libvirt/po/it.po
Daniel Veillard 4a5dfb847b Release of 0.6.0
* configure.in docs/* NEWS: release of 0.6.0
* po/*: regenerated and updated brazilian and polish localizations
daniel
2009-01-31 11:46:29 +00:00

8613 lines
225 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to
# translation of libvirt.HEAD.po to
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007, 2008.
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-31 10:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-18 00:24+0200\n"
"Last-Translator: <perplesso82@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Una famiglia di indirizzi per hostname non è supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione degli indirizzi"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valore non valido per ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nessun indirizzo associato con l'hostname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer di argomento troppo piccolo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Richiesta di elaborazione in corso"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Richiesta annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Richiesta non annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Tutte le richieste sono state eseguite"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrotto da un segnale"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametro stringa non correttamente codificato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: qemud/qemud.c:234
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:251
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:278
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:295
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:308
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:313
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:334
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: qemud/qemud.c:343
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Ricaricamento configurazione al SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:345
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei drivers"
#: qemud/qemud.c:351
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Chiusura al segnale %d"
#: qemud/qemud.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: qemud/qemud.c:375 src/util.c:250 src/util.c:281
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: qemud/qemud.c:389 src/util.c:244 src/util.c:275
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
#: qemud/qemud.c:467
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:473
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:480
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:487
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:503
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:513
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: qemud/qemud.c:535
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:544
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Impossibile restare in ascolto per connessioni su '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:684
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Impossibile aggiungere l'evento callback sul server"
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:593
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:602
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:609
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "in ascolto su: %s"
#: qemud/qemud.c:644
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:674
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:742
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Percorso risultante troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:750
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Impossibile allocare struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:755 qemud/qemud.c:1226 src/domain_conf.c:498
#: src/network_conf.c:169 src/node_device_conf.c:136 src/openvz_conf.c:402
#: src/qemu_driver.c:402 src/remote_internal.c:906 src/remote_internal.c:5612
#: src/storage_conf.c:1308 src/test.c:235 src/test.c:363
#, fuzzy
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s"
#: qemud/qemud.c:759
#, fuzzy
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s"
#: qemud/qemud.c:767
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: qemud/qemud.c:852
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: qemud/qemud.c:866
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al bus di sistema per l'autorizzazione PolicyKit: %s"
#: qemud/qemud.c:977
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:993
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1010
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: fallito: il DN del client è %s"
#: qemud/qemud.c:1025
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verifica fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1032
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è credibile."
#: qemud/qemud.c:1036
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un "
"autorità sconosciuta."
#: qemud/qemud.c:1040
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato revocato."
#: qemud/qemud.c:1045
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro."
#: qemud/qemud.c:1053
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato non è X.509"
#: qemud/qemud.c:1058
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: nessun peers"
#: qemud/qemud.c:1068
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: fallimento gnutls_x509_crt_init"
#: qemud/qemud.c:1078
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è scaduto"
#: qemud/qemud.c:1085
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client non è ancora stato attivato"
#: qemud/qemud.c:1094
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il Distinguished Name del client non è elencato "
"nella lista dei clients consentiti (tls_allowed_dn_list). Usare 'openssl "
"x509 -in clientcert.pem -text' per vedere il campo Distinguished Name nel "
"certificato del client, o eseguire questo demone con l'opzione --verbose."
#: qemud/qemud.c:1112
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: impossibile verificare il certificato del client"
#: qemud/qemud.c:1115
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: è impostato tls_no_verify_certificate perciò il "
"certificato non corretto è ignorato"
#: qemud/qemud.c:1121
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: qemud/qemud.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#: qemud/qemud.c:1179
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1185
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
#: qemud/qemud.c:1260
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Disabilitazione polkit auth per client %d privilegiato"
#: qemud/qemud.c:1297 qemud/qemud.c:1885
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "negoziazione TLS fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1470 qemud/qemud.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: qemud/qemud.c:1485
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "lettura: %s"
#: qemud/qemud.c:1497
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: qemud/qemud.c:1706
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "scrittura: %s"
#: qemud/qemud.c:1717
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: qemud/qemud.c:2008
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Il gestore di segnale ha riportato %d errori: ultimo errore: %s"
#: qemud/qemud.c:2059
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Impossibile allocare memoria"
#: qemud/qemud.c:2218 qemud/qemud.c:2237
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: qemud/qemud.c:2224 qemud/qemud.c:2254
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione valore %s"
#: qemud/qemud.c:2242 qemud/qemud.c:2265
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve essere una stringa o un elenco di "
"stringhe\n"
#: qemud/qemud.c:2281
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo non valido: ottenuto %s; aspettato %s\n"
#: qemud/qemud.c:2302
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2344
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizzazione non supportata %s\n"
#: qemud/qemud.c:2491
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root"
#: qemud/qemud.c:2496
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Impossibile ricercare gruppo '%s'"
#: qemud/qemud.c:2508 qemud/qemud.c:2518
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: qemud/qemud.c:2747
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s"
#: qemud/qemud.c:2768
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2792
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "impossibile generare uuid"
#: qemud/qemud.c:2815
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Errore nella modifica della proprietà del gruppo di %s"
#: qemud/qemud.c:2822
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Impossibile registrare il callback per la pipe del segnale"
#: qemud/remote.c:254
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "discordanza del programma (attuale %x, previsto %x)"
#: qemud/remote.c:260
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "discordanza della versione (attuale %x, previsto %x)"
#: qemud/remote.c:265
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direzione (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:270
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "stato (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:288
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazione richiesta"
#: qemud/remote.c:295
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedura sconosciuta: %d"
#: qemud/remote.c:304
msgid "parse args failed"
msgstr "errore nell'analizzare gli argomenti"
#: qemud/remote.c:433
msgid "connection already open"
msgstr "collegamento già aperto"
#: qemud/remote.c:464
msgid "connection not open"
msgstr "collegamento non aperto"
#: qemud/remote.c:522
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "memoria esaurita in strdup"
#: qemud/remote.c:667
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:757 qemud/remote.c:840
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams troppo grandi"
#: qemud/remote.c:806
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: qemud/remote.c:988 qemud/remote.c:1035
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "dimensione > dimensione buffer massima"
#: qemud/remote.c:1390
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1396
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1638
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1760
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2144 qemud/remote.c:3158
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2112
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2522 src/remote_internal.c:4941
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: qemud/remote.c:2567
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2575
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2586
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Impossibile ottenere l'indirizzo peer %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2607
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "impostazione contesto sasl fallita %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2620
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione della cifra TLS"
#: qemud/remote.c:2629
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2657
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2673
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "impossibile elencare i meccanismi di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2682
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#: qemud/remote.c:2713 src/remote_internal.c:5439
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare SASL ssf alla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2723
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: qemud/remote.c:2752
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare l'username di SASL alla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2760
msgid "no client username was found"
msgstr "nessun username client trovato"
#: qemud/remote.c:2770
msgid "out of memory copying username"
msgstr "memoria esaurita durante la copia dell'username"
#: qemud/remote.c:2789
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "il client SASL %s non è ammesso nella whitelist"
#: qemud/remote.c:2819 qemud/remote.c:2906
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2834
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "impossibile avviare sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "risposta dati di avvio SASL troppo lunga %d"
#: qemud/remote.c:2920
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "step SASL fallito %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2928
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d"
#: qemud/remote.c:2984
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:2997
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:3010
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di step SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:3046
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non valida"
#: qemud/remote.c:3051
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "impossibile ottenere l'identità del socket peer"
#: qemud/remote.c:3055
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verifica che il PID %d venga eseguito come %d"
#: qemud/remote.c:3059
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Impossibile ricercare il policy kit caller: %s"
#: qemud/remote.c:3065
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Impossibile creare l'azione polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3073
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3091
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit ha fallito il controllo dell'autorizzazione %d %s"
#: qemud/remote.c:3105
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "Policy kit ha negato l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato: %s\n"
#: qemud/remote.c:3110
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy kit ha consentito l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato %s"
#: qemud/remote.c:3135
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non "
"supportata"
#: qemud/remote.c:3191
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3658
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3976 qemud/remote.c:4142
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4037 qemud/remote.c:4067 qemud/remote.c:4108
#: qemud/remote.c:4136
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: qemud/remote.c:4180
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/bridge.c:433
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:439
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:448
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:453
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:457
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "mancanza di un valore"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "mancanza separatore in elenco"
#: src/conf.c:479
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "l'elenco non termina con ]"
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "mancanza di un nome"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "mancanza di un separatore"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "mancanza di un incarico"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "attesa di I/O fallita: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "lettura input fallita: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "scrittura output fallita: %s\n"
#: src/datatypes.c:283
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:324
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante nella tabella hash di collegamento"
#: src/datatypes.c:418
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:456
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:550
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere lo storage pool alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:589
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:686
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:726
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:854
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/domain_conf.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo di '%s' sconosciuta"
#: src/domain_conf.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:667
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome del dispositivo floppy non valido: %s"
#: src/domain_conf.c:682
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome del dispositivo del disco fisso non valido: %s"
#: src/domain_conf.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:714
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo di bus '%s' invalido per il floppy disk"
#: src/domain_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo di bus '%s' invalido per il floppy disk"
#: src/domain_conf.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:941
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo di 'rete' specificato con <interface "
"type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:967
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo di 'dev' è stato specificato con <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:987
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo di 'port' è stato specificato con l'interfaccia "
"del socket"
#: src/domain_conf.c:992
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Impossibile analizzare <source> l'attributo 'port' con l'interfaccia del "
"socket"
#: src/domain_conf.c:1000
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'address' specificato con l'interfaccia del socket"
#: src/domain_conf.c:1025
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Il nome del modello contiene dei caratteri non validi"
#: src/domain_conf.c:1199 src/domain_conf.c:1276
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr ""
"Attributo del percorso sorgente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1216 src/domain_conf.c:1233
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Attributo host del sorgente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1221 src/domain_conf.c:1238 src/domain_conf.c:1258
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Attributo servizio sergente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1329
msgid "missing input device type"
msgstr "tipo di dispositivo input mancante"
#: src/domain_conf.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1350
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "il bus ps2 non supporta il dispositivo di input %s"
