libvirt/po/es.po
Daniel Veillard 7b84b1673a Release of libvirt-1.2.1
* docs/news.html.in libvirt.spec.in: updated for the release
* po/*.po*: updated localization from transifex and regenerated
2014-01-16 17:25:58 +08:00

35935 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Alicia Perez <artema91@hotmail.com>, 2011
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Dennis Tobar <dennis.tobar@gmail.com>, 2011
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2010
# Eduardo Villagrán M <gotencool@gmail.com>, 2013
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2009,2012-2013
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2009
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
# KOJI3 <JOSE.LINARES.1993@gmail.com>, 2013
# KOJI3 <JOSE.LINARES.1993@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 17:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 02:48+0000\n"
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:58 daemon/libvirtd-config.c:77
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Falló al intentar asignar memoria para la lista de configuración %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:84 daemon/libvirtd-config.c:105
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas"
#: daemon/libvirtd-config.c:122 src/locking/lock_daemon_config.c:46
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: se obtuvo %s; se esperaba %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:182
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no soportada %s"
#: daemon/libvirtd.c:223
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr ""
"%s: error: No es posible determinar si el demonio está en ejecución: %s \n"
"\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:229 src/locking/lock_daemon.c:356
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la "
"opción --daemon para obtener más información.\n"
#: daemon/libvirtd.c:472 daemon/libvirtd.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:586
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "Esta construcción de libvirtd no soporta TLS"
#: daemon/libvirtd.c:767
msgid "additional privileges are required"
msgstr "Se requieren privilegios adicionales"
#: daemon/libvirtd.c:773
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "Falló al definir privilegios reducidos"
#: daemon/libvirtd.c:911
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador"
#: daemon/libvirtd.c:1018
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "No se puede migrar %s a %s"
#: daemon/libvirtd.c:1040
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1059
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1086
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Rutas predeterminadas:\n"
"\n"
" Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Conectores:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Certificado CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Certificado de servidor: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Llave privada de servidor: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" Archivo PID:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1142 daemon/libvirtd.c:1156
#: src/locking/lock_daemon.c:1177 src/locking/sanlock_helper.c:76
#: src/lxc/lxc_controller.c:2287 src/security/virt-aa-helper.c:1186
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: Falló la inicialización\n"
#: daemon/libvirtd.c:1150
#, c-format
msgid "%s: cannot identify driver directory\n"
msgstr ""
"%s: No puede identificar directorio de controlador\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1160
#, c-format
msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n"
msgstr "%s: falta el directorio de controlador esperado '%s'\n"
#: daemon/libvirtd.c:1202
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Valor para tiempo de espera inválido"
#: daemon/libvirtd.c:1210 daemon/libvirtd.c:1218 daemon/libvirtd.c:1330
#: src/locking/lock_daemon.c:1415
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "No se puede asignar memoria"
#: daemon/libvirtd.c:1245 src/locking/lock_daemon.c:1230
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "No se puede crear configuración inicial"
#: daemon/libvirtd.c:1254 src/locking/lock_daemon.c:1239
msgid "Can't determine config path"
msgstr "No se puede determinar ruta de configuración"
#: daemon/libvirtd.c:1264 src/locking/lock_daemon.c:1249
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "No se puede cargar el archivo config: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1267 src/locking/lock_daemon.c:1252
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr "No se puede cargar el archivo config: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1273
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "Saliendo debido a falla para migrar perfil "
#: daemon/libvirtd.c:1279
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "UUID de equipo no es válido: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1284 src/locking/lock_daemon.c:1257
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "No se puede inicializar registro"
#: daemon/libvirtd.c:1289
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "No se puede inicializar gestor de acceso"
#: daemon/libvirtd.c:1296 src/locking/lock_daemon.c:1264
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr " No se puede determinar ruta de archivo PID"
#: daemon/libvirtd.c:1305 src/locking/lock_daemon.c:1271
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "No se pueden determinar rutas de sockets"
#: daemon/libvirtd.c:1315 src/locking/lock_daemon.c:1281
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1321 src/locking/lock_daemon.c:1287
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1337 src/locking/lock_daemon.c:1299
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "No se puede determinar directorio de usuario"
#: daemon/libvirtd.c:1348 src/locking/lock_daemon.c:1311
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "No es posible crear rundir %s: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:102 daemon/remote.c:869
#: daemon/remote.c:1064 daemon/remote.c:1114 daemon/remote.c:1174
#: daemon/remote.c:1227 daemon/remote.c:1287 daemon/remote.c:1342
#: daemon/remote.c:1405 daemon/remote.c:1456 daemon/remote.c:1502
#: daemon/remote.c:1559 daemon/remote.c:1601 daemon/remote.c:1664
#: daemon/remote.c:1704 daemon/remote.c:1756 daemon/remote.c:1838
#: daemon/remote.c:1893 daemon/remote.c:1942 daemon/remote.c:2005
#: daemon/remote.c:2068 daemon/remote.c:2132 daemon/remote.c:2204
#: daemon/remote.c:2273 daemon/remote.c:2315 daemon/remote.c:3107
#: daemon/remote.c:3157 daemon/remote.c:3198 daemon/remote.c:3276
#: daemon/remote.c:3313 daemon/remote.c:3346 daemon/remote.c:3395
#: daemon/remote.c:3441 daemon/remote.c:3482 daemon/remote.c:3533
#: daemon/remote.c:3591 daemon/remote.c:3645 daemon/remote.c:3694
#: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3781 daemon/remote.c:3826
#: daemon/remote.c:3888 daemon/remote.c:3960 daemon/remote.c:4021
#: daemon/remote.c:4087 daemon/remote.c:4156 daemon/remote.c:4216
#: daemon/remote.c:4280 daemon/remote.c:4339 daemon/remote.c:4398
#: daemon/remote.c:4457 daemon/remote.c:4516 daemon/remote.c:4576
#: daemon/remote.c:4634 daemon/remote.c:4680 daemon/remote.c:4731
#: daemon/remote.c:4785 daemon/remote.c:4842 daemon/remote.c:4903
#: daemon/remote.c:4973 daemon/remote.c:5034 daemon/remote.c:5092
#: daemon/remote.c:5143 daemon/remote.c:5198 daemon/remote.c:5247
#: daemon/remote.c:5300 daemon/remote.c:5374 daemon/remote_dispatch.h:143
#: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:347
#: daemon/remote_dispatch.h:397 daemon/remote_dispatch.h:448
#: daemon/remote_dispatch.h:498 daemon/remote_dispatch.h:568
#: daemon/remote_dispatch.h:616 daemon/remote_dispatch.h:667
#: daemon/remote_dispatch.h:719 daemon/remote_dispatch.h:767
#: daemon/remote_dispatch.h:818 daemon/remote_dispatch.h:866
#: daemon/remote_dispatch.h:914 daemon/remote_dispatch.h:1118
#: daemon/remote_dispatch.h:1180 daemon/remote_dispatch.h:1242
#: daemon/remote_dispatch.h:1304 daemon/remote_dispatch.h:1366
#: daemon/remote_dispatch.h:1428 daemon/remote_dispatch.h:1490
#: daemon/remote_dispatch.h:1552 daemon/remote_dispatch.h:1614
#: daemon/remote_dispatch.h:1676 daemon/remote_dispatch.h:1779
#: daemon/remote_dispatch.h:1827 daemon/remote_dispatch.h:1875
#: daemon/remote_dispatch.h:1923 daemon/remote_dispatch.h:1971
#: daemon/remote_dispatch.h:2019 daemon/remote_dispatch.h:2067
#: daemon/remote_dispatch.h:2115 daemon/remote_dispatch.h:2163
#: daemon/remote_dispatch.h:2211 daemon/remote_dispatch.h:2302
#: daemon/remote_dispatch.h:2354 daemon/remote_dispatch.h:2406
#: daemon/remote_dispatch.h:2461 daemon/remote_dispatch.h:2518
#: daemon/remote_dispatch.h:2571 daemon/remote_dispatch.h:2648
#: daemon/remote_dispatch.h:2704 daemon/remote_dispatch.h:2760
#: daemon/remote_dispatch.h:2815 daemon/remote_dispatch.h:2894
#: daemon/remote_dispatch.h:2946 daemon/remote_dispatch.h:3022
#: daemon/remote_dispatch.h:3077 daemon/remote_dispatch.h:3151
#: daemon/remote_dispatch.h:3201 daemon/remote_dispatch.h:3253
#: daemon/remote_dispatch.h:3305 daemon/remote_dispatch.h:3357
#: daemon/remote_dispatch.h:3410 daemon/remote_dispatch.h:3467
#: daemon/remote_dispatch.h:3545 daemon/remote_dispatch.h:3647
#: daemon/remote_dispatch.h:3771 daemon/remote_dispatch.h:3827
#: daemon/remote_dispatch.h:3909 daemon/remote_dispatch.h:3998
#: daemon/remote_dispatch.h:4054 daemon/remote_dispatch.h:4133
#: daemon/remote_dispatch.h:4213 daemon/remote_dispatch.h:4445
#: daemon/remote_dispatch.h:4501 daemon/remote_dispatch.h:4557
#: daemon/remote_dispatch.h:4613 daemon/remote_dispatch.h:4666
#: daemon/remote_dispatch.h:4721 daemon/remote_dispatch.h:4784
#: daemon/remote_dispatch.h:4840 daemon/remote_dispatch.h:4896
#: daemon/remote_dispatch.h:4973 daemon/remote_dispatch.h:5025
#: daemon/remote_dispatch.h:5077 daemon/remote_dispatch.h:5127
#: daemon/remote_dispatch.h:5179 daemon/remote_dispatch.h:5364
#: daemon/remote_dispatch.h:5419 daemon/remote_dispatch.h:5518
#: daemon/remote_dispatch.h:5574 daemon/remote_dispatch.h:5630
#: daemon/remote_dispatch.h:5824 daemon/remote_dispatch.h:5901
#: daemon/remote_dispatch.h:5995 daemon/remote_dispatch.h:6047
#: daemon/remote_dispatch.h:6100 daemon/remote_dispatch.h:6157
#: daemon/remote_dispatch.h:6230 daemon/remote_dispatch.h:6342
#: daemon/remote_dispatch.h:6394 daemon/remote_dispatch.h:6446
#: daemon/remote_dispatch.h:6498 daemon/remote_dispatch.h:6550
#: daemon/remote_dispatch.h:6602 daemon/remote_dispatch.h:6653
#: daemon/remote_dispatch.h:6700 daemon/remote_dispatch.h:6749
#: daemon/remote_dispatch.h:6802 daemon/remote_dispatch.h:6859
#: daemon/remote_dispatch.h:6912 daemon/remote_dispatch.h:6965
#: daemon/remote_dispatch.h:7014 daemon/remote_dispatch.h:7068
#: daemon/remote_dispatch.h:7145 daemon/remote_dispatch.h:7197
#: daemon/remote_dispatch.h:7249 daemon/remote_dispatch.h:7303
#: daemon/remote_dispatch.h:7364 daemon/remote_dispatch.h:7425
#: daemon/remote_dispatch.h:7485 daemon/remote_dispatch.h:7540
#: daemon/remote_dispatch.h:7595 daemon/remote_dispatch.h:7651
#: daemon/remote_dispatch.h:7710 daemon/remote_dispatch.h:7765
#: daemon/remote_dispatch.h:7823 daemon/remote_dispatch.h:7884
#: daemon/remote_dispatch.h:7945 daemon/remote_dispatch.h:8004
#: daemon/remote_dispatch.h:8056 daemon/remote_dispatch.h:8108
#: daemon/remote_dispatch.h:8160 daemon/remote_dispatch.h:8215
#: daemon/remote_dispatch.h:8273 daemon/remote_dispatch.h:8329
#: daemon/remote_dispatch.h:8390 daemon/remote_dispatch.h:8454
#: daemon/remote_dispatch.h:8516 daemon/remote_dispatch.h:8578
#: daemon/remote_dispatch.h:8662 daemon/remote_dispatch.h:8735
#: daemon/remote_dispatch.h:8803 daemon/remote_dispatch.h:8861
#: daemon/remote_dispatch.h:8918 daemon/remote_dispatch.h:8976
#: daemon/remote_dispatch.h:9028 daemon/remote_dispatch.h:9080
#: daemon/remote_dispatch.h:9132 daemon/remote_dispatch.h:9183
#: daemon/remote_dispatch.h:9229 daemon/remote_dispatch.h:9275
#: daemon/remote_dispatch.h:9322 daemon/remote_dispatch.h:9376
#: daemon/remote_dispatch.h:9426 daemon/remote_dispatch.h:9481
#: daemon/remote_dispatch.h:9537 daemon/remote_dispatch.h:9592
#: daemon/remote_dispatch.h:9644 daemon/remote_dispatch.h:9694
#: daemon/remote_dispatch.h:9746 daemon/remote_dispatch.h:9800
#: daemon/remote_dispatch.h:9852 daemon/remote_dispatch.h:9902
#: daemon/remote_dispatch.h:9957 daemon/remote_dispatch.h:10013
#: daemon/remote_dispatch.h:10069 daemon/remote_dispatch.h:10125
#: daemon/remote_dispatch.h:10181 daemon/remote_dispatch.h:10236
#: daemon/remote_dispatch.h:10288 daemon/remote_dispatch.h:10338
#: daemon/remote_dispatch.h:10390 daemon/remote_dispatch.h:10442
#: daemon/remote_dispatch.h:10496 daemon/remote_dispatch.h:10546
#: daemon/remote_dispatch.h:10599 daemon/remote_dispatch.h:10653
#: daemon/remote_dispatch.h:10730 daemon/remote_dispatch.h:10786
#: daemon/remote_dispatch.h:10853 daemon/remote_dispatch.h:10905
#: daemon/remote_dispatch.h:10958 daemon/remote_dispatch.h:11011
#: daemon/remote_dispatch.h:11063 daemon/remote_dispatch.h:11117
#: daemon/remote_dispatch.h:11221 daemon/remote_dispatch.h:11269
#: daemon/remote_dispatch.h:11392 daemon/remote_dispatch.h:11457
#: daemon/remote_dispatch.h:11508 daemon/remote_dispatch.h:11561
#: daemon/remote_dispatch.h:11610 daemon/remote_dispatch.h:11663
#: daemon/remote_dispatch.h:11718 daemon/remote_dispatch.h:11770
#: daemon/remote_dispatch.h:11820 daemon/remote_dispatch.h:11874
#: daemon/remote_dispatch.h:11949 daemon/remote_dispatch.h:12004
#: daemon/remote_dispatch.h:12056 daemon/remote_dispatch.h:12106
#: daemon/remote_dispatch.h:12158 daemon/remote_dispatch.h:12210
#: daemon/remote_dispatch.h:12262 daemon/remote_dispatch.h:12316
#: daemon/remote_dispatch.h:12368 daemon/remote_dispatch.h:12418
#: daemon/remote_dispatch.h:12470 daemon/remote_dispatch.h:12525
#: daemon/remote_dispatch.h:12581 daemon/remote_dispatch.h:12640
#: daemon/remote_dispatch.h:12696 daemon/remote_dispatch.h:12752
#: daemon/remote_dispatch.h:12830 daemon/remote_dispatch.h:12897
#: daemon/remote_dispatch.h:12949 daemon/remote_dispatch.h:13002
#: daemon/remote_dispatch.h:13060 daemon/remote_dispatch.h:13113
#: daemon/remote_dispatch.h:13165 daemon/remote_dispatch.h:13217
#: daemon/remote_dispatch.h:13272 daemon/remote_dispatch.h:13331
#: daemon/remote_dispatch.h:13391 daemon/remote_dispatch.h:13445
#: daemon/remote_dispatch.h:13516 daemon/remote_dispatch.h:13574
#: daemon/remote_dispatch.h:13630 daemon/remote_dispatch.h:13685
#: daemon/remote_dispatch.h:13738 daemon/remote_dispatch.h:13795
#: daemon/remote_dispatch.h:13845 daemon/remote_dispatch.h:13899
#: daemon/remote_dispatch.h:13967 daemon/remote_dispatch.h:14019
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1551
msgid "connection not open"
msgstr "La conexión no está abierta"
#: daemon/remote.c:61 src/remote/remote_driver.c:60
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "conversión desde hyper hacia %s desbordada"
#: daemon/remote.c:776 src/locking/lock_daemon.c:786
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:80
msgid "unable to init mutex"
msgstr "No se puede 'init mutex'"
#: daemon/remote.c:805
msgid "connection already open"
msgstr "La conexión ya está abierta"
#: daemon/remote.c:811
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr "keepalive support is required to connect"
#: daemon/remote.c:947 daemon/remote.c:1032 src/remote/remote_driver.c:1568
#: src/remote/remote_driver.c:1653
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d"
#: daemon/remote.c:983 daemon/remote.c:1069 daemon/remote.c:1179
#: daemon/remote.c:1351 daemon/remote.c:1949 daemon/remote.c:2012
#: daemon/remote.c:2075 daemon/remote.c:2139 daemon/remote.c:2211
#: daemon/remote.c:2320 daemon/remote.c:3833 daemon/remote.c:3893
#: daemon/remote.c:4583
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams demasiado extensos"
#: daemon/remote.c:996 src/remote/remote_driver.c:1616
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "El parámetro %s es demasiado extenso para el destino"
#: daemon/remote.c:1125 src/remote/remote_driver.c:1406
#: src/remote/remote_driver.c:1420 src/remote/remote_driver.c:1469
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1233
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1300 daemon/remote.c:1417
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "size > tamaño máximo del buffer"
#: daemon/remote.c:1526
msgid "failed to copy security label"
msgstr "Falló la copia de etiqueta de seguridad"
#: daemon/remote.c:1609
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1615 daemon/remote.c:1770
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1764
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2448
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida"
#: daemon/remote.c:2496 daemon/remote.c:2645 daemon/remote.c:2743
#: daemon/remote.c:2759 daemon/remote.c:2773 daemon/remote.c:2787
#: daemon/remote.c:2907 daemon/remote.c:3052 daemon/remote.c:3081
#: src/util/virerror.c:985
msgid "authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: daemon/remote.c:2523
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente"
#: daemon/remote.c:2576 daemon/remote.c:2674
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL que no es válida"
#: daemon/remote.c:2594
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de SASL son demasiado extensos %d"
#: daemon/remote.c:2691
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "Los datos de la etapa respuesta de SASL son demasiado extensos %d"
#: daemon/remote.c:2830 daemon/remote.c:2959
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada"
#: daemon/remote.c:2876
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
msgstr "Paquete de políticas de acción denegada %s del PID %lld, UID %d: %s"
#: daemon/remote.c:2903
msgid "authentication cancelled by user"
msgstr "Autenticación cancelada por usuario"
#: daemon/remote.c:2905
#, c-format
msgid "polkit: %s"
msgstr "polkit: %s"
#: daemon/remote.c:2965
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "No se puede obtener una identidad par de socket"
#: daemon/remote.c:2981
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Falló al buscar el llamador de Policy kit: %s"
#: daemon/remote.c:2988
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Falló al intentar crear una acción de polkit %s"
#: daemon/remote.c:2998
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Falló al intentar crear contexto de polkit %s"
#: daemon/remote.c:3016
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Fallo de Policy kit al verificar autorizaciones %d %s"
#: daemon/remote.c:3030
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
msgstr ""
"Paquete de políticas de acción denegada %s del PID %lld, UID %d, resultado: "
"%s"
#: daemon/remote.c:3079
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"El cliente intentó una petición de inicialización de PolicyKit no soportada"
#: daemon/remote.c:3164 daemon/remote.c:3359
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "el dominio del evento %d ya se encontraba registrado"
#: daemon/remote.c:3205 daemon/remote.c:3409
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado"
#: daemon/remote.c:3354 daemon/remote.c:3403
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "ID de evento %d no soportado"
#: daemon/remote.c:3897
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus demasiado grandes"
#: daemon/remote.c:3969
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors demasiado grandes"
#: daemon/remote.c:4035 daemon/remote.c:4104 src/remote/remote_driver.c:6042
#: src/remote/remote_driver.c:6109
#, c-format
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4167 src/remote/remote_driver.c:3443
#, c-format
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4230 src/remote/remote_driver.c:3510
#, c-format
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4291 src/remote/remote_driver.c:2879
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4350 src/remote/remote_driver.c:3041
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4409 src/remote/remote_driver.c:3107
#, c-format
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4468 src/remote/remote_driver.c:3173
#, c-format
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4527 src/remote/remote_driver.c:3239
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4744 src/remote/remote_driver.c:6296
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4791 daemon/remote.c:4848 daemon/remote.c:4909
#: daemon/remote.c:4979 daemon/remote.c:5040 daemon/remote.c:5098
#: src/remote/remote_driver.c:6343 src/remote/remote_driver.c:6409
#: src/remote/remote_driver.c:6491 src/remote/remote_driver.c:6577
#: src/remote/remote_driver.c:6649 src/remote/remote_driver.c:6721
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5155
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5312
#, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5386
#, fuzzy, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado"
#: daemon/remote_dispatch.h:1124
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1186 daemon/remote_dispatch.h:1434
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1248 daemon/remote_dispatch.h:1496
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1310 daemon/remote_dispatch.h:1682
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1372
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1558
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1620
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:8668 daemon/remote_dispatch.h:8741
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:10792
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:11123
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:11398
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:12836
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:233
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "La secuencia se ha detenido inesperadamente"
#: daemon/stream.c:236
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "La secuencia tiene una falla de E/S"
#: daemon/stream.c:615
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "La secuencia ha sido abortada de acuerdo con la petición del cliente"
#: daemon/stream.c:619
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "La secuencia ha sido abortada con un estado %d no esperado "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "No existe soporte para la dirección de familias del nombre del equipo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falla temporal en la resolución de nombres"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "valor incorrecto para ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Error no recuperable en la resolución de nombres"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "No hay soporte para ai_family"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falla en en alojamiento de la memoria"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "No hay direcciones asociadas con el nombre del equipo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nombre o servicio desconocido"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nombre de servidor no soportado por ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype no sportado"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Procesamiento de la petición en progreso"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Petición cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Petición no cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Todas las peticiones han sido realizadas"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrumpido por una señal"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "La cadena del parámetro no ha sido correctamente codificada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4472
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:323 src/rpc/virnetclientprogram.c:184
#: src/rpc/virnetclientstream.c:197
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "No coinciden"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular inválida"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de colación inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida al final"
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia inversa inválida"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "No coincidente [ o [^"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "No coincidente ( o \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "No coincidente \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido inválido de \\{\\} "
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de rango inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular anterior inválida "
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de expresión regular"
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "No coincidentes) o \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
msgid "No previous regular expression"
msgstr " No hay expresiones regulares previas"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:85
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Kit de política negó la acción %s desde <anonymous>"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "No hay ID de proceso UNIX disponible"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:108
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:175
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from %s: %s"
msgstr "Kit de política negó acción %s desde %s: %s"
#: src/access/viraccessmanager.c:139
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "No se puede encontrar controlador de seguridad '%s'"
#: src/conf/capabilities.c:1009
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "Cpu '%u' en nodo '%zu' está fuera de rango del bitmap provisto"
#: src/conf/cpu_conf.c:191
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado"
#: src/conf/cpu_conf.c:202
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"El elemento 'arch' no puede ser utilizado dentro del elemento 'cpu' con el "
"atributo 'match'"
#: src/conf/cpu_conf.c:218
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "El modo de atributo solo es permitido para la CPU del huésped"
#: src/conf/cpu_conf.c:225
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
#: src/conf/cpu_conf.c:253
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación de la CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:264
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "No se encuentra la arquitectura de la CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:269 src/conf/domain_conf.c:11885
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "Se desconoce arquitectura %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:279 src/cpu/cpu_powerpc.c:221 src/cpu/cpu_x86.c:943
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "No se encuentra el nombre del modelo de la CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:289
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Atributo de respaldo inválido"
#: src/conf/cpu_conf.c:298
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id debe tener %d caracteres"
#: src/conf/cpu_conf.c:306
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "ID de proveedor no es válido"
#: src/conf/cpu_conf.c:318
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Se ha indicado un vendedor sin modelo de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:330
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentra atributo 'sockets' en la topología de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:339
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentra atributo 'cores' en la topología de CPU "
#: src/conf/cpu_conf.c:348
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentra atributo 'threads' en la topología de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:355
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Topología de CPU inválida"
#: src/conf/cpu_conf.c:366 src/conf/cpu_conf.c:581
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr ""
"Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo "
"de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:395
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Política no válida de característica de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:405
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Nombre inválido de funcionalidad de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:678
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Se ha especificado más de una vez la funcionalidad '%s ' de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:428
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA topology defined without NUMA cells"
#: src/conf/cpu_conf.c:446
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "Falta el atributo 'cpus' en celda de NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:460
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "Falta el atributo 'memory' en celda de NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:467
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "Atributo 'memory' inválido en celda NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:525
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Modo de CPU %d inesperado"
#: src/conf/cpu_conf.c:536
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Política %d de concordancia de CPU inesperada"
#: src/conf/cpu_conf.c:593
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Valor de recuperación de CPU: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:624 src/cpu/cpu_x86.c:685
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "No se encuentra nombre de funcionalidad de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:634
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Política %d de funcionalidad de CPU no esperada"
#: src/conf/cpu_conf.c:726
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "El CPU destino no coincide con la fuente"
#: src/conf/cpu_conf.c:732
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:740
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "Modo de CPU de destino %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:748
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "La arquitectura %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:756
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:763
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "El proveedor %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:770
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:777
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Los sockets %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:784
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "Los núcleos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:791
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "Los hilos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:798
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"La funcionalidad de conteo %zu de la CPU elegida no coincide con la fuente "
"%zu"
#: src/conf/cpu_conf.c:806
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "La funcionalidad %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:813
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"La política de la funcionalidad %s de la CPU elegida no coincide con la "
"fuente %s"
#: src/conf/device_conf.c:68
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'domain' "
#: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:3170
#: src/conf/domain_conf.c:3224 src/conf/domain_conf.c:3365
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'bus' "
#: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:3324
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'slot'"
#: src/conf/device_conf.c:89
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'function' "
#: src/conf/device_conf.c:96
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Valor desconocido '%s' para <address> atributo 'multifunction'"
#: src/conf/device_conf.c:103
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Especificaciones insuficientes para la dirección PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:923
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "could not parse weight %s"
#: src/conf/domain_conf.c:936
msgid "missing per-device path"
msgstr "Falta ruta per-device"
#: src/conf/domain_conf.c:2234 src/xen/xm_internal.c:985
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2243
#, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2249
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2265
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2392 src/lxc/lxc_driver.c:2562
#: src/lxc/lxc_driver.c:2636 src/libxl/libxl_driver.c:4000
#: src/openvz/openvz_driver.c:1981 src/qemu/qemu_driver.c:1686
#: src/qemu/qemu_driver.c:1698 src/qemu/qemu_driver.c:1770
#: src/qemu/qemu_driver.c:1871 src/qemu/qemu_driver.c:1986
#: src/qemu/qemu_driver.c:2035 src/qemu/qemu_driver.c:2122
#: src/qemu/qemu_driver.c:2387 src/qemu/qemu_driver.c:2398
#: src/qemu/qemu_driver.c:2462 src/qemu/qemu_driver.c:2605
#: src/qemu/qemu_driver.c:3203 src/qemu/qemu_driver.c:3261
#: src/qemu/qemu_driver.c:3538 src/qemu/qemu_driver.c:3646
#: src/qemu/qemu_driver.c:3731 src/qemu/qemu_driver.c:3796
#: src/qemu/qemu_driver.c:3873 src/qemu/qemu_driver.c:4944
#: src/qemu/qemu_driver.c:5710 src/qemu/qemu_driver.c:8974
#: src/qemu/qemu_driver.c:9036 src/qemu/qemu_driver.c:9112
#: src/qemu/qemu_driver.c:9265 src/qemu/qemu_driver.c:9612
#: src/qemu/qemu_driver.c:9734 src/qemu/qemu_driver.c:11059
#: src/qemu/qemu_driver.c:11098 src/qemu/qemu_driver.c:11232
#: src/qemu/qemu_driver.c:11289 src/qemu/qemu_driver.c:11339
#: src/qemu/qemu_driver.c:11394 src/qemu/qemu_driver.c:11453
#: src/qemu/qemu_driver.c:11765 src/qemu/qemu_driver.c:12331
#: src/qemu/qemu_driver.c:13744 src/qemu/qemu_driver.c:13753
#: src/qemu/qemu_driver.c:13901 src/qemu/qemu_driver.c:13982
#: src/qemu/qemu_driver.c:14091 src/qemu/qemu_driver.c:14231
#: src/qemu/qemu_driver.c:14259 src/qemu/qemu_driver.c:14349
#: src/qemu/qemu_driver.c:14460 src/qemu/qemu_driver.c:14679
#: src/qemu/qemu_driver.c:14806 src/qemu/qemu_driver.c:15193
#: src/qemu/qemu_driver.c:15544 src/qemu/qemu_driver.c:15603
#: src/qemu/qemu_driver.c:15651 src/qemu/qemu_driver.c:15691
#: src/qemu/qemu_driver.c:15762 src/qemu/qemu_driver.c:15784
#: src/qemu/qemu_driver.c:15834 src/qemu/qemu_driver.c:15856
#: src/qemu/qemu_migration.c:2080 src/qemu/qemu_migration.c:4070
#: src/test/test_driver.c:6392 src/uml/uml_driver.c:2561
#: src/xen/xen_driver.c:2636 src/xen/xm_internal.c:675
msgid "domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/conf/domain_conf.c:2399
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "Dominios transitorios no tienen ninguna configuración persistente"
#: src/conf/domain_conf.c:2405
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Falló la obtención de una configuración persistente"
#: src/conf/domain_conf.c:2773
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "Múltiples controladors '%s' con índice '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:2797
msgid "hypervisor type must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2804
msgid "init binary must be specified"
msgstr "debe especificarse init binario"
#: src/conf/domain_conf.c:2831
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Only the first console can be a serial port"
#: src/conf/domain_conf.c:3054
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "Valor inseperado de barra ROM %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3137
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "Tipo de dirección '%d' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3163 src/conf/domain_conf.c:3217
#: src/conf/domain_conf.c:3317
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'controller'"
#: src/conf/domain_conf.c:3177
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "No se puede leer <address> atributo 'target'"
#: src/conf/domain_conf.c:3184
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'unit' "
#: src/conf/domain_conf.c:3231 src/conf/domain_conf.c:3355
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'port' "
#: src/conf/domain_conf.c:3263
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'cssid' "
#: src/conf/domain_conf.c:3269
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'ssid'"
#: src/conf/domain_conf.c:3275
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'devno'"
#: src/conf/domain_conf.c:3280
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr ""
"Especificación inválida para dirección virtio ccw: cssid='%s' ssid='%s' "
"devno='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3288
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "Especificación inválida parcial para dirección virtio ccw "
#: src/conf/domain_conf.c:3390
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'reg'"
#: src/conf/domain_conf.c:3418
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "No es posible analizar <master> atributo 'startport' "
#: src/conf/domain_conf.c:3441
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de orden de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:3446
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "Orden de arranque incorrecto '%s', se espera entero positivo"
#: src/conf/domain_conf.c:3454
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "orden de arranque '%s' se utiliza más que una de dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:3487
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3494
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3570
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "Valor desconocido de barra ROM '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3586
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3591
msgid "No type specified for device address"
msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:3644
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Tipo de dirección de dispositivo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3691
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "Se desconoce política de inicio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3721
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3728
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "el proveedor del usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:3739
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "No es posible analizar el producto %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3747
msgid "usb product needs id"
msgstr "el producto usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:3758
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "No es posible analizar el bus %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3765
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "la dirección usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:3774
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3782
msgid "usb address needs device id"
msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:3787
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3797
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "el proveedor no puede ser 0."
