libvirt/po/zh_CN.po
Daniel Veillard 4a5dfb847b Release of 0.6.0
* configure.in docs/* NEWS: release of 0.6.0
* po/*: regenerated and updated brazilian and polish localizations
daniel
2009-01-31 11:46:29 +00:00

8507 lines
194 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.HEAD.po to Simplified Chinese
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-31 10:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-21 13:04+1000\n"
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "不支持为主机名提供的地址系列"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名称解析暂时失败"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flag 的坏值"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "不可恢复的失败名称解析"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "不支持 ai_family"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "内存分配失败"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "没有与主机名相关的地址"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "未知名称或者服务"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname 不支持 ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "不支持 ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "系统错误"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "参数缓冲太小"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "正在进行进程请求"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "请求取消"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "请求未取消"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "完成所有请求"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "被某个信号中断"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "没有正确编码参数字符串"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: qemud/qemud.c:234
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "无法访问 %s '%s'%s %d"
#: qemud/qemud.c:251
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:278
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:295
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:308
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:313
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:334
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "从信号管道读取失败:%s"
#: qemud/qemud.c:343
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "在 SIGHUP 中重新载入配置"
#: qemud/qemud.c:345
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: qemud/qemud.c:351
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "在信号 %d 中关闭"
#: qemud/qemud.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "意外的值节点"
#: qemud/qemud.c:375 src/util.c:250 src/util.c:281
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "设定执行时关闭close-on-exec描述符标记失败"
#: qemud/qemud.c:389 src/util.c:244 src/util.c:275
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "设定非块文件描述符标记失败"
#: qemud/qemud.c:467
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 pid 文件 '%s' : %s 失败"
#: qemud/qemud.c:473
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 fdopen 文件 '%s' : %s 失败"
#: qemud/qemud.c:480
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: qemud/qemud.c:487
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "关闭 pid 文件 '%s' : %s 失败"
#: qemud/qemud.c:503
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "为建立 qemud_socket 分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:513
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "创建套接字失败:%s"
#: qemud/qemud.c:535
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: qemud/qemud.c:544
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "侦听到 '%s' : %s 的连接失败"
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:684
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "天加服务器事件复查失败"
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:593
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:602
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:609
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "listen: %s"
#: qemud/qemud.c:644
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:674
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:742
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "对于 qemudInitPaths() 中的缓冲解析路径过长"
#: qemud/qemud.c:750
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "建立 qemud_server 时分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:755 qemud/qemud.c:1226 src/domain_conf.c:498
#: src/network_conf.c:169 src/node_device_conf.c:136 src/openvz_conf.c:402
#: src/qemu_driver.c:402 src/remote_internal.c:906 src/remote_internal.c:5612
#: src/storage_conf.c:1308 src/test.c:235 src/test.c:363
#, fuzzy
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "无法初始化桥接支持:%s"
#: qemud/qemud.c:759
#, fuzzy
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "无法初始化桥接支持:%s"
#: qemud/qemud.c:767
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:852
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:866
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "为 PolicyKit auth: %s 连接到系统总线失败"
#: qemud/qemud.c:977
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:993
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1010
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: qemud/qemud.c:1025
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate验证失败 %s"
#: qemud/qemud.c:1032
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书不可信。"
#: qemud/qemud.c:1036
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书中有未知发行者。"
#: qemud/qemud.c:1040
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书已经被吊销。"
#: qemud/qemud.c:1045
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书使用了不安全算法。"
#: qemud/qemud.c:1053
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate证书不是 X.509"
#: qemud/qemud.c:1058
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate无同等证书"
#: qemud/qemud.c:1068
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
#: qemud/qemud.c:1078
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书过期"
#: qemud/qemud.c:1085
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书还没有激活"
#: qemud/qemud.c:1094
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate客户端的不同名称没有列在允许的客户端列表中"
"tls_allowed_dn_list。请使用 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' 查看"
"客户端证书中的 Distinguished Name 字段,或者运行带 --verbose 选项的守护进程。"
#: qemud/qemud.c:1112
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate验证客户端证书失败"
#: qemud/qemud.c:1115
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate设定了 tls_no_verify_certificate因此会忽略坏证书"
#: qemud/qemud.c:1121
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "验证客户端证书失败: %s"
#: qemud/qemud.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "接受连接失败: %s "
#: qemud/qemud.c:1179
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1185
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "分配阵列时内存溢出"
#: qemud/qemud.c:1260
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "为特权客户 %d 关闭 polkit 验证"
#: qemud/qemud.c:1297 qemud/qemud.c:1885
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS 对话失败: %s"
#: qemud/qemud.c:1470 qemud/qemud.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: qemud/qemud.c:1485
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "read: %s"
#: qemud/qemud.c:1497
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: qemud/qemud.c:1706
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "write: %s"
#: qemud/qemud.c:1717
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: qemud/qemud.c:2008
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "信号处理器报告 %d 错误:上个错误:%s"
#: qemud/qemud.c:2059
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:2218 qemud/qemud.c:2237
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:2224 qemud/qemud.c:2254
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "为 %s 配置列表值分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:2242 qemud/qemud.c:2265
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 必须是一个字符串或者一组字符串\n"
#: qemud/qemud.c:2281
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 无效类型:得到 %s应该是 %s\n"
#: qemud/qemud.c:2302
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2344
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 不支持的验证方法 %s\n"
#: qemud/qemud.c:2491
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "不是以根身份运行时无法设定组群"
#: qemud/qemud.c:2496
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "查找组群 '%s' 失败"
#: qemud/qemud.c:2508 qemud/qemud.c:2518
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "解析模式 '%s' 失败"
#: qemud/qemud.c:2747
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s"
#: qemud/qemud.c:2768
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "创建管道失败:%s"
#: qemud/qemud.c:2792
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "无法生成 uuid"
#: qemud/qemud.c:2815
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "更改 %s 组群所有者失败"
#: qemud/qemud.c:2822
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "为信号管道注册回叫失败"
#: qemud/remote.c:254
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "程序不匹配(实际是 %x想要的是 %x"
#: qemud/remote.c:260
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "版本不匹配(实际是 %x想要的是 %x"
#: qemud/remote.c:265
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:270
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:288
msgid "authentication required"
msgstr "需要验证"
#: qemud/remote.c:295
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "未知过程:%d"
#: qemud/remote.c:304
msgid "parse args failed"
msgstr "解析参数失败"
#: qemud/remote.c:433
msgid "connection already open"
msgstr "连接已经打开"
#: qemud/remote.c:464
msgid "connection not open"
msgstr "连接未打开"
#: qemud/remote.c:522
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdup 中有内存溢出"
#: qemud/remote.c:667
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:757 qemud/remote.c:840
msgid "nparams too large"
msgstr "nparmas 过大"
#: qemud/remote.c:806
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
#: qemud/remote.c:988 qemud/remote.c:1035
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "大小 > 最大缓冲大小"
#: qemud/remote.c:1390
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1396
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1638
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1760
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2144 qemud/remote.c:3158
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2112
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2522 src/remote_internal.c:4941
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "无法解析地址 %d%s"
#: qemud/remote.c:2567
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求"
#: qemud/remote.c:2575
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "无法获得 sock 地址 %d%s"
#: qemud/remote.c:2586
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "无法获得 peer 地址 %d%s"
#: qemud/remote.c:2607
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl 环境设置失败 %d%s"
#: qemud/remote.c:2620
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "TLS 无法获得密码大小"
#: qemud/remote.c:2629
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "无法设定 SASL 外部 SSF %d%s"
#: qemud/remote.c:2657
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "无法设定 SASL 安全支持 %d%s"
#: qemud/remote.c:2673
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "无法列出 SASL 机制 %d%s"
#: qemud/remote.c:2682
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "无法分配 mechlist"
#: qemud/remote.c:2713 src/remote_internal.c:5439
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "无法在连接 %d%s是查询 SASL"
#: qemud/remote.c:2723
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
#: qemud/remote.c:2752
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "在连接到 %d%s时不能查询 SASL 用户名"
#: qemud/remote.c:2760
msgid "no client username was found"
msgstr "没有找到客户端用户名"
#: qemud/remote.c:2770
msgid "out of memory copying username"
msgstr "复制用户名时内存溢出"
#: qemud/remote.c:2789
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "在白名单中不允许 SASL 客户端 %s"
#: qemud/remote.c:2819 qemud/remote.c:2906
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求"
#: qemud/remote.c:2834
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl 启动失败 %d%s"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d"
#: qemud/remote.c:2920
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl 步骤失败 %d%s"
#: qemud/remote.c:2928
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d"
#: qemud/remote.c:2984
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 初始请求"
#: qemud/remote.c:2997
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 启动请求"
#: qemud/remote.c:3010
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 步骤请求"
#: qemud/remote.c:3046
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求"
#: qemud/remote.c:3051
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "无法获得同级套接字身份"
#: qemud/remote.c:3055
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "以 %d 运行时检查 PID %d"
#: qemud/remote.c:3059
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "检查策略套件调用程序失败:%s"
#: qemud/remote.c:3065
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "创建 polkit 行动 %s 失败\n"
#: qemud/remote.c:3073
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "创建 polkit 环境 %s 失败\n"
#: qemud/remote.c:3091
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "策略套件无法检查验证 %d %s"
#: qemud/remote.c:3105
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %duid %d结果%s\n"
#: qemud/remote.c:3110
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "策略组件允许动作 %s 来自 pid %duid %d结果 %s"
#: qemud/remote.c:3135
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "客户端尝试不支持的 PolicyKit 初始请求"
#: qemud/remote.c:3191
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3658
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3976 qemud/remote.c:4142
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4037 qemud/remote.c:4067 qemud/remote.c:4108
#: qemud/remote.c:4136
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "未找到设备:%s%s"
#: qemud/remote.c:4180
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/bridge.c:433
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:439
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:448
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:453
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:457
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
#: src/conf.c:479
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "列表没有使用 ] 结尾"
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "无法获得 tty 属性:%s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "等待 I/O 失败:%s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "读取输入失败:%s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "写入输入失败:%s\n"
#: src/datatypes.c:283
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
#: src/datatypes.c:324
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/datatypes.c:418
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/datatypes.c:456
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "网络从连接哈希表中丢失"
#: src/datatypes.c:550
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "将存储池添加到连接连接哈希表失败"
#: src/datatypes.c:589
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "连接哈希表中缺少池"
#: src/datatypes.c:686
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "将存储卷添加到连接哈希表中失败"
#: src/datatypes.c:726
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "连接哈希表中缺少容量"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "将存储卷添加到连接哈希表中失败"
#: src/datatypes.c:854
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "连接哈希表中缺少容量"
#: src/domain_conf.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "未知引导设备 '%s'"
#: src/domain_conf.c:667
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "无效软盘设备名称:%s"
#: src/domain_conf.c:682
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "无效硬盘设备名称:%s"
#: src/domain_conf.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:714
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/domain_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/domain_conf.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "未知引导设备 '%s'"
#: src/domain_conf.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:941
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "没有使用 <interface type='network'/> 指定 <source>networking属性"
#: src/domain_conf.c:967
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "没有使用 <interface type='bridge'/> 指定 <source>dev属性"
#: src/domain_conf.c:987
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "没有使用套接字接口指定 <source>port属性"
#: src/domain_conf.c:992
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "无法使用套接自接口解析 <source> 'port' 属性"
#: src/domain_conf.c:1000
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "没有使用套接自接口指定的 <source> 'address' 属性"
#: src/domain_conf.c:1025
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "模块名称中含有无效字符"
#: src/domain_conf.c:1199 src/domain_conf.c:1276
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源路径属性"
#: src/domain_conf.c:1216 src/domain_conf.c:1233
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源主机属性"
#: src/domain_conf.c:1221 src/domain_conf.c:1238 src/domain_conf.c:1258
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源服务属性"
#: src/domain_conf.c:1329
msgid "missing input device type"
msgstr "缺少输入设备类型"
#: src/domain_conf.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "未知引导设备 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1350
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/domain_conf.c:1356 src/domain_conf.c:1363
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "不支持的输入总线 %s"
#: src/domain_conf.c:1368
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/domain_conf.c:1413
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "缺少输入设备类型"
#: src/domain_conf.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "未知设备类型"
#: src/domain_conf.c:1430
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/domain_conf.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "未知声音模式类型"
#: src/domain_conf.c:1541
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "无法读取目录 %s%s"
#: src/domain_conf.c:1548
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "无法打开设备 %s"
#: src/domain_conf.c:1566
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1577 src/domain_conf.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "无法读取 %s%s"
#: src/domain_conf.c:1584
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "无法打开设备 %s"
#: src/domain_conf.c:1601
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1606