#: src/domain_conf.c:1356 src/domain_conf.c:1363
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "bus di input %s non supportato"
#: src/domain_conf.c:1368
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "il bus di xen non supporta il dispositivo di input %s"
#: src/domain_conf.c:1413
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "tipo di dispositivo input mancante"
#: src/domain_conf.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo di dispositivo sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1430
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/domain_conf.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "tipo di modello audio sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1541
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1548
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1566
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1577 src/domain_conf.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1584
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1601
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1606
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1617
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "\" mancanti"
#: src/domain_conf.c:1623
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1671
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1688
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1705
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1743
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1754
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1759
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1811
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "tipo di autenticazione sconosciuta %s"
#: src/domain_conf.c:1841 src/domain_conf.c:2469 src/domain_conf.c:2510
#: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/qemu_conf.c:1510
#: src/storage_conf.c:652 src/storage_conf.c:1073
msgid "missing root element"
msgstr "elemento root mancante"
#: src/domain_conf.c:1877
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo di dispositivo sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1924
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "attributo del tipo di dominio mancante"
#: src/domain_conf.c:1930
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo di dominio non valido"
#: src/domain_conf.c:1947 src/network_conf.c:334
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Impossibile generare UUID: %s"
#: src/domain_conf.c:1953 src/network_conf.c:341 src/storage_conf.c:477
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid malformato"
#: src/domain_conf.c:1962
msgid "missing memory element"
msgstr "elemento della memoria mancante"
#: src/domain_conf.c:1992
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/domain_conf.c:2032
msgid "no OS type"
msgstr "nessun tipo di OS"
#: src/domain_conf.c:2060
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2068 src/xm_internal.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "architettura non supportata"
#: src/domain_conf.c:2118
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2126
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:2131
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:2151
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2172
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2191
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2212
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2232
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2282
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2317
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2359
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2389
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2432 src/network_conf.c:444 src/qemu_conf.c:1456
#: src/storage_conf.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "bind: %s"
#: src/domain_conf.c:2463 src/domain_conf.c:2504 src/network_conf.c:473
#: src/network_conf.c:513 src/qemu_conf.c:1504 src/storage_conf.c:639
#: src/storage_conf.c:1060
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "impossibile mettere in pausa il dominio"
#: src/domain_conf.c:2534 src/network_conf.c:541 src/qemu_conf.c:1522
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root incorretto"
#: src/domain_conf.c:2743
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset"
#: src/domain_conf.c:2757
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2779
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2784
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2789
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2893 src/domain_conf.c:3113
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2967
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3066 src/xend_internal.c:5227
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3086 src/xend_internal.c:5249
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3091
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3176
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3183
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3230
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3315
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3333
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3455 src/network_conf.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "impossibile creare la directory di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3464 src/network_conf.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3472 src/network_conf.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3479 src/network_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3580 src/network_conf.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3634
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/domain_conf.c:3708
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo di virt sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:3719
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
msgid "Failed to run '"
msgstr "Impossibile eseguire '"
#: src/iptables.c:150
msgid "Failed to read "
msgstr "Impossibile leggere"
#: src/iptables.c:178
msgid "Failed to write to "
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/iptables.c:243
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/iptables.c:249
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la regola iptables '%s' dalla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/libvirt.c:886
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/libvirt.c:2041
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "impossibile creare la cartella di log %s: %s"
#: src/libvirt.c:2048 src/libvirt.c:2124
#, fuzzy
msgid "path too long"
msgstr "percorso del kernel troppo lungo"
#: src/libvirt.c:2117
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "impossibile creare il pipe: %s"
#: src/libvirt.c:2752
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri"
#: src/libvirt.c:2781
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri"
#: src/libvirt.c:3493
msgid "path is NULL"
msgstr "il percorso è NULL"
#: src/libvirt.c:3499
msgid "flags must be zero"
msgstr "i flag devono essere a zero"
#: src/libvirt.c:3506
msgid "buffer is NULL"
msgstr "il buffer è NULL"
#: src/libvirt.c:3605
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "il parametro dei flag deve essere VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3612
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "il buffer è NULL ma la dimensione non è uguale a zero"
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:130
#, fuzzy
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:143
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:149
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:155
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:183
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "impossibile assegnare stringa del nome del contenitore"
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:289 src/lxc_container.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: src/lxc_container.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/"
msgstr "impossibile creare il pipe: %s"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
msgstr "impossibile montare /proc per il contenitore: %s"
#: src/lxc_container.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "impossibile creare il pipe: %s"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to move /dev/pts into container"
msgstr "impossibile montare /proc per il contenitore: %s"
#: src/lxc_container.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:426
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/lxc_container.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:565
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ha passato una definizione vm non valida"
#: src/lxc_container.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:637
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "impossibile montare /proc per il contenitore: %s"
#: src/lxc_controller.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/lxc_controller.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/lxc_controller.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "lettura di fd %d fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "scrittura di fd %d fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:252
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:262
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(fd1) fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(fd1) fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:327
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "evento errore %d"
#: src/lxc_controller.c:348
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() fallito: %s"
#: src/lxc_controller.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/lxc_controller.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
#: src/lxc_controller.c:446
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "unlockpt fallito: %s"
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/lxc_controller.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:642
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:650
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408
#: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328
#: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866
#: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011
#: src/qemu_driver.c:2116 src/qemu_driver.c:2238 src/qemu_driver.c:2864
#: src/qemu_driver.c:2934 src/qemu_driver.c:3021 src/qemu_driver.c:3417
#: src/qemu_driver.c:3554 src/qemu_driver.c:3601 src/qemu_driver.c:3627
#: src/qemu_driver.c:3901 src/uml_driver.c:1325 src/uml_driver.c:1448
#: src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1560 src/uml_driver.c:1621
#: src/uml_driver.c:1665 src/uml_driver.c:1691 src/uml_driver.c:1764
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3027
#: src/uml_driver.c:1627
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3033 src/uml_driver.c:1633
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo"
#: src/lxc_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "errore di waitpid nell'attesa per il contenitore %d: %d %s"
#: src/lxc_driver.c:557
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/lxc_driver.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/lxc_driver.c:581
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/lxc_driver.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:594
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per il dispositivo a caratteri"
#: src/lxc_driver.c:624
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/lxc_driver.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "impossibile chiudere il file pid tty %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:802
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "impossibile creare la cartella di log %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: src/lxc_driver.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nome del dominio"
#: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "non ci sono domini con id %d"
#: src/lxc_driver.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "procedura sconosciuta: %d"
#: src/lxc_driver.c:1321 src/lxc_driver.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/lxc_driver.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/lxc_driver.c:1364
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido"
#: src/network_conf.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: src/network_conf.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: src/network_conf.c:282 src/network_conf.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: src/network_conf.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'header '%s': %s"
#: src/network_conf.c:400
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Inoltro richiesto ma nessun indirizzo/maschera di rete IPv4 fornita"
#: src/network_conf.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/network_conf.c:740
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Il nome del file di configurazione di rete '%s' non coincide col nome della "
"rete '%s'"
#: src/network_conf.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/network_driver.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la rete '%s': %s"
#: src/network_driver.c:250
#, fuzzy
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s"
#: src/network_driver.c:275
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: memoria esaurita"
#: src/network_driver.c:305
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Ricaricamento regole iptables"
#: src/network_driver.c:521
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "impossibile avviare il demone dhcp senza un indirizzo IP per il server"
#: src/network_driver.c:527 src/network_driver.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di log %s: %s"
#: src/network_driver.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding da '%"
"s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding a '%"
"s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il masquerading : %"
"s\n"
#: src/network_driver.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento da '%"
"s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento per "
"'%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:676 src/network_driver.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DHCP da "
"'%s' : %s"
#: src/network_driver.c:691 src/network_driver.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DNS da "
"'%s' : %s"
#: src/network_driver.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per bloccare il traffico in uscita "
"da '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per bloccare il traffico in "
"entrata su '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il traffico cross "
"bridge su '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:833
msgid "network is already active"
msgstr "la rete è già attiva"
#: src/network_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "impossibile creare il bridge '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "impossibile impostare l'indirizzo IP sul bridge '%s' su '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:861
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "impossibile impostare la maschera di rete sul bridge '%s' su '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "impossibile abilitare il bridge '%s': %s"
#: src/network_driver.c:880
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "errore nell'abilitazione dell'IP forwarding : %s"
#: src/network_driver.c:910 src/network_driver.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s"
#: src/network_driver.c:916 src/network_driver.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Chiusura rete '%s'"
#: src/network_driver.c:987 src/network_driver.c:1204
#: src/network_driver.c:1243 src/network_driver.c:1266
#: src/network_driver.c:1294 src/network_driver.c:1349
#: src/network_driver.c:1375
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "non ci sono reti con uuid corrispondente"
#: src/network_driver.c:1010
msgid "no network with matching name"
msgstr "nessuna rete con nome corrispondente"
#: src/network_driver.c:1210
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "la rete è già attiva"
#: src/network_driver.c:1317
msgid "no network with matching id"
msgstr "nessuna rete con id corrispondente"
#: src/network_driver.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Rete '%s' non attiva"
#: src/network_driver.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s"
#: src/network_driver.c:1399 src/storage_driver.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' su '%s': %s"
#: src/network_driver.c:1406 src/qemu_driver.c:3664 src/storage_driver.c:949
#: src/uml_driver.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il symlink '%s': %s"
#: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175
#: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1789 src/util.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossibile aprire %s: %s"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "indirizzo MAC non valido"
#: src/openvz_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/openvz_conf.c:328
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:383
msgid "popen failed"
msgstr "popen fallito"
#: src/openvz_conf.c:393
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Impossibile analizzare l'output di vzlist"
#: src/openvz_conf.c:426
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID nel file di configurazione malformato"
#: src/openvz_conf.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/openvz_conf.c:481
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/openvz_driver.c:138
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:144
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "tipo di filesystem non valido"
#: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/openvz_driver.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo"
#: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Il dominio non è in stato di esecuzione"
#: src/openvz_driver.c:497
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:530
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878
#: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127
#: src/openvz_driver.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/openvz_driver.c:625
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/openvz_driver.c:636
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/openvz_driver.c:675
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'"
#: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/openvz_driver.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Un OPENVZ VM è già stato definito con l'id '%d'"
