s' शी जुळवणी करणे अशक्य"
#: src/remote_internal.c:641
msgid "unable to create socket"
msgstr "सॉकेट बनवण्यास अशक्य"
#: src/remote_internal.c:728
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "सॉकेट जोडी बनवण्यास अशक्य"
#: src/remote_internal.c:747
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "ट्रान्सपोर्ट पद्धती unix, ssh व ext Windows अंतर्गत समर्थीत नाही"
#: src/remote_internal.c:756
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "सॉकेटला विना-रोखण्याजोगी बनवण्यास अशक्य"
#: src/remote_internal.c:762
msgid "unable to make pipe"
msgstr "पाइप बनवण्यास अशक्य"
#: src/remote_internal.c:796
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI स्वयं-ओळखण्यास अशक्य"
#: src/remote_internal.c:813
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "callbacks यादी वाटप करतेवेळी त्रुटी"
#: src/remote_internal.c:818
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "domainEvents वाटप करतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: src/remote_internal.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "%s '%s' करीता प्रवेश अशक्य"
#: src/remote_internal.c:1068
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "TLS श्रेय वाटप करण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1088
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "CA प्रमाणपत्र दाखल करण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "वैयक्तिक कि/प्रमाणपत्र दाखल करण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1132
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "TLS क्लाऐंट प्रारंभ करण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1141
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "TLS अल्गोरिदम प्राधान्यक्रम निश्चित करण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1150
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र प्राधान्यक्रम निश्चित करण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1160
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "सत्र श्रेय निश्चित करण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1175
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "TLS हॅन्डशेक पूर्ण करण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1197
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "TLS प्रारंभ पूर्ण करण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1203
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "सर्वर तपासणी (आमचे प्रमाणपत्र किंवा IP पत्ता) अपयशी\n"
#: src/remote_internal.c:1228
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र तपासण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1235
msgid "cannot get current time"
msgstr "वर्तमान वेळ प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/remote_internal.c:1240
msgid "Invalid certificate"
msgstr "अवैध प्रमाणपत्र"
#: src/remote_internal.c:1243
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "प्रमाणपत्र अजूनही सक्रीय केले गेले नाही."
#: src/remote_internal.c:1246
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "प्रमाणपत्राचे परिचीत देयक आहे."
#: src/remote_internal.c:1249
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "प्रमाणपत्र कालबाह्य झाले."
#: src/remote_internal.c:1253
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रामाणपत्र असुरक्षित अल्गोरिदमचा वापर करतो"
#: src/remote_internal.c:1257
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "सर्वर प्रमाणपत्रची तपासणी अपयशी: %s"
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रकार X.509 नाही"
#: src/remote_internal.c:1268
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers अपयशी"
#: src/remote_internal.c:1278
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रारंभ करण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1286
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात करणे अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1293
msgid "The certificate has expired"
msgstr "प्रमाणपत्र कालबाह्य झाले"
#: src/remote_internal.c:1299
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "प्रमाणपत्र अजूनही सक्रीय केले गेले नाही"
#: src/remote_internal.c:1307
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "प्रमाणपत्र मालकाची जुळवणी यजमाननावशी जुळत नाही (%s)"
#: src/remote_internal.c:1608
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "खूपच जास्त NUMA कक्ष: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1671 src/remote_internal.c:1685
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "खूपच जास्त दूर्रस्थ क्षेत्र IDs: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2189
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "मॅप लांबी कमाल पेक्षा जास्त आहे: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2228
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU प्रमाण कमालपेक्षा जास्त आहे: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2234
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU मॅप बफर लांबी कमाल पेक्षा जास्त आहे: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2251
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "यजमानने बरेचशे vCPUs आढळण्याचे तपशील पाठविला आहे: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2257
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "यजमान तपशील मॅफ बफरची लांबी कमाल पेक्षा जास्त आहे असे दर्शविते: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2330
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "सुरक्षा लेबल कमाल पेक्षा जास्त आहे: %zd"
#: src/remote_internal.c:2363
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "सुरक्षा प्रारूप कमाल पेक्षा जास्त आहे: %zd"
#: src/remote_internal.c:2372
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "सुरक्षा doi कमाल पेक्षा जास्त आहे: %zd"
#: src/remote_internal.c:2613 src/remote_internal.c:2627
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "खूपच जास्त दूर्रस्थ क्षेत्र नाव: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2911
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: पुन्हा पाठविलेले बाब मर्यादापेक्षा जास्त आहेत"
#: src/remote_internal.c:2938
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: अपरिचीत बाब प्रकार"
#: src/remote_internal.c:2969
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "कमी स्मृती वाटप अर्रे"
#: src/remote_internal.c:2996
msgid "unknown parameter type"
msgstr "अपरिचीत बाब प्रकार"
#: src/remote_internal.c:3107
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "दूर्रस्थ शिष्टाचार करीता ब्लॉक कमाल विनंती खूपच जास्त आहे, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3128 src/remote_internal.c:3179
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "पाठिवलेले बफर विनंतीकृत आकाराचे आढळले नाही"
#: src/remote_internal.c:3159
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "दूर्रस्थ शिष्टाचार करीता स्मृती कमाल विनंती खूपच जास्त आहे, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3292 src/remote_internal.c:3306
#: src/remote_internal.c:3365 src/remote_internal.c:3379
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "खूपच जास्त दूर्रस्थ संजाळ: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3788 src/remote_internal.c:3857
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "खूपच जास्त संचयन संग्रह विनंतीकृत केले"
#: src/remote_internal.c:3800 src/remote_internal.c:3869
msgid "too many storage pools received"
msgstr "खूपच जास्त संचयन संग्रह प्राप्त झाले"
#: src/remote_internal.c:4363
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "खूपच जास्त संचयन खंड विनंतीकृत केले"
#: src/remote_internal.c:4376
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "खूपच जास्त संचयन खंड प्राप्त झाले"
#: src/remote_internal.c:4731
msgid "too many device names requested"
msgstr "खूप जास्त साधन नाव विनंतीकृत केले"
#: src/remote_internal.c:4745
msgid "too many device names received"
msgstr "खूप जास्त साधन नाव प्राप्त"
#: src/remote_internal.c:4885
msgid "too many capability names requested"
msgstr "खूप जास्त क्षमता नाव विनंतीकृत केले"
#: src/remote_internal.c:4898
msgid "too many capability names received"
msgstr "खूप जास्त क्षमता नाव प्राप्त झाले"
#: src/remote_internal.c:5083
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "अपरिचीत अधिप्रमाणन प्रकार %s"
#: src/remote_internal.c:5093
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "विनंतीकृत अधिप्रमाणन प्रकार %s नकारले गेले"
#: src/remote_internal.c:5134
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "असमर्थीत अधिप्रमाणन प्रकार %d"
#: src/remote_internal.c:5379
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL लायब्ररी प्रारंभ करण्यास अपयशी: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5388
msgid "failed to get sock address"
msgstr "सॉक पत्ता प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/remote_internal.c:5398
msgid "failed to get peer address"
msgstr "परस्पर पत्ता प्राप्त करणयास अपयशी"
#: src/remote_internal.c:5423
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL क्लाऐंट संदर्भ बनविण्यास अपयशी: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5436
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS सत्र करीता अवैध सीफर आकार"
#: src/remote_internal.c:5446
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "बाहेरील SSF %d (%s) निश्चित करणे अशक्य"
#: src/remote_internal.c:5465
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "सुरक्षा गुणधर्म %d (%s) निश्चित करणे अशक्य"
#: src/remote_internal.c:5484
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL कार्यपद्धती %s या सर्वर द्वारे समर्थीत नाही"
#: src/remote_internal.c:5503
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL संपर्क प्रारंभ करण्यास अपयशी: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5521 src/remote_internal.c:5599
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "अधिप्रमाणन श्रेय बनविण्यास अपयशी"
#: src/remote_internal.c:5545
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL मध्यस्थी माहिती खूपच लांब आहे: %d बाईटस्"
#: src/remote_internal.c:5585
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL पद्धत अपयशी: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5669
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "मध्यस्थी SSF %d अपेक्षीतरित्या सक्षम आढळे नाही"
#: src/remote_internal.c:5724
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "अधिप्रमाणन श्रेय प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/remote_internal.c:5758
msgid "no event support"
msgstr "घटना समर्थन आढळले नाही"
#: src/remote_internal.c:5763
msgid "adding cb to list"
msgstr "यादी करीता cb समावेष करत आहे"
#: src/remote_internal.c:5792
msgid "removing cb fron list"
msgstr "यादीतून cb काढूण टाकत आहे"
#: src/remote_internal.c:5854
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header अपयशी"
#: src/remote_internal.c:5860
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling बाब"
#: src/remote_internal.c:5877
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (length word)"
#: src/remote_internal.c:5923
msgid "cannot send data"
msgstr "डेटा पाठवणे अशक्य"
#: src/remote_internal.c:5954
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "TLS सॉकेट %s पासून वाचणे अपयशी"
#: src/remote_internal.c:5959 src/remote_internal.c:5977
msgid "server closed connection"
msgstr "सर्वरने जुळवणी बंद केली"
#: src/remote_internal.c:5973
msgid "cannot recv data"
msgstr "डेटा प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/remote_internal.c:6006
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "SASL डेटा एन्कोड करण्यास अपयशी: %s"
#: src/remote_internal.c:6104
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "SASL डेटा डिकोड करण्यास अपयशी: %s"
#: src/remote_internal.c:6178
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (length word, reply)"
#: src/remote_internal.c:6185
msgid "packet received from server too small"
msgstr "सर्वर पासून प्राप्त पॅकेट खूप लहान आहे"
#: src/remote_internal.c:6194
msgid "packet received from server too large"
msgstr "सर्वर पासून प्राप्य पॅकेट खूपच मोठे आहे"
#: src/remote_internal.c:6218
msgid "invalid header in reply"
msgstr "प्रतिसाद अंतर्गत अवैध शिर्षक"
#: src/remote_internal.c:6227
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "अपरिचीत कार्यक्रम (प्राप्त %x, अपेक्षीत %x)"
#: src/remote_internal.c:6235
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार आवृत्ती (प्राप्त %x, अपेक्षीत %x)"
#: src/remote_internal.c:6252
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "सर्वर पासून अनपेक्षीत RPC कॉल %d प्राप्त झाले"
#: src/remote_internal.c:6270
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "सिरीयल %d सह प्रतिसाद करीता प्रतिक्षाजोगी कॉल आढळले नाही"
#: src/remote_internal.c:6280
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "अपरिचीत कार्यपद्धती (प्राप्त %x, अपेक्षीत %x)"
#: src/remote_internal.c:6294
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:6305
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling दूर्रस्थ_त्रुटी"
#: src/remote_internal.c:6315
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "अपरिची स्थिती (प्राप्त %x)"
#: src/remote_internal.c:6421
msgid "poll on socket failed"
msgstr "सॉकेट करीता तपासणी अपयशी"
#: src/remote_internal.c:6482
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "सॉकेट वरील हॅन्गअप / त्रुटी घटना प्राप्त केले"
#: src/remote_internal.c:6584
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "अटी नुरूप प्रतिक्षा अपयशी"
#: src/remote_internal.c:6684
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
#: src/security.c:46
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "अवैध सुरक्षा प्रारूप '%s'"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: DOI '%s' कमाल स्वीकार्य %d लांबी पेक्षा जास्त लांब आहे"
#: src/security_selinux.c:113
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux आभासी क्षेत्र संदर्भ फाइल %s उघडणे अशक्य: %s"
#: src/security_selinux.c:121
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux आभासी क्षेत्र संदर्भ फाइल %s वाचणे अशक्य: %s"
#: src/security_selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux आभासी प्रतिमा संदर्भ फाइल %s उघडणे अशक्य: %s"
#: src/security_selinux.c:142
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux आभासी प्रतिमा संदर्भ फाइल %s वाचणे अशक्य: %s"
#: src/security_selinux.c:170
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "VM करीता सुरक्षा लेबल आधिपासून वर्णीत आहे"
#: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "%s करीता selinux संदर्भ बनवणे अशक्य"
#: src/security_selinux.c:244
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr "%s: getpidcon() करीता कॉल करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: src/security_selinux.c:252
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "%s: सुरक्षा लेबल कमाल लांबी पेक्षा जास्त आहे: %d"
#: src/security_selinux.c:264
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr "%s: security_getenforce() ला कॉल करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: src/security_selinux.c:280
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "%s: सुरक्षा संदर्ध '\\%s', %s वरील निश्चित करणे अशक्य: %s."
#: src/security_selinux.c:307
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "symlink %s निर्धारीत करणे अशक्य"
#: src/security_selinux.c:368
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "अवैध सुरक्षा लेबल %s"
#: src/security_selinux.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s: सुरक्षा लेबल ड्राइवर विषमजुळवणी: '%s' प्रारूप क्षेत्र करीता संयोजीत केले, परंतु "
"हायपरवायजर ड्राइवर '%s' असे आढळले."
#: src/security_selinux.c:397
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "%1$s: सुरक्षा संदर्भ '\\%2$s' निश्चित करण्यास अशक्य: %3$s."