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1617
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "缺少 \""
#: src/domain_conf.c:1623
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "源主机缺失"
#: src/domain_conf.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "无法打开设备 %s"
#: src/domain_conf.c:1671
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "无法读取 %s%s"
#: src/domain_conf.c:1688
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "无法打开设备 %s"
#: src/domain_conf.c:1705
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1743
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "未知引导设备 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1754
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "未知引导设备 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1759
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "源主机缺失"
#: src/domain_conf.c:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/domain_conf.c:1811
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "未知验证类型 %s"
#: src/domain_conf.c:1841 src/domain_conf.c:2469 src/domain_conf.c:2510
#: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/qemu_conf.c:1510
#: src/storage_conf.c:652 src/storage_conf.c:1073
msgid "missing root element"
msgstr "缺少根元素"
#: src/domain_conf.c:1877
msgid "unknown device type"
msgstr "未知设备类型"
#: src/domain_conf.c:1924
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "缺少域类型属性"
#: src/domain_conf.c:1930
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "无效域名类型"
#: src/domain_conf.c:1947 src/network_conf.c:334
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "生成 UUID 失败:%s"
#: src/domain_conf.c:1953 src/network_conf.c:341 src/storage_conf.c:477
msgid "malformed uuid element"
msgstr "畸形的 uuid 元素"
#: src/domain_conf.c:1962
msgid "missing memory element"
msgstr "缺少内存元素"
#: src/domain_conf.c:1992
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: src/domain_conf.c:2032
msgid "no OS type"
msgstr "没有操作系统类型"
#: src/domain_conf.c:2060
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2068 src/xm_internal.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "不支持的构架"
#: src/domain_conf.c:2118
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/domain_conf.c:2126
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "缺少源设备"
#: src/domain_conf.c:2131
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "未知引导设备 '%s'"
#: src/domain_conf.c:2151
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/domain_conf.c:2172
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/domain_conf.c:2191
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/domain_conf.c:2212
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/domain_conf.c:2232
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/domain_conf.c:2282
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/domain_conf.c:2317
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/domain_conf.c:2359
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/domain_conf.c:2389
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/domain_conf.c:2432 src/network_conf.c:444 src/qemu_conf.c:1456
#: src/storage_conf.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "bind: %s"
#: src/domain_conf.c:2463 src/domain_conf.c:2504 src/network_conf.c:473
#: src/network_conf.c:513 src/qemu_conf.c:1504 src/storage_conf.c:639
#: src/storage_conf.c:1060
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "暂停域失败"
#: src/domain_conf.c:2534 src/network_conf.c:541 src/qemu_conf.c:1522
msgid "incorrect root element"
msgstr "不正确的根元素"
#: src/domain_conf.c:2743
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "拓扑 cpu 组语法错误"
#: src/domain_conf.c:2757
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:2779
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:2784
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:2789
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:2794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:2893 src/domain_conf.c:3113
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:2967
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3066 src/xend_internal.c:5227
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3086 src/xend_internal.c:5249
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3091
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3176
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/domain_conf.c:3183
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3230
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3315
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3333
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "意外的值节点"
#: src/domain_conf.c:3455 src/network_conf.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "无法生成配置目录 %s%s"
#: src/domain_conf.c:3464 src/network_conf.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "无法生成配置文件 %s %s"
#: src/domain_conf.c:3472 src/network_conf.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "无法写入配置文件 %s%s"
#: src/domain_conf.c:3479 src/network_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "无法保存配置文件 %s%s"
#: src/domain_conf.c:3580 src/network_conf.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s"
#: src/domain_conf.c:3634
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/domain_conf.c:3708
msgid "unknown virt type"
msgstr "未知 virt 类型"
#: src/domain_conf.c:3719
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
msgid "Failed to run '"
msgstr "运行 ' 失败"
#: src/iptables.c:150
msgid "Failed to read "
msgstr "读取失败"
#: src/iptables.c:178
msgid "Failed to write to "
msgstr "写入失败"
#: src/iptables.c:243
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "创建目录 %s 失败:%s"
#: src/iptables.c:249
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "将路由表规则保存到 %s 失败:%s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "无法从表 '%s' 中的链 '%s' 中删除路由表规则 '%s'%s"
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "无法向表 '%s' 中的链 '%s' 添加路由表规则 '%s'%s"
#: src/libvirt.c:886
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "无法解析连接 URI"
#: src/libvirt.c:2041
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "无法生成日志目录 %s%s"
#: src/libvirt.c:2048 src/libvirt.c:2124
#, fuzzy
msgid "path too long"
msgstr "内核路径过长"
#: src/libvirt.c:2117
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "无法创建管路:%s"
#: src/libvirt.c:2752
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri"
#: src/libvirt.c:2781
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri"
#: src/libvirt.c:3493
msgid "path is NULL"
msgstr "路径为 NULL"
#: src/libvirt.c:3499
msgid "flags must be zero"
msgstr "标签必须为零"
#: src/libvirt.c:3506
msgid "buffer is NULL"
msgstr "缓冲为 NULL"
#: src/libvirt.c:3605
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3612
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "缓冲为 NULL 但大小是非零数"
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid 失败:%s"
#: src/lxc_container.c:130
#, fuzzy
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) 失败:%s"
#: src/lxc_container.c:143
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) 失败:%s"
#: src/lxc_container.c:149
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) 失败:%s"
#: src/lxc_container.c:155
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) 失败:%s"
#: src/lxc_container.c:183
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "无法分配容器名称字符串"
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: src/lxc_container.c:289 src/lxc_container.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/lxc_container.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/"
msgstr "无法创建管路:%s"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
msgstr "为容器挂载 /proc 失败:%s"
#: src/lxc_container.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "无法创建管路:%s"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to move /dev/pts into container"
msgstr "为容器挂载 /proc 失败:%s"
#: src/lxc_container.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "生成日志文件失败 %s%s"
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s"
#: src/lxc_container.c:426
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "创建池 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s"
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s"
#: src/lxc_container.c:565
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义"
#: src/lxc_container.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s"
#: src/lxc_container.c:637
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "为容器挂载 /proc 失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "创建套接字失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "创建套接字失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: src/lxc_controller.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: src/lxc_controller.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "读取 fd %d 失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "打开 fd %d 失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:252
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) 失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:262
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(fd1) 失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(fd1) 失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:327
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "错误事件 %d"
#: src/lxc_controller.c:348
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() 失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/lxc_controller.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "删除卷 %s 失败"
#: src/lxc_controller.c:446
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "unlockpt 失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/lxc_controller.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %d%s"
#: src/lxc_controller.c:642
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "无法关闭日志文件 %d%s"
#: src/lxc_controller.c:650
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408
#: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328
#: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866
#: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011
#: src/qemu_driver.c:2116 src/qemu_driver.c:2238 src/qemu_driver.c:2864
#: src/qemu_driver.c:2934 src/qemu_driver.c:3021 src/qemu_driver.c:3417
#: src/qemu_driver.c:3554 src/qemu_driver.c:3601 src/qemu_driver.c:3627
#: src/qemu_driver.c:3901 src/uml_driver.c:1325 src/uml_driver.c:1448
#: src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1560 src/uml_driver.c:1621
#: src/uml_driver.c:1665 src/uml_driver.c:1691 src/uml_driver.c:1764
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "没有匹配 uuid 的域"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3027
#: src/uml_driver.c:1627
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3033 src/uml_driver.c:1633
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/lxc_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid 等待容器 %d 失败:%d %s"
#: src/lxc_driver.c:557
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "构建网络界面用脚本"
#: src/lxc_driver.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/lxc_driver.c:581
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/lxc_driver.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: src/lxc_driver.c:594
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "为字符设备分配空间失败"
#: src/lxc_driver.c:624
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "创建套接字失败:%s"
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#: src/lxc_driver.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/lxc_driver.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "关闭 tty pid 文件 %s 失败:%s"
#: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "无法测试文件 '%s'%s"
#: src/lxc_driver.c:802
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "无法生成日志目录 %s%s"
#: src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "打开 pid 文件 '%s' : %s 失败"
#: src/lxc_driver.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "域名"
#: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "没有带 id %d 的域"
#: src/lxc_driver.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "未知过程:%d"
#: src/lxc_driver.c:1321 src/lxc_driver.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/lxc_driver.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "无效路径:%s"
#: src/lxc_driver.c:1364
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "virXPathNode() 的无效参数"
#: src/network_conf.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "无法解析地址 %d%s"
#: src/network_conf.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "无法解析地址 %d%s"
#: src/network_conf.c:282 src/network_conf.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "无法解析地址 %d%s"
#: src/network_conf.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "无法读取标题 '%s'%s"
#: src/network_conf.c:400
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "请求转发,但没有提供 IPv4 地址/子网掩码"
#: src/network_conf.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/network_conf.c:740
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/network_conf.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/network_driver.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "自动启动网络 '%s' 失败:%s "
#: src/network_driver.c:250
#, fuzzy
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "无法初始化桥接支持:%s"
#: src/network_driver.c:275
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup内存溢出"
#: src/network_driver.c:305
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "重新载入路由表规则"
#: src/network_driver.c:521
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "没有服务器 IP 地址无法启动 dhcp 守护进程"
#: src/network_driver.c:527 src/network_driver.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "无法生成日志目录 %s%s"
#: src/network_driver.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 转发失败:%s\n"
#: src/network_driver.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许转发至 '%s' 失败:%s\n"
#: src/network_driver.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "添加路由表规则启用伪装失败:%s\n"
#: src/network_driver.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 路由失败:%s\n"
#: src/network_driver.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许路由至 '%s' 失败:%s\n"
#: src/network_driver.c:676 src/network_driver.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败:%s"
#: src/network_driver.c:691 src/network_driver.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DNS 失败:%s"
#: src/network_driver.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许阻断从 '%s' 外出流量失败:%s"
#: src/network_driver.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许进入 '%s' 的流量失败:%s"
#: src/network_driver.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 中的跨桥接流量失败:%s"
#: src/network_driver.c:833
msgid "network is already active"
msgstr "网络已经激活"
#: src/network_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "无法创建桥接 '%s'%s"
#: src/network_driver.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "无法在桥接 '%s' 将 IP 地址设为 '%s'%s"
#: src/network_driver.c:861
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "无法在桥接 '%s' 将子网掩码设为 '%s'%s"
#: src/network_driver.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "停止桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/network_driver.c:880
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "启动 IP 转发失败:%s"
#: src/network_driver.c:910 src/network_driver.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "减少桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/network_driver.c:916 src/network_driver.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "删除桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/network_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "关闭网络 '%s'"
#: src/network_driver.c:987 src/network_driver.c:1204
#: src/network_driver.c:1243 src/network_driver.c:1266
#: src/network_driver.c:1294 src/network_driver.c:1349
#: src/network_driver.c:1375
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的网络"
#: src/network_driver.c:1010
msgid "no network with matching name"
msgstr "没有带匹配名称的网络"
#: src/network_driver.c:1210
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "网络已经激活"
#: src/network_driver.c:1317
msgid "no network with matching id"
msgstr "没有带匹配 id 的网络"
#: src/network_driver.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "网络 '%s' 未激活"
#: src/network_driver.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "无法生成自动启动目录 %s%s"
#: src/network_driver.c:1399 src/storage_driver.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败:%s"
#: src/network_driver.c:1406 src/qemu_driver.c:3664 src/storage_driver.c:949
#: src/uml_driver.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "删除符号链接 '%s' 失败:%s"
#: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175
#: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "没有带匹配名称的存储卷"
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1789 src/util.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "无法打开 %s%s"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "解析网络文件名"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "无效的 MAC 地址"
#: src/openvz_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC 地址"
#: src/openvz_conf.c:328
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:383
msgid "popen failed"
msgstr "popen 失败"
#: src/openvz_conf.c:393
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "解析 vzlist 输入失败"
#: src/openvz_conf.c:426
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪"
#: src/openvz_conf.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/openvz_conf.c:481
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "域没有在运行"
#: src/openvz_driver.c:138
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:144
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "无效文件系统类型"
#: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/openvz_driver.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416
msgid "domain is not in running state"
msgstr "域没有处于运行状态"
#: src/openvz_driver.c:497
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:530
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878
#: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127
#: src/openvz_driver.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/openvz_driver.c:625
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/openvz_driver.c:636