#: src/openvz_driver.c:827
msgid "no domain with matching id"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente"
#: src/openvz_driver.c:833
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "il dominio non è in uno stato di interruzione"
#: src/openvz_driver.c:945
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1623
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo di '%s' sconosciuta"
#: src/openvz_driver.c:1017
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:308
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:390
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Impossibile leggere"
#: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:413
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:437
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:459
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
#: src/qemu_conf.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Stato di uscita inaspettato da qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:482
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Stato inaspettato di uscita '%d', qemu è probabilmente fallito"
#: src/qemu_conf.c:521
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Impossibile trovare %s del binario QEMU: %s"
#: src/qemu_conf.c:554
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rete '%s' non trovata"
#: src/qemu_conf.c:569
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/qemu_conf.c:585
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s"
#: src/qemu_conf.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Errore nell'aggiunta dell'interfaccia '%s' di tap al bridge '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:599
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Errore nell'aggiunta dell'interfaccia '%s' di tap al bridge '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:748
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_conf.c:756 src/qemu_conf.c:762
#, fuzzy
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_conf.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu_conf.c:1012 src/qemu_conf.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu_conf.c:1020 src/qemu_conf.c:1101 src/uml_conf.c:273
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu_conf.c:1341
msgid "invalid sound model"
msgstr "modello audio non valido"
#: src/qemu_conf.c:1529
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "nome del dominio non valido"
#: src/qemu_conf.c:1538
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "percorso non valido"
#: src/qemu_conf.c:1545
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "Impossibile aprire il percorso %s del monitor"
#: src/qemu_conf.c:1552
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/qemu_driver.c:104 src/uml_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: src/qemu_driver.c:119
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
#: src/qemu_driver.c:179 src/uml_driver.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:779
#, fuzzy
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag %s close-on-exec del file di log di VM"
#: src/qemu_driver.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:211
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
msgstr "Impossibile impostare il flag %s close-on-exec del file di log di VM"
#: src/qemu_driver.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s: %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:253 src/uml_driver.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/qemu_driver.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/qemu_driver.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/qemu_driver.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/qemu_driver.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:497
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: memoria esaurita"
#: src/qemu_driver.c:650 src/qemu_driver.c:663 src/qemu_driver.c:674
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Errore durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:658
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Scaduto durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:692
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Spazio esaurito durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:722
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso %s del monitor"
#: src/qemu_driver.c:727
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del monitor"
#: src/qemu_driver.c:732
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Impossibile impostare il monitor in modalità non-blocking"
#: src/qemu_driver.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:921
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"impossibile eseguire il comando del monitor per ottenere le informazioni del "
"thread della CPU"
#: src/qemu_driver.c:1025
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "errore nell'impostazione dell'affinità %s della CPU"
#: src/qemu_driver.c:1035 src/qemu_driver.c:2015
msgid "resume operation failed"
msgstr "operazione di ripristino fallita"
#: src/qemu_driver.c:1068
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1138 src/uml_driver.c:734
msgid "VM is already active"
msgstr "VM risulta essere già attiva"
#: src/qemu_driver.c:1148
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Impossibile trovare una porta VNC non utilizzata"
#: src/qemu_driver.c:1156 src/uml_driver.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di log %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Impossibile trovare %s del binario QEMU: %s"
#: src/qemu_driver.c:1185 src/qemu_driver.c:3139
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Impossibile trovare %s del binario QEMU: %s"
#: src/qemu_driver.c:1203 src/qemu_driver.c:1206 src/uml_driver.c:794
#: src/uml_driver.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1213 src/qemu_driver.c:1216 src/qemu_driver.c:1221
#: src/uml_driver.c:804 src/uml_driver.c:807 src/uml_driver.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile %d: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/qemu_driver.c:1254
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1299
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Chiusura VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d): %s\n"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1367
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1480 src/qemu_driver.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "Impossibile loggare i dati della VM console: %s"
#: src/qemu_driver.c:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1658 src/qemu_driver.c:1688 src/uml_driver.c:970
#: src/uml_driver.c:1001
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA non supportato su questo host"
#: src/qemu_driver.c:1669 src/qemu_driver.c:1696 src/uml_driver.c:981
#: src/uml_driver.c:1009
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Impossibile interrogare la memoria disponibile di NUMA"
#: src/qemu_driver.c:1895 src/uml_driver.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/qemu_driver.c:1905 src/uml_driver.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/qemu_driver.c:1954 src/qemu_driver.c:2004 src/qemu_driver.c:2052
#: src/qemu_driver.c:2081 src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:3705
#: src/qemu_driver.c:3837 src/qemu_driver.c:3973 src/qemu_driver.c:4302
#: src/uml_driver.c:1265 src/uml_driver.c:1295
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/qemu_driver.c:1959 src/qemu_driver.c:2009 src/qemu_driver.c:2386
#: src/qemu_driver.c:3710 src/qemu_driver.c:3843 src/qemu_driver.c:3985
#: src/qemu_driver.c:4308
msgid "domain is not running"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/qemu_driver.c:1965 src/qemu_driver.c:2395
msgid "suspend operation failed"
msgstr "operazione di sospensione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2058 src/uml_driver.c:1272
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "operazione di interruzione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2144 src/qemu_driver.c:2170 src/qemu_driver.c:2202
#: src/qemu_driver.c:2517 src/qemu_driver.c:2705 src/uml_driver.c:1353
#: src/uml_driver.c:1378 src/uml_driver.c:1411
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente a '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2176 src/uml_driver.c:1384
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"impossibile impostare la memoria massima al di sotto della memoria corrente"
#: src/qemu_driver.c:2208 src/uml_driver.c:1417
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "impossibile impostare la memoria di un dominio attivo"
#: src/qemu_driver.c:2214 src/uml_driver.c:1423
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "impossibile impostare la memoria al di sopra della memoria massima"
#: src/qemu_driver.c:2407
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "impossibile ottenere l'xml del dominio"
#: src/qemu_driver.c:2415
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2421
msgid "failed to write save header"
msgstr "Impossibile scrivere su salva intestazione"
#: src/qemu_driver.c:2427
msgid "failed to write xml"
msgstr "Impossibile scrivere su xml"
#: src/qemu_driver.c:2433
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:2443 src/qemu_driver.c:2450 src/qemu_driver.c:2765
#: src/qemu_driver.c:3244 src/qemu_driver.c:3314 src/virterror.c:666
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/qemu_driver.c:2457 src/qemu_driver.c:4348
msgid "migrate operation failed"
msgstr "operazione di migrazione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2468
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:2523
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "impossibile modificare il totale delle vcpu di un dominio attivo"
#: src/qemu_driver.c:2529
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "impossibile determinare le vcpu massime per il dominio"
#: src/qemu_driver.c:2535
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"le vcpu richieste sono maggiori delle vcpu massime permesse per il dominio: %"
"d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2630
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "impossibile collegare le vcpu su di un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:2575
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "numero vcpu fuori dalla gamma %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2596
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "impossibile impostare l'affinità: %s"
#: src/qemu_driver.c:2601
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "affinità cpu non supportata"
#: src/qemu_driver.c:2665
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "Impossibile ottenere l'affinità: %s"
#: src/qemu_driver.c:2675
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "affinità cpu non disponibile"
#: src/qemu_driver.c:2711
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo di virt sconosciuto nella definizione del dominio '%d'"
#: src/qemu_driver.c:2740
msgid "cannot read domain image"
msgstr "impossibile leggere l'immagine del dominio"
#: src/qemu_driver.c:2746
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione qemu"
#: src/qemu_driver.c:2752
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic non è corretto"
#: src/qemu_driver.c:2758
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "versione immagine non supportata (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2771
msgid "failed to read XML"
msgstr "impossibile leggere XML"
#: src/qemu_driver.c:2779 src/qemu_driver.c:4204
msgid "failed to parse XML"
msgstr "impossibile analizzare XML"
#: src/qemu_driver.c:2790
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "il dominio è già attivo come '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2801 src/qemu_driver.c:4240
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "impossibile assegnare una nuova VM"
#: src/qemu_driver.c:2812
msgid "failed to start VM"
msgstr "impossibile avviare la VM"
#: src/qemu_driver.c:2830
msgid "failed to resume domain"
msgstr "impossibile ripristinare il dominio"
#: src/qemu_driver.c:3068
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3094
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu_driver.c:3129
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3156
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3193
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "impossibile modificare il media cdrom"
#: src/qemu_driver.c:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "impossibile modificare il media cdrom"
#: src/qemu_driver.c:3231 src/qemu_driver.c:3301
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "il volume di storage esiste già"
#: src/qemu_driver.c:3258
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:3272
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3275
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/qemu_driver.c:3327
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/qemu_driver.c:3338
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/qemu_driver.c:3381
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/qemu_driver.c:3392
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/qemu_driver.c:3424
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "impossibile collegare il dispositivo ad un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:3451
#, fuzzy
msgid "this disk device type cannot be attached"
msgstr "solo i dispositivi a disco CDROM possono essere collegati"
#: src/qemu_driver.c:3460
#, fuzzy
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "solo i dispositivi a disco CDROM possono essere collegati"
#: src/qemu_driver.c:3490
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "dominio non trovato"
#: src/qemu_driver.c:3496
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3508
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "impossibile ripristinare il dominio"
#: src/qemu_driver.c:3517
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/qemu_driver.c:3561
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "impossibile collegare il dispositivo ad un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:3579
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "solo i dispositivi a disco CDROM possono essere collegati"
#: src/qemu_driver.c:3633 src/uml_driver.c:1697
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "impossibile impostare la memoria di un dominio attivo"
#: src/qemu_driver.c:3650 src/storage_driver.c:934 src/uml_driver.c:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:3657 src/uml_driver.c:1721
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' su '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3723
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/qemu_driver.c:3734
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "comando fallito 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:3747
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:3811
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3849 src/qemu_driver.c:3907 src/uml_driver.c:1770
msgid "NULL or empty path"
msgstr "percorso vuoto o NULL"
#: src/qemu_driver.c:3866
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "percorso non valido, '%s' non è una interfaccia conosciuta"
#: src/qemu_driver.c:3944 src/uml_driver.c:1807
msgid "invalid path"
msgstr "percorso non valido"
#: src/qemu_driver.c:3979
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "il driver QEMU supporta solo gli indirizzi della memoria virtuale"
#: src/qemu_driver.c:4000
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "comando lvs fallito"
#: src/qemu_driver.c:4148
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/qemu_driver.c:4185
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4195
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4221
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "Impossibile generare UUID"
#: src/qemu_driver.c:4230
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "il dominio è già attivo come '%s'"
#: src/qemu_driver.c:4254
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "impossibile avviare la VM"
#: src/qemu_driver.c:4357
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/qemu_driver.c:4403
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "non ci sono domini con nome corrispondente"
#: src/remote_internal.c:291
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di libvirtd"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: trasporto in URL non riconosciuto (dovrebbe essere tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:519
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: per il trasporto 'ext', è richiesto un comando"
#: src/remote_internal.c:541 src/xend_internal.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:592 src/remote_internal.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:644
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/remote_internal.c:727
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/remote_internal.c:746
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"I metodi di trasporto unix, ssh ed ext non sono supportati sotto Windows"
#: src/remote_internal.c:755
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/remote_internal.c:761
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/remote_internal.c:795
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/remote_internal.c:812
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:817
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/remote_internal.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s (%d)"
#: src/remote_internal.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "impossibile assegnare lo stack del contenitore"
#: src/remote_internal.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Impossibile loggare i dati della VM console: %s"
#: src/remote_internal.c:1101
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "impossibile inizializzare la libreria SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: src/remote_internal.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1195
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1201
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "verifica server (del nostro certificato o indirizzo IP) fallita\n"
#: src/remote_internal.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: src/remote_internal.c:1233
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "impossibile creare il pipe: %s"
#: src/remote_internal.c:1238
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Tipo di dispositivo non valido: %s"
#: src/remote_internal.c:1241
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Il certificato non è ancora attivato"
#: src/remote_internal.c:1244
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un "
"autorità sconosciuta."