#: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:222
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "संग्रह प्रकार %d करीता न आढळलेले बॅकएन्ड"
#: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:297
#: src/storage_backend_scsi.c:147
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "खंड '%s' उघडणे अशक्य"
#: src/storage_backend.c:173
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' सुरू करणे अशक्य"
#: src/storage_backend.c:206
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' ची समाप्ती वाचणे अशक्य"
#: src/storage_backend.c:227
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "'%s' चे फाइल संदर्भ प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/storage_backend.c:320
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "डिरेक्ट्री '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/storage_backend.c:410
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex %s कंपाईन करण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend.c:442 src/storage_backend.c:576
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd वाचू शकत नाही"
#: src/storage_backend.c:513 src/storage_backend.c:631
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "आदेश '%s' करीता प्रतिक्षा करणे अपयशी"
#: src/storage_backend.c:522 src/storage_backend.c:644
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "आदेश योग्यरित्या कार्यान्वीत झाले नाही"
#: src/storage_backend.c:610
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "'%s' करीता पाइप वरील वाचण त्रुटी"
#: src/storage_backend.c:638
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "आदेश %d पासूनचे विना-शून्य एक्जीट स्थिती"
#: src/storage_backend.c:665 src/storage_backend.c:677
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s Win32 वर लागू केले नाही"
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "साधनाचे प्रारंभ स्थान वाचू शकले नाही"
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "साधनाचे समाप्ती स्थान वाचू शकले नाही"
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr "मोकळी जागा पुरेशी नाही"
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "खंड लक्ष्य मार्ग '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/storage_backend_disk.c:383
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "खंड मार्ग '%s' मुख्य साठा स्त्रोत साधन नावाशी सुरू झाले नाही."
#: src/storage_backend_disk.c:392
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "लक्ष्य '%s' पासून विभागणी क्रमांक वाचणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:311
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "शिर्ष ओळ '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:451
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "अवैद netfs मार्ग (/ नाही): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:457
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "अवैद netfs मार्ग (/ मध्ये समाप्त होते): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:514
msgid "bad <source> spec"
msgstr "चुकीचे <source> स्पेक"
#: src/storage_backend_fs.c:527
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "<source> spec अंतर्गत <host> आढळले नाही"
#: src/storage_backend_fs.c:574
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "माऊन्ट यादी '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:644 src/storage_backend_fs.c:711
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "न आढळलेले स्त्रोत यजमान"
#: src/storage_backend_fs.c:649
msgid "missing source path"
msgstr "न आढळलेले स्त्रोत मार्ग"
#: src/storage_backend_fs.c:655 src/storage_backend_fs.c:722
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "न आढळलेले स्त्रोत साधन"
#: src/storage_backend_fs.c:716
msgid "missing source dir"
msgstr "न आढळलेली स्त्रोत संचयीका"
#: src/storage_backend_fs.c:789 src/storage_backend_fs.c:1029
#: src/storage_backend_fs.c:1087
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "मार्ग '%s' बनवणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:813
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "मार्ग '%s' उघडणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:909
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "statvfs मार्ग '%s' अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:975
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "मार्ग '%s' शी जुळवणी मोडणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:1038
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' वाढवणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:1064 src/storage_backend_fs.c:1076
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' भरणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:1094 src/storage_backend_fs.c:1148
#: src/storage_backend_fs.c:1187 src/storage_backend_logical.c:611
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "मार्ग '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:1116
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "अपरिचीत संचयन खंड प्रकार %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1125
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "अपरिचीत साठा खंड जादा प्रत प्रकार %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1131
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "अप्रवेशीय जादा प्रत साठा खंड %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1162
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "असमर्थीत संचयन खंड प्रकार %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1168
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "copy-on-write प्रतिमा qcow-create शी समर्थीत नाही"
#: src/storage_backend_fs.c:1193
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "प्रतिमा निर्माण करीता समर्थन विना qemu-img पुरविले जात नाही"
#: src/storage_backend_fs.c:1203 src/storage_backend_logical.c:620
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "फाइल मालक '%s' निश्चित करणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:1211 src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "फाइल पद्धत '%s' निश्चित करणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:1227 src/storage_backend_logical.c:634
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' बंद करणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:1249
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' शी जुळवणी तोडणे अशक्य"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "यजमान लुकअप अपयशी %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "लक्ष्य %s करीता IP पत्ता आढळला नाही"
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s करीता ip पत्ता आढळने नाही"
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "सत्र शोधणे अशक्य"
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "iSCSI सत्र करीता मार्ग '%s' साठी आयोजक क्रमांक प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "आयोजक %u वर LUs शोधण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "सदोषीत खंड मर्यादा ऑफसेट मुल्य"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "सदोषीत खंड मर्यादा लांबी मुल्य"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "सदोषीत खंड मर्यादा आकार मुल्य"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs आदेश अपयशी"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs आदेश एक्जीट् स्थिती %d द्वारे अपयशी ठरले"
#: src/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "स्त्रोत यादीतून स्त्रोत प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "साधन '%s' उघडणे अशक्य"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "'%s' चे साधन शिर्षक नष्ट करणे अशक्य"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "साधन '%s' बंद करणे अशक्य"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "PV साधन '%s' काढूण टाकणे अशक्य"
#: src/storage_backend_logical.c:643
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "नवीन बनविलेले खंड '%s' शोधणे अशक्य"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "फाइल प्रकार '%s' शोधणे अशक्य"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "फाइल प्रकार '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "साधन प्रकार '%s' इन्टीजर नाही"
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr "साधन प्रकार %d आहे"
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' ची सुरूवात वाचण्यास अशक्य"
#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' ची सुरूवात वाचण्यास अशक्य"
#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "'%s' करीता खंड बनवण्याचा प्रयत्न करत आहे"
#: src/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr "'%2$s' अंतर्गत '%1$s' करीता स्थीर मार्ग शोधणे अशक्य"
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "'%s' करीता खंड अद्ययावत करण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "'%s' अंतर्गत ब्लॉक साधन करीता शोधत आहे"
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs मार्ग '%s' करीता opendir अपयशी"
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "'%s' ब्लॉक साधन आहे"
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "ब्लॉक नाव %s वाचण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_scsi.c:431
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr "LU %u:%u:%u:%u विश्लेषीत करत आहे"
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u यांस प्रत्यक्ष-प्रवेश LUN नुरूप ओळखण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u प्रत्यक्ष-प्रवेश LUN आहे"
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u:%u करीता नवीन साठा खंड बनवण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_scsi.c:468
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr "%u:%u:%u:%u करीता यशस्वीरित्या नवीन साठा खंड बनवले"
#: src/storage_backend_scsi.c:490
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr "यजमान %u वरील LUs शोधत आहे"
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "मार्ग '%s' वरील डिरीक्ट्री उघडण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_scsi.c:516
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr "LU '%s' आढळले"
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "'%s' पासून आयोजक क्रमांक शोधत आहे"
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "लक्ष्य '%s' वाचण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr "यजमान %u वरील LUs शोधत आहे"
#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "मार्ग '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:625
#, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "'%s' पासून आयोजक क्रमांक प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_scsi.c:631
#, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "आयोजक %u स्कॅन करत आहे"
#: src/storage_conf.c:367
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "यजमान अधिप्रमाणन गुणधर्म आढळले नाही"
#: src/storage_conf.c:374
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "गुप्तशब्द अधिप्रमाणन गुणधर्म आढळले नाही"
#: src/storage_conf.c:416
msgid "malformed octal mode"
msgstr "सदोषीत ऑक्टल् पद्धती"
#: src/storage_conf.c:427
msgid "malformed owner element"
msgstr "सदोषीत मालक घटक"
#: src/storage_conf.c:438
msgid "malformed group element"
msgstr "सदोषीत गट घटक"
#: src/storage_conf.c:471
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "साठा संग्रह करीता अपरिचीत रूट घटक"
#: src/storage_conf.c:478
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "अपरिचीत साठा संग्रह प्रकार %s"
#: src/storage_conf.c:495
msgid "missing pool source name element"
msgstr "संग्रह स्त्रोत नाव घटक आढळले नाही"
#: src/storage_conf.c:503
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid निर्माण करण्यास अपयशी"
#: src/storage_conf.c:524
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "अपरिचीत संग्रह स्वरूप प्रकार %s"
#: src/storage_conf.c:534
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "न आढळलेले साठा संग्रह स्त्रोत यजमान नाव"
#: src/storage_conf.c:544
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "साठा संग्रह स्त्रोत साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/storage_conf.c:557
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "न आढळलेले साठा संग्रह स्त्रोत साधन मार्ग"
#: src/storage_conf.c:568
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "न आढळलेले साठा संग्रह स्त्रोत मार्ग"
#: src/storage_conf.c:590
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "साठा संग्रह स्त्रोत अडॅप्टर नाव आढळले नाही"
#: src/storage_conf.c:603
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "अपरिचीत अधिप्रमाणन प्रकार '%s'"
#: src/storage_conf.c:618
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "न आढळलेले साठा संग्रह लक्ष्य मार्ग"
#: src/storage_conf.c:758
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "अपरिचीत संग्रह स्वरूप क्रमांक %d"
#: src/storage_conf.c:791 src/storage_conf.c:1553
msgid "unexpected pool type"
msgstr "अनपेक्षीत संग्रह प्रकार"
#: src/storage_conf.c:895
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "अपरिचीत आकार यूनीट '%s'"
#: src/storage_conf.c:902
msgid "malformed capacity element"
msgstr "सदोषीत क्षमता घटक"
#: src/storage_conf.c:907
msgid "capacity element value too large"
msgstr "क्षमता घटक मुल्य खूपच मोठे आहे"
#: src/storage_conf.c:938
msgid "unknown root element"
msgstr "अपरिचीत रूट घटक"
#: src/storage_conf.c:945
msgid "missing volume name element"
msgstr "न आढळलेले खंड नाव घटक"
#: src/storage_conf.c:956
msgid "missing capacity element"
msgstr "क्षमता घटक आढळले नाही"
#: src/storage_conf.c:985 src/storage_conf.c:1008
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "अपरिचीत खंड स्वरूप प्रकार %s"
#: src/storage_conf.c:1104
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "अपरिचीत खंड स्वरूप क्रमांक %d"
#: src/storage_conf.c:1447
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "संयोजना डिरेक्ट्री %s बनवणे अशक्य"
#: src/storage_conf.c:1455
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "संयोजना फाइल मार्ग बनवू शकत नाही"
#: src/storage_conf.c:1466
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "स्वयंप्रारंभ लिंक मार्ग बनवू शकत नाही"
#: src/storage_conf.c:1480
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML निर्माण करण्यास अपयशी"
#: src/storage_conf.c:1488
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "संयोजना फाइल %s बनवणे अशक्य"
#: src/storage_conf.c:1496
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "संयोजना फाइल %s लिहणे अशक्य"
#: src/storage_conf.c:1503
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "संयोजना फाइल %s साठवणे अशक्य"
#: src/storage_conf.c:1524
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s करीता संयोजना फाइल नाही"
#: src/storage_conf.c:1530
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s करीता संयोजना काढून टाकू शकत नाही"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:916 src/storage_driver.c:946
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "जुळवणी uuid सह संग्रह आढळले नाही"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr "जुळवणी नाव सह संग्रह आढळले नाही"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2525
msgid "storage pool already exists"
msgstr "संचयन संग्रह आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:656
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:749 src/storage_driver.c:799
#: src/storage_driver.c:855 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:1007
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1085
#: src/storage_driver.c:1210 src/storage_driver.c:1328
#: src/storage_driver.c:1406 src/storage_driver.c:1458
#: src/storage_driver.c:1504
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "जुळवणी uuid सह संचयन संग्रह आढळले नाही"
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr "संग्रह अजूनही सक्रीय आहे"
#: src/storage_driver.c:569 src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:764
#: src/storage_driver.c:814
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:620
msgid "pool already active"
msgstr "संग्रह आधिपासूनच सक्रीय"
#: src/storage_driver.c:665
msgid "storage pool is already active"
msgstr "संचयन संग्रह आधिपासूनच सक्रीय आहे"
#: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:808 src/storage_driver.c:1013
#: src/storage_driver.c:1046 src/storage_driver.c:1091
#: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1334
#: src/storage_driver.c:1412 src/storage_driver.c:1464
#: src/storage_driver.c:1510
msgid "storage pool is not active"
msgstr "संचयन संग्रह सक्रीय नाही"
#: src/storage_driver.c:758
msgid "storage pool is still active"
msgstr "संचयन संग्रह अजूनही सक्रीय आहे"
#: src/storage_driver.c:771
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "खंड काढून टाकणे करीता संग्रह समर्थन पुरवित नाही"