#: src/conf/domain_conf.c:3803
msgid "missing vendor"
msgstr "No se encuentra proveedor"
#: src/conf/domain_conf.c:3808
msgid "missing product"
msgstr "No se encuentra producto"
#: src/conf/domain_conf.c:3842
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "Elemento de '%s' de 'origstates' no tiene soporte"
#: src/conf/domain_conf.c:3878 src/conf/domain_conf.c:5664
#: src/conf/domain_conf.c:6568
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3891
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3919
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "´más de un dirección de fuente se especifica para scsi hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:3928
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
"'bus', 'target', y 'unit' deben ser especificados para dirección de fuente "
"scsi hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:3935
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "No se puede analizar bus '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3941
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "No se puede analizar destino '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3947
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "No se puede analizar unidad '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3955
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "más de un adaptador se especifica para fuente scsi hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:3962
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "'adapter' debe ser especificado para fuente sci hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:3969
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "elemento '%s' de fuente scsi hostdev no tiene soporte"
#: src/conf/domain_conf.c:3979
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "'adapter' y 'address' deben especificarse para fuente scsi hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4165 src/conf/domain_conf.c:4269
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr ""
"No se conoce el tipo de dirección de origen del dispositivo de host '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4171 src/conf/domain_conf.c:4275
msgid "missing source address type"
msgstr "Falta el tipo de dirección de fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:4177 src/conf/domain_conf.c:4281
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "Falta elemento <source> en dispositivo hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4184
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr ""
"La configuración de startupPolicy solamente es permitida para los "
"dispositivos USB"
#: src/conf/domain_conf.c:4193
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio solo se admite para dispositivo de host scsi"
#: src/conf/domain_conf.c:4200
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "modo sgio desconocido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4215
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "Dispositivo PCI desconocido <driver name='%s'/> ha sido especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:4235 src/conf/domain_conf.c:4312
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "tipo de dirección='%s' sin soporte en interfaces de hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4290
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "Falta el elemento <block> en dispositivo de almacenamiento hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4298
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "Falta el elemento <char> en dispositivo de carácter hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4306
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "Falta elemento <interface> en dispositivo de red hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4365
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "Se desconoce nombre de disco '%s' y no se especificó ninguna dirección"
#: src/conf/domain_conf.c:4452
msgid "invalid security type"
msgstr "tipo de seguridad inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:4466 src/conf/domain_conf.c:4693
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "valor %s de re etiquetado de seguridad no válido"
#: src/conf/domain_conf.c:4474
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "el tipo de etiqueta dinámico debe utilizar el recurso de re etiquetado"
#: src/conf/domain_conf.c:4480
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr ""
"El reetiquetamiento de recursos no es compatible con el tipo de etiqueta "
"'none'"
#: src/conf/domain_conf.c:4512
msgid "security label is missing"
msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:4527
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:4604
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "Falta modelo de seguridad en dominio seclabel"
#: src/conf/domain_conf.c:4614
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "Falta el modelo de seguridad al usar etiquetas múltiples"
#: src/conf/domain_conf.c:4680
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
"Las sobrescrituras de etiquetas requieren volverse a etiquetar para que sean "
"activadas en el nivel de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:4717
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr ""
"No se puede especificar una etiqueta si el reetiquetado es turned off. model="
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:4774
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "No se encuentra el elemento 'key' para arrendamiento"
#: src/conf/domain_conf.c:4779
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "No se encuentra el elemento 'target' para arrendamiento"
#: src/conf/domain_conf.c:4786
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Desplazamiento de destino de arrendamiento incorrecto %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4834
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr ""
"'pool'y 'volume' deben ser especificadas junto para fuente de tipo 'pool'"
#: src/conf/domain_conf.c:4842
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "Modo de fuente desconocido'%s' para disco de tipo de volumen"
#: src/conf/domain_conf.c:4888
msgid "missing network source protocol type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4894
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "Tipo '%s' de protocolo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4901
msgid "missing name for disk source"
msgstr "No se encuentra el nombre de la fuente del disco"
#: src/conf/domain_conf.c:4917
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "Se desconoce tipo de transporte de protocolo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4928
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "Falta socket para transporte UNIX"
#: src/conf/domain_conf.c:4935
#, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4946
msgid "missing name for host"
msgstr "no se encuentra el nombre del equipo"
#: src/conf/domain_conf.c:4965 src/conf/domain_conf.c:14669
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "Tipo de disco %s no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:5062
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "Tipo de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5114
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "Parámetros de geometría inválidos (cyls)"
#: src/conf/domain_conf.c:5120
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "Parámetros de geometría inválidos (heads)"
#: src/conf/domain_conf.c:5126
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "Parámetros de geometría inválidos (secs)"
#: src/conf/domain_conf.c:5134
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "Valor de traducción inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5146
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "Tamaño de bloque lógico inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5156
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "Tamaño de bloque físico inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5184
msgid "mirror requires file name"
msgstr "espejo requiere el nombre de archivo"
#: src/conf/domain_conf.c:5197
msgid "missing username for auth"
msgstr "Falta el nombre de usuario para auth"
#: src/conf/domain_conf.c:5209
msgid "missing type for secret"
msgstr "Falta tipo para secreto"
#: src/conf/domain_conf.c:5216
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "Tipo de secreto inválido %s "
#: src/conf/domain_conf.c:5226
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
msgstr "Solo se puede especificar uno de UUID y uso"
#: src/conf/domain_conf.c:5232
msgid "either uuid or usage should be specified for a secret"
msgstr "UUID o uso debe especificarse para secret"
#: src/conf/domain_conf.c:5242
#, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr "UUID %s erróneo"
#: src/conf/domain_conf.c:5296
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"Total y bytes de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo tiempo"
#: src/conf/domain_conf.c:5306
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"iops_sec total y de lectura-escritura no se pueden definir al mismo tiempo"
#: src/conf/domain_conf.c:5341
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "distribuidor de disco tiene más de 8 caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:5347
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "distribuidor de disco no es una cadena imprimible"
#: src/conf/domain_conf.c:5356
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "producto de disco tiene más de 16 caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:5362
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "producto de disco no es una cadena imprimible"
#: src/conf/domain_conf.c:5374
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "Tipo de secreto '%s'es nulo"
#: src/conf/domain_conf.c:5383
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5434
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de disquete: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5450
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nombre de dispositivo de disco duro inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5458 src/conf/snapshot_conf.c:125
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "Parámetro '%s' de instantánea de disco desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5469
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
msgstr "rawio o sgio solamente se pueden usar con device='lun'"
#: src/conf/domain_conf.c:5482
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "Parámetro de disco desconocido rawio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5491
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "Se desconoce modo de disco sgio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5499
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "Tipo de bus de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5524
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "Estatus de bandeja de disco desconocido %s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5531
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "bandeja solamente es válida para cdrom y disco blando"
#: src/conf/domain_conf.c:5543
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5549
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5561
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo de bus para '%s' para disquete inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:5567
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:5574
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "Modo cache de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5581
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "Tipo de política de error de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5590
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "Política desconocida de error de lectura de disco '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5599
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "Modo de de disco de io '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5609
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "el modo disk ioeventfd es soportado solamente para bus virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:5616
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "modo '%s' de disk ioeventfd desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5626
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "Modo de disco event_idx solamente con soporte para virtio bus"
#: src/conf/domain_conf.c:5634
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "Modo event_idx de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5645
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "Modo copy_on_read de disco desconocido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5655
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "modo de descarte de disco desconocido '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:5680
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "Valor desconocido de startupPolicy '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5687
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5697
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5730 src/conf/domain_conf.c:6160
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "Se desconoce valor de formato de controlador '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5740
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "Se desconoce valor de formato de espejo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5823
#, c-format
msgid "could not parse element %s"
msgstr "No se pudo analizar elemento %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5827
#, c-format
msgid "missing element %s"
msgstr "falta elemento %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5891
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5901
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5910
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5928
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "Incorrecto el valor de 'queues' '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5943
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Puerto inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5958
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Vectores inválidos: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5997
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6003
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6029
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Los controladores deben utilizar la dirección de tipo 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:6085
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "Tipo de sistema de archivos '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6096
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "Modo de acceso '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6152
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "Tipo desconocido de controlador de sistema de archivos '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:6168
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "Política de escritura de sistema de archivos desconocida '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6191
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "falta atributo 'usage' para sistema de archivos RAM"
#: src/conf/domain_conf.c:6196
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "No se puede leer uso '%s' para sistema de archivos RAM"
#: src/conf/domain_conf.c:6258
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr ""
"no se encuentra el atributo de tipo en el elemento <actual> de la interfaz"
#: src/conf/domain_conf.c:6263
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "tipo '%s' desconocido en elemento <actual> de la interfaz"
#: src/conf/domain_conf.c:6271
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "tipo '%s' no soportado en el elemento <actual> de la interfaz"
#: src/conf/domain_conf.c:6292
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"elemento <virtualport> no está soportado para tipo ='%s' en elemento "
"<actual> de interfaz "
#: src/conf/domain_conf.c:6306
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Se desconoce modo '%s' en interfaz de elemento <actual> "
#: src/conf/domain_conf.c:6337
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "No se puede leer ID clase '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6421
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "Tipo de interfaz '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6472
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "elemento <virtualport> no tiene soporte para <interface type='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:6514
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr "Especificación de múltiples <filterref> en <interface>uno "
#: src/conf/domain_conf.c:6550 src/qemu/qemu_command.c:10560
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "No es posible analizar dirección mac '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6556
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr "Se esperaba dirección MAC unidifusión, se encontró multidifusión '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6589
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Las interfaces de red deben utilizar un tipo de dirección 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:6597
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"No existe <source> atributo 'network' especificado con <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:6623
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"No existe <source> atributo 'bridge' especificado con <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:6640
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No existe <source> atributo 'port' especificado con la interfaz de socket"
#: src/conf/domain_conf.c:6646
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"No es posible analizar <source> atributo 'port' con la interfaz de socket"
#: src/conf/domain_conf.c:6655
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No se ha especificado <source> atributo 'address' con interfaz de socket"
#: src/conf/domain_conf.c:6668
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"No se ha especificado <source> atributo 'name' con <interface "
"type='internal'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:6679
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"No existe <source> atributo 'dev' especificado con <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:6688
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "Modo desconocido ha sido especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:6748
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos"
#: src/conf/domain_conf.c:6762
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Interfaz <driver name='%s'> desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:6774
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Ha sido especificado un <driver txmode='%s'> de interfaz desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6785
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "Modo ioeventfd '%s' de interfaz desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6795
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "Modo event_idx de interfaz '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6805
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "El atributo 'queues' debe ser un número positivo: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6817
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "Estado de enlace de interfaz '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6843
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo"
#: src/conf/domain_conf.c:6887
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "Debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6955
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr ""
"Tipo de destino desconocido '%s' especificado para dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:6972
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "El canal guestfwd no define una dirección de destino"
#: src/conf/domain_conf.c:6982
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "El canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:6989
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "El canal guestfwd no define un puerto de destino"
#: src/conf/domain_conf.c:6996 src/conf/domain_conf.c:7020
#: src/conf/storage_conf.c:633
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Número de puerto inválido: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7094
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7150 src/conf/domain_conf.c:7232
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:7162 src/conf/domain_conf.c:7180
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de host de origen para el dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:7168 src/conf/domain_conf.c:7186
#: src/conf/domain_conf.c:7211
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:7202
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Protocolo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7333 src/conf/domain_conf.c:7483
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr ""
"Tipo desconocido presentado al equipo como dispositivo de carateres: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7341
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7369
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "Tipo de dispositivo spicevmc solo tiene soporte en virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:7385 src/qemu/qemu_command.c:9705
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial requiere dirección de tipo usb"
#: src/conf/domain_conf.c:7416
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "No se encuentra modo de dispositivo smartcard"
#: src/conf/domain_conf.c:7421
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "Modo de dispositivo smartcard desconocido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7438 src/conf/domain_conf.c:7467
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "El modo host-certificates necesita exactamente tres certificados"
#: src/conf/domain_conf.c:7458
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "Se espera una ruta absoluta: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7477
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"El modo passtrough necesita un atributo de tipo de dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:7502
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "Modo smartcard desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7511
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Los controladores deben utilizar el tipo de dirección 'ccid'"
#: src/conf/domain_conf.c:7559
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "Modelo de primer plano TPM '%s' es desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7572
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "Solo un segundo plano TPM tiene soporte"
#: src/conf/domain_conf.c:7578
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "Falta plano secundario de dispositivo TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:7584
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "Falta el tipo de dispositivo TPM de segundo plano"
#: src/conf/domain_conf.c:7590
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "Tipo de segundo plano TPM '%s' es desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7644
msgid "missing input device type"
msgstr "Falta el tipo de dispositivo de entrada"
#: src/conf/domain_conf.c:7650
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7657
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "Tipo de bus de entrada '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7665
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "El bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7671 src/conf/domain_conf.c:7678
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "Bus de entrada '%s' no soportado"
#: src/conf/domain_conf.c:7683
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "El bus XEN no soporta el dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7706 src/conf/domain_conf.c:9378
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Dirección inválida para un dispositivo USB"
#: src/conf/domain_conf.c:7737
msgid "missing hub device type"
msgstr "Falta tipo de dispositivo concentrador"
#: src/conf/domain_conf.c:7743
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo concentrador '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7786
msgid "missing timer name"
msgstr "No se encuentra el nombre del temporizador"
#: src/conf/domain_conf.c:7791
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "Nombre del temporizador '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7803
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "Valor actual '%s' de temporizador desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7813
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:7823
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "Pista '%s' de temporizador desconocida "
#: src/conf/domain_conf.c:7833
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "Frecuencia de temporizador no válida"
#: src/conf/domain_conf.c:7842
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "Modelo de temporizador '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7855
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "Umbral de recuperación inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:7864
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "Giro de recuperación inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:7873
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "Límite de recuperación inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:7926
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"No se puede analizar tiempo de validez de contraseña '%s', se espera YYYY-MM-"
"DDTHH:MM:SS"
#: src/conf/domain_conf.c:7945
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "valor conectado %s desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7956
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC solo tiene soporta para connected='keep'"
#: src/conf/domain_conf.c:7980
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "Se debe especificar el tipo de escucha de gráficas "
#: src/conf/domain_conf.c:7986
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "Tipo de escucha de gráficos '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8006
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr "No se permite atributo de red cuando el tipo de escucha no es red"
#: src/conf/domain_conf.c:8017
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "Es inválido el valor fromConfig: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8058
msgid "missing graphics device type"
msgstr "No se encuentra tipo de dispositivo de gráficos"
#: src/conf/domain_conf.c:8064
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido "
#: src/conf/domain_conf.c:8129
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"Atributo de escucha de gráficos %s debe coincidir con atributo de dirección "
"de primer elemento de escucha (encontrado %s)"
#: src/conf/domain_conf.c:8147
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8177
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "No se puede analizar puerto vnc WebSocket %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8190 src/qemu/qemu_command.c:11354
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "Política de compartir pantalla vnc '%s' es desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:8215 src/conf/domain_conf.c:8282
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "Valor de pantalla completa '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8234
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8303
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "No es posible analizar el puerto spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8316
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "No es posible analizar spice tlsPort %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8336
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "Modo desconocido de canal Spice predeterminado %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8372
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "Al canal spice le falta un nombre/modo"
#: src/conf/domain_conf.c:8380
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "Nombre de canal spice %s desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8388
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "Modo de canal spice %s desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8404
msgid "spice image missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión de la imagen spice"
#: src/conf/domain_conf.c:8411
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "compresión %s de la imagen spice desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:8425
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión en el jpeg de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:8432
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "compresión %s del jpeg spice desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:8446
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión zlib de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:8453
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "compresión %s de zlib de spice desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:8467
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión del playback de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:8474
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "compresión del playback de spice desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8488
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "no se encuentra el modo de streaming de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:8494
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "mode streaming de spice desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8508
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "no se encuentra el copypaste del clipboard de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:8515
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "valor '%s' del copypaste de spyce desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8528
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "Falta modo de ratón Spice"
#: src/conf/domain_conf.c:8534
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "valor desconocido de modo de ratón '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8575
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "Tipo codec desconocido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8608
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "Modelo de sonido '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8675
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo"
#: src/conf/domain_conf.c:8681
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "Modelo de watchdog '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8692
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "Acción de watchdog '%s' desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:8730
msgid "missing RNG device model"
msgstr "Falta modelo de dispositivo RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:8735
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "Se desconoce modelo RNG '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8743
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "El valor de bytes de tasa RNG es inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:8750
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "El valor de periodo de tasa RNG es inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:8759
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "solo se admite un segundo plano de RNG "
#: src/conf/domain_conf.c:8765
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "Falta modelo de dispositivo RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:8771
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "Se desconoce modelo de segundo plano RNG '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8782
#, c-format
msgid "file '%s' is not a supported random source"
msgstr "archivo '%s' no es una fuente aleatoria soportada"
#: src/conf/domain_conf.c:8791
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "Falta tipo de segundo plano EGD "
#: src/conf/domain_conf.c:8801
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "Se desconoce tipo de segundo plano '%s para egd'"
#: src/conf/domain_conf.c:8849
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "el globo de memoria debe contener el nombre del modelo"
#: src/conf/domain_conf.c:8855
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8862
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "Periodo de colección de estadísticas es inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:8912
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML no posee el elemento 'sysinfo'"
#: src/conf/domain_conf.c:8922
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo debe contener un atributo de tipo"
#: src/conf/domain_conf.c:8927
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "tipo '%s' de sysinfo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8958
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "Formato de 'date' de BIOS no es válido"
#: src/conf/domain_conf.c:8980
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "elemento <sysinfo> uuid es incorrecto"
#: src/conf/domain_conf.c:8987
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID no coincidentes entre <uuid> y <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:9163
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:9169
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
"No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto"
#: src/conf/domain_conf.c:9177
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "atributo ram solamente se admite para tipo de qxl"
#: src/conf/domain_conf.c:9182 src/conf/domain_conf.c:9192
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9202
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9249
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modo hostdev '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:9269
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "Modo de hostdev %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:9286
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr ""
"Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:9295
msgid "SCSI host devices must have address specified"
msgstr "Dispositivos de host SCSI deben tener dirección especificada"
#: src/conf/domain_conf.c:9337
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "Bus redirdev desconocido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9348
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres redirdev '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:9353
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "Falta tipo en redirdev"
#: src/conf/domain_conf.c:9429
#, c-format
msgid "Incorrect USB version format %s"
msgstr "Formato de versióon USB incorrecto %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9439
#, c-format
msgid "Cannot parse USB version %s"
msgstr "No se puede analizar la versión USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9472
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "No se puede analizar el código USB Class %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9478
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Código de clase de USB inválido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9489
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "No se puede analizar el ID de proveedor USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9500
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "No se puede analizar el ID de producto USB '%s"
#: src/conf/domain_conf.c:9525
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "Valor permitido inválido, ya sea sí o no"
#: src/conf/domain_conf.c:9530
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "Falta atributo de permiso para filtro de redirección de USB "
#: src/conf/domain_conf.c:9603
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "Se desconoce acción %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9623
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "Valor de estado PM desconocido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9646
msgid "(device_definition)"
msgstr "(device_definition)"
#: src/conf/domain_conf.c:9664
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo desconocido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10560
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:10571
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"No existe emulador para el dominio %s, sistema operativo %s en la "
"arquitectura %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10597
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "no es posible contar los dispositivos de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:10608
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"los elementos de arranque de cada uno de los dispositivos no pueden ser "
"utilizados junto con elementos os/boot"
#: src/conf/domain_conf.c:10618
msgid "missing boot device"
msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:10623
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:10656
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "se necesita al menos un puerto serial para useserial"
#: src/conf/domain_conf.c:10674
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr "Valor inválido para rebootTimeout, debe ser del rango [-1,65535]"
#: src/conf/domain_conf.c:10738
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "Debe mapear el usuario root del contenedor "
#: src/conf/domain_conf.c:10799
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
msgstr "ID vcpu debe ser un entero sin firma o -1"
#: src/conf/domain_conf.c:10803
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
msgstr "Valor de ID vcpu -1 no está permitido para vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:10810
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr "El ID de la CPU virtual debe ser menor que maxvcpus"
#: src/conf/domain_conf.c:10830
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "no se encuentra cpuset para vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:10945
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "Falta el atributo de partición de recursos"
#: src/conf/domain_conf.c:11021
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:11027
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo de dominio %s inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:11035
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11060
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba uno de estos: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11084 src/conf/network_conf.c:1972
#: src/conf/secret_conf.c:190 src/openvz/openvz_conf.c:1077
#: src/xenxs/xen_xm.c:216
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Falló al intentar generar UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:11091 src/conf/network_conf.c:1979
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2565 src/conf/secret_conf.c:196
#: src/conf/storage_conf.c:910
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid erróneo"
#: src/conf/domain_conf.c:11101
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "Título de dominio no puede contener nuevas líneas"
#: src/conf/domain_conf.c:11126
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "Valor de atributo de vaciado de núcleo de memoria '%s' no es válido"
#: src/conf/domain_conf.c:11138
#, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr "memoria actual '%lluk' excede máximo '%lluk'"
#: src/conf/domain_conf.c:11167
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "No se pueden extraer los nodos blkiotune"
#: src/conf/domain_conf.c:11183
#, c-format
msgid "duplicate device weight path '%s'"
msgstr "duplicate device weight path '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11211
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "el máximo de cpus virtuales debe ser un entero"
#: src/conf/domain_conf.c:11219
#, c-format
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
msgstr "El número máximo de vCPU '%lu' es inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:11227
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "los cpu virtuales actuales deben ser un entero"
#: src/conf/domain_conf.c:11235
#, c-format
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
msgstr "El número actual de vCPU '%lu' es inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:11241
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr "maxvcpus no deben ser menores que los vcpu actuales (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:11253
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "Modo '%s' de ubicación de CPU sin soporte"
#: src/conf/domain_conf.c:11276
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "No se puede leer valor compartido de cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:11283
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:11290
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "Valor de periodo cputune debe estar en el rango [1000, 1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:11298
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "No se puede leer valor de cuota"
#: src/conf/domain_conf.c:11306
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Valor de cuota de cputune debe estar en el rango [1000, 18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:11314
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:11322
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Valor de emulator_period de cputune debe estar en el rango [1000, 1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:11330
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "No se puede leer valor de cuota de emulador de cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:11338
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Valor de emulator_quota de cputune debe estar en el rango [1000, "
"18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:11351
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr "los nodos vcpupin deben ser menores que maxvcpus"
#: src/conf/domain_conf.c:11366
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "vcpupin duplicado para el mismo cpu virtual"
#: src/conf/domain_conf.c:11413
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "No se pueden extraer los nodos emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:11425
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "Solamente un emulatorpin tiene soporte"
#: src/conf/domain_conf.c:11444
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "no es posible extraer nodos numatune"
#: src/conf/domain_conf.c:11450
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "solo un numatone tiene soporte"
#: src/conf/domain_conf.c:11469
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Modo '%s' de sintonización de memoria NUMA no soportado"
#: src/conf/domain_conf.c:11498
#, c-format
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
msgstr "Modo de ubicación de memoria sin soporte '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11520
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"nodeset para ajuste de memoria NUMA debe establecerse si 'placement' es "
"'static'"
#: src/conf/domain_conf.c:11541
#, c-format
msgid "unsupported XML element %s"
msgstr "elemento de %s XML sin soporte"
#: src/conf/domain_conf.c:11561
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "No se pueden extraer nodos de recursos"
#: src/conf/domain_conf.c:11567
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "Solamente se admite un elemento de recursos"
#: src/conf/domain_conf.c:11583
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11593
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11616
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11644
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "Funcionalidad HyperV Enlightenment no tiene soporte: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11656 src/conf/domain_conf.c:11677
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "Falta atributo 'state' para funcionalidad HyperV Enlightenment '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11664 src/conf/domain_conf.c:11685
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"Valor inválido de argumento de estado para funcionalidad HyperV "
"Enlightenment '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11696
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr "Conteo de reintento de HyperV spinlock no es válido"
#: src/conf/domain_conf.c:11702
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr "Cerrojo en bucle HyperV debe ser al menos de 4095"
#: src/conf/domain_conf.c:11759
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "se desconoce compensación de reloj '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11775
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "Ajuste de reloj desconocido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11803
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "Base de reloj desconocido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11816
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr ""
"no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con compensación='timezone'"
#: src/conf/domain_conf.c:11827
msgid "invalid basedate"
msgstr "basedate inválida"
#: src/conf/domain_conf.c:11858
msgid "no OS type"
msgstr "No existe un tipo de sistema operativo"
#: src/conf/domain_conf.c:11893
#, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr "No hay opciones de huésped disponibles para arq. '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11902
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr "No ha tipo de SO '%s' disponible para arq. '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11913 src/xenxs/xen_xm.c:293
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
"la arquitectura no está soportada para el tipo de sistema operativo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11952
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "No hay datos provistos para elemento <initarg> "
#: src/conf/domain_conf.c:12025 src/conf/domain_conf.c:12034
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"No se puede añadir otro controlador USB: USB está inhabilitado para este "
"dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:12051
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "No se especificó el controlador maestro de USB"
#: src/conf/domain_conf.c:12058
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "no es posible extraer arrenadamientos de dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:12194
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "No se pueden extraer los dispositivos de consola"
#: src/conf/domain_conf.c:12272
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr ""
"No se puede adicionar dispositivo de entrada USB. Bus de USB está "
"inhabilitado"
#: src/conf/domain_conf.c:12370
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "Solamente se admite un dispositivo de vídeo primario"
#: src/conf/domain_conf.c:12396
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "No es posible determinar el tipo de vídeo por defecto"
#: src/conf/domain_conf.c:12426
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
"No se puede adicionar dispositivo USB de host: USB está inhabilitado en "
"este host"
#: src/conf/domain_conf.c:12445
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:12465
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria"
#: src/conf/domain_conf.c:12484
msgid "only a single RNG device is supported"
msgstr "solo se admite un dispositivo RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:12501
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "solo se admite un dispositivo TPM individual "
#: src/conf/domain_conf.c:12517
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "solo se admite un dispositivo nvram individual"
#: src/conf/domain_conf.c:12542
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"No se puede añadir concentrador USB: USB está desactivado para este dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:12566
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"No se puede adicionar dispositivo USB redirigido: USB está inhabilitado "
"para este dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:12581
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "Únicamente un set de reglas de filtro de redirección tiene soporte"
#: src/conf/domain_conf.c:12602
msgid "only a single panic device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12644
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "Tanto UID como GID se deben mapear"
#: src/conf/domain_conf.c:12662
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "Máximo de CPU mayor que el límite de topología"
#: src/conf/domain_conf.c:12668
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "El número de las CPU en <numa> excede el conteo <vcpu>"
#: src/conf/domain_conf.c:12690
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "modo '%s' de smbios desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:12755
msgid "no domain config"
msgstr "No existe una configuración de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:12769
msgid "missing domain state"
msgstr "No se encuentra un estado del dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:12774
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "estado de dominio '%s' inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:12783
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida"
#: src/conf/domain_conf.c:12794
msgid "invalid pid"
msgstr "pid inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:12808
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "Marca taint '%s' desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:12843 src/security/virt-aa-helper.c:654
#: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:531
#: tools/virsh-domain-monitor.c:638 tools/virsh-domain-monitor.c:760
#: tools/virsh-domain.c:2396 tools/virsh-domain.c:3034
#: tools/virsh-domain.c:5317 tools/virsh-domain.c:9109
#: tools/virsh-domain.c:9279 tools/virsh-domain.c:9346
#: tools/virsh-domain.c:9828 tools/virsh-domain.c:9931
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(domain_definition)"
#: src/conf/domain_conf.c:12889
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba <domain>"
#: src/conf/domain_conf.c:12924
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba <domstatus>"
#: src/conf/domain_conf.c:12973
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "El contador elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12981
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "La presencia del contador %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12989
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "La frecuencia TSC elegida %lu no coincide con la fuente %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:12996
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "El modo elegido TSC %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13013
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de dirección de dispositivo elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13026
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"La dirección PCI del dispositivo elegido %04x:%02x:%02x.%02x no coincide con "
"la fuente %04x:%02x:%02x.%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:13041
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"La dirección del controlador del dispositivo elegido %d:%d:%d no coincide "
"con la fuente %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:13056
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"La dirección serial del dispositivo virtio elegido %d:%d:%d no coincide con "
"la fuente %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:13070
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"La dirección ccid del dispositivo elegido %d:%d no coincide con la fuente %d:"
"%d"
#: src/conf/domain_conf.c:13084
#, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13105
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "El dispositivo de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13113
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "El bus de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13121
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "El disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13128
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "El serial de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13135
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "El modo de acceso al disco elegido no coincide con la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:13152
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo de controlador elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13160
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "El indice de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13167
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "El modelos de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13175
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Los puertos del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13182
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "Los vectores del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13201
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"El sistema de archivos elegido del huésped %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13208
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"El modo de acceso al sistema de archivos elegido no coincide con la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:13228
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "Tarjeta mac %s de red de destino no coincide con fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13237
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo de la tarjeta de red %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13255
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13263
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"El BUS de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13282
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr ""
"El modelo de la tarjeta de sonido elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13301
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr ""
"El modelo de la tarjeta de video elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13309
#, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13316
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
"El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u"
#: src/conf/domain_conf.c:13323
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
"Los cabezales de la tarjeta de video elegidos %u no coinciden con la fuente "
"%u"
#: src/conf/domain_conf.c:13331
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
"La aceleración de la tarjeta de video elegida no coincide con la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:13338
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"La aceleración 2d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
"fuente %u"
#: src/conf/domain_conf.c:13345
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"La aceleración 3d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
"fuente %u"
#: src/conf/domain_conf.c:13364
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
"El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13373
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
"El subsistema %s del dispositivo anfitrión elegido no coincide con la fuente "
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:13403
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "El puerto serial elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13421
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "Puerto paralelo %d no coincide con fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13439
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo de canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13449
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "El nombre del canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13458
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"El cambio de dispositivo a spicevmc o desde spicevmc cambiaría el nombre de "
"canal de destino predeterminado"
#: src/conf/domain_conf.c:13469
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "La dirección del canal elegida %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13491
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo de consola elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13510
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo watchdog elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13529
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo del globo elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13551
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr ""
"Conteo de dispositivo RNG de dominio de destino '%d' no coincide con conteo "
"'%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:13559
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Modelo RNG de destino '%s' no coincide con fuente '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13578
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El destino de tipo de dispositivo concentrador %s no coincide con la fuente "
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:13598
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de regla de filtro de redirección de USB de destino %zu no coincide "
"con fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13609
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "Código de clase de USB de destino no coincide con fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:13615
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "ID de proveedor con USB de destino no coincide con fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:13621
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "ID de producto de USB de destino no coincide con fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:13627
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "Versión de USB de destino no coincide con fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:13633
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Permiso de USB de destino '%s' no coincide con fuente '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13653
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13665
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13680
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13695
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13721
#, c-format
msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13743
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de dominio virtualizado elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13755
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "El uuid de dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13766
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Nombre de dominio de destino '%s' no coincide con la fuente '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13773
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "Destino de dominio máx de memoria %lld no coincide con fuente %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:13779
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "Memoria actual de dominio de destino %lld no coincide con fuente %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:13785
#, c-format
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
msgstr "Hugepage de dominio que respalda %d no coincide con fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13793
#, c-format
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
msgstr "Conteo de vCPU de dominio %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13799
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
msgstr "Domino de fuente máximo de vCPU %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13806 src/conf/domain_conf.c:13819
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de sistema operativo del dominio elegido %s no coincide con la "
"fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13812
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "La arquitectura del dominio elegida %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13826
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "El modo SMBIOS del dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13837
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "Los cronómetros del dominio elegidos no coinciden con la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:13855
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conteo de disco de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13866
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de controlador de dominio de fuente %zu no coincide con la fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13879
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de sistema de archivos de dominio de destino %zu no coincide con "
"fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13891
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de tarjeta de red de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13903
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de dispositivo de entrada de dominio de destino %zu no coincide con "
"fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13915
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de tarjeta de sonido de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13927
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de tarjeta de vídeo de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13939
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de dispositivo de host de dominio de destino %zu no coincide con "
"fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13952
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de smartcard de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13965
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de puerto serial de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13978
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de puerto paralelo de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13991
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conteo de canal de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:14004
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conteo de consola de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:14017
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de dispositivo hub de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:14030
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Conteo de filtro de redirección de USB de dominio de destino %d no coincide "
"con fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14044
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de watchdog del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14057
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta del globo de memoria del dominio elegido %d no coincide con la "
"fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14402
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "Acción %s inesperada: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14720
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:14725
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:14730
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "bus de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:14735
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "modo %d de caché de disco no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:14740
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "modo %d de disco io no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:14745
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "No se esperaba modo sgio de disco '%d' "
#: src/conf/domain_conf.c:14941
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "tipo de controlador %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:14950
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "tipo de modelo %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15036
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15042
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "modo de acceso %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15127
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "El tipo de nombre de controlador pci hostdev %d es inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15173
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "Falló el formateo de dirección PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:15200 src/conf/domain_conf.c:15233
#: src/conf/domain_conf.c:16482 src/conf/domain_conf.c:16491
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3363
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15257 src/conf/domain_conf.c:15330
#: src/conf/domain_conf.c:16266
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo de red %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:15284
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "modo de fuente %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15304
#, c-format
msgid "unexpected net type %s"
msgstr "tipo de red %s no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15495
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo de caracter %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15597
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15616
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino"
#: src/conf/domain_conf.c:15626
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:15703 src/conf/domain_conf.c:15734
#: src/qemu/qemu_command.c:8780
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "tipo %d de smartcard no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15751
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "Inesperado tipo codec %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15804 src/xenxs/xen_sxpr.c:2112
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modelo de sonido %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15847
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15912
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "modelo watchdog %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15918
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "acción watchdog %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:16038
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "modelo de vídeo %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:16079 src/xenxs/xen_sxpr.c:2149
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo de entrada %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:16084
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:16112
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "nombre de timer %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:16128
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:16142
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "pista %d de timer no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:16160
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "modo %d de timer no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:16473 src/conf/domain_conf.c:16498
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:16606
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "Tipo inesperado de concentrador %d "
#: src/conf/domain_conf.c:16698
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo de dominio %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:16883
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr "falló al formatear cpuset para vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:16897
msgid "failed to format cpuset for emulator"
msgstr "Falló dar formato a cpuset para emulador"
#: src/conf/domain_conf.c:16926
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr "falló al formtatear nodeset para sintonización de memoria NUMA"
#: src/conf/domain_conf.c:16995
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:17029
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "modo %d smbios no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:17071
#, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "No se esperaba funcionalidad %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17092
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17509
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
"Configuración de dispositivo no es compatible: Dominio no tiene soporte de "
"Bus USB "
#: src/conf/domain_conf.c:17531 src/conf/network_conf.c:2832
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2719 src/util/virdnsmasq.c:547
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:17670
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "el dominio no esperado %s ya existe"
#: src/conf/domain_conf.c:17710 src/conf/network_conf.c:3050
#: src/conf/network_conf.c:3083 src/conf/nwfilter_conf.c:3093
#: src/conf/storage_conf.c:1854
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Falló al abrir el directorio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:17780
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "No es posible eliminar configuración %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18135
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "No se puede visitar archivo de cadena de respaldo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18236
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "estado de dominio no válido: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18683
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "Copiando la definición de %d' tipo no se ha implementado aún. "
#: src/conf/domain_conf.c:18965
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "No se encontró dispositivo con alias %s"
#: src/conf/domain_conf.c:19057 src/conf/domain_conf.c:19139
msgid "unknown metadata type"
msgstr "Tipo de metadatos desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:19064
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "Elemento metadatos solicitado no está presente"
#: src/conf/domain_conf.c:19104
msgid "(metadata_xml)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:401
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:122
msgid "interface has no name"
msgstr "la interfaz no tiene nombre"
#: src/conf/interface_conf.c:138
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado"
#: src/conf/interface_conf.c:162
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "startmode %s de interfaz desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:194
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "modo bonding %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:215
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:238
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "validación %s de arp bonding desconocida"
#: src/conf/interface_conf.c:264
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido "
#: src/conf/interface_conf.c:290
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido"
#: src/conf/interface_conf.c:436
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia"
#: src/conf/interface_conf.c:455
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada"
#: src/conf/interface_conf.c:530
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "bond no posee interfaces "
#: src/conf/interface_conf.c:577
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:585
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond"
#: src/conf/interface_conf.c:593
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:609
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:617
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:635
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "interfaz vlan no encuentra el atributo de etiqueta"
#: src/conf/interface_conf.c:643
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre"
#: src/conf/interface_conf.c:660
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "La interfaz no tiene atributo de tipo"
#: src/conf/interface_conf.c:666
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "tipo de interfaz %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:685
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado"
#: src/conf/interface_conf.c:722
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente"
#: src/conf/interface_conf.c:734
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
"la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s"
#: src/conf/interface_conf.c:765
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond"
#: src/conf/interface_conf.c:786
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:814
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba <interface>"
#: src/conf/interface_conf.c:841
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(interface_definition)"
#: src/conf/interface_conf.c:924
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond"
#: src/conf/interface_conf.c:953
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta"
#: src/conf/interface_conf.c:1036
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat"
#: src/conf/interface_conf.c:1051
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1057
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz"
#: src/conf/interface_conf.c:1063
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada"
#: src/conf/interface_conf.c:1264 src/conf/network_conf.c:360
#: src/conf/node_device_conf.c:184 src/conf/nwfilter_conf.c:3027
#: src/conf/storage_conf.c:1779 src/libxl/libxl_driver.c:840
#: src/parallels/parallels_driver.c:894 src/qemu/qemu_driver.c:585
#: src/remote/remote_driver.c:943 src/test/test_driver.c:719
#: src/test/test_driver.c:1421 src/xen/xen_driver.c:448
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "No es posible iniciar mutex"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:128
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "Argumento proporcionado inválido"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "no se pudo convertir valor de promedio de ancho de banda '%s'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "Falta promedio obligatorio o atributos de piso"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'peak' y 'burst' requieren atributo 'average'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "no se pudo convertir valor máximo de ancho de banda '%s'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr "no se pudo convertir valor de ráfaga de ancho de banda '%s'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "no se pudo convertir valor de piso de ancho de banda '%s'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:139
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "Solo se permite un elemento hijo <inbound> "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:147
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "Solo se permite un elemento hijo <inbound> "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:171
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr "atributo de piso aún no tiene soporte para ancho de banda de red "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr "atributo de piso solo no tiene soporte para interfaces de tipo de red "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:193
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "atributo 'floor' permitido únicamente en elemento <inbound>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"Falta ID de etiqueta - cada <vlan> debe ser al menos un subelemento <tag "
"id='n'/> "
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "Falta o es inválido el atributo ID de etiqueta VLAN"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "ID de etiqueta vlan %lu es demasiado grande (máximo 4095)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "Duplicar parámetro de vlan nativo"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr " \"nativeMode='%s'\" en elemento vlan <tag> no es válido"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"inválido \"trunk='%s'\" en <vlan> - trunk='yes' se requiere para más de una "
"etiqueta vlan"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"Configuración inválida en <vlan> - \"trunk='no'\" no se acepta con un ID de "
"vlan nativo"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "Inválido \"trunk='%s'\" en <vlan> - debe ser sí o no"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "Faltan datos de etiqueta VLAN"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:164
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "Valor errado para nativMode"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "Se desconoce el tipo de virtualport %s "
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "Falta el tipo virtualport requerido"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro managerid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "El valor de managerid se encuentra fuera de rango"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "El valor typeid se encuentra fuera de rango"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeidversion"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "El valor de typeidversion se encuentra fuera de rango"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "No es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un UUID"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "El parámetro profileid es demasiado extenso"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "No se puede leer parámetro interfaceid como un UUID"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:159
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "No es posible generar de forma azarosa un UUID para instanceid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:180
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "No se puede generar un UUID aleatorio para interfaceid"
#: src/conf/network_conf.c:307
#, c-format
msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'"
msgstr ""
"No se puede guardar la configuración persistente de la red transitorio '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:318
#, c-format
msgid "cannot save live config of inactive network '%s'"
msgstr "No se puede guardar la configuración en vivo de red inactiva '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:488
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "NULL NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:522
msgid "network is not running"
msgstr "red no está en ejecución"
#: src/conf/network_conf.c:529
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr ""
"No se puede cambiar la configuración persistente de una red transitoria"
#: src/conf/network_conf.c:636
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Falta el atributo 'start' en rango dhcp para red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:645
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Falta el atributo 'end' en rango dhcp para red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:655
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "rango dhcp '%s' a '%s' no válido en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"Es inválido especificar dirección MAC '%s' en definición de host estático "
"IPv6 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:691
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "No es posible analizar la dirección MAC '%s' en la red '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:697
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Dirección MAC unidifusión esperada, se encontró de multidifusión '%s' en "
"red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:709
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "Carácter '%c' es nulo en id '%s' de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:717
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "No se puede usar nombre de host '%s' en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:725
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:735
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"Por lo menos un atributo de nombre, mac, o IP debe especificarse para "
"definición de host estático en red '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:747
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"La definición de host estático en red IPv6 '%s' debe ser un atributo id o "
"nombre"
#: src/conf/network_conf.c:754
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Definición de host estático en red IPv4 '%s' debe tener atributo mac o nombre"
#: src/conf/network_conf.c:761
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
"No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para "
"la red '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:862
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Falta dirección IP en registro de HOST DNS de red '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:869
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Dirección IP inválida en red de registro DNS HOST '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:886 src/conf/network_conf.c:895
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Falta nombre de host en red de HOST DNS de red '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:902
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Falta IP y nombre de host en registro de red HOST DNS '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:923
#, c-format
msgid "Missing required service attribute in DNS SRV record of network %s"
msgstr ""
"Falta el atributo de servicio requerido en registro de DNS SRV de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:929
#, c-format
msgid "Service name '%s' in network %s is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
"Nombre de servicio '%s' en red %s es demasiado largo, el límite es de %d "
"bytes"
#: src/conf/network_conf.c:936
#, c-format
msgid ""
"Missing required protocol attribute in dns srv record '%s' of network %s"
msgstr ""
"Falta atributo de protocolo requerido en registro de DNS SRV '%s' de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:946
#, c-format
msgid "Invalid protocol attribute value '%s' in DNS SRV record of network %s"
msgstr ""
"Valor de atributo de protocolo inválido '%s' en registro DNS SRV de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:961
#, c-format
msgid "Missing or invalid port attribute in network %s"
msgstr "Falta o no es válido el atributo de puerto es inválido en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:969
#, c-format
msgid "Missing or invalid priority attribute in network %s"
msgstr "Falta o es inválido el atributo de prioridad en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:977
#, c-format
msgid "Missing or invalid weight attribute in network %s"
msgstr "Falta o es inválido el atributo de peso es inválido en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:987
#, c-format
msgid ""
"Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of network "
"%s"
msgstr ""
"Falta el atributo de servicio requerido o el protocolo en registro DNS SRV "
"de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1006
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Falta el atributo de nombre requerido en registro DNS TXT de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1012
#, c-format
msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr ""
"carácter de espacio prohibido en nombre de registro DNS TXT '%s' de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1018
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
"Falta el valor del atributo requerido en el registro DNS TXT llamado '%s'de "
"red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1025
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Falta el valor de nombre requerido en el registro DNS TXT de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1060
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1070
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1094
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "se encontró elemento <host> inválido en <dns> de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1114
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "se encontró elemento <srv> inválido en <dns> de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1134
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "se encontró elemento <txt> inválido en <dns> de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1188
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "Falta el atributo de dirección requerida en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1194
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "La dirección'%s' es inválida en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1203
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "La máscara de red es inválida '%s' en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1211
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr ""
"Valor ULong especificado para prefijo es inválida en definición de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1225
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "familia %s especificada para dirección non-IPv4 '%s' en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"Máscara de red '%s' para dirección '%s' es inválida en red '%s' (ambas "
"deben ser IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1239
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"La dirección IP de red '%s' no puede tener prefijo y máscara de red a la vez"
#: src/conf/network_conf.c:1245
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Prefijo IPv4 '%lu' es inválido en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1252
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "Familia 'ipv6' especificada para dirección non-IPv6 '%s' en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1258
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "Máscara de red no se permite para dirección IPv6 '%s' en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1264
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Prefijo IPv6 '%lu' es inválido en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1270
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "Familia '%s' desconocida en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1287
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "Elemento <tftp> no tiene soporte en un elemento IPv6 de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1343
#, c-format
msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'"
msgstr "Prefijo especificado en definición de ruta de red '%s' no es válido"
#: src/conf/network_conf.c:1353
#, c-format
msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'"
msgstr "Métrica especificada en definición de ruta '%s' no es válida"
#: src/conf/network_conf.c:1362
#, c-format
msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'"
msgstr ""
"El valor de métrica especificado, debe ser > 0 en definición de ruta '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1374
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in route definition of network '%s'"
msgstr ""
"Falta el atributo de dirección requerido en definición de ruta de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1382
#, c-format
msgid "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'"
msgstr ""
"Falta el atributo de puerta de enlace requerido en definición de ruta de red "
"'%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1390
#, c-format
msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr "Dirección de red '%s' en definición de red '%s' es incorrecta"
#: src/conf/network_conf.c:1398
#, c-format
msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr "Dirección de puerta de enlace '%s' en definición de ruta de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1410
#, c-format
msgid ""
"No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network "
"'%s'"
msgstr ""
"No se especificó familia para dirección non-IPv4 '%s' en definición de ruta "
"de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1412
#, c-format
msgid ""
"IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"No se especificó familia IPv4 para dirección non-IPv4 '%s' en definición de "
"ruta de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1420
#, c-format
msgid ""
"No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network "
"'%s'"
msgstr ""
"No se especificó familia para puerta de enlace non-IPv4 '%s' en definición "
"de ruta de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1422
#, c-format
msgid ""
"IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"Se especificó familia IPv4 para puerta de enlace non-IPv4 gateway '%s' en "
"definición de ruta de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1430
#, c-format
msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr ""
"Dirección de máscara de red '%s' en definición de ruta de red '%s' está "
"errada"
#: src/conf/network_conf.c:1437
#, c-format
msgid ""
"Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"Red '%s' tiene una máscara de red inválida '%s' para dirección '%s' (ambas "
"deben ser IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1445
#, c-format
msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"La definición de ruta '%s' no puede tener un prefijo y una máscara de red a "
"la vez"
#: src/conf/network_conf.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
"32"
msgstr ""
"Prefijo Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', "
"must be 0 - 32"
#: src/conf/network_conf.c:1462
#, c-format
msgid ""
"ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"Se especificó familia ipv6 para dirección non-IPv6 '%s' en definición de "
"ruta de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1469
#, c-format
msgid ""
"Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"Se especifica una máscara de red inválida para dirección IPv6 '%s' en "
"definición de ruta de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1476
#, c-format
msgid ""
"ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"Se especificó ipv6 para dirección de puerta de enlace non-IPv6 '%s' en "
"definición de ruta de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
"128"
msgstr ""
"Prefijo %u especificado en definición de ruta de red '%s' es inválido, debe "
"ser 0 - 128"
#: src/conf/network_conf.c:1491
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'"
msgstr "No se reconoce familia '%s' en definición de ruta de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1501
#, c-format
msgid ""
"error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route "
"definition of network '%s'"
msgstr ""
"error al convertir dirección '%s' con máscara de red '%s' a network-address "
"en definición de ruta de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1511
#, c-format
msgid ""
"error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition of network '%s'"
msgstr ""
"error al convertir dirección '%s' con prefijo %u a network-address en "
"definición de ruta de red '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:1520
#, c-format
msgid ""
"address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address"
msgstr ""
"Dirección '%s' en definición de ruta de red '%s' no es una dirección de red"
#: src/conf/network_conf.c:1565
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "Falta el nombre del atributo requerido en portgroup"
#: src/conf/network_conf.c:1617
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"El elemento <nat> solo puede ser utilizado cuando <forward> 'mode' sea 'nat' "
"en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1626 src/conf/network_conf.c:1771
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Se encontró elemento <address> inválido en <forward> de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1631
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"Solo un elemento <address> es permitido en <nat> en <forward> en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1638
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Falta el atributo 'start' en elemento <address> en <nat> en <forward> en red "
"%s"
#: src/conf/network_conf.c:1645
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Falta el atributo 'end' en elemento <address> en <nat> en <forward> en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1653
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Esta errada la dirección de inicio de ipv4 '%s' en <nat> en <forward> en red "
"'%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1660
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Está errada la dirección final de ipv4 '%s' en <nat> en <forward> en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1669
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Es inválido el elemento <port> encontrado en <forward> de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1674
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr "Solo un elemento <port> está permitido en <nat> en <forward> en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Falta el atributo 'start' o es un atributo inválido en <port> en <nat> en "
"<forward> en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Falta el atributo 'end' o es un atributo inválido en <port> en <nat> en "
"<forward> en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1732
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido"
#: src/conf/network_conf.c:1751
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "Reenvío desconocido <driver name='%s'/> en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1763
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Se encontró elemento <interface> inválido en <forward> de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1779
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "se encontró elemento <pf> inválido en <forward> de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1787
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Es inválido el elemento <nat> encontrado en <forward> de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1792
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "Solo un elemento <nat> está permitido en <forward> de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1804
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements in <forward> of network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"Elementos <address>, <interface>, y <pf> en <forward> de red %s son "
"mutuamente excluyentes"
#: src/conf/network_conf.c:1813
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"El atributo 'dev' <forward> no se puede usar cuando están presentes los "
"subelementos <address> o <pf> en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"Falta el atributo dev requerido en el elemento <forward> <interface> de red "
"%s"
#: src/conf/network_conf.c:1847
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> debe coincidir primero con <interface dev='%s'/> en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1870
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "Falta tipo de dirección en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1877
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "Se desconoce tipo de dirección '%s' en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1894
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "tipo de dirección '%s' no tiene soporte en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1904
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "Solamente un elemento <pf> esta autorizado en <forward> de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1914
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "Falta el atributo dev requerido en el elemento en <pf> de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1995
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Parámetro ipv6 '%s' inválido en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2025
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2032
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Dirección MAC de puente multidifusión inválido '%s' en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2148
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr ""
"No se puede conectar a la puerta de enlace de ruta estática '%s' "
"especificada para red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2177
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"se ha solicitado reenvío de %s, pero no se han provisto direcciones IP para "
"la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2185
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"se han especificado múltiples interfaces de reenvío para la red '%s', pero "
"sólo una es soportada"
#: src/conf/network_conf.c:2198
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "Nombre de puente no tiene permiso en modo %s (red '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2207
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"las opciones demorar/detener del puente sólo están permitidas en modo route, "
"nat y aislado, no en %s (red '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2214
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"Una red con forward mode ='%s' puede especificar un nombre de puente o dev "
"forward, pero no ambos (red '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2246
msgid "(network_definition)"
msgstr "(network_definition)"
#: src/conf/network_conf.c:2273
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "Elemento root <%s> inesperado , se esperaba <network>"
#: src/conf/network_conf.c:2616
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2645
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "Se esperaba tipo de nombre de controlador hostdev %d"
#: src/conf/network_conf.c:2903
msgid "(network status)"
msgstr "(estatus de red)"
#: src/conf/network_conf.c:2908
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "No se pudo encontrar ningún elemento 'network' en archivo de estatus"
#: src/conf/network_conf.c:2919 src/conf/network_conf.c:3003
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con "
"el nombre de la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2947
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "Atributo 'floor_sum' incorrecto: %s"
#: src/conf/network_conf.c:3130 src/util/virdnsmasq.c:268
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3193
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d"
#: src/conf/network_conf.c:3211
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/conf/network_conf.c:3245
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "No se puede actualizar sección '%s' de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3252
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "red no reconocida actualizaqr código de comando %d"
#: src/conf/network_conf.c:3262
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr "Elemento inesperado <%s>, se esperaba <%s>, al actualizar red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3317
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"No se pudo actualizar entrada dhcp no se encontró elemento <ip> en index "
"%d en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3340
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"No se pudo actualizar entrada dhcp no se encontró elemento <ip> en red "
"'%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3388
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
"No se pudo localizar una entrada de host existente dhcp con \"mac='%s'\" "
"en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3416
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"Hay una entrada de host dhcp en red '%s' que coincide con \"<host mac='%s' "
"nombre='%s' ip='%s'/>\""
#: src/conf/network_conf.c:3447
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr ""
"No se pudo localizar una entrada de host dhcp no coincidente en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3493
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "Rangos dhcp no se pueden modificar, solamente adicionar o borrar"
#: src/conf/network_conf.c:3517
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"Existe una entrada del rango dhcp en red '%s' que coincide con \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
#: src/conf/network_conf.c:3536
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr ""
"No se pudo localizar una entrada de rango dhcp coincidente en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3586
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"Las entradas de 'interface forward' no pueden modificarse, solo se pueden "
"añadir o borrar"
#: src/conf/network_conf.c:3595
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "Falta atributo dev en <interface>"
#: src/conf/network_conf.c:3612
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"Hay una entrada de interfaz en red '%s' que coincide con \"<interface "
"dev='%s'>\""
#: src/conf/network_conf.c:3629
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"No se encontró una entrada de interfaz en red '%s' que coincida con "
"<interface dev='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3638
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"No se puede borrar interfaz '%s' en red '%s'. Actualmente esta siendo "
"utilizada por dominios %d."
#: src/conf/network_conf.c:3705
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"No se encontró una entrada portgroup en red '%s' coincidente con <portgroup "
"name='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3713
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"No hay entrada existente portgroup en red '%s' que coincida con "
"\"<portgroup name='%s'>\""
#: src/conf/network_conf.c:3727
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"Una entrada portgroup diferente en red '%s' ya se ha establecido como "
"predeterminada. Solamente se permite una predeterminada."