#: src/remote_internal.c:1247
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: src/remote_internal.c:1251
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro."
#: src/remote_internal.c:1255
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1261
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Il tipo di certificato non è X.509"
#: src/remote_internal.c:1266
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers fallito"
#: src/remote_internal.c:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: src/remote_internal.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1291
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: src/remote_internal.c:1297
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Il certificato non è ancora attivato"
#: src/remote_internal.c:1305
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Il proprietario del certificato non coincide con il nome host (%s)"
#: src/remote_internal.c:1601
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "troppe celle NUMA: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1664 src/remote_internal.c:1678
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "troppi ID del dominio remoto: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2181
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "lunghezza mappa maggiore del valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2220
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2226
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la lughezza del buffer della mappa vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2243
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "l'host riporta troppe vCPU: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2249
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la lunghezza del buffer della mappa dei report dell'host eccede il valore "
"massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2529 src/remote_internal.c:2543
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "troppi nomi del dominio remoto: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2811
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: ha restituito un numero di parametri che "
"eccede il limite"
#: src/remote_internal.c:2838
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:2869
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
#: src/remote_internal.c:2896
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:3007
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "richiesta block peek troppo grande per il protocollo remoto, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3028 src/remote_internal.c:3079
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "la dimensione del buffer ritornato non è come quella richiesta"
#: src/remote_internal.c:3059
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"la richiesta memory peek è troppo grande per il protocollo remoto, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3192 src/remote_internal.c:3206
#: src/remote_internal.c:3265 src/remote_internal.c:3279
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "troppe reti remote: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3688 src/remote_internal.c:3757
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "troppi pools di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:3700 src/remote_internal.c:3769
msgid "too many storage pools received"
msgstr "troppi pools di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:4263
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:4276
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:4631
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:4645
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:4784
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:4797
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:4860
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo di autenticazione sconosciuta %s"
#: src/remote_internal.c:4870
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "tipo di autenticazione richiesta %s rifiutata"
#: src/remote_internal.c:4911
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo di autenticazione %d non supportato"
#: src/remote_internal.c:5156
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "impossibile inizializzare la libreria SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5165
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5175
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "Impossibile ottenere l'indirizzo peer %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5200
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Impossibile creare il contesto del client SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5213
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "dimensione cipher invalida per la sessione TLS"
#: src/remote_internal.c:5223
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5242
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare le proposizioni di sicurezza %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5261
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "il meccanismo SASL %s non è supportato dal server"
#: src/remote_internal.c:5280
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Impossibile avviare la negoziazione SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5298 src/remote_internal.c:5376
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Impossibile creare le credenziali per l'autenticazione"
#: src/remote_internal.c:5322
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "i dati di negaziazione SASL sono troppo lunghi: %d bytes"
#: src/remote_internal.c:5362
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Fase SASL fallita: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5448
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: src/remote_internal.c:5503
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Impossibile raccogliere le credenziali per l'autenticazione"
#: src/remote_internal.c:5537
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5542
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5571
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5633
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header failed"
#: src/remote_internal.c:5639
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling dei parametri"
#: src/remote_internal.c:5656
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: src/remote_internal.c:5702
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "impossibile salvare i dati del dominio"
#: src/remote_internal.c:5733
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Impossibile leggere socket %d\n"
#: src/remote_internal.c:5738 src/remote_internal.c:5756
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "collegamento sola lettura"
#: src/remote_internal.c:5752
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "impossibile scrivere i metadata"
#: src/remote_internal.c:5785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: src/remote_internal.c:5883
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
#: src/remote_internal.c:5957
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (length word, reply)"
#: src/remote_internal.c:5964
#, fuzzy
msgid "packet received from server too small"
msgstr "il pacchetto ricevuto dal server è troppo grande"
#: src/remote_internal.c:5973
msgid "packet received from server too large"
msgstr "il pacchetto ricevuto dal server è troppo grande"
#: src/remote_internal.c:5997
msgid "invalid header in reply"
msgstr "intestazione non valida nella risposta"
#: src/remote_internal.c:6006
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "programma sconosciuto (ricevuto %x, atteso %x)"
#: src/remote_internal.c:6014
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "versione protocollo sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#: src/remote_internal.c:6031
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6049
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6059
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedura sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#: src/remote_internal.c:6073
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:6084
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:6094
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "stato sconosciuto (ricevuto %x)"
#: src/remote_internal.c:6200
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "calloc fallito"
#: src/remote_internal.c:6261
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6351
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/remote_internal.c:6451
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "backend per il tipo di pool mancante %d"
#: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "impossibile aprire il volume '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "Impossibile determinare il contesto del file di %s: %s"
#: src/storage_backend.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/storage_backend.c:465
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Compilazione regex %s fallita"
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:631
msgid "cannot read fd"
msgstr "impossibile leggere fd"
#: src/storage_backend.c:568 src/storage_backend.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/storage_backend.c:577 src/storage_backend.c:699
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "il comando non è terminato correttamente"
#: src/storage_backend.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "errore in lettura: %s"
#: src/storage_backend.c:693
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "stato di uscita non-zero dal comando %d"
#: src/storage_backend.c:720 src/storage_backend.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: non implementato\n"
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "impossibile determinare la locazione d'inizio del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "impossibile determinare la locazione finale del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr "non ci sono estensioni libere abbastanza grandi"
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_disk.c:387
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:396
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'header '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/storage_backend_fs.c:512
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:525
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "sorgente di montaggio mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709
#: src/storage_backend_iscsi.c:585
msgid "missing source host"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:647
msgid "missing source path"
msgstr "percorso sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720
#: src/storage_backend_iscsi.c:592
msgid "missing source device"
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:714
msgid "missing source dir"
msgstr "directory sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013
#: src/storage_backend_fs.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del percorso del vfs '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "impossibile fare l'unlink del percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "impossibile riempire il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "impossibile estendere il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "impossibile leggere il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1081
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1096
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1129
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1135
#, fuzzy
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "la creazione di un immagine non-raw non è supportata senza qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1162
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "la creazione di un immagine non-raw non è supportata senza qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:64
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "lookup dell'host fallito %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:71
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "nessun indirizzo IP per la destinazione %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:80
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "impossibile formattare un indirizzo ip per %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:148
msgid "cannot find session"
msgstr "impossibile determinare la sessione"
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "impossibile aprire %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419
#: src/storage_backend_iscsi.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso sysfs %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:348
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Impossibile analizzare destinazione dal percorso sysfs %s/%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un LUN per la sessione %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:396
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Impossibile determinare se %u:%u:%u:%u è un LUN di tipo Direct-Access"
#: src/storage_backend_iscsi.c:441
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Impossibile trovare il link del dispositivo per lun %d"
#: src/storage_backend_iscsi.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Impossibile analizzare il percorso %s del blocco"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valore di compenso degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valore lunghezza degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valore dimensione degli extent del volume malfomato"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "comando lvs fallito"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "comando lvs fallito con uno stato d'uscita %d"
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "impossibile creare un socket"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "impossibile rimuovere ttyPidFile %s: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:588
msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "impossibile trovare il volume appena creato '%s': %s"
#: src/storage_conf.c:358
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#: src/storage_conf.c:365
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "attributo password autorizzazione mancante"
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:817
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modalità ottale malformata"
#: src/storage_conf.c:398
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento owner malformato"
#: src/storage_conf.c:409
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento group malformato"
#: src/storage_conf.c:439
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento root sconosciuto"
#: src/storage_conf.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/storage_conf.c:463
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "elemento name mancante"
#: src/storage_conf.c:471
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "impossibile generare uuid"
#: src/storage_conf.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/storage_conf.c:502
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "nome host sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:512
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/storage_conf.c:525
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "percorso dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:536
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "percorso sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:562
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/storage_conf.c:577
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "percorso destinazione mancante"
#: src/storage_conf.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "formato di pool non supportato %d"
#: src/storage_conf.c:749 src/storage_conf.c:1556
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo pool inaspettato"
#: src/storage_conf.c:827 src/storage_conf.c:837
msgid "missing owner element"
msgstr "elemento owner mancante"
#: src/storage_conf.c:901
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unità di dimensione sconosciute '%s'"
#: src/storage_conf.c:908
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento capacity malformato"
#: src/storage_conf.c:913
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valore elemento capacità troppo elevato"
#: src/storage_conf.c:944
msgid "unknown root element"
msgstr "elemento root sconosciuto"
#: src/storage_conf.c:951
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "elemento name mancante"
#: src/storage_conf.c:962
msgid "missing capacity element"
msgstr "elemento capacity mancante"
#: src/storage_conf.c:991 src/storage_conf.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/storage_conf.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "formato di volume non supportato %d"
#: src/storage_conf.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "impossibile creare la directory di configurazione %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1458
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione"
#: src/storage_conf.c:1469
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del link di avvio automatico"
#: src/storage_conf.c:1483
msgid "failed to generate XML"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/storage_conf.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1499
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1527
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
#: src/storage_conf.c:1533
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:886 src/storage_driver.c:916
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2531
msgid "storage pool already exists"
msgstr "storage pool già esistente"
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:602 src/storage_driver.c:647
#: src/storage_driver.c:684 src/storage_driver.c:733 src/storage_driver.c:776
#: src/storage_driver.c:825 src/storage_driver.c:861 src/storage_driver.c:977
#: src/storage_driver.c:1010 src/storage_driver.c:1055
#: src/storage_driver.c:1178 src/storage_driver.c:1246
#: src/storage_driver.c:1318 src/storage_driver.c:1370
#: src/storage_driver.c:1412
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "nessun storage pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr "il pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:611
msgid "pool already active"
msgstr "il pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:656
msgid "storage pool is already active"
msgstr "lo storage pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:785 src/storage_driver.c:983
#: src/storage_driver.c:1016 src/storage_driver.c:1061
#: src/storage_driver.c:1184 src/storage_driver.c:1252
#: src/storage_driver.c:1324 src/storage_driver.c:1376
#: src/storage_driver.c:1418
msgid "storage pool is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/storage_driver.c:742
msgid "storage pool is still active"
msgstr "lo storage pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:748
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/storage_driver.c:922 src/test.c:2864