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/openvz_driver.c:675
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM"
#: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "无法解析连接 URI"
#: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
#: src/openvz_driver.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "已经用 id '%d' 定义了 OPENVZ VM"
#: src/openvz_driver.c:827
msgid "no domain with matching id"
msgstr "没有匹配 id 的域"
#: src/openvz_driver.c:833
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "域没有处于关闭状态"
#: src/openvz_driver.c:945
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "无法解析连接 URI"
#: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1623
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/openvz_driver.c:1017
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "无法解析连接 URI"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:308
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:390
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "写入失败"
#: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "读取失败"
#: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
#: src/proxy_internal.c:413
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
#: src/proxy_internal.c:437
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
#: src/proxy_internal.c:459
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"
#: src/qemu_conf.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "来自 %d pid %lu 的意外退出状态"
#: src/qemu_conf.c:482
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "意外退出状态 '%d'qemu 可能失败"
#: src/qemu_conf.c:521
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s%s"
#: src/qemu_conf.c:554
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "未找到网络 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:569
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu_conf.c:585
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "无法初始化桥接支持:%s"
#: src/qemu_conf.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu_conf.c:599
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu_conf.c:748
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'"
#: src/qemu_conf.c:756 src/qemu_conf.c:762
#, fuzzy
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'"
#: src/qemu_conf.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1012 src/qemu_conf.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1020 src/qemu_conf.c:1101 src/uml_conf.c:273
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1341
msgid "invalid sound model"
msgstr "无效的声音模块"
#: src/qemu_conf.c:1529
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "无效域名"
#: src/qemu_conf.c:1538
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "无效路径"
#: src/qemu_conf.c:1545
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/qemu_conf.c:1552
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "节点域列表"
#: src/qemu_driver.c:104 src/uml_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "设定执行时关闭close-on-exec描述符标记失败"
#: src/qemu_driver.c:119
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "设定非块文件描述符标记失败"
#: src/qemu_driver.c:179 src/uml_driver.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "生成日志文件失败 %s%s"
#: src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:779
#, fuzzy
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "无法为 VM 日志文件设定 close-on-exec 标签 %s"
#: src/qemu_driver.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "生成日志文件失败 %s%s"
#: src/qemu_driver.c:211
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "生成日志文件失败 %s%s"
#: src/qemu_driver.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
msgstr "无法为 VM 日志文件设定 close-on-exec 标签 %s"
#: src/qemu_driver.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s: %s"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:253 src/uml_driver.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s"
#: src/qemu_driver.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: src/qemu_driver.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/qemu_driver.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "创建目录 %s 失败:%s"
#: src/qemu_driver.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s"
#: src/qemu_driver.c:497
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup内存溢出"
#: src/qemu_driver.c:650 src/qemu_driver.c:663 src/qemu_driver.c:674
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "读取 %s 启动输出失败"
#: src/qemu_driver.c:658
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "读取 %s 启动输出超时"
#: src/qemu_driver.c:692
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "读取 %s 启动输出时空间不足"
#: src/qemu_driver.c:722
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/qemu_driver.c:727
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签"
#: src/qemu_driver.c:732
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式"
#: src/qemu_driver.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "无法关闭日志文件 %d%s"
#: src/qemu_driver.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n"
#: src/qemu_driver.c:921
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息"
#: src/qemu_driver.c:1025
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "设定 CPU 亲和性 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1035 src/qemu_driver.c:2015
msgid "resume operation failed"
msgstr "恢复操作失败"
#: src/qemu_driver.c:1068
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1138 src/uml_driver.c:734
msgid "VM is already active"
msgstr "VM 已经激活"
#: src/qemu_driver.c:1148
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "无法找到没有使用的 VNC 端口"
#: src/qemu_driver.c:1156 src/uml_driver.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "无法生成日志目录 %s%s"
#: src/qemu_driver.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s%s"
#: src/qemu_driver.c:1185 src/qemu_driver.c:3139
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s%s"
#: src/qemu_driver.c:1203 src/qemu_driver.c:1206 src/uml_driver.c:794
#: src/uml_driver.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %d%s"
#: src/qemu_driver.c:1213 src/qemu_driver.c:1216 src/qemu_driver.c:1221
#: src/uml_driver.c:804 src/uml_driver.c:807 src/uml_driver.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %d%s"
#: src/qemu_driver.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile %d: %s\n"
msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %d%s"
#: src/qemu_driver.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: src/qemu_driver.c:1254
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1299
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "关闭 VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d): %s\n"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "无法关闭日志文件 %d%s"
#: src/qemu_driver.c:1367
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1480 src/qemu_driver.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "无法记录 VM 控制台数据:%s"
#: src/qemu_driver.c:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1658 src/qemu_driver.c:1688 src/uml_driver.c:970
#: src/uml_driver.c:1001
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "在这台主机中不支持 NUMA"
#: src/qemu_driver.c:1669 src/qemu_driver.c:1696 src/uml_driver.c:981
#: src/uml_driver.c:1009
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "查询 NUMA 可用内存失败"
#: src/qemu_driver.c:1895 src/uml_driver.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/qemu_driver.c:1905 src/uml_driver.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/qemu_driver.c:1954 src/qemu_driver.c:2004 src/qemu_driver.c:2052
#: src/qemu_driver.c:2081 src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:3705
#: src/qemu_driver.c:3837 src/qemu_driver.c:3973 src/qemu_driver.c:4302
#: src/uml_driver.c:1265 src/uml_driver.c:1295
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "没有匹配 id %d 的域"
#: src/qemu_driver.c:1959 src/qemu_driver.c:2009 src/qemu_driver.c:2386
#: src/qemu_driver.c:3710 src/qemu_driver.c:3843 src/qemu_driver.c:3985
#: src/qemu_driver.c:4308
msgid "domain is not running"
msgstr "域没有在运行"
#: src/qemu_driver.c:1965 src/qemu_driver.c:2395
msgid "suspend operation failed"
msgstr "挂起操作失败"
#: src/qemu_driver.c:2058 src/uml_driver.c:1272
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "关闭操作失败"
#: src/qemu_driver.c:2144 src/qemu_driver.c:2170 src/qemu_driver.c:2202
#: src/qemu_driver.c:2517 src/qemu_driver.c:2705 src/uml_driver.c:1353
#: src/uml_driver.c:1378 src/uml_driver.c:1411
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
#: src/qemu_driver.c:2176 src/uml_driver.c:1384
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存"
#: src/qemu_driver.c:2208 src/uml_driver.c:1417
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "无法在活跃域中设定内存"
#: src/qemu_driver.c:2214 src/uml_driver.c:1423
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
#: src/qemu_driver.c:2407
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "获得域 xml 失败"
#: src/qemu_driver.c:2415
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/qemu_driver.c:2421
msgid "failed to write save header"
msgstr "写入保存标题失败"
#: src/qemu_driver.c:2427
msgid "failed to write xml"
msgstr "写入 xml 失败"
#: src/qemu_driver.c:2433
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "无法关闭日志文件 %d%s"
#: src/qemu_driver.c:2443 src/qemu_driver.c:2450 src/qemu_driver.c:2765
#: src/qemu_driver.c:3244 src/qemu_driver.c:3314 src/virterror.c:666
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/qemu_driver.c:2457 src/qemu_driver.c:4348
msgid "migrate operation failed"
msgstr "迁移操作失败"
#: src/qemu_driver.c:2468
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:2523
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "无法更改活跃域的 vcpu 计数"
#: src/qemu_driver.c:2529
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/qemu_driver.c:2535
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu%d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2630
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
#: src/qemu_driver.c:2575
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2596
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "无法设定亲和性:%s"
#: src/qemu_driver.c:2601
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/qemu_driver.c:2665
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "无法获得亲和性:%s"
#: src/qemu_driver.c:2675
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/qemu_driver.c:2711
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "域定义 '%d' 中未知的 virt 类型"
#: src/qemu_driver.c:2740
msgid "cannot read domain image"
msgstr "无法读取域映像"
#: src/qemu_driver.c:2746
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "读取 qemu 标题失败"
#: src/qemu_driver.c:2752
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic 不正确"
#: src/qemu_driver.c:2758
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "映像版本不受支持(%d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2771
msgid "failed to read XML"
msgstr "读取 XML 失败"
#: src/qemu_driver.c:2779 src/qemu_driver.c:4204
msgid "failed to parse XML"
msgstr "解析 XML 失败"
#: src/qemu_driver.c:2790
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "域已经激活为 '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2801 src/qemu_driver.c:4240
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "分配新的 VM 失败"
#: src/qemu_driver.c:2812
msgid "failed to start VM"
msgstr "启动 VM 失败"
#: src/qemu_driver.c:2830
msgid "failed to resume domain"
msgstr "恢复域失败"
#: src/qemu_driver.c:3068
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3094
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3129
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3156
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3193
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "无法更改光盘介质"
#: src/qemu_driver.c:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "无法更改光盘介质"
#: src/qemu_driver.c:3231 src/qemu_driver.c:3301
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "存储卷已经存在"
#: src/qemu_driver.c:3258
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "无法读取 %s%s"
#: src/qemu_driver.c:3272
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3275
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/qemu_driver.c:3327
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/qemu_driver.c:3338
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "读取主机定义文件"
#: src/qemu_driver.c:3381
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/qemu_driver.c:3392
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "读取主机定义文件"
#: src/qemu_driver.c:3424
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "无法在非活跃的域中附加设备"
#: src/qemu_driver.c:3451
#, fuzzy
msgid "this disk device type cannot be attached"
msgstr "只能附加 CDROM 光盘设备"
#: src/qemu_driver.c:3460
#, fuzzy
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "只能附加 CDROM 光盘设备"
#: src/qemu_driver.c:3490
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "未找到域"
#: src/qemu_driver.c:3496
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3508
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "恢复域失败"
#: src/qemu_driver.c:3517
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/qemu_driver.c:3561
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "无法在非活跃的域中附加设备"
#: src/qemu_driver.c:3579
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "只能附加 CDROM 光盘设备"
#: src/qemu_driver.c:3633 src/uml_driver.c:1697
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "无法在活跃域中设定内存"
#: src/qemu_driver.c:3650 src/storage_driver.c:934 src/uml_driver.c:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "无法生成自动启动目录 %s%s"
#: src/qemu_driver.c:3657 src/uml_driver.c:1721
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu_driver.c:3723
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "无效路径:%s"
#: src/qemu_driver.c:3734
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' 命令失败"
#: src/qemu_driver.c:3747
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:3811
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "未找到设备:%s%s"
#: src/qemu_driver.c:3849 src/qemu_driver.c:3907 src/uml_driver.c:1770
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 或者空路径"
#: src/qemu_driver.c:3866
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口"
#: src/qemu_driver.c:3944 src/uml_driver.c:1807
msgid "invalid path"
msgstr "无效路径"
#: src/qemu_driver.c:3979
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "QEMU 驱动程序只支持虚拟内存地址"
#: src/qemu_driver.c:4000
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "lvs 命令失败"
#: src/qemu_driver.c:4148
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "节点域列表"
#: src/qemu_driver.c:4185
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4195
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4221
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "生成 UUID 失败"
#: src/qemu_driver.c:4230
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "域已经激活为 '%s'"
#: src/qemu_driver.c:4254
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "启动 VM 失败"
#: src/qemu_driver.c:4357
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/qemu_driver.c:4403
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "没有带匹配名称的域"
#: src/remote_internal.c:291
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr "remote_openURL 中的传输无法识别(应该是 tls|unix|ssh|ext|tcp"
#: src/remote_internal.c:519
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open'ext' 传输需要命令"
#: src/remote_internal.c:541 src/xend_internal.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:592 src/remote_internal.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:644
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "创建套接字失败:%s"
#: src/remote_internal.c:727
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "创建套接字失败:%s"
#: src/remote_internal.c:746
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 "
#: src/remote_internal.c:755
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "创建套接字失败:%s"
#: src/remote_internal.c:761
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "无法关闭日志文件 %d%s"
#: src/remote_internal.c:795
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "获得URI失败"
#: src/remote_internal.c:812
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:817
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "正在分配域名"
#: src/remote_internal.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "无法访问 %s '%s'%s %d"
#: src/remote_internal.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "无法分配容器栈"
#: src/remote_internal.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "无法记录 VM 控制台数据:%s"
#: src/remote_internal.c:1101
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d%s"
#: src/remote_internal.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n"
#: src/remote_internal.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n"
#: src/remote_internal.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "验证客户端证书失败: %s"
#: src/remote_internal.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1195
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1201
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "服务器审核失败(使用我们的证书或者 IP 地址)\n"
#: src/remote_internal.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "验证客户端证书失败: %s"
#: src/remote_internal.c:1233
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "无法创建管路:%s"
#: src/remote_internal.c:1238
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "无效设备类型:%s"
#: src/remote_internal.c:1241
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "证书还没有激活"
#: src/remote_internal.c:1244
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书中有未知发行者。"
#: src/remote_internal.c:1247
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "证书过期"
#: src/remote_internal.c:1251
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书使用了不安全算法。"
#: src/remote_internal.c:1255
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1261
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "证书类型不是 X.509"
#: src/remote_internal.c:1266
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers 失败"
#: src/remote_internal.c:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败"
#: src/remote_internal.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1291
msgid "The certificate has expired"
msgstr "证书过期"
#: src/remote_internal.c:1297
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "证书还没有激活"
#: src/remote_internal.c:1305
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "证书拥有者与主机名(%s不匹配"