#: src/conf/network_conf.c:3787
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"Registros DNS HOST no pueden ser modificados, únicamente añadidos o borrados"
#: src/conf/network_conf.c:3820
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr ""
"Hay por lo menos un registro de DNS HOST con un campo coincidente en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:3835
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr "No se pudo localizar un registro DNS HOST en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:3841
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "Se encontraron varios registros DNS HOST coincidentes en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:3881
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"Registros DNS SRV no se pueden ser modificados, solamente se pueden añadir o "
"borrar"
#: src/conf/network_conf.c:3906
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
"Hay por lo menos un registro DNS SRV coincidente con todos los campos "
"especificados en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:3921
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "No se pudo localizar un registro DNS SRV coincidente en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:3927
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
"Se encontraron varios registros DNS SRV coincidentes con todos los campos "
"especificados en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:3965
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"Los registros DNS TXT no pueden ser modificados, únicamente se pueden añadir "
"o borrar"
#: src/conf/network_conf.c:3985
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "Ya existe un registro DNS TXT con el nombre '%s' en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:4000
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr "No se pudo localizar un registro DNS TXT coincidente en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:4032
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:4082
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "No se puede actualizar sección desconocida de 'network'"
#: src/conf/network_conf.c:4204
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:4213
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:4227
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:579
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:599
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:621
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:622
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:632
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:671 src/conf/node_device_conf.c:749
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:672 src/conf/node_device_conf.c:750
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido "
#: src/conf/node_device_conf.c:677
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:678
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:683
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:684
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:689
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:690
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:717
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:786
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "No se proporcionó WWNN para '%s', y la autogeneración falló"
#: src/conf/node_device_conf.c:798
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "No se proporcionó WWPN '%s', y la autogeneración falló"
#: src/conf/node_device_conf.c:809
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:843
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:858
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:885
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:886
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:891
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:892
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
#: src/conf/node_device_conf.c:897
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:898
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
#: src/conf/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:904
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:952
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:953
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:958
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:959
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:964
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:965
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:970
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:971
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido "
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "Falta el atributo de número iommuGroup "
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "El atributo de número iommuGroup no es válido '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1054
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1055
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1060
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1061
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1066
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1067
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1072
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1073
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1078
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1079
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1084
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1085
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1125
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1131
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1164
msgid "missing capability type"
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad"
#: src/conf/node_device_conf.c:1170
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1210
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1263
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1301
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "Elemento root inesperado <%s>, se esperaba <device>"
#: src/conf/node_device_conf.c:1330
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(node_device_definition)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1384
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra"
#: src/conf/node_device_conf.c:1409
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' "
#: src/conf/node_device_conf.c:1429
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:991
msgid "ipset name is too long"
msgstr "Nombre de ipset es demasiado largo"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:997
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "Nombre IPSET contiene caracteres inválidos"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1029
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "indicadores de ipset incorrectos "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2018
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s posee un valor ilegal %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2051 src/conf/nwfilter_conf.c:2317
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "la regla de nodo necesita el atributo de acción"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2324
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "El valor del atributo de acción de regla es desconocido"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2331
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2338
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "El valor de atributo de dirección de regla es desconocido"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2413
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr " El nombre de la cadena no tiene más de %u caracteres"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2421
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "Nombre de cadena contiene caracteres inválidos"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2459
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Nombre de cadena inválido '%s'. Por favor use el nombre de cadena llamado "
"'%s' o cualquiera de los siguientes prefijos:"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2505
msgid "filter has no name"
msgstr "el filtro no tiene nombre"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2513
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "No se pudo analizar prioridad de cadena '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2520
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "La prioridad '%d' está por fuera del rango válido de [%d,%d]"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2559 src/conf/storage_conf.c:904
#: src/storage/storage_backend.c:456
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "No es posible generar uuid"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2625
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "elemento root desconocido para el filtro nw"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2650
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(nwfilter_definition)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2978
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "ya existe un filtro con el mismo UUID pero de nombre diferente ('%s')"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2989
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "el filtro podría introducir un bucle"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3061
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"el nombre de archivo '%s' de configuración de filtro de red no coincide con "
"el nombre '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3136 src/conf/storage_conf.c:1905
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3149 src/conf/storage_conf.c:1924
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Falló al generar XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3168 src/conf/storage_conf.c:1942
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "No existe un archivo de configuración para %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3174 src/conf/storage_conf.c:1948
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "No es posible eliminar configuración para %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3249
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "El formateador de %s %s ha reportado un error"
#: src/conf/nwfilter_params.c:110
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "Valor de variable contiene carácter inválido"
#: src/conf/nwfilter_params.c:346 src/conf/nwfilter_params.c:597
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el valor para la variable '%s'"
#: src/conf/nwfilter_params.c:371
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
"La cardinalidad de los elementos debe ser la misma para procesarlos en "
"paralelo"
#: src/conf/nwfilter_params.c:412
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "búsqueda hash resulto en puntero NULL"
#: src/conf/nwfilter_params.c:418
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "Búsqueda de valor en índice %u resultó en un puntero NULL"
#: src/conf/nwfilter_params.c:561
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "No se pudo obtener índice para ID de iterador %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:571
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr "No se pudo obtener índice de iterador para ID de iterador interno %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:589
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "No se pudo hallar la variable '%s' en iterador"
#: src/conf/nwfilter_params.c:605
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "No se pudo obtener el valor (%u) de la variable '%s'"
#: src/conf/nwfilter_params.c:751
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "No se pudo colocar la variable '%s' en el hashmap"
#: src/conf/nwfilter_params.c:898
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "Falta tabla de parámetro de filtro"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1024
msgid "Malformatted array index"
msgstr "Índice de array malformado"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1027
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "ID de iterador mallformado"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1039
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "El ID de iterador excede el ID máximo de %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1052
msgid "Malformatted variable"
msgstr "Variable formateada incorrectamente"
#: src/conf/object_event.c:234 src/conf/object_event.c:260
#, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:402
msgid "event callback already tracked"
msgstr "rellamada de evento ya rastreada"
#: src/conf/object_event.c:579
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "No es posible inicializar estado mutex"
#: src/conf/object_event.c:626
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:884
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "no se pudo inicializar el cronómetro de evento"
#: src/conf/object_event.c:974
#, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:1022
#, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:64 src/conf/secret_conf.c:125
#: src/conf/secret_conf.c:253 src/conf/secret_conf.c:284
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado"
#: src/conf/secret_conf.c:80
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido"
#: src/conf/secret_conf.c:86
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido"
#: src/conf/secret_conf.c:100
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
"se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia "
"él"
#: src/conf/secret_conf.c:109
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Uso de Ceph especificado, pero falta el nombre"
#: src/conf/secret_conf.c:118
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "Uso iSCSI especificado, pero falta el destino"
#: src/conf/secret_conf.c:142
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "Elemento root inesperado <%s>, se esperaba <secret>"
#: src/conf/secret_conf.c:166
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "valor de 'ephemeral' inválido"
#: src/conf/secret_conf.c:180
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "valor de 'private' inválido"
#: src/conf/secret_conf.c:224
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(definición_ de_ secreto)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:116
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "Falta nombre del elemento de instantánea de disco"
#: src/conf/snapshot_conf.c:161
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "Se desconoce controlador de instantánea de disco '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:215
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "Una instantánea redefinida debe tener un nombre"
#: src/conf/snapshot_conf.c:228
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente"
#: src/conf/snapshot_conf.c:240
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente"
#: src/conf/snapshot_conf.c:246
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML"
#: src/conf/snapshot_conf.c:263 src/conf/snapshot_conf.c:443
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "Falta un dominio en una instantánea"
#: src/conf/snapshot_conf.c:286
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "Se desconoce parámetro de instantánea de memoria '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:293
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "Nombre de archivo de memoria '%s' requiere instantánea externa"
#: src/conf/snapshot_conf.c:300
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "Instantáneas de memoria externas requieren un nombre de archivo"
#: src/conf/snapshot_conf.c:313
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"El estado de memoria puede ser guardado con instantánea desconectada o de "
"solo-disco"
#: src/conf/snapshot_conf.c:333
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "No es posible administrar solicitudes de disco en instantánea"
#: src/conf/snapshot_conf.c:340
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:372
msgid "domainsnapshot"
msgstr "domainsnapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:401 tools/virsh-snapshot.c:785
#: tools/virsh-snapshot.c:828 tools/virsh-snapshot.c:946
#: tools/virsh-snapshot.c:1639
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(domain_snapshot)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:449
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "Demasiadas solicitudes de instantáneas de disco para el dominio"
#: src/conf/snapshot_conf.c:470
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "No hay disco llamado '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:476
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "Disco '%s se especificó dos veces"
#: src/conf/snapshot_conf.c:499
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "Disco '%s' debe usar modo de instantánea '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:506
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"Archivo '%s' para disco '%s' requiere el uso de un modo de instantánea "
"externo"
#: src/conf/snapshot_conf.c:556
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:564
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"No puede generar el nombre de instantánea externa para disco '%s' sin fuente"
#: src/conf/snapshot_conf.c:571
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
#: src/conf/snapshot_conf.c:585
msgid "integer overflow"
msgstr "Desbordamiento de entero "
#: src/conf/snapshot_conf.c:733
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "ya existe una captura instantánea %s de dominio no esperada"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1159
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "No se puede establecer %s como su propio padre"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1166
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "No se encontró padre %s para instantánea %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1173
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "El padre %s crearía ciclo para %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1191
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr ""
"indicador de solo disco para instantánea %s requiere estado de disk-snapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1201
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "La definición para instantánea %s debe usar UUID %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1213
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"No se puede cambiar entre instantáneas en línea y fuera de línea en "
"instantánea %s "
#: src/conf/snapshot_conf.c:1222
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
"No se puede cambiar entre instantánea de disco y punto de verificación de "
"sistema en instantánea %s"
#: src/conf/storage_conf.c:294
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d"
#: src/conf/storage_conf.c:487
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr "Falta UUID de secreto o atributo de uso"
#: src/conf/storage_conf.c:494
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr "Se esperaba auth secret uuid o usage"
#: src/conf/storage_conf.c:499
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "UUID de secreto auth inválida"
#: src/conf/storage_conf.c:531
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:539
msgid "missing auth username attribute"
msgstr "Falta atributo de nombre de usuario auth"
#: src/conf/storage_conf.c:592
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "elemento 'name' es obligatorio para grupo RBD"
#: src/conf/storage_conf.c:605
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:624
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "Falta nombre de host de grupo de almacenaje "
#: src/conf/storage_conf.c:659
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr ""
"No se encuentra la ruta del dispositivo del grupo de almacenamiento de origen"
#: src/conf/storage_conf.c:677
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "Tipo desconocido de adaptador de grupo '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:709
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' "
"adapter 'type'"
msgstr ""
"Uso de los atributos 'wwnn', 'wwpn', y 'parent' requiere el adaptador 'type' "
"'fc_host'"
#: src/conf/storage_conf.c:749
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(storage_source_specification)"
#: src/conf/storage_conf.c:758
msgid "root element was not source"
msgstr "El elemento root no era una fuente"
#: src/conf/storage_conf.c:810
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:824
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento dueño erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:838
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento de grupo erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:869
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "Al grupo de almacenamiento falta el atributo de tipo"
#: src/conf/storage_conf.c:875 src/storage/storage_driver.c:503
#: src/test/test_driver.c:4730
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:896
msgid "missing pool source name element"
msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente"
#: src/conf/storage_conf.c:918
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:926
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "No se encuentra la ruta del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:941
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "Falta adaptador de origen de grupo de almacenaje"
#: src/conf/storage_conf.c:950
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr ""
"'wwnn' y 'wwpn' deben ser especificados para el tipo de adaptador 'fchost'"
#: src/conf/storage_conf.c:962
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr ""
"No se encuentra el nombre del adaptador del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:972
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr ""
"no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:988
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "No se encuentra la ruta del destino del grupo de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:1023
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "No se esperaba elemento root <%s>, se esperaba <pool>"
#: src/conf/storage_conf.c:1049
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(storage_pool_definition)"
#: src/conf/storage_conf.c:1143
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "número de formato de grupo %d desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:1197 src/conf/storage_conf.c:1985
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de grupo no esperado"
#: src/conf/storage_conf.c:1261
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento de capacidad erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:1297
msgid "missing volume name element"
msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen "
#: src/conf/storage_conf.c:1309
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1318
msgid "missing capacity element"
msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad"
#: src/conf/storage_conf.c:1344 src/conf/storage_conf.c:1374
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:1391
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "Caracteres prohibidos en atributo 'compat'"
#: src/conf/storage_conf.c:1411
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "Funcionalidad %s no tiene soporte"
#: src/conf/storage_conf.c:1449
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "No se esperaba elemento root <%s>, se esperaba <volume>"
#: src/conf/storage_conf.c:1476
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(storage_volume_definition)"
#: src/conf/storage_conf.c:1525
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "número de formato de volumen %d desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:1813
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con "
"el nombre del grupo '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:2036
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2045
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:2059
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2151
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Conflicto de fuente de almacenamiento con grupo: '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:89
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:95
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:107
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s' del cifrado de volumen erróneo"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:114
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "No se encuentra uuid del cifrado de volumen "
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:142
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:148
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:186
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "elemento root desconocido para información de cifrado de volumen"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:216
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:236
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "formato de cifrado no esperado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:263
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "No es posible abrir /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:274
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom"
#: src/conf/virchrdev.c:127
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"Dispositivo solicitado '%s' está bloqueado por archivo de cerrojo'%s' en "
"poder del proceso %lld"
#: src/conf/virchrdev.c:156
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "No se pudo crear archivo de cerrojo para dispositivo '%s' en ruta '%s'"
#: src/conf/virchrdev.c:165
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr ""
"No se pudo escribir a archivo de cerrojo para dispositivo '%s' en ruta '%s'"
#: src/conf/virchrdev.c:274
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "No se puede iniciar dispositivo de exclusión mutua"
#: src/conf/virchrdev.c:358 src/conf/virchrdev.c:420 src/vmx/vmx.c:2087
#: src/vmx/vmx.c:2282
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado"
#: src/cpu/cpu.c:62 src/cpu/cpu_map.c:91
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "arquitectura de hardware indefinida"
#: src/cpu/cpu.c:89 src/cpu/cpu.c:318
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU_definition)"
#: src/cpu/cpu.c:98
msgid "no CPU model specified"
msgstr "no se ha especificado un modelo de CPU"
#: src/cpu/cpu.c:126
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:154 src/cpu/cpu.c:387
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "los modelos n no nulos no coinciden con los modelos NULL"
#: src/cpu/cpu.c:160
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "definición de CPU no válida"
#: src/cpu/cpu.c:169
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible decodificar los datos de la CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:200
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible codificar datos de la CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:225
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible liberar datos de la CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:246
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible obtener datos de la CPU nodo para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:270
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "No es posible computar datos de la CPU huésped para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:305
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "Las ncpus no nulas no concuerdan con las xmlCPUs NULL"
#: src/cpu/cpu.c:310 src/cpu/cpu.c:381
msgid "No CPUs given"
msgstr "No se han indicado CPUs"
#: src/cpu/cpu.c:376
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las CPU NULL"
#: src/cpu/cpu.c:396
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "No es posible computar la línea base de la CPU de la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:418
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"No es posible actualizar datos de la CPU huésped para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:439
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"No es posible verificar los datos de la CPU huésped para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:459
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:480
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:554
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:562
#, c-format
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:129 src/cpu/cpu_powerpc.c:476
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:580 src/cpu/cpu_x86.c:1505
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Modelo de CPU %s no está soportado por el hipervisor"
#: src/cpu/cpu_generic.c:151
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Las CPU poseen arquitecturas incompatibles: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:159
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Los modelos de CPU no coinciden: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:97
msgid "no callback provided"
msgstr "no se ha suministrado una retrollamada"
#: src/cpu/cpu_map.c:103
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "No es posible analizar el archivo de mapeo de CPU: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:121
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "No es posible encontrar mapeo de la CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:128
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "No es posible analizar el mapa de la CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:155 src/cpu/cpu_powerpc.c:574 src/cpu/cpu_x86.c:809
#: src/cpu/cpu_x86.c:856
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Modelo de CPU %s desconocido"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:182 src/cpu/cpu_x86.c:515
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "No se encuentra el nombre del vendedor de la CPU"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:188 src/cpu/cpu_x86.c:521
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:227
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "Modelo de CPU %s ya está definido"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:235 src/cpu/cpu_x86.c:979
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "El elemento del proveedor no es válido en el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:242 src/cpu/cpu_x86.c:986
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr ""
"Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:251
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "Falta el valor PVR o el valor es inválido en el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:377 src/cpu/cpu_x86.c:1314
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "CPU arch %s no coincide con host arch"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:395 src/cpu/cpu_x86.c:1330
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr "Proveedor de CPU de host no coincide con el proveedor de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:417
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:469
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "No se puede encontrar el modelo de CPU con PVR 0x%08x"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:550 src/cpu/cpu_x86.c:2032
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "Modo de CPU inesperado: %d"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:590 src/cpu/cpu_x86.c:1903
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Las CPU son incompatibles"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:599 src/cpu/cpu_x86.c:1856 src/cpu/cpu_x86.c:1886
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:606 src/cpu/cpu_x86.c:1869
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:615 src/cpu/cpu_x86.c:1891
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Los vendedores de las CPU no coinciden"
#: src/cpu/cpu_x86.c:528
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:534
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida"
#: src/cpu/cpu_x86.c:691 src/cpu/cpu_x86.c:1101
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:703
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "cpuid[%zu] en funcionalidad %s no es válido"
#: src/cpu/cpu_x86.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:868 src/cpu/cpu_x86.c:1949
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Característica de CPU %s desconocida"
#: src/cpu/cpu_x86.c:954
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo de la CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:961
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr ""
"No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo de la CPU %s "
#: src/cpu/cpu_x86.c:1002
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr ""
"No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr ""
"No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1217
msgid "CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1219
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1227
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1235
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1349
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "CPU de host proporciona funcionalidades prohibidas"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1363
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "CPU de host no proporciona funcionalidades prohibidas"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1385
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
"CPU de host no coincide estrictamente con CPU de huésped: Funcionalidades "
"adicionales"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1465
#, c-format
msgid "%s not a known CPU model"
msgstr "%s no es un modelo conocido de CPU"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1564
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
"No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos "
"suministrados"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1685
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s de la CPU"
#: src/driver.c:79
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "falló al cargar el módulo %s %s"
#: src/driver.c:89
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "No se encuentra el símbolo de registro del módulo %s"
#: src/driver.c:94
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Falló el registro del módulo %s"
#: src/esx/esx_driver.c:217
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"El nombre de archivo '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/"
"<datastore>/<path>'"
#: src/esx/esx_driver.c:232
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo '%s' hace referencia a un depósito de datos no "
"existente '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:355
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "No se pudo manejar nombre de archivo '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:410
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:428
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr ""
"Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco "
"'%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:493
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]."
"edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba "
"'0' o '1'"
#: src/esx/esx_driver.c:654 src/esx/esx_driver.c:4394
#: src/esx/esx_driver.c:4487 src/esx/esx_network_driver.c:256
#: src/esx/esx_network_driver.c:635 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:577
#: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:234 src/esx/esx_vi.c:55
#: src/esx/esx_vi.c:386 src/esx/esx_vi.c:458 src/esx/esx_vi.c:800
#: src/esx/esx_vi.c:1238 src/esx/esx_vi.c:1442 src/esx/esx_vi.c:1478
#: src/esx/esx_vi.c:1494 src/esx/esx_vi.c:1517 src/esx/esx_vi.c:1557
#: src/esx/esx_vi.c:1586 src/esx/esx_vi.c:1619 src/esx/esx_vi.c:1674
#: src/esx/esx_vi.c:1699 src/esx/esx_vi.c:1755 src/esx/esx_vi.c:2002
#: src/esx/esx_vi.c:2207 src/esx/esx_vi.c:2233 src/esx/esx_vi.c:2269
#: src/esx/esx_vi.c:2303 src/esx/esx_vi.c:2340 src/esx/esx_vi.c:2445
#: src/esx/esx_vi.c:2614 src/esx/esx_vi.c:2659 src/esx/esx_vi.c:2724
#: src/esx/esx_vi.c:2779 src/esx/esx_vi.c:2914 src/esx/esx_vi.c:2982
#: src/esx/esx_vi.c:3070 src/esx/esx_vi.c:3136 src/esx/esx_vi.c:3185
#: src/esx/esx_vi.c:3293 src/esx/esx_vi.c:3349 src/esx/esx_vi.c:3446
#: src/esx/esx_vi.c:3646 src/esx/esx_vi.c:3758 src/esx/esx_vi.c:3814
#: src/esx/esx_vi.c:3871 src/esx/esx_vi.c:3922 src/esx/esx_vi.c:3966
#: src/esx/esx_vi.c:4015 src/esx/esx_vi.c:4064 src/esx/esx_vi.c:4108
#: src/esx/esx_vi.c:4160 src/esx/esx_vi.c:4222 src/esx/esx_vi.c:4341
#: src/esx/esx_vi.c:4778 src/esx/esx_vi.c:4873 src/esx/esx_vi.c:5005
#: src/esx/esx_vi.c:5085 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:47
#: src/esx/esx_vi_types.c:106 src/esx/esx_vi_types.c:200
#: src/esx/esx_vi_types.c:251 src/esx/esx_vi_types.c:293
#: src/esx/esx_vi_types.c:347 src/esx/esx_vi_types.c:619
#: src/esx/esx_vi_types.c:638 src/esx/esx_vi_types.c:718
#: src/esx/esx_vi_types.c:946 src/esx/esx_vi_types.c:1017
#: src/esx/esx_vi_types.c:1232 src/esx/esx_vi_types.c:1265
#: src/esx/esx_vi_types.c:1286 src/esx/esx_vi_types.c:1310
#: src/esx/esx_vi_types.c:1485 src/esx/esx_vi_types.c:1525
#: src/esx/esx_vi_types.c:1659 src/esx/esx_vi_types.c:1725
#: src/esx/esx_vi_types.c:1755 src/hyperv/hyperv_util.c:45
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 src/hyperv/hyperv_wmi.c:623
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:658 src/vmx/vmx.c:1799 src/vmx/vmx.c:1872
#: src/vmx/vmx.c:1987 src/vmx/vmx.c:2341 src/vmx/vmx.c:2457 src/vmx/vmx.c:2675
#: src/vmx/vmx.c:2864 src/vmx/vmx.c:2966 src/vmx/vmx.c:3352 src/vmx/vmx.c:3529
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido "
#: src/esx/esx_driver.c:669 src/esx/esx_driver.c:790
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:147 src/phyp/phyp_driver.c:933
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:143
msgid "Username request failed"
msgstr "Falló la petición de nombre de usuario "
#: src/esx/esx_driver.c:677 src/esx/esx_driver.c:798
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:155 src/phyp/phyp_driver.c:1014
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:152
msgid "Password request failed"
msgstr "Falló la petición de contraseña "
#: src/esx/esx_driver.c:707
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr "%s no es ni un ESX 3.5, 4.x ni un host 5.x"
#: src/esx/esx_driver.c:714
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s no es un equipo GSX 2.0"
#: src/esx/esx_driver.c:774
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute"
#: src/esx/esx_driver.c:826
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr "%s no es ni un vCenter 2.5, 4.x ni un servidor 5.x "
#: src/esx/esx_driver.c:936 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"Transporte '%s' en el esquema URI no tiene soporte, intente de nuevo sin la "
"parte de transporte"
#: src/esx/esx_driver.c:950 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "A URI le falta parte de servidor "
#: src/esx/esx_driver.c:957 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Falta o es inválido el apuntador auth"
#: src/esx/esx_driver.c:1010
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:1017
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/esx/esx_driver.c:1030
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Este equipo está siendo administrado por un vCenter cuya dirección IP es %s, "
"pero se ha especificado un vCenter '%s' (%s) que no coincide."
#: src/esx/esx_driver.c:1188 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1248
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)"
#: src/esx/esx_driver.c:1386
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino"
#: src/esx/esx_driver.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1576 src/hyperv/hyperv_driver.c:460
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "No existe un dominio con ID %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1664
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "No existe un dominio denominado '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1722 src/esx/esx_driver.c:1837
#: src/esx/esx_driver.c:1888 src/esx/esx_driver.c:1944
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "El dominio no está encendido"
#: src/esx/esx_driver.c:1735
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "No se puede interrumpir el dominio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1779
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "El dominio no se encuentra suspendido"
#: src/esx/esx_driver.c:1793
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "No se pudo retomar el dominio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1957
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "No se puede destruir el dominio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2024
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido "
#: src/esx/esx_driver.c:2073 src/esx/esx_driver.c:2980
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "El dominio no se encuentra apagado"
#: src/esx/esx_driver.c:2097
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "No se pudo establecer máxima memoria a %lu kilobytes: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2154
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "No se pudo establecer memoria a %lu kilobytes: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2390 src/esx/esx_driver.c:2400
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "Objeto QueryPerf devuelto con tipo inesperado '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2517 src/esx/esx_driver.c:2601
#: src/phyp/phyp_driver.c:1366 src/phyp/phyp_driver.c:3610
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2125 src/vbox/vbox_tmpl.c:2183
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1141 src/xenapi/xenapi_driver.c:1313
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "Indicadores sin soporte: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2523
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "La cantidad necesaria de CPU virtuales debe ser por lo menos 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2539
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"La cantidad necesaria de CPU virtuales es mayor que la máxima permitida para "
"el dominio: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2566
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "No se pudo establecer número de CPU virtuales para %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2784 src/esx/esx_driver.c:2827
#: src/vmware/vmware_driver.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado"
#: src/esx/esx_driver.c:2994
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "No se pudo iniciar dominio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3079
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios "
"existentes"
#: src/esx/esx_driver.c:3115 src/vmware/vmware_conf.c:401
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el "
"almacenamiento de los datos del archivo VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3130 src/vmware/vmware_conf.c:416
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"El dominio XML no contiene ningún disco duro basado en archivos, no se puede "
"deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3137 src/vmware/vmware_conf.c:423
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede "
"deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3149 src/vmware/vmware_conf.c:434
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo "
"fuera una imagen VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3215
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "No se pudo definir dominio : %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3290
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado"
#: src/esx/esx_driver.c:3433
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr "No se pudo habilitar la opción autostart sin afectar otros dominios"
#: src/esx/esx_driver.c:3636
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "El nivel de elementos compartidos posee un valor %d desconocido"
#: src/esx/esx_driver.c:3715
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo"
#: src/esx/esx_driver.c:3728
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o "
"-1 (ilimitado)"
#: src/esx/esx_driver.c:3768
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor "
"positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) "
#: src/esx/esx_driver.c:3788
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de programador: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3873
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "La migración no es posible si un vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3879
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr ""
"No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una "
"migración"
#: src/esx/esx_driver.c:3893
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Solo existe soporte para las URI de migraciones vpxmigr://"
#: src/esx/esx_driver.c:3899
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
"El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3909
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"La URI de migración tiene que especificar el grupo de recursos y el sistema "
"del equipo"
#: src/esx/esx_driver.c:3944
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3948
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
"No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema"
#: src/esx/esx_driver.c:3970
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr "No se pudo migrar dominio, tarea de migración terminó con un error: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4045
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "No es posible conocer la utilización de memoria del grupo de recursos"
#: src/esx/esx_driver.c:4232 src/vbox/vbox_tmpl.c:5976
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "Las instantáneas de disco no tienen aún soporte"
#: src/esx/esx_driver.c:4249
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe"
#: src/esx/esx_driver.c:4266
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "No se pudo crear toma de pantalla: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4610 src/qemu/qemu_driver.c:13095
#: src/test/test_driver.c:6713 src/vbox/vbox_tmpl.c:6417
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "Instantánea '%s' no tiene un padre"
#: src/esx/esx_driver.c:4758
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "No se pudo revertir a toma de pantalla '%s': %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4824
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "No se pudo borra toma de pantalla '%s': %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4895
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de memoria: %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:199
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con UUID '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:265
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "Ancho de banda de entrada y salida diferentes no tienen soporte"
#: src/esx/esx_network_driver.c:358
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch ya existe, aún no tiene soporte la modificación de los "
"existentes"
#: src/esx/esx_network_driver.c:366
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "No se puede usar UUID predefinido"
#: src/esx/esx_network_driver.c:374
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "Modo adelantar no tiene soporte '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:390
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "HostPortGroup con nombre '%s' ya existe"
#: src/esx/esx_network_driver.c:424
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "Tipo de dispositivo sin soporte en grupo de interfaz de red %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:446
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "No se encontró PhysicalNic con nombre '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:564
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr ""
"No se puede quitar definición HostVirtualSwitch que tiene un puerto '%s' "
#: src/esx/esx_network_driver.c:577 src/esx/esx_network_driver.c:605
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "No se encontró HostPortGroup para llave '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:753
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "No se encontró PhysicalNic con llave '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:830
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "No se encontró HostPortGroup con llave '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:882
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "No se puede desactivar autoarranque de red"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:65
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:115
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:212
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "No se puede obtener adaptador iSCSI"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:322 src/esx/esx_storage_driver.c:197
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento con nombre '%s'"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:602
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:618
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta la creación de volumen"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:661
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "No se encontró volumen con el nombre %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:708
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta borrado de volumen"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:723
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta borrado de volumen"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:98
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:511
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:499
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:729
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid no está disponible, no se puede buscar el volumen de "
"almacenamiento por UUID"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:880
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1106
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:889
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1115
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"El nombre del volumen '%s' no posee el formato esperado '<directory>/<file>'"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:896
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1122
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"El nombre del volumen '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:970
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:998
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "No se puede crear volumen: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1024
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1216
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1190
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "No se puede copiar volumen: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1271
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "No se puede borrar volumen: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1314
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "No se pudo borrar volumen: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1442
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "El archivo '%s' posee un tipo desconocido"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:227
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "No se encontró el grupo de almacenamiento con UUID '%s'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:317
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "Formato de ruta de volumen inesperado: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:429
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento con llave '%s'"
#: src/esx/esx_util.c:72 src/hyperv/hyperv_util.c:64
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser http|https)"
#: src/esx/esx_util.c:86
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser 0 ó 1)"
#: src/esx/esx_util.c:96
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser 0 ó 1)"
#: src/esx/esx_util.c:122
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser "
"(http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:136
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo"
#: src/esx/esx_util.c:148
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Solicitud de parámetro 'proxy' tiene un valor de puerto inesperado "
"'%s' (debe ser [1..65535])"
#: src/esx/esx_util.c:246
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"La ruta '%s' al almacenamiento de datos no posee el formato esperado "
"'[<datastore>] <path>'"
#: src/esx/esx_util.c:326
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s"
#: src/esx/esx_util.c:333
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s"
#: src/esx/esx_util.c:343
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Formateo de dirección IP para host '%s' falló: %s"
#: src/esx/esx_util.c:363 src/esx/esx_vi.c:2507 src/hyperv/hyperv_driver.c:889
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:629 src/vmx/vmx.c:724
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:254
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:264
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:272
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta "
"negativo"
#: src/esx/esx_vi.c:284
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:290
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' "
#: src/esx/esx_vi.c:295
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:308 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "Llamada inválida"
#: src/esx/esx_vi.c:316
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "No se pudo reinicializar CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:335
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:370
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:398
msgid "Download length it too large"
msgstr "Longitud de descarga es demasiado larga"
#: src/esx/esx_vi.c:425
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:478
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:513
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Intentando bloquear cerrojo desconocido SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:541
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Intentando desbloquear cerrojo SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:558
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Intentando liberar objeto SharedCURL que aún esté en uso"
#: src/esx/esx_vi.c:578
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "No se puede compartir manejador CURL no inicializado"
#: src/esx/esx_vi.c:584
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "No se puede compartir manejador CURL que ya se esté compartiendo"
#: src/esx/esx_vi.c:593
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "No se pudo inicializar CURL (recurso compartido)"
#: src/esx/esx_vi.c:610
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "No se pudo inicializar un mutex de CURL (recurso compartido)"
#: src/esx/esx_vi.c:633
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "No se puede dejar de compartir manejador CURL no inicializado "
#: src/esx/esx_vi.c:639
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"No se puede dejar de compartir manejador CURL que no esté compartido"
#: src/esx/esx_vi.c:644
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (compartido) no coincide "
#: src/esx/esx_vi.c:674
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "Intentando liberar objeto MultiCURL que aún está en uso"
#: src/esx/esx_vi.c:688
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
"No se puede añadir el identificador CURL sin inicializar a un multi "
"identificador"
#: src/esx/esx_vi.c:694
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr ""
"No se puede añadir dos veces el identificador CURL a un multi identificador"
#: src/esx/esx_vi.c:703
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "No se pudo inicializar CURL (multi)"
#: src/esx/esx_vi.c:725
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
"No se puede retirar el indicador CURL no inicializado desde un multi "
"identificador"
#: src/esx/esx_vi.c:732
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"No se puede retirar el indicador CURL desde un multi identificador cuando "
"no ha sido añadido antes"
#: src/esx/esx_vi.c:738
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "Desigualdad de CURL (multi) "
#: src/esx/esx_vi.c:818
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "No se pudo inicializar sesión mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:844
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba un versión VI API mayor o menor a '2.5', '4.x' o '5.x' pero se "
"halló '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:854
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba una versión GSX mayor/menor '2.0', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:876
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba una versión ESX mayor o menor a '3.5', '4.x' o '5.x' pero se "
"halló '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:898
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba una versión VPX mayor o menor a '2.5', '4.x' or '5.x' pero se "
"halló '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:905
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:912
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:962 src/esx/esx_vi.c:1116 src/esx/esx_vi.c:1206
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos"
#: src/esx/esx_vi.c:1002
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "La ruta '%s' no especifica un centro de datos"
#: src/esx/esx_vi.c:1046
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el centro de datos especificado en '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1060
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "La ruta '%s' no especifica un recurso 'compute'"
#: src/esx/esx_vi.c:1109
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el recurso 'compute' especificado en '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1132
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "La ruta '%s' no especifica un sistema de host"
#: src/esx/esx_vi.c:1143
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "La ruta '%s' termina en un elemento de exceso"
#: src/esx/esx_vi.c:1159
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el sistema de host especificado en '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1272
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(esx execute response)"
#: src/esx/esx_vi.c:1290
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, "
"falló la evaluación XPath"
#: src/esx/esx_vi.c:1298
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla desconocida, falló la "
"deserialización"
#: src/esx/esx_vi.c:1305
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1325
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1337 src/esx/esx_vi.c:1352
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un "
"resultado no vacío"
#: src/esx/esx_vi.c:1342 src/esx/esx_vi.c:1363
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un "
"solo elemento"
#: src/esx/esx_vi.c:1377
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío."
#: src/esx/esx_vi.c:1386
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Argumento inválido (ocurrencia) "
#: src/esx/esx_vi.c:1392
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1450 src/esx/esx_vi_types.c:933
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1464 src/esx/esx_vi.c:1536 src/esx/esx_vi_types.c:366
#: src/esx/esx_vi_types.c:1063
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Valor '%s' desconocido para %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1629
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1638 src/esx/esx_vi.c:1710 src/esx/esx_vi_types.c:307
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1900
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Llamada inválida, no mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:1907
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Llamada inválida, no sesión"
#: src/esx/esx_vi.c:1966
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
"La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro"
#: src/esx/esx_vi.c:2021 src/esx/esx_vi.c:2033 src/esx/esx_vi.c:2047
#: src/esx/esx_vi.c:2056
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2062
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2103
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "No se pudo buscar '%s' desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2109
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "No se pudo buscar lista '%s' desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2115
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Valor de ocurrencia inválido"
#: src/esx/esx_vi.c:2169
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
"No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus"
#: src/esx/esx_vi.c:2192
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'"
#: src/esx/esx_vi.c:2253 src/esx/esx_vi.c:2286 src/esx/esx_vi.c:2322
#: src/esx/esx_vi.c:2358
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2429
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2437
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2463
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Nombre de dominio contiene secuencia de escape inválida"
#: src/esx/esx_vi.c:2473
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2501
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2642
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2677
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre "
"interno '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2743
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' "
#: src/esx/esx_vi.c:2818
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2871
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio"
#: src/esx/esx_vi.c:2952
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3039
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3110
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo"
#: src/esx/esx_vi.c:3386
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "El dominio no posee una instantánea actual"
#: src/esx/esx_vi.c:3393
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz"
#: src/esx/esx_vi.c:3477
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
"La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo"
#: src/esx/esx_vi.c:3567 src/esx/esx_vi.c:3717
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "No se puede buscar en el almacenamiento de datos '%s': %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3586
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3846
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "No se pudo recuperar el objeto AutoStartDefaults "
#: src/esx/esx_vi.c:3991
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "No se encontró NIC físico con nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:4040
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "No se encontró NIC físico con dirección MAC '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:4135
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:4258 src/esx/esx_vi.c:4292
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles"
#: src/esx/esx_vi.c:4266
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido "
"especificada alguna predeterminada"
#: src/esx/esx_vi.c:4287
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4402
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"Tarea cancelable fue bloqueada por una pregunta sin contestar pero la "
"cancelación falló"
#: src/esx/esx_vi.c:4407
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
"Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta"
#: src/esx/esx_vi.c:4538
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada"
#: src/esx/esx_vi.c:4552
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado"
#: src/esx/esx_vi.c:4605
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Versión de producto no esperada"
#: src/esx/esx_vi.c:4623
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "No se puede obtener hostInternetScsiHba"
#: src/esx/esx_vi.c:4642
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "No se pudo hallar grupo de almacenamiento con nombre: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4835
msgid "Target not found"
msgstr "No se encontró destino"
#: src/esx/esx_vi.c:5091
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "Falta propiedad de 'name' en búsqueda %s"
#: src/esx/esx_vi.c:5125
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar %s con nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:5128
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "No se pudo encontrar %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:89 src/esx/esx_vi_types.c:778
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "Objeto %s tiene un tipo dinámico inválido"
#: src/esx/esx_vi_types.c:219 src/esx/esx_vi_types.c:234
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "Llamada a %s por tipo inesperado '%s', se esperaba '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:359
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "Nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:373
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Valor '%s' no es representable como %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:498 src/esx/esx_vi_types.c:761
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "Al objeto %s le falta propiedad '%s' requerida"
#: src/esx/esx_vi_types.c:555 src/esx/esx_vi_types.c:701
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado"
#: src/esx/esx_vi_types.c:736
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:963 src/esx/esx_vi_types.c:1029
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "No se pudo copiar un nodo XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1040
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1048
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1071
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1087
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1498
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1531
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1553 src/esx/esx_vi_types.c:1563
#: src/esx/esx_vi_types.c:1576 src/esx/esx_vi_types.c:1590
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1673
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "Falta la propiedad 'type' de MethodFault "
#: src/esx/esx_vi_types.c:1768
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1846
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s no posee la propiedad 'type'"
#: src/fdstream.c:96 src/fdstream.c:133 src/fdstream.c:215 src/fdstream.c:377
#: src/fdstream.c:429
msgid "stream is not open"
msgstr "la secuencia no está abierta"
#: src/fdstream.c:103 src/fdstream.c:140
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "la secuencia no tiene registrada una retrollamada"
#: src/fdstream.c:222
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "la secuencia ya tiene registrada una retrollamada"
#: src/fdstream.c:232
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en la secuencia"
#: src/fdstream.c:311
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr "Ayudante de E/S salió con estatus %d"
#: src/fdstream.c:315
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "Ayudante de E/S salió de forma anormal"
#: src/fdstream.c:371
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Demasiados bytes para escribir a la secuencia"
#: src/fdstream.c:386 src/fdstream.c:405
msgid "cannot write to stream"
msgstr "no es posible escribir a la secuencia"
#: src/fdstream.c:423
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Demasiados bytes para leer desde la secuencia"
#: src/fdstream.c:455
msgid "cannot read from stream"
msgstr "No se puede leer desde la secuencia"
#: src/fdstream.c:501 src/locking/lock_daemon.c:142
#: src/locking/lock_daemon.c:185 src/qemu/qemu_capabilities.c:2823
#: src/util/vireventpoll.c:682 src/util/virnodesuspend.c:66
#: src/util/virobject.c:221
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "No se pudo inicializar mutex"
#: src/fdstream.c:531
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Incapaz de abrir el socket UNIX"
#: src/fdstream.c:574
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "Los sockets de dominio de UNIX no tienen soporte en esta plataforma"
#: src/fdstream.c:604
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "No se puede abrir secuencia para '%s'"
#: src/fdstream.c:611
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "No puede acceder a la secuencia para '%s'"
#: src/fdstream.c:619 src/util/iohelper.c:65
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "No se pudo buscar %s para %llu"
#: src/fdstream.c:636
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s: No se pueden leer o escribir indicadores juntos"
#: src/fdstream.c:643 src/lxc/lxc_process.c:1157
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "No se pudo crear tubería"
#: src/fdstream.c:695
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Intente crear %s sin especificar el modo"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:165
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "No se puede crear cliente openswsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "No se pudo inicializar transporte openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:192
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s no es un servidor Hyper-V"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:249 src/hyperv/hyperv_driver.c:286
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:305
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "No pudo buscar %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:332
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "Modelo de CPU es demasiado largo %s para el destino"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:496 src/hyperv/hyperv_wmi.c:675
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "No hay dominio con UUID %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:529
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "No hay dominio con nombre %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:557
msgid "Domain is not active"
msgstr "El dominio no está activo"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:586
msgid "Domain is not paused"
msgstr "El dominio no está en pausa"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:618 src/hyperv/hyperv_driver.c:1155
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "El dominio no está activo o está en un estado de transición"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:689 src/hyperv/hyperv_driver.c:710
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:732 src/hyperv/hyperv_driver.c:829
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:850 src/hyperv/hyperv_driver.c:872
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "No se pudo buscar %s para dominio %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1032
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "El dominio ya está activo o en un estado de transición"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1210
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "El dominio no ha administrado la imagen de almacenamiento "
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1404
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "Error de openwsman: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Error de transporte durante %s: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Respuesta inesperada HTTP durante %s: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Respuesta vacía durante %s "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"Falla de SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razón '%s', detalle "
"'%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:422
msgid "Could not initialize options"
msgstr "No se pudieron inicializar opciones"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
msgid "Could not create filter"
msgstr "No se pudo crear filitro"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "No se pudo buscar cuerpo de SOAP"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "No se pudo sacar respuesta"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "No se pudo realizar búsqueda de elementos de tracción de respuesta "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "No se pudo quitar serie a elemento de tracción de respuesta"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:256 src/hyperv/hyperv_wmi.c:297
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "No se pudieron datos deserializados"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:317
msgid "Completed with no error"
msgstr "Completado sin error"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:320 src/hyperv/hyperv_wmi.c:356
msgid "Not supported"
msgstr "Sin soporte"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:326
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "No se puede completar dentro de un periodo de tiempo de espera"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:329 src/hyperv/hyperv_wmi.c:350
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:332 src/hyperv/hyperv_wmi.c:365
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Parámetro inválido "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:335
msgid "In use"
msgstr "En uso"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:338
msgid "Transition started"
msgstr "Transición ha iniciado"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:341
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Transición de estado inválida"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:344
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Parámetro de tiempo de espera no tiene soporte"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:347
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:353
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:359
msgid "Status is unknown"
msgstr "Estatus desconocido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:362
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:368
msgid "System is in use"
msgstr "Sistema está en uso"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:371
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Estado inválido para esta operación"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:374
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Tipo de datos incorrecto"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:377
msgid "System is not available"
msgstr "Sistema no está disponible"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:380 tools/virsh.c:2202 tools/virsh.c:2247
#: tools/virsh.c:2793 tools/virsh.c:2799 tools/virsh-domain.c:4615
#: tools/virsh-domain.c:6250 tools/virsh-pool.c:1319 tools/virsh-pool.c:1413
#: tools/virsh-snapshot.c:447 tools/virsh-volume.c:1548
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria agotada"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:383
msgid "Unknown return code"
msgstr "Código de retorno desconocido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:442 src/hyperv/hyperv_wmi.c:459
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:476
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "No se pudo buscar %s para invocación %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:449
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar código de retorno desde %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:501
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado de error"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado desconocido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:514
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Invocación de %s retornó un error: %s (%d)"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:91
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:108
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:136
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:347
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:443
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:626
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:720
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "No se encontró interfaz con el nombre de '%s': %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:725
#: src/interface/interface_backend_udev.c:493
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1018
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1150
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "No se pudo hallar interfaz llamada '%s'"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falló al obtener estatus de interfaz %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:313
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:404
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:589
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "Falló la obtención de número de interfaces de host: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:331
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:422
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:609
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "Falló al listar interfaces de host: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:761
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "No se pudo encontrar interfaz con dirección MAC '%s': %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:768
#: src/interface/interface_backend_udev.c:546
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "No se pudo hallar interfaz con dirección MAC '%s'"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:774
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "la dirección MAC se corresponde con múltiples interfaces"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:822
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:885
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "No se pudo obtener descripción XML de interfaz: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:927
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falló al no definir interfaz %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:971
msgid "interface is already running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:980
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falló al crear (iniciar) interfaz %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1024
msgid "interface is not running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1033
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falló al destruir (detener) interfaz %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1098
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "Falló al iniciar transacción: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1124
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "Falló al confirmar transacción: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1150
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "Falló al revertir transacción: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1194
msgid "failed to register netcf interface driver"
msgstr "Falló el registro de controlador de interfaz netcf"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:148
msgid "failed to create udev context"
msgstr "Falló crear contexto udev"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:194
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "Falló obtención de número de interfaces %s en host"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:248
#: src/interface/interface_backend_udev.c:378
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "Falló obtención de lista de interfaces %s interfaces en host"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:529
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "Falló búsqueda de interfaz con dirección MAC '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:554
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "la dirección MAC '%s' coincide con múltiples interfaces"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:650
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/downdelay' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:655
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/downdelay' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:664
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/updelay' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:669
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/updelay' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:678
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/miimon' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:683
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/miimon' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:692
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_interval' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:697
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/arp_interval' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:711
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/mode' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:717
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Formato inválido 'bonding/mode' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/mode' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:728
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/mode' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:741
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_validate' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Formato inválido para 'bonding/arp_validate' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:752
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
"No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/arp_validate' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:758
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/arp_validate' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:768
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/use_carrier' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:773
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/use_carrier' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:793
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_ip_target' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:806
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "No se pudieron obtener esclavos de vínculo '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:822
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr ""
"Es inválido el nombre de interfaz esclavizada '%s' visto para vínculo '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:833
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
"No se pudo obtener información de '%s', el cual está esclavizado en vínculo "
"'%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:875
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bridge/forward_delay' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:886
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bridge/stp_state' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:892
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bridge/stp_state' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:905
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"Es nulo el valor de estado STP %d recibido para '%s'. Debe ser -1, 0, o 1."