#: src/storage_driver.c:952 src/test.c:2856
msgid "pool has no config file"
msgstr "संग्रहकडे संयोजना फाइल नाही"
#: src/storage_driver.c:1099 src/storage_driver.c:1345
#: src/storage_driver.c:1420 src/storage_driver.c:1472
#: src/storage_driver.c:1518
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "जुळवणी नाव सह संचयन खंड आढळले नाही"
#: src/storage_driver.c:1138
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "जुळवणी कि सह संचयन खंड आढळले नाही"
#: src/storage_driver.c:1185
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "जुळवणी मार्ग सह संचयन खंड आढळले नाही"
#: src/storage_driver.c:1229 src/test.c:3093
msgid "storage vol already exists"
msgstr "संचयन खंड आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
#: src/storage_driver.c:1241
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "संचयन संग्रह खंड निर्माण करीता समर्थन पुरवित नाही"
#: src/storage_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "क्षेत्र '%s' अजूनही कार्यरत आहे"
#: src/storage_driver.c:1358
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "संचयन संग्रह खंड काढून टाकणे करीता समर्थन पुरवित नाही"
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
msgid "getting time of day"
msgstr "दिवसाची वेळ मिळवत आहे"
#: src/test.c:376
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "यजमान वर्णन फाइल '%s' दाखल करणे अशक्य"
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "यजमान"
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "नोड"
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath संदर्भ निर्माण करत आहे"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "नोड cpu numa नोड्स"
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "नोड cpu सॉकेट्स"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "नोड cpu कोरस्"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "नोड cpu थ्रेड्स"
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "नोड सक्रीय cpu"
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "नोड cpu mhz"
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "नोड स्मृती"
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "नोड डोमेन यादी"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "डोमेन फाइलनाव सोडवत आहे"
#: src/test.c:516
msgid "node network list"
msgstr "नोड जाळ यादी"
#: src/test.c:526
msgid "resolving network filename"
msgstr "संजाळ फाइलनाव निर्धारीत करत आहे"
#: src/test.c:551
msgid "node pool list"
msgstr "नोड संग्रह यादी"
#: src/test.c:563
msgid "resolving pool filename"
msgstr "संग्रह फाइलनाव निर्धारीत करत आहे"
#: src/test.c:650
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: मार्ग पुरवा किंवा :///default"
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1167 src/xen_unified.c:468
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "यजमाननाव शोधू शकत नाही"
#: src/test.c:960
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "क्षेत्र '%s' स्तब्ध केले नाही"
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "क्षेत्र '%s' कार्यरत नाही"
#: src/test.c:1203
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "मेटाडेटा करीता जागा वाटप करण्यास क्षेत्र '%s' साठवणे अशक्य"
#: src/test.c:1210
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "क्षेत्र '%s' यांस '%s' करीता साठवत आहे: उघडणे अपयशी"
#: src/test.c:1217 src/test.c:1223 src/test.c:1229 src/test.c:1236
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "क्षेत्र '%s' यांस '%s' करीता साठवत आहे: लेखन अपयशी"
#: src/test.c:1287
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "क्षेत्र प्रतिमा '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/test.c:1293
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "'%s' अंतर्गत अपूर्ण साठवा शिर्ष ओळ"
#: src/test.c:1299
msgid "mismatched header magic"
msgstr "अयोग्य शिर्षकची जादू"
#: src/test.c:1304
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "'%s' अंतर्गत मेटाडेटा लांबी वाचण्यास अपयशी"
#: src/test.c:1310
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "मेटाडेटा"
#: src/test.c:1319
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "'%s' अंतर्गत अपूर्ण मेटाडेटा आढळले"
#: src/test.c:1376
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "क्षेत्र '%s' कोरडम्प: %s उघडण्यास अपयशी"
#: src/test.c:1382
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "क्षेत्र '%s' कोरडम्प: %s करीता शिर्ष ओळ लिहणे अपयशी"
#: src/test.c:1388
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "क्षेत्र '%s' कोरडम्प: लिहण्यास अपयशी: %s"
#: src/test.c:1657
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "क्षेत्र उपलब्ध कक्षाच्या मर्यादा पलीकडे जाते"
#: src/test.c:1691
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "क्षेत्र '%s' आधिपासूनच कार्यरत आहे"
#: src/test.c:1728
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "क्षेत्र '%s' अजूनही कार्यरत आहे"
#: src/test.c:2109
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "जाळं '%s' अजूनही कार्यरत आहे"
#: src/test.c:2142
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "जाळं '%s' आधिपासूनच कार्यरत आहे"
#: src/test.c:2484 src/test.c:2604 src/test.c:2637 src/test.c:2705
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "साठा संग्रह '%s' आधिपासूनच सक्रीय आहे"
#: src/test.c:2666 src/test.c:2737 src/test.c:2889 src/test.c:2924
#: src/test.c:2970 src/test.c:3082 src/test.c:3178 src/test.c:3256
#: src/test.c:3301 src/test.c:3341
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "साठा संग्रह '%s' सक्रीय नाही"
#: src/test.c:2978 src/test.c:3171 src/test.c:3249 src/test.c:3294
#: src/test.c:3334
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "जुळवणी नाव '%s' नुरूप साठा खंड आढळले नाही"
#: src/test.c:3021
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "जुळवणी कि '%s' नुरूप साठा खंड आढळले नाही"
#: src/test.c:3055
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "जुळवणी मार्ग '%s' नुरूप साठा खंड आढळले नाही"
#: src/test.c:3101
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "खंड '%s' करीता संग्रह अंतर्गत अतिरीक्त मोकळी जागा आढळली नाही"
#: src/uml_conf.c:134
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "char साधन करीता फक्त TCP सक्रीयता समर्थीत आहे"
#: src/uml_conf.c:154
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "असमर्थीत chr साधन प्रकार %d"
#: src/uml_driver.c:104
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "close-on-exec फाइल वर्णनकर्ता फ्लॅग निश्चित करण्यास अपयशी ठरला\n"
#: src/uml_driver.c:375
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify प्रारंभ करण्यास अशक्य"
#: src/uml_driver.c:381
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "मॉनीटर ड्रिरेक्ट्री %s बनविण्यास अपयशी: %s"
#: src/uml_driver.c:414
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "umlStartup: स्मृती शिल्लक नाही\n"
#: src/uml_driver.c:562
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid वाचण्यास अपयशी: %s"
#: src/uml_driver.c:610
msgid "cannot open socket"
msgstr "सॉकेट उघडण्यास अशक्य"
#: src/uml_driver.c:618
msgid "cannot bind socket"
msgstr "सॉकेट बांधणी अशक्य"
#: src/uml_driver.c:671
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "खूप लांब आदेश %s पाठवणे अशक्य (%d बाईटस्)"
#: src/uml_driver.c:681
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "आदेश %s पाठवणे अशक्य"
#: src/uml_driver.c:691
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "प्रतिसाद %s वाचणे अशक्य"
#: src/uml_driver.c:744
msgid "no kernel specified"
msgstr "कर्नल निश्चित केले नाही"
#: src/uml_driver.c:753
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "UML कर्नल %s शोधणे अशक्य"
#: src/uml_driver.c:831
#, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "कार्य करीता प्रतिक्षा करण्यास अपयशी: %d: %s\n"
#: src/uml_driver.c:873
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "अनपेक्षीत pid %d != %d प्राप्त झाले\n"
#: src/uml_driver.c:1147
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "आवृत्ती %s वाचणे अशक्य"
#: src/uml_driver.c:1464
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "क्षेत्र करीता cputime वाचणे अशक्य"
#: src/uml_driver.c:1805
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s वाचणे अशक्य"
#: src/util.c:296
msgid "cannot block signals"
msgstr "संकेत ब्लॉक करणे अशक्य"
#: src/util.c:311
msgid "cannot create pipe"
msgstr "पाइप बनवू शकत नाही"
#: src/util.c:342
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "पाइप बनविण्यास अपयशी"
#: src/util.c:371 src/util.c:457
msgid "cannot fork child process"
msgstr "उप क्रिया विभाजीत करणे अशक्य"
#: src/util.c:390 src/util.c:427
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "रोखलेले संकेत अशक्य करणे शक्य नाही"
#: src/util.c:444
msgid "cannot become session leader"
msgstr "सत्र प्रतिनिधी बनणे शक्य नाही"
#: src/util.c:450
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "रूट डिरेक्ट्री वापरणे अशक्य: %s"
#: src/util.c:468
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "stdin फाइल हॅन्डलची मांडणी करण्यास अपयशी"
#: src/util.c:474
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "stdout फाइल हॅन्डलची मांडणी करण्यास अपयशी"
#: src/util.c:480
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "stderr फाइल हॅन्डलची मांडणी करण्यास अपयशी"
#: src/util.c:502
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "बायनरी %s कार्यान्वीत करणे अशक्य"
#: src/util.c:604
msgid "Unknown poll response."
msgstr "अपरिचीत तपासणी प्रतिसाद."
#: src/util.c:635
msgid "poll error"
msgstr "तपासणी त्रुटी"
#: src/util.c:711
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s' विना-शून्य स्थिती %d व संकेत %d सह बाहेर पडले: %s"
#: src/util.c:1686
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "uid '%d' करीता वापरकर्ता रेकॉर्ड शोधण्यास अपयशी"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"विनाक्रम UUID करीता पोहचणे शक्य नाही, विनाक्रमवारी बाइटस् निर्माण करण्यास अपयशी: %s"
#: src/virsh.c:337
msgid "unknown error"
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "मदत छापा"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "वैश्विक मदत किंवा आदेश संबंधित मदत छापा."
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "आदेशाचे नाव"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"आदेश:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "डोमेन स्वतः सुरू करा"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "बूटवेळी आपोआप सुरू होणारे क्षेत्र संयोजीत करा."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809
#: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173
#: src/virsh.c:2323 src/virsh.c:4818 src/virsh.c:4893 src/virsh.c:4954
#: src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5070 src/virsh.c:5186 src/virsh.c:5306
#: src/virsh.c:5470 src/virsh.c:5700
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "डोमेन नाव, id किंवा uuid"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2389 src/virsh.c:2878
msgid "disable autostarting"
msgstr "स्वतः सुरु होणयास अकार्यान्वीत करा"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "%s क्षेत्र स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "%s क्षेत्र स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s क्षेत्र स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम केले\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s क्षेत्र स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम केले नाही\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "हायपरवायजरला (पुन्हा) जोडा"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "स्थानिक हायपरवायजरला जोडा. शेल आरंभानंतर ही इन-बिल्ट आज्ञा आहे."
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "हायपरवायजर जोडणी URI"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "फक्त-वाचन जोडणी"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "हायपरवायजरपासून जोडणी तोडण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:480
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "हायपरवायजरशी जोडणी करण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:489
msgid "connect to the guest console"
msgstr "अतिथी कंसोलशी जोडा"
#: src/virsh.c:491
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "अतिथी खात्याकरीता आभासी क्रमांकीत कंसोल शी जोडणी करा"
#: src/virsh.c:514
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "स्थानीय आयोजकनाव प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:519
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "जुळवणी आयोजकनाव प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:524
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "दूरस्थ कन्सोल साधनशी जुळवणी करणे अशक्य"
#: src/virsh.c:545
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "क्षेत्र %s शी जुळले आहे\n"
#: src/virsh.c:546
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "एस्केप अक्षर ^] असे आहे\n"
#: src/virsh.c:550
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "क्षेत्रास कंसोल उपल्बध नाही\n"
#: src/virsh.c:569
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "या कार्यरचनावर कंसोल कार्यरीत करून पाहिले नाही"
#: src/virsh.c:597
msgid "list domains"
msgstr "डोमेन यादी करा"
#: src/virsh.c:598
msgid "Returns list of domains."
msgstr "डोमेनची यादी परत देते."
#: src/virsh.c:603
msgid "list inactive domains"
msgstr "निष्क्रीय डोमेन यादी करा"
#: src/virsh.c:604
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "निष्क्रीय आणि सक्रीय डोमेन यादी करा"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "सक्रीय डोमेन यादी करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "निष्क्रीय डोमेन यादी करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:661
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 src/virsh.c:4212
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
msgid "State"
msgstr "स्थिती"
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6713 src/virsh.c:6729
msgid "no state"
msgstr "स्थिती नाही"
#: src/virsh.c:714
msgid "domain state"
msgstr "डोमेन स्थिती"
#: src/virsh.c:715
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "क्षेत्राचे स्तर पाठवितो."
#: src/virsh.c:750
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "क्षेत्रकरीता साधन ब्लॉक स्तिथी मिळवा"
#: src/virsh.c:751
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "कार्यरत क्षेत्राविषयी साधन ब्लॉक स्थिती मिळली."
#: src/virsh.c:757
msgid "block device"
msgstr "ब्लॉक साधन"
#: src/virsh.c:778
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ब्लॉक स्तिथी %s %s मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:806
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "क्षेत्रास संजाळ संवादपट स्तिथी मिळवा"
#: src/virsh.c:807
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "कार्यरत क्षेत्रापासून संजाळ संवादपट स्तिथी मिळवा."
#: src/virsh.c:813
msgid "interface device"
msgstr "संवादपट साधन"
#: src/virsh.c:834
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "संवादपट आकडेवारी %s %s मिळवण्यास अपयश"
#: src/virsh.c:872
msgid "suspend a domain"
msgstr "डोमेन निलंबित करा"
#: src/virsh.c:873
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "चालती डोमेन निलंबित करा."
#: src/virsh.c:896
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "डोमेन %s निलंबित\n"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "डोमेन %s निलंबित करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:910
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML फाइलपासून डोमेन निर्माण करा"
#: src/virsh.c:911
msgid "Create a domain."
msgstr "डोमेन निर्माण करा."
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML क्षेत्र वर्णन सामाविष्टीत असणारी फाइल"
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
msgid "attach to console after creation"
msgstr "बनवल्यानंतर कन्सोलशी जुळवा"
#: src/virsh.c:945
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s डोमेन %s पासून निर्माण केली\n"
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s पासून डोमेन निर्माण करण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:961
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML फाइलपासून डोमेन व्याख्यीत करा (पण सुरू करू नका)"
#: src/virsh.c:962
msgid "Define a domain."
msgstr "डोमेन व्याख्यीत करा."
#: src/virsh.c:994
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "%s डोमेन %s पासून व्याख्यीत\n"
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s पासून डोमेन व्याख्यीत करण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:1008
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "निष्क्रीय डोमेन अव्याख्यीत करा"
#: src/virsh.c:1009
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "निष्क्रीय डोमेनसाठी संयोजना अव्याख्यीत करा."