#: src/remote_internal.c:1601
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:1664 src/remote_internal.c:1678
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "远程域 ID 过多:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2181
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "映像长度大于最大值:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2220
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2226
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2243
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "主机报告太多 vCPU%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2249
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2529 src/remote_internal.c:2543
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "太多远程域名:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2811
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters返回的参数数值超过限制"
#: src/remote_internal.c:2838
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters未知参数类型"
#: src/remote_internal.c:2869
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "分配阵列时内存溢出"
#: src/remote_internal.c:2896
msgid "unknown parameter type"
msgstr "未知参数类型"
#: src/remote_internal.c:3007
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3028 src/remote_internal.c:3079
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同"
#: src/remote_internal.c:3059
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3192 src/remote_internal.c:3206
#: src/remote_internal.c:3265 src/remote_internal.c:3279
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "太多远程网络:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:3688 src/remote_internal.c:3757
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "存储池请求过多"
#: src/remote_internal.c:3700 src/remote_internal.c:3769
msgid "too many storage pools received"
msgstr "收到的存储池过多"
#: src/remote_internal.c:4263
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "存储卷请求过多"
#: src/remote_internal.c:4276
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "接收到的存储卷过多"
#: src/remote_internal.c:4631
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "存储卷请求过多"
#: src/remote_internal.c:4645
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "接收到的存储卷过多"
#: src/remote_internal.c:4784
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "存储卷请求过多"
#: src/remote_internal.c:4797
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "接收到的存储卷过多"
#: src/remote_internal.c:4860
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "未知验证类型 %s"
#: src/remote_internal.c:4870
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝"
#: src/remote_internal.c:4911
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "不支持的验证类型 %d"
#: src/remote_internal.c:5156
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d%s"
#: src/remote_internal.c:5165
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "无法获得 sock 地址 %d%s"
#: src/remote_internal.c:5175
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "无法获得 peer 地址 %d%s"
#: src/remote_internal.c:5200
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d%s"
#: src/remote_internal.c:5213
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小"
#: src/remote_internal.c:5223
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "无法设定外部 SSF %d%s"
#: src/remote_internal.c:5242
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "无法设定安全支持 %d%s"
#: src/remote_internal.c:5261
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s"
#: src/remote_internal.c:5280
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "启动 SASL 协商失败:%d%s"
#: src/remote_internal.c:5298 src/remote_internal.c:5376
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "生成验证证书失败"
#: src/remote_internal.c:5322
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL 协商数据过长:%d 字节"
#: src/remote_internal.c:5362
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL 步骤失败:%d%s"
#: src/remote_internal.c:5448
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
#: src/remote_internal.c:5503
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "收集验证证书失败"
#: src/remote_internal.c:5537
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5542
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5571
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5633
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header 失败"
#: src/remote_internal.c:5639
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling args"
#: src/remote_internal.c:5656
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_int length word"
#: src/remote_internal.c:5702
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "无法保存域数据"
#: src/remote_internal.c:5733
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
#: src/remote_internal.c:5738 src/remote_internal.c:5756
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "只读连接"
#: src/remote_internal.c:5752
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "无法写入元数据"
#: src/remote_internal.c:5785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/remote_internal.c:5883
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "删除卷 %s 失败"
#: src/remote_internal.c:5957
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_intlength wordreply"
#: src/remote_internal.c:5964
#, fuzzy
msgid "packet received from server too small"
msgstr "从服务器接收的数据包过大"
#: src/remote_internal.c:5973
msgid "packet received from server too large"
msgstr "从服务器接收的数据包过大"
#: src/remote_internal.c:5997
msgid "invalid header in reply"
msgstr "回复中的无效标题"
#: src/remote_internal.c:6006
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "未知程序(接收 %x预期的是 %x"
#: src/remote_internal.c:6014
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "未知协议版本(接收 %x预期的是 %x"
#: src/remote_internal.c:6031
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6049
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6059
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "未知过程(接收 %x预期的是 %x"
#: src/remote_internal.c:6073
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:6084
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:6094
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "未知状态(接收 %x"
#: src/remote_internal.c:6200
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "calloc 失败"
#: src/remote_internal.c:6261
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6351
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "等待命令失败:%s"
#: src/remote_internal.c:6451
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "缺少池类型 %d 后端"
#: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "无法打开卷 '%s'%s"
#: src/storage_backend.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "无法测试文件 '%s'%s"
#: src/storage_backend.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "无法超导文件 '%s' 的结尾:%s"
#: src/storage_backend.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "无法超导文件 '%s' 的结尾:%s"
#: src/storage_backend.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "无法超导文件 '%s' 的结尾:%s"
#: src/storage_backend.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "无法获得 %s 文件环境:%s"
#: src/storage_backend.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "无法读取目录 %s%s"
#: src/storage_backend.c:465
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "编译表达式 %s 失败"
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:631
msgid "cannot read fd"
msgstr "无法读取 fd"
#: src/storage_backend.c:568 src/storage_backend.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "等待命令失败:%s"
#: src/storage_backend.c:577 src/storage_backend.c:699
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "无法彻底退出命令"
#: src/storage_backend.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "读取错误 %s"
#: src/storage_backend.c:693
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "命令 %d 的非零退出状态"
#: src/storage_backend.c:720 src/storage_backend.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s未完成\n"
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "无法解析设备起始位置"
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "无法解析设备终止位置"
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr "没有足够的可用扩展"
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "无法创建路径 '%s'%s"
#: src/storage_backend_disk.c:387
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:396
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "无法读取标题 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "无效路径:%s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:512
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:525
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "缺少挂载源"
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "无法读取 %s%s"
#: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709
#: src/storage_backend_iscsi.c:585
msgid "missing source host"
msgstr "源主机缺失"
#: src/storage_backend_fs.c:647
msgid "missing source path"
msgstr "缺少源路径"
#: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720
#: src/storage_backend_iscsi.c:592
msgid "missing source device"
msgstr "缺少源设备"
#: src/storage_backend_fs.c:714
msgid "missing source dir"
msgstr "缺少源目录"
#: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013
#: src/storage_backend_fs.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "无法创建路径 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "无法打开路径 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "无法测试 vfs 路径 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "无法取消链接路径 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "无法装入文件 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "无法扩展文件 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "无法读取路径 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:1081
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知存储卷类型 %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "未知存储后端类型 %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1096
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1129
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "不支持的存储卷类型 %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1135
#, fuzzy
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像"
#: src/storage_backend_fs.c:1162
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像"
#: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "无法创建拥有者 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "无法设定文件模式 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "无法取消链接文件 '%s'%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:64
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "查找主机失败 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:71
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
#: src/storage_backend_iscsi.c:80
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "无法为 %s 格式化 ip 地址"
#: src/storage_backend_iscsi.c:148
msgid "cannot find session"
msgstr "无法找到会话"
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "无法打开 %s%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419
#: src/storage_backend_iscsi.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "打开目录 sysfs 路径 %s 失败: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:348
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "从 sysfs 路径 %s/%s 解析目标失败"
#: src/storage_backend_iscsi.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'"
msgstr "为会话 %s 查找 LUN 失败:%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:396
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败"
#: src/storage_backend_iscsi.c:441
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "为 lun %d 查找设备链接失败"
#: src/storage_backend_iscsi.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "解析块路径 %s 失败"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "畸形的卷扩展补偿值"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "畸形的卷扩展长度值"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "畸形的卷扩展大小值"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs 命令失败"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败"
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "生成套接字失败"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "无法打开设备 %s"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "无法清除设备标题 %s"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "无法关闭设备 %s"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "无法删除 ttyPod 文件 %s%s"
#: src/storage_backend_logical.c:588
msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'%s"
#: src/storage_conf.c:358
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "缺少 auth 主机属性"
#: src/storage_conf.c:365
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "缺少 auth 密码属性"
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:817
msgid "malformed octal mode"
msgstr "畸形的八进制模式"
#: src/storage_conf.c:398
msgid "malformed owner element"
msgstr "畸形的拥有者元素"
#: src/storage_conf.c:409
msgid "malformed group element"
msgstr "畸形的组群元素"
#: src/storage_conf.c:439
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "未知根元素"
#: src/storage_conf.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "未知存储卷类型 %d"
#: src/storage_conf.c:463
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "缺少名称元素"
#: src/storage_conf.c:471
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "无法生成 uuid"
#: src/storage_conf.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/storage_conf.c:502
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "缺少源主机名称"
#: src/storage_conf.c:512
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/storage_conf.c:525
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "缺少源设备路径"
#: src/storage_conf.c:536
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "缺少源路径"
#: src/storage_conf.c:562
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/storage_conf.c:577
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "缺少目标路径"
#: src/storage_conf.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "不支持的池格式 %d"
#: src/storage_conf.c:749 src/storage_conf.c:1556
msgid "unexpected pool type"
msgstr "意外的池类型"
#: src/storage_conf.c:827 src/storage_conf.c:837
msgid "missing owner element"
msgstr "缺少拥有者元素"
#: src/storage_conf.c:901
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "未知单元大小 '%s'"
#: src/storage_conf.c:908
msgid "malformed capacity element"
msgstr "畸形的容量元素"
#: src/storage_conf.c:913
msgid "capacity element value too large"
msgstr "容量元素值过大"
#: src/storage_conf.c:944
msgid "unknown root element"
msgstr "未知根元素"
#: src/storage_conf.c:951
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "缺少名称元素"
#: src/storage_conf.c:962
msgid "missing capacity element"
msgstr "缺少容量元素"
#: src/storage_conf.c:991 src/storage_conf.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/storage_conf.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "不支持的卷格式 %d"
#: src/storage_conf.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "无法生成配置目录 %s%s"
#: src/storage_conf.c:1458
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "无法建立配置文件路径"
#: src/storage_conf.c:1469
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "无法建立自动启动链接路径"
#: src/storage_conf.c:1483
msgid "failed to generate XML"
msgstr "创建 XML 失败"
#: src/storage_conf.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "无法生成配置文件 %s %s"
#: src/storage_conf.c:1499
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "无法写入配置文件 %s%s"
#: src/storage_conf.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "无法保存配置文件 %s%s"
#: src/storage_conf.c:1527
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 没有配置文件"
#: src/storage_conf.c:1533
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:886 src/storage_driver.c:916
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的池"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr "没有带匹配名称的池"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2531
msgid "storage pool already exists"
msgstr "存储池已存在"
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:602 src/storage_driver.c:647
#: src/storage_driver.c:684 src/storage_driver.c:733 src/storage_driver.c:776
#: src/storage_driver.c:825 src/storage_driver.c:861 src/storage_driver.c:977
#: src/storage_driver.c:1010 src/storage_driver.c:1055
#: src/storage_driver.c:1178 src/storage_driver.c:1246
#: src/storage_driver.c:1318 src/storage_driver.c:1370
#: src/storage_driver.c:1412
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的存储池"
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr "池仍是激活的"
#: src/storage_driver.c:611
msgid "pool already active"
msgstr "池已经激活"
#: src/storage_driver.c:656
msgid "storage pool is already active"
msgstr "存储池已经激活"
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:785 src/storage_driver.c:983
#: src/storage_driver.c:1016 src/storage_driver.c:1061
#: src/storage_driver.c:1184 src/storage_driver.c:1252
#: src/storage_driver.c:1324 src/storage_driver.c:1376
#: src/storage_driver.c:1418
msgid "storage pool is not active"
msgstr "存储池未激活"
#: src/storage_driver.c:742
msgid "storage pool is still active"
msgstr "存储池仍然激活"
#: src/storage_driver.c:748
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "池不支持卷删除"
#: src/storage_driver.c:922 src/test.c:2864
msgid "pool has no config file"
msgstr "池没有配置文件"
#: src/storage_driver.c:1069 src/storage_driver.c:1263
#: src/storage_driver.c:1332 src/storage_driver.c:1384
#: src/storage_driver.c:1426
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "没有带匹配名称的存储卷"
#: src/storage_driver.c:1108
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "没有带匹配密钥的存储卷"
#: src/storage_driver.c:1155
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "没有带匹配路径的存储卷"
#: src/storage_driver.c:1197 src/test.c:3101
msgid "storage vol already exists"
msgstr "存储卷已经存在"
#: src/storage_driver.c:1209
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "存储池不支持卷创建"
#: src/storage_driver.c:1269
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "存储池不支持卷删除"
#: src/test.c:245 src/test.c:1161
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"
#: src/test.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "读取主机定义文件"
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "主机"
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "节点"
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "节点 cpu socket"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "节点 cpu 核心"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "节点 cpu 线程"
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "节点活跃 cpu"
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "节点 cpu mhz"