#: src/interface/interface_backend_udev.c:924
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "No se pudieron obtener miembros del puente '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:940
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
"No se pudo obtener información de interfaz para '%s', el cual es miembro de "
"puente '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:974
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar VID para el dispositivo VLAN '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1031
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "No se pudo leer el valor MTU '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1192
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "Falló registrar controlador de interfaz udev"
#: src/internal.h:274 src/internal.h:296
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "Indicadores (0x%lx) en función %s no tienen soporte"
#: src/internal.h:354
#, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:363
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:548 src/libvirt.c:576 src/libvirt.c:604 src/libvirt.c:632
#: src/libvirt.c:660 src/libvirt.c:688 src/libvirt.c:718 src/libvirt.c:747
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s"
#: src/libvirt.c:789
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "Inicialización de controlador de estado %s falló: %s"
#: src/libvirt.c:791
msgid "Unknown problem"
msgstr "Problema desconocido"
#: src/libvirt.c:985
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "Se esperaba una lista para el parámetro de configuración 'uri_aliases'"
#: src/libvirt.c:997
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
"Se esperaba una cadena para la entrada de la lista de parámetros de "
"configuración 'uri_aliases' "
#: src/libvirt.c:1003
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Entrada '%s' de configuración 'uri_aliases' inorrecta, se esperaba "
"'alias=uri://host/path'"
#: src/libvirt.c:1011
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"Entrada de configuración 'uri_aliases' malformada '%s', los alias solo "
"pueden contener 'a-Z, 0-9, _, -'"
#: src/libvirt.c:1063
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "Se espera una cadena para el parámetro de configuración 'uri_default' "
#: src/libvirt.c:1098
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1182
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt ha sido compilada sin el controlador '%s'"
#: src/libvirt.c:2135 src/libvirt.c:10828 src/libvirt.c:12563
#: src/libvirt.c:15173 src/libvirt.c:16720
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "uuidstr en %s debe ser un UUID válido"
#: src/libvirt.c:2580 src/libvirt.c:2671
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de salida absoluta"
#: src/libvirt.c:2659 src/libvirt.c:2786 src/libvirt.c:2927
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr "Los indicadores de ejecución y pausados son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:2721 src/libvirt.c:2798 src/libvirt.c:2863 src/libvirt.c:2939
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de entrada absoluta"
#: src/libvirt.c:2852
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc con indicador seguro"
#: src/libvirt.c:3003
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "Daños e indicadores son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:3009
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "Indicadores de fallo y de reconfiguración son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:3015
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "Indicadores de en vivo y de reconfiguración son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:3026
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "No se pudo construir ruta de archivos centrales"
#: src/libvirt.c:3086 src/libvirt.c:19196 src/libvirt.c:19260
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3485
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "resultado demasiado amplio: %llu"
#: src/libvirt.c:3723
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "El nombre de parámetro '%.*s' es demasiado largo"
#: src/libvirt.c:3732
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "Parámetro de cadena NULL '%s'"
#: src/libvirt.c:3738
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "Parámetro de cadena '%s' no tiene soporte"
#: src/libvirt.c:3861 src/libvirt.c:4105 src/libvirt.c:7633 src/libvirt.c:9406
#: src/libvirt.c:9613 src/libvirt.c:9743 src/libvirt.c:10097
#: src/libvirt.c:20159
#, c-format
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"Indicadores 'affect live' y 'affect config en %s son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:4292
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc con indicador seguro"
#: src/libvirt.c:4471
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri"
#: src/libvirt.c:4594 src/qemu/qemu_migration.c:3570
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri"
#: src/libvirt.c:4795 src/qemu/qemu_migration.c:3776
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 no definió URI"
#: src/libvirt.c:5010
#, c-format
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
msgstr "No se puede leer servidor desde dconnuri en %s"
#: src/libvirt.c:5032 src/libvirt.c:5126 src/libvirt.c:5550 src/libvirt.c:5562
#: src/libvirt.c:5736 src/libvirt.c:5749
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "No se pudo cambiar XML de huésped de destino durante migración"
#: src/libvirt.c:5038
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "No se pudo sobrescribir URI de migración peer2peer"
#: src/libvirt.c:5245 src/libvirt.c:5471 src/libvirt.c:5648 src/libvirt.c:5865
#: src/libvirt.c:6022 src/libvirt.c:6131
#, c-format
msgid ""
"flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"Indicadores 'shared disk' y 'shared incremental' en %s mutuamente "
"excluyentes"
#: src/libvirt.c:5255 src/libvirt.c:5481 src/libvirt.c:5664 src/libvirt.c:5875
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "El host de origen no soporta migración desconectada"
#: src/libvirt.c:5262 src/libvirt.c:5488 src/libvirt.c:5671
#: src/qemu/qemu_migration.c:3993
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "El host de destino no soporta migración desconectada"
#: src/libvirt.c:5302 src/libvirt.c:5525 src/libvirt.c:5686
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "No es posible aplicar protección de cambio"
#: src/libvirt.c:5308 src/libvirt.c:5531
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una "
"marca de par a par (peer2peer)"
#: src/libvirt.c:5655
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "usar virDomainMigrateToURI3 para migración de igual a igual"
#: src/libvirt.c:5706 src/qemu/qemu_migration.c:3986
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"API de migración con parámetros extensibles no tiene soporte pero los "
"parámetros extendidos pasaron"
#: src/libvirt.c:5902 src/libvirt.c:6050
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "Migración directa no está soportada por el controlador de conexión"
#: src/libvirt.c:6155
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
msgstr "El controlador de conexión no admite la migración de igual a igual"
#: src/libvirt.c:6173
msgid ""
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
"extended parameters were passed"
msgstr ""
"La migración de igual a igual con parámetros extensibles no tiene soporte, "
"pero los parámetros extendidos pasaron"
#: src/libvirt.c:6183
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "Controlador de conexión no admite migración directa"
#: src/libvirt.c:6190
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
msgstr "Migración directa no admite parámetros extensibles"
#: src/libvirt.c:6441 src/libvirt.c:6587 src/libvirt.c:6870
#, c-format
msgid "conn in %s must match stream connection"
msgstr "conn en %s debe coincidir con conexión de flujo"
#: src/libvirt.c:7171
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cpuNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo"
#: src/libvirt.c:7258
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cellNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo"
#: src/libvirt.c:7811 src/libvirt.c:7950
#, c-format
msgid "size in %s must not exceed %zu"
msgstr "tamaño en %s no debe exceder %zu"
#: src/libvirt.c:8397
#, c-format
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"Indicadores en %s deben incluir VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:9141
#, c-format
msgid "nkeycodes in %s must be <= %d"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:9333
#, c-format
msgid ""
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"los indicadores 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' y 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' en '%s' "
"son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:9342 src/libvirt.c:9469 src/libvirt.c:9541
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr "entrada demasiado amplia: %u"
#: src/libvirt.c:9604 src/libvirt.c:9816
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "entrada demasiado grande: %d * %d "
#: src/libvirt.c:10019
#, c-format
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
msgstr "Título de metadatos en %s no puede contener salto de línea"
#: src/libvirt.c:13667 src/libvirt.c:13733
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:14108
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"La capacidad en %s no puede ser cero sin indicadores de 'delta' o 'shrink' "
"definidos"
#: src/libvirt.c:15917
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"las fuentes de datos no pueden ser utilizadas para secuencias no bloqueantes"
#: src/libvirt.c:16010
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"los sumideros de datos no pueden ser utilizados por secuencias no bloqueantes"
#: src/libvirt.c:17622
#, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17631 src/libvirt.c:17751
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "eventID en %s debe ser menor que %d"
#: src/libvirt.c:17741
#, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17857 src/libvirt.c:19008
#, c-format
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "Indicadores en ejecución y en pausa en %s son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:18152
#, c-format
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
msgstr "El uso del indicador 'current' en %s requiere el indicador 'redefine'"
#: src/libvirt.c:18160
#, c-format
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"Indicadores 'redefine' y 'no metadata' en %s son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:18168
#, c-format
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "Indicadores 'redefine' y 'halt' en %s son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:18218
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con indicador seguro"
#: src/libvirt.c:19070
#, c-format
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"Indicadores 'children' y 'children_only' en %s son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:19626
#, c-format
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
msgstr "El uso de indicadores en %s requiere una tarea de copia"
#: src/libvirt.c:19789
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "No es posible acceder a descriptor de archivos %d"
#: src/libvirt.c:19795
#, c-format
msgid "fd %d in %s must be a socket"
msgstr "fd %d en %s debe ser una conexión"
#: src/libvirt.c:19805
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:19957
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "Un close callback ya está registrado"
#: src/libvirt.c:20010
msgid "A different callback was requested"
msgstr "Ha sido solicitada una retrollamada "
#: src/libvirt.c:20284
#, c-format
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr "ncpus en %s debe ser 1 cuando inicia start_cpu es -1"
#: src/libvirt.c:20299
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "entrada demasiado grande: %u * %u"
#: src/libvirt-lxc.c:208 src/security/security_selinux.c:742
#: src/security/security_selinux.c:849
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d"
#: src/libvirt-lxc.c:215 src/security/security_selinux.c:856
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:227 src/security/security_selinux.c:870
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "error al invocar security_getenforce()"
#: src/libvirt-lxc.c:234
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "No se puede definir el contexto %s"
#: src/libvirt-lxc.c:240
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "El soporte para SELinux no está habilitado"
#: src/libvirt-lxc.c:245
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "No se puede ingresar el modelo de seguridad %s"
#: src/libvirt-qemu.c:143
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "pid_value en %s es demasiado grande"
#: src/locking/lock_daemon.c:196
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "Faltan datos de defaultLockspace del archivo JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:206
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "Faltan datos lockspaces del archivo JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:212
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "Datos de lockspaces del archivo JSON son incorrectos"
#: src/locking/lock_daemon.c:233
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "Faltan datos de servidor del archivo JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:803 src/locking/lock_daemon.c:810
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "Desautorizando cliente %llu con UID %llu"
#: src/locking/lock_daemon.c:841
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "Faltan datos restringidos en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:846
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "Faltan datos ownerPid en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:852
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de ownerId en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:857
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de ownerName en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:864 src/locking/lock_daemon.c:869
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de ownerUUID en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:893
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos restringidos en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:898
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos PID en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:903
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos ownerld en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:908
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos ownerName en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:914
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos UUID en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:969
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "Faltan datos mágicos en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:1069
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "No se puede guardar archivo de estado %s"
#: src/locking/lock_daemon.c:1076
msgid "Unable to restart self"
msgstr "No se puede reiniciar self"
#: src/locking/lock_daemon.c:1094
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1110
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Rutas predeterminadas:\n"
"\n"
" Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Conectores:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" Archivo PID (a menos que sea sobrescrito por -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1127
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Rutas predeterminadas:\n"
"\n"
" Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Conectores:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" Archivo PID:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:57
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:115
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:164
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:213
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:268
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:315
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:365
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:402
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "La conexión del gestor de cerrojo ha sido restringida"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:63
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:121
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:170
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:219
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:321
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:371
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "La información de propietario de cerrojo no ha sido registrada"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:69
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:127
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:176
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:327
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "Lockspace para ruta %s no existe"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:225
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "El lockspace predeterminado ya existe"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:231
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:408
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "Lockspace para ura %s ya existe"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:274
msgid "lock owner details have already been registered"
msgstr "Información de cerrojo de propietario ya ha sido registrada"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:106 src/locking/lock_driver_sanlock.c:106
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "No se puede acceder al archivo config: %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:471
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "Parámetro inesperado %s para objeto"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:477
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "Falta parámetro de ID para objeto de domain"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:482
msgid "Missing PID parameter for domain object"
msgstr "Falta parámetro de PID para objeto de domain"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:487
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "Falta parámetro de nombre para objeto de domain"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:492
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "Falta parámetro de UUID para objeto de domain"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:499 src/locking/lock_driver_lockd.c:657
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "Se desconoce tipo de objeto de gestor de cerrojo %d"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:519
msgid "Unable to compute sha256 checksum"
msgstr "No se puede computar suma de verificación sha256"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:558
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "Parámetros inesperados para recursos de disco"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:629
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "La compensación debe ser cero para este gestor de cerrojo"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:638
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "Parámetro inesperado %s para recurso de arriendo"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:645
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "Falta ruta o lockspace para recurso de arriendo"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:704 src/locking/lock_driver_sanlock.c:905
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"Acceso exclusivo de lectura/escritura, los discos estaban presentes, pero "
"no se especificaron arriendos"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207 src/locking/lock_driver_sanlock.c:216
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Ruta de Lockspace '%s' excedió %d caracteres"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:235
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"No se puede crear lockspace %s: directorio padre no existe o no es un "
"directorio"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:247 src/locking/lock_driver_sanlock.c:670
#: src/util/virlockspace.c:274
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "No se puede crear lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:312
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 src/storage/storage_backend.c:294
#: src/util/virfile.c:1814 src/util/virfile.c:2108
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:690
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:271 src/locking/lock_driver_sanlock.c:694
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "No se puede asignar lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:288
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "No se puede guardar lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:296
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:300
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:322
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "No se puede ejecutar chmod '%s' para 0660"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "No se puede añadir Lockspace %s: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:360
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "No se puede añadir Lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:414
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr "Modo automático de arriendo de disco, pero no se especifica ID de host"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:456
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "No se ha inicializado complemento Sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Tipo de objeto %d sin soporte"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:479 src/locking/lock_driver_sanlock.c:914
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Nombre de dominio '%s' se excedió en caracteres %d "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:527
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr ""
"Longitud de cadena demasiado pequeña para almacenar suma de verificación md5"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:533
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr "No se puede computar suma de verificación md5"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:563
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Nombre de recursos '%s' excede caracteres %d "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:572 src/locking/lock_driver_sanlock.c:632
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Ruta de '%s' excede caracteres %d "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:581 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "El recurso lockspace '%s' excede %d caracteres"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Parámetros de cerrojo inesperados para recurso de disco"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:704
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Activo para asignar arriendo %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "No se pudo guardar arriendo %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:719
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s: error %d "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:723
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Demasiados recursos %d para objeto"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:809
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr " Sanlock no soporta acción de falla %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:839
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "Ruta de ayudante de Sanlock es más larga que %d: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "Argumentos de ayudante de Sanlock son más largos que %d: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:854
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr "Falló registrar acción de falla de cerrojo: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:858
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "Falló registrar acción de falla de cerrojo"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:878
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr ""
"Sanlock es demasiado antiguo para soportar la acción de falla de bloqueo"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:925
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:929
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:950
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:954
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "Falló al adquirir cerrojo: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:977
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Falló al adquirir cerrojo"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "Falló al restringir proceso: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1001
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Falló al restringir proceso"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1047
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1091
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "Falló al solicitar cerrojo: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1050
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1094
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "Falló al solicitar cerrojo"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "Falló al emitir el cerrojo: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1065
msgid "Failed to release lock"
msgstr "Falló al emitir cerrojo"
#: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "Falta campo '%s' en controlador de gestor de cerrojos "
#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "No se puede acceder al complemento %s "
#: src/locking/lock_manager.c:170
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Falló al cargar complemento %s: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:177
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Falta símbolo de inicialización de complemento 'virLockDriverlmpl'"
#: src/locking/lock_manager.c:214
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "Falta dlopen en esta plataforma"
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "%s acción de UUID URI\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "Acción de falla inválida: '%s'\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:125
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "Acción de falla no tiene soporte: '%s\n"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:69
msgid "failed to convert cpumask"
msgstr "No se pudo convertir cpumask"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:89 src/qemu/qemu_cgroup.c:569
msgid "failed to convert memory nodemask"
msgstr "Falló al convertir memoria nodemask"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:200
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "No se puede obtener ruta de controlador de MEMORY cgroup"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:443 src/qemu/qemu_cgroup.c:663
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "La partición de recursos '%s' debe iniciar por '/'"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:149 src/util/vircgroup.c:2780
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:155
msgid "fseek failed"
msgstr "Falló fseek"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:278
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "Falló fuse_loop"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:302
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "No se puede crear %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:97 src/qemu/qemu_hostdev.c:854
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
msgstr "El dominio %s está utilizando el dispositivo USB %s "
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:101 src/qemu/qemu_hostdev.c:858
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "El dispositivo de USB %s ya está en uso"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:183 src/qemu/qemu_hostdev.c:940
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"Se encontraron dispositivos USB múltiples para %x:%x, pero ninguno de ellos "
"está en bus:%u dispositivo:%u"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:188 src/qemu/qemu_hostdev.c:945
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"Los dispositivos de USB múltiples para %x:%x, usan <address> para "
"especificar uno"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:306 src/lxc/lxc_hostdev.c:320
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "Tipo de hostdev %s no tiene soporte "
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:329
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "Modo de hostdev %s no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_container.c:158
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "ctrl-alt-del setting '%s' erróneo"
#: src/lxc/lxc_container.c:174
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "No se puede clonar para revisar soporte de reinicio"
#: src/lxc/lxc_container.c:214
#, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:275
msgid "setsid failed"
msgstr "Falló setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:281
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "Falló ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:287
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "Falló dup2(stdin) "
#: src/lxc/lxc_container.c:293
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "Falló dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:299
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "Falló dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:331
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "No se puede sacar del camino a fd %d "
#: src/lxc/lxc_container.c:349
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "No se puede duplicar fd %d en fd %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:363 src/util/vircommand.c:528
#: tools/virt-login-shell.c:350
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "Falló sysconf(_SC_OPEN_MAX)"
#: src/lxc/lxc_container.c:457
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "Falló setuid o setgid"
#: src/lxc/lxc_container.c:565
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr "Falló al desmontar '%s' y no se pudo separar subárbol '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:573
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr "No se pudo desmontar '%s' ni el el root viejo '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:602
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "El sistema de archivos de root sin dispositivo de bucle es inesperado"
#: src/lxc/lxc_container.c:608
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "Tipo de sistema de archivos de root no tiene soporte %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:646
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Falló al intentar convertir raíz en privada"
#: src/lxc/lxc_container.c:655 src/lxc/lxc_container.c:675
#: src/lxc/lxc_container.c:1084 src/lxc/lxc_container.c:1364
#: src/lxc/lxc_container.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Falló al crear %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:664
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:683
#, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:691
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "No se pudo crear un nuevo solo-lectura de root %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:701
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "Falló la ejecución de chdir en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:709
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Falló al girar raíz"
#: src/lxc/lxc_container.c:772
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:798
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:855
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Falló al crear el directorio %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:873
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:883
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:915
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "Falló el montaje de %s en /proc/meminfo"
#: src/lxc/lxc_container.c:945
msgid "Cannot create /dev"
msgstr "No se puede crear /dev"
#: src/lxc/lxc_container.c:954
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "No se pudo montar %s en /dev"
#: src/lxc/lxc_container.c:981
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "No es posible crear /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:990
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "No se pudo montar %s en /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1017
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico de dispositivo %s para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1029
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "Falló al vincular /dev/pts/ptmx a /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "No se pudo ejecutar symlink %s para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "No se pudo ejecutar symlink %s para /dev/console"
#: src/lxc/lxc_container.c:1071
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr "No se puede 'stat bind' target %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1077
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "No se puede 'stat bind' source %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "Falló al crear destino de vinculación %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "Falló al cerrar destino de vinculación %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1110
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Falló al vincular el directorio de montaje %s a %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1119 src/lxc/lxc_container.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Falló al crear directorio %s de solo-lectura"
#: src/lxc/lxc_container.c:1146
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "No es posible abrir sistema de archivos %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1152
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "No es posible crear identificador de biblioteca blkid"
#: src/lxc/lxc_container.c:1157
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "No es posible asociar dispositivo %s con biblioteca blkid"
#: src/lxc/lxc_container.c:1173
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "Se detectaron demasiados sistemas de archivos para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1177
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1185
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "No es posible autorizar dispositivos PTY para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1255 src/util/iohelper.c:151
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "No se puede leer %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1285
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s tiene un '*' inesperado antes de última línea"
#: src/lxc/lxc_container.c:1309
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1332
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"No es posible montar dispositivo %s a %s, no se puede detectar sistema de "
"archivos"
#: src/lxc/lxc_container.c:1377
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s como %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1435
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Falló al montar el directorio %s como tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:1483
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Tipo de sistema de archivos inesperado %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1488
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "No se puede montar tipo de sistema de archivos %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1532
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "No se pudo crear directorio para '%s' dev '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:1704
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1711
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1749
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Falló al eliminar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1755
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1801
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida"
#: src/lxc/lxc_container.c:1810
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor"
#: src/lxc/lxc_container.c:1844
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Falló al abrir tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1860
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"No se puede encontrar ruta relativa de inicio '%s' para raíz del contenedor "
#: src/lxc/lxc_container.c:1879
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1911 src/lxc/lxc_controller.c:2473
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
msgstr "Falla desconocida en libvirt_lxc startup"
#: src/lxc/lxc_container.c:2021
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "Kernel no soporta espacio de nombre de usuario"
#: src/lxc/lxc_container.c:2038
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Falló al ejecutar el contenedor de clon"
#: src/lxc/lxc_container.c:2099
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "No se pudo cambiar propietario de %s a %u:%u"
#: src/lxc/lxc_conf.c:86 src/qemu/qemu_conf.c:624 src/uml/uml_conf.c:76
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo"
#: src/lxc/lxc_controller.c:310
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "No se puede establecer descriptor de archivo non-blocking"
#: src/lxc/lxc_controller.c:322
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "Error al enviar señal continua a demonio"
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "Se esperaban veths %zu, pero se obtuvieron %zu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:347
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr ""
"Se esperaban consolas %zu , pero se obtuvieron manejadores de archivos tty "
"%zu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:409 src/lxc/lxc_controller.c:439
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "Debe especificarse un formato de disco explícito"
#: src/lxc/lxc_controller.c:489
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "Formato fs %s no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:509
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "Controlador fs %s no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:535
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "El formato de disco %s no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:559
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "Modo cache de disco %s no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:567
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "El controlador de disco %s no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:799
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:881 src/lxc/lxc_controller.c:918
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "No se puede añadir FD epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:892 src/lxc/lxc_controller.c:930
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "No es posible retirar FD epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:960
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "No se puede esperar a epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1018
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "No se puede leer el contenedor PTY"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1046
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "No se puede escribir al contenedor PTY"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1108
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "No se puede crear FD epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1118
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "No es posible observar FD epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1128 src/lxc/lxc_controller.c:1138
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "No se puede vigilar a la consola PTY"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1179
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "No se puede escribir a %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1251 src/lxc/lxc_controller.c:1945
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Falló al crear la ruta %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1268
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "No se pudo montar devfs en %s tipo %s (%s)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1316
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Falló al crear el dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1366 src/lxc/lxc_controller.c:1444
#: src/lxc/lxc_controller.c:1523 src/lxc/lxc_controller.c:1680
#: src/lxc/lxc_driver.c:3056 src/lxc/lxc_driver.c:3322
#: src/lxc/lxc_driver.c:3407 src/lxc/lxc_driver.c:3515
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "No se puede acceder %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1372 src/lxc/lxc_driver.c:3328
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "Fuente de USB %s no era un dispositivo de carácter"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1381 src/lxc/lxc_driver.c:3337
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "No se puede crear %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1389 src/lxc/lxc_controller.c:1469
#: src/lxc/lxc_controller.c:1548 src/lxc/lxc_controller.c:1708
#: src/lxc/lxc_driver.c:3091 src/lxc/lxc_driver.c:3345
#: src/lxc/lxc_driver.c:3445 src/lxc/lxc_driver.c:3553
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "No se puede crear dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1427 src/lxc/lxc_controller.c:1506
msgid "Missing storage host block path"
msgstr "Falta la ruta de bloque de host de almacenaje"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1451
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "Fuente de almacenaje %s debe ser un dispositivo de bloque"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1458 src/lxc/lxc_controller.c:1537
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "No se pudo crear directorio para dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1530
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "Fuente de almacenaje %s debe ser un dispositivo de carácter"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1582 src/lxc/lxc_controller.c:1610
#: src/lxc/lxc_controller.c:1642 src/lxc/lxc_driver.c:3656
#: src/lxc/lxc_driver.c:4077
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "Modo de hostdev %s no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1665 src/lxc/lxc_driver.c:3039
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "No se puede establecer disco para dispositivo non-block"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1670 src/lxc/lxc_driver.c:3044
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "No se puede establecer disco sin medio"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1686 src/lxc/lxc_driver.c:3062
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr "Fuente de disco %s debe ser un dispositivo de carácter o bloque"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1816
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "No se pudo solicitar personalidad para %s en %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1908
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1914
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1960
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Falló al montar devpts en %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1967
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "Kernel no soporta devpts privados"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2011 src/lxc/lxc_process.c:1128
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Falló al alojar tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2139
msgid "sockpair failed"
msgstr "Falló sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2145
msgid "socketpair failed"
msgstr "Falló socketpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2207
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "No es posible enviar mensaje continuo del contenedor"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2213
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "Error al recibir señal del contenedor"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2439
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2453
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2459
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión"
#: src/lxc/lxc_driver.c:132 src/libxl/libxl_driver.c:94
#: src/qemu/qemu_driver.c:220 src/test/test_driver.c:496
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "No hay dominio que coincida con UUID '%s' (%s)"
#: src/lxc/lxc_driver.c:168
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Ruta LXC URI '%s' no esperada, intente lxc:/// "
#: src/lxc/lxc_driver.c:176
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:249
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:279 src/vmware/vmware_driver.c:710
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:306
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:465 src/lxc/lxc_driver.c:1026
#: src/lxc/lxc_driver.c:1128
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:524
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
#: src/lxc/lxc_driver.c:583
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:687
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
"actual"
#: src/lxc/lxc_driver.c:715
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
#: src/lxc/lxc_driver.c:721 src/lxc/lxc_driver.c:1394
#: src/lxc/lxc_driver.c:2232 src/lxc/lxc_driver.c:2461
#: src/lxc/lxc_driver.c:2510 src/lxc/lxc_driver.c:2721
#: src/lxc/lxc_driver.c:2801 src/lxc/lxc_driver.c:4499
#: src/libxl/libxl_driver.c:1313 src/libxl/libxl_driver.c:1365
#: src/libxl/libxl_driver.c:1417 src/libxl/libxl_driver.c:1464
#: src/libxl/libxl_driver.c:1502 src/libxl/libxl_driver.c:1869
#: src/libxl/libxl_driver.c:1981 src/libxl/libxl_driver.c:2060
#: src/libxl/libxl_driver.c:2339 src/libxl/libxl_driver.c:2563
#: src/libxl/libxl_driver.c:3297 src/libxl/libxl_driver.c:3401
#: src/libxl/libxl_driver.c:3505 src/libxl/libxl_driver.c:3784
#: src/libxl/libxl_driver.c:3848 src/libxl/libxl_driver.c:3925
#: src/libxl/libxl_driver.c:4096 src/openvz/openvz_driver.c:598
#: src/openvz/openvz_driver.c:636 tools/virsh-domain.c:9099
#: tools/virsh-domain.c:9272
msgid "Domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/lxc/lxc_driver.c:727
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:788 src/lxc/lxc_driver.c:903
#: src/qemu/qemu_driver.c:7918 src/qemu/qemu_driver.c:8041
#: src/qemu/qemu_driver.c:8398
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "No está montado el controlador de memoria cgroup"
#: src/lxc/lxc_driver.c:819 src/qemu/qemu_driver.c:7950
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:829 src/qemu/qemu_driver.c:7960
#, c-format
msgid "unable to set memory %s tunable"
msgstr "No se puede establecer ajustable de memoria %s "
#: src/lxc/lxc_driver.c:1032 src/libxl/libxl_driver.c:2767
#: src/vmware/vmware_driver.c:719
msgid "Domain is already running"
msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1195 src/qemu/qemu_driver.c:5009
#: src/qemu/qemu_driver.c:5061
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1219 src/lxc/lxc_driver.c:2655
#: src/lxc/lxc_driver.c:4505
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "Init PID no está disponible"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1226 src/qemu/qemu_driver.c:5032
#: src/qemu/qemu_driver.c:5095
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1262 src/qemu/qemu_driver.c:5136
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos "
#: src/lxc/lxc_driver.c:1271 src/qemu/qemu_driver.c:5146
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1463 src/qemu/qemu_driver.c:392
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Falló la inicialización de controladores de seguridad"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1668
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versión desconocida: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1710 src/lxc/lxc_driver.c:1835
#: src/lxc/lxc_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:7411
#: src/qemu/qemu_driver.c:8583 src/qemu/qemu_driver.c:8841
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "No está montado el controlador de CPU cgroup "
#: src/lxc/lxc_driver.c:2064 src/lxc/lxc_driver.c:2159
#: src/qemu/qemu_driver.c:7595 src/qemu/qemu_driver.c:7742
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "blkio cgroup no está montado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2074 src/lxc/lxc_driver.c:2093
#: src/qemu/qemu_driver.c:7608 src/qemu/qemu_driver.c:7656
msgid "out of blkio weight range."
msgstr "Fuera del rango de peso de blkio."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2249
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "ruta inválida la ruta , '%s' no es una interfaz conocida"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2304
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2327
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2334 src/libxl/libxl_driver.c:3742
#: src/qemu/qemu_driver.c:7359 src/uml/uml_driver.c:2435
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2341 src/libxl/libxl_driver.c:3749
#: src/network/bridge_driver.c:3084 src/qemu/qemu_driver.c:7366
#: src/storage/storage_driver.c:1171 src/uml/uml_driver.c:2442
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2468
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Falló la operación de suspensión"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2517
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2583 src/uml/uml_driver.c:2582
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "No se puede acceder al dispositivo de consola '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2584 src/uml/uml_driver.c:2583
msgid "default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2590 src/libxl/libxl_driver.c:4018
#: src/qemu/qemu_driver.c:13937 src/uml/uml_driver.c:2589
#: src/xen/xen_driver.c:2664
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "dispositivo de caracteres %s no está utilizando un PTY"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2621
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "El valor signum %d está fuera del rango"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2649
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "Solamente el proceso init puede ser eliminado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2665
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "No se puede enviar señal %d al proceso %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2727 src/lxc/lxc_driver.c:2807
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "ID de proceso aún no se conoce"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2744 src/lxc/lxc_driver.c:2824
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "El contenedor no proporciona tipo initctl"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2757 src/lxc/lxc_driver.c:2837
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr "No se puede enviar SIGTERM a init pid %llu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2867 src/libxl/libxl_driver.c:3123
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "destino %s ya existe"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2889 src/qemu/qemu_driver.c:6640
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "Dispositivo ya está listo en configuración de dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2900 src/libxl/libxl_driver.c:3134
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "Conexión persistente al dispositivo no está soportada"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2924 src/lxc/lxc_driver.c:2980
#: src/lxc/lxc_driver.c:3773 src/qemu/qemu_driver.c:6727
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3393
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "Se encontraron múltiples dispositivos coincidentes con dirección %s "
#: src/lxc/lxc_driver.c:2929 src/lxc/lxc_driver.c:2985
#: src/qemu/qemu_driver.c:6732
msgid "no matching network device was found"
msgstr "No se encontró dispositivo de redes "
#: src/lxc/lxc_driver.c:2943 src/libxl/libxl_driver.c:3256
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "Actualización persistente de 'device' no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2968 src/libxl/libxl_driver.c:3172
#: src/qemu/qemu_driver.c:6716
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "No hay dispositivo de destino %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2997 src/qemu/qemu_driver.c:6743
#: src/qemu/qemu_driver.c:6767 src/qemu/qemu_hotplug.c:1383
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3619
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "Dispositivo no está presente en configuración de dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3008 src/libxl/libxl_driver.c:3180
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "Conexión persistente de dispositivo no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3033 src/lxc/lxc_driver.c:3152
#: src/lxc/lxc_driver.c:3713 src/lxc/lxc_driver.c:3910
#: src/lxc/lxc_driver.c:3969
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "No se puede adjuntar disco hasta que se conozca init PID "
#: src/lxc/lxc_driver.c:3050 src/libxl/libxl_driver.c:2993
#: src/qemu/qemu_driver.c:6613 src/qemu/qemu_hotplug.c:251
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:492 src/qemu/qemu_hotplug.c:616
#: src/uml/uml_driver.c:2137
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "el destino %s ya existe"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3110 src/lxc/lxc_driver.c:3312
#: src/lxc/lxc_driver.c:3460 src/lxc/lxc_driver.c:3568
#: src/lxc/lxc_driver.c:3733 src/lxc/lxc_driver.c:3859
#: src/lxc/lxc_driver.c:3930 src/lxc/lxc_driver.c:3989
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "devices cgroup no está montado "
#: src/lxc/lxc_driver.c:3120 src/lxc/lxc_driver.c:3468
#: src/lxc/lxc_driver.c:3576
#, c-format
msgid "cannot allow device %s for domain %s"
msgstr "No se puede permitir dispositivo %s para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3174 src/lxc/lxc_process.c:435
msgid "No bridge name specified"
msgstr "No se especificó el nombre de puente"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3199 src/lxc/lxc_process.c:402
#: src/qemu/qemu_command.c:314 src/qemu/qemu_hotplug.c:1716
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "La red '%s' no se encuentra activa."
#: src/lxc/lxc_driver.c:3235
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "tipo de red de dispositivo no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3287
msgid "host USB device already exists"
msgstr "Dispositivo USB de host ya existe"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3395 src/lxc/lxc_driver.c:3503
msgid "Missing storage block path"
msgstr "Falta ruta de bloque de almacenaje"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3401 src/lxc/lxc_driver.c:3509
msgid "host device already exists"
msgstr "Dispositivo de host ya existe"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3414 src/lxc/lxc_driver.c:3522
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "Fuente de hostdev %s debe ser un dispositivo de bloque"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3433 src/lxc/lxc_driver.c:3541
#, c-format
msgid "Unable to create directory for device %s"
msgstr "No es posible crear directorio para el dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3606 src/lxc/lxc_driver.c:3627
#: src/lxc/lxc_driver.c:4028 src/lxc/lxc_driver.c:4048
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "Tipo de dispositivo host %s no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3643 src/lxc/lxc_driver.c:4064
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "No se conectar hostdev hasta que se conozca init PID"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3693 src/libxl/libxl_driver.c:3105
#: src/uml/uml_driver.c:2218
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado."
#: src/lxc/lxc_driver.c:3721 src/libxl/libxl_driver.c:3053
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3005 src/uml/uml_driver.c:2268
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "no se encuentra el disco %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3741 src/lxc/lxc_driver.c:3871
#: src/lxc/lxc_driver.c:3938 src/lxc/lxc_driver.c:3997
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "No se puede retirar dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3778 src/qemu/qemu_hotplug.c:3399
#, c-format
msgid "network device %s not found"
msgstr "No se encontró dispositivo de red %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3803
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "Solamente dispositivos veth en puente pueden ser retirados"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3843
msgid "usb device not found"
msgstr "No se encontró dispositivo USB "
#: src/lxc/lxc_driver.c:3918 src/lxc/lxc_driver.c:3977
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "No se encontró hostdev %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4106 src/libxl/libxl_driver.c:3153
#: src/xen/xm_internal.c:1381
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se puede desconectar"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4148 src/lxc/lxc_driver.c:4274
#: src/lxc/lxc_driver.c:4384 src/qemu/qemu_driver.c:6918
#: src/qemu/qemu_driver.c:7065 src/qemu/qemu_driver.c:7200
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr "No se puede actualizar en vivo un 'device' en 'domain' activo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4159 src/lxc/lxc_driver.c:4282
#: src/lxc/lxc_driver.c:4392 src/libxl/libxl_driver.c:3304
#: src/libxl/libxl_driver.c:3408 src/libxl/libxl_driver.c:3512
#: src/qemu/qemu_driver.c:6926 src/qemu/qemu_driver.c:7073
#: src/qemu/qemu_driver.c:7208
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "No se puede modificar dispositivo en dominio transitorio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4324
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "No se pudieron modificar dispositivos en vivo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4533 src/libxl/libxl_driver.c:1079
#: src/qemu/qemu_command.c:7858 src/qemu/qemu_driver.c:1210
#: src/xen/xen_driver.c:640
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Información de Host SMBIOS no está disponible"
#: src/lxc/lxc_process.c:279 src/network/bridge_driver.c:1870
#: src/qemu/qemu_command.c:395 src/qemu/qemu_driver.c:9429
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2167 src/util/virnetdevmacvlan.c:938
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr "No se pueden establecer limites de ancho de banda en %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:314
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "No se puede establecer red para ancho de banda en interfaces directas"
#: src/lxc/lxc_process.c:328
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "No se puede establecer perfil en interfaces directas"
#: src/lxc/lxc_process.c:460
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "Tipo de red %s no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_process.c:584
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "No se puede 'stat' %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:687
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d inválido para el contenedor"
#: src/lxc/lxc_process.c:708
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "Algunos procesos se negaron a morir"
#: src/lxc/lxc_process.c:716
#, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:855
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "Hubo una falla en la lectura de salida de registro"
#: src/lxc/lxc_process.c:876
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "Sin espacio en la lectura de salida de registro: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:891
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "Se agotó el tiempo en la lectura de salida de registro: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:911
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "No se puede abrir archivo de registro %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:918
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "No se puede buscar archivo de registro paralog %s para %llu"
#: src/lxc/lxc_process.c:1010
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'cpuacct'"
#: src/lxc/lxc_process.c:1017
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'devices' "
#: src/lxc/lxc_process.c:1024
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de memoria cgroups"
#: src/lxc/lxc_process.c:1031
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'"
#: src/lxc/lxc_process.c:1122
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Only PTY console types are supported"
#: src/lxc/lxc_process.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Falló al abrir '%s'"
#: src/lxc/lxc_process.c:1211 src/lxc/lxc_process.c:1231
#: src/lxc/lxc_process.c:1240 src/lxc/lxc_process.c:1276
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "El huésped no pudo iniciar: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1217
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "No se pudo cerrar el protocolo de enlace FD"
#: src/lxc/lxc_process.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Falló al leer el archivo pid %s/%s.pid"
#: src/lxc/lxc_process.c:1257 src/lxc/lxc_process.c:1468
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "Nombre de Cgroup no es válido para la máquina %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1324
msgid "could not close logfile"
msgstr "No se puede cerrar logfile"
#: src/lxc/lxc_process.c:1397 src/libxl/libxl_driver.c:122
#: src/qemu/qemu_driver.c:290 src/uml/uml_driver.c:194
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'"
#: src/libxl/libxl_domain.c:418
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "Falló abrir archivo de registros %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:428
#, c-format
msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:435
msgid "Failed libxl context initialization"
msgstr "Falló la inicialización de contexto libxl"
#: src/libxl/libxl_driver.c:124 src/qemu/qemu_driver.c:284
#: src/qemu/qemu_driver.c:292 src/qemu/qemu_hostdev.c:1218
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1243 src/qemu/qemu_hostdev.c:1288
#: src/secret/secret_driver.c:498 src/uml/uml_driver.c:195
#: src/util/virerror.c:257 src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:282
#: tools/virsh-domain-monitor.c:57
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: src/libxl/libxl_driver.c:144 src/libxl/libxl_driver.c:3585
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "Falló libxl_get_physinfo_info"
#: src/libxl/libxl_driver.c:150
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "Tipo de máquina %s es demasiado grande para destino"
#: src/libxl/libxl_driver.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "No se pudo abrir archivo de imagen de dominio '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:204
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "Falló al leer encabezado libxl"
#: src/libxl/libxl_driver.c:209 src/qemu/qemu_driver.c:5215
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "la imagen mágica no es correcta"
#: src/libxl/libxl_driver.c:215 src/qemu/qemu_driver.c:5241
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:222 src/qemu/qemu_driver.c:5248
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "longitud XML no válida: %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:230 src/qemu/qemu_driver.c:5257
msgid "failed to read XML"
msgstr "Falló al leer XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:334
#, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "No se pudo limpiar dominio %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:485 src/libxl/libxl_driver.c:2409
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló fijar VCPU '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:589 src/qemu/qemu_driver.c:5654
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que "
"pertenece al dominio '%s', uuid %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:614
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "libxenlight falló al obtener memoria libre para dominio '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:638
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight falló al crear un nuevo dominio '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:642
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight falló al restaurar dominio '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:654
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight falló al almacenar datos de usuario"
#: src/libxl/libxl_driver.c:847
msgid "VNC"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:861
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:868
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:875
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:882
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:897
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "No se pudieron crear capacidades para libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1002
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "Controlador de estado de libxenlight no está activo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1012 src/xen/xen_driver.c:422
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "ruta '%s' Xen URI inesperado, intente xen:/// "
#: src/libxl/libxl_driver.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló suspender dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló reanudar dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1424
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló apagar dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló rearraque del dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1511 src/libxl/libxl_driver.c:1831
#: src/libxl/libxl_driver.c:2010
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Falló destruir dominio '%d'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1616
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "No se puede establecer memoria en un dominio inactivo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1623 src/libxl/libxl_driver.c:2216
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr ""
"No se puede cambiar configuración persistente de un dominio transitorio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1639
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló al establecer memoria máxima para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1660 src/qemu/qemu_driver.c:2252
#: src/uml/uml_driver.c:1837
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1669
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló establecer memoria para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1726
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "Falló libxl_domain_info para dominio '%d'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1786
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "El dominio '%d' debe ejecutarse debido a que libxenlight lo suspenderá"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1794
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1809
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Falló al escribir encabezado de archivo guardar"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1815
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Falló al escribir descripción XML "
#: src/libxl/libxl_driver.c:1821
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló al guardar dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1841 src/libxl/libxl_driver.c:1944
msgid "cannot close file"
msgstr "No se puede cerrar archivo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1858 src/libxl/libxl_driver.c:1910
#: src/test/test_driver.c:2230 src/test/test_driver.c:2343
#: src/xen/xen_driver.c:1198 src/xen/xen_driver.c:1321
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "Modificación de XML no tiene soporte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1991
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Antes de vaciar el núcleo, no se pudo suspender el dominio '%d' con "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló al vaciar núcleo de dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2028
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Después de vaciar núcleo, no se pudo reanudar dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2065 src/qemu/qemu_driver.c:3266
#: src/test/test_driver.c:6398
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "No se puede guardar para dominio transitorio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2193 src/libxl/libxl_driver.c:2332
#: src/test/test_driver.c:2646 src/xen/xen_driver.c:1373
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "Combinación de Indicador inválido: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2198
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcous es cero"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2210
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "No se pueden establecer VCPU en un dominio activo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2222 src/xen/xend_internal.c:1816
#: src/xen/xm_internal.c:690
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2232 src/qemu/qemu_driver.c:4177
#: src/xen/xend_internal.c:1821 src/xen/xm_internal.c:699
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida "
"para el dominio: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2268 src/libxl/libxl_driver.c:2277
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló establecer las VCPU para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2346
msgid "domain is transient"
msgstr "dominio es transitorio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2383
msgid "domain is inactive"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2419
#, c-format
msgid "Failed to delete vcpupin xml for vcpu '%d'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2437
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "Falló al actualizar o añadir XML VCPUPIN"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2571
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló enumerar las VCPU para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2647 src/libxl/libxl_driver.c:2691
#: src/qemu/qemu_driver.c:5760 src/qemu/qemu_driver.c:5808
#: src/xen/xen_driver.c:1603 src/xen/xen_driver.c:1656
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "tipo de configuración %s no soportado"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2657
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "Falló lectura de xm config "
#: src/libxl/libxl_driver.c:2868 src/qemu/qemu_driver.c:6256
#: src/uml/uml_driver.c:2097 src/vmware/vmware_driver.c:762
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
#: src/libxl/libxl_driver.c:2880 src/qemu/qemu_driver.c:6281
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr ""
"No se pudo retirar la imagen de almacenamiento administrado de dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2885 src/qemu/qemu_driver.c:6287
#: src/test/test_driver.c:3141 tools/virsh-domain.c:3161
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"No permite quitar la definición mientras exista una imagen de almacenamiento "
"administrada"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2941 src/qemu/qemu_driver.c:6512
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:734
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' "
#: src/libxl/libxl_driver.c:2948 src/qemu/qemu_hotplug.c:82
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2958
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight falló al cambiar soporte para disco '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2999 src/qemu/qemu_hotplug.c:635
#: src/uml/uml_driver.c:2144
msgid "disk source path is missing"
msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3012
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight falló al conectar disco '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3021 src/qemu/qemu_hotplug.c:781
#: src/uml/uml_driver.c:2213
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado en caliente."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3027 src/qemu/qemu_hotplug.c:787
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
"el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado en caliente."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3065
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight falló al desconectar disco '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3075
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "No se pudo desconectar en caliente el bus de disco '%s'."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3081
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se pudo desconectar en caliente"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3205 src/qemu/qemu_driver.c:6551
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3212
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no puede actualizarse"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3233 src/openvz/openvz_driver.c:2021
#: src/qemu/qemu_driver.c:6810
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "Destino %s no existe."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3239 src/qemu/qemu_driver.c:6817
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "Este disco no soporta actualización"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3614 src/libxl/libxl_conf.c:142
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3621 src/nodeinfo.c:1605 src/nodeinfo.c:1759
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3720 src/qemu/qemu_driver.c:7337
#: src/uml/uml_driver.c:2413
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3735 src/qemu/qemu_driver.c:7352
#: src/storage/storage_driver.c:1156 src/uml/uml_driver.c:2428
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3810
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló obtener ID de programador para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3858 src/libxl/libxl_driver.c:3935
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Solo el programador 'crédit' tiene soporte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3864 src/libxl/libxl_driver.c:3941
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Falló obtención de parámetros de programador para dominio '%d' con "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3957
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Falló establecer parámetros de proogramador para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3988 src/xen/xen_driver.c:2643
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Los dispositivos llamados alias no tienen soporte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4011 src/qemu/qemu_driver.c:13930
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "No se puede encontrar dispositivo de caracteres %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4038 src/qemu/qemu_driver.c:13950
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "Sesión de consola activa existe en dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4144
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "No se puede obtener afinidad Numa"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4154
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "Nodo %zu está fuera de rango"
#: src/libxl/libxl_conf.c:110
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Falló obtener información física de nodos de libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:148
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:255
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Falló obtener información de versión de libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:264 src/libxl/libxl_conf.c:1043
#: src/storage/storage_backend.c:1628
#: src/storage/storage_backend_logical.c:207
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falló al compilar regex %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:458
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight no pudo resolver etiqueta de seguridad '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:466
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "Falló libxenlight para leer UUID '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:485
msgid "unknown chrdev type"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:556 src/qemu/qemu_command.c:5981
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "chardev sin soporte '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:651
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr "Sólo un dispositivo serial es soportado por libxl"
#: src/libxl/libxl_conf.c:661
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "Dispositivos paralelos no están soportados por libxl"
#: src/libxl/libxl_conf.c:745 src/libxl/libxl_conf.c:770
#: src/libxl/libxl_conf.c:780 src/libxl/libxl_conf.c:792
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr ""
"libxenlight no admite el formato de disco %s con controlador de disco %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:802
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight no soporta el controlador de disco %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:822
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight no soporta discos transitorios"
#: src/libxl/libxl_conf.c:899
#, c-format
msgid "libxenlight does not support network device type %s"
msgstr "libxenlight no admite tipo de dispositivo de red %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1096
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1101
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1107
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1117
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "No se pueden configurar parámetros de administración de memoria libxl "
#: src/network/bridge_driver.c:130
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:786
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"La dirección públicamente enrutable %s está prohibida. La versión de dnsmasq "
"en este host (%d.%d) no soporta la opción bind-dynamic ni utiliza "
"SO_BINDTODEVICE en sockets de escucha, uno de los cuales se requiere para "
"una operación segura en una subred públicamente enrutable (ver "
"CVE-2012-3411). Debe actualizar dnsmasq, o usar un rango de subred privado/"
"local para esta red (como se describe en RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
#: src/network/bridge_driver.c:861
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Para IPv4, no se pueden especificar múltiples definiciones de DHCP."