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2252
msgid "domain name or uuid"
msgstr "डोमेन नाव किंवा uuid"
#: src/virsh.c:1036
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"%s कार्यरत क्षेत्र वर्णीकृत करणे अशक्य;\n"
"वर्णन काढूण टाकण्याकरीता, प्रथम पूर्णपणे बंद करा व नंतर नाव किंवा UUID चा वापर करून "
"वर्णन अशक्य करा"
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "डोमेन %s अव्याख्यीत केली गेली\n"
#: src/virsh.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "डोमेन %s अव्याख्यीत करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:1062
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "निष्क्रीय डोमेन (आधी व्याख्यीत) सुरू करा"
#: src/virsh.c:1063
msgid "Start a domain."
msgstr "डोमेन सुरू करा."
#: src/virsh.c:1068
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "निष्क्रीय डोमेनचे नाव"
#: src/virsh.c:1087
msgid "Domain is already active"
msgstr "डोमेन आधीच सक्रीय"
#: src/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "डोमेन %s सुरू झाली\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "डोमेन %s सुरू करण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:1110
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "डोमेन स्थिती फआइलमध्ये सुरक्षित करा"
#: src/virsh.c:1111
msgid "Save a running domain."
msgstr "चालती डोमेन सुरक्षित करा."
#: src/virsh.c:1117
msgid "where to save the data"
msgstr "डेटा कुठे सुरक्षित करावा"
#: src/virsh.c:1139
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "%s डोमेन %s वर सुरक्षित\n"
#: src/virsh.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "%s डोमेन %s वर सुरक्षित करण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:1153
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "वेळनियंत्रक गुणधर्म दर्शवा/निश्चित करा"
#: src/virsh.c:1154
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "वेळनियंत्र गुणधर्म दर्शवा/निश्चित करा."
#: src/virsh.c:1160
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: src/virsh.c:1161
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT करीता मूल्य"
#: src/virsh.c:1162
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT करीता कॅपशन"
#: src/virsh.c:1198
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "अवैध गुणांकाचे मुल्य"
#: src/virsh.c:1208
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "कॅपचे अवैध मुल्य"
#: src/virsh.c:1218
msgid "Error getting param"
msgstr "param प्राप्यवेळी त्रुटी आढळली"
#: src/virsh.c:1227
msgid "Invalid value of param"
msgstr "बाबचे अवैध मुल्य"
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
msgid "Scheduler"
msgstr "वेळनियंत्रक"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: src/virsh.c:1335
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "फाइलमधील सुरक्षित स्थितीपासून डोमेन पुनःरक्षित करा"
#: src/virsh.c:1336
msgid "Restore a domain."
msgstr "डोमेन पुनःरक्षित करा."
#: src/virsh.c:1341
msgid "the state to restore"
msgstr "पुनःरक्षित करायची स्थिती"
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "डोमेन %s पासून पुनःरक्षित\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "डोमेन %s पासून पुनःरक्षित करण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:1372
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "डोमेनची कोर मीमांसा करण्यासाठी फाइलवर डम्प करा"
#: src/virsh.c:1373
msgid "Core dump a domain."
msgstr "कोर डम्प डोमेन."
#: src/virsh.c:1379
msgid "where to dump the core"
msgstr "कोर कुठे डम्प करावा"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "क्षेत्र %s यांस %s करीता डंप केले\n"
#: src/virsh.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "डोमेन %s ला %s वर कोर डम्प करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:1416
msgid "resume a domain"
msgstr "डोमेन पुन्हा चालू करा"
#: src/virsh.c:1417
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "आधी निलंबित केलेली डोमेन पुन्हा सुरू करा."
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "डोमेन %s पुन्हा चालू केली\n"
#: src/virsh.c:1442
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "डोमेन %s पुन्हा चालू करण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:1454
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "डोमेन चांगल्याप्रकारे शटडाउन करा"
#: src/virsh.c:1455
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "शटडाउन लक्ष्य डोमेनमध्ये चालवा."
#: src/virsh.c:1478
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "डोमेन %s शटडाउन होत आहे\n"
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "डोमेन %s शटडाउन करण्यात अपयश"
#: src/virsh.c:1492
msgid "reboot a domain"
msgstr "डोमेन रीबूट करा"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "रीबूट आदेश लक्ष्य डोमेनमध्ये चालवा."
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "डोमेन %s रीबूट होत आहे\n"
#: src/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "डोमेन %s रीबूट करण्यात असफल"
#: src/virsh.c:1530
msgid "destroy a domain"
msgstr "डोमेन नष्ट करा"
#: src/virsh.c:1531
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "दिलेली डोमेन नष्ट करा."
#: src/virsh.c:1554
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "डोमेन %s उध्वस्त\n"
#: src/virsh.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "डोमेन %s उध्वस्त करण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:1568
msgid "domain information"
msgstr "डोमेन माहिती"
#: src/virsh.c:1569
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "डोमेनविषयी पायाभूत माहिती परत करते."
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3662 src/virsh.c:4102
msgid "Name:"
msgstr "नाव:"
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3665
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1606
msgid "OS Type:"
msgstr "OS प्रकार:"
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3676
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3684
msgid "State:"
msgstr "स्थिती:"
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU वेळ:"
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
msgid "Max memory:"
msgstr "अधिकाधिक स्मृती:"
#: src/virsh.c:1629
msgid "no limit"
msgstr "सीमा नाही"
#: src/virsh.c:1631
msgid "Used memory:"
msgstr "वापरलेली स्मृती:"
#: src/virsh.c:1639
msgid "Autostart:"
msgstr "स्वयंप्रारंभ:"
#: src/virsh.c:1640
msgid "enable"
msgstr "कार्यान्वीत करा"
#: src/virsh.c:1640
msgid "disable"
msgstr "अकार्यान्वीत करा"
#: src/virsh.c:1651
msgid "Security model:"
msgstr "सुरक्षा प्रारूप:"
#: src/virsh.c:1652
msgid "Security DOI:"
msgstr "सुरक्षा DOI:"
#: src/virsh.c:1661
msgid "Security label:"
msgstr "सुरक्षा लेबल:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA रिकामी स्मृती"
#: src/virsh.c:1675
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA कक्षा उपलब्ध रिक्त स्मृती दर्शवा."
#: src/virsh.c:1680
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA कक्ष क्रमांक"
#: src/virsh.c:1706
msgid "Total"
msgstr "एकूण"
#: src/virsh.c:1717
msgid "domain vcpu information"
msgstr "डोमेन vcpu माहिती"
#: src/virsh.c:1718
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "डोमेन आभासी CPUs विषयी पायाभूत माहिती परत करते."
#: src/virsh.c:1765
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1766
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1776
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU आकर्षण:"
#: src/virsh.c:1788
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "क्षेत्र बंद झाले, आभासी CPUs अनुपलब्ध."
#: src/virsh.c:1803
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "डोमेन vcpu आकर्षण नियंत्रित करा"
#: src/virsh.c:1804
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "डोमेन VCPUs ना भौतिक CPU यजमान करण्यासाठी पिन करा."
#: src/virsh.c:1810
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu क्रमांक"
#: src/virsh.c:1811
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "यजमान cpu क्रमांक (स्वल्पविरामाने विलग)"
#: src/virsh.c:1839
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: vCPU क्रमांक अवैध किंवा आढळले नाही."
#: src/virsh.c:1845
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist आढळले नाही"
#: src/virsh.c:1857
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: क्षेत्र माहिती प्राप्त करण्यास अपयशी."
#: src/virsh.c:1863
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: अवैध vCPU क्रमांक."
#: src/virsh.c:1872
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: अवैध प्रकार. रीक्त शब्दमंच."
#: src/virsh.c:1882
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रकार. %d स्थानावरील अंक अपेक्षीत होता ('%c' समोर)."
#: src/virsh.c:1892
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: अवैध प्रकार. %d स्थानावरील अंक किंवा स्वल्पविराम अपेक्षीत होता ('%c' "
"समोर)."
#: src/virsh.c:1899
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रकार. %d स्थानावर पाठोपाठ स्वल्पविराम."
#: src/virsh.c:1913
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "प्रत्यक्षरूपी CPU %d अस्तित्वात नाही."
#: src/virsh.c:1936
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "आभासी CPUs ची संख्या बदला"
#: src/virsh.c:1937
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "अतिथी क्षेत्र अंतर्गत आभासी CPUs ची संख्या बदलवा."
#: src/virsh.c:1943
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "आभासी CPUs ची संख्या"
#: src/virsh.c:1963
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "आभासी CPUs ची अवैध संख्या."
#: src/virsh.c:1975
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "गरजे पेक्षा जास्त आभासी CPUs."
#: src/virsh.c:1992
msgid "change memory allocation"
msgstr "स्मृती वाटप बदला"
#: src/virsh.c:1993
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "अतिथी डोमेनमधील सद्य स्मृती वाटप बदला."
#: src/virsh.c:1999
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "स्मृतीच्या किलोबाइट्सची संख्या"
#: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "स्मृती आकाराकरीता %d ची अवैध संख्या"
#: src/virsh.c:2026
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "कमाल स्मृत्ती आकार तपासण्यास असमर्थ"
#: src/virsh.c:2048
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "कमान स्मृती मर्यादा बदला"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "अतिथी डोमेनमधील कमाल स्मृती वाटप मर्यादा बदला."
#: src/virsh.c:2055
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "कमाल स्मृती मर्यादा कीलोबाइट्स मध्ये"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "सध्याचे स्मृती आकार तपासून पाहण्यास असमर्थ"
#: src/virsh.c:2089
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "सध्याचे स्मृती आकार छोटे करण्यास असमर्थ"
#: src/virsh.c:2095
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "कमाल स्मृती आकार बदलवण्यास असमर्थ"
#: src/virsh.c:2107
msgid "node information"
msgstr "नोड माहिती"
#: src/virsh.c:2108
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "नोडविषयी पायाभूत माहिती परत करतो."
#: src/virsh.c:2121
msgid "failed to get node information"
msgstr "नोड माहिती मिळवण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:2124
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU नमुना:"
#: src/virsh.c:2126
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU वारंवारता:"
#: src/virsh.c:2127
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU सॉकेट:"
#: src/virsh.c:2128
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "कोर प्रती सॉकेट:"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "थ्रेड्स प्रती कोर:"
#: src/virsh.c:2130
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA सेल्स:"
#: src/virsh.c:2131
msgid "Memory size:"
msgstr "स्मृती आकार:"
#: src/virsh.c:2140
msgid "capabilities"
msgstr "क्षमता"
#: src/virsh.c:2141
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "हायपरवायजर/ड्राइवर ची क्षमता पाठवितो."
#: src/virsh.c:2154
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "क्षमता मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2167
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML मध्ये डोमेन माहिती"
#: src/virsh.c:2168
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "stdout करीता क्षेत्रविषयी माहिती XML डंप स्वरूपी निर्गत करा."
#: src/virsh.c:2174
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "निष्क्रीय वर्णीत XML दाखवा"
#: src/virsh.c:2175
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML डंप अंतर्गत सुरक्षा संवेदनशील माहिती समावेष करा"
#: src/virsh.c:2216
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "डोमेन id किंवा UUID ला डोमेन नावात रुपांतरित करा"
#: src/virsh.c:2222
msgid "domain id or uuid"
msgstr "डोमेन id किंवा uuid"
#: src/virsh.c:2246
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "डोमेन नाव किंवा UUID डोमेन id मध्ये रुपांतरित करा"
#: src/virsh.c:2281
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "डोमेन नाव किंवा id डोमेन UUID मध्ये रुपांतरित करा"
#: src/virsh.c:2287
msgid "domain id or name"
msgstr "डोमेन id किंवा नाव"
#: src/virsh.c:2306
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "डोमेन UUID मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2316
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "क्षेत्रास दूसऱ्या यजमानावर स्थानांतरीत करा"
#: src/virsh.c:2317
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"क्षेत्रास दूसऱ्या यजमानावर स्थानांतरीत करा. चालू स्थानांतरन करीता --live समाविष्टीत "
"करा."
#: src/virsh.c:2322
msgid "live migration"
msgstr "चालू स्थानांतरन"
#: src/virsh.c:2324
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "लक्ष्यरूपी यजमानाचे URI जोडणी"
#: src/virsh.c:2325
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "स्थानांतरन URI, सहसा वगळल्या जाऊ शकतो"
#: src/virsh.c:2326
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "स्थानांतरनवेळी समर्थीत असल्यास) नवीन नाव करीता पुन्हा नामांकन करा"
#: src/virsh.c:2349
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "स्थानांतर: desturi उपलब्ध नाही"
#: src/virsh.c:2381
msgid "autostart a network"
msgstr "संजाळ आपोआप सुरू करा"
#: src/virsh.c:2383
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "बूटच्यावेळी आपोआप सुरू होण्यास संजाळ संयोजीत करा."
#: src/virsh.c:2388 src/virsh.c:2802
msgid "network name or uuid"
msgstr "संजाळचे नाव किंवा uuid"
#: src/virsh.c:2410
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "%s संजाळ स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2413
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "%s संजाळ स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2420
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "संजाळ %s स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम केले\n"
#: src/virsh.c:2422
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "संजाळ %s स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम केले नाही\n"
#: src/virsh.c:2431
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML फाइलपासून संजाळ निर्माण करा"
#: src/virsh.c:2432
msgid "Create a network."
msgstr "संजाळ निर्माण करा."
#: src/virsh.c:2437 src/virsh.c:2484
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML संजाळ वर्णन सामावलेली फाइल"
#: src/virsh.c:2464
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%s पासून %s संजाळ निर्माण केले\n"
#: src/virsh.c:2467
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s पासून संजाळ निर्माण करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2478
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML फाइलपासून संजाळ व्याख्यीत करा (पण सुरू करू नका)"
#: src/virsh.c:2479
msgid "Define a network."
msgstr "संजाळ व्याख्यीत करा."