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "节点内存"
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"
#: src/test.c:517
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:527
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析网络文件名"
#: src/test.c:553
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:565
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "解析域文件名"
#: src/test.c:653
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "测试开始:提供一个路径或使用默认"
#: src/test.c:719 src/uml_driver.c:1162 src/xen_unified.c:467
#, fuzzy
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "无法关闭文件 '%s'%s"
#: src/test.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "未找到域"
#: src/test.c:1005 src/test.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "域没有在运行"
#: src/test.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "无法为元数据分配空间"
#: src/test.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: src/test.c:1219 src/test.c:1225 src/test.c:1231 src/test.c:1238
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: src/test.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "无法读取域映像"
#: src/test.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "没有完成保存标题"
#: src/test.c:1301
msgid "mismatched header magic"
msgstr "错误匹配的 header magic"
#: src/test.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "读取元数据长度失败"
#: src/test.c:1312
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "元数据长度超出范围"
#: src/test.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "不完整的元数据"
#: src/test.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
#: src/test.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "%s写入日志文件失败%s"
#: src/test.c:1390
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
#: src/test.c:1659
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "范围超出可用单元"
#: src/test.c:1693
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "域已经运行"
#: src/test.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "域仍在运行"
#: src/test.c:2115
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "网络仍在运行"
#: src/test.c:2148
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "网络已经运行"
#: src/test.c:2490 src/test.c:2612 src/test.c:2645 src/test.c:2713
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "存储池已经激活"
#: src/test.c:2674 src/test.c:2745 src/test.c:2897 src/test.c:2932
#: src/test.c:2978 src/test.c:3090 src/test.c:3186 src/test.c:3264
#: src/test.c:3309 src/test.c:3349
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "存储池未激活"
#: src/test.c:2986 src/test.c:3179 src/test.c:3257 src/test.c:3302
#: src/test.c:3342
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称的存储卷"
#: src/test.c:3029
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "没有带匹配密钥的存储卷"
#: src/test.c:3063
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "没有带匹配路径的存储卷"
#: src/test.c:3109
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:134
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "为字符设备分配空间失败"
#: src/uml_conf.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "不支持的输入设备类型 %s"
#: src/uml_driver.c:374
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "无法初始化桥接支持:%s"
#: src/uml_driver.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "创建目录 %s 失败:%s"
#: src/uml_driver.c:412
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup内存溢出"
#: src/uml_driver.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "生成日志文件失败 %s%s"
#: src/uml_driver.c:607
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "无法打开 %s%s"
#: src/uml_driver.c:615
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "无法找到会话"
#: src/uml_driver.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "无法设定文件模式 '%s'%s"
#: src/uml_driver.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "无法读取 %s%s"
#: src/uml_driver.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "无法读取目录 %s%s"
#: src/uml_driver.c:740
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s%s"
#: src/uml_driver.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "等待命令失败:%s"
#: src/uml_driver.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "获得意外 piddamn"
#: src/uml_driver.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "无法读取 %s%s"
#: src/uml_driver.c:1459
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/uml_driver.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "无法读取 %s%s"
#: src/util.c:222
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
msgstr "无法关闭文件 '%s'%s"
#: src/util.c:237
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "无法创建管路:%s"
#: src/util.c:268
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "创建管道失败:%s"
#: src/util.c:297 src/util.c:383
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
msgstr "无法分开子进程:%s"
#: src/util.c:316 src/util.c:353
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "无法取消链接文件 '%s'%s"
#: src/util.c:370
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "无法清除设备标题 %s"
#: src/util.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "无法生成自动启动目录 %s%s"
#: src/util.c:394
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "strdup 主机名失败:%s"
#: src/util.c:400
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "strdup 主机名失败:%s"
#: src/util.c:406
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "strdup 主机名失败:%s"
#: src/util.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "无法扩展文件 '%s'%s"
#: src/util.c:510
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:541
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "读取错误 %s"
#: src/util.c:614
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "查找 uid '%d': %s 用户记录失败"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "返回伪随机 UUID创建随机字节失败%s"
#: src/virsh.c:334
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"
#: src/virsh.c:335
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
#: src/virsh.c:341
msgid "name of command"
msgstr "命令名"
#: src/virsh.c:353
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:366
msgid "autostart a domain"
msgstr "自动开始一个域"
#: src/virsh.c:368
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699
#: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094
#: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433
#: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717
#: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2231 src/virsh.c:4479 src/virsh.c:4554 src/virsh.c:4614
#: src/virsh.c:4672 src/virsh.c:4730 src/virsh.c:4846 src/virsh.c:4966
#: src/virsh.c:5130 src/virsh.c:5360
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名id 或 uuid"
#: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2297 src/virsh.c:2786
msgid "disable autostarting"
msgstr "禁止自动启动"
#: src/virsh.c:395
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
#: src/virsh.c:398
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
#: src/virsh.c:405
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:417
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
#: src/virsh.c:419
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。"
#: src/virsh.c:424
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "管理程序连接 URI"
#: src/virsh.c:425
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/virsh.c:437
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从管理程序断开连接失败"
#: src/virsh.c:455
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:464
msgid "connect to the guest console"
msgstr "连接到客户会话"
#: src/virsh.c:466
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "连接客户真实串行控制台"
#: src/virsh.c:513
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "域控制台不可用\n"
#: src/virsh.c:530
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用控制台"
#: src/virsh.c:540
msgid "list domains"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:541
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:546
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/virsh.c:547
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:604
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324 src/virsh.c:4109
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6366 src/virsh.c:6382
msgid "no state"
msgstr "没有状态"
#: src/virsh.c:657
msgid "domain state"
msgstr "域状态"
#: src/virsh.c:658
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "返回某个域的状态。"
#: src/virsh.c:693
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "获得域设备块状态"
#: src/virsh.c:694
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的设备块状态。"
#: src/virsh.c:700
msgid "block device"
msgstr "阻止设备"
#: src/virsh.c:721
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: src/virsh.c:749
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "获得域网络接口状态"
#: src/virsh.c:750
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
#: src/virsh.c:756
msgid "interface device"
msgstr "接口设备"
#: src/virsh.c:777
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/virsh.c:815
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"
#: src/virsh.c:816
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"
#: src/virsh.c:839
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/virsh.c:853
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:854
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:890
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:900
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: src/virsh.c:901
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:937
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/virsh.c:947
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/virsh.c:948
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2160
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:986
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:988
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1045
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: src/virsh.c:1046
msgid "Save a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"
#: src/virsh.c:1052
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"
#: src/virsh.c:1074
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1088
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/virsh.c:1089
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/virsh.c:1095
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "分配值"
#: src/virsh.c:1096
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT 重量"
#: src/virsh.c:1097
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT的cap"
#: src/virsh.c:1133
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "无效的重量值"
#: src/virsh.c:1143
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "无效的容量值"
#: src/virsh.c:1153
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "无效的容量值"
#: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215
msgid "Scheduler"
msgstr "日程安排"
#: src/virsh.c:1215
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/virsh.c:1270
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: src/virsh.c:1271
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"
#: src/virsh.c:1276
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"
#: src/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: src/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: src/virsh.c:1307
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
#: src/virsh.c:1308
msgid "Core dump a domain."
msgstr "内核 dump 一个域。"
#: src/virsh.c:1314
msgid "where to dump the core"
msgstr "内核 dump 到什么地方"
#: src/virsh.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
#: src/virsh.c:1338
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1351
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"
#: src/virsh.c:1352
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
#: src/virsh.c:1375
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: src/virsh.c:1377
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1389
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"
#: src/virsh.c:1390
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
#: src/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: src/virsh.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1427
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"
#: src/virsh.c:1428
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
#: src/virsh.c:1451
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
#: src/virsh.c:1453
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1465
msgid "destroy a domain"
msgstr "删除一个域"
#: src/virsh.c:1466
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:1489
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1503
msgid "domain information"
msgstr "域信息"
#: src/virsh.c:1504
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"
#: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3999
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3562
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573
#: src/virsh.c:3577 src/virsh.c:3581
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU"
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "no limit"
msgstr "没有限制"
#: src/virsh.c:1564
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"
#: src/virsh.c:1572
msgid "Autostart:"
msgstr "自动启动:"
#: src/virsh.c:1573
msgid "enable"
msgstr "启用"
#: src/virsh.c:1573
msgid "disable"
msgstr "禁用"
#: src/virsh.c:1584
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA可用内存"
#: src/virsh.c:1585
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
#: src/virsh.c:1590
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA 单元 数"
#: src/virsh.c:1614
msgid "Total"
msgstr "总量"
#: src/virsh.c:1625
msgid "domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: src/virsh.c:1626
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
#: src/virsh.c:1673
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU关系:"
#: src/virsh.c:1696
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在."
#: src/virsh.c:1711
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"
#: src/virsh.c:1712
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
#: src/virsh.c:1718
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"
#: src/virsh.c:1719
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin无效或者丢失的 vCPU 号。"
#: src/virsh.c:1753
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin缺少 cpu 列表"
#: src/virsh.c:1765
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin获得域信息失败"
#: src/virsh.c:1771
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin无效 vCPU 号。"
#: src/virsh.c:1780
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist不可用格式。空字符串。"
#: src/virsh.c:1790
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)."
#: src/virsh.c:1800
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)."
#: src/virsh.c:1807
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号."
#: src/virsh.c:1821
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU %d 不存在."
#: src/virsh.c:1844
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1845
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。"
#: src/virsh.c:1851
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 号"
#: src/virsh.c:1871
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU 的数无效"
#: src/virsh.c:1883
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU太多"
#: src/virsh.c:1900
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
#: src/virsh.c:1907
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "内存的千字节数"
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "不能查证最大内存大小"
#: src/virsh.c:1956
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"
#: src/virsh.c:1957
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
#: src/virsh.c:1963
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "不能查证当前内存大小"
#: src/virsh.c:1997
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "无法减少当前内存大小"
#: src/virsh.c:2003
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "不能改变最大内存大小"
#: src/virsh.c:2015
msgid "node information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:2029
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/virsh.c:2032
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "性能"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "获得性能失败"
#: src/virsh.c:2075
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:2076
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2082
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "不活跃的域"
#: src/virsh.c:2083
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2124
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"
#: src/virsh.c:2130
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2154
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
#: src/virsh.c:2189
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
#: src/virsh.c:2195
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"
#: src/virsh.c:2214
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/virsh.c:2224
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
#: src/virsh.c:2225
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"
#: src/virsh.c:2230
msgid "live migration"
msgstr "热迁移"
#: src/virsh.c:2232
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "连接目的地主机的 URI"
#: src/virsh.c:2233
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "迁移 URI 通常可省略"
#: src/virsh.c:2234
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2257
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "迁移:丢失 desturi"
#: src/virsh.c:2289
msgid "autostart a network"
msgstr "自动开始网络"
#: src/virsh.c:2291
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:2296 src/virsh.c:2710
msgid "network name or uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/virsh.c:2318
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2321
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2328
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2330
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2339
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
#: src/virsh.c:2340
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个网络"
#: src/virsh.c:2345 src/virsh.c:2392
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
#: src/virsh.c:2372
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "从%s创建网络%s \n"
#: src/virsh.c:2375
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/virsh.c:2386
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
#: src/virsh.c:2387
msgid "Define a network."
msgstr "定义一个网络."