msgid "pool has no config file"
msgstr "il pool non ha un file di configurazione"
#: src/storage_driver.c:1069 src/storage_driver.c:1263
#: src/storage_driver.c:1332 src/storage_driver.c:1384
#: src/storage_driver.c:1426
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#: src/storage_driver.c:1108
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente"
#: src/storage_driver.c:1155
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente"
#: src/storage_driver.c:1197 src/test.c:3101
msgid "storage vol already exists"
msgstr "il volume di storage esiste già"
#: src/storage_driver.c:1209
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume"
#: src/storage_driver.c:1269
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "lo storage pool non supporta la cancellazione del vol"
#: src/test.c:245 src/test.c:1161
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/test.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodi numa della cpu del nodo"
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "socket della cpu del nodo"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "numero di core della cpu del nodo"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "thread delle cpu del nodo"
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "cpu attiva del nodo"
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "mhz della cpu del nodo"
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:517
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:527
msgid "resolving network filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test.c:553
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:565
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:653
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
#: src/test.c:719 src/uml_driver.c:1162 src/xen_unified.c:467
#, fuzzy
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s': %s"
#: src/test.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "dominio non trovato"
#: src/test.c:1005 src/test.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/test.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "impossibile assegnare spazio per i metadata"
#: src/test.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file"
#: src/test.c:1219 src/test.c:1225 src/test.c:1231 src/test.c:1238
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file"
#: src/test.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'immagine del dominio"
#: src/test.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "salvataggio intestazione incompleta"
#: src/test.c:1301
msgid "mismatched header magic"
msgstr "header magic non corrispondente"
#: src/test.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "impossibile leggere la lunghezza dei metadata"
#: src/test.c:1312
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "lunghezza dei metadata fuori dalla gamma"
#: src/test.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "metadata incompleti"
#: src/test.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/test.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/test.c:1390
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/test.c:1659
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "La gamma eccede le celle disponibili"
#: src/test.c:1693
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
#: src/test.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:2115
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La rete è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:2148
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La rete è già in esecuzione"
#: src/test.c:2490 src/test.c:2612 src/test.c:2645 src/test.c:2713
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "lo storage pool è già attivo"
#: src/test.c:2674 src/test.c:2745 src/test.c:2897 src/test.c:2932
#: src/test.c:2978 src/test.c:3090 src/test.c:3186 src/test.c:3264
#: src/test.c:3309 src/test.c:3349
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/test.c:2986 src/test.c:3179 src/test.c:3257 src/test.c:3302
#: src/test.c:3342
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#: src/test.c:3029
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente"
#: src/test.c:3063
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente"
#: src/test.c:3109
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:134
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per il dispositivo a caratteri"
#: src/uml_conf.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipo di dispositivo input %s non supportato"
#: src/uml_driver.c:374
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s"
#: src/uml_driver.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/uml_driver.c:412
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: memoria esaurita"
#: src/uml_driver.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/uml_driver.c:607
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "impossibile aprire %s: %s"
#: src/uml_driver.c:615
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "impossibile determinare la sessione"
#: src/uml_driver.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/uml_driver.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/uml_driver.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/uml_driver.c:740
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Impossibile trovare %s del binario QEMU: %s"
#: src/uml_driver.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/uml_driver.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "E' stato ottenuto un pid inaspettato"
#: src/uml_driver.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/uml_driver.c:1459
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo"
#: src/uml_driver.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/util.c:222
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s': %s"
#: src/util.c:237
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "impossibile creare il pipe: %s"
#: src/util.c:268
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"
#: src/util.c:297 src/util.c:383
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
msgstr "impossibile eseguire il fork del processo figlio: %s"
#: src/util.c:316 src/util.c:353
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s': %s"
#: src/util.c:370
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
#: src/util.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s"
#: src/util.c:394
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s"
#: src/util.c:400
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s"
#: src/util.c:406
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s"
#: src/util.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "impossibile estendere il file '%s': %s"
#: src/util.c:510
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:541
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "errore in lettura: %s"
#: src/util.c:614
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Ritorno all'UUID pseudorandom, generazione dei bytes randomici fallita: %s"
#: src/virsh.c:334
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:335
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampare l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:341
msgid "name of command"
msgstr "nome del comando"
#: src/virsh.c:353
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:366
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/virsh.c:368
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699
#: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094
#: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433
#: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717
#: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2231 src/virsh.c:4479 src/virsh.c:4554 src/virsh.c:4614
#: src/virsh.c:4672 src/virsh.c:4730 src/virsh.c:4846 src/virsh.c:4966
#: src/virsh.c:5130 src/virsh.c:5360
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2297 src/virsh.c:2786
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: src/virsh.c:395
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:398
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del dominio %s"
#: src/virsh.c:405
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:417
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(ri)connettersi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:419
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connettersi all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:424
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:425
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento in sola lettura"
#: src/virsh.c:437
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:455
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:464
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connettersi alla console guest"
#: src/virsh.c:466
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connettere la console seriale virtuale per il guest"
#: src/virsh.c:513
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
#: src/virsh.c:530
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma"
#: src/virsh.c:540
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:541
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:546
msgid "list inactive domains"
msgstr "elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:547
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elencare domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare i domini attivi"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:604
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324 src/virsh.c:4109
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6366 src/virsh.c:6382
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:657
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:658
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Mostrare lo stato di un dominio."
#: src/virsh.c:693
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio"
#: src/virsh.c:694
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:700
msgid "block device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/virsh.c:721
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/virsh.c:749
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
#: src/virsh.c:750
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
#: src/virsh.c:756
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:777
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/virsh.c:815
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:816
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:839
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:853
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "creare un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:854
msgid "Create a domain."
msgstr "Creare un dominio."
#: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:890
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:900
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:901
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:937
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:947
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:948
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2160
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:986
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:988
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "avviare un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "Avviare un dominio."
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s avviato\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1045
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:1046
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salvare un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:1052
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:1074
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
# Il termine "scheduler" è ratificato e non va tradotto.
#: src/virsh.c:1088
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrare/impostare i parametri dello scheduler"
#: src/virsh.c:1089
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/Imposta i parametri dello scheduler."
#: src/virsh.c:1095
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "alloca valore"
#: src/virsh.c:1096
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1097
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1133
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valore del parametro weight non valido"
#: src/virsh.c:1143
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#: src/virsh.c:1153
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
#: src/virsh.c:1215
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/virsh.c:1270
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"ripristinare un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:1271
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristinare un dominio."
#: src/virsh.c:1276
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1307
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "creare il dump del core di un dominio in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:1308
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Eseguire il core dump di un dominio."
#: src/virsh.c:1314
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove spostare il core"
#: src/virsh.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/virsh.c:1338
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1351
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:1352
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1375
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1377
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1389
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio (graceful shutdown)"
#: src/virsh.c:1390
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Eseguire shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1427
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1428
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Eseguire un comando di reboot nel dominio target."
#: src/virsh.c:1451
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1453
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1465
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggere un dominio"
#: src/virsh.c:1466
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggere un dato dominio."
#: src/virsh.c:1489
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1503
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1504
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Mostrare le informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3999
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3562
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573
#: src/virsh.c:3577 src/virsh.c:3581
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: src/virsh.c:1564
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1572
msgid "Autostart:"
msgstr "Avvio automatico:"
#: src/virsh.c:1573
msgid "enable"
msgstr "abilita"
#: src/virsh.c:1573
msgid "disable"
msgstr "disabilita"
#: src/virsh.c:1584
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria libera NUMA"
#: src/virsh.c:1585
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "visualizza memoria libera disponibile per la cella NUMA."
#: src/virsh.c:1590
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numero cella NUMA"
#: src/virsh.c:1614
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/virsh.c:1625
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1626
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1673
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1696
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
#: src/virsh.c:1711
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1712
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1718
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1719
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Numero vCPU non valido o mancante."
#: src/virsh.c:1753
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist mancante"
#: src/virsh.c:1765
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: impossibile ottenere le informazioni del dominio."
#: src/virsh.c:1771
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Numero vCPU non valido."
#: src/virsh.c:1780
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato non valido. Stringa vuota."
#: src/virsh.c:1790
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
"(vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1800
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
"posizione %d (vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1807
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato non valido. Virgola finale nella posizione %d."
#: src/virsh.c:1821
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: src/virsh.c:1844
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1845
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1851
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1871
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Numero non valido di CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1883
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1900
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica allocazione della memoria"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'allocazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1907
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valore %d per la grandezza della memoria non valido"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:1956
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:1957
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1963
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:1997
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2003
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:2015
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:2029
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:2032
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Mostrare le capacità dell'hypervisor/driver."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
#: src/virsh.c:2075
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni del dominio in XML"
#: src/virsh.c:2076
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul dominio in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2082
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "dominio non inattivo"
#: src/virsh.c:2083
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2124
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID di dominio in un nome di dominio"
#: src/virsh.c:2130
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2154
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte un UUID o un nome di dominio in un id di dominio"
#: src/virsh.c:2189
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio"
#: src/virsh.c:2195
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:2214
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2224
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrare dominio su di un altro host"
#: src/virsh.c:2225
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrare dominio su di un altro host. Aggiungere --live per un migrazione "
"live."