#: src/virsh.c:2511
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "%s संजाळ %s पासून व्याख्यीत\n"
#: src/virsh.c:2514
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s पासून संजाळ व्याख्यीत करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2525
msgid "destroy a network"
msgstr "संजाळ नष्ट करा"
#: src/virsh.c:2526
msgid "Destroy a given network."
msgstr "दिलेली संजाळ नष्ट करा."
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:5803
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "संजाळाचे नाव, id किंवा uuid"
#: src/virsh.c:2549
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "संजाळ %s उध्वस्त\n"
#: src/virsh.c:2551
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "संजाळ %s उध्वस्त करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2564
msgid "network information in XML"
msgstr "XML मध्ये संजाळविषयी माहिती"
#: src/virsh.c:2565
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "stdout करीता संजाळविषयी माहिती XML डंप स्वरूपी निर्गत करा."
#: src/virsh.c:2604
msgid "list networks"
msgstr "संजाळची यादी दर्शवा"
#: src/virsh.c:2605
msgid "Returns list of networks."
msgstr "संजाळाची यादी परत देतो."
#: src/virsh.c:2610
msgid "list inactive networks"
msgstr "निष्क्रीय संजाळाची यादी तयार करा"
#: src/virsh.c:2611
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "निष्क्रीय आणि सक्रीय संजाळाची यादी बनवा"
#: src/virsh.c:2631 src/virsh.c:2639
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "सक्रीय संजाळ यादी बनविण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2650 src/virsh.c:2658
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "निष्क्रीय संजाळ यादी बनविण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
msgid "Autostart"
msgstr "स्वचालीत"
#: src/virsh.c:2682 src/virsh.c:2705 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3465
msgid "no autostart"
msgstr "स्वचालीत नाही"
#: src/virsh.c:2688 src/virsh.c:3448
msgid "active"
msgstr "सक्रीय"
#: src/virsh.c:2711 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3673
msgid "inactive"
msgstr "निषक्रीय"
#: src/virsh.c:2727
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "संजाळ UUID ला संजाळ नावात रुपांतरित करा"
#: src/virsh.c:2733
msgid "network uuid"
msgstr "संजाळ uuid"
#: src/virsh.c:2758
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "निष्क्रीय संजाळ (पूर्वीपासून व्याख्यीत) सुरू करा"
#: src/virsh.c:2759
msgid "Start a network."
msgstr "संजाळ सुरू करा."
#: src/virsh.c:2764
msgid "name of the inactive network"
msgstr "निष्क्रीय संजाळाचे नाव"
#: src/virsh.c:2781
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "संजाळ %s सुरू झाली\n"
#: src/virsh.c:2784
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "संजाळ %s सुरू करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2796
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "निष्क्रीय संजाळ अव्याख्यीत करा"
#: src/virsh.c:2797
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "निष्क्रीय संजालासाठी संयोजना अव्याख्यीत करा."
#: src/virsh.c:2820
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "संजाळ %s अव्याख्यीत केली गेली\n"
#: src/virsh.c:2822
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "संजाळ %s अव्याख्यीत करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2834
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "संजाळाचे नाव संजाळ UUID मध्ये रुपांतरित करा"
#: src/virsh.c:2840
msgid "network name"
msgstr "संजाळ नाव"
#: src/virsh.c:2860
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "संजाळ UUID मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2870
msgid "autostart a pool"
msgstr "संग्रह स्वयंप्रारंभ करा"
#: src/virsh.c:2872
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "बूटवेळी आपोआप सुरू होणारे संग्रह संयोजीत करा."
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3213 src/virsh.c:3252
#: src/virsh.c:3291 src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3909
#: src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4084 src/virsh.c:4135 src/virsh.c:4176
#: src/virsh.c:4320 src/virsh.c:5820
msgid "pool name or uuid"
msgstr "संग्रह नाव किंवा uuid"
#: src/virsh.c:2899
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "संग्रह %s स्वयंप्रारंभ नुरूप चिन्हाकृत करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2902
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "संग्रह %s यांस स्वयंप्रारंभ नुरूप चिन्हाकृत न करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2909
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "संग्रह %s स्वयंप्रारंभ म्हणून चिन्हाकृत केले\n"
#: src/virsh.c:2911
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "संग्रह %s स्वयंप्रारंभ नुरूप विना चिन्हाकृत केले\n"
#: src/virsh.c:2920
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML फाइलपासून संग्रह निर्माण करा"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3040
msgid "Create a pool."
msgstr "संग्रह बनवा."
#: src/virsh.c:2927 src/virsh.c:3086
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML संग्रह वर्णन सामाविष्टीत फाइल"
#: src/virsh.c:2954
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "संग्रह %s बनविले, %s पासून\n"
#: src/virsh.c:2957
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s पासून संग्रह बनविण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2968
msgid "name of the pool"
msgstr "संग्रहाचे नाव"
#: src/virsh.c:2969
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML दस्तऐवजाची छपाई करा, परंतु वर्णन/बनवू नका"
#: src/virsh.c:2970
msgid "type of the pool"
msgstr "संग्रहाचे प्रकार"
#: src/virsh.c:2971
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "अंतर्भूतीय संचयन करीताचे स्त्रोत यजमान"
#: src/virsh.c:2972
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "अंतर्भूतीय संचयन करीताचे स्त्रोत मार्ग"
#: src/virsh.c:2973
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "अंतर्भूतीय संचयन करीताचे स्त्रोत साधन"
#: src/virsh.c:2974
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "अंतर्भूतीय साठा करीता स्त्रोत नाव"
#: src/virsh.c:2975
msgid "target for underlying storage"
msgstr "अंतर्भूतीय संचयन करीताचे लक्ष्य"
#: src/virsh.c:3022 src/virsh.c:3875
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML बफरचे वाटप करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3039
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "बाब संच पासून संग्रह बनवा"
#: src/virsh.c:3065
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "संग्रह %s बनविले\n"
#: src/virsh.c:3068
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "संग्रह %s बनविण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3080
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML फाइल पासून संग्रह व्याख्यीत करा (पण सुरू करू नका)"
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3128
msgid "Define a pool."
msgstr "संग्रह व्याख्यीत करा."
#: src/virsh.c:3113
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "संग्रह %s व्याख्यीत, %s पासून\n"
#: src/virsh.c:3116
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s पासून संग्रह व्याख्यीत करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3127
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "बाब संच पासून संग्रह व्याख्यीत करा"
#: src/virsh.c:3153
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "संग्रह %s व्याख्यीत केले\n"
#: src/virsh.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "संग्रह %s व्याख्यीत करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3168
msgid "build a pool"
msgstr "संग्रह बिल्ड् करा"
#: src/virsh.c:3169
msgid "Build a given pool."
msgstr "ठराविक संग्रह बनवा."
#: src/virsh.c:3192
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "संग्रह %s बिल्ड् केले\n"
#: src/virsh.c:3194
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "संग्रह %s बिल्ड् करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3207
msgid "destroy a pool"
msgstr "संग्रह नष्ट करा"
#: src/virsh.c:3208
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "प्रविष्ट संग्रह नष्ट करा."
#: src/virsh.c:3231
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "संग्रह %s नष्ट केले\n"
#: src/virsh.c:3233
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "संग्रह %s नष्ट करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3246
msgid "delete a pool"
msgstr "संग्रह काढून टाका"
#: src/virsh.c:3247
msgid "Delete a given pool."
msgstr "प्रविष्ट संग्रह नष्ट करा."
#: src/virsh.c:3270
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "संग्रह %s नष्ट केले\n"
#: src/virsh.c:3272
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "संग्रह %s काढून टाकण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3285
msgid "refresh a pool"
msgstr "संग्रह पुन्ह दाखल करा"
#: src/virsh.c:3286
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "प्रविष्ट संग्रह पुन्ह दाखल करा."
#: src/virsh.c:3309
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "संग्रह %s पुन्हा दाखल केले\n"
#: src/virsh.c:3311
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "संग्रह %s पुन्ह दाखल करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3324
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML अंतर्गत संग्रह माहिती"
#: src/virsh.c:3325
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "संग्रह माहिती XML डंप नुरूप stdout येथे दर्शवा."
#: src/virsh.c:3364
msgid "list pools"
msgstr "संग्रह यादीत दर्शवा"
#: src/virsh.c:3365
msgid "Returns list of pools."
msgstr "संग्रहाची यादी पुरवितो."
#: src/virsh.c:3370
msgid "list inactive pools"
msgstr "निष्क्रीय संग्रह यादीत दर्शवा"
#: src/virsh.c:3371
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "निष्क्रीय व सक्रीय संग्रह यादीत"
#: src/virsh.c:3391 src/virsh.c:3399
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "सक्रीय संग्रह यादीत दर्शविण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3418
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "निष्क्रीय संग्रह यादीत दर्शविण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3486
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "योग्य साठा संग्रह स्त्रोत शोधा"
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3567
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> दस्तऐवज पुरवतो."
#: src/virsh.c:3493
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "शोधण्याजोगी साठा संग्रह स्त्रोत प्रकार"
#: src/virsh.c:3494
msgid "optional host to query"
msgstr "चौकशी करीता वैक्लपिक यजमान"
#: src/virsh.c:3495
msgid "optional port to query"
msgstr "चौकशी करीता वैक्लपिक पोर्ट"
#: src/virsh.c:3540
msgid "Out of memory"
msgstr "स्मृती कमी आहे"
#: src/virsh.c:3543
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf अपयशी (त्रुटी क्रमांक %d)"
#: src/virsh.c:3552 src/virsh.c:3603
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "कुठलेही %s संग्रह स्त्रोत शोधण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3566
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "वास्तविक साठा संग्रह स्त्रोत शोधा"
#: src/virsh.c:3573
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "शोधण्याजोगी साठा संग्रह स्त्रोत प्रकार"
#: src/virsh.c:3575
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "संग्रह करीता चौकशी करण्यासाठी स्त्रोत xml ची वौकल्पिक फाइल"
#: src/virsh.c:3638
msgid "storage pool information"
msgstr "संचयन संग्रह माहिती"
#: src/virsh.c:3639
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "संचयन संग्रह विषयी मुलभूत माहिती पुरवितो."
#: src/virsh.c:3677
msgid "building"
msgstr "बिल्ड् सुरू आहे"
#: src/virsh.c:3681 src/virsh.c:6699 src/virsh.c:6725
msgid "running"
msgstr "कार्यरत आहे"
#: src/virsh.c:3685
msgid "degraded"
msgstr "वापरणीत नाही"
#: src/virsh.c:3692 src/virsh.c:4112
msgid "Capacity:"
msgstr "क्षमता:"
#: src/virsh.c:3695 src/virsh.c:4115
msgid "Allocation:"
msgstr "वाटप:"
#: src/virsh.c:3698
msgid "Available:"
msgstr "उपलब्ध:"
#: src/virsh.c:3713
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "संग्रह UUID ला संजाळ नावात रुपांतरीत करा"
#: src/virsh.c:3719
msgid "pool uuid"
msgstr "संग्रह uuid"
#: src/virsh.c:3744
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "निष्क्रीय संग्रह (पूर्व व्याख्यीत) सुरू करा"
#: src/virsh.c:3745
msgid "Start a pool."
msgstr "संग्रह सुरू करा."
#: src/virsh.c:3750
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "निष्क्रीय संग्रहचे नाव"
#: src/virsh.c:3767
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "संग्रह %s सुरू झाले\n"
#: src/virsh.c:3770
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "संग्रह %s सुरू करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3782
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "बाब संच पासून खंड निर्माण करा"
#: src/virsh.c:3783 src/virsh.c:3980
msgid "Create a vol."
msgstr "खंड निर्माण करा."
#: src/virsh.c:3788 src/virsh.c:3947 src/virsh.c:3985
msgid "pool name"
msgstr "संग्रह नाव"
#: src/virsh.c:3789
msgid "name of the volume"
msgstr "खंडाचे नाव"
#: src/virsh.c:3790
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "वैक्लपिक k,M,G,T सफीक्स् सह खंडाचे आकार"
#: src/virsh.c:3791
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "वैक्लपिक k,M,G,T सफीक्स् सह प्रारंभिक वाटपचे आकार"
#: src/virsh.c:3792
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "फाइल स्वरूप प्रकार raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3850 src/virsh.c:3855
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "सदोषीत आकार %s"
#: src/virsh.c:3884
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "खंड %s बनविले\n"
#: src/virsh.c:3888
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "खंड %s बनविण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3903
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "निष्क्रीय संग्रह अव्याख्यीत करा"
#: src/virsh.c:3904
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "निष्क्रीय संग्रह करीता संयोजना अव्याख्यीत करा."
#: src/virsh.c:3927
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "क्षेत्र %s अव्याख्यीत केले गेले\n"
#: src/virsh.c:3929
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "क्षेत्र %s अव्याख्यीत करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3941
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "संग्रह नाव यास संग्रह UUID अंतर्गत रुपांतरीत केले गेले"
#: src/virsh.c:3967
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "संग्रह UUID प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3979
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML फाइल पासून खंड निर्माण करा"
#: src/virsh.c:3986
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML खंड वर्णन सामाविष्टीत फाइल"
#: src/virsh.c:4023
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "खंड %s पासून %s निर्माण केले\n"
#: src/virsh.c:4027
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s पासून खंड बनविण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4037
msgid "delete a vol"
msgstr "खंड काढून टाका"
#: src/virsh.c:4038
msgid "Delete a given vol."
msgstr "प्रविष्ट खंड नष्ट करा."