#: src/virsh.c:2419
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#: src/virsh.c:2422
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: src/virsh.c:2433
msgid "destroy a network"
msgstr "删除一个网络"
#: src/virsh.c:2434
msgid "Destroy a given network."
msgstr "删除一个指定网络."
#: src/virsh.c:2439 src/virsh.c:2478 src/virsh.c:5462
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "网络名,id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2457
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "网络 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:2459
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2472
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: src/virsh.c:2473
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2512
msgid "list networks"
msgstr "列出网络"
#: src/virsh.c:2513
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回网络列表"
#: src/virsh.c:2518
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络"
#: src/virsh.c:2519
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
#: src/virsh.c:2539 src/virsh.c:2547
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:2558 src/virsh.c:2566
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324
msgid "Autostart"
msgstr "自动开始"
#: src/virsh.c:2590 src/virsh.c:2613 src/virsh.c:3339 src/virsh.c:3362
msgid "no autostart"
msgstr "不自动开始"
#: src/virsh.c:2596 src/virsh.c:3345
msgid "active"
msgstr "活动"
#: src/virsh.c:2619 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3570
msgid "inactive"
msgstr "不活跃"
#: src/virsh.c:2635
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:2641
msgid "network uuid"
msgstr "网络uuid"
#: src/virsh.c:2666
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
#: src/virsh.c:2667
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个网络."
#: src/virsh.c:2672
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非活跃网络的名称"
#: src/virsh.c:2689
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:2692
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2704
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
#: src/virsh.c:2705
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
#: src/virsh.c:2728
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:2730
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2742
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
#: src/virsh.c:2748
msgid "network name"
msgstr "网络名"
#: src/virsh.c:2768
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得网络UUID 失败"
#: src/virsh.c:2778
msgid "autostart a pool"
msgstr "自动启动某个池"
#: src/virsh.c:2780
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。"
#: src/virsh.c:2785 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3110 src/virsh.c:3149
#: src/virsh.c:3188 src/virsh.c:3227 src/virsh.c:3541 src/virsh.c:3806
#: src/virsh.c:3940 src/virsh.c:3981 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4073
#: src/virsh.c:4217 src/virsh.c:5479
msgid "pool name or uuid"
msgstr "池名或 uuid"
#: src/virsh.c:2807
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2810
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2817
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "池 %s 标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2819
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2828
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池"
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2947
msgid "Create a pool."
msgstr "创建一个池。"
#: src/virsh.c:2835 src/virsh.c:2988
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "包含 XML 池描述的文件"
#: src/virsh.c:2862
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "从 %s 中创建池 %s \n"
#: src/virsh.c:2865
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "从 %s 创建池失败"
#: src/virsh.c:2876
msgid "name of the pool"
msgstr "池的名称"
#: src/virsh.c:2877
msgid "type of the pool"
msgstr "池类型"
#: src/virsh.c:2878
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "基本存储的源主机"
#: src/virsh.c:2879
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "基本存储的源路径"
#: src/virsh.c:2880
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "基本存储的源设备"
#: src/virsh.c:2881
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "基本存储的源路径"
#: src/virsh.c:2882
msgid "target for underlying storage"
msgstr "基本存储的目标"
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3772
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "分配 XML 缓冲失败"
#: src/virsh.c:2946
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "从一组变量中创建一个池"
#: src/virsh.c:2967
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "创建池 %s\n"
#: src/virsh.c:2971
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "创建池 %s 失败"
#: src/virsh.c:2982
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "在一个 XML 文件中定义(但不启动)一个池"
#: src/virsh.c:2983 src/virsh.c:3030
msgid "Define a pool."
msgstr "定义池。"
#: src/virsh.c:3015
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "在 %s 中定义池 %s\n"
#: src/virsh.c:3018
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "在 %s 中定义池失败"
#: src/virsh.c:3029
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "在一组变量中定义池"
#: src/virsh.c:3050
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "定义池 %s\n"
#: src/virsh.c:3054
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "定义池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3065
msgid "build a pool"
msgstr "建立池"
#: src/virsh.c:3066
msgid "Build a given pool."
msgstr "建立一个给定的池。"
#: src/virsh.c:3089
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "建立了池 %s\n"
#: src/virsh.c:3091
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "建立池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3104
msgid "destroy a pool"
msgstr "销毁池"
#: src/virsh.c:3105
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "销毁一个给定的池。"
#: src/virsh.c:3128
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "销毁池 %s\n"
#: src/virsh.c:3130
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "销毁池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3143
msgid "delete a pool"
msgstr "删除池"
#: src/virsh.c:3144
msgid "Delete a given pool."
msgstr "删除一个给定的池。"
#: src/virsh.c:3167
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "池 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:3169
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "删除池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3182
msgid "refresh a pool"
msgstr "刷新池"
#: src/virsh.c:3183
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "刷新给定的池。"
#: src/virsh.c:3206
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "池 %s 被刷新\n"
#: src/virsh.c:3208
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "刷新池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3221
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 中的池信息"
#: src/virsh.c:3222
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:3261
msgid "list pools"
msgstr "列出池"
#: src/virsh.c:3262
msgid "Returns list of pools."
msgstr "返回池列表"
#: src/virsh.c:3267
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的池"
#: src/virsh.c:3268
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "不活跃和活跃的池"
#: src/virsh.c:3288 src/virsh.c:3296
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "列出活跃的池失败"
#: src/virsh.c:3307 src/virsh.c:3315
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的池失败"
#: src/virsh.c:3383
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "%s 中无效的存储池指针"
#: src/virsh.c:3384 src/virsh.c:3464
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3390
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "收到的存储池过多"
#: src/virsh.c:3391
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3392
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3437
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/virsh.c:3440
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3449 src/virsh.c:3500
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "定义池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3463
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3470
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "收到的存储池过多"
#: src/virsh.c:3472
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3535
msgid "storage pool information"
msgstr "存储池信息"
#: src/virsh.c:3536
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。"
#: src/virsh.c:3574
msgid "building"
msgstr "building"
#: src/virsh.c:3578 src/virsh.c:6352 src/virsh.c:6378
msgid "running"
msgstr "running"
#: src/virsh.c:3582
msgid "degraded"
msgstr "degraded"
#: src/virsh.c:3589 src/virsh.c:4009
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: src/virsh.c:3592 src/virsh.c:4012
msgid "Allocation:"
msgstr "分配:"
#: src/virsh.c:3595
msgid "Available:"
msgstr "可用:"
#: src/virsh.c:3610
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "将池 UUID 转换为池名称"
#: src/virsh.c:3616
msgid "pool uuid"
msgstr "池 uuid"
#: src/virsh.c:3641
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池"
#: src/virsh.c:3642
msgid "Start a pool."
msgstr "启动一个池。"
#: src/virsh.c:3647
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "非活跃池的名称"
#: src/virsh.c:3664
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "池 %s 已启动\n"
#: src/virsh.c:3667
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "启动池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3679
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "从一组变量中创建卷"
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3877
msgid "Create a vol."
msgstr "创建一个卷。"
#: src/virsh.c:3685 src/virsh.c:3844 src/virsh.c:3882
msgid "pool name"
msgstr "卷名称"
#: src/virsh.c:3686
msgid "name of the volume"
msgstr "卷的名称"
#: src/virsh.c:3687
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选卷大小"
#: src/virsh.c:3688
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选初始分配大小"
#: src/virsh.c:3689
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "文件格式类型 raw、bochs、qcow、qcow2、vmdk"
#: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3752
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "畸形的大小 %s"
#: src/virsh.c:3781
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "创建卷 %s \n"
#: src/virsh.c:3785
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "创建卷 %s 失败"
#: src/virsh.c:3800
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: src/virsh.c:3801
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。"
#: src/virsh.c:3824
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "池 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:3826
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "取消定义池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3838
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "把一个池名称转换为池 UUID"
#: src/virsh.c:3864
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "获得池 UUID 失败"
#: src/virsh.c:3876
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷"
#: src/virsh.c:3883
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
#: src/virsh.c:3920
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: src/virsh.c:3924
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: src/virsh.c:3934
msgid "delete a vol"
msgstr "删除卷"
#: src/virsh.c:3935
msgid "Delete a given vol."
msgstr "删除一个给定的卷。"
#: src/virsh.c:3941 src/virsh.c:3982 src/virsh.c:4033
msgid "vol name, key or path"
msgstr "卷名称、密钥或者路径"
#: src/virsh.c:3960
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "卷 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:3962
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "删除卷 %s 失败"
#: src/virsh.c:3975
msgid "storage vol information"
msgstr "存储卷信息"
#: src/virsh.c:3976
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。"
#: src/virsh.c:4004
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/virsh.c:4006
msgid "file"
msgstr "文件"
#: src/virsh.c:4006
msgid "block"
msgstr "块"
#: src/virsh.c:4026
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 中的卷信息"
#: src/virsh.c:4027
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:4067
msgid "list vols"
msgstr "列出卷"
#: src/virsh.c:4068
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "根据池返回卷列表"
#: src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4101
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "列出活跃的卷失败"
#: src/virsh.c:4109
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: src/virsh.c:4145
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "将卷 UUID 转换为卷名称"
#: src/virsh.c:4151
msgid "vol key or path"
msgstr "卷密钥或者路径"
#: src/virsh.c:4178
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "将卷 UUID 转换为卷密钥"
#: src/virsh.c:4184
msgid "vol uuid"
msgstr "卷 uuid"
#: src/virsh.c:4211
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "将卷 UUID 转换为卷路径"
#: src/virsh.c:4218
msgid "vol name or key"
msgstr "卷名称或者密钥"
#: src/virsh.c:4248
msgid "show version"
msgstr "显示版本"
#: src/virsh.c:4249
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"
#: src/virsh.c:4272
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得管理程序类型失败"
#: src/virsh.c:4281
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4286
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"
#: src/virsh.c:4293
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4300
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4305
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得管理程序版本失败"
#: src/virsh.c:4310
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
#: src/virsh.c:4317
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4327
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "在这台主机中不支持 NUMA"
#: src/virsh.c:4333
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "性能"
#: src/virsh.c:4353
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:4363
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:4380
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4381
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:4387
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "设备"
#: src/virsh.c:4402
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4415
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "打印管理程序主机名"
#: src/virsh.c:4430
msgid "failed to get hostname"
msgstr "获得主机名失败"
#: src/virsh.c:4444
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "打印管理程序典型的URI"
#: src/virsh.c:4459
msgid "failed to get URI"
msgstr "获得URI失败"
#: src/virsh.c:4473
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 显示"
#: src/virsh.c:4474
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
#: src/virsh.c:4548
msgid "tty console"
msgstr "tty 控制台"
#: src/virsh.c:4549
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"
#: src/virsh.c:4608
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "从一个XML文件附加装置"
#: src/virsh.c:4609
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "从一个XML文件附加装置."
#: src/virsh.c:4615 src/virsh.c:4673
msgid "XML file"
msgstr "XML 文件"
#: src/virsh.c:4636
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device缺少 <file> 选项"
#: src/virsh.c:4650
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/virsh.c:4654
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4666
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: src/virsh.c:4667
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: src/virsh.c:4694
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device缺少 <file> 选项"
#: src/virsh.c:4708
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/virsh.c:4712
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4724
msgid "attach network interface"
msgstr "获得网络界面"
#: src/virsh.c:4725
msgid "Attach new network interface."
msgstr "附加新网络界面."