#: src/virsh.c:2230
msgid "live migration"
msgstr "migrazione a caldo"
#: src/virsh.c:2232
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI di collegamento all'host di destinazione"
#: src/virsh.c:2233
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
#: src/virsh.c:2234
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2257
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrazione: desturi non specificato"
#: src/virsh.c:2289
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: src/virsh.c:2291
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2296 src/virsh.c:2710
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2318
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2321
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico della rete %s"
#: src/virsh.c:2328
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2330
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: src/virsh.c:2339
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "creare una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2340
msgid "Create a network."
msgstr "Creare una rete."
#: src/virsh.c:2345 src/virsh.c:2392
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: src/virsh.c:2372
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
#: src/virsh.c:2375
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/virsh.c:2386
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2387
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
#: src/virsh.c:2419
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: src/virsh.c:2422
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: src/virsh.c:2433
msgid "destroy a network"
msgstr "distruggere una rete"
#: src/virsh.c:2434
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Distruggere una data rete."
#: src/virsh.c:2439 src/virsh.c:2478 src/virsh.c:5462
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, id o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2457
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: src/virsh.c:2459
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: src/virsh.c:2472
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: src/virsh.c:2473
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sulla rete in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2512
msgid "list networks"
msgstr "mostrare le reti"
#: src/virsh.c:2513
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Mostrare l'elenco delle reti"
#: src/virsh.c:2518
msgid "list inactive networks"
msgstr "elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2519
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "elencare reti inattive & attive"
#: src/virsh.c:2539 src/virsh.c:2547
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: src/virsh.c:2558 src/virsh.c:2566
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:2590 src/virsh.c:2613 src/virsh.c:3339 src/virsh.c:3362
msgid "no autostart"
msgstr "non avviare automaticamente"
#: src/virsh.c:2596 src/virsh.c:3345
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/virsh.c:2619 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3570
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: src/virsh.c:2635
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte un UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:2641
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/virsh.c:2666
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "avviare una (precedentemente definita) rete non attiva"
#: src/virsh.c:2667
msgid "Start a network."
msgstr "Avviare una rete."
#: src/virsh.c:2672
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:2689
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/virsh.c:2692
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/virsh.c:2704
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: src/virsh.c:2705
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:2728
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
#: src/virsh.c:2730
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virsh.c:2742
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte un nome di rete in un UUID di rete"
#: src/virsh.c:2748
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/virsh.c:2768
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
#: src/virsh.c:2778
msgid "autostart a pool"
msgstr "avvio automatico di un pool"
#: src/virsh.c:2780
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un pool per essere avviato automaticamente all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2785 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3110 src/virsh.c:3149
#: src/virsh.c:3188 src/virsh.c:3227 src/virsh.c:3541 src/virsh.c:3806
#: src/virsh.c:3940 src/virsh.c:3981 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4073
#: src/virsh.c:4217 src/virsh.c:5479
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome o uuid del pool"
#: src/virsh.c:2807
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il pool %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2810
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del pool %s"
#: src/virsh.c:2817
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2819
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Marcatura di avvio automatico del pool %s rimossa\n"
#: src/virsh.c:2828
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "creare un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2947
msgid "Create a pool."
msgstr "Creare un pool."
#: src/virsh.c:2835 src/virsh.c:2988
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "il file contenente una descrizione XML del pool"
#: src/virsh.c:2862
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:2865
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Impossibile creare il pool da %s"
#: src/virsh.c:2876
msgid "name of the pool"
msgstr "nome del pool"
#: src/virsh.c:2877
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo di pool"
#: src/virsh.c:2878
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "source-host per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2879
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2880
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2881
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2882
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destinazione per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3772
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Impossibile assegnare il buffer XML"
#: src/virsh.c:2946
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "creare un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:2967
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:2971
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:2982
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:2983 src/virsh.c:3030
msgid "Define a pool."
msgstr "Definire un pool."
#: src/virsh.c:3015
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:3018
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Impossibile definire il pool da %s"
#: src/virsh.c:3029
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "definire un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:3050
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Pool %s definito\n"
#: src/virsh.c:3054
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
#: src/virsh.c:3065
msgid "build a pool"
msgstr "creare un pool"
#: src/virsh.c:3066
msgid "Build a given pool."
msgstr "Creare un determinato pool."
#: src/virsh.c:3089
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:3091
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:3104
msgid "destroy a pool"
msgstr "distruggere un pool"
#: src/virsh.c:3105
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Distruggere un dato pool."
#: src/virsh.c:3128
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:3130
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Impossibile distruggere il pool %s"
#: src/virsh.c:3143
msgid "delete a pool"
msgstr "eliminare un pool"
#: src/virsh.c:3144
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Eliminare un dato pool."
#: src/virsh.c:3167
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:3169
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Impossibile eliminare il pool %s"
#: src/virsh.c:3182
msgid "refresh a pool"
msgstr "aggiornare un pool"
#: src/virsh.c:3183
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Aggiornare un dato pool."
#: src/virsh.c:3206
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s aggiornato\n"
#: src/virsh.c:3208
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s"
#: src/virsh.c:3221
msgid "pool information in XML"
msgstr "informazioni pool in XML"
#: src/virsh.c:3222
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul pool in XML su stdout."
#: src/virsh.c:3261
msgid "list pools"
msgstr "elencare i pool"
#: src/virsh.c:3262
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Mostrare l'elenco dei pool"
#: src/virsh.c:3267
msgid "list inactive pools"
msgstr "elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3268
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "elencare i pool inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:3288 src/virsh.c:3296
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Impossibile elencare i pool attivi"
#: src/virsh.c:3307 src/virsh.c:3315
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Impossibile elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3383
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
#: src/virsh.c:3384 src/virsh.c:3464
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3390
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "troppi pools di storage ricevuti"
#: src/virsh.c:3391
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3392
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3437
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/virsh.c:3440
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3449 src/virsh.c:3500
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
#: src/virsh.c:3463
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3470
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "troppi pools di storage ricevuti"
#: src/virsh.c:3472
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3535
msgid "storage pool information"
msgstr "informazioni pool storage"
#: src/virsh.c:3536
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Mostrare informazioni base sul pool di storage"
#: src/virsh.c:3574
msgid "building"
msgstr "creazione in corso"
#: src/virsh.c:3578 src/virsh.c:6352 src/virsh.c:6378
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:3582
msgid "degraded"
msgstr "degradato"
#: src/virsh.c:3589 src/virsh.c:4009
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"
#: src/virsh.c:3592 src/virsh.c:4012
msgid "Allocation:"
msgstr "Allocazione:"
#: src/virsh.c:3595
msgid "Available:"
msgstr "Disponibile:"
#: src/virsh.c:3610
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converte un UUID di pool in un nome di pool"
#: src/virsh.c:3616
msgid "pool uuid"
msgstr "pool uuid"
#: src/virsh.c:3641
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "avviare un (precedentemente definito) pool inattivo"
#: src/virsh.c:3642
msgid "Start a pool."
msgstr "Avviare un pool."
#: src/virsh.c:3647
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome del pool inattivo"
#: src/virsh.c:3664
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s avviato\n"
#: src/virsh.c:3667
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: src/virsh.c:3679
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "creare un volume da un gruppo di argomenti"
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3877
msgid "Create a vol."
msgstr "Creare un volume."
#: src/virsh.c:3685 src/virsh.c:3844 src/virsh.c:3882
msgid "pool name"
msgstr "nome pool"
#: src/virsh.c:3686
msgid "name of the volume"
msgstr "nome del volume"
#: src/virsh.c:3687
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "dimensione del volume con suffissi k,M,G,T opzionali"
#: src/virsh.c:3688
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "dimensione di allocazione iniziale con suffisso k,M,G,T opzionale"
#: src/virsh.c:3689
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "tipo di formato di file raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3752
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Dimensione malformata %s"
#: src/virsh.c:3781
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Vol %s creato\n"
#: src/virsh.c:3785
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
#: src/virsh.c:3800
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "rimuovere la definizione di un pool inattivo"
#: src/virsh.c:3801
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:3824
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "La definizione del pool %s è stata rimossa\n"
#: src/virsh.c:3826
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del pool %s"
#: src/virsh.c:3838
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converte un nome di pool in UUID di pool"
#: src/virsh.c:3864
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "impossibile ottenere il pool UUID"
#: src/virsh.c:3876
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "creare un volume da un file XML"
#: src/virsh.c:3883
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "file contenente una descrizione XML del vol"
#: src/virsh.c:3920
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:3924
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/virsh.c:3934
msgid "delete a vol"
msgstr "eliminare un vol"
#: src/virsh.c:3935
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Eliminare un dato vol."
#: src/virsh.c:3941 src/virsh.c:3982 src/virsh.c:4033
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nome, chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:3960
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Vol %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:3962
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
#: src/virsh.c:3975
msgid "storage vol information"
msgstr "informazioni volume di storage"
#: src/virsh.c:3976
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:4004
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:4006
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/virsh.c:4006
msgid "block"
msgstr "blocco"
#: src/virsh.c:4026
msgid "vol information in XML"
msgstr "informazioni volume in XML"
#: src/virsh.c:4027
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout."
#: src/virsh.c:4067
msgid "list vols"
msgstr "elencare i volumi"
#: src/virsh.c:4068
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4101
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Impossibile elencare i vol attivi"
#: src/virsh.c:4109
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/virsh.c:4145
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converte un UUID di volume in un nome di volume"
#: src/virsh.c:4151
msgid "vol key or path"
msgstr "chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:4178
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converte un UUID di volume in una chiave di volume"
#: src/virsh.c:4184
msgid "vol uuid"
msgstr "vol uuid"
#: src/virsh.c:4211
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converte un UUID di volume in un percorso di volume"
#: src/virsh.c:4218
msgid "vol name or key"
msgstr "nome o chiave volume"
#: src/virsh.c:4248
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:4249
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visualizzare le informazioni sulla versione di sistema."
#: src/virsh.c:4272
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:4281
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4286
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:4293
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Libreria in uso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4300
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API in uso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4305
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:4310
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:4317
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4327
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA non supportato su questo host"
#: src/virsh.c:4333
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:4353
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:4363
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:4380
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4381
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout."