#: src/virsh.c:4044 src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4136
msgid "vol name, key or path"
msgstr "खंड नाव, कि किंवा मार्ग"
#: src/virsh.c:4063
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "खंड %s नष्ट केले\n"
#: src/virsh.c:4065
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "खंड %s काढून टाकण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4078
msgid "storage vol information"
msgstr "संचयन खंड माहिती"
#: src/virsh.c:4079
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "संचयन खंड विषयी मुलभूत माहिती पुरवितो."
#: src/virsh.c:4107
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: src/virsh.c:4109
msgid "file"
msgstr "फाइल"
#: src/virsh.c:4109
msgid "block"
msgstr "ब्लॉक"
#: src/virsh.c:4129
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML अंतर्गत खंड माहिती"
#: src/virsh.c:4130
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "stdout करीता खंड माहिती XML डंप नुरूप प्रदर्शित करा."
#: src/virsh.c:4170
msgid "list vols"
msgstr "खंडाची यादी"
#: src/virsh.c:4171
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "संग्रह नुरूप खंडाची यादी पुरविते."
#: src/virsh.c:4196 src/virsh.c:4204
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "सक्रीय खंड यादीत दर्शविण्या पासून अपयशी"
#: src/virsh.c:4212
msgid "Path"
msgstr "मार्ग"
#: src/virsh.c:4248
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "खंड UUID ला खंड नाव असे रुपांतरीत करा"
#: src/virsh.c:4254
msgid "vol key or path"
msgstr "खंड कि किंवा मार्ग"
#: src/virsh.c:4281
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "खंड UUID ला खंड कि असे रुपांतरीत करा"
#: src/virsh.c:4287
msgid "vol uuid"
msgstr "खंड uuid"
#: src/virsh.c:4314
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "खंड UUID ला खंड मार्ग असे रुपांतरीत करा"
#: src/virsh.c:4321
msgid "vol name or key"
msgstr "खंड नाव किंवा कि"
#: src/virsh.c:4351
msgid "show version"
msgstr "आवृत्ती दाखवा"
#: src/virsh.c:4352
msgid "Display the system version information."
msgstr "प्रणाली आवृत्ती माहिती दाखवा."
#: src/virsh.c:4375
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "हाइपरवाइजर प्रकार मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4384
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "या लायब्ररीविरूद्ध कंपाइल केले: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4389
msgid "failed to get the library version"
msgstr "लायब्ररी आवृत्ती मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4396
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "लायब्ररी वापरत आहे: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4403
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API वापरत आहे: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4408
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "हाइपरवाइजर आवृत्ती मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4413
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "चालू %s हाइपरवाइजर आवृत्ती काढू शकत नाही\n"
#: src/virsh.c:4420
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "चालू हाइपरवाइजर: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4430
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "या यजमान वरील साधन मोजा"
#: src/virsh.c:4436
msgid "list devices in a tree"
msgstr "वृक्ष नुरूप साधन दाखवा"
#: src/virsh.c:4437
msgid "capability name"
msgstr "क्षमता नाव"
#: src/virsh.c:4536
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "नोड साधन मोजण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4546
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "नोड साधन यादीत दर्शविण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4596
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML अंतर्गत नोड साधन तपशील"
#: src/virsh.c:4597
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "stdout करीता नोड साधन तपशील XML डंप नुरूप प्रदर्शित करा."
#: src/virsh.c:4603 src/virsh.c:4638 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4720
msgid "device key"
msgstr "साधन कि"
#: src/virsh.c:4618 src/virsh.c:4654 src/virsh.c:4695 src/virsh.c:4736
msgid "Could not find matching device"
msgstr "समजुळवणी साधन आढळले नाही"
#: src/virsh.c:4631
msgid "dettach node device its device driver"
msgstr "नोड साधन पासून साधन ड्राइवर वेगळे करा"
#: src/virsh.c:4632 src/virsh.c:4673
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
msgstr "क्षेत्र करीता लागू करण्यापूर्वी नोड साधन पासून साधन ड्राइवर वेगळे करा."
#: src/virsh.c:4659
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "साधन %s अलग केले\n"
#: src/virsh.c:4661
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "साधन %s अलग करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4672
msgid "reattach node device its device driver"
msgstr "नोड साधनला साधन ड्राइवर पुन्हाजोडा"
#: src/virsh.c:4700
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "साधन %s पुन्हा-जुळले\n"
#: src/virsh.c:4702
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "साधन %s पुन्ह-जोडण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4713
msgid "reset node device"
msgstr "स्वच्छ करा नोड साधन"
#: src/virsh.c:4714
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "क्षेत्र करीता नोड साधन अगोदर किंवा नंतर लागू करण्यापूर्वी नोड साधन स्वच्छ करा."
#: src/virsh.c:4741
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "साधन %s स्वच्छ करा\n"
#: src/virsh.c:4743
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "साधन %s स्वच्छ करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4754
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "हाइपरवाइजर यजमानाचे नाव छापा"
#: src/virsh.c:4769
msgid "failed to get hostname"
msgstr "यजमानाचे नाव मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4783
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "हायपरवायजर कॅनोनीकल URI छापा"
#: src/virsh.c:4798
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4812
msgid "vnc display"
msgstr "vnc दर्शन"
#: src/virsh.c:4813
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC दर्शनाकरीता IP पत्ता व पोर्ट क्रमांक निर्गत करा."
#: src/virsh.c:4887
msgid "tty console"
msgstr "tty कंसोल"
#: src/virsh.c:4888
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY कंसोलकरीता साधन निर्गत करा."
#: src/virsh.c:4948
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML फाइलपासून साधन संयुक्त करा"
#: src/virsh.c:4949
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> पासून साधन संयुक्त करा."
#: src/virsh.c:4955 src/virsh.c:5013
msgid "XML file"
msgstr "XML फाइल"
#: src/virsh.c:4976
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "साधन जोडा: <file> पर्याय आढळले नाही"
#: src/virsh.c:4990
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s साठी साधन मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4994
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "साधन यशस्वीरित्या जोडले\n"
#: src/virsh.c:5006
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML फाइलपासून साधन वियुक्त करा"
#: src/virsh.c:5007
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <file> फाइलपासून साधन वियुक्त करा"
#: src/virsh.c:5034
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "साधन वियुक्त करा: <file> पर्याय आढळले नाही"
#: src/virsh.c:5048
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s पासून साधन वियुक्त करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:5052
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "साधन यशस्वीरित्या अलग केले\n"
#: src/virsh.c:5064
msgid "attach network interface"
msgstr "अवैध संजाळ संवादपट"
#: src/virsh.c:5065
msgid "Attach new network interface."
msgstr "नवीन नेटवर्क संवादपट जोडा."
#: src/virsh.c:5071 src/virsh.c:5187
msgid "network interface type"
msgstr "संजाळ संवादपट प्रकार"
#: src/virsh.c:5072
msgid "source of network interface"
msgstr "संजाळ संवाजपटाचे स्त्रोत"
#: src/virsh.c:5073
msgid "target network name"
msgstr "लक्ष्य संजाळ नाव"
#: src/virsh.c:5074 src/virsh.c:5188
msgid "MAC address"
msgstr "MAC पत्ता"
#: src/virsh.c:5075
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "संजाळ संवादपट सोपे करण्यासाठी स्क्रीप्ट वापरा"
#: src/virsh.c:5107
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' आदेशास %s आधार नाही"
#: src/virsh.c:5163
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "संवाद यशस्वीरित्या जोडले\n"
#: src/virsh.c:5180
msgid "detach network interface"
msgstr "जाळ संवाद वेगळे करा"
#: src/virsh.c:5181
msgid "Detach network interface."
msgstr "संजाळ संवादपट वियुक्त करा."
#: src/virsh.c:5226 src/virsh.c:5231
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "संवादपटाविषयी माहिती मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:5239
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s प्रकार असलेला संवादपट आढळले नाही"
#: src/virsh.c:5261
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s MAC पत्ता असलेला संवादपट आढळले नाही"
#: src/virsh.c:5267 src/virsh.c:5543
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "स्मृती वाटण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:5272 src/virsh.c:5548
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML निर्माण करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:5280
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "संवाद यशस्वीरित्या अलग केले\n"
#: src/virsh.c:5300
msgid "attach disk device"
msgstr "डीस्क साधन जोडा"
#: src/virsh.c:5301
msgid "Attach new disk device."
msgstr "नवीन डीस्क साधन जोडा."
#: src/virsh.c:5307
msgid "source of disk device"
msgstr "डीस्क साधनाचे स्त्रोत"
#: src/virsh.c:5308 src/virsh.c:5471
msgid "target of disk device"
msgstr "डीस्क साधनाचे लक्ष्य"
#: src/virsh.c:5309
msgid "driver of disk device"
msgstr "डीस्क साधनाचे ड्राइवर"
#: src/virsh.c:5310
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "डीस्क साधनाचे उप ड्राइवर"
#: src/virsh.c:5311
msgid "target device type"
msgstr "लक्ष्य साधनाचा प्रकार"
#: src/virsh.c:5312
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "साधनाचे माध्यम वाचत व लिहीत आहे"
#: src/virsh.c:5343 src/virsh.c:5352 src/virsh.c:5359
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' आदेशास %s चा आधार नाही"
#: src/virsh.c:5448
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "डिस्क यशस्वीरित्या जोडले\n"
#: src/virsh.c:5464
msgid "detach disk device"
msgstr "डीस्क साधन वियुक्त करा"
#: src/virsh.c:5465
msgid "Detach disk device."
msgstr "डीस्क साधन वियुक्त करा."
#: src/virsh.c:5506 src/virsh.c:5511 src/virsh.c:5518
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "डीस्क विषयी माहिती मिळवण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:5537
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "%s लक्ष्य असलेला डीस्क आढळले नाही"
#: src/virsh.c:5556
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "डिस्क यशस्वीरित्या अलग केले\n"
#: src/virsh.c:5583
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: तात्पूर्ते फाइल नाव लागू करण्यास अपयशी: %s"
#: src/virsh.c:5594
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: तात्पूर्ते फाइल बनवण्यास अपयशी: %s"
#: src/virsh.c:5601
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "लेखन: %s: तात्पूर्ते फाइल करीता लिहण्यास अपयशी: %s"
#: src/virsh.c:5610
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "बंद करा: %s: तात्पूर्ते फाइल लिहण्यास किंवा बंद करण्यास अपयशी: %s"
#: src/virsh.c:5640
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
"%s: $EDITOR एनवायर्नमेन्ट वेरीयेबल अंतर्गत शेल मेटा किंवा इतर अस्वीकारण्याजोगी अक्षरं "
"समावेष आहे"
#: src/virsh.c:5647
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: तातपुर्ते फाइल नाव अंतर्गत शेल मेटा किंवा इतर अस्वीकारण्याजोगी अक्षरं समावेष आहे"
"($TMPDIR चुकीचे आहे?)"
#: src/virsh.c:5654
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: संपादनजोगी आदेश बनवण्यास अशक्य: %s"
#: src/virsh.c:5662
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: संपादन आदेश अपयशी: %s"
#: src/virsh.c:5668
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: आदेश विना-शून्य स्थिती सह बाहेर पडले"
#: src/virsh.c:5683
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: तात्पूर्ते फाइल वाचण्यास अपयशी: %s"
#: src/virsh.c:5694
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "क्षेत्र करीता XML संयोजना संपादीत करा"
#: src/virsh.c:5695
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "क्षेत्र करीता XML संयोजना संपादीत करा."
#: src/virsh.c:5746
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "क्षेत्र %s XML संयोजना बदलली नाही.\n"
#: src/virsh.c:5762
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "त्रुटी: XML संयोजना इतर वापरकर्ता द्वारे बदलले गेली"
#: src/virsh.c:5772
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "क्षेत्र %s XML संयोजना संपादीत केली.\n"
#: src/virsh.c:5797
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "जाळ करीता XML संयोजना संपादीत करा"
#: src/virsh.c:5798
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "जाळं करीता XML संयोजना संपादीत करा."
#: src/virsh.c:5814
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "साठा संग्रह करीता XML संयोजना संपादीत करा"
#: src/virsh.c:5815
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "साठा संग्रह करीता XML संयोजना संपादीत करा."