#: src/network/bridge_driver.c:874
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"La versión de dnsmasq en este host (%d.%d) no soporta de forma correcta el "
"rango dhcp IPv6 dhcp o la especificación dhcp host. Se requiere la versión "
"%d.%d o posterior."
#: src/network/bridge_driver.c:887
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Para IPv6, no se pueden especificar múltiples definiciones de DHCP."
#: src/network/bridge_driver.c:1059
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "No se pudo escribir archivo dnsmasq config '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1091 src/network/bridge_driver.c:1097
#: src/network/bridge_driver.c:1108 src/network/bridge_driver.c:1408
#: src/network/bridge_driver.c:1414
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "No se puede crear directorio %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1301
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "Puente '%s' tiene un prefijo inválido"
#: src/network/bridge_driver.c:1362
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "No se pudo escribre archivo de configuración radvd '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1400
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "No se encontró %s - Posiblemente el paquete no está instalado"
#: src/network/bridge_driver.c:1630
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "No se puede escribir a %s para inhabilitar IPv6 en puente %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1650 src/network/bridge_driver.c:1664
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "No es posible inhabilitar %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1683
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP"
#: src/network/bridge_driver.c:1726
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr ""
"Red '%s' tiene una máscara de red o dirección IP inválida en definición de "
"ruta"
#: src/network/bridge_driver.c:1844
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP"
#: src/network/bridge_driver.c:2002
msgid "network is already active"
msgstr "La red ya se encuentra activa"
#: src/network/bridge_driver.c:2107 src/network/bridge_driver.c:2658
#: src/network/bridge_driver.c:2730 src/network/bridge_driver.c:2888
#: src/network/bridge_driver.c:2922 src/network/bridge_driver.c:3046
#: src/parallels/parallels_network.c:477 src/parallels/parallels_network.c:528
#: src/parallels/parallels_network.c:594 src/test/test_driver.c:3803
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "No existe una red que coincida con el uuid"
#: src/network/bridge_driver.c:2133 src/network/bridge_driver.c:3262
#: src/network/bridge_driver.c:3633 src/network/bridge_driver.c:3811
#: src/network/bridge_driver.c:3965 src/parallels/parallels_network.c:501
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2414
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "Elemento <ip> no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2422
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "Elemento <dns> no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2430
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "Elemento <domain> no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2448
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"Varias secciones IPv4 dhcp -- dhcp tiene soporte solo para una dirección "
"IPv4 en cada red"
#: src/network/bridge_driver.c:2461
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"Varias secciones IPv6 dhcp -- dhcp tiene soporte solo para una dirección "
"IPv4 en cada red"
#: src/network/bridge_driver.c:2505
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"red '%s' tiene múltiples elementos <portgroup> predeterminados (%s y %s), "
"pero solamente se permite uno predeterminado."
#: src/network/bridge_driver.c:2523
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"elemento <vlan> especificado para red %s, cuyo tipo no soporta configuración "
"vlan"
#: src/network/bridge_driver.c:2931
msgid "network is not active"
msgstr "La red no se encuentra activa"
#: src/network/bridge_driver.c:3001 src/test/test_driver.c:3945
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente."
#: src/network/bridge_driver.c:3055
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria"
#: src/network/bridge_driver.c:3070
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:3077 src/storage/storage_driver.c:1163
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:3172
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "No se pudieron obtener funciones virtuales en %s"
#: src/network/bridge_driver.c:3179
#, c-format
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr "No hay Vf presente en SRIOV PF %s"
#: src/network/bridge_driver.c:3200
msgid "Direct mode types require interface names"
msgstr "Tipos de modo directo requieren nombres de interfaces"
#: src/network/bridge_driver.c:3341
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice un "
"dispositivo de puente"
#: src/network/bridge_driver.c:3368 src/network/bridge_driver.c:3524
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"Red '%s' requiere acceso exclusivo a interfaces, pero no hay ninguna "
"disponible"
#: src/network/bridge_driver.c:3394
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr "No se conoce el valor de nombre de controlador %d en red '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:3418
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice una "
"función virtual SR-IOV a través del paso PCI"
#: src/network/bridge_driver.c:3469
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice un "
"dispositivo macvtap"
#: src/network/bridge_driver.c:3482
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"red '%s' usa un modo directo, pero no tiene ningún otro dispositivo ni grupo "
"de interfaz"
#: src/network/bridge_driver.c:3555
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"Una interfaz que se conecta a red '%s' está solicitando una etiqueta de "
"vlan, pero que no tiene soporte para esta tipo de red"
#: src/network/bridge_driver.c:3561
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
"Una interfaz de tipo '%s' está solicitando una etiqueta vlan, pero no tiene "
"soporte para este tipo de conexión"
#: src/network/bridge_driver.c:3652
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"Red '%s' usa un modo de host directo o hostdev, pero no tiene ni dev "
"forward ni grupo de interfaz"
#: src/network/bridge_driver.c:3664 src/network/bridge_driver.c:3844
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr "la interfaz usa modo directo, pero no tiene dispositivo de fuente"
#: src/network/bridge_driver.c:3681 src/network/bridge_driver.c:3860
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "red '%s' no tiene dispositivo='%s' en uso por dominio"
#: src/network/bridge_driver.c:3698
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
"la red '%s' de peticiones dev='%s' ya está siendo utilizada otro dominio"
#: src/network/bridge_driver.c:3715 src/network/bridge_driver.c:3876
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr "La interfaz usa un modo hostdev, pero no tiene hostdev"
#: src/network/bridge_driver.c:3733 src/network/bridge_driver.c:3892
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr "red '%s' no tiene dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x en uso por dominio"
#: src/network/bridge_driver.c:3750
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"la red '%s' de peticiones de dispositivo PCI en dominio=%d bus=%d ranura=%d "
"función=%d ya está siendo utilizada por un dominio diferente"
#: src/network/bridge_driver.c:3832
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"red '%s' usa un modo direct/hostdev, pero no tiene forward dev ni grupo de "
"interfaz"
#: src/network/bridge_driver.c:3979
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "red '%s' no tiene una dirección IPv4"
#: src/network/bridge_driver.c:4001
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "red '%s' no tiene inferfaz o puente asociados"
#: src/network/bridge_driver.c:4055
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"Uso inválido de 'floor' en interfaz con dirección MAC %s - red '%s' no tiene "
"definido QoS de entrada"
#: src/network/bridge_driver.c:4075
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
"No se puede conectar en la interfaz '%s' a '%s' porque se reenviaría 'peak' "
"en red '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:4086
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
"No se puede conectar en la interfaz '%s' a '%s' porque se reenviaría "
"'average' en red '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:4152
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr "No se puede establecer ancho de banda en interfaz '%s' de tipo %d"
#: src/network/bridge_driver.c:4160
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "No se pudo generar siguiente ID de clase"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:117
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "La red ya está siendo utilizada por interfaz %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:141 src/network/bridge_driver_linux.c:378
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Prefijo inválido o máscara de red para '%s'"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:152
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir el reenvío desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:165
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir reenvío hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:211
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr ""
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento "
"hacia %s "
#: src/network/bridge_driver_linux.c:215
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr ""
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento "
#: src/network/bridge_driver_linux.c:228
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr ""
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento "
"UDP hacia %s "
#: src/network/bridge_driver_linux.c:232
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr ""
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento UDP"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:245
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr ""
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento "
"TCP hacia %s "
#: src/network/bridge_driver_linux.c:249
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr ""
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento TCP"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:260
#, c-format
msgid ""
"failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading on %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:264
msgid "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:275
#, c-format
msgid ""
"failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading on %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:279
msgid "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:389
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:400
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:453
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"Falló añadir regla de ip6tables para bloquear el tráfico de salida desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:460
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "Falló añadir regla de ip6tables para bloquear el tráfico a '%s'"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:468
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"Falló añadir regla de ip6tables para el tráfico de cruce de puente en '%s'"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:480 src/network/bridge_driver_linux.c:487
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló añadir regla de ip6tables para aceptar solicitudes DNS desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:494
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'"
msgstr ""
"No se pudo añadir regla de ip6tables para permitir solicitudes DHCP6 desde "
"'%s'"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:555 src/network/bridge_driver_linux.c:562
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DHCP desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:569
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP replies to '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:590 src/network/bridge_driver_linux.c:597
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:606
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones TFTP desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:615
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico saliente desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:622
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico entrante en '%s'"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:630
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir tráfico cruzado entre "
"puentes sobre '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:93
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador"
#: src/node_device/node_device_driver.c:311
#: src/node_device/node_device_driver.c:344
#: src/node_device/node_device_driver.c:382
#: src/node_device/node_device_driver.c:416 src/test/test_driver.c:5904
#: src/test/test_driver.c:5930 src/test/test_driver.c:5964
#: src/test/test_driver.c:5995
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:357 src/test/test_driver.c:5939
msgid "no parent for this device"
msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo"
#: src/node_device/node_device_driver.c:449
msgid "Could not get current time"
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
#: src/node_device/node_device_hal.c:658
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus no está disponible, inhabilitando controlador HAL: %s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:666
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:671
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection "
#: src/node_device/node_device_hal.c:675
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon"
#: src/node_device/node_device_hal.c:700
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "falló al definir rellamadas de HAL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/node_device/node_device_hal.c:770
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "falló libhal_get_all_devices"
#: src/node_device/node_device_hal.c:719 src/qemu/qemu_migration.c:1249
#: src/qemu/qemu_migration.c:1644 src/qemu/qemu_migration.c:1679
#: src/qemu/qemu_migration.c:1685 src/qemu/qemu_migration.c:1761
#: src/qemu/qemu_migration.c:3187
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:57
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Falló al leer WWPN para el host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:65
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Falló al leer WWNN para el host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:73
#, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr "Falló la lectura de fábrica WWN para host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:86
#, c-format
msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d"
msgstr "No se pudo leer max_npiv_vports para host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:95
#, c-format
msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d"
msgstr "No se pudo leer npiv_vports_inuse para host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:102
#, c-format
msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'"
msgstr "No se pudo leer el valor de max_npiv_vports '%s'"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'"
msgstr "No se pudo leer el valor de npiv_vports_inuse '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:66
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado"
#: src/node_device/node_device_udev.c:84 src/util/virpci.c:2276
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado"
#: src/node_device/node_device_udev.c:101
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Falló al convertir '%s' en int"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Falló al intentar alojar memoria para el valor property de la llave property "
"'%s' en el dispositivo con sysname '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Falló al intentar asignar memoria para el valor del atributo sysfs del "
"atributo '%s' de sysfs en el dispositivo con sysname '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:334
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Error de búfer al generar el nombre del dispositivo para el dispositivo con "
"sysname '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:685
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"No ha sido encontrado el equipo SCSI, pero su nombre udev '%s' no comienza "
"con 'host'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:848
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con la ruta sysfs '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1262
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1313
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "No se pudo obtener syspath para padre de '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1381
#: src/node_device/node_device_udev.c:1640
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Falló al crear un dispositivo '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1435
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "El escaneo de dispositivo udev ha devuelto %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1511
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor "
"de archivo %d del dispositivo de nodo"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1518
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device devolvió el valor NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1557
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1676
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Falló la inicialización de libpciaccess: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1698
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Falló al inicializar mutex para driverState"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1720
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL"
#: src/nodeinfo.c:66
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "No se puede obtener conteo de CPU"
#: src/nodeinfo.c:91
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr "No se puede obtener tamaño de memoria "
#: src/nodeinfo.c:129 src/nodeinfo.c:827
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "nparams en %s debe ser %d"
#: src/nodeinfo.c:142 src/nodeinfo.c:162
#, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:150 src/nodeinfo.c:168
#, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:221 src/nodeinfo.c:264 src/nodeinfo.c:989
#: src/nodeinfo.c:1061 src/nodeinfo.c:1112 src/uml/uml_driver.c:2507
#: src/util/vircommand.c:325 src/util/virpci.c:1853
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#: src/nodeinfo.c:226 src/nodeinfo.c:270
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "no es posible leer desde %s"
#: src/nodeinfo.c:231
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "no se pudo convertir '%s' a un entero"
#: src/nodeinfo.c:353
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "no es posible abrir el directorio %s"
#: src/nodeinfo.c:382 src/nodeinfo.c:442 src/nodeinfo.c:611
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "problema leyendo %s"
#: src/nodeinfo.c:417
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "Ha cambiado la topología de conexión de CPU "
#: src/nodeinfo.c:463 src/nodeinfo.c:673
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr "Problema al cerra %s"
#: src/nodeinfo.c:500 src/nodeinfo.c:523 src/nodeinfo.c:549
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "Leyendo CPU MHz desde cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:637
msgid "no CPUs found"
msgstr "No se hallaron CPU"
#: src/nodeinfo.c:642
msgid "no sockets found"
msgstr "no se han encontrado sockets"
#: src/nodeinfo.c:647
msgid "no threads found"
msgstr "no se han encontrado hilos"
#: src/nodeinfo.c:705
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "nparams en %s debe ser igua al %d"
#: src/nodeinfo.c:737 src/nodeinfo.c:746 src/nodeinfo.c:755 src/nodeinfo.c:764
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr "Tiempo de CPU de kernel es demasiado largo para destino"
#: src/nodeinfo.c:781
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "cpuNum en %s es inválido"
#: src/nodeinfo.c:851
msgid "no prefix found"
msgstr "No se encontró prefijo"
#: src/nodeinfo.c:870
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "Campo de memoria de kernel es demasiado extenso"
#: src/nodeinfo.c:884
msgid "no available memory line found"
msgstr "No se encuentra disponible línea de memoria"
#: src/nodeinfo.c:911 src/nodeinfo.c:1358
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "Falló leer %s"
#: src/nodeinfo.c:1021 src/nodeinfo.c:1028
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "No se puede obtener frecuencia de CPU"
#: src/nodeinfo.c:1043
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1071
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "Estadística de CPU de nodo no se implementa en esta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1099
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "cellNum en %s debe ser menor que o igual a %d"
#: src/nodeinfo.c:1126
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "Memoria de nodo no se implementa en esta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1157
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr "Conteo de CPU de host no tiene soporte en este nodo"
#: src/nodeinfo.c:1167
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "Conteo de CPU de host no se implementó en esta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1206
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr "cpumap de nodo no implementado en esta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1235 src/util/virutil.c:1600
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "Falló establecer %s"
#: src/nodeinfo.c:1265
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "Parámetro '%s' no está soportado por este kernel"
#: src/nodeinfo.c:1313
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
"Los parámetros de memoria para establecer nodo no están implementados en "
"esta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1512
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "Parámetros de memoria de nodo no se implementan en esta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1614 src/nodeinfo.c:1629
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "No se puede determinar memoria libre"
#: src/nodeinfo.c:1663
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:578
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew llamado con llave inválida \"%s\" (%zu)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:887
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "Falló virNWFilterSnoopListDel"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1108
msgid "pcap_create failed"
msgstr "Falló pcap_create"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1116
msgid "setup of pcap handle failed"
msgstr "Falló la configuración del identificador pcap"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1122
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1128
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1134
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1169
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "Falló la creación de instancia de reglas en interfaz '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1474
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "la interfaz '%s' está fallando; reabriendo"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1528
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "Falló el envío de tarea en interfaz '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1634
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la "
"dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1646
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "Falló applyDHCPOnlyRules - suplantación no protegido"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: no se pueden copiar variables si %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1663
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"Falló virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map en interfaz \"%s\" llave \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1672
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq req add en interfaz \"%s\" ifkey \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1684
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate en interfaz '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1694
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr "Falló activación de solicitud de captura en interfaz '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1701
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "Falló la restauración de arriendos en interfaz '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1779
msgid "lease file write failed"
msgstr "Falló al escribir archivo de arriendo "
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1886
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1891
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1910 src/qemu/qemu_driver.c:2991
#: src/qemu/qemu_driver.c:3009 src/qemu/qemu_driver.c:3678
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9265
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "no es posible cerrar %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1916
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1946
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1955
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "Línea de archivo de arriendo virNWFilterSnoopLeaseFileLoad %d corrupta"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1972
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr "Falló al añadir virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req en interfaz \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1980
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "línea %d ipaddr corrupta \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2143
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "ifkey \"%s\" no tiene req"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2225
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt no fue compilada con libpcap y \""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:215
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
"No se pudieron instalar las coincidencias de DBus. Inhabilitando el "
"controlador nwfilter"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:364 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:602
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:653
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "wfilter no coincide con uuid"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:393
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "wfilter no coincide con nombre '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:612
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:272
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para imprimir variable '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:308
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:322
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:333
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:345
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:375
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:355
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint32"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:365
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:383
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "Búfer es demasiado pequeño para nombre de ipset"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:415
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "Búfer es demasiado pequeño para tipo IPSETFLAGS"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:424
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "tipo de dato %x no manipulado"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1347
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "No se puede crear regla ya que no se encuentra la herramienta %s."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2065
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
"no es posible crear una regla ya que no es posible encontrar ola herramienta "
"ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2166
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"El filtraje de STP en dirección %s con fuente de dirección MAC configurada "
"no tiene soporte"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2733
msgid "illegal protocol type"
msgstr "tipo de protocolo ilegal"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3247
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3344
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3478
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr ""
"no es posible crear reglas ya que no es posible encontrar ola herramienta "
"ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3306
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3454
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3524
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "Algunas reglas no han podido crearse."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3629
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Para habilitar filtraje de ip%stables para la máquina virtual ejecute 'echo "
"1 > %s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3951
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
msgstr "Algunas reglas no se pueden crear para interfaz %s%s%s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4091
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "Error mientras se ejecutaban comandos en la CLI"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4273
#, c-format
msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
msgstr "Fallo la prueba de comando ebtables: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4290
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4357
#, c-format
msgid "Testing of iptables command failed: %s"
msgstr "Falló la prueba de comando iptables: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4307
#, c-format
msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
msgstr "Falló la prueba de comando ip6tables: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4327
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "Falló la llamada a utsname: %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4333
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "No se pudo determinar versión de kernel de la cadena %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4368
#, c-format
msgid "Could not determine iptables version from string %s"
msgstr "No se pudo determinar la versión de iptables desde la cadena %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4412
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"no ha sido posible encontrar las herramientas fundamentales para ofrecer "
"soporte a cortafuegos de ip(6)tables"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4419
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
"las herramientas de cortafuegos no han podido encontrarse, o no pueden ser "
"utilizadas"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "No es posible agregar la variable 'MAC' en hashmap"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:178
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "No es posible agregar la variable 'IP' a hashmap"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:424
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:535
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:851
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:471
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:577
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:714
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "Valor de aprendizaje de filtro '%s' es '%s'."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:790
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"No se puede crear la instancia de filtro debido a variables sin resolver o "
"elementos de lista que no están disponibles: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:833
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1059
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1085
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1110
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:844
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1188
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr "Falla al aplicar el filtro actual en VM %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:151
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "falló la inicialización mutex"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:158
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:611
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
"No se pudo añadir dirección IP %s para cache de dirección IP para interfaz %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:630
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "Se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
"El búfer de destino para ifname ('%s') no es lo suficientemente extenso"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
"El búfer de destino para linkdev ('%s') no es lo suficientemente extenso"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:776
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con "
"soporte para descubrimiento de IP"
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "No se pudo extraer versión vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:222
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:252
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
"No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor "
"%d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:278
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso"
#: src/openvz/openvz_conf.c:287
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso"
#: src/openvz/openvz_conf.c:304
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:312
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea"
#: src/openvz/openvz_conf.c:317
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:322
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Dirección MAC errónea"
#: src/openvz/openvz_conf.c:396
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:411
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:437 src/openvz/openvz_conf.c:488
#: src/openvz/openvz_conf.c:510
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "No se pudo leer '%s' de config para el contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:445
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "No se puede leer cuota"
#: src/openvz/openvz_conf.c:495
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr "No se pudo leer barrera de '%s' desde config para el contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:517
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"No se pudo leer barrera y límite de '%s' de config para el contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:580 src/openvz/openvz_conf.c:1160
#: src/openvz/openvz_driver.c:1931
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falló al analizar salida vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:602 src/parallels/parallels_driver.c:676
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo"
#: src/openvz/openvz_conf.c:614
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1015
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "uuid inválido %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1122
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "Falló examinar directorio de configuración"
#: src/openvz/openvz_driver.c:139
msgid "Container is not defined"
msgstr "El contenedor no está definido"
#: src/openvz/openvz_driver.c:164
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos"
#: src/openvz/openvz_driver.c:173
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
"El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:184 src/openvz/openvz_driver.c:2080
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:190
msgid "Could not copy default config"
msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto"
#: src/openvz/openvz_driver.c:196
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos"
#: src/openvz/openvz_driver.c:243
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "No se puede establecer límite sin límite duro"
#: src/openvz/openvz_driver.c:273 src/openvz/openvz_driver.c:426
#: src/openvz/openvz_driver.c:474 src/openvz/openvz_driver.c:548
#: src/openvz/openvz_driver.c:592 src/openvz/openvz_driver.c:630
#: src/openvz/openvz_driver.c:673 src/openvz/openvz_driver.c:736
#: src/openvz/openvz_driver.c:1193 src/openvz/openvz_driver.c:1242
#: src/openvz/openvz_driver.c:1272 src/openvz/openvz_driver.c:1367
#: src/openvz/openvz_driver.c:2073 src/uml/uml_driver.c:1724
#: src/uml/uml_driver.c:1862 src/uml/uml_driver.c:1911
#: src/uml/uml_driver.c:1943 src/uml/uml_driver.c:2006
#: src/uml/uml_driver.c:2088 src/uml/uml_driver.c:2375
#: src/uml/uml_driver.c:2404 src/uml/uml_driver.c:2482
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2075 src/vbox/vbox_tmpl.c:2135
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5355 src/vbox/vbox_tmpl.c:5452
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5681 src/vbox/vbox_tmpl.c:8811
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9183 src/vmware/vmware_driver.c:426
#: src/vmware/vmware_driver.c:499 src/vmware/vmware_driver.c:548
#: src/vmware/vmware_driver.c:592 src/vmware/vmware_driver.c:955
#: src/vmware/vmware_driver.c:1083 src/vmware/vmware_driver.c:1121
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid"
#: src/openvz/openvz_driver.c:284
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "Nombre de host de '%s' no establecido"
#: src/openvz/openvz_driver.c:439
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:683 src/openvz/openvz_driver.c:746
#: src/vmware/vmware_driver.c:435 src/vmware/vmware_driver.c:507
#: src/vmware/vmware_driver.c:605
msgid "domain is not in running state"
msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución"
#: src/openvz/openvz_driver.c:822
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "No se ha especificado ID del contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:852
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:863
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "No se ha podido general nombre veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:927
msgid "Could not configure network"
msgstr "No se ha podido configurar la red"
#: src/openvz/openvz_driver.c:938
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:970
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el ID '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:982 src/openvz/openvz_driver.c:1073
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Error al crear configuración inicial"
#: src/openvz/openvz_driver.c:989 src/openvz/openvz_driver.c:1080
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "No se pudo establecer cuota de disco"
#: src/openvz/openvz_driver.c:996 src/openvz/openvz_driver.c:1087
msgid "Could not set UUID"
msgstr "No se pudo definir el UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1005 src/vbox/vbox_tmpl.c:5144
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "Conteo actual de vcpu debe igualar el máximo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1011 src/openvz/openvz_driver.c:1107
#: src/openvz/openvz_driver.c:1379
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "No se pudo establecer el número de vCPU"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1019
msgid "Could not set memory size"
msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1057
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el ID '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1141
msgid "no domain with matching id"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el id"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1150 src/vmware/vmware_driver.c:315
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1278
msgid "Could not read container config"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/qemu/qemu_driver.c:1240
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo '%s' desconocido "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1312 src/openvz/openvz_driver.c:1357
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "Indicadores sin soporte (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1373
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "Cantidad de vCPU debe ser >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1428
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "ruta '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1435
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1441
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1538 src/openvz/openvz_driver.c:1593
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1549 src/openvz/openvz_driver.c:1606
msgid "failed to close file"
msgstr "Falló cerrar archivo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1723
#, c-format
msgid "Failed to get %s for %s: %d"
msgstr "Falló al obtener %s para %s: %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1732
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "No se pudo leer límite de"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1739
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "No se pudo leer barrera de"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1763
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "Falló al establecer %s para %s: valor demasiado grande"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1774
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: %d"
msgstr "Falló al establecer %s para %s: %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1975 src/parallels/parallels_driver.c:67
#: src/parallels/parallels_driver.c:1142 src/qemu/qemu_driver.c:1380
#: src/test/test_driver.c:2601 src/uml/uml_driver.c:1757
#: src/uml/uml_driver.c:1786 src/uml/uml_driver.c:1822
#: src/uml/uml_driver.c:2187 src/uml/uml_driver.c:2307
#: src/uml/uml_driver.c:2552 src/vmware/vmware_driver.c:756
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1998 src/qemu/qemu_driver.c:9282
#: src/test/test_driver.c:3433
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "ruta inválida, '%s' no es una interfaz conocida"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2033
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "No se puede modificar cuota de disco"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2044
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "No se puede modificar tipo de dispositivo '%s'"
#: src/openvz/openvz_util.c:50
msgid "Can't determine page size"
msgstr "No se puede determinar tamaño de páginaCan't determine page size"
#: src/parallels/parallels_driver.c:430
#, c-format
msgid "Invalid MAC address format '%s'"
msgstr "Formato de dirección MAC inválido '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:706
msgid "Can't get node info"
msgstr "No se puede obtener información de nodo"
#: src/parallels/parallels_driver.c:945
#, c-format
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
msgstr "Ruta inesperada de Parallels URI '%s', intente parallels:///system"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1169 src/qemu/qemu_driver.c:1406
#: src/qemu/qemu_driver.c:10228 src/qemu/qemu_driver.c:10639
#: src/qemu/qemu_driver.c:10682
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1366
#, c-format
msgid "domain '%s' not %s"
msgstr "dominio '%s' no %s"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1499
msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de parámetros de pantalla no está soportado por controlador "
"'paralells'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1547
msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de parámetros de pantalla no está soportado por controlador "
"'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1562
msgid "Only one video device is supported by parallels driver"
msgstr ""
"Solo un dispositivo de vídeo está soportado por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1571
msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver"
msgstr ""
"Solo un dispositivo de vídeo VGA está soportado por el controlador "
"'parallels"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1578
msgid "Only one monitor is supported by parallels driver"
msgstr "Solo un monitor está soportado por el controlador 'parallels"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1588
msgid ""
"Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de parámetros de aceleración de vídeo no está soportado por el "
"controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1596
msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Tamaño RAM de vídeo debe ser múltiplo de 1Mb."
#: src/parallels/parallels_driver.c:1624
#, c-format
msgid "Invalid disk bus: %d"
msgstr "Bus de disco inválido: %d"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1658 src/parallels/parallels_driver.c:2217
#, c-format
msgid "Can't find volume with path '%s'"
msgstr "No se encontró volume con ruta '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1665 src/parallels/parallels_driver.c:2237
#, c-format
msgid "Can't find storage pool with name '%s'"
msgstr "No se puede almacenar grupo con nombre '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1673 src/parallels/parallels_driver.c:2245
#, c-format
msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'"
msgstr "No se puede almacenar definición de volumen para ruta '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1723
#, c-format
msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config"
msgstr "No se puede retirar disco '%s' en config especificado"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1747
#, c-format
msgid "Unsupported disk bus: %d"
msgstr "Bus de disco no tiene soporte: %d"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1795
msgid "Changing network type is not supported"
msgstr "El cambio de tipo de red no tiene soporte"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1801
msgid "Changing network device model is not supported"
msgstr "El cambio de dispositivo de red no tiene soporte"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1808
msgid "Changing network portgroup is not supported"
msgstr "El cambio de 'portgroup' de red no tiene soporte"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1815
msgid "Changing virtual port profile is not supported"
msgstr "El cambio de perfil de puerto virtual no tiene soporte"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1821
msgid "Setting send buffer size is not supported"
msgstr "Configuración del tamaño del búfer de envío no tiene soporte"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1827
msgid "Setting startup script is not supported"
msgstr "Configuración del script de inicio no tiene soporte"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1833
msgid "Changing filter params is not supported"
msgstr "El cambio de parámetros de filtro no tiene soporte"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1839
msgid "Setting bandwidth params is not supported"
msgstr "Configuración de parámetros del ancho de banda no tiene soporte"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1846
msgid "Setting vlan params is not supported"
msgstr "Configuración de parámetros de vlan no tiene soporte"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1978
msgid "titles are not supported by parallels driver"
msgstr "Los títulos no están soportados por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1984
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
msgstr ""
"Los parámetros de pantalla no están soportados por controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1992
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de parámetros de globos no está soportado por el controlador "
"'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1999
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Tamaño de memoria debe ser múltiplo de 1Mb."
#: src/parallels/parallels_driver.c:2018
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El parámetro de memoria no está soportado por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2026
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "VCPU actuales deben ser igual a maxvcpus"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2040
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de modo de localización de CPU no está soportado por el "
"controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2050
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de máscara de CPU no está soportado por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2061
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
msgstr "cputune no está soportado por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2072
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "Parámetros numa no están soportados por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2082
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
"parallels driver"
msgstr ""
"Los parámetros on_reboot, on_poweroff y on_crash parameters no están "
"soportados por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2101 src/parallels/parallels_driver.c:2111
#: src/parallels/parallels_driver.c:2121
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de parámetros de SO no está soportado por el controlador "
"'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2130
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
msgstr "El cambio de emulador no tiene soporte para controlador de paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2137
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de funcionalidades no tiene soporte por controlador de paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2146
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "El cambio de reloj no tiene soporte por controlador de paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2162
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de parámetros de dispositivos no tiene soporte por controlador de "
"paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2174
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de parámetros de dispositivos no tiene soporte por controlador de "
"paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2229
#, c-format
msgid "Can't create VM '%s' without hard disks"
msgstr "No se puede VM '%s' sin discos duros"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2230 src/parallels/parallels_driver.c:2339
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sin nombre)"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2283
msgid "There must be only 1 template FS for container creation"
msgstr "Debe haber únicamente 1 plantilla FS para creación del contenedor"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2315
msgid "Can't parse XML desc"
msgstr "No se puede leer descripción XML"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2330
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "Tipo de sistema operativo sin soporte: %s"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2338
#, c-format
msgid "Domain for '%s' is not defined after creation"
msgstr "Dominio para '%s' no se define después de la creación"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2354
msgid "Can't allocate domobj"
msgstr "No se puede asignar domobj"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2423
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "No se pudo hallar comando prlctl en el entorno PATH"
#: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:36
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "No se puede leer salida prlctl"
#: src/parallels/parallels_network.c:64
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr "No se puede leer enlace '%s'"
#: src/parallels/parallels_network.c:77
#, c-format
msgid "Error reading file '%s'"
msgstr "Error de lectura de archivo '%s'"
#: src/parallels/parallels_network.c:84
#, c-format
msgid "Error reading MAC from '%s'"
msgstr "Error de lectura de MAC desde '%s'"
#: src/parallels/parallels_network.c:90
#, c-format
msgid "Can't parse MAC '%s'"
msgstr "No se puede leer MAC '%s'"
#: src/parallels/parallels_network.c:260
msgid "Can't parse UUID"
msgstr "No se puede leer UUID"
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
#, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr "Salida inválida de prlctl: %s"
#: src/parallels/parallels_storage.c:47
#, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr "No se encontró grupo '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:99 src/parallels/parallels_storage.c:339
#: src/storage/storage_backend_fs.c:835
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "no es posible abrir la ruta '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:178
msgid "Can't generate UUID"
msgstr "No se puede generar UUID"
#: src/parallels/parallels_storage.c:247
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento root desconocido para el grupo de almacenamiento"
#: src/parallels/parallels_storage.c:262
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
msgstr "No se pudo obtener tamaño XML de descriptor de disco"
#: src/parallels/parallels_storage.c:353
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "No se puede ejecutar ruta de stat '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:426
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr "Falló cargar configs de grupo"
#: src/parallels/parallels_storage.c:681 src/storage/storage_backend_fs.c:919
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:712
msgid "Only local directories are supported"
msgstr "Solamente los directorios locales tienen soporte"
#: src/parallels/parallels_storage.c:766 src/storage/storage_driver.c:706
#: src/storage/storage_driver.c:925
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "grupo de almacenaje '%s' aún está activo"
#: src/parallels/parallels_storage.c:805 src/storage/storage_driver.c:771
#: src/storage/storage_driver.c:821 src/test/test_driver.c:4702
#: src/test/test_driver.c:4873 src/test/test_driver.c:4909
#: src/test/test_driver.c:4980
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo"
#: src/parallels/parallels_storage.c:835 src/parallels/parallels_storage.c:872
#: src/parallels/parallels_storage.c:1019
#: src/parallels/parallels_storage.c:1054
#: src/parallels/parallels_storage.c:1096
#: src/parallels/parallels_storage.c:1291
#: src/parallels/parallels_storage.c:1332
#: src/parallels/parallels_storage.c:1471
#: src/parallels/parallels_storage.c:1529
#: src/parallels/parallels_storage.c:1574
#: src/parallels/parallels_storage.c:1613 src/storage/storage_driver.c:862
#: src/storage/storage_driver.c:982 src/storage/storage_driver.c:1210
#: src/storage/storage_driver.c:1252 src/storage/storage_driver.c:1307
#: src/storage/storage_driver.c:1371 src/storage/storage_driver.c:1523
#: src/storage/storage_driver.c:1608 src/storage/storage_driver.c:1751
#: src/storage/storage_driver.c:1757 src/storage/storage_driver.c:1914
#: src/storage/storage_driver.c:1980 src/storage/storage_driver.c:2049
#: src/storage/storage_driver.c:2360 src/storage/storage_driver.c:2428
#: src/storage/storage_driver.c:2488 src/storage/storage_driver.c:2539
#: src/test/test_driver.c:4938 src/test/test_driver.c:5015
#: src/test/test_driver.c:5170 src/test/test_driver.c:5206
#: src/test/test_driver.c:5316 src/test/test_driver.c:5433
#: src/test/test_driver.c:5511 src/test/test_driver.c:5608
#: src/test/test_driver.c:5686 src/test/test_driver.c:5734
#: src/test/test_driver.c:5774
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo"
#: src/parallels/parallels_storage.c:988 src/storage/storage_driver.c:1146
#: src/test/test_driver.c:5137
msgid "pool has no config file"
msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1104
#: src/parallels/parallels_storage.c:1349
#: src/parallels/parallels_storage.c:1465
#: src/parallels/parallels_storage.c:1523
#: src/parallels/parallels_storage.c:1568
#: src/parallels/parallels_storage.c:1607 src/storage/storage_driver.c:1379
#: src/storage/storage_driver.c:1534 src/storage/storage_driver.c:1768
#: src/storage/storage_driver.c:1922 src/storage/storage_driver.c:1988
#: src/storage/storage_driver.c:2060 src/storage/storage_driver.c:2368
#: src/storage/storage_driver.c:2436 src/storage/storage_driver.c:2496
#: src/storage/storage_driver.c:2547 src/test/test_driver.c:5324
#: src/test/test_driver.c:5528 src/test/test_driver.c:5601
#: src/test/test_driver.c:5679 src/test/test_driver.c:5727
#: src/test/test_driver.c:5767
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1148 src/test/test_driver.c:5369
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' "
#: src/parallels/parallels_storage.c:1180 src/test/test_driver.c:5404
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que corresponda con el ruta '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1217
#: src/parallels/parallels_storage.c:1342 src/test/test_driver.c:5443
#: src/test/test_driver.c:5521
msgid "storage vol already exists"
msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1226
#: src/parallels/parallels_storage.c:1358 src/test/test_driver.c:5451
#: src/test/test_driver.c:5537
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1249
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr "No se puede crear archivo con descripción 'volume'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1413
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "No se puede retirar archivo '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:122 src/phyp/phyp_driver.c:135
#: src/phyp/phyp_driver.c:160 src/phyp/phyp_driver.c:173
#: src/phyp/phyp_driver.c:680 src/phyp/phyp_driver.c:719
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "No se puede esperar en conexión libssh2"
#: src/phyp/phyp_driver.c:406
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:437 src/phyp/phyp_driver.c:443
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "No es posible escribir información en el archivo local."
#: src/phyp/phyp_driver.c:449 src/phyp/phyp_driver.c:727
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "No se pudo cerrar %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:508
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Falló al leer desde %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:774
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios."