#: src/virsh.c:4731 src/virsh.c:4847
msgid "network interface type"
msgstr "网络界面类型"
#: src/virsh.c:4732
msgid "source of network interface"
msgstr "网络界面源"
#: src/virsh.c:4733
msgid "target network name"
msgstr "目标网络名称"
#: src/virsh.c:4734 src/virsh.c:4848
msgid "MAC address"
msgstr "MAC 地址"
#: src/virsh.c:4735
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "构建网络界面用脚本"
#: src/virsh.c:4767
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持"
#: src/virsh.c:4823
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4840
msgid "detach network interface"
msgstr "分离网络界面"
#: src/virsh.c:4841
msgid "Detach network interface."
msgstr "分离网络界面."
#: src/virsh.c:4886 src/virsh.c:4891
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "获得界面信息失败"
#: src/virsh.c:4899
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "未找到类型为%s的界面"
#: src/virsh.c:4921
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/virsh.c:4927 src/virsh.c:5203
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "分配内存失败"
#: src/virsh.c:4932 src/virsh.c:5208
msgid "Failed to create XML"
msgstr "创建XML失败"
#: src/virsh.c:4940
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4960
msgid "attach disk device"
msgstr "附加磁盘设备"
#: src/virsh.c:4961
msgid "Attach new disk device."
msgstr "附加新磁盘设备."
#: src/virsh.c:4967
msgid "source of disk device"
msgstr "磁盘设备源"
#: src/virsh.c:4968 src/virsh.c:5131
msgid "target of disk device"
msgstr "磁盘设备目标"
#: src/virsh.c:4969
msgid "driver of disk device"
msgstr "磁盘设备驱动"
#: src/virsh.c:4970
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "磁盘设备副驱动"
#: src/virsh.c:4971
msgid "target device type"
msgstr "目标设备类型"
#: src/virsh.c:4972
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "设备读写模式"
#: src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5019
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持"
#: src/virsh.c:5108
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5124
msgid "detach disk device"
msgstr "分离磁盘设备"
#: src/virsh.c:5125
msgid "Detach disk device."
msgstr "分离磁盘设备."
#: src/virsh.c:5166 src/virsh.c:5171 src/virsh.c:5178
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "获得磁盘信息失败"
#: src/virsh.c:5197
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "目标为 %s的磁盘未找到"
#: src/virsh.c:5216
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5243
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "为初始字符串分配内存失败:%s "
#: src/virsh.c:5254
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s写入日志文件失败%s"
#: src/virsh.c:5261
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s写入日志文件失败%s"
#: src/virsh.c:5270
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s写入日志文件失败%s"
#: src/virsh.c:5300
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5307
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5314
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/virsh.c:5322
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "lvs 命令失败"
#: src/virsh.c:5328
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败"
#: src/virsh.c:5343
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s写入日志文件失败%s"
#: src/virsh.c:5354
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:5355
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:5405
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5421
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5431
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/virsh.c:5456
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
#: src/virsh.c:5457
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
#: src/virsh.c:5473
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。"
#: src/virsh.c:5474
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。"
#: src/virsh.c:5490
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"
#: src/virsh.c:5672
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
#: src/virsh.c:5673
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
#: src/virsh.c:5700
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/virsh.c:5707
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:5710
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:5719
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5721
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5734
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:5740
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:5745
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5747
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5900
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5917
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "取消定义域名或 id"
#: src/virsh.c:5949
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:5965
msgid "undefined network name"
msgstr "未指定网络名称"
#: src/virsh.c:5989
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:6002 src/virsh.c:6048
msgid "undefined pool name"
msgstr "未定义池名称"
#: src/virsh.c:6026
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "获得池 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:6043
msgid "undefined vol name"
msgstr "未定义卷名称"
#: src/virsh.c:6079
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "获得卷 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:6110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6184
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""
#: src/virsh.c:6245
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"
#: src/virsh.c:6250
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"
#: src/virsh.c:6257
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/virsh.c:6272
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:6275
msgid "number"
msgstr "数字"
#: src/virsh.c:6275
msgid "string"
msgstr "字符串"
#: src/virsh.c:6281
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: src/virsh.c:6303
msgid "OPTION"
msgstr "选项"
#: src/virsh.c:6303
msgid "DATA"
msgstr "数据"
#: src/virsh.c:6354 src/virsh.c:6376
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "文件"
#: src/virsh.c:6356
msgid "paused"
msgstr "暂停"
#: src/virsh.c:6358
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:6360
msgid "shut off"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:6362
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"
#: src/virsh.c:6374
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: src/virsh.c:6393
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"
#: src/virsh.c:6440
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: 错误:"
#: src/virsh.c:6442
msgid "error: "
msgstr "错误:"
#: src/virsh.c:6464 src/virsh.c:6476 src/virsh.c:6489
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
#: src/virsh.c:6503
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败"
#: src/virsh.c:6532
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:6564
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "获得日志文件信息失败"
#: src/virsh.c:6569
msgid "the log path is not a file"
msgstr "日志路径不是一个文件"
#: src/virsh.c:6576
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
#: src/virsh.c:6644
msgid "failed to write the log file"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/virsh.c:6659
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s写入日志文件失败%s"
#: src/virsh.c:6836
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "与管理程序断开连接失败"
#: src/virsh.c:6851
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 连接 URI\n"
" -r | --readonly 只读连接\n"
" -d | --debug <num> debug 级别 [0-5]\n"
" -h | --help 帮助\n"
" -q | --quiet 安静模式\n"
" -t | --timing 输出时间信息\n"
" -l | --log <file> 输出日志到文件\n"
" -v | --version 程序版本\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:6869
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6962
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
#: src/virsh.c:6970
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7052
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7055
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
" 'quit' 退出\n"
"\n"
#: src/virterror.c:192
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "未知错误"
#: src/virterror.c:473
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:476
msgid "error"
msgstr "错误"
#: src/virterror.c:598
msgid "No error message provided"
msgstr "没有错误讯息提供"
#: src/virterror.c:661
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/virterror.c:663
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: src/virterror.c:670
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "此功能不被管理程序支持"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "此功能不被管理程序支持 %s"
#: src/virterror.c:676
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "不能连接到管理程序"
#: src/virterror.c:678
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/virterror.c:682
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"
#: src/virterror.c:684
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/virterror.c:688
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/virterror.c:690
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/virterror.c:694
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"
#: src/virterror.c:696
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/virterror.c:700
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/virterror.c:702
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/virterror.c:706
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: src/virterror.c:708
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"
#: src/virterror.c:712
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"
#: src/virterror.c:714
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"
#: src/virterror.c:717
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: src/virterror.c:721
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/virterror.c:723
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"
#: src/virterror.c:727
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
#: src/virterror.c:729
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"
#: src/virterror.c:733
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
#: src/virterror.c:735
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
#: src/virterror.c:739
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"
#: src/virterror.c:741
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
#: src/virterror.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen系统调用失败 %s %d"
#: src/virterror.c:748
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/virterror.c:750
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/virterror.c:753
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"
#: src/virterror.c:757
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/virterror.c:759
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"
#: src/virterror.c:763
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/virterror.c:765
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/virterror.c:769
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/virterror.c:771
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
#: src/virterror.c:775
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/virterror.c:777
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"
#: src/virterror.c:781
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/virterror.c:783
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
#: src/virterror.c:787
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/virterror.c:789
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/virterror.c:793
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/virterror.c:795
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
#: src/virterror.c:799
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:801
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:805
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:807
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:811
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"
#: src/virterror.c:813
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/virterror.c:817
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"
#: src/virterror.c:819
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "
#: src/virterror.c:823
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:825
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/virterror.c:829
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:831
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
#: src/virterror.c:835
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/virterror.c:837
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"
#: src/virterror.c:841
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"
#: src/virterror.c:843
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/virterror.c:847
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/virterror.c:849
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/virterror.c:853
msgid "parser error"
msgstr "语法错误"
#: src/virterror.c:859
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/virterror.c:861
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/virterror.c:865
msgid "this network exists already"
msgstr "这个网络已存在"
#: src/virterror.c:867
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "网络%s 已经存在"
#: src/virterror.c:871
msgid "system call error"
msgstr "系统调用错误"
#: src/virterror.c:877
msgid "RPC error"
msgstr "RPC错误"
#: src/virterror.c:883
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS调用错误"
#: src/virterror.c:889
msgid "Failed to find the network"
msgstr "查找网络失败"
#: src/virterror.c:891
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/virterror.c:895
msgid "Domain not found"
msgstr "未找到域"
#: src/virterror.c:897
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "未找到域: %s"
#: src/virterror.c:901
msgid "Network not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/virterror.c:903
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/virterror.c:907
msgid "invalid MAC address"
msgstr "无效的 MAC 地址"
#: src/virterror.c:909
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "无效的 MAC 地址: %s"
#: src/virterror.c:913
msgid "authentication failed"
msgstr "验证失败"
#: src/virterror.c:915
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "验证失败: %s"
#: src/virterror.c:919
msgid "Storage pool not found"
msgstr "未找到存储池"
#: src/virterror.c:921
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "未找到存储池: %s"
#: src/virterror.c:925
msgid "Storage volume not found"
msgstr "未找到存储卷"
#: src/virterror.c:927
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "未找到存储卷: %s"
#: src/virterror.c:931
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "无效的存储池指针"
#: src/virterror.c:933
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s 中无效的存储池指针"
#: src/virterror.c:937
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "无效的存储卷指针"
#: src/virterror.c:939
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s 中无效的存储卷指针"
#: src/virterror.c:943
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "查找存储驱动程序失败"
#: src/virterror.c:945
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
#: src/virterror.c:949
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "查找存储驱动程序失败"
#: src/virterror.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
#: src/virterror.c:955
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "无效的存储卷指针"
#: src/virterror.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/virterror.c:961
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "未找到设备:%s%s"
#: src/virterror.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "未找到设备:%s%s"
#: src/virterror.c:1026
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "参数缓冲太小"
#: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "域的唯一标识符"
#: src/xen_inotify.c:150
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:159
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:244
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "正在分配域名"
#: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "解析网络配置 '%s' 错误:%s"
#: src/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:402
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: src/xen_inotify.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "无法打开设备 %s"
#: src/xen_inotify.c:427
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "解析网络配置 '%s' 错误:%s"
#: src/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1300
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "信用调度程序加权参数 (%d) 超出范围 1-65535"
#: src/xen_internal.c:1310
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "信用调度程序上限参数 %d超出范围 0-65535"
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "无法读取 %s%s"
#: src/xen_unified.c:269
#, fuzzy
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "无法初始化桥接支持:%s"
#: src/xend_internal.c:128
msgid "failed to create a socket"
msgstr "生成套接字失败"
#: src/xend_internal.c:151
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "连接到 xend 失败"
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/xend_internal.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xend_post来自 xen 守护进程的错误:%s"
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post来自 xen 守护进程的错误:%s"
#: src/xend_internal.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/xend_internal.c:956
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
#: src/xend_internal.c:997
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
#: src/xend_internal.c:1003
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2186 src/xend_internal.c:2193
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xend_internal.c:1136
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "域信息不完全,缺少 HVM 装载程序"
#: src/xend_internal.c:1190
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器"
#: src/xend_internal.c:1254
msgid "Unknown char device type"
msgstr "未知字符设备类型"
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344
#: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526
msgid "malformed char device string"
msgstr "畸形字符设备字符串"
#: src/xend_internal.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "未知字符设备类型"
#: src/xend_internal.c:1617
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 dev"
#: src/xend_internal.c:1628
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 src"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1652
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "无效的 MAC 地址: %s"
#: src/xend_internal.c:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/xend_internal.c:2073
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/xend_internal.c:2173
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "域信息不完全,缺少id"
#: src/xend_internal.c:2241
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "无效的 MAC 地址: %s"
#: src/xend_internal.c:2252 src/xend_internal.c:2262 src/xend_internal.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/xend_internal.c:2648
msgid "topology syntax error"
msgstr "拓扑结构句法错误"
#: src/xend_internal.c:2712
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xend_internal.c:3183
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName 无法找到这个域"
#: src/xend_internal.c:3806 src/xend_internal.c:4285 src/xm_internal.c:1740
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "建立池 %s 失败"
#: src/xend_internal.c:3910
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "不支持的输入设备类型 %s"
#: src/xend_internal.c:4015
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
#: src/xend_internal.c:4056
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
#: src/xend_internal.c:4064
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start 中的意外值"
#: src/xend_internal.c:4075
msgid "no memory"
msgstr "没有内存"
#: src/xend_internal.c:4081
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string 失败"
#: src/xend_internal.c:4086
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "重新定义 sexpr 失败"
#: src/xend_internal.c:4091
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr 中没有 on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4122
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/xend_internal.c:4158
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 不支持在迁移时重新命名域"
#: src/xend_internal.c:4168
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 不支持在迁移时的带宽限制"
#: src/xend_internal.c:4180
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate不支持的标记"
#: src/xend_internal.c:4193
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate无效 URI"
#: src/xend_internal.c:4198
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 只支持 xenmigr:// 迁移"
#: src/xend_internal.c:4205
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate在 URI 中必须指定主机名"
#: src/xend_internal.c:4225
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate无效端口号"
#: src/xend_internal.c:4279
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "解释域描述失败"
#: src/xend_internal.c:4295
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/xend_internal.c:4451 src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4617
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 不支持"
#: src/xend_internal.c:4463
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "节点信息不完整,缺少调度程序名称"
#: src/xend_internal.c:4469 src/xend_internal.c:4476
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup 失败"