#: src/virsh.c:5831
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "हे संवादी टर्मिनल सोडा"
#: src/virsh.c:6016
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "आदेश '%s' ला <%s> पर्यायाची गरज"
#: src/virsh.c:6017
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "आदेश '%s' ला --%s पर्यायाची गरज"
#: src/virsh.c:6044
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "आदेश '%s' अस्तित्वात नाही"
#: src/virsh.c:6051
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:6054
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" सारांश\n"
#: src/virsh.c:6063
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: src/virsh.c:6065
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: src/virsh.c:6078
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" वर्णन\n"
#: src/virsh.c:6084
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" पर्याय\n"
#: src/virsh.c:6089
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:6091
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:6244
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "आंतरीक त्रुटी: virsh %s: %s VSH_OT_DATA पर्याय आढळले नाही"
#: src/virsh.c:6261
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "अव्याख्यित डोमेन नाव किंवा id"
#: src/virsh.c:6293
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "डोमेन '%s' मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:6309
msgid "undefined network name"
msgstr "अव्याख्यित संजाळ नाव"
#: src/virsh.c:6333
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "संजाळ '%s' मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6392
msgid "undefined pool name"
msgstr "अव्याख्यीत संग्रह नाव"
#: src/virsh.c:6370
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "संग्रह '%s' प्राप्त करण्यासयास अपयशी"
#: src/virsh.c:6387
msgid "undefined vol name"
msgstr "अव्याख्यीत खंड नाव"
#: src/virsh.c:6423
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "खंड '%s' प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:6457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(वेळ: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6531
msgid "missing \""
msgstr "हरवलेला \""
#: src/virsh.c:6592
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "अनपेक्षीत टोकन (आदेश नाव): '%s'"
#: src/virsh.c:6597
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "अपरिचीत आदेश: '%s'"
#: src/virsh.c:6604
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "आदेश '%s' पर्याय --%s समर्थित करत नाही"
#: src/virsh.c:6619
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "अपेक्षित स्वरूप: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6622
msgid "number"
msgstr "संख्या"
#: src/virsh.c:6622
msgid "string"
msgstr "ओळ"
#: src/virsh.c:6628
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "अनपेक्षीत डेटा '%s'"
#: src/virsh.c:6650
msgid "OPTION"
msgstr "पर्याय"
#: src/virsh.c:6650
msgid "DATA"
msgstr "माहिती"
#: src/virsh.c:6701 src/virsh.c:6723
msgid "idle"
msgstr "रिकामे"
#: src/virsh.c:6703
msgid "paused"
msgstr "थांबले"
#: src/virsh.c:6705
msgid "in shutdown"
msgstr "शटडाउनमध्ये"
#: src/virsh.c:6707
msgid "shut off"
msgstr "बंद करा"
#: src/virsh.c:6709
msgid "crashed"
msgstr "क्रॅश झाले"
#: src/virsh.c:6721
msgid "offline"
msgstr "ऑफलाइन"
#: src/virsh.c:6740
msgid "no valid connection"
msgstr "वैध जोडणी नाही"
#: src/virsh.c:6787
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: चूक: "
#: src/virsh.c:6789
msgid "error: "
msgstr "चूक : "
#: src/virsh.c:6811 src/virsh.c:6823 src/virsh.c:6836
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d बाइट्स वाटण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:6850
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu बाइट्स वाटण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:6879
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "हाइपरवाइजरला जोडण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:6911
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "लॉग फाइलविषयी माहिती मिळवण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:6916
msgid "the log path is not a file"
msgstr "लॉग मार्ग फाइल नाही"
#: src/virsh.c:6923
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "लॉग फाइल उघडू शकला नाही. लॉग फाइलचा मार्ग तपासून पहा"
#: src/virsh.c:6991
msgid "failed to write the log file"
msgstr "लॉग फाइल लिहीण्यास असमर्थ"
#: src/virsh.c:7006
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: लॉग फाइल लिहीण्यास अपयशी: %s"
#: src/virsh.c:7186
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "हायपरवायजर पासून जोडणी तोडण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:7201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [पर्याय] [आदेश]\n"
"\n"
" पर्याय:\n"
" -c | --connect <uri> हाइपरवाइजर जोडणी URI\n"
" -r | --readonly फक्त वाचण्याकरीता जोडणी\n"
" -d | --debug <num> डीबग स्तर [0-5]\n"
" -h | --help ही मदत\n"
" -q | --quiet शांत रीत\n"
" -t | --timing वेळेची माहिती छापा\n"
" -l | --log <file> फाइलकरीता लॉग निर्गत करा\n"
" -v | --version कार्यक्रम आवृत्ती\n"
"\n"
" आदेश (असंवादी रीत):\n"
#: src/virsh.c:7219
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (आदेशाविषयी तपशीलांसाठी मदत <command> दर्शवा)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7312
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "असमर्थित पर्याय '-%c'. --help पहा."
#: src/virsh.c:7320
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "अगाऊ बाब '%s'. --help पहा."
#: src/virsh.c:7402
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s मध्ये सुस्वागतम, आभासीकरण संवादी टर्मिनल.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7405
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"टाइप करा: 'help' आदेशासह मदतीसाठी\n"
" 'quit' सोडण्यासाठी\n"
"\n"
#: src/virterror.c:205
msgid "Unknown failure"
msgstr "अपरिचीत अपयश"
#: src/virterror.c:519
msgid "warning"
msgstr "सुचना"
#: src/virterror.c:522
msgid "error"
msgstr "चूक"
#: src/virterror.c:648
msgid "No error message provided"
msgstr "चूक संदेश पुरवला नाही"
#: src/virterror.c:711
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "अंतर्गत चूक %s"
#: src/virterror.c:713
msgid "internal error"
msgstr "अंतर्गत चूक "
#: src/virterror.c:716
msgid "out of memory"
msgstr "स्मृतीबाहेर"
#: src/virterror.c:720
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "ह्या कार्यपद्धतीस हायपरवायजरकरीता आधार नाही"
#: src/virterror.c:722
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "हायपरवायजर हा कार्यक्रमास आधार देत नाही: %s"
#: src/virterror.c:726
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "हायपरवायजरला जोडू शकलो नाही"
#: src/virterror.c:728
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s जोडू शकलो नाही"
#: src/virterror.c:732
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "अवैध जोडणी निर्देशक यात"
#: src/virterror.c:734
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "अवैध जोडणी निर्देशक %s मध्ये"
#: src/virterror.c:738
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "अवैध डोमेन निर्देशक यात"
#: src/virterror.c:740
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "अवैध डोमेन निर्देशक %s मध्ये"
#: src/virterror.c:744
msgid "invalid argument in"
msgstr "अवैध आर्ग्यूमेंट यात"
#: src/virterror.c:746
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "अवैध आर्ग्यूमेंट %s मध्ये"
#: src/virterror.c:750
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "कार्य असफल: %s"
#: src/virterror.c:752
msgid "operation failed"
msgstr "कार्य असफल"
#: src/virterror.c:756
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET कार्य असफल: %s"
#: src/virterror.c:758
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET कार्य असफल"
#: src/virterror.c:762
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST कार्य असफल: %s"
#: src/virterror.c:764
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST कार्य असफल"
#: src/virterror.c:767
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "अपरिचीत HTTP चूक संकेत %d मिळाला"
#: src/virterror.c:771
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "अपरिचीत यजमान %s"
#: src/virterror.c:773
msgid "unknown host"
msgstr "अपरिचीत यजमान"
#: src/virterror.c:777
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-Expr ला सिरीयलाइज करण्यात अपयशी: %s"
#: src/virterror.c:779
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr ला सिरीयलाइज करण्यात अपयशी"
#: src/virterror.c:783
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen हायपरवायजर प्रविष्ट वापरू शकलो नाही"
#: src/virterror.c:785
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen हायपरवायजर प्रविष्ट %s वापरू शकलो नाही"
#: src/virterror.c:789
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen स्टोरला जोडता आले नाही"
#: src/virterror.c:791
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen स्टोर %s ला जोडता आले नाही"
#: src/virterror.c:794
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s अपयशी"
#: src/virterror.c:798
msgid "unknown OS type"
msgstr "अपरिचीत OS प्रकार"
#: src/virterror.c:800
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "अपरिचीत OS प्रकार %s"
#: src/virterror.c:803
msgid "missing kernel information"
msgstr "हरवलेली कर्नल माहिती"
#: src/virterror.c:807
msgid "missing root device information"
msgstr "हरवलेली रूट यंत्र माहिती"
#: src/virterror.c:809
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "हरवलेली रूट यंत्र माहिती %s मध्ये"
#: src/virterror.c:813
msgid "missing source information for device"
msgstr "हरवलेली स्त्रोत माहिती यंत्रासाठी"
#: src/virterror.c:815
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "हरवलेली स्त्रोत माहिती यंत्र %s साठी"
#: src/virterror.c:819
msgid "missing target information for device"
msgstr "हरवलेली लक्ष्य माहिती यंत्रासाठी"
#: src/virterror.c:821
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "हरवलेली लक्ष्य माहिती यंत्र %s साठी"
#: src/virterror.c:825
msgid "missing domain name information"
msgstr "हरवलेली डोमेन नाम माहिती"
#: src/virterror.c:827
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "हरवलेली डोमेन नाम माहिती %s मध्ये"
#: src/virterror.c:831
msgid "missing operating system information"
msgstr "हरवलेली कार्यकारी प्रणाली माहिती"
#: src/virterror.c:833
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "हरवलेली कार्यकारी प्रणाली माहिती %s मध्ये"
#: src/virterror.c:837
msgid "missing devices information"
msgstr "हरवलेली यंत्र माहिती"
#: src/virterror.c:839
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "हरवलेली यंत्र माहिती %s मध्ये"
#: src/virterror.c:843
msgid "too many drivers registered"
msgstr "खूप ड्राइवर नोंदवलेले"
#: src/virterror.c:845
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "खूप ड्राइवर नोंदवलेले %s मध्ये"
#: src/virterror.c:849
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "लायब्ररी कॉल अपयशी, बहुदा समर्थित नसावा"
#: src/virterror.c:851
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "लायब्ररी कॉल %s अपयशी, बहुदा समर्थित नसावा"
#: src/virterror.c:855
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML वर्णन व्यवस्थित न बनलेले किंवा अवैध"
#: src/virterror.c:857
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML वर्णन %s साठी व्यवस्थित न बनलेले किंवा अवैध"
#: src/virterror.c:861
msgid "this domain exists already"
msgstr "ही डोमेन आधीच अस्तित्वात"
#: src/virterror.c:863
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "डोमेन %s आधीच अस्तित्वात"
#: src/virterror.c:867
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "कार्य फक्त वाचण्याजोग्या प्रवेशासाठी निषिद्ध"
#: src/virterror.c:869
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "कार्य %s फक्त वाचण्याजोग्या प्रवेशासाठी निषिद्ध"
#: src/virterror.c:873
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "संयोजना फाइल वाचण्यासाठी उघडण्यास अपयशी"
#: src/virterror.c:875
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "%s वाचण्यासाठी उघडण्यास अपयशी"
#: src/virterror.c:879
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "संयोजना फाइल वाचण्यास अपयशी"
#: src/virterror.c:881
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "संयोजना फाइल %s वाचण्यास अपयशी "
#: src/virterror.c:885
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "संयोजना फाइल विश्लेषित करण्यात अपयश"
#: src/virterror.c:887
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "संयोजना फाइल %s विश्लेषित करण्यात अपयश"
#: src/virterror.c:891
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "संयोजना फाइल वाक्यरचना चूक"
#: src/virterror.c:893
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "संयोजना फाइल वाक्यरचना चूक: %s"
#: src/virterror.c:897
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "संयोजना फाइल लिहीण्यास असमर्थ"
#: src/virterror.c:899
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "संयोजना फाइल लिहीण्यास असमर्थ: %s"
#: src/virterror.c:903
msgid "parser error"
msgstr "वाचकाकडून त्रूटी"
#: src/virterror.c:909
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "यातील अवैध संजाळ निर्देशक"
#: src/virterror.c:911
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s मधील अवैध संजाळ निर्देशक"
#: src/virterror.c:915
msgid "this network exists already"
msgstr "हा संजाळ पहिलेपासूनच अस्तीत्वात आहे"
#: src/virterror.c:917
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "%s संजाळ पहिलेपासूनच अस्तीत्वात आहे"
#: src/virterror.c:921
msgid "system call error"
msgstr "प्रणालीकडून हाक देतेवेळी त्रूटी"
#: src/virterror.c:927
msgid "RPC error"
msgstr "RPC त्रूटी"
#: src/virterror.c:933
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS तर्फे हाक देतेवेळी त्रूटी"
#: src/virterror.c:939
msgid "Failed to find the network"
msgstr "संजाळ शोधतेवेळी अपयश"
#: src/virterror.c:941
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "संजाळ शोधतेवेळी अपयश: %s"
#: src/virterror.c:945
msgid "Domain not found"
msgstr "क्षेत्र आढळले नाही"
#: src/virterror.c:947
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "क्षेत्र आढळले नाही: %s"
#: src/virterror.c:951
msgid "Network not found"
msgstr "संजाळ आढळले नाही"
#: src/virterror.c:953
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "संजाळ आढळले नाही: %s"
#: src/virterror.c:957
msgid "invalid MAC address"
msgstr "अवैध MAC पत्ता"
#: src/virterror.c:959
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "अवैध MAC पत्ता: %s"
#: src/virterror.c:963
msgid "authentication failed"
msgstr "अधिप्रमाणन अपयशी"
#: src/virterror.c:965
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "अधिप्रमाणन अपयशी: %s"
#: src/virterror.c:969
msgid "Storage pool not found"
msgstr "संचयन संग्रह आढळले नाही"
#: src/virterror.c:971
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "संचयन संग्रह आढळले नाही: %s"
#: src/virterror.c:975
msgid "Storage volume not found"
msgstr "संचयन खंड आढळले नाही"
#: src/virterror.c:977
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "संचयन खंड आढळले नाही: %s"
#: src/virterror.c:981
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "अवैध संचयन संग्रह पॉईन्टर"
#: src/virterror.c:983
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s अंतर्गत अवैध संचयन संग्रह पॉईन्टर"
#: src/virterror.c:987
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "अवैध संचयन खंड पॉईन्टर"
#: src/virterror.c:989
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s अंतर्गत अवैध संचयन खंड पॉईन्टर"
#: src/virterror.c:993
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "संग्रह ड्राइवर शोधण्यास अपयशी"
#: src/virterror.c:995
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "संग्रह ड्राइवर शोधण्यास अपयशी: %s"
#: src/virterror.c:999
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "नोड ड्राइवर शोधण्यास अपयशी"
#: src/virterror.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "संग्रह ड्राइवर शोधण्यास अपयशी: %s"
#: src/virterror.c:1005
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "अवैध नोड साधन पॉईन्टर"
#: src/virterror.c:1007
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s अंतर्गत अवैध नोड साधन पॉईन्टर"