#: src/virsh.c:4387
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "dispositivo"
#: src/virsh.c:4402
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4415
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
#: src/virsh.c:4430
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/virsh.c:4444
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
#: src/virsh.c:4459
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/virsh.c:4473
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:4474
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostrare l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: src/virsh.c:4548
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:4549
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
#: src/virsh.c:4608
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4609
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4615 src/virsh.c:4673
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
#: src/virsh.c:4636
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: Opzione <file> mancante"
#: src/virsh.c:4650
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4654
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4666
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "scollegare dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4667
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Scollegare dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4694
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: Opzione <file> mancante"
#: src/virsh.c:4708
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4712
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4724
msgid "attach network interface"
msgstr "collegare interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4725
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:4731 src/virsh.c:4847
msgid "network interface type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4732
msgid "source of network interface"
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4733
msgid "target network name"
msgstr "nome della rete target"
#: src/virsh.c:4734 src/virsh.c:4848
msgid "MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/virsh.c:4735
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/virsh.c:4767
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:4823
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4840
msgid "detach network interface"
msgstr "scollegare una interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4841
msgid "Detach network interface."
msgstr "Scollegare interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:4886 src/virsh.c:4891
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
#: src/virsh.c:4899
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
#: src/virsh.c:4921
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:4927 src/virsh.c:5203
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossibile allocare memoria"
#: src/virsh.c:4932 src/virsh.c:5208
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/virsh.c:4940
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4960
msgid "attach disk device"
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4961
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:4967
msgid "source of disk device"
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4968 src/virsh.c:5131
msgid "target of disk device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4969
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4970
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4971
msgid "target device type"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/virsh.c:4972
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
#: src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5019
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:5108
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5124
msgid "detach disk device"
msgstr "scollegare un dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5125
msgid "Detach disk device."
msgstr "Scollegare dispositivo disco."
#: src/virsh.c:5166 src/virsh.c:5171 src/virsh.c:5178
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
#: src/virsh.c:5197
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
#: src/virsh.c:5216
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5243
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "Impossibile assegnare memoria per la stringa init: %s"
#: src/virsh.c:5254
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5261
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5270
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5300
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5307
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5314
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/virsh.c:5322
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "comando lvs fallito"
#: src/virsh.c:5328
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "comando lvs fallito con uno stato d'uscita %d"
#: src/virsh.c:5343
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5354
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:5355
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:5405
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5421
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5431
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
#: src/virsh.c:5456
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:5457
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:5473
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:5474
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:5490
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:5672
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:5673
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:5700
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:5707
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:5710
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOMMARIO\n"
#: src/virsh.c:5719
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5721
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5734
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:5740
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:5745
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5747
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5900
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5917
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:5949
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:5965
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:5989
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/virsh.c:6002 src/virsh.c:6048
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome pool non definito"
#: src/virsh.c:6026
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il pool '%s'"
#: src/virsh.c:6043
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome vol non definito"
#: src/virsh.c:6079
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il vol '%s'"
#: src/virsh.c:6110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Durata: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6184
msgid "missing \""
msgstr "\" mancanti"
#: src/virsh.c:6245
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:6250
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:6257
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:6272
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6275
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:6275
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:6281
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:6303
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:6303
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:6354 src/virsh.c:6376
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "file"
#: src/virsh.c:6356
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:6358
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:6360
msgid "shut off"
msgstr "terminato"
#: src/virsh.c:6362
msgid "crashed"
msgstr "interrotto con errore"
#: src/virsh.c:6374
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:6393
msgid "no valid connection"
msgstr "nessuna connessione valida"
#: src/virsh.c:6440
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:6442
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:6464 src/virsh.c:6476 src/virsh.c:6489
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:6503
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: src/virsh.c:6532
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:6564
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
#: src/virsh.c:6569
msgid "the log path is not a file"
msgstr "il percorso del log non è un file"
#: src/virsh.c:6576
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
#: src/virsh.c:6644
msgid "failed to write the log file"
msgstr "errore nella scrittura del file di log"
#: src/virsh.c:6659
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:6836
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:6851
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
" -r | --readonly connessione in sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:6869
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6962
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:6970
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7052
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuti a %s, il terminale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7055
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitate: 'help' per un aiuto sui comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/virterror.c:192
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/virterror.c:473
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:476
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:598
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:661
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:663
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:670
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:676
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virterror.c:678
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:682
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in"
#: src/virterror.c:684
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in %s"
#: src/virterror.c:688
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/virterror.c:690
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/virterror.c:694
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:696
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:700
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:702
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:706
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:708
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:712
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:714
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:717
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:721
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:723
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:727
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:729
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:733
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:735
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:739
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:741
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
#: src/virterror.c:748
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:750
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:753
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:757
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:759
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:763
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:765
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:769
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:771
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:775
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:777
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:781
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:783
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:787
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:789
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:793
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:795
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:799
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:801
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:805
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o non valida"
#: src/virterror.c:807
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o non valida"
#: src/virterror.c:811
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:813
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:817
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:819
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:823
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione"
#: src/virterror.c:825
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/virterror.c:829
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:831
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:835
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione"
#: src/virterror.c:837
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:841
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:843
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:847
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:849
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:853
msgid "parser error"
msgstr "errore del parser"
#: src/virterror.c:859
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:861
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:865
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
#: src/virterror.c:867
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
#: src/virterror.c:871
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:877
msgid "RPC error"
msgstr "errore RPC"
#: src/virterror.c:883
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
#: src/virterror.c:889
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:891
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:895
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/virterror.c:897
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
#: src/virterror.c:901
msgid "Network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/virterror.c:903
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/virterror.c:907
msgid "invalid MAC address"
msgstr "indirizzo MAC non valido"
#: src/virterror.c:909
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/virterror.c:913
msgid "authentication failed"
msgstr "autenticazione fallita"
#: src/virterror.c:915
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "autenticazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:919
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Storage pool non trovato"
#: src/virterror.c:921
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/virterror.c:925
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume di storage non trovato"
#: src/virterror.c:927
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume di storage non trovato: %s"
#: src/virterror.c:931
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in"
#: src/virterror.c:933
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:937
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in"
#: src/virterror.c:939
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:943
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage"
#: src/virterror.c:945
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/virterror.c:949
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage"
#: src/virterror.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/virterror.c:955
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in"
#: src/virterror.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/virterror.c:961
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: src/virterror.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: src/virterror.c:1026
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "Buffer di argomento troppo piccolo"
#: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid del dominio"
#: src/xen_inotify.c:150
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:159
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:244
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Errore nel parsing della configurazione di rete '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:402
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/xen_inotify.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/xen_inotify.c:427
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Errore nel parsing della configurazione di rete '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1300
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Il parametro weight del credit scheduler (%d) è fuori scala (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1310
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Il parametro cap del credit scheduler (%d) è fuori scala (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/xen_unified.c:269
#, fuzzy
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s"
#: src/xend_internal.c:128
msgid "failed to create a socket"
msgstr "impossibile creare un socket"
#: src/xend_internal.c:151
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "impossibile connettersi a xend"
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xend_post: errore del demone di xen: %s"
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: errore del demone di xen: %s"
#: src/xend_internal.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/xend_internal.c:956
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:997
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1003
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2186 src/xend_internal.c:2193
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1136
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, loader HVM mancante"
#: src/xend_internal.c:1190
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xend_internal.c:1254
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344
#: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526
msgid "malformed char device string"
msgstr "stringa del dispositivo a caratteri malformata"
#: src/xend_internal.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:1617
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1628
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1652
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/xend_internal.c:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/xend_internal.c:2073
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/xend_internal.c:2173
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, id mancante"
#: src/xend_internal.c:2241
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/xend_internal.c:2252 src/xend_internal.c:2262 src/xend_internal.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/xend_internal.c:2648
msgid "topology syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia"
#: src/xend_internal.c:2712
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "errore nel parsing delle informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:3183
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName impossibile trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:3806 src/xend_internal.c:4285 src/xm_internal.c:1740
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/xend_internal.c:3910
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo di dispositivo input %s non supportato"
#: src/xend_internal.c:4015
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart non è riuscito a trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:4056
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart non è riuscito a trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:4064
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4075
msgid "no memory"
msgstr "memoria non disponibile"
#: src/xend_internal.c:4081
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string fallito"
#: src/xend_internal.c:4086
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Errore nella ridefinizione di sexpr"
#: src/xend_internal.c:4091
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start non è presente in sexpr"
#: src/xend_internal.c:4122
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/xend_internal.c:4158
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la rinomina del dominio durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:4168
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la limitazione di banda durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:4180
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: flag non supportato"
#: src/xend_internal.c:4193
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI non valido"
#: src/xend_internal.c:4198
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: solo le migrazioni xenmigr:// sono supportate da Xen"
#: src/xend_internal.c:4205
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: un hostname deve essere specificato nell'URI"
#: src/xend_internal.c:4225
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: numero di porta non valido"
#: src/xend_internal.c:4279
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "errore nel parsing della descrizione del dominio"
#: src/xend_internal.c:4295
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/xend_internal.c:4451 src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4617
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "non supportato in xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4463
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informazioni del nodo incomplete, nome scheduler mancante"
#: src/xend_internal.c:4469 src/xend_internal.c:4476
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup fallito"
#: src/xend_internal.c:4481 src/xend_internal.c:4575 src/xend_internal.c:4687
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Scheduler sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:4540 src/xend_internal.c:4630
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Impossibile ottenere un nome per lo scheduler"
#: src/xend_internal.c:4553 src/xend_internal.c:4666
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, cpu_weight mancante"
#: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4675
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, cpu_cap mancante"
#: src/xend_internal.c:4733
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek non è supportato per dom0"
#: src/xend_internal.c:4754
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: percorso non valido"
#: src/xend_internal.c:4762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "impossibile aprire per la lettura: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4774
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "Impossibile eseguire Iseek o la lettura dal file: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4857 src/xend_internal.c:4903