#: src/xend_internal.c:4481 src/xend_internal.c:4575 src/xend_internal.c:4687
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "未知调度程序"
#: src/xend_internal.c:4540 src/xend_internal.c:4630
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "获得调度程序名失败"
#: src/xend_internal.c:4553 src/xend_internal.c:4666
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4675
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4733
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "不支持 dom0 中的 domainBlockPeek"
#: src/xend_internal.c:4754
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s无效路径"
#: src/xend_internal.c:4762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "打开并读取失败:%s%s"
#: src/xend_internal.c:4774
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s%s"
#: src/xend_internal.c:4857 src/xend_internal.c:4903
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/xend_internal.c:4946
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/xend_internal.c:5024
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5036
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5136 src/xm_internal.c:1905
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "不支持的存储卷类型 %d"
#: src/xend_internal.c:5311 src/xend_internal.c:5318 src/xend_internal.c:5325
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "意外的值节点"
#: src/xend_internal.c:5342
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "无 HVM 域装载程序"
#: src/xend_internal.c:5561
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "不支持 ai_socktype"
#: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185
#: src/xm_internal.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪"
#: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "缺少 name 配置参数"
#: src/xm_internal.c:236
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "无法测试文件 '%s'%s"
#: src/xm_internal.c:451
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:490
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"
#: src/xm_internal.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "无法生成日志目录 %s%s"
#: src/xm_internal.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_xend_start 中的意外值"
#: src/xm_internal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_xend_start 中的意外值"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_xend_start 中的意外值"
#: src/xm_internal.c:1547
msgid "read only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/xm_internal.c:1552
msgid "not inactive domain"
msgstr "不活跃的域"
#: src/xm_internal.c:1560
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1565
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "无法为域搜索配置文件"
#: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/xm_internal.c:2374
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件文件名"
#: src/xm_internal.c:2380
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件条目"
#: src/xm_internal.c:2391 src/xm_internal.c:2398
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "从配置映像中删除原来的域失败"
#: src/xm_internal.c:2407
msgid "config file name is too long"
msgstr "配置文件名称过长"
#: src/xm_internal.c:2425
msgid "unable to get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/xm_internal.c:2434 src/xm_internal.c:2441
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "无法保存配置文件软件"
#: src/xm_internal.c:2672 src/xm_internal.c:2773
msgid "unknown device"
msgstr "未知设备"
#: src/xm_internal.c:2831
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2860
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "生成日志文件失败 %s%s"
#: src/xm_internal.c:2868
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "生成日志文件失败 %s%s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() 的无效参数"
#: src/xml.c:101 src/xml.c:143 src/xml.c:198
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() 的无效参数"
#: src/xml.c:256
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数"
#: src/xml.c:294
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() 的无效参数"
#: src/xml.c:336
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数"
#: src/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#: src/xs_internal.c:310
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/xs_internal.c:319
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "为 ostype 分配空间失败"
#: src/xs_internal.c:328
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:337
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1120
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "池已经激活"
#: src/xs_internal.c:1136
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "正在分配域名"
#~ msgid "allocating configuration"
#~ msgstr "分配配置"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "分配缓冲区"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "正在分配连接"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "正在分配域名"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "分配网络"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "分配存储池"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "分配存储卷"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "分配存储卷"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "正在拷贝节点内容"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "为 xmlXPathContext 分配空间失败"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "无法为 %s 删除配置"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "接受连接失败: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "为容器在 %s 挂载 %s 失败:%s"
#~ msgid "open(%s) failed: %s"
#~ msgstr "打开(%s失败%s"
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "clone() 失败,%s"
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "为 VM 名称字符串分配空间失败"
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "无法生成日志目录 %s%s"
#, fuzzy
#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "名称"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "查找 uid '%d': %s 用户记录失败"
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "为 dnsmasq argv 分配空间失败"
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "为 IP 表格支持分配空间失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "为 dnsmasq 获得意外 pid"
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "为网络桥接字符串分配空间失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "分配一个节点失败"
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "分配 vncTLSx509certdir 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "分配一个节点失败"
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "为 tapfds 字符串分配空间失败"
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "为 argv 字符串分配空间失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
#~ msgstr "为 vm 字符串分配空间失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "为 ostype 分配空间失败"
#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "在启动 %s 时退出 QEMU\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "读取 %s 启动输出失败:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "为 ostype 分配空间失败"
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "分配 cpumap"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "获得意外 piddamn"
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "容量支持分配空间失败"
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "为 ostype 分配空间失败"
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "暂停域失败"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "未知方向(接收 %x预期的是 %x"
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "未知序列(接收 %x预期的是 %x"
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "意外套接字关闭"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "回复中的无效标题"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "无效的域名指向"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "分配一个节点失败"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "复制一个字符串失败"
#~ msgid "context"
#~ msgstr "环境"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "路径"
#, fuzzy
#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "路径"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "表达式"
#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "表达式组"
#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_column 过大"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "卷"
#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "卷扩展"
#~ msgid "extents"
#~ msgstr "扩展"
#, fuzzy
#~ msgid "retval"
#~ msgstr "入口"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "源"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "目标"
#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "存储卷密钥"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "会话"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "devpath"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "密钥"
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
#~ msgstr "为 scsidev 分配内存失败"
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "入口"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "正在分配 priv->hostname"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "分配网络"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "分配网络"
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "命令行"
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "无法分配存储池"
#~ msgid "device"
#~ msgstr "设备"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "无法分配存储卷"
#~ msgid "pool"
#~ msgstr "池"
#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"
#~ msgid "config file"
#~ msgstr "配置文件"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "名称"
#, fuzzy
#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "命令行"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "分配 %d 域信息"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "分配新缓冲"
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "gethostbyname 失败: %s"
#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr "字符设备配置没有内存"
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "gethostname 失败: %s"
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "strdup 主机名失败:%s"
#~ msgid "config"
#~ msgstr "config"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "删除自动启动链接 '%s' 失败:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "分配字符串数组"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "分配一个节点失败"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "配置文件路径过长:%s/%s.log"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr "试图使用一个关闭的或者没有初始化的软件"
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_getxen 守护进程错误:%s"
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "分析拓扑结构信息失败"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr "内部错误 发送功能返回无效编码 %d"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "模拟长度"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "连续回复标题"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "连续返回 struct"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "连续返回错误"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "连续返回长度"
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "未找到域"
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "未找到网络"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "未找到 storage_pool"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "未找到 storage_pool"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "无效 uuid 元素"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "xdr_int length word"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "xdr_int length word"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "asprintf 中有内存溢出"
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "分配值"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "正在拷贝节点内容"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "分配值数组"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "分配 dict"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "意外的重复节点"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "意外的值节点"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "发送请求"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "意外的mime类型"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "分配应答"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "读取应答"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "分配字符串数组"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "解析服务器应答失败"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "分配新的上下文"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "接收到信号 %d发送到驱动程序"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "正在分配 conn->name"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "缺少文件系统类型"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "空的或者无效的挂载源"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "缺少挂载目标"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "空的或者无效的挂载目标"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "生成 uuid 失败"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "无效或者缺少初始元素"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "初始字符串过长"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "无效内存值"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "无效根元素"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "缺少域类型"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "无效域 id"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "无法用名称 %s 重新定义活跃 VM"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "检查容器过程出错:%d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "打开配置目录 %s 失败:%s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "无法生成 lxc 静态目录 %s%s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "无法建立 tty pid 文件路径"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "无法生成 tty pid 文件 %s %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "无法 fdopen tty pid 文件 '%s' : %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "无法写入 tty pid 文件 %s%s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "无法打开 tty pid 文件 %s%s"
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "无法读取 tty pid 文件 %s%s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "exec1 执行初始化失败:%s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "无法为 vm tty 名称获得存储"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "posix_openpt 失败:%s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "ptsname_r 失败:%s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) 失败:%s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "无法分开 tty 转发进程:%s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "发送 SIGTERM 失败:%s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "将 SIGKILL 发送到 tty 进程失败:%s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "waitpid 等待tty %d 失败:%d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "发送 SIGKILL 失败:%s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "id 为 '%s' 的活跃 OPENVZ VM 出错"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "无效域类型属性"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID 错误(必须是大于 100 的整数)"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有 IP 地址"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "ipaddress 长度过长"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "为 'ovz_ip' 结构创建内存失败"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有子网掩码地址"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "子网掩码长度过长"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有主机名"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "主机名长度过长"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有网关地址"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "网关长度过长"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有名称服务器地址"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "名称服务器长度过长"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "为 'ovz_ns' 结构创建内存失败"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "侧写长度过长"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "将选项解析为 OPENVZ 时出错"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "创建 OPENVZ VM 出错"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "执行 %s 失败\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "无效光驱设备名称:%s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "无效总线类型:%s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "网络名称 '%s' 过长"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP 接口名称 '%s' 过长"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP 脚本路径 '%s' 过长"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP 桥接路径 '%s' 过长"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "IP 地址 '%s' 过长"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "模块名称 '%s' 过长"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "字符设备过多"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "缺少声音模块"
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "无效的声音模块 '%s'"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "域名长度过长"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "奇怪的内存信息"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "奇怪的 vcpu 信息"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "奇怪的 vcpu 掩码信息"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "构架类型过长"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "机器类型过长"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "initrd 路径过长"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "cmdline 参数过长"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "不支持的客户端类型"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "仿真程序路径过长"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "不支持的图形类型 %s"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "为磁盘字符串分配空间失败"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "为网络字符串分配空间失败"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "为输入字符串分配空间失败"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "为声音设备分配空间失败"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "为区间字符串分配空间失败"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "为 network_def 字符串分配空间失败"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "为 xmlXPathContext 字符串分配空间失败"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "网络名称过长"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "转发设备名称 '%s' 过长"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "为网络字符串分配空间失败"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "解析 QEMU 客户配置 '%s' 错误: %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG未知错误请提交报告\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr "QEMU 客户机配置文件名 '%s' 与客户机名称 '%s' 不匹配"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr "载入 QEMU 客户端配置 '%s' 失败:内存不足"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "载入网络配置 '%s' 失败:内存不足"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "配置文件名称 '%s/%s' 过长"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "自动启动链接路径 '%s/%s' 过长"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "分配 cpu 掩码"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "创建 XML 失败:内存不足"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "对于 qemudInitPaths() 中的缓冲来说结果路径过长"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "将桥接转发延迟设置为 %d 失败"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "将桥接 STP 设置为 %s 失败"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "没有附加 CDROM无法更改介质"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri params"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "未知存储后端类型 %s"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "不支持的池格式 %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "不支持的卷格式 %s"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "还不支持磁盘池"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "卷名"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "卷密钥"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "畸形的 xml 文档"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "域"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "域内存"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "域当前内存"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "域 vcpus"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "域重新启动行为"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "域关闭行为"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "域崩溃行为"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "读取域定义文件"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "网络转发"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip 地址"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip 子网掩码"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "载入网络定义文件"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "太多的域"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "无法保存域"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "无法写入标题"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "无法写入元数据长度"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "无法保存域核"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "太多的网络"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "阻塞"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "解析 soundhw 字符串失败。"
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID 无法找到这个域"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh名称"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "无法读取 XML 域定义"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "缺少顶级域元素"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "域类型无效"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "无法创建 XPath 上下文"
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "缺少 uuid 配置参数"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "无法写入配置文件"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "分配声音字符串失败"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "没有可用声音设备模型"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "根设备过多"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "无效的输入设备"