#: src/virterror.c:1011
msgid "Node device not found"
msgstr "नोड साधन आढळले नाही"
#: src/virterror.c:1013
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "नोड साधन आढळले नाही: %s"
#: src/virterror.c:1017
msgid "Security model not found"
msgstr "सुरक्षा प्रारूप आढळले नाही"
#: src/virterror.c:1019
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "सुरक्षा प्रारूप आढळले नाही: %s"
#: src/virterror.c:1082
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "आंतरीक त्रुटी: बफर खूप लहान आहे"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid %s वाचत आहे"
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "%s करीता dom शोधत आहे"
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "संयोजना यादी वर dom शोधत आहे"
#: src/xen_inotify.c:243
msgid "Error looking up domain"
msgstr "क्षेत्र शोधतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "संयोजना कॅशे अंतर्गत फाइल समावेषवेळी त्रुटी आढळली"
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn, किंवा वैयक्तिक डेटा NULL आहे"
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr "dom करीता शोधत आहे"
#: src/xen_inotify.c:401
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "configInfoList वाटप करण्यास अपयशी"
#: src/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "डिरेक्ट्री उघडणे अशक्य: %s"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "संयोजना यादी करीता फाइल समावेष करतेवेळी त्रुटी"
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr "inotify प्रारंभ करत आहे"
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "%s करीता watch समावेष करत आहे"
#: src/xen_internal.c:1299
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "श्रेय नियंत्रक मुल्य गुणधर्म (%d) मर्यादेच्या (1-65535) पलीकडे गेला आहे"
#: src/xen_internal.c:1309
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "श्रेय नियंत्रक कॅपशन गुणधर्म (%d) मर्यादेच्या (0-65535) पलीकडे गेला आहे"
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "फाइल %s वाचणे अशक्य"
#: src/xen_unified.c:271
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "mutex प्रारंभ करणे अशक्य"
#: src/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "सॉकेट बनविण्यास अपयशी"
#: src/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend शी जुळवणी स्थापीत करण्यास अपयशी"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen डीमनपासून वाचण्यास अपयशी"
#: src/xend_internal.c:388
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xen डिमन पासून %d स्थिती: %s:%s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen डीमन पासून त्रुटी आढळली: %s"
#: src/xend_internal.c:845
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' शी जुळवणी करणे अशक्य"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode S-Expr निर्माण करणे अपयशी"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, domid हरवलेला"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "डोमेन माहिती अयोग्य domid सांख्यीक नाही"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, uuid हरवलेला"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2319 src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, नाव हरवलेले"
#: src/xend_internal.c:1143
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "क्षेत्र माहिती अपूर्ण, HVM दाखलकर्ता आढळले नाही"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "क्षेत्र माहिती अपूर्ण, कर्नल व बूट दाखलक सापडत नाही"
#: src/xend_internal.c:1261
msgid "Unknown char device type"
msgstr "अपरिचीत char साधन प्रकार"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr "सदोषीत char साधन अक्षरमाळा"
#: src/xend_internal.c:1462
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "अपरिचीत अक्षर साधन प्रकार '%s'"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, vbd ला dev नाही"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "डोमेन माहिती अपूरी. vbd ला कोणताही src नाही"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd फाइलनाव विश्लेषित करणे अशक्य, हरवलेले ड्राइवर नाव"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd फाइलनाव विश्लेषित करणे अशक्य, हरवलेला ड्राइवर प्रकार"
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "सदोषीत mac पत्ता '%s'"
#: src/xend_internal.c:1896
#, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "अनपेक्षीत आवाज प्रारूप %s"
#: src/xend_internal.c:2081
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "अपरिचीत चित्रलेख प्रकार '%s'"
#: src/xend_internal.c:2204
msgid "missing PCI domain"
msgstr "PCI क्षेत्र आढळले नाही"
#: src/xend_internal.c:2209
msgid "missing PCI bus"
msgstr "PCI बस आढळले नाही"
#: src/xend_internal.c:2214
msgid "missing PCI slot"
msgstr "PCI स्लॉट आढळले नाही"
#: src/xend_internal.c:2219
msgid "missing PCI func"
msgstr "PCI func आढळले नाही"
#: src/xend_internal.c:2225
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "PCI क्षेत्र '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/xend_internal.c:2230
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "PCI बस '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/xend_internal.c:2235
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "PCI स्लॉट '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/xend_internal.c:2240
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "PCI func '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/xend_internal.c:2306
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "क्षेत्र माहिती अपूर्ण, id सापडत नाही"
#: src/xend_internal.c:2374
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "अवैध CPU मास्क %s"
#: src/xend_internal.c:2385 src/xend_internal.c:2395 src/xend_internal.c:2405
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "अपरिचीत कार्यकाळ प्रकार %s"
#: src/xend_internal.c:2789
msgid "topology syntax error"
msgstr "रचना नियमावली त्रूटी"
#: src/xend_internal.c:2853
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend डोमेन माहिती विश्लेषित करण्यात अपयशी"
#: src/xend_internal.c:2974 src/xend_internal.c:3001 src/xend_internal.c:3029
#: src/xend_internal.c:3058 src/xend_internal.c:3089 src/xend_internal.c:3164
#: src/xend_internal.c:3201
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "क्षेत्र %s कार्यरत नाही."
#: src/xend_internal.c:3359
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "हे क्षेत्र शोधण्यास xenDaemonDomainFetch अपयशी"
#: src/xend_internal.c:4087 src/xend_internal.c:4094
msgid "unsupported device type"
msgstr "असमर्थीत साधन प्रकार"
#: src/xend_internal.c:4199
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart हे क्षेत्र शोधण्यास अपयशी ठरले"
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart हे क्षेत्र शोधण्यास अपयशी ठरले"
#: src/xend_internal.c:4248
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start पासून अनपेक्षीत मुल्य"
#: src/xend_internal.c:4259
msgid "no memory"
msgstr "स्मृती नाही"
#: src/xend_internal.c:4265
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string अपयशी"
#: src/xend_internal.c:4270
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr पुन्हव्याख्यीत करण्यास अपयशी"
#: src/xend_internal.c:4275
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr अंतर्गत on_xend_start आढळले नाही"
#: src/xend_internal.c:4306
#, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "नाव %s निर्धारीत करण्यास अशक्य"
#: src/xend_internal.c:4342
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen स्थानांतरनवेळी क्षेत्रचे पुन्हनामांकन करीता समर्थन पुरवित "
"नाही"
#: src/xend_internal.c:4352
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen स्थानांतरनवेळी बॅन्डविडथ् मर्यादा करीता समर्थन पुरवित नाही"
#: src/xend_internal.c:4364
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: असमर्थीत बाब"
#: src/xend_internal.c:4377
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध URI"
#: src/xend_internal.c:4382
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: फक्त xenmigr:// स्थानांतरन Xen द्वारे समर्थीत केले जाते"
#: src/xend_internal.c:4389
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI अंतर्गत यजमाननाव निर्देशीत केले पाहिजे"
#: src/xend_internal.c:4409
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध पोर्ट क्रमांक"
#: src/xend_internal.c:4465
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "क्षेत्र वर्णन वाचण्यास अपयशी"
#: src/xend_internal.c:4471
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "sexpr बांधण्यास अपयशी"
#: src/xend_internal.c:4481
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "निषक्रीय क्षेत्र %s निर्माण करण्यास अपयशी\n"
#: src/xend_internal.c:4637 src/xend_internal.c:4713 src/xend_internal.c:4803
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 अंतर्गत समर्थीत नाही"
#: src/xend_internal.c:4649
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "नोड माहिती अपुरे, वेळनियंत्रक नाव आढळले नाही"
#: src/xend_internal.c:4655 src/xend_internal.c:4662
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup अपयशी"
#: src/xend_internal.c:4667 src/xend_internal.c:4761 src/xend_internal.c:4873
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "अपरिचीत वेळनियंत्रक"
#: src/xend_internal.c:4726 src/xend_internal.c:4816
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "वेळनियंत्रक नाव प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/xend_internal.c:4739 src/xend_internal.c:4852
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, cpu_weight आढळले नाही"
#: src/xend_internal.c:4744 src/xend_internal.c:4861
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "क्षेत्र माहिती अपुरे, cpu_cap आढळले नाही"
#: src/xend_internal.c:4919
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "dom0 करीता domainBlockPeek समर्थीत नाही"
#: src/xend_internal.c:4940
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: अवैध मार्ग"
#: src/xend_internal.c:4948
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "वाचण करीता उघडण्यास अपयशी: %s"
#: src/xend_internal.c:4960
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "lseek किंवा फाइल पासून वाचण्यास अपयशी: %s"
#: src/xend_internal.c:5042 src/xend_internal.c:5088
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "अनेपक्षीत चित्रलेख प्रकार %d"
#: src/xend_internal.c:5131
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "अनपेक्षीत अक्षर साधन प्रकार"
#: src/xend_internal.c:5209
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "फ्लॉपी %s प्रत्यक्षरित्या जुळवणे अशक्य"
#: src/xend_internal.c:5221
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "CDROM %s प्रत्यक्षरित्या जुळवणे अशक्य"
#: src/xend_internal.c:5321 src/xm_internal.c:2018
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "असमर्थीत जाळ प्रकार %d"
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2006
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "जाळ %s सक्रीय नाही"
#: src/xend_internal.c:5421 src/xend_internal.c:5469
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "व्यवस्थापीत PCI साधन XenD द्वारे समर्थीत नाही"
#: src/xend_internal.c:5576 src/xend_internal.c:5583 src/xend_internal.c:5590
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "अनपेक्षीत कार्यकाळ मूल्य %d"
#: src/xend_internal.c:5611
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM क्षेत्र दाखलकर्ता नाही"
#: src/xend_internal.c:5847
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "साधन प्रकारचे हॉटप्लग समर्थीत नाही"
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "संयोजीत मूल्य %s सदोषीत आहे"
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "संयोजना मूल्य %s आढळले नाही"
#: src/xm_internal.c:235
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "संयोजना मूल्य %s वर्णाक्षर नुरूप आढळले नाही"
#: src/xm_internal.c:392
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "स्थिती आढळली नाही: %s"
#: src/xm_internal.c:450
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:489
msgid "cannot get time of day"
msgstr "दिवसाचे वेळ प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/xm_internal.c:502
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "डिरेक्ट्री %s वाचणे अशक्य"
#: src/xm_internal.c:786
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff करीता अनपेक्षीत मूल्य %s"
#: src/xm_internal.c:794
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot करीता अनपेक्षीत मूल्य %s"
#: src/xm_internal.c:802
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash करीता अनपेक्षीत मूल्य %s"
#: src/xm_internal.c:1641
msgid "read only connection"
msgstr "फक्त वाचणजोगी जोडणी"
#: src/xm_internal.c:1646
msgid "not inactive domain"
msgstr "निष्क्रीय क्षेत्र नाही"
#: src/xm_internal.c:1654
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1659
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "क्षेत्र करीता संयोजना फाइल प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/xm_internal.c:2264 src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "अनपेक्षीत कार्यकाळ कृती %d"
#: src/xm_internal.c:2563
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "क्षेत्रसाठी खोडून पुन्हा लिहीण्याकरीता संयोजना फाइलनाव पुन्ह प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/xm_internal.c:2569
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "क्षेत्रसाठी खोडून पुन्हा लिहीण्याकरीता संयोजना नोंदणी पुन्ह प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/xm_internal.c:2580 src/xm_internal.c:2587
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "संयोजना नक्षा पासून जुने क्षेत्र काढून टाकण्यास अपयशी"
#: src/xm_internal.c:2596
msgid "config file name is too long"
msgstr "संयोजना फाइल नाव खूपच लांब आहे"
#: src/xm_internal.c:2614
msgid "unable to get current time"
msgstr "वर्तमान वेळ प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/xm_internal.c:2623 src/xm_internal.c:2630
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "संयोजना फाइल हॅन्डल् साठवणे अशक्य"
#: src/xm_internal.c:2861 src/xm_internal.c:2962
msgid "unknown device"
msgstr "अपरिचीत साधन"
#: src/xm_internal.c:3020
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "दुवा %s तपासणे अशक्य, संयोजना %s करीता निर्देशन करत आहे"
#: src/xm_internal.c:3049
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "%s ला %s शी दुवा बनवण्यास अपयशी"
#: src/xm_internal.c:3057
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "दुवा %s काढूण टाकण्यास अपयशी"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() करीता अवैध बाब"
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "virXPathStringLimit() अंतर्गत '%s' मूल्य %Zd बाईटस् पेक्षा जास्त"
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() करीता अवैध बाब"
#: src/xml.c:162
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() करीता अवैध बाब"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() करीता अवैध बाब"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() करीता अवैध बाब"
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() करीता अवैध बाब"
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() करीता अवैध बाब"
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen स्टोरशी जोडण्यास अपयशी"
#: src/xs_internal.c:309
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "activeDomainList वाटप करण्यास अपयशी"
#: src/xs_internal.c:318
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "xsWatchList वाटप करण्यास अपयशी"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "watch @releaseDomain समावेष करत आहे"
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "watch @introduceDomain समावेष करत आहे"
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr "watch आधिपासूनच नियंत्रीत केले"
#: src/xs_internal.c:1134
msgid "reallocating list"
msgstr "यादी पुन्हा वाटप करत आहे"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "/dev tmpfs माऊन्ट करणे अपयशी"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "/proc माऊन्ट करण्यास अपयशी"
#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "/dev/ बनवणे अशक्य"
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "/dev tmpfs माऊन्ट करणे अपयशी"
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
#~ msgstr "VM कन्सोल माहितीचे लॉग बनवणे अशक्य: %s\n"