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/xend_internal.c:4946
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xend_internal.c:5024
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5036
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5136 src/xm_internal.c:1905
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/xend_internal.c:5311 src/xend_internal.c:5318 src/xend_internal.c:5325
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xend_internal.c:5342
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "loader di dominio HVM non presente"
#: src/xend_internal.c:5561
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185
#: src/xm_internal.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "UUID nel file di configurazione malformato"
#: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "parametro name config mancante"
#: src/xm_internal.c:236
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s"
#: src/xm_internal.c:451
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:490
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/xm_internal.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di log %s: %s"
#: src/xm_internal.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:1547
msgid "read only connection"
msgstr "collegamento sola lettura"
#: src/xm_internal.c:1552
msgid "not inactive domain"
msgstr "dominio non inattivo"
#: src/xm_internal.c:1560
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1565
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "impossibile ripristinare il file di config per il dominio"
#: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/xm_internal.c:2374
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"impossibile ripristinare nome del file di config per il dominio da "
"sovrascrivere"
#: src/xm_internal.c:2380
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"impossibile ripristinare la voce del file di config per il dominio da "
"sovrascrivere"
#: src/xm_internal.c:2391 src/xm_internal.c:2398
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "impossibile rimuovere il vecchio dominio dalla mappa di configurazione"
#: src/xm_internal.c:2407
msgid "config file name is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione è troppo lungo"
#: src/xm_internal.c:2425
msgid "unable to get current time"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/xm_internal.c:2434 src/xm_internal.c:2441
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "impossibile conservare la gestione del file di configurazione"
#: src/xm_internal.c:2672 src/xm_internal.c:2773
msgid "unknown device"
msgstr "dispositivo sconosciuto"
#: src/xm_internal.c:2831
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2860
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/xm_internal.c:2868
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parametro per virXPathString() non valido"
#: src/xml.c:101 src/xml.c:143 src/xml.c:198
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parametro per virXPathNumber() non valido"
#: src/xml.c:256
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parametro per virXPathBoolean() non valido"
#: src/xml.c:294
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido"
#: src/xml.c:336
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parameter per virXPathNodeSet() non valido"
#: src/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"
#: src/xs_internal.c:310
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Impossibile elencare i domini attivi"
#: src/xs_internal.c:319
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "impossibile assegnare spazio per ostype"
#: src/xs_internal.c:328
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:337
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1120
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "il pool è già attivo"
#: src/xs_internal.c:1136
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#~ msgid "allocating configuration"
#~ msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "assegnazione buffer"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "assegnazione dominio in corso"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "allocazione rete"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "allocazione pool storage"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "allocazione volume storage"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "allocazione volume storage"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "copia contenuto nodo in corso"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per xmlXPathContext"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "Errore durante il ricaricamento dei drivers"
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "impossibile montare %s a %s per il contenitore: %s"
#~ msgid "open(%s) failed: %s"
#~ msgstr "open(%s) fallito: %s"
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "clone() fallito, %s"
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "impossibile assegnare spazio per la stringa del nome di VM"
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare la cartella di log %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "nomi"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione di spazio per dnsmasq argv"
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "impossibile assegnare spazio per il supporto alle tabelle IP"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "Ottenuto un pid inaspettato per dnsmasq"
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "impossibile assegnare spazio per la stringa del bridge di rete"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "errore nell'assegnare vncTLSx509certdir"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa di tapfds"
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa argv"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa vm"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "impossibile assegnare spazio per ostype"
#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "QEMU è uscito durante l'avvio di %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "Errora durante la lettura dell'output d'avvio di %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "impossibile assegnare spazio per ostype"
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "assegna cpumap"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "E' stato ottenuto un pid inaspettato"
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "impossibile assegnare lo spazio per il supporto delle capacità"
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "impossibile assegnare spazio per ostype"
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "impossibile mettere in pausa il dominio"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "direzione sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "seriale sconosciuto (ricevuto %x, atteso %x)"
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "socket chiuso inaspettatamente"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "intestazione non valida nella risposta"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "impossibile copiare una stringa"
#~ msgid "context"
#~ msgstr "contesto"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "percorso"
#, fuzzy
#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "percorso"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"
#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "gruppi regex"
#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns troppo grandi"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"
#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "extent del volume"
#~ msgid "extents"
#~ msgstr "extents"
#, fuzzy
#~ msgid "retval"
#~ msgstr "portale"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "sorgente"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "destinazione"
#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "chiave volume di storage"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "sessione"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "percorso del dispositivo"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "chiave"
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
#~ msgstr "Impossibile assegnare memoria a scsidev"
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "portale"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "allocazione priv->hostname"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "allocazione rete"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "allocazione rete"
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "linea di comando"
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "impossibile assegnare memoria di stampante"
#~ msgid "device"
#~ msgstr "dispositivo"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "impossibile assegnare volume di storage"
#~ msgid "pool"
#~ msgstr "pool"
#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"
#~ msgid "config file"
#~ msgstr "file di configurazione"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "nomi"
#, fuzzy
#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "linea di comando"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "gethostbyname fallito: %s"
#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr ""
#~ "memoria non disponibile per la configurazione del dispositivo a caratteri"
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "gethostname fallito: %s"
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s"
#~ msgid "config"
#~ msgstr "config"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile eliminare il collegamento di avvio automatico '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "assegna array della stringa"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "percorso del file di configurazione troppo lungo: %s/%s.log"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr "si è tentato di usare un handle chiuso o non inizializzato"
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: errore del domene di xen: %s"
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "errore nel parsing delle informazioni sulla topologia"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr ""
#~ "errore interno - la funzione d'invio ha ritornato un codice non valido %d"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "lunghezza fittizia"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "intestazione risposta seriale"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "struttura di ritorno seriale"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "errore di ritorno seriale"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "lughezza di ritorno seriale"
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "dominio non trovato"
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "rete non trovata"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool non trovato"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol non trovato"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "elemento uuid non valido"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "xdr_int (length word)"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "xdr_int (length word)"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "memoria esaurita in asprintf"
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "alloca valore"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "copia contenuto nodo in corso"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "alloca array di valore"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "alloca dict"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "nodo dict inaspettato"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "nodo valore inaspettato"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "invia richiesta"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "tipo mime inaspettato"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "assegna risposta"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "leggi risposta"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "assegna array della stringa"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "errore nel parsing della risposta del server"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "assegna nuovo contesto"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Segnale %d ricevuto, invio ai driver in corso"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocazione conn->nome"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "tipo di filesystem mancante"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "sorgente di montaggio non valida o vuota"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "destinazione di montaggio mancante"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "destinazione di montaggio non valida o vuota"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "errore genezione uuid"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "elemento init mancante o non valido"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "stringa init troppo lunga"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "Valore della memoria non valido"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "elemento root non valido"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "tipo di dominio mancante"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "id del dominio non valido"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Impossibile ridefinire la VM attiva con il nome %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "errore nel controllo processo del contenitore: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "impossibile aprire la cartella di configurazione %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare la cartella dello stato lxc %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "impossibile costruire il percorso del file pid tty"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire fdopen il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile scrivere il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile aprire il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile leggere il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "errore di execl nell'esecuzione di init: %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "Impossibile ottenere lo storage per il nome tty vm"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "posix_openpt fallito: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "ptsname_r fallito: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) fallita: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire fork per il processo di forwarding di tty: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGTERM fallito: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGKILL al processo tty fallito: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "errore di waitpid nell'attesa per tty %d: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGKILL fallito: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Errore, un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "attributo del tipo di dominio non valido"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID Error (deve essere un valore intero maggiore di 100)"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun indirizzo IP nel file di config XML '%s' dato"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "indirizzo ip troppo lungo"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Impossibile creare memoria per la struttura 'ovz_ip'."
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun indirizzo della maschera di rete nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "maschera di rete troppo lunga"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun hostname nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "hostname troppo lungo"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun indirizzo gateway nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "gateway troppo lungo"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun indirizzo Nameserver presente nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "nameserver troppo lungo"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Errore nella creazione della memoria per la struttura 'ovz_ns'"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "profilo troppo lungo"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Errore nell'analizzare le Opzioni per OPENVZ"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Errore nella creazione di OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Nome del dispositivo cdrom non valido: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Tipo di bus non valido: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "Il nome della rete '%s' è troppo lungo"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome '%s' dell'interfaccia TAP è troppo lungo"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso '%s' dello script di TAP è troppo lungo"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Il percorso '%s' del bridge di TAP è troppo lungo"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "Indirizzo IP '%s' troppo lungo"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "Nome del modello '%s' troppo lungo"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "troppi dispositivi a caratteri"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "modello audio mancante"
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "modello audio '%s' non valido"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "nome del dominio troppo lungo"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informazioni della memoria malformate"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informazioni vcpu malformate"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informazioni della maschera vcpu malformate"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "tipo di architettura troppo lunga"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "tipo di macchina troppo lunga"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "percorso initrd troppo lungo"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "argomenti cmdline troppo lunghi"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "tipo di guest non supportato"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "percorso emulatore troppo lungo"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "Tipo di grafiche %s non supportate"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa del disco"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa di rete"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa dell'input"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per il dispositivo audio"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa range"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa network_def"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr ""
#~ "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa xmlXPathContext"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "nome della rete troppo lungo"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "il nome dispositivo per l'inoltro '%s' è troppo lungo"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa network"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Errore nel parsing della configurazione guest di QEMU '%s' : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: errore sconosciuto - si prega di segnalarlo\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il "
#~ "nome del guest '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la configurazione guest di QEMU '%s': memoria "
#~ "esaurita"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la configurazione di rete '%s': memoria esaurita"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "assegnazione maschera della cpu in corso"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "errore nella generazione dell'XML: memoria esaurita"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "impossibile impostare il ritardo inoltro del bridge su %d"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "Impossibile impostare l'STP del bridge su %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM non collegato, impossibile modificare il media"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "parametri uri"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %s"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "formato di pool non supportato %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "formato di volume non supportato %s"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "I pool di dischi non sono ancora supportati"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "nome volume"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "chiave volume"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "documento xml malformato"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "dominio"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memoria del dominio"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memoria corrente del dominio"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus del dominio"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio durante il riavvio"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio in caso di poweroff"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio in caso di crash"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carica file di definizione del dominio"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "rete"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "forward di rete"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "indirizzo ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "maschera di rete ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carica file di definizione della rete"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "troppi domini"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "impossibile salvare il dominio"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "impossibile scrivere sull'intestazione"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "impossibile scrivere lunghezza dei metadata"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "impossibile salvare il core del dominio"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "troppe reti"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloccato"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "analisi stringa soundhw fallita."
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "impossibile leggere la definizione del dominio XML"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "elemento del dominio ad alto livello mancante"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "il tipo di dominio non è valido"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "impossibile creare il contesto XPath"
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "parametro di configurazione uuid mancante"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "impossibile assegnare la stringa audio"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "nessun modello per il dispositivo audio"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "troppi dispositivi di avvio"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "dispositivo di input non valido"