#: src/phyp/phyp_driver.c:925 src/phyp/phyp_driver.c:1006
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
#: src/phyp/phyp_driver.c:946
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección"
#: src/phyp/phyp_driver.c:963
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Falló al intentar conectarse con %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:983
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1025
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1081
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1112
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Error al analizar 'path'. Caracteres inválidos."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1119
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Error al iniciar sesión SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1505 src/phyp/phyp_driver.c:1550
#: src/phyp/phyp_driver.c:1722
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1545 src/phyp/phyp_driver.c:1687
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1555
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1697 src/phyp/phyp_driver.c:1701
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1781
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su "
"soporte técnico para habilitar esto en el futuro."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1912
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "No es posible crear Volumen: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1962 src/phyp/phyp_driver.c:2215
#: src/phyp/phyp_driver.c:2654
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1967 src/phyp/phyp_driver.c:2659
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1973 src/phyp/phyp_driver.c:2665
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1986 src/phyp/phyp_driver.c:2678
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr ""
"No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1991
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Error al analizar el volumen XML."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1997
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2006
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2011
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "La capacidad no puede estar vacía."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2186
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2191
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2196
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2208
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr ""
"No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2406
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "No se puede destruir grupo de almacenaje: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2436
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "Solo el adaptador 'scsi_host' tiene soporte "
#: src/phyp/phyp_driver.c:2452
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3247
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3252
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3258
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3264
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3270
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "No es posible determinar la CPU del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3473
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Campo <memory> en el archivo XML de dominio falta o tiene un valor inválido."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3480
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Campo <currentMemory> en el archivo XML de dominio falta o tiene un valor "
"inválido."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3487
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML de dominio debe contener al menos un elemento <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3493
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "Falta el campo <src> bajo <disk> en el archivo XML de dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3509
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3514
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3618
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3642
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en "
"contacto con su soporte para habilitar esta característica. "
#: src/qemu/qemu_agent.c:180 src/qemu/qemu_command.c:242
#: src/qemu/qemu_monitor.c:280
msgid "failed to create socket"
msgstr "no fue posible crear socket"
#: src/qemu/qemu_agent.c:186 src/qemu/qemu_monitor.c:801
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking"
#: src/qemu/qemu_agent.c:193 src/qemu/qemu_agent.c:259
#: src/qemu/qemu_monitor.c:796
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec"
#: src/qemu/qemu_agent.c:202
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "La ruta %s es demasiado grande para el destino"
#: src/qemu/qemu_agent.c:228 src/qemu/qemu_monitor.c:306
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:235 src/qemu/qemu_monitor.c:313
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "El conector de monitor se apareció"
#: src/qemu/qemu_agent.c:253 src/qemu/qemu_monitor.c:331
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:315 src/qemu/qemu_monitor_json.c:164
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Respuesta JSON leída '%s' no es un objeto"
#: src/qemu/qemu_agent.c:346 src/qemu/qemu_monitor_json.c:185
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Respuesta inesperada de JSON '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:189
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Respuesta desconocida de JSON '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:415
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Proceso %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:462
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "No puede comprobar el estatus de conexión de socket"
#: src/qemu/qemu_agent.c:468
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "No se puede conectar al socket de agente"
#: src/qemu/qemu_agent.c:498 src/qemu/qemu_monitor.c:516
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "No se pudo escribir al monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:536 src/qemu/qemu_monitor.c:554
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "No se pudo leer desde el monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:591 src/qemu/qemu_monitor.c:620
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:631 src/qemu/qemu_monitor.c:656
msgid "End of file from monitor"
msgstr "Fin del archivo desde monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:639 src/qemu/qemu_monitor.c:665
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "El descriptor del archivo es inválido al esperar por monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:645 src/qemu/qemu_monitor.c:671
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Evento complejo %d para monitor fd %d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:659 src/qemu/qemu_monitor.c:705
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Error al procesar monitor de E/S"
#: src/qemu/qemu_agent.c:716 src/qemu/qemu_monitor.c:763
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF"
#: src/qemu/qemu_agent.c:729 src/qemu/qemu_monitor.c:782
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "no es posible inicializar condición de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:748 src/qemu/qemu_monitor.c:867
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:769 src/qemu/qemu_monitor.c:818
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "no es posible registrar eventos de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:868
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "Agente de huésped no está disponible ahora"
#: src/qemu/qemu_agent.c:872
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "No se puede esperar en condición de agent monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:939 src/qemu/qemu_agent.c:1004
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:275
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Falta objeto de respuesta de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:946
msgid "Malformed return value"
msgstr "Valor de retorno incorrecto"
#: src/qemu/qemu_agent.c:953
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr "Agente de huésped retornó ID: %llu en lugar de %llu"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1103 src/qemu/qemu_agent.c:1121
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "No se puede ejecutar agente QEMU %s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1107
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "No se puede ejecutar comando de agente QEMU '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1153 src/qemu/qemu_monitor_json.c:426
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr ""
"la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1211 src/qemu/qemu_monitor_json.c:489
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1314 src/qemu/qemu_agent.c:1352
#: src/qemu/qemu_agent.c:1587
msgid "malformed return value"
msgstr "valor de retorno mal formado"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1407
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr "tiempo de espera de agente de huésped '%d' es inferior al mínimo '%d'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1478
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta de guest-get-vcpus le faltaban datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1484
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr "La información de retorno de guest-get-vcpus no era un array"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1499
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "Falta el elemento array en valor de retorno de guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1506
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "'logical-id' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1512
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1519
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "'can-offline' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1620
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "Los datos provistos por el agente huésped no son válidos"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1628
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr "El agente de huésped reporta menos cpu que la solicitada"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1635
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "No hay suficientes CPU desconectables"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:42
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"falló al añadir regla de ebtables para definir la política predeterminada a "
"ser descargada en '%s'"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:58
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "no es posible filtrar una dirección mac en el puente '%s' "
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:78 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:99
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"falló al añadir regla de ebtables para permitir enrutamiento hacia '%s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:452
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1173
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr "este binario QEMU requiere libvirt para ser compilado con yajl"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1317 src/util/virdnsmasq.c:688
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "No se puede analizar el número de la versión %s en '%.*s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1568
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr "Cadena de lista de dispositivo QEMU errónea, falta cuota"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1622
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr "Cadena de lista de dispositivo QEMU errónea, falta '='"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1740
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "No se pudo encontrar emulador para %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2052
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr "No se puede sondear para add-fd"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2493
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "Se desconoce arquitectura QEMU '%s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2731
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "No pudo matar el proceso %lld: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2758
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "No se puede comprobar binario QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2769
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "Binario QEMU %s no es ejecutable"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:389
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Bloque de ajuste E/S no está disponible en este host"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:425
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "Cgroup de memoria no está disponible en este host"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:592 src/qemu/qemu_cgroup.c:835
msgid "failed to convert cpu mask"
msgstr "Falló convertir máscara de CPU"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:616
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Ajuste de CPU no está disponible en este host"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:736
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "No se pueden configurar cgroups, sino cuando se inicia el proceso"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:861 src/qemu/qemu_cgroup.c:941
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "Se requiere CPU de cgroup para ajuste de programador"
#: src/qemu/qemu_command.c:267
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
msgstr "No se pudo recuperar el descriptor de archivo para interfaz"
#: src/qemu/qemu_command.c:338
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "El tipo de red %d no es soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:386
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "Falló añadir regla ebtables para permitir dirección MAC en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:487
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net no tiene soporte con este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:499
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net solamente tiene soporte para interfaces de red virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:517
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net fue requerida para una interfaz, pero no está disponible"
#: src/qemu/qemu_command.c:568
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"Dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x asignado desde red %s ya está en uso por "
"el dominio %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:649
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:681
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Asignación de nombre de disco para el bus '%s' no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:704
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "Este QEMU no soporta el controlador LSI 53C895A SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:712
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "Este QEMU no soporta controlador virtio scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:723
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
msgstr "Este QEMU no soporta el controlador LSI SAS1078"
#: src/qemu/qemu_command.c:730 src/qemu/qemu_command.c:4846
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "Modelo de controlador no tiene soporte: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:744
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "No se puede determinar modelo para controlador SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:828
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr ""
"No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo de red"
#: src/qemu/qemu_command.c:852
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "No se puede determinar índice de dispositivo para dispositivo hostdev"
#: src/qemu/qemu_command.c:877
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "No es posible determinar índice para dispositivo redirigido"
#: src/qemu/qemu_command.c:932
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr ""
"No se puede determinar índice de dispositivo para dispositivo de carácter"
#: src/qemu/qemu_command.c:1130
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "El CCW devno '%s' ya está en uso"
#: src/qemu/qemu_command.c:1141
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "No hay más CCW devnos libres."
#: src/qemu/qemu_command.c:1395
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "spapr-vio address %#llx ya está en uso"
#: src/qemu/qemu_command.c:1518
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1524
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1533
#, c-format
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1543
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1570 src/qemu/qemu_command.c:2249
msgid "No PCI buses available"
msgstr "No hay buses PCI disponibles"
#: src/qemu/qemu_command.c:1575
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1582
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1600
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1606
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1612
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1651
#, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr "El modelo de controlador PCI es inválido %dº "
#: src/qemu/qemu_command.c:1686
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr ""
"No se puede añadir automáticamente un nuevo bus PCI para un dispositivo que "
"requiere una ranura diferente a la PCI estándar."
#: src/qemu/qemu_command.c:1854
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1942
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr "Este QEMU binario no soporta puentes PCI "
#: src/qemu/qemu_command.c:2039
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
msgstr ""
"El nuevo índice %zu de controlador PCI es inapropiado, no se encontró en "
"direcciones"
#: src/qemu/qemu_command.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2119
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2123
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2170
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2306
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "No hay más ranuras PCI disponibles"
#: src/qemu/qemu_command.c:2398
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:2418
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "Controlador USB PIIX3 debe tener una dirección PCI 0:0:1.2"
#: src/qemu/qemu_command.c:2467
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"Dirección de PCI 0:0:2.0 está en uso, QEMU la necesita para vídeo primario"
#: src/qemu/qemu_command.c:2483
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2554
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2637
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2653
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2909
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr ""
"virtio solo soporta el tipo de dirección de soporte de dispositivo 'PCI'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2972 src/qemu/qemu_command.c:5445
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr "Dispositivo de vídeo no primario debe ser del tipo de 'qxl'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3035
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3046
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3056
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Solo direcciones del dispositivo PCI con función=0 tienen soporte con este "
"binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3062
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'multifuntion=on' no tiene soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3081
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr "Múltiples buses de PCI no tienen soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3128
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "rombar y romfile tienen únicament soporte para dispositivos PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:3133
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr "rombar y romfile no tienen soporte en este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3172
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros"
#: src/qemu/qemu_command.c:3208
#, c-format
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3212
#, c-format
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3223
#, c-format
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3228
#, c-format
msgid ""
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3387
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "Inválido el transporte y esquema '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3397
#, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "%s inválido tipo de transporte '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3419
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "Parámetro de solicitud '%s' inválido"
#: src/qemu/qemu_command.c:3485
#, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "El nombre '%s' es inválido para disco iSCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:3524
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "No se puede leer nombre de archivo nbd '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3569
#, c-format
msgid "failed to parse port number '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3632 src/qemu/qemu_command.c:3695
#, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3657
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "el atributo socket se requiere para transporte UNIX"
#: src/qemu/qemu_command.c:3667
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "nbd no soporta transporte '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3747
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3762
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3771
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "':' no se permite en nombre de volumen de fuente RBD '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3934 src/qemu/qemu_command.c:4292
#: src/qemu/qemu_command.c:8580 src/uml/uml_conf.c:408
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:3942
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado"
#: src/qemu/qemu_command.c:3951
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus"
#: src/qemu/qemu_command.c:3961
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado"
#: src/qemu/qemu_command.c:3967 src/qemu/qemu_command.c:3983
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3977
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado"
#: src/qemu/qemu_command.c:3989
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Solo hay soporte para un bus %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3994
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "Destino debe ser 0 para controlador FDC"
#: src/qemu/qemu_command.c:4027 src/qemu/qemu_command.c:8589
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4034 src/qemu/qemu_command.c:8595
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
"no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura"
#: src/qemu/qemu_command.c:4049
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "Estatus de bandeja 'open' es inválido para volumen de tipo bloque"
#: src/qemu/qemu_command.c:4050 src/qemu/qemu_command.c:8549
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "Estatus de bandeja 'abierto' es inválido para disco de tipo bloque"
#: src/qemu/qemu_command.c:4105 src/xenxs/xen_sxpr.c:1829
#: src/xenxs/xen_xm.c:1238
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "Discos transitorios aún no tienen soporte"
#: src/qemu/qemu_command.c:4144
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "Modo de cache de disco 'directsync' no está soportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4150
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "Modo cache de disco 'unsafe' no está soportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4169
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "copy_on_read no está soportado por este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4180
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Binario QEMU no admite descarte"
#: src/qemu/qemu_command.c:4216
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "Modo de disco aio no tiene soporte con binario de QEMU "
#: src/qemu/qemu_command.c:4231 src/qemu/qemu_driver.c:14967
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr "Límite de E/S de bloque no tiene soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4300
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "Solamente ide y disco scsi soportan wwn"
#: src/qemu/qemu_command.c:4308
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "Solamente el proveedor soporta disco y producto SCSI "
#: src/qemu/qemu_command.c:4319
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4326
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "disk device='lun' no tiene soporte para el protocolo='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4332
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr ""
"disk device='lun' es solo válido para fuente de disco de tipo de bloque"
#: src/qemu/qemu_command.c:4337
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "disk device='lun' no está soportado por este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4342
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "Parámetro wwn no tiene soporte para dispositivo lun"
#: src/qemu/qemu_command.c:4347
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr ""
"La configuración de proveedor o producto no tiene soporte para un "
"dispositivo lun"
#: src/qemu/qemu_command.c:4357 src/qemu/qemu_command.c:4488
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "Destino debe ser 0 para controlador IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:4364
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Este QEMU no soporta parámetro wwn para disco IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:4386
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "Este QEMU no soporta scsi-block para paso de lun"
#: src/qemu/qemu_command.c:4395
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Este QEMU no soporta parámetro wwn para disco SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:4406
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"La configuración de proveedor o producto no está soportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4420
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "Destino debe ser 0 para modelo de controlador 'Isilogic'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4446
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "Este QEMU no soporta destino mayor que 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:4454
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "Este QEMU solo soporta bus y unit igual a 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4483
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "BUS debe ser 0 para controlador IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:4551
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4563
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr ""
"tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:4601
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4630
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "Solamente soporta tipo de montaje de sistema de archivos"
#: src/qemu/qemu_command.c:4636
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "El tipo de sistema de archivos no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_command.c:4655
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "solo soporta paso de accessmode"
#: src/qemu/qemu_command.c:4665
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "writeout del sistema de archivos no tiene soporte "
#: src/qemu/qemu_command.c:4678
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"Sistema de archivos de solo-lectura no es soportado por este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4706
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "Solamente puede pasar directorios"
#: src/qemu/qemu_command.c:4781 src/qemu/qemu_command.c:5411
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s no tiene soporte en este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4812
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "El controlador virtio-scsi solo admite 'queues'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4901
msgid "PCI bridge index should be > 0"
msgstr "El índice de puente PCI debe ser > 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4910
msgid ""
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4916
msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4924
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4933
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "Tipo de controlador desconocido: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5021
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "No se reconoció la opción virtio-net-pci 'tx'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5026
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "Opción de virtio-net-pci 'tx' no tiene soporte en este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5088 src/xenxs/xen_sxpr.c:1879
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "los scripts no tienen soporte en interfaces del tipo %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5214 src/qemu/qemu_command.c:9274
msgid "missing watchdog model"
msgstr "no se encuentra modelo watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:5254
#, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr "memballoon no tiene soporte con tipo de dirección '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5286
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "Tipo de dirección nvram debe ser spaprvio"
#: src/qemu/qemu_command.c:5339 src/qemu/qemu_command.c:9235
msgid "invalid sound model"
msgstr "El modelo de sonido no es válido"
#: src/qemu/qemu_command.c:5358
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5438 src/qemu/qemu_command.c:9071
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "El tipo de vídeo %s no tiene soporte con QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5451 src/qemu/qemu_command.c:9133
#: src/qemu/qemu_command.c:9162
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo"
#: src/qemu/qemu_command.c:5463 src/qemu/qemu_command.c:9088
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5469 src/qemu/qemu_command.c:9094
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "Valor para 'ram' debe ser menor que '%u' "
#: src/qemu/qemu_command.c:5513
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Falló al abrir %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5544
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5598
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "Bus de redirección %s no está soportado por QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5605
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Redirección USB no está soportada por esta versión de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5617
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Este QEMU no soporta filtro de redirección USB "
#: src/qemu/qemu_command.c:5655
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
"El arranque de redirección de USB no está soportado por la versión de este "
"QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5688 src/qemu/qemu_command.c:5770
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:5727
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "Tipo de concentrador %s no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_command.c:5734
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "usb-hub no está soportado por binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5763
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
msgstr "Este QEMU no soporta los dispositivos USB faltantes"
#: src/qemu/qemu_command.c:5805
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
msgstr "Este QEMU no soporta 'readonly' para -drive"
#: src/qemu/qemu_command.c:5841
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
"Fuente debe ser 0 para dispositivo de host scsi si su modelo de controlador "
"es 'lsilogic'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5848
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"Unidad no debe ser mayor que 7 para dispositivo de host scsi si su modelo de "
"controlador es 'lsilogic'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5972
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc no tiene soporte en el binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6109
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "No puede usar serial virtio para dispositivos paralelos o seriales"
#: src/qemu/qemu_command.c:6121
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido"
#: src/qemu/qemu_command.c:6138
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Nombre de destino de spicevmc sin soporte '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6182
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "No se puede usar slcp con otros dispositivos aparte de la consola"
#: src/qemu/qemu_command.c:6213
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6230
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "Este QEMU no soporta el segundo plano de rng-egd"
#: src/qemu/qemu_command.c:6271
#, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "Este QEMU no soporta el tipo de dispositivo RNG '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6349
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr "El ejecutable de QEMU %s no soporta tipo de segundo plano %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6369
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr "El ejecutable de QEMU %s no soporta modelo TPM %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6494
#, c-format
msgid "unsupported clock basis '%s'"
msgstr "Base de reloj no tiene soporte '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6515 src/qemu/qemu_command.c:7984
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "offset de reloj '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:6529
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada"
#: src/qemu/qemu_command.c:6553
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:6619
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "La especificación de la CPU no está soportada por el hypervisor"
#: src/qemu/qemu_command.c:6636
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr "CPU de huésped y host CPU no son compatibles: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6640
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "El CPU huésped no es compatible con la CPU del equipo"
#: src/qemu/qemu_command.c:6665
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "CPU mode '%s' no está soportado por este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6671
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr "Modo de CPU '%s' solo tiene soporte con kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:6843
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "El binario QEMU no soporta kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:6856
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "El binario QEMU no soporta kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:6867
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "El binario QEMU no soporta %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6905 src/qemu/qemu_command.c:6940
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "dump-guest-core no está disponible con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6912 src/qemu/qemu_command.c:6955
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr "Inhabilitar memoria compartida no está disponible con el binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6999
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"si establece el conteo de vcpu inferior al máximo no tendrá soporte con "
"este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7037
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "Rangos de CPU NUMA desunidos no tienen soporte con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7078
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "gráficas vnc no tienen soporte con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7103 src/qemu/qemu_command.c:7267
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
"Escucha basada en red no es posible, controlador de red no está presente"
#: src/qemu/qemu_command.c:7109 src/qemu/qemu_command.c:7273
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr "Red de escucha '%s' no tenía dirección útil"
#: src/qemu/qemu_command.c:7144
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr "VNC WebSockets no tienen soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7154
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr "Política de compartir pantalla no tiene soporte con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7226
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7236
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"Puerto TLS de Spice establecido en configuración XML, pero TLS está "
"desactivado en qemu.conf"
#: src/qemu/qemu_command.c:7333
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
msgstr ""
"Los canales seguros spice se definen en la configuración XML, pero el "
"puerto TLS no se proporciona"
#: src/qemu/qemu_command.c:7344
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
"provided"
msgstr ""
"Los canales inseguros spice se definen en la configuración XML, pero el "
"puerto plano no se proporciona"
#: src/qemu/qemu_command.c:7357
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
"provided"
msgstr ""
"Se solicitó spice defaultMode seguro en la configuración XML, pero el puerto "
"TLS no se proporcionó"
#: src/qemu/qemu_command.c:7366
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
"provided"
msgstr ""
"Se solicitó spice defaultMode inseguro en la configuración XML, pero el "
"puerto TLS no se proporcionó"
#: src/qemu/qemu_command.c:7435
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl no está soportado por '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7471
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:7516 src/qemu/qemu_hotplug.c:867
#, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr "Red Multiqueue no tiene soporte para: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7782
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "El sistema de archivos hugetlbfs no se ha montado"
#: src/qemu/qemu_command.c:7787
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
"Las hugepages están inhabilitadas por la configuración realizada por el "
"administrador"
#: src/qemu/qemu_command.c:7792
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage no es soportado por '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7802
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr "Binario QEMU no tiene soporte con bloqueo de memoria"
#: src/qemu/qemu_command.c:7836
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:7849
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "El binario QEMU %s no soporta parámetros de smbios "
#: src/qemu/qemu_command.c:7867
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Dominio '%s' sysinfo no está disponible"
#: src/qemu/qemu_command.c:7919 src/qemu/qemu_hotplug.c:1406
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "QEMU no tiene soporte -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:7924
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "QEMU no tiene soporte SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:7929
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "Se necesita al lo menos un serial de puerto para usar SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:8000
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:8024 src/qemu/qemu_command.c:8035
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de rtc no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:8063 src/qemu/qemu_command.c:8072
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:8094
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "temporizador pit no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:8128
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "Parámetro ACPI iS3 no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_command.c:8139
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "Parámetro ACPI iS4 no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_command.c:8161
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "Hipervisor carece de función deviceboot"
#: src/qemu/qemu_command.c:8219
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Binario QEMU no soporta tiempo de espera de rearranque "
#: src/qemu/qemu_command.c:8270
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "dtb no tiene soporte con binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8301
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8308
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8314
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8331 src/qemu/qemu_hotplug.c:708
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8363
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8387
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "Múltiple legado de controladores USB no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_command.c:8459 src/qemu/qemu_command.c:8560
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "Tipo de disco USB no soportado para '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8607
msgid "network disks are only supported with -drive"
msgstr "discos de red solo tienen soporte con -drive"
#: src/qemu/qemu_command.c:8645
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "Paso de sistema de archivos no está soportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8700
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "Este binario QEMU carece de soporte para múltiples smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:8711 src/qemu/qemu_command.c:8723
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "Este binario QEMU carece de soporte en modo de host para smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:8733
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "Nombre de certificado inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8744
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "Nombre de base de datos inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8759
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "Este binario QEMU carece de soporte de paso de smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:8862
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd necesita QEMU para poder dar soporte a -chardev y -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:8883 src/qemu/qemu_command.c:8943
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "el canal virtio necesita de QEMU para soportar a -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:8919
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
msgstr "La consola sclp requiere QEMU para soportar -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:8924
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "La consola sclp requiere QEMU para soportar s390-sclp"
#: src/qemu/qemu_command.c:8964
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:9020
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "solo existe soporte para un dispositivo de gráficos"
#: src/qemu/qemu_command.c:9025
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
"Solamente se admite 1 dispositivo de gráficas de cada tipo (sdl, vnc, spice)"
#: src/qemu/qemu_command.c:9064
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "Este QEMU no soporta los adaptadores gráficos QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:9118
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "El tipo de vídeo %s solamente es válido como tarjeta de vídeo primaria"
#: src/qemu/qemu_command.c:9155
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "el tipo de vídeo %s no tiene soporte con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9243
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "Este QEMU no carece de soporte hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:9290
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "acción watchdog inválida"
#: src/qemu/qemu_command.c:9332
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
msgstr ""
"Arranque desde dispositivos asignados solo tiene soporte para dispositivos "
"PCI, USB y SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:9341
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
"El arranque desde dispositivos PCI asignado con VFIO no tiene soporte con "
"esta versión de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9348
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"El arranque desde los dispositivos PCI no es compatible con la versión de "
"qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:9357
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"Arranque desde dispositivos USB asignados no tiene soporte con esta versión "
"de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9364
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"Arranque desde dispositivos asignados SCSI solo tiene soporte con esta "
"versión de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9398 src/qemu/qemu_hotplug.c:1169
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Esta versión de QEMU no admite la asignación del dispositivo VFIO PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:9438 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:9464 src/qemu/qemu_hotplug.c:1548
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr "Paso SCSI no tiene soporte para esta versión de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9478
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9495
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9502
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migración de EXEC no es compatible con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9510
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migración de FD no es compatible con este binario QEMU binary"
#: src/qemu/qemu_command.c:9519
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migración de UNIX no es compatible con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9526
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "Protocolo de migración desconocido"
#: src/qemu/qemu_command.c:9545
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta "
"versión de qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:9578
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Esta versión de QEMU no admite el dispositivo nvram"
#: src/qemu/qemu_command.c:9593
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "El dispositivo nvram solo tiene soporte para PPC64"
#: src/qemu/qemu_command.c:9619
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "QEMU no soporta entorno de prueba seccomp "
#: src/qemu/qemu_command.c:9634
msgid "your QEMU is too old to support pvpanic"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9698
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "usb-serial no tiene soporte en este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10016
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10176 src/qemu/qemu_command.c:11481
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "No se puede leer nombre de archivo sheepdog '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10203
#, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10256
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10262
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "no es posible analizar el bus del disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10268
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10277
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "No se puede leer modo io '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10286
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "No se puede analizar valor de cilindros '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10296
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "No se puede analizar el valor de cabezales '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10306
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "No se puede analizar el valor de sectores'%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10318
#, c-format
msgid "cannot parse translation value'%s'"
msgstr "No se puede analizar el valor de traducción '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10332
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10343
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10388
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido"
#: src/qemu/qemu_command.c:10429
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "No es posible analizar vlan NIC en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10441
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:10498
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10528
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "No es posible analizar definición NIC '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10578
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "No se puede leer tamaño en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10617
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "Sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida"
#: src/qemu/qemu_command.c:10624
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "No es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI "
#: src/qemu/qemu_command.c:10630
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "No es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:10636
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "No es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:10670
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo USB desconocida"
#: src/qemu/qemu_command.c:10678
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10684
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:10690
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo USB "
#: src/qemu/qemu_command.c:10696
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:10788
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr ""
"No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10814
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida"
#: src/qemu/qemu_command.c:10890
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10916
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "casos en conflicto de función de kvclock "
#: src/qemu/qemu_command.c:10957
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "No tiene soporte la función HyperV Enlightenment %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10967
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr "HyperV feature '%s' no debe tener un valor"
#: src/qemu/qemu_command.c:10978
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr "Falta conteo de reintento de cerrojo en bucle HyperV "
#: src/qemu/qemu_command.c:10984
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"No se puede leer conteo de intentos de cerrojo de bucle HyperV spinlock"
#: src/qemu/qemu_command.c:11029
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "sintaxis '%s' de CPU desconocida"
#: src/qemu/qemu_command.c:11102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "No es posible analizar la topología '%s' de la CPU"
#: src/qemu/qemu_command.c:11165
msgid "no emulator path found"
msgstr "No se ha encontrado la ruta al emulador"
#: src/qemu/qemu_command.c:11178
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "No se pudo generar UUID"
#: src/qemu/qemu_command.c:11226
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:11286
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "Falta número de puerto de VNC en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11294
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11332
#, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr "No se puede analizar puerto VNC WebSocket '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11364
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr "Falta política para compartir vnc"
#: src/qemu/qemu_command.c:11389
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11401
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "No es posible analizar UUID '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11510
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr "No se puede asignar dirección para nombre de dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11574
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "No se puede leer el valor reboot-timeout"
#: src/qemu/qemu_command.c:11828
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "Tipo de adaptador de vídeo '%s' desconocido"
#: src/qemu/qemu_command.c:11887
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "Valor no válido para parámetro disable_s3: '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11904
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "Valor no válido para parámetro disable_s4: '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11923
#, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr "No se puede analizar la dirección '%s' de nvram'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11956
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS fue configurado sin un disco rbd"
#: src/qemu/qemu_command.c:11963
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "No se puede leer CEPH_ARGS '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11999
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "No se encontraron hosts de rbd en CEPH_ARGS '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12204
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "No es posible resolver %s para PID %u"
#: src/qemu/qemu_conf.c:240
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "no es posible encontrar punto de montaje hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:375
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr "security_driver debe ser una lista de cadenas"
#: src/qemu/qemu_conf.c:417
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: puerto debe ser mayor que o igual a %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:427
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_max: puerto debe estar entre el puerto mínimo y %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:435
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que puerto "
"máximo"
#: src/qemu/qemu_conf.c:446
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_display_port_min: puerto debe ser mayor o igual a %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:456
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_max: puerto debe estar entre puerto mínimo y %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:464
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que el puerto "
"máximo"
#: src/qemu/qemu_conf.c:472
#, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:481
#, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:510
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers debe ser una lista de cadenas"
#: src/qemu/qemu_conf.c:517
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido"
#: src/qemu/qemu_conf.c:537
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas"
#: src/qemu/qemu_conf.c:719
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "No se puede obtener número menor de dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:815
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"sgio de disco compartido 'pool=%s' 'volume=%s' en conflicto con otros "
"dominios activos"
#: src/qemu/qemu_conf.c:821
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr "sgio de disco compartido '%s' en conflicto con otros dominios activos"
#: src/qemu/qemu_conf.c:826
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared scsi host device '%s-%d-%d-%d' conflicts with other active "
"domains"
msgstr ""
"sgio de dispositivo compartido de host scsi '%s-%d-%d-%d' en conflicto con "
"otros dominios activos"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1198 src/storage/storage_backend_fs.c:290
#: src/storage/storage_backend_fs.c:380 src/storage/storage_backend_fs.c:476
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:581
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:639
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:798
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "Se esperaba exactamente 1 host para el grupo de almacenaje"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1223
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "No se esperaba nombre de volumen iscsi '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1335
#, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1358
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
"Modo de fuente de disco solo es válido cuando el grupo de almacenamiento es "
"del tipo iscsi"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1379 src/qemu/qemu_conf.c:1413
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "'startupPolicy' no es válido para volumen de tipo 'file'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1401
#, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1448
#, c-format
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1491
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:219
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr "No se puede iniciar los dispositivos mutex del controlador QEMU"
#: src/qemu/qemu_domain.c:259
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
"Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del "
"dominio"
#: src/qemu/qemu_domain.c:263
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "Agente QEMU inesperado está aún activo durante el borrado de dominio"
#: src/qemu/qemu_domain.c:372
msgid "no monitor path"
msgstr "No existe una ruta hacia el monitor"
#: src/qemu/qemu_domain.c:396
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:425
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "Falló al leer indicadores de capacidades Qemu "
#: src/qemu/qemu_domain.c:438
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Indicador desconocido de capacidades Qemu %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:458
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Tipo de trabajo %s desconocido"
#: src/qemu/qemu_domain.c:471
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Tipo de trabajo async %s desconocido"
#: src/qemu/qemu_domain.c:482
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "fase de trabajo %s desconocida "
#: src/qemu/qemu_domain.c:494 src/qemu/qemu_domain.c:506
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "No se pudo analizar lista de dispositivo QEMU"
#: src/qemu/qemu_domain.c:556 src/test/test_driver.c:224
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre XML '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:577
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:603
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:608
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Se ha indicado un nombre de entorno qemu vacío"
#: src/qemu/qemu_domain.c:613
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo"
#: src/qemu/qemu_domain.c:618
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y "
"guiones bajos"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1101
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1105
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
"No se puede adquirir estado de cambio de cerrojo debido al límite max_queued"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1109
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1150
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "Tarea asíncrona inesperada %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1245
msgid "domain is no longer running"
msgstr "el dominio ya no se está ejecutando"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1450
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "No es posible obtener capacidades de la CPU del equipo"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1713 src/uml/uml_driver.c:1070
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s "
#: src/qemu/qemu_domain.c:1718
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec en %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1725
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "Falló canalizar %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1782
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "No pudo buscar final de registro para %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1786
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "No pudo buscar %lld desde inicio para %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1814
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "No se pudo escribir a archivo de registro de dominio %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1837 src/storage/storage_backend.c:982
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1231
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "no es posible encontrar kvm-img o qemu-img"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1862
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1922
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr ""
"El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2147
#, c-format
msgid "no source device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2313
#, c-format
msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:247 src/test/test_driver.c:6486
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:282
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:422
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr ""
"Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:435
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar abrir el directorio %s de captura instantánea para el "
"dominio %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:450
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta"
#: src/qemu/qemu_driver.c:456
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Falló al leer el archivo %s de captura instantánea: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:468
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:489
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr ""
"Demasiadas tomas de instantáneas que dicen ser actuales para dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:495 src/test/test_driver.c:1055
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "Las instantáneas tienen relaciones inconsistentes para dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:619
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:624
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio de bibliotecas '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:629
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio cache '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:634 src/qemu/qemu_driver.c:639
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Falló al intentar crear un directorio de almacenamiento '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:644
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Falló la creación de directorio de vaciado '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:664
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:671
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "falló al añadir regla para descargar todos los cuadros en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:681
msgid "display"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:687
msgid "webSocket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:693
msgid "migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:719
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:726 src/qemu/qemu_driver.c:733
#: src/qemu/qemu_driver.c:740
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:777
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage"
#: src/qemu/qemu_driver.c:785
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "No es posible establecer pertenencia sobre %s para %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1064
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "el estado del controlador qemu es no activo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1071
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "no se ha suministrado una ruta QEMU URI, intente %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1080
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "ruta QEMU URI '%s' inesperada, intente qemu:///system "
#: src/qemu/qemu_driver.c:1087
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "ruta QEMU URI '%s' inesperada, intente qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1172 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:570
#: src/util/virfile.c:611 src/util/virfile.c:690 src/util/virnetdevtap.c:345
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No es posible abrir %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1352 src/uml/uml_driver.c:1635
#: src/uml/uml_driver.c:1679 src/vbox/vbox_tmpl.c:1261
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1585 src/vbox/vbox_tmpl.c:1637
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1691 src/vbox/vbox_tmpl.c:1749
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1800 src/vbox/vbox_tmpl.c:1874
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2157
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1716 src/qemu/qemu_driver.c:1777
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "Dominio es pmsuspended"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1785 src/qemu/qemu_migration.c:2756
#: src/qemu/qemu_migration.c:4492 src/qemu/qemu_process.c:593
#: src/qemu/qemu_process.c:4119
msgid "resume operation failed"
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1848 src/qemu/qemu_driver.c:1954
#: src/qemu/qemu_driver.c:4193 src/qemu/qemu_driver.c:4931
#: src/qemu/qemu_driver.c:11575 src/qemu/qemu_driver.c:11602
#: src/qemu/qemu_driver.c:15635 src/qemu/qemu_driver.c:15768
#: src/qemu/qemu_driver.c:15846
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "Agente de huésped QEMU no está disponible debido a un error "
#: src/qemu/qemu_driver.c:1859 src/qemu/qemu_driver.c:1960
#: src/qemu/qemu_driver.c:4200 src/qemu/qemu_driver.c:4938
#: src/qemu/qemu_driver.c:11581 src/qemu/qemu_driver.c:11609
#: src/qemu/qemu_driver.c:15642 src/qemu/qemu_driver.c:15775
#: src/qemu/qemu_driver.c:15840
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "Agente de huésped QEMU no está configurado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1927
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
msgstr ""
"Indicadores para el botón de energía ACPI y el agente de huésped son "
"mutuamente excluyentes"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1968
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "El reinicio no tiene soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1974
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "El reinicio no tiene soporte sin el monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2232
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "No se puede cambiar la memoria máxima en un dominio activo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2269
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"No se puede cambiar memoria de dominio activo sin el controlador de "
"balloon SO huésped"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2347
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr ""
"No se puede establecer el periodo de colección del controlador de globo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2440
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr ""
"No se puede traducir el código de teclas %u del conjunto de códigos %s para "
"código de teclas rfb"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2502 src/uml/uml_driver.c:1876
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2704
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr ""
"falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de "
"almacenamiento de dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2712 src/qemu/qemu_driver.c:5609
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "falló al escribir XML en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2736
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2852
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Falló al crear archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de "
"archivos"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2854
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Falló al abrir archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de "
"archivos"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2872
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2873
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr "Error desde la apertura del proceso hijo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2894 src/storage/storage_backend.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Falló al crear archivo '%s' "
#: src/qemu/qemu_driver.c:2895 src/util/virfile.c:1280
#: src/util/virstoragefile.c:902 src/util/virstoragefile.c:1060
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2960 src/qemu/qemu_driver.c:3432
#: src/qemu/qemu_driver.c:5183
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "Cache de derivación no está soportado por este sistema"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3004
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "No es posible escribir %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3065 src/qemu/qemu_driver.c:3556
#: src/qemu/qemu_driver.c:11781 src/qemu/qemu_driver.c:12484
#: src/qemu/qemu_driver.c:13404 src/qemu/qemu_driver.c:13456
#: src/qemu/qemu_driver.c:14124 src/qemu/qemu_hotplug.c:465
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:996 src/qemu/qemu_migration.c:3245
#: src/qemu/qemu_migration.c:3563 src/qemu/qemu_migration.c:4001
#: src/qemu/qemu_migration.c:4412 src/qemu/qemu_process.c:568
#: src/qemu/qemu_process.c:581
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3098
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "Falló al obtener dominio XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3183 src/qemu/qemu_driver.c:3275
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr ""
"Formato inválido para almacenar la imagen en el archivo de configuración"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3189 src/qemu/qemu_driver.c:3281
#: src/qemu/qemu_driver.c:12512
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
"Programa de compresión para formato de imágenes en archivo de configuración "
"no está disponible"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3372
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "No se pudo retirar el archivo managed save '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3394
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "dump-guest-memory no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3460
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "No se puede cerrar archivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3493
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"Formato de imágenes de vaciado especificado en archivo de configuración, "
"mediante raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3499
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Programa de compresión para formato de imágenes de vaciado en archivo de "
"configuración no está disponible mediante raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3596
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "No se pudo reanudar tras el vaciado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3654
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
"En el momento tiene soporte solo para tomas de instantáneas de ID 0 pantalla"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3663 src/qemu/qemu_driver.c:9744
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9209
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkostemp(\"%s\") falló"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3684 src/vbox/vbox_tmpl.c:9274
msgid "unable to open stream"
msgstr "No se puede abrir corriente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3741 src/qemu/qemu_driver.c:3805
msgid "Dump failed"
msgstr "Falló el vaciado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3749
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Retomando después de la falla de vaciado "
#: src/qemu/qemu_driver.c:4000
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
msgstr "qemu no desconectó correctamente las vCPU "
#: src/qemu/qemu_driver.c:4008 src/qemu/qemu_process.c:1957
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"Se ha obtenido una cantidad equivocada de PID de vCPU del monitor QEMU. Se "
"obtuvo %d, se buscaba %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4028
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup"
msgstr "No se puede añadir tarea %zu de vcpu %d a cgroup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4059
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
msgstr "No se pudo configurar cpuset.cpus en cgroup para vcpu %zu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4068
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
msgstr "No se pudo configurar afinidad de CPU para VCPU %zu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4114
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4141 src/test/test_driver.c:2651
#: src/xen/xen_driver.c:1378
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "Argumento fuera de rango: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4171
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr "No se puede ajustar máximo en dominio en ejecución"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4186
msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
msgstr ""
"El cambio de conteo de vCPU máximo no tiene soporte mediante el agente de "
"huésped"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4206
#, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4231
#, c-format
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
msgstr "No se pudo estable estado de CPU %d a través de agente de huésped"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4320
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4331 src/qemu/qemu_driver.c:4605
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "Lista de CPU vacía para fijar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4345 src/qemu/qemu_driver.c:4670
#: src/qemu/qemu_process.c:2121
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "no hay soporte para afinidad cpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4364 src/qemu/qemu_driver.c:4625
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr "Falló actualizar vcpupin"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4375
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr "Falló establecer cpuset.cpus en cgroup para vcpu %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4382
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr "Falló establecer afinidad de CPU para vcpu %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4391
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr "Falló al borrar XML vcpupin de un dominio en ejecución"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4416
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "Falló al borrar XML vcpupin de un dominio persistente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4432
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "Falló al actualizar o añadir XML vcpupin de un dominio persistente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4588
msgid ""
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
"placement is 'auto'"
msgstr ""
"El cambio de hilo de afinidad de forma dinámica no está permitido cuando la "
"ubicación de CPU es 'auto'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4640
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr "Falló establecer cpuset.cpus en cgroup para hilos de emulador"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4647
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
msgstr "Falló establecer afinidad de CPU para hilos de emulador"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4656
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
msgstr "Falló borrar emulatorpin xml de un dominio en ejecución"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4683
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "Falló el borrado de emulatorpin xml del dominio persitente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4690
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr ""
"Falló la actualización o adición de emulatorpin xml del dominio persitente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4809
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4840
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4868
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4921
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live "
"domains"
msgstr ""
"Conteo de vCPU provisto por el agente de huésped solo puede ser solicitado "
"para dominios en vivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5203 src/qemu/qemu_driver.c:5223
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "No se puede retirar archivo corrupto: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5210
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "Falló al leer el encabezado QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5219
msgid "save image is incomplete"
msgstr "Guardado de imagen incompleto"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5265 src/qemu/qemu_driver.c:5396
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "No se puede cerrar archivo: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5420
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Falló al reanudar el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5596
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "Nuevo XML es demasiado extenso para caber en el archivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5603
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "No es posible buscar en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6039
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "No se puede retirar archivo de almacenamiento administrado %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6113
msgid "domain is already running"
msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6182 src/qemu/qemu_driver.c:12681
#: src/qemu/qemu_driver.c:13282
msgid "domain has active block copy job"
msgstr "dominio tiene una tarea de copia de bloque activa "
#: src/qemu/qemu_driver.c:6264 src/test/test_driver.c:3154
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "No se puede borrar dominio inactivo con instantáneas %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6345
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "El controlador '%s' no puede conectarse en caliente."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6412
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr "El anexo en vivo de dispositivo '%s' no tiene soporte "
#: src/qemu/qemu_driver.c:6437
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "El controlador '%s' no puede desconectarse en caliente."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6472
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr "Desconexión en vivo del dispositivo '%s' no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6589
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr "La actualización en vivo del dispositivo '%s' no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6654
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "Arriendo %s en lockspace %s ya existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6670
msgid "Target already exists"
msgstr "Destino ya existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6690
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "La anexión persistente del dispositivo '%s' no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6755 src/qemu/qemu_hotplug.c:3593
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "Arriendo %s en lockspace %s no existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6786
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "La desconexión del dispositivo '%s' no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6844 src/qemu/qemu_driver.c:6850
#, c-format
msgid "couldn't find matching device with mac address %s"
msgstr "No se encontró dispositivo coincidente con dirección MAC %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6866
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "La actualización persistente del dispositivo '%s' no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7506
#, c-format
msgid "unable to parse device weight '%s'"
msgstr "No es posible analizar peso de dispositivo ' %s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7805 src/qemu/qemu_driver.c:7840
#: src/util/virtypedparam.c:193 src/util/virtypedparam.c:251
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Nombre de campo '%s' es demasiado largo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8159
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
"El cambio de nodeset para el dominio en ejecución requiere el modo "
"estricto de NUMA"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8175
msgid "Failed to get cpuset bit values"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8180
msgid "Failed to set temporary cpuset bit values"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8187 src/qemu/qemu_driver.c:8198
msgid "Failed to format nodeset"
msgstr "Falló al formatear nodeset"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8268
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "Controlador de cpuset cgroup no está montado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8283
#, c-format
msgid "unsupported numa_mode: '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8290
msgid "can't change numa mode for running domain"
msgstr "No se puede cambiar el modo NUMA para el dominio en ejecución"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8517
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "valor de '%s' está fuera de rango [%lld, %lld]"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8946
msgid "empty path"
msgstr "Ruta vacía"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8954
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "El tamaño debe ser menor que %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8980 src/qemu/qemu_driver.c:9042
#: src/qemu/qemu_driver.c:9119 src/test/test_driver.c:3377
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "ruta inválida: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9049 src/qemu/qemu_driver.c:9126
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:75
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9296
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "Interfaz de estadísticas no se implementó en esta plataforma"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9355 src/qemu/qemu_driver.c:9363
#: src/qemu/qemu_driver.c:9518
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "No se puede encontrar dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9623
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "No se puede obtener RSS para dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9664 src/qemu/qemu_driver.c:9822
#: src/uml/uml_driver.c:2491
msgid "NULL or empty path"
msgstr "ruta vacía o NULL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9671 src/uml/uml_driver.c:2498
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "Ruta inválida '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9687
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: Falló al buscar o al leer"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9725
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9768
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9829
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "ruta inválida '%s' no asignada al dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9835
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr "Disco %s no tiene asignado una fuente actualmente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9857
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr ""
"no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9869 src/storage/storage_backend.c:1170
#: src/storage/storage_backend.c:1204 src/util/virstoragefile.c:907
#: src/util/virstoragefile.c:983
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9891
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "falló al buscar en el final de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10069 src/qemu/qemu_driver.c:10452
#: src/qemu/qemu_driver.c:10505
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
"Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10075 src/qemu/qemu_driver.c:10130
#: src/qemu/qemu_driver.c:10176
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr "No se puede usar protocolo migrar v2 con gestor de cerrojo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10123 src/qemu/qemu_driver.c:10339
#: src/qemu/qemu_driver.c:10406
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC "
"inválido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10776 src/xen/xen_driver.c:2458
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10827
msgid ""
"neither VFIO nor kvm device assignment is currently supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10838 src/xen/xen_driver.c:2492
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "Nombre de controlador desconocido '%s' "
#: src/qemu/qemu_driver.c:10904
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
msgstr "El dispositivo PCI %s aún está en uso por el dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10908
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use"
msgstr "Dispositivo PCCCI %s aún está en uso"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11240
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11244
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"No se puede abortar migración de entrada; use virDomainDestroy en su lugar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11297
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "el dominio no está siendo migrado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11352 src/qemu/qemu_driver.c:11407
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "Binario QEMU no admite migración comprimida"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11685
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr ""
"Se desconoce formato de imagen de '%s' y el sondeo de formato está "
"inhabilitado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11814 src/qemu/qemu_driver.c:12589
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "Reanudando después de fallar instantánea"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11856
#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11867 src/qemu/qemu_driver.c:11915
#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11891
#, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11960 src/qemu/qemu_driver.c:14508
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "No es posible hacer estadística para disco %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11965
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "Falta archivo existente para disco %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11971
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"Archivo de instantánea externa para disco %s ya existe y no es un "
"dispositivo de bloque: %s "
#: src/qemu/qemu_driver.c:12024
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12035
#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12062
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "reuse no tiene soporte con binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12076
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"Dominios de QEMU activos requieren instantáneas de discos externos; disco "
"%s solicitado interno"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12094
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"Instantánea interna para disco %s no tiene soporte para tipo de almacenaje %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12109
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "Formato de instantánea externa para disco %s no tiene soporte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12129 src/qemu/qemu_driver.c:12205
msgid "unexpected code path"
msgstr "Ruta de código inesperada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12138
msgid ""
"internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"puntos de verificación requieren al menos la selección de un disco para "
"instantánea"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12146
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"instantáneas de solo disco requieren al menos un disco para instantánea"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12156
msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12171
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr "Instantánea atomic live de discos múltiples no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12340
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr "la instantánea de disco vivo no tiene soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12506
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12653
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr "quiesce requiere solo disco"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12676 src/qemu/qemu_migration.c:1404
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "El dominio está marcado para auto destruirse"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12687 src/test/test_driver.c:6900
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "No se puede detener la toma de pantalla de dominio transitorio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12704
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede contener '/'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12712
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede iniciar por '.'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12725
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
"la creación de instantánea en vivo tiene soporte con puntos de verificación "
"externos"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12839
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "No se pueden guardar metadatos para instantánea %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13124 src/test/test_driver.c:6740
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13295 src/test/test_driver.c:7150
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"El dominio transitorio necesita hacer una solicitud o una pausa para "
"revertir a toma de pantalla inactiva"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13301
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
msgstr "Revertir a instantánea de disco externa aún no está soportada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13308 src/test/test_driver.c:7158
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr ""
"A la instantánea '%s' le falta la información revertida '%s' del dominio "
#: src/qemu/qemu_driver.c:13318
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr "Debe regenera QEMU para iniciar instantánea inactiva"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13653
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "Borrado de instantáneas de disco externo %d aún no tienen soporte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13680
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "Falló al definir instantánea '%s' como actual "
#: src/qemu/qemu_driver.c:13808
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "No hay conexión para PID %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13813
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
"No se puede conectar para monitorizar conexión del tipo '%s' para PID %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14005
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "No se encontró el canal %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14012
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "El canal %s no está utilizando un socket de UNIX"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14025
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "Flujo de canal activo existe para este dominio "
#: src/qemu/qemu_driver.c:14058
msgid "No device found for specified path"
msgstr "No se encontró ruta especificada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14101
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr "disco '%s' no está listo para pivotar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14206
msgid "resuming after drive-reopen failed"
msgstr "reanudando después de que drive-reopen falló"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14240
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr "tareas de bloque no tienen soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14244
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "descarga parcial de bloque no está soportado con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14249
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"configuración de ancho de banda en el inicio de descarga de bloque no tiene "
"soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14270 src/qemu/qemu_driver.c:14471
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block copy job"
msgstr "disco '%s' ya está listo para tarea de copia de bloque"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14278
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr "pivote de disco '%s' requiere una tarea de copia activa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14479
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr "copia de bloque no tiene soporte para este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14488
msgid "domain is not transient"
msgstr "Dominio no es transitorio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14499
#, c-format
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
msgstr ""
"disco '%s' tiene un archivo de respaldo, para que la copia plana no sea "
"posible"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14513
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "Falta el archivo de destino para el disco %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14520
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
"Archivo de destino externo para dal destination file for disk %s already "
"exists and is not a block device: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14537
#, c-format
msgid "unrecognized format '%s'"
msgstr "Formato no reconocido '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14684
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr "El envío en línea no tiene soporte con el binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14695
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "El disco %s no tiene archivo de origen a enviar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14710
#, c-format
msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'"
msgstr "No se puede encontrar top '%s' en cadena para '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14716
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "Top '%s'en cadena para '%s' no tiene archivo de respaldo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14725
#, c-format
msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "No se puede encontrar base '%s' debajo de '%s' en cadena para '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14736
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "Base '%s' no está inmediatamente debajo de '%s' en cadena para '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14814
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "No hay fondo de gráficas con índice %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14826
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr ""
"Solo puede abrir las gráficas open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14919
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
msgstr ""
"El valor límite de regulador de bloque de E/S debe ser inferior a %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14953
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"Total y bytes_sec de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo "
"tiempo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14960
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"No se puede establecer al mismo tiempo iops_sec total y de lectura/"
"escritura"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15011
msgid "Write to config file failed"
msgstr "Falló la escritura archivo de configuración "
#: src/qemu/qemu_driver.c:15322 src/qemu/qemu_driver.c:15336
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "No es posible obtener cuenta de CPU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15397 src/qemu/qemu_driver.c:15473
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "Error de lectura cpuacct"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15450
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d es mayor que el máximo de %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15550
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "Controlador cgroup CPUACCT no está montado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15580
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "Duración no tiene soporte. Use 0 por ahora"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15588
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Se desconoce el desitno suspend: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15611
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"No se pudo suspender el dominio debido a que falta el comando de monitor "
"system-wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15621
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "Estado S3 está inhabilitado para este dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15628
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "Estado S4 está inhabilitado para este dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15699
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"No se pudo despertar el dominio debido a que falta el comando de monitor "
"system-wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15819
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "La especificación de punto de montaje no tiene soporte por ahora"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:367
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
"Tipo virtualport %s no tiene soporte actualmente en interfaces de tipo "
"hostdev"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:406 src/qemu/qemu_hostdev.c:481
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"Tipo de interfaz hostdev tiene soporte actualmente en funciones SR-IOV "
"Virtual únicamente"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:420
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
"Parámetro directo de etiqueta de vlan no está permitido para dispositivos de "
"hostdev mediante modo %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:433
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "Dispositivos de red SR-IOV no soportan troncal vlan "
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:439
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr "vlan solo puede establecerse para SR-IOV VFs, pero %s no es VF"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:604
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:614
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:622
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:678
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "PCI device %s is not assignable"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:690
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
msgstr "El dominio %s está utilizando el dispositivo PCI %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:694
#, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr "PCI device %s is already in use"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1092
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "Dispositivo de host SCSI no soporta modo administrado"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1123
#, c-format
msgid "SCSI device %s is in use by domain %s"
msgstr "Dispositivo SCSI %s está en uso por el dominio %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1127
#, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use"
msgstr "Dispositivo SCSI %s ya está en uso"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1217
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1242
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "No se pudo asignar lista de dispositivo PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1287
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:123
msgid "Unable to eject media"
msgstr "No se puede expulsar medio"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:363
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "el destino %s:%d ya existe"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:394
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr ""
"Controlador USB de conexión en caliente no tiene soporte en este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:511
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:555
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "El controlador SCSI %d no poseía su dirección PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:770
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus usb"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:858
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "la versión instalada de qemu no tiene soporte para host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:919
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr "El dispositivo de red virtio-s390 no puede ser conectado en caliente."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:934
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "No es posible asociar dispositivos de red sin vlan"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1033
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"No se encontró alias de dispositivo: no se puede establecer estado de "
"enlace a caído"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1045
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
"La configuración de estado de enlace no tiene soporte: El enlace está activo"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1221
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1327
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "La anexión de la consola serial no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1333
msgid "chardev already exists"
msgstr "chardev ya existe"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1369
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "La desconexión de la consola serial no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1559
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
msgstr "No se puede preparar scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1633 src/qemu/qemu_hotplug.c:3329
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1659 src/qemu/qemu_hotplug.c:3302
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1693
msgid "interface is missing bridge name"
msgstr "A la interfaz le falta el nombre de puente"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1706
#, c-format
msgid "Couldn't find network '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar la red '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1728
#, c-format
msgid "Interface type %d has no bridge name"
msgstr "El tipo de interfaz %d no tiene nombre de puente"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1756
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "puente %s no existe"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1780
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "No se puede recuperar estado anterior al añadir puerto al puente %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1807
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "Los filtros no tienen soporte en interfaces de tipo %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1818
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"Falló al añadir nuevas reglas de filtro a '%s' - intentando restaurar reglas "
"anteriores"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1842
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"No se puede cambiar estado de enlace: no se encuentra alias de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1881
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "No se encuentra el dispositivo de red existente a modificar"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1889
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "No se puede cambiar config de '%s' tipo de red"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1912
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr "No se puede cambiar dirección MAC de interfaz 'network' de '%s' a %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1921
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "No se puede modificar modelo de dispositivo de red %s a %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1934
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "No se pueden modificar atributos de controlador de dispositivo de red"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1948
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "No se puede modificar atributo de script de dispositivo de red"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1957
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "No se puede modificar nombre de dispositivo de red tap"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1975
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "No se puede modificar dirección PCI de huésped de dispositivo de red"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1984
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "No se puede modificar alias de dispositivo de red"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1989
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "No se puede modificar parámetro de barra ROM de dispositivo de red"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1994
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "No se puede modificar archivo ROM de red"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1999
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr ""
"No se puede modificar parámetro de índice de arranque de dispositivo de red"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2026
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "No se puede cambiar tipo de interfaz de red a '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2084 src/qemu/qemu_hotplug.c:2157
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "No es posible cambiar configuración en tipo de red '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2269
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2275
msgid "cannot change the number of listen addresses"
msgstr "No se puede cambiar el número de dirección de escucha"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2285
msgid "cannot change the type of listen address"
msgstr "No se puede cambiar el tipo de dirección de escucha"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2294
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
"no es posible modificar la configuración relacionada con las direcciones a "
"ser escuchadas sobre gráficos vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2295
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr "No se puede cambiar la dirección de escucha en gráficas SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2304
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr "No se puede cambiar parámetro de red en gráficas de VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2305
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr ""
"No se puede cambiar la configuración de la red de escucha en gráficas Spice"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2323
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr ""
"no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos "
"vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2328
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2368
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "No se puede cambiar configuración de puerto en gráficas SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2374
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "No se puede cambiar configuración de keymap en gráficas SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2415
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2706
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "Falló remoción de regla ebtables en'%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2781
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "No se conoce cómo retirar un dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2833
msgid "Unable to wait on unplug condition"
msgstr "No se puede esperar en condición desconectada"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2866 src/qemu/qemu_hotplug.c:3122
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2876
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr "El dispositivo no puede desconectarse sin una dirección CCW válida"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2883
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr "El dispositivo no puede desconectarse sin una dirección PCI válida"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2938
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "Qemu subyacente no soporta %s remoción de disco"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2945
#, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block copy job"
msgstr "Disco '%s' está en una tarea de copia de bloque activa"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3020 src/uml/uml_driver.c:2331
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3024
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "No desconectar el dispositivo de disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3095
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "controlador %s:%d no se encontró"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3107
#, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3114
#, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3129
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "Dispositivo no puede ser desconectado: el dispositivo está ocupado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3176
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"No se puede desconectar en caliente dispositivo multifunción PCI: %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3185 src/qemu/qemu_hotplug.c:3423
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3212 src/qemu/qemu_hotplug.c:3243
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3218 src/qemu/qemu_hotplug.c:3249
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado con esta versión QEMU"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3340
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3347
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3351
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
"No se encontró proveedor de dispositivo usb host=0x%.4x producto=0x%.4x "
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3357
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found"
msgstr "Dispositivo de host scsi %s:%d:%d.%d no se encontró"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3416
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "No se pudo desconectar dispositivo sin una dirección CCW"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3429
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3437
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "no es posible determinar VLAN original"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3520
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "La contraseña de gráficas solo está soportada para VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3546
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Expiración de contraseñas no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_migration.c:235
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "No se pudo leer certificado de servidor %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:242
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "No se puede inicializar objeto de certificado:%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:253
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "No se pueden cargar datos de certificado desde %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:363 src/util/virnetdevopenvswitch.c:219
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"No se puede ejecutar el comando para obtener datos del puerto OVS para "
"interfaz %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:402
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "No se pudo obtener UUID de host"
#: src/qemu/qemu_migration.c:423
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Datos de migración de gráficas ya están presentes"
#: src/qemu/qemu_migration.c:450
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "La migración de datos de lockstate ya está presente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:480
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "Migration persistent data already present"
#: src/qemu/qemu_migration.c:501
msgid "Network migration data already present"
msgstr "Migración de datos de red ya está presente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:680
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "Falta tipo de atributo en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:685 src/qemu/qemu_migration.c:1808
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "No se conoce el tipo de gráfica %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:692
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "Falta atributo de puerto en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:698
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "Falta atributo tlsPort en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:704
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "Falta atributo de escucha en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:733
msgid "missing interface information"
msgstr "Falta información de interfaz"
#: src/qemu/qemu_migration.c:748
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "Falta atributo vporttype en datos de migración"
#: src/qemu/qemu_migration.c:793
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "Falta nombre de elemento en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:798
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un nombre inesperado %s vs %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:808
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "Falta elemento UUID en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:814
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un UUID inesperado %s vs %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:822
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "Falta elemento nombre de host en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:827 src/qemu/qemu_migration.c:844
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Intente migrar huésped al mismo host %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:834
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "Falta elemento hostuuid en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:839
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "Elemento hostuuid incorrecto en datos de migración"
#: src/qemu/qemu_migration.c:860
msgid "missing feature name"
msgstr "Falta nombre de funcionalidad"
#: src/qemu/qemu_migration.c:866
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "No se conoce funcionalidad de migración de cookies %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:874
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Funcionalidad de migración de cookies no tiene soporte %s "
#: src/qemu/qemu_migration.c:892
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "Falta controlador de cerrojo en migración de cookie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:904
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "Demasiados elementos de dominio en migración de cookies: %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:935
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "Puerto nbd '%s' es incorrecto"
#: src/qemu/qemu_migration.c:966
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1037
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "Migración de cookies no fue terminada NULL"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1057
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Falta estado de cerrojo %s para migración de cookie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1064
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr "Obtenga un controlador de cerrojo de host %s diferente del destino %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1251 src/qemu/qemu_migration.c:1685
#: src/qemu/qemu_migration.c:3189
msgid "canceled by client"
msgstr "Cancelado por cliente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1416
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "No se pudo migrar con instantáneas %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1426
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "No se puede migrar dominio con error de E/S"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1434
msgid "domain has an active block job"
msgstr "dominio tiene una tarea de bloque activa"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1455
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "dominio ha asignado dispositivos de host no-USB"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1493
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
"La migración puede llegar a corromper datos si discos usan cache != none"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1547
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr "Binario QEMU de destino no soporta migración comprimida"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1551
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr "Fuente de binario QEMU no admite migración comprimida"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1644
msgid "is not active"
msgstr "no está activo "
#: src/qemu/qemu_migration.c:1679
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "Falló inesperadamente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1704 src/qemu/qemu_migration.c:3257
msgid "migration job"
msgstr "tarea de migración "
#: src/qemu/qemu_migration.c:1707
msgid "domain save job"
msgstr "tarea de guardado de dominio "
#: src/qemu/qemu_migration.c:1710
msgid "domain core dump job"
msgstr "tarea de vaciado de núcleo de dominio"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1713
msgid "job"
msgstr "tarea"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1733
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Se perdió la conexión al host de destino"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1761
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "Falló debido a error de E/S"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1823
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "El númreo de tlsPort es inváldo: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1875 src/util/virnetdevopenvswitch.c:253
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"No se puede ejecutar comando para establecer datos del puerto OVS para "
"interfaz %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2016 src/qemu/qemu_migration.c:2192
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr "migración desconectada no puede manejar el almacenaje no compartido"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2022 src/qemu/qemu_migration.c:2198
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
"migración desconectada debe especificarse con el conjunto de indicadores "
"persistentes"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2028 src/qemu/qemu_migration.c:2204
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "migración desconectada en túnel no tiene sentido"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2107 src/qemu/qemu_migration.c:2437
msgid "domain disappeared"
msgstr "Dominio desapareció"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2295
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2300
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2357 src/qemu/qemu_migration.c:3451
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "No se puede crear tubo para migración en túnel"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2375
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "No se puede pasar tubo para migración en túnel"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2504
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2566
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la "
"migración necesita FQDN"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2586
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "para migraciones KVM/QEMU, solo hay soporte para tcp URIs"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2602
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "No se puede analizar URI: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2608
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "Falta host en migración URI: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2665
msgid "no domain XML passed"
msgstr "no se ha indicado un dominio XML"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2910
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "Falló al sondear túnel de migración"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2928
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "Falló al leer desde FD de despertador"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2950
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2994
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "No se puede enmascarar tubería"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3010
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "No se pudo crear migración de hilos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3032
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "No se pudo despertar túnel de migración"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3086
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "No se puede establecer bloqueo de FD %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3145
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr "La migración con controlador de cerrojo %s requiere soporte de cookies"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3265
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "Falló al aceptar conexión desde qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3428
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
"La fuente qemu es demasiado antigua para poder aceptar una migración en "
"túnel "
#: src/qemu/qemu_migration.c:3950
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "No se pudo conectar a URI de libvirt remota %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3978
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de igual "
"a igual"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4122 src/qemu/qemu_migration.c:4204
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4272
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "Se recibió una cookie inesperada con migración P2P"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4284
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "Parámetro dconnuri inesperado con migración non-peer2peer"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4322
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "Falló la asociación de perfil de puerto para %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4468
msgid "can't get vmdef"
msgstr "can't get vmdef"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4673
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "No se pudo establecer indicador cloexec"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4768
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "Protocolo migración va hacia atrás %s => %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4803
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4805
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "Dominio '%s' no se está migrando"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:288
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:387
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:485
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Monitor no soporta el envío de descriptores de archivos"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:688
#, c-format
msgid ""
"early end of file from monitor: possible problem:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:768
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "Error notificar retrollamada debe proporcionarse"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:914
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr " El monitor QEMU se cerró"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:964
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "No se pudo esperar en condición de monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1032
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "No se puede determinar ruta de dispositivo de globo"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1040
msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path"
msgstr "Modelo de globo debe ser virtio para obtener ruta de memballoon"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1076
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
"Propiedad de 'guest-stats-polling-interval' no se encontró en controlador de "
"globo de memoria."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1119
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "No se pudo 'unescape' el comando"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1363 src/qemu/qemu_monitor.c:1389
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1409 src/qemu/qemu_monitor.c:1450
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1469 src/qemu/qemu_monitor.c:1489
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1528 src/qemu/qemu_monitor.c:1548
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1569 src/qemu/qemu_monitor.c:1592
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1646 src/qemu/qemu_monitor.c:1700
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1736 src/qemu/qemu_monitor.c:1787
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1833 src/qemu/qemu_monitor.c:1865
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1887 src/qemu/qemu_monitor.c:1906
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1927 src/qemu/qemu_monitor.c:1950
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1973 src/qemu/qemu_monitor.c:1995
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2015 src/qemu/qemu_monitor.c:2035
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2055 src/qemu/qemu_monitor.c:2076
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2098 src/qemu/qemu_monitor.c:2118
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2144 src/qemu/qemu_monitor.c:2177
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2207 src/qemu/qemu_monitor.c:2245
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2306 src/qemu/qemu_monitor.c:2329
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2348 src/qemu/qemu_monitor.c:2412
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2433 src/qemu/qemu_monitor.c:2454
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2477 src/qemu/qemu_monitor.c:2500
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2521 src/qemu/qemu_monitor.c:2543
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2565 src/qemu/qemu_monitor.c:2603
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2633 src/qemu/qemu_monitor.c:2674
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2708 src/qemu/qemu_monitor.c:2753
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2781 src/qemu/qemu_monitor.c:2823
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2844 src/qemu/qemu_monitor.c:2865
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2891 src/qemu/qemu_monitor.c:2912
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2931 src/qemu/qemu_monitor.c:2950
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2973 src/qemu/qemu_monitor.c:3007
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3028 src/qemu/qemu_monitor.c:3047
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3066 src/qemu/qemu_monitor.c:3085
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3111 src/qemu/qemu_monitor.c:3280
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3426 src/qemu/qemu_monitor.c:3452
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3476 src/qemu/qemu_monitor.c:3497
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3527 src/qemu/qemu_monitor.c:3549
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3571 src/qemu/qemu_monitor.c:3596
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3619 src/qemu/qemu_monitor.c:3641
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3664 src/qemu/qemu_monitor.c:3685
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3709 src/qemu/qemu_monitor.c:3727
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3749 src/qemu/qemu_monitor.c:3771
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3790 src/qemu/qemu_monitor.c:3812
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3834 src/qemu/qemu_monitor.c:3855
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3875 src/qemu/qemu_monitor.c:3896
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3952
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1431
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr "Ambos monitores que están ejecutándose deben ser NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1509
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr "monitor || nombre no debe ser NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1598 src/qemu/qemu_monitor.c:2061
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2082 src/qemu/qemu_monitor.c:2126
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3458 src/qemu/qemu_monitor.c:3482
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3503 src/qemu/qemu_monitor.c:3533
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3555 src/qemu/qemu_monitor.c:3577
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3602 src/qemu/qemu_monitor.c:3625
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3647 src/qemu/qemu_monitor.c:3670
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3691 src/qemu/qemu_monitor.c:3733
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3755 src/qemu/qemu_monitor.c:3777
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3796 src/qemu/qemu_monitor.c:3818
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3840 src/qemu/qemu_monitor.c:3861
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3881 src/qemu/qemu_monitor.c:3902
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3958
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "Se requiere monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1617
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "bloque desconocido de estatus de E/S: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1676
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "No se puede hallar información para dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1810
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "Tipo de protocolo %s no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2251
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "el offset del archivo debe ser un múltiplo de %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2357
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
msgstr "dump-guest-memory no tiene soporte en modo de texto"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2571
msgid "fd must be valid"
msgstr "fd debe ser válido"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2577 src/qemu/qemu_monitor.c:2645
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"QEMU no está utilizando un monitor de socket de UNIX, no se puede enviar fd "
"%s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2639
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr "fd y fdset deben ser válidos"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2654
msgid "add fd requires JSON monitor"
msgstr "add fd requiere monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2682
msgid "remove fd requires JSON monitor"
msgstr "remove fd requiere monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2723
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr "Monitor JSON debe usar AddNetdev"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2759
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr "Monitor JSON debe usar RemoveNetdev"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2897
msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
msgstr "Monitor JSON debe usar AddDrive"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3120
msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
msgstr "Instantánea de disco requiere monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3143 src/qemu/qemu_monitor.c:3191
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3312
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "Banda de ancho debe ser menor que %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3154
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
msgstr "drive-mirror requiere monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3170
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr "transaction requiere monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3201
msgid "block-commit requires JSON monitor"
msgstr "block-commit requiere monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3220
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
msgstr "drive pivot requiere monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3323
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr "tareas de block requieren monitor JSON "
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3924
msgid "failed to duplicate log fd"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:252
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "No se pudo añadir cadena de comando 'ID'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:366
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:352
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:445
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "llave de argumento '%s' no debe ser de valor NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:545
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:958
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "El comando de Human monitor no está disponible para ejecutar %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:968
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "Al comando de monitor humano le faltan datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1096
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "Faltaba dato"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1102
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "A la respuesta query-status le faltaba el estado en ejecución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1199
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "la respuesta de la CPU no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1205
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "La información de la CPU no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1211
msgid "cpu information was empty"
msgstr "La información de la CPU se encontraba vacía"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1223 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2977
msgid "character device information was missing array element"
msgstr ""
"A la información del dispositivo de caracteres le faltaba el elemento de "
"array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1298
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "A la información de respuesta KVM le faltan datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1305
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1355
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía los datos de devolución "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1362
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1455 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4664
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4707 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5582
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta de qom-get le faltaban datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1539
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr ""
"A la respuesta de información de bloque le falta la lista de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1551 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1557
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr "block info device entry was not in expected format"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1574 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1581
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "No se puede leer valor %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1655 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1795
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1870
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr ""
"la respuesta de las estadísticas de bloque no contenía lista de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1665 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1671
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1803 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1881
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el "
"formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1689 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1810
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1912
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el "
"formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1695 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1701
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1710 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1731
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1740 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1749
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1918
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "no es posible leer estadísticas de %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1757 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1926
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1905
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada paterna de las estadísticas de bloque no estaba en el formato "
"esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2316
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "Faltaba respuesta migrate-cache-size en datos de 'return' "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2364
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2370
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2377 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1447
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "estado de migración en %s no esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2396
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de "
"RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2403
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM "
"'transferido'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2410
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2417
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2435
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"Migración de disco estaba activa, pero los datos 'transferidos' faltaban"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2444
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'restantes' faltaban"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2453
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'total' faltaban"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2466
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'cache-size'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2475
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'bytes'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban datos de 'pages'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2493
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'cache-miss'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2502
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban datos de 'overflow'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2551
msgid "query-spice reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta query-spice le faltan datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2698 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2708
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2718
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "usb_add no tiene soporte en modo JSON "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2728 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2739
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2749 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3044
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "pci_add no tiene soporte en modo JSON "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2758
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "pci_delno tiene soporte en modo JSON "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837
msgid "missing return information"
msgstr "Falta información de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2844
msgid "incomplete return information"
msgstr "información de retorno incompleta"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2961
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr ""
"la respuesta del dispositivo de caracteres no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2967
msgid "character device information was not an array"
msgstr "la información del dispositivo de caracteres no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2983 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2989
msgid "character device information was missing filename"
msgstr ""
"la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3000 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2212
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "falló al guardar dirección '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3053
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "query-pcino no tiene soporte en modo JSON "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3135
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"Borrado de disco no tiene soporte. Si el disco es reasignado puede "
"conllevar a pérdida de datos."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3427 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2880
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr "Código de tecla %zu es inválido: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3511
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "a la entrada le falta 'device'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3520
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "a la entrada le falta 'type'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3534
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "a la entrada le falta 'speed'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3541
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "a la entrada le falta 'offset'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3547
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr " Al la entrada le faltaba 'len'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3570
msgid "reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta le faltaban datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3576
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr "formato desconocido de la información de tarea de bloque"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3582
msgid "unable to determine array size"
msgstr "No se puede determinar tamaño de matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3590
msgid "missing array element"
msgstr "Falta elemento de array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618
#, c-format
msgid "only modern block pull supports base: %s"
msgstr "solamente el envío de bloque moderno soporta base: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3623
#, c-format
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
msgstr "solamente el envío de bloque moderno soporta velocidad: %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3668 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3829
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3862
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "No hay una operación activa en dispositivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3672
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Dispositivo %s en uso"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3675 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3832
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3865
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "Operación no tiene soporte para dispositivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3679 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2993
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3092
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "No se halló comando '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3682 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3835
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3868
msgid "Unexpected error"
msgstr "Error inesperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3727
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "Falta block_io_throttle field '%s' en salida de QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3746
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr "A la lista de dispositivo le falta block_io_throttle"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3757 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3764
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
"Entrada de dispositivo block_io_throttle no estaba en el formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3776
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "Entrada block_io_throttle insertada no estaba en el formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3793
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr ""
"No se puede hallar información de estrangulamiento para dispositivo '%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3932
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'return'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3938
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'qemu'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3944
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'major'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3949
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'minor'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3954
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "A la respuesta query-version le falta la versión 'micro'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3962
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "A la respuesta query-version le falta versión de 'package'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4006
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta query-machines le faltan datos de 'return'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4012
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr "Datos de respuesta de query-machines no estaban en array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4032
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "A la respuesta query-machines le faltan datos de 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4042
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos de 'is-default' incorrectos"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4049
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos de 'alias' incorrectos"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4058
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos 'cpu-max' incorrectos"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4118
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta de definiciones query-cpu le faltan datos de 'return'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4124
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr "Respuesta de datos de query-cpu-definitions no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4138
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "A la respuesta de definiciones query-cpu le faltan datos de 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4186
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta query-commands le faltan datos de 'return'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4192
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr "Respuesta de datos de query-commands no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4206
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "A los datos de respuesta query-commands les faltan 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4259
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta query-events le faltan datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4265
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr "Respuesta de datos query-events no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4279
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "A la respuesta query-events le faltan datos de 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4336
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta query-command-line-options le faltan datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4347
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr "La respuesta query-command-line-options no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4358
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr ""
"A los datos de la respuesta query-command-line-options les faltaba 'option'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4376
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr "Los datos del parámetro query-command-line-options no eran un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4391
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr "A los datos del parámetro query-command-line-options les falta 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4448
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr "Falta query-kvm en datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4455
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm entregó datos inesperados"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4496
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta qom-list-types también le faltan datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4502
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr "Datos de respuesta de qom-list-types no eran un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4516
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "A los tipos de qom-list les faltan datos de 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4567
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta de qom-list le faltaban datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4573
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr "Los datos de respuesta qom-list no eran un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4593
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "A los datos de qom-list les faltaba 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4603
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "La respuesta de qom-list tiene datos de 'type' incorrectos"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4699
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr "Tipo de propiedad de objeto inválido qom-get %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4762
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr "qom-set invalid object property type %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4818
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr ""
"A la respuesta de propiedades de device-list le faltan datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4824
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr "Los datos de respuesta de propiedades de device-list no eran un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4838
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr ""
"A los datos de respuestas de propiedades de device-list les falta 'name' "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4881
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr "Faltaban datos de retorno a respuesta de query-target"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4887
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr "Faltaban datos de arquitectura a respuesta de query-target"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4930
msgid "missing migration capabilities"
msgstr "Faltan capacidades de migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4940
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "Falta entrada en lista de capacidades"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4946
msgid "missing migration capability name"
msgstr "Falta nombre de capacidad de migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5185
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr "Le faltaban datos de retorno a la respuesta %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5192
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr "Respuesta %s no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5207
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "El elemento array %s no contiene datos"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5325
#, c-format
msgid "Unsupported char device type '%d'"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%d' no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5377
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta de chardev-add le faltan datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5383
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "A la respuesta de chardev-add le falta ruta pty"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5473
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5478
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5483
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5498
#, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5547 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5588
#, c-format
msgid "%s CPU property did not return an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5639
#, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:178
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr "A la solicitud de contraseña vista, pero no hay manejador disponible"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:319
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "No se pudo extraer ruta de disco desde %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "Respuesta inesperada desde estatus de información: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:464
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "'set_link' no está soportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:471
msgid "device name rejected"
msgstr "Nombre de dispositivo rechazado"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:681 src/qemu/qemu_monitor_text.c:687
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "Información de globo inesperada '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:743
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "Este QEMU no soporta bloque de información"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 src/qemu/qemu_monitor_text.c:986
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "no se han encontrado estadísticas para el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "no es posible consultar la extensión del bloque con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1107
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "Falló al definir contraseña VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1263
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1300 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1307
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1461
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la "
"migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1474
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1487
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1504
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1530
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
"No se puede analizar estadística total %s de datos de migración de disco "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1586
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "Falló la migración hacia '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1593
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "la migración hacia '%s' no tiene soporte en este qemu: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1668
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "no es posible añadir disco USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1699
msgid "adding usb device failed"
msgstr "Falló al agregar de dispositivo USB"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1835 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1910
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "Falló al analizar respuesta de pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1880
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "Falló al añadir %s disco %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar desmontar dispositivo PCI, dirección no válida %.4x:%.2x:"
"%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1992
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1999
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "No se pudo enviar archivo '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2030
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2059
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2254
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "falló al añadir controlador de disco %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2339 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2590
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2351
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "falló al añadir disco %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2406
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "no es posible analizar el valor de %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2511
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "falló al desconectar el dispositivo %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2554
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "falló la adición del dispositivo %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2596
msgid "open disk image file failed"
msgstr "Falló abrir el archivo de imagen de disco"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"borrando el controlador no tiene soporte. Esto puede ocasionar el filtraje "
"de datos si el disco es reasignado"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2642
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "borrando %s controlador falló: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2677
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2681
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "la contraseña de disco no es correcta"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "falló al intentar tomar una instantánea: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2715
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
"este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2753
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2758
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2805
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
"este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas "
"instantáneas"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2905
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "Falló el envío de llave '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3073
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "No hay información para dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:230
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Falló al establecer el contexto de seguridad para agente para %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:255
#, fuzzy
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
msgstr "el proceso ha finalizado mientras se conectaba con el monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:262
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Falló al limpiar contexto de seguridad para agente para %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:381
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:404
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "no se ha encontrado un disco con el apodo %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:424
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado"
#: src/qemu/qemu_process.c:432
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión"
#: src/qemu/qemu_process.c:440 src/storage/storage_backend.c:490
msgid "secret storage not supported"
msgstr "almacenamiento secreto no soportado"
#: src/qemu/qemu_process.c:449
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "inválido <encryption> para volumen %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:467
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0' "
#: src/qemu/qemu_process.c:640
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "No se pudo crear el hilo de rearranque, eliminando el dominio"
#: src/qemu/qemu_process.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1429
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr ""
"Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1533
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Falló al leer el resultado %s de registro"
#: src/qemu/qemu_process.c:1540
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1547
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Proceso finalizado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1562
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1622
#, c-format
msgid "Process exited prior to exec: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1712
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1914
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "el proceso ha finalizado mientras se conectaba con el monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2007
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
msgstr "No se pudo convertir nodesert para cpuset"
#: src/qemu/qemu_process.c:2039
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr ""
"No se puede establecer afinidad de CPU, sino hasta que se inicie el proceso"
#: src/qemu/qemu_process.c:2088
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "La configuración del estado de enlace no está soportada por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_process.c:2097
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "No se pudo establecer estado de enlace en interfaz: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2486
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el disco VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2500
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2514
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el controlador %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2528
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr ""
"no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de video %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2542
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr ""
"no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de sonido %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2555
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2567
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "no es posible encontrar direcciones PCI para el globo %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2619
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:3362
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr "No se pudo crear hilo. Inicialización de QEMU podría estar incompleta"
#: src/qemu/qemu_process.c:3487
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"Asignación automática de puerto TLS de SPICE fue solicitada, pero TLS spice "
"está inactiva en qemu.conf"
#: src/qemu/qemu_process.c:3521
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr ""
"El número máximo de CPU es mayor que el límite de tipo de máquina "
"especificado"
#: src/qemu/qemu_process.c:3556
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3632 src/qemu/qemu_process.c:4497
#: src/uml/uml_driver.c:1036
msgid "VM is already active"
msgstr "la MV ya se encuentra activa"
#: src/qemu/qemu_process.c:3712
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr "No se puede establecer ruta amplia en controlador de seguridad"
#: src/qemu/qemu_process.c:3751 src/qemu/qemu_process.c:4521
#: src/uml/uml_driver.c:1058
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "no es posible crear directorio de registro %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3764
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"Domain requiere KVM, pero no está disponible. Revise si virtualización está "
"activada en el BIOS de host, y si el host está configurado para cargar los "
"módulos KVM."
#: src/qemu/qemu_process.c:3825
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Falló al construir la ruta pidfile."
#: src/qemu/qemu_process.c:3832
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3909
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "E/S cruda no tiene soporte en esta plataforma"
#: src/qemu/qemu_process.c:3947
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Dominio %s no apareció"
#: src/qemu/qemu_process.c:4000
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "No se pudo stat fd %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:4098
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr "No es posible establecer globo para %lld"
#: src/qemu/qemu_process.c:4286
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "Falló remoción de regla ebtables para permitir dirección MAC en '%s'"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2348
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2387
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2484
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2723
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2757
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3145
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5556 src/remote/remote_driver.c:1998
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "Longitud %s mayor que el máxima: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:292 src/remote/remote_client_bodies.h:309
#: src/remote/remote_client_bodies.h:352 src/remote/remote_client_bodies.h:369
#: src/remote/remote_client_bodies.h:412 src/remote/remote_client_bodies.h:429
#: src/remote/remote_client_bodies.h:472 src/remote/remote_client_bodies.h:489
#: src/remote/remote_client_bodies.h:532 src/remote/remote_client_bodies.h:549
#: src/remote/remote_client_bodies.h:592 src/remote/remote_client_bodies.h:609
#: src/remote/remote_client_bodies.h:652 src/remote/remote_client_bodies.h:669
#: src/remote/remote_client_bodies.h:712 src/remote/remote_client_bodies.h:729
#: src/remote/remote_client_bodies.h:772 src/remote/remote_client_bodies.h:789
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3881
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3900
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3943
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3962
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4960
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4978
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5162
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5181
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5914
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5932
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "Demasiados indefinidos remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:401
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "Falló la lectura del valor del componente de URI %s"
#: src/remote/remote_driver.c:473
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "El uso de socket de UNIX y el servidor remoto '%s' no tiene soporte"
#: src/remote/remote_driver.c:490
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: transporte en URL no es reconocido (debe ser tls|unix|ssh|ext|"
"tcp|libssh2)"
#: src/remote/remote_driver.c:511
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:628
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando"
#: src/remote/remote_driver.c:647
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "Soporte para GNUTLS no está disponible en esta construcción"
#: src/remote/remote_driver.c:672
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
"El controlador de conexión libssh2 no admite la conexión a la instancia de "
"sesión sin ruta de socket"
#: src/remote/remote_driver.c:729
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to "
"the name of the libvirtd binary)"
msgstr ""
"No se puede localizar demonio libvirtd en %s (para anular, establezca "
"$LIBVIRTD_PATH al nombre del binario libvirtd)"
#: src/remote/remote_driver.c:751
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
"El controlador de conexión ssh no admite la conexión a instancia de sesión "
"sin ruta de socket"
#: src/remote/remote_driver.c:793
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo "
"Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:1252
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetCPUStats: el número devuelto de estadística excede el límite"
#: src/remote/remote_driver.c:1271 src/remote/remote_driver.c:1335
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "Estadística %s es demasiado grande para el destino"
#: src/remote/remote_driver.c:1316
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetMemoryStats: el número devuelto de estadística excede el límite"
#: src/remote/remote_driver.c:1367
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1599
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr "Número de parámetros devueltos excede el límite"
#: src/remote/remote_driver.c:1685
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "Número devuelto de errores de disco excede el límite"
#: src/remote/remote_driver.c:1733
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainBlockStatsFlags: retornó número de estadísticas excede el límite"
#: src/remote/remote_driver.c:1928 src/remote/remote_driver.c:2098
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "La numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1936 src/remote/remote_driver.c:2040
#: src/remote/remote_driver.c:2105
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"La longitud del búfer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1957 src/remote/remote_driver.c:2122
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "El host reporta demasiadas VCPU: %d > %d "
#: src/remote/remote_driver.c:1964 src/remote/remote_driver.c:2060
#: src/remote/remote_driver.c:2128
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la "
"permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2178
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "La etiqueta de seguridad excede el máximo: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2223
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "Etiqueta de seguridad excede máximo: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2295
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "El modelo de seguridad excede el máximo: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2304
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "DOI de seguridad excede el máximo: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2391
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2400 src/remote/remote_driver.c:5453
#: src/remote/remote_driver.c:6445
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "el llamador ignora uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2533
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2577
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, "
"%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2598 src/remote/remote_driver.c:2649
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido"
#: src/remote/remote_driver.c:2629
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo "
"remoto, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2774
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "conteo de nparams excede el máximo: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2780
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "conteo de ncpus excede el máximo: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2805
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetCPUStats: retornó el número de estadísticas excede el límite"
#: src/remote/remote_driver.c:3720
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de autenticación %s desconocido"
#: src/remote/remote_driver.c:3729
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada "
#: src/remote/remote_driver.c:3768
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo de autenticación %d no soportado"
#: src/remote/remote_driver.c:4056
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización"
#: src/remote/remote_driver.c:4067
msgid "No authentication callback available"
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
#: src/remote/remote_driver.c:4073 src/remote/remote_driver.c:4391
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización"
#: src/remote/remote_driver.c:4179
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor"
#: src/remote/remote_driver.c:4209
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "Datos de negociación de SASL son demasiado extensos: %zu bytes"
#: src/remote/remote_driver.c:4308
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa"
#: src/remote/remote_driver.c:4968
msgid "no internalFlags support"
msgstr "No hay soporte de internalFlags"
#: src/remote/remote_driver.c:5385 src/remote/remote_driver.c:5444
#: src/remote/remote_driver.c:5527 src/remote/remote_driver.c:5588
#: src/remote/remote_driver.c:5647 src/remote/remote_driver.c:6366
#: src/remote/remote_driver.c:6436 src/remote/remote_driver.c:6534
#: src/remote/remote_driver.c:6606 src/remote/remote_driver.c:6679
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "El llamador ignora cookieout o cookieoutlen"
#: src/remote/remote_driver.c:5733
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:5808
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"El llamador no soporta el protocolo keepalive; quizás le falta el evento de "
"implementación de bucle "
#: src/rpc/virkeepalive.c:254
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "El intervalo keepalive ya se ha establecido"
#: src/rpc/virkeepalive.c:260
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "Intervalo de keepalive %d es demasiado largo"
#: src/rpc/virnetclient.c:309
msgid "unable to make pipe"
msgstr "no es posible realizar pipe"
#: src/rpc/virnetclient.c:525
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "No se puede registrar retrollamada de ES async"
#: src/rpc/virnetclient.c:543
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr "No se puede habilitar keepalives sin soporte ES async"
#: src/rpc/virnetclient.c:710 src/rpc/virnetclient.c:1727
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo"
#: src/rpc/virnetclient.c:821
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "No se puede leer confirmación de TLS"
#: src/rpc/virnetclient.c:826
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)"
#: src/rpc/virnetclient.c:978
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr "No hay llamada esperando respuesta con prog %d vers %d serial %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1147
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr "Se obtuvo llamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d tipo %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1530
msgid "poll on socket failed"
msgstr "Falló la consulta en el socket"
#: src/rpc/virnetclient.c:1557
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación"
#: src/rpc/virnetclient.c:1601
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "Se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket"
#: src/rpc/virnetclient.c:1745
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "Falló al esperar la condición"
#: src/rpc/virnetclient.c:1874
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "Intente enviar un mensaje asíncrono con una respuesta sincronizada"
#: src/rpc/virnetclient.c:1881
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr "Intente enviar un mensaje de no bloqueo con respuesta sincronizada "
#: src/rpc/virnetclient.c:1891
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "No es posible inicializar la variable de condición"
#: src/rpc/virnetclient.c:1956
msgid "client socket is closed"
msgstr "El socket del cliente está cerrado"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:222
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide en evento (real %x, esperado %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:228
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide versión en evento (real %x, esperado %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:234
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide estatus con evento (real %x, esperado %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:240
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide tipo con evento (real %x, esperado %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:248
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "No se espera ningún evento con procedimiento %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:305 src/rpc/virnetclientprogram.c:364
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "No se puede duplicar FD %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:311 src/rpc/virnetclientprogram.c:370
#: src/rpc/virnetmessage.c:559
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "No se puede establecer close-on-exec %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:337
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Tipo de mensaje %d inesperado"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "proc %d != %d de mensaje inesperado"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:348
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "Serial de mensaje %d != %d inesperada "
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:387
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "Estatus de mensaje %d inesperado"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:433
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "No están soportadas múltiples retrollamadas de flujo"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:469 src/rpc/virnetclientstream.c:491
msgid "no stream callback registered"
msgstr "No se registro flujo de retrollamada"
#: src/rpc/virnetmessage.c:120
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "No se puede descifrar extensión del mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:127
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
"%d bytes de paquete recibidos desde el servidor son demasiado pequeños, se "
"desean %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:137
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
"%d bytes de paquete recibidos del servidor demasiado extensos, se desea %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:177
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "No se puede descifrar encabezado hasta que LEN sea recibido"
#: src/rpc/virnetmessage.c:190
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "No se puede descifrar encabezamiento de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:234 src/rpc/virnetmessage.c:378
#: src/rpc/virnetmessage.c:458 src/rpc/virnetmessage.c:483
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "No se puede codificar longitud de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:239
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "No se puede codificar encabezamiento de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:250
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "No se puede recodificar longitud de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:275
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr "Demasiados FD a enviar %d, se espera un máximo de %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:281
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "No se puede codificar número de FD"
#: src/rpc/virnetmessage.c:306
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "No se puede descifrar número de FDS"
#: src/rpc/virnetmessage.c:313
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr "Se recibieron demasiados FD %d, se espera un máximo de %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:352
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "No se puede codificar carga de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:406
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "No se puede descifrar carga de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:433
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"Flujo de datos demasiado largo para envío (se requieren %zu bytes, %zu bytes "
"disponibles)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:532
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "Función de biblioteca entregó un error, pero no estableció virError"
#: src/rpc/virnetmessage.c:546
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "No hay FD disponible en ranura %zu"
#: src/rpc/virnetmessage.c:552
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "No se puede duplicar FD %d"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:86 src/rpc/virnetsaslcontext.c:108
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "No se pudo iniciar la biblioteca SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:144 src/rpc/virnettlscontext.c:383
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "Expresión regular '%s' de lista blanca de TLS no está bien formada"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:153
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr "Identidad de cliente SASL '%s' no está autorizada en lista blanca"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:157
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
"Nombre de usuario de cliente no está en la lista de los clientes permitidos"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:191 src/rpc/virnetsaslcontext.c:228
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falló la creación del contexto de cliente SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:250
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:271
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:278
msgid "no client username was found"
msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:299
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "No es posible consultar el SSF SASL en la conexión %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:335
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:359
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "No se pueden obtener ayuda de seguridad %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:387
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:437 src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:577
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:486
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "No se pudo adelantar negociación SASL:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:610 src/rpc/virnetsaslcontext.c:649
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "Longitud de datos de SASL %zu demasiado extensa, máx %zu"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:624
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "No se pudieron cifrar datos SASL:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:662
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "No se pudieron descifrar datos SASL:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsocket.c:159
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "No se puede establecer indicador close-on-exec"
#: src/rpc/virnetsocket.c:164
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "No se puede activar indicador de no bloqueo"
#: src/rpc/virnetsocket.c:186
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "No se puede desactivar algoritmo nagle"
#: src/rpc/virnetsocket.c:239 src/rpc/virnetsocket.c:454
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "No se puede resolver servicio '%s' de dirección '%s': %s "
#: src/rpc/virnetsocket.c:252 src/rpc/virnetsocket.c:465
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No se puede crear socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:258
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr "No se puede activar reutilización de puerto"
#: src/rpc/virnetsocket.c:275
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "No se puede forzar vinculación a IPv6 únicamente"
#: src/rpc/virnetsocket.c:283 src/rpc/virnetsocket.c:311
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "No se puede vincular a puerto"
#: src/rpc/virnetsocket.c:294 src/rpc/virnetsocket.c:419
#: src/rpc/virnetsocket.c:490 src/rpc/virnetsocket.c:573
#: src/rpc/virnetsocket.c:894 src/rpc/virnetsocket.c:946
#: src/rpc/virnetsocket.c:1737
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "No se puede obtener nombre de socket local"
#: src/rpc/virnetsocket.c:349 src/rpc/virnetsocket.c:537
msgid "Failed to create socket"
msgstr "No se pudo crear socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:356 src/rpc/virnetsocket.c:543
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket de UNIX"
#: src/rpc/virnetsocket.c:369
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "No se pudo vincular socket a '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:380
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Falló al cambiar pertenencia '%s' como %d:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:404 src/rpc/virnetsocket.c:593
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "Sockets de UNIX no tienen soporte en esta plataforma."
#: src/rpc/virnetsocket.c:483
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "No se puede conectar a servidor en '%s:%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:496
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "No se puede obtener nombre de socket remota"
#: src/rpc/virnetsocket.c:532
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
"Autogeneración del dominio solicitado, pero no se especificó el binario"
#: src/rpc/virnetsocket.c:566
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "No se pudo conectar socket a '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:615 src/rpc/virnetsocket.c:621
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "no es posible crear un par de socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:659
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "Sockets para túnel no tienen soporte en esta plataforma."
#: src/rpc/virnetsocket.c:765
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "Falló la lectura del número del puerto"
#: src/rpc/virnetsocket.c:785
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "Método de verificación de clave de host inválida: '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:822
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "Método de autenticación no válido: '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:867
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "Soporte de transporte libssh2 no está habilitado"
#: src/rpc/virnetsocket.c:914
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de fd en documento JSON"
#: src/rpc/virnetsocket.c:920
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de PID en documento JSON"
#: src/rpc/virnetsocket.c:926
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de errfd en documento JSON"
#: src/rpc/virnetsocket.c:931
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de isClient en documento JSON"
#: src/rpc/virnetsocket.c:940
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "No se puede obtener nombre de conexión par"
#: src/rpc/virnetsocket.c:964
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr ""
"No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión SASL esté activa"
#: src/rpc/virnetsocket.c:971
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr ""
"No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión TSL esté activa"
#: src/rpc/virnetsocket.c:993
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en conexión %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1000
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en tubería %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1079
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "No es posible copiar manejo de archivo de socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1133 src/rpc/virnetsocket.c:1183
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "No se pudo obtener identidad de socket de client"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1189
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1195
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1223
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1244
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "Identidad de sockets de cliente no está disponible "
#: src/rpc/virnetsocket.c:1265
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "No se puede solicitar contexto de seguridad par"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1443
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "No se pueden recuperar datos: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1446
msgid "Cannot recv data"
msgstr "No se pueden recuperar datos"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1451
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Fin de archivo al leer datos: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1454
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Fin de archivo al leer datos"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1491
msgid "Cannot write data"
msgstr "No se pueden escribir datos"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1496
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Fin de archivo al leer datos"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1639
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "El envío de descriptores de archivo no tiene soporte en este socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1650
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Falló el envío de descriptor de archivo %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1673
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1683
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "No se pudo recuperar descriptor de archivo"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1700
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "No se puede escuchar en socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1731
msgid "Unable to accept client"
msgstr "No se puede aceptar cliente"
#: src/rpc/virnetserver.c:262
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr "Demasiados clientes activos (%zu), desconexión de %s"
#: src/rpc/virnetserver.c:460
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de min_workers en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:465
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de max_workers en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:470
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:475
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de max_clients en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:480
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de keepaliveinterval en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:485
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de keepaliveCount en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:490
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de keepaliveRequired en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:497
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Datos mdnsGroupName malformados en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:511
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de servicios en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:518
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr "Datos de servicios malformados en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:527
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de servicio en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:544
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:551
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr "Faltan datos malformados de clientes en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:560
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:601
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos min_workers en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:607
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos max_workers en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:613
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos de priority_workers en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:618
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos max_clients en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:623
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveinterval en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:628
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveCount en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:633
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveRequired en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:640
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos mdnsGroupName en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:803
msgid "Libvirt"
msgstr "Libvirt"
#: src/rpc/virnetserver.c:804
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "Las máquinas virtuales necesitan guardarse"
#: src/rpc/virnetserver.c:869
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "No se pudo leer tubería de señal"
#: src/rpc/virnetserver.c:886
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "Señal recibida inesperada: %d"
#: src/rpc/virnetserver.c:901
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "No se puede crear tubería de señal"
#: src/rpc/virnetserver.c:910
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "No se pudo añadir señal "
#: src/rpc/virnetserver.c:1084
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Falló al intentar registrar tiempo de espera para desconexión"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:451 src/rpc/virnetserverservice.c:282
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "Falta campo auth en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserverclient.c:456 src/rpc/virnetserverservice.c:287
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "Falta el campo readonly en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserverclient.c:462 src/rpc/virnetserverservice.c:293
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "Falta el campo nrequests_client_max en estado de documento JSON"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:468
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "Falta campo sock en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:492
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "Falta campo privateData en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1106 src/rpc/virnetserverclient.c:1286
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "Petición inesperada de longitud cero/negativa %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:291
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "Falló al añadir vigilancia para FD %d eventos %d"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:244
msgid "Unable to get current time"
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr "Falló adición del temporizador con tiempo de espera %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:457
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Falló al crear cliente mDNS: %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:613
msgid "avahi not available at build time"
msgstr "avahi no está disponible al momento de la creación"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:238
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "No se puede hallar la versión %d del programa %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:290
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide programa (real %x, esperado %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:297
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "Versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:327
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Tipo de mensaje inesperado %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:384
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "Estatus de mensaje inesperado %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:393
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "Procedimiento desconocido: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:407
msgid "authentication required"
msgstr "Se requiere autenticación"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:300
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "Falta campo socks en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:306
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr "Campo de socks en JSON no era un array"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:314
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "Falló la recuperación de clave ssh host: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:336
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"No se proporcionó llamada de interacción de usuario. No puede verificar la "
"llave de host de sesión."
#: src/rpc/virnetsshsession.c:353 src/rpc/virnetsshsession.c:793
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr "No hay método apropiado para recuperar credenciales de autenticación"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:363
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "Falló el cálculo hash de clave de host ssh"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:382
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr "¿Acepta clave de host SSH con hash '%s' para host '%s:%d' (%s/%s)?"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:393
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "Falló la recuperación de decisión para aceptar clave de host"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:407
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "Clave de host SSH para '%s' (%s) no ha sido aceptada"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:431
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "Tipo de clave SSH no tiene soporte"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:460
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "No se puede añadir llave de host SSH para host '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:475
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "Falló la escritura del archivo known_host '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:491
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! FALLÓ VERIFICACIÓN DE LLAVE DE HOST !!!: Identidad de host '%s:%d' "
"difiere de identidad almacenada. Por favor verifique la nueva llave de host "
"'%s' para evitar posible ataque de intermediario. La llave está almacenada "
"en '%s'."
#: src/rpc/virnetsshsession.c:502
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "Fallo la validación de clave de host SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:507
msgid "Unknown error value"
msgstr "Valor de error desconocido"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:531
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "Falló la conexión al agente ssh"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:537
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "Falló listar identidades de agente ssh"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:555 src/rpc/virnetsshsession.c:579
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "Falló la autenticación mediante el agent SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:567
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "Agente SSH no proporcionó ninguna identidad de autenticación"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:571
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "Todas las identidades provistas por el agente SSH fueron rechazadas"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "autenticación con llave privada '%s' falló: %s "
#: src/rpc/virnetsshsession.c:622
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"No se proporcionó llamada de interacción. No se puede recuperar la frase de "
"paso de la llave privada"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:640
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "No es el método apropiado para recuperar frase de paso de clave"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:645
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "Frase de paso para clave '%s'"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:651
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
"Falló la recuperación de frase de paso de llave privada: falló retrollamada"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:714
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr ""
"No se puede realizar autenticación: no se proporciona llamada de "
"autenticación"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:726
msgid "failed to retrieve password"
msgstr "No se pudo recuperar contraseña"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:748 src/util/virerror.c:987
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "Falló la autenticación: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:777
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
"No se puede realizar autenticación interactiva de teclado: No se proporcionó "
"la llamada de autenticación"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:801
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "Falló la recuperación de credenciales"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:818 src/rpc/virnetsshsession.c:825
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "Falló la autenticación interactiva de teclado: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:844 src/rpc/virnetsshsession.c:958
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "No se han provisto métodos de autenticación y credenciales"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:860
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "No se pudo recuperar lista de métodos de autenticación: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:905
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "No se han provisto métodos de autenticación"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:910
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr ""
"Ninguno de los métodos de autenticación solicitados están soportados por el "
"servidor"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:914
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
"Todos los métodos de autenticación y credenciales provistos fueron "
"rechazados por el servidor"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:931
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "No se pudo abrir el canal ssh channel: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:939
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:965
msgid "No channel command provided"
msgstr "No se proporcionó comando channel "
#: src/rpc/virnetsshsession.c:972
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "Se necesita nombre de host para verificar clave"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1050 src/rpc/virnetsshsession.c:1130
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
"Se debe proporcionar nombre de usuario para autenticación de agente ssh"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1089
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
"Se debe proporcionar ruta de archivo de llave para autenticación de llave "
"privada"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1201
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "No se puede cargar archivo knownhosts '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1207
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "Archivo de hosts desconocido '%s' no existe"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1246
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "Falló inicializar la sesión libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1252
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "Falló inicializar la tabla de host desconocida libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1258
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "Falló inicializar control de agente libssh2 "
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1290
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1306
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "Falló sesión SSH de protocolo de enlace: %s "
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1351 src/rpc/virnetsshsession.c:1462
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1474
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Programa remoto termino con código non-zero: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1356 src/rpc/virnetsshsession.c:1466
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "Intentó escribir conexión en estado de error"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1427
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "El comando remoto terminó con código non-zero: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1499
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "Falló la escritura: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:116
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "No se puede leer %s '%s'"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:139
msgid "cannot get current time"
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:146
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "El certificado CA %s ha expirado "
#: src/rpc/virnettlscontext.c:148
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "El certificado de servidor %s ha expirado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:149
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "El certificado de cliente %s ha expirado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:157
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "El certificado CA %s aún no está activo"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:159
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "El servidor de certificado %s aún no está activo"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:160
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "El cliente de certificado %s aún no está activo"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:190
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
"Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero "
"necesitamos uno para el servidor"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:191
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero "
"necesitamos uno para el cliente"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:198
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "Las restricciones básicas del certificado %s no muestran un CA"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:205
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "Al certificado %s le faltan las restricciones básicas para un CA"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:211
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr ""
"No se pueden solicitar las restricciones básicas %s del certificado %s "
#: src/rpc/virnettlscontext.c:238
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "No se puede solicitar uso %s de llave de certificado %s "
#: src/rpc/virnettlscontext.c:248
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "El uso del certificado %s no permite firma de certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:260
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "El uso del certificado %s no permite firma digital de certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:271
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "El uso del certificado %s no permite codificación de llave"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:312 src/rpc/virnettlscontext.c:324
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "No se puede solicitar propósito %s de llave certificado %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:347
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para servidor TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:359
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para cliente TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:396
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Nombre distintivo de cliente no está en la lista de los clientes permitidos "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' para ver el "
"campo de nombre completo en el certificado de cliente, o ejecute este "
"demonio con --verbose "
#: src/rpc/virnettlscontext.c:419
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Propietario de certificado %s no coincide con el nombre de host %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:470
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "No se puede verificar certificado de servidor %s con certificado CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:471
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "No se puede verificar certificado de cliente %s con certificado CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:477 src/rpc/virnettlscontext.c:1009
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificado inválido"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:480 src/rpc/virnettlscontext.c:1012
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "El certificado no es confiable."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:483 src/rpc/virnettlscontext.c:1015
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:486 src/rpc/virnettlscontext.c:1018
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1022
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "No se pudo validar nuestro propio certificado %s con %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:516 src/rpc/virnettlscontext.c:1048
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Incapaz de iniciar certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:528
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "No es posible importar certificado de servidor %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:529
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "No es posible importar certificado de cliente %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:566
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:644
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "No se puede establecer certificado x509 CA: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:662
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "No se puede establecer lista de revocación de certificado x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:687
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "No se puede establecer llave x509 y certificado: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:735
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "No se pueden asignar credenciales x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:756
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "No se pueden inicializar parámetros diffie-hellman: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:763
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "No se pueden generar parámetros diffie-hellman: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "No se puede verificar par TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1026
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "No se pudo validar certificado: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1033
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Solo los certificados x509 están soportados"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1039
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "El certificado no tiene pares"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1054
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Incapaz de cargar certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "No se pudo obtener nombre completo de certificado %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1143
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "No se pudo validar certificado de par"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1217
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "No se pudo inicializar sesión TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1227
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "No se pudo definir prioridad de sesión TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1236
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "No se pudieron definir credenciales de TLS x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1368
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "Falló el protocolo de enlace TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1400
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "mkostemp('%s') failed"
msgstr "mkostemp('%s') falló"
#: src/secret/secret_driver.c:184
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "Falló fchmod('%s') "
#: src/secret/secret_driver.c:190
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "Error al escribir sobre '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:195
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "Error al cerrar '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:201
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "Falló rename(%s, %s) "
#: src/secret/secret_driver.c:248
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "no es posible crear '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:355
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:382 src/secret/secret_driver.c:481
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "no es posible abrir '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:386 src/storage/storage_backend_gluster.c:210
#: src/util/virfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:391
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria"
#: src/secret/secret_driver.c:398
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no es posible leer '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:405
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "base64 inválida en '%s' "
#: src/secret/secret_driver.c:497
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Error leyendo secreto: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:725 src/secret/secret_driver.c:904
#: src/secret/secret_driver.c:941 src/secret/secret_driver.c:999
#: src/secret/secret_driver.c:1046
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:755
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:803
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
#: src/secret/secret_driver.c:821
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
#: src/secret/secret_driver.c:828
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente"
#: src/secret/secret_driver.c:876
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "la lista de secretos no es consistente"
#: src/secret/secret_driver.c:1010
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "el secreto '%s' no posee un valor"
#: src/secret/secret_driver.c:1017
msgid "secret is private"
msgstr "el secreto es privado"
#: src/security/security_apparmor.c:93
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor "
#: src/security/security_apparmor.c:140
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Falló al leer '%s' "
#: src/security/security_apparmor.c:245
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "no es posible encontrar libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:286 src/security/security_apparmor.c:314
#: src/security/security_apparmor.c:715
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:362
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "no existe el modelo '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:423
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "No es posible establecer una etiqueta de base con AppArmour"
#: src/security/security_apparmor.c:430 src/security/security_selinux.c:594
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM"
#: src/security/security_apparmor.c:450
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "No se puede cargar perfil AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:507
msgid "error copying profile name"
msgstr "Error al copiar el nombre del perfil"
#: src/security/security_apparmor.c:513
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "Error al invocar profile_status() "
#: src/security/security_apparmor.c:559
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:586 src/security/security_apparmor.c:627
#: src/security/security_selinux.c:1982 src/security/security_selinux.c:2016
#: src/security/security_selinux.c:2053 src/security/security_selinux.c:2085
#: src/security/security_selinux.c:2135 src/security/security_selinux.c:2176
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido "
"configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. "
#: src/security/security_apparmor.c:596
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "Error al invocar aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:703
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "no existe '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:743
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida"
#: src/security/security_dac.c:116
msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object"
msgstr ""
"Falló determinar DAC seclabel predeterminado para un objeto desconocido"
#: src/security/security_dac.c:131
#, c-format
msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr "DAC seclabel no se pudo determinar para dominio '%s'"
#: src/security/security_dac.c:182
msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object"
msgstr ""
"No se pudo determinar DAC predeterminado imagelabel para un objeto "
"desconocido"
#: src/security/security_dac.c:192
#, c-format
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr "DAC imagelabel no se pudo determinar para dominio '%s'"
#: src/security/security_dac.c:287
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "No es posible establecer usuario y grupo para '%ld:%ld' en '%s'"
#: src/security/security_dac.c:307
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "no es posible resolver el enlace simbólico %s"
#: src/security/security_dac.c:1043 src/security/security_selinux.c:600
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "Etiqueta de imagen de seguridad ya está definida para VM"
#: src/security/security_dac.c:1051 src/security/security_selinux.c:607
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "Modelo de etiqueta de seguridad %s no tiene soporte de SELinux "
#: src/security/security_dac.c:1061
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr "Falta etiqueta para controlador de seguridad estática en dominio %s"
#: src/security/security_dac.c:1073
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr "No se puede generar el usuario DAC e ID de grupo para dominio %s"
#: src/security/security_dac.c:1083 src/security/security_selinux.c:678
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "Tipo de nivel de seguridad inesperado '%s'"
#: src/security/security_driver.c:77
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "Controlador de seguridad %s no está habilitado"
#: src/security/security_driver.c:90
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Nop es encontró controlador de seguridad %s "
#: src/security/security_manager.c:172
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "Controlador de seguridad 'none' no puede crear huéspedes continuos"
#: src/security/security_manager.c:477
#, c-format
msgid "Unable to find security driver for label %s"
msgstr "No se pudo encontrar controlador de seguridad para etiqueta %s"
#: src/security/security_manager.c:504
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "No se permiten los huéspedes no confinados en este host"
#: src/security/security_selinux.c:129
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "Rango de categoría c%d-c%d es demasiado pequeño"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:339
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "No se puede obtener proceso actual de contexto SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:344
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "No se puede leer contexto SELinux actual '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240
#: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263
#: src/security/security_selinux.c:270
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "No puede analizar la categoría en %s"
#: src/security/security_selinux.c:249
msgid "No category range available"
msgstr "No hay rango de categorías disponible"
#: src/security/security_selinux.c:299
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "No se puede asignar contexto de seguridad"
#: src/security/security_selinux.c:305
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "No se puede establecer rango de contexto de seguridad '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:382
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "No se puede dar formato a contexto SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:352
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "No se puede leer contexto de base SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:360
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "No se puede establecer usuario de contexto SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:369
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "No se puede establecer rol de contexto SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:376
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "No se puede establecer contexto SELinux MCS '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:490
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "No se puede abrir label_handle de SELinux "
#: src/security/security_selinux.c:423
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"No se puede leer valor 'process' desde archivo selinux lxc contexts '%s' "
#: src/security/security_selinux.c:431 src/security/security_selinux.c:439
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "No se puede leer valor 'file' desde archivo selinux lxc contexts '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:472
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "libselinux no soporta ruta de contextos LXC"
#: src/security/security_selinux.c:497
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "No se puede leer archivo de contexto de dominio virtual SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:520
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:618
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de socket '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:624
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "No se puede obtener rango de contexto Selinux"
#: src/security/security_selinux.c:760
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "Nivel MCS para etiqueta de dominio %s ya está reservado"
#: src/security/security_selinux.c:907
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:916
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"El contexto de configuración de seguridad '%s' en '%s no tiene soport. "
"Considere configurar virt_use_nfs"
#: src/security/security_selinux.c:972
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "No se pudo establecer contexto de seguridad '%s' en fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:1819 src/security/security_selinux.c:2233
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "tipo de smartcard desconocido %d"
#: src/security/security_selinux.c:1992
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida"
#: src/security/security_selinux.c:2026
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2094
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2105 src/security/security_selinux.c:2146
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad de socket '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2186
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de socket '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2354
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr "No se puede ejecutar stat tap fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:2360
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr "tap fd %d no es un dispositivo de caracteres"
#: src/security/security_selinux.c:2366
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr "No se puede buscar etiqueta SELinux para Tap fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:2400
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr "No se puede crear contexto Selinux para: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add cargar perfil\n"
" -c | --create crear perfil desde la plantilla \n"
" -D | --delete descargar y borrar perfil\n"
" -f | --add-file <file> añadir archivo a perfil\n"
" -F | --append-file <file> añadir archivo a perfil \n"
" -r | --replace recargar el perfil\n"
" -R | --remove descargar el perfil \n"
" -h | --help esto ayuda\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (nombre de perfil)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:116
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Este comando se destina para ser utilizado por libvirtd y no se utiliza "
"directamente.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: error: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:136
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: advertencia: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:159
msgid "could not find replacement string"
msgstr "No se pudo encontrar cadena de remplazo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:164
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "No se pudo asignar memoria a cadena"
#: src/security/virt-aa-helper.c:176 src/security/virt-aa-helper.c:184
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "No hay suficiente espacio en buffer de destino"
#: src/security/virt-aa-helper.c:192
msgid "error replacing string"
msgstr "Error al remplazar cadena"
#: src/security/virt-aa-helper.c:214
msgid "invalid flag"
msgstr "Indicador inválido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:222
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "nombre de perfil excede la longitud máxima"
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
msgid "profile does not exist"
msgstr "Perfil no existe"
#: src/security/virt-aa-helper.c:236
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "falló al ejecutar apparmor_parser"
#: src/security/virt-aa-helper.c:240
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "no se pudo descargar a un perfil que ya ha sido descargado "
#: src/security/virt-aa-helper.c:242
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser salió con error"
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:284
#: src/security/virt-aa-helper.c:395
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "No se pudo asignar memoria para perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:291 src/security/virt-aa-helper.c:390
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "Longitud no válida para nuevo perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:303
msgid "failed to create include file"
msgstr "No pudo crear archivo de inclusión"
#: src/security/virt-aa-helper.c:309 src/security/virt-aa-helper.c:415
msgid "failed to write to profile"
msgstr "Falló escribir a perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:420
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "falló el cierre o escritura a perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:1230
msgid "profile exists"
msgstr "Existe perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:350
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "Nombre de plantilla excede longitud máxima"
#: src/security/virt-aa-helper.c:355
msgid "template does not exist"
msgstr "Plantilla no existe"
#: src/security/virt-aa-helper.c:360
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "Falló la lectura de la plantila AppArmor"
#: src/security/virt-aa-helper.c:365 src/security/virt-aa-helper.c:370
msgid "no replacement string in template"
msgstr "No hay remplazo de cadena en plantilla"
#: src/security/virt-aa-helper.c:376
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "No se pudo asignar memoria para nombre de perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "No se pudo asignar memoria a archivos de perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:409
msgid "failed to create profile"
msgstr "Falló la creación de perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:560
msgid "bad pathname"
msgstr "Nombre de ruta errado"
#: src/security/virt-aa-helper.c:575
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "Ruta no existe, saltando revisiones de tipo de archivos"
#: src/security/virt-aa-helper.c:615
msgid "Invalid context"
msgstr "Contexto inválido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:621
msgid "Could not find <name>"
msgstr "No se pudo hallar <name>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:628
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "No se pudo hallar <uuid>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:660
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "Elemento root inesperado, se esperaba <domain>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:670
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr "os.type is not 'hvm'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:705 src/security/virt-aa-helper.c:721
#: src/security/virt-aa-helper.c:816 src/security/virt-aa-helper.c:825
#: src/security/virt-aa-helper.c:900 src/security/virt-aa-helper.c:1212
#: src/security/virt-aa-helper.c:1216 src/security/virt-aa-helper.c:1276
msgid "could not allocate memory"
msgstr "No se pudo asignar memoria"
#: src/security/virt-aa-helper.c:710
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "No se pudo crear objeto config XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:729
msgid "could not parse XML"
msgstr "No se pudo leer XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:734
msgid "could not find name in XML"
msgstr "No se pudo encontrar nombre en XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:739
msgid "bad name"
msgstr "Nombre errado"
#: src/security/virt-aa-helper.c:765
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr "Omitió ruta non-absolute"
#: src/security/virt-aa-helper.c:772
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr "No se encontró realpath para disco"
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
msgid "skipped restricted file"
msgstr "Omitió archivo restringido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:905
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "UUID dado no coincide"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1058
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "Falló asignar buffer de archivo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1107
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "No se pudo asignar memoria para disco"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1122 src/security/virt-aa-helper.c:1142
msgid "invalid UUID"
msgstr "UUID inválido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1125
msgid "error copying UUID"
msgstr "Error al copiar UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1134
msgid "unsupported option"
msgstr "Opción sin soporte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1139
msgid "bad command"
msgstr "Comando errado"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1152
msgid "could not read xml file"
msgstr "No se pudo leer el archivo XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1156
msgid "could not get VM definition"
msgstr "No se pudo obtener definición de VM"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1161
msgid "invalid VM definition"
msgstr "Definición de VM inválida"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1193
msgid "could not set PATH"
msgstr "No se pudo establecer ruta"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1197
msgid "could not set IFS"
msgstr "No se pudo establecer IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1208
msgid "could not parse arguments"
msgstr "No se pudieron leer argumentos"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1255
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "Falló la asignación de buffer"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1286
msgid "could not create profile"
msgstr "No se pudo crear perfil"
#: src/storage/parthelper.c:84
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "sintaxis: %s DISPOSITIVO [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "No se pudo acceder a dispositivo %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "No se pudo acceder al disco %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:153
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "no se pudo abrir la ruta de entrada '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:187
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:204 src/storage/storage_backend.c:333
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "no es posible extender el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:211
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:386
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:230 src/storage/storage_backend.c:307
#: src/storage/storage_backend_logical.c:774
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:263
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr ""
"La preasignación de metadatos no tiene soporte para volúmenes de bloque"
#: src/storage/storage_backend.c:270 src/storage/storage_backend_fs.c:780
#: src/storage/storage_backend_fs.c:797 src/storage/storage_backend_fs.c:1044
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "no es posible crear la ruta '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:285 src/util/virfile.c:1803
#: src/util/virfile.c:2102 src/util/virfile.c:2209
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "falló estadística de '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:301 src/storage/storage_backend.c:608
#: src/util/virfile.c:1825 src/util/virfile.c:2116 src/util/virfile.c:2222
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:353
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:378
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "no es posible completar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:410
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr "La preasignación de metadatos no tiene soporte para volúmenes crudos"
#: src/storage/storage_backend.c:417 src/storage/storage_backend_disk.c:634
#: src/storage/storage_backend_logical.c:715
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:466
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados"
#: src/storage/storage_backend.c:467
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "demasiados conflictos cuando se generaba un uuid"
#: src/storage/storage_backend.c:497
msgid "secrets already defined"
msgstr "ya se han definido los secretos"
#: src/storage/storage_backend.c:591
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Falló al crear %s"
#: src/storage/storage_backend.c:601
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:671
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "No se puede analizar salida de qemu-img '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:723
#, c-format
msgid "Feature %s not supported with compat level %s"
msgstr "Funcionalidad %s no tiene soporte con el nivel compat %s"
#: src/storage/storage_backend.c:787 src/storage/storage_backend.c:821
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:794
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr "preasignación de metadatos está solo disponible con qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:799
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "Opción de compatibilidad solo está disponible con qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:804
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "Las funcionalidades de formato solo están disponibles qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:811
msgid "missing input volume target path"
msgstr "Falta ruta de destino de volumen de salida"
#: src/storage/storage_backend.c:836
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr "Preasignación de metadatos está en conflicto con almacén de respaldo "
#: src/storage/storage_backend.c:848
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "No se puede especificar un almacenaje diferente de respaldo "
#: src/storage/storage_backend.c:854
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr ""
"tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:871
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible "
#: src/storage/storage_backend.c:883
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "cifrado de volumen qcow no soportado con el formato de volumen %s"
#: src/storage/storage_backend.c:891
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado"
#: src/storage/storage_backend.c:897
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:1022
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
msgstr "La preasignación de metadatos no se admite con qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1029
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "no es posible copiar desde el volumen utilizando qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1035
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:1041
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr " con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen"
#: src/storage/storage_backend.c:1047
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "con qcow-create, no hay soporte para volúmenes cifrados"
#: src/storage/storage_backend.c:1077
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Tipo de herramienta de creación de archivos '%d' desconocido."
#: src/storage/storage_backend.c:1125
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no "
"sean raw "
#: src/storage/storage_backend.c:1149
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1197
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:257
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1232
#, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1244
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1364
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1393
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1459
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1466
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1540
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "no es posible leer el directorio '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1654
msgid "cannot read fd"
msgstr "no es posible leer"
#: src/storage/storage_backend.c:1761
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "No se puede abrir archivo mediante fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1792
msgid "read error on pipe"
msgstr "Error de lectura en tubería"
#: src/storage/storage_backend.c:1821 src/storage/storage_backend.c:1834
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s no implementado en Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:101
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:288
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:324
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "Ruta de dispositivo '%s' no existe"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:389 src/storage/storage_backend_fs.c:761
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr ""
"Los indicadores de sobrescritura y no sobrescritura son mutuamente "
"excluyentes"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:405
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "Error al revisar etiqueta de disco"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:408
msgid "Disk label already present"
msgstr "Etiqueta de disco ya está presente"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:467
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Tipo de partición inválido"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:476
msgid "extended partition already exists"
msgstr "ya existe una partición extendida"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:505
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna "
"partición primaria"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:511
msgid "unknown partition type"
msgstr "tipo de partición desconocido"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:593
msgid "no large enough free extent"
msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:711
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "No se ha podido leer la ruta de destino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:724
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"La ruta al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo "
"fuente principal."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:734
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:97 src/util/virstoragefile.c:923
#: src/util/virstoragefile.c:1000
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:129
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "No se pudo sondear formato de volumen de respaldo: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:216
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr " ruta netfs inválida (sin /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:222
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "ruta netfs inválida (finaliza con /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:280 src/test/test_driver.c:4749
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "Nombre de host debe especificarse para fuentes netfs"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:338
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:385 src/storage/storage_backend_fs.c:481
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:645
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:804
msgid "missing source host"
msgstr "no se encuentra el host de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:390
msgid "missing source path"
msgstr "no se encuentra la ruta de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:396 src/storage/storage_backend_fs.c:492
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:652
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:811
msgid "missing source device"
msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:405
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "Destino '%s' ya está montado"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:486
msgid "missing source dir"
msgstr "no se encuentra el directorio de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:575
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "No puede sondear para el sistema de archivos del tipo %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:584
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "Falló al crear sondeo de sistema de archivos para dispositivo %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:606
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr ""
"Se encontró sistema de archivos existente del tipo '%s' en dispositivo '%s' "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:614
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
"Se hallaron sondeos a ejecutar, el sondeo de sistema de archivos puede ser "
"incorrecto"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:636
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "El sondeo para sistemas de archivos está soportado por esta creación"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:661
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "Falló al crear sistema de archivos de tipo '%s' en dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:676
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"mkfs no tiene soporte en esta plataforma: Falló crear sistema de archivos "
"tipo '%s' en el dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:694
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "No se especificó dispositivo al formatear grupo '%s' "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:705
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "Dispositivo de fuente no existe cuando se formatea el grupo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:770
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "la ruta '%s' no es absoluta"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:902
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "No se pudo sondear información de volumen de respaldo: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:981
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1012
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "Ruta de destino de volumen '%s' ya existe"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1034
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1065
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes "
"cifrados, desde otros volúmenes"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1085
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de imágenes que no sean raw "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1143
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1152
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "No se puede retirar directorio '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1162
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "El retiro de volúmenes de red o bloques no tiene soporte: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1271
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr "La preasignación solo admite volumen de tipo crudo "
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:82
#, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:89
#, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:129
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:137
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:169
#, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:341
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:358
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:364
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:130
msgid "cannot find session"
msgstr "no es posible encontrar la sesión"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:156
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:171
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la "
"salida de '%s': '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:201
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "Falta espacio al leer salida de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:259
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:278
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN "
"'%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:372
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:507 src/util/virutil.c:1842
#: src/util/virutil.c:1936
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Falló al opendir la ruta '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:407
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
"Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con la ruta '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:415
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Falló al encontrar LU en el host %u"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:570
msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources"
msgstr ""
"Nombre de host y ruta de dispositivo deben especificarse para fuentes ISCI"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:686
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr "No se pudo actualizar '%s' de modo de nodo para destino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:713
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "Grupo de iscsi solo soporta tipo de autenticación 'chap' "
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:719
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
"Autenticación 'chap'de iscsi no tiene soporte para grupos de autostarted"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:740
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:745
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:755
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:96
#, c-format
msgid "no secret matches uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:759
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:100
#, c-format
msgid "no secret matches usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:154
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "malformed volume extent stripes value"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor del tamaño de volumen erróneo"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "Valor de asignación de volumen erróneo"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:216
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "malformed volume extent devices value"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:242
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:446
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:505
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:511
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:518
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "No se puede vaciar encabezado de dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:525
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:760
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:767
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:782
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:223
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Falló al obtener el número menor de %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:71
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "Falló al inicializar RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:77
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr "Autenticación 'ceph' no tiene soporte para grupos autoiniciados"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:112
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:118
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:132
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr "Falló descifrar la llave RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:139 src/storage/storage_backend_rbd.c:148
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:161 src/storage/storage_backend_rbd.c:195
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "Falló establecer la opción RADOS: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:156
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "Falló crear el clúster de RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:182
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr "Recibió monitor erróneo, revise la definición XML"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:203
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "Falló la conexión al monitor RADOS en: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:254 src/storage/storage_backend_rbd.c:549
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "Falló abrir la imagen RBD '%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:262
msgid "failed to stat the RBD image"
msgstr "Falló 'stat' la imagen RBD"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:312 src/storage/storage_backend_rbd.c:418
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:459 src/storage/storage_backend_rbd.c:505
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:542
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "Falló crear el RBD IoCTX. ¿El grupo '%s' existe?"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:320
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "Falló 'stat' el clúster de RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:327
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "Falló 'stat' el grupo de RADOS '%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:349
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr "Ha ocurrido un problema la listar las imágenes de RBD"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:408
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr ""
"Este segundo plano de almacenaje no soportó la remoción de volúmenes "
"llenados con cero"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:425
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "Falló remoción del volumen '%s/%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:472
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "Falló crear volumen '%s/%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:556
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "Falló el cambio de tamaño de imagen RBD '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:269
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:318
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:399
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Falló al opendir la ruta sysfs '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:362
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:445
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:549
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:560
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:590
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:597
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "Nombre de adaptador es inválido '%s' para grupo SCSI"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:619
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr "No se pudo encontrar host SCSI con wwnn='%s', wwpn='%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:646
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
"'parent' para vHBA no está especificado, y no puede encontrar uno en este "
"host"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:162
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr "Sheepdog no soporta volúmenes cifrados "
#: src/storage/storage_driver.c:87
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "No se encuentra backend para %d"
#: src/storage/storage_driver.c:95
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Falló inicializar grupo de almacenaje '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:97 src/storage/storage_driver.c:110
#: src/storage/storage_driver.c:124
msgid "no error message found"
msgstr "No se encontró mensaje de error"
#: src/storage/storage_driver.c:108 src/storage/storage_driver.c:122
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:697
#: src/storage/storage_driver.c:759 src/storage/storage_driver.c:809
#: src/storage/storage_driver.c:850 src/storage/storage_driver.c:913
#: src/storage/storage_driver.c:970 src/storage/storage_driver.c:1029
#: src/storage/storage_driver.c:1072 src/storage/storage_driver.c:1105
#: src/storage/storage_driver.c:1137 src/storage/storage_driver.c:1201
#: src/storage/storage_driver.c:1243 src/storage/storage_driver.c:1297
#: src/storage/storage_driver.c:1365 src/storage/storage_driver.c:1602
#: src/storage/storage_driver.c:1738
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid %s"
msgstr "No hay grupo de almacenaje con UUID %s coincidente"
#: src/storage/storage_driver.c:302 src/storage/storage_driver.c:330
#: src/storage/storage_driver.c:1516 src/storage/storage_driver.c:1744
#: src/storage/storage_driver.c:1907 src/storage/storage_driver.c:1973
#: src/storage/storage_driver.c:2042 src/storage/storage_driver.c:2353
#: src/storage/storage_driver.c:2421 src/storage/storage_driver.c:2481
#: src/storage/storage_driver.c:2532
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:513 src/test/test_driver.c:4759
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente"
#: src/storage/storage_driver.c:713 src/storage/storage_driver.c:868
#: src/storage/storage_driver.c:932 src/storage/storage_driver.c:988
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados."
#: src/storage/storage_driver.c:723
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:939
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo"
#: src/storage/storage_driver.c:1429
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "No hay volumen de almacenamiento con llave %s coincidente"
#: src/storage/storage_driver.c:1490
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path %s"
msgstr "No hay volumen de almacenamiento con ruta %s coincidente"
#: src/storage/storage_driver.c:1544 src/storage/storage_driver.c:1804
#: src/storage/storage_driver.c:1932 src/storage/storage_driver.c:1998
#: src/storage/storage_driver.c:2070 src/storage/storage_driver.c:2378
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado."
#: src/storage/storage_driver.c:1551
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen"
#: src/storage/storage_driver.c:1624
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1634
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen."
#: src/storage/storage_driver.c:1782
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/storage/storage_driver.c:1798
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen "
"desde otro previamente existente"
#: src/storage/storage_driver.c:2084
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "No se puede achicar la capacidad por debajo de la asignación existente"
#: src/storage/storage_driver.c:2092
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
"No se puede disminuir la capacidad por debajo de la actual con un indicador "
"de encogimiento especificado de forma explícita"
#: src/storage/storage_driver.c:2099
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr "No se dejó suficiente espacio en el grupo de almacenamiento"
#: src/storage/storage_driver.c:2105
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr ""
"Grupo de almacenamiento no soporta el cambio de la capacidad de volumen"
#: src/storage/storage_driver.c:2154
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes"
#: src/storage/storage_driver.c:2163
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes"
#: src/storage/storage_driver.c:2191
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Falló al buscar en la posición %ju en el volumen con camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:2204
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:2218
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "No se pueden sincronizar datos al volumen con ruta '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:2249
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el volumen de almacenamiento con ruta '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:2256
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con la ruta '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:2290
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "Algoritmo no tiene soporte %d"
#: src/storage/storage_driver.c:2342
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "El algoritmo de limpieza %d no tiene soporte"
#: src/test/test_driver.c:253
msgid "invalid transient"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:260
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:269
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:277
msgid "invalid runstate"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:283
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:288
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:531
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Límite máximo iface %d excedido"
#: src/test/test_driver.c:895
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:931
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "Nodos de CPU de valor de nodo inválido "
#: src/test/test_driver.c:940
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "Nodos de CPU de valor de sockets inválidos "
#: src/test/test_driver.c:949
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "Nodo de CPU de valor de núcleos inválidos"
#: src/test/test_driver.c:958
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "Nodo de CPU de valor de hilos inválidos"
#: src/test/test_driver.c:971
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "Nodos de CPU de valor activo inválido"
#: src/test/test_driver.c:979
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "Nodo de CPU de valor mhz inválido "
#: src/test/test_driver.c:987 src/xenxs/xen_xm.c:703
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino"
#: src/test/test_driver.c:999
msgid "invalid node memory value"
msgstr "Valor de memoria de nodo inválido"
#: src/test/test_driver.c:1045
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1391
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1447
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "El elemento raíz no es 'node'"
#: src/test/test_driver.c:1511
msgid "authentication failed when asking for username"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1529
msgid "authentication failed when asking for password"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1537
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1574
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: indique una ruta o utilice test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1957
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa"
#: src/test/test_driver.c:2000 src/test/test_driver.c:2044
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose"
#: src/test/test_driver.c:2165 src/test/test_driver.c:2759
#: src/test/test_driver.c:3383 src/test/test_driver.c:3439
msgid "getting time of day"
msgstr "Obteniendo la hora del día"
#: src/test/test_driver.c:2248
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los "
"metadatos "
#: src/test/test_driver.c:2255
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura "
#: src/test/test_driver.c:2262 src/test/test_driver.c:2268
#: src/test/test_driver.c:2274 src/test/test_driver.c:2281
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura"
#: src/test/test_driver.c:2351
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'"
#: src/test/test_driver.c:2357
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:2363
msgid "mismatched header magic"
msgstr "encabezado magic no coincidente"
#: src/test/test_driver.c:2368
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:2374
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango"
#: src/test/test_driver.c:2381
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2453
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s"
#: src/test/test_driver.c:2459
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s"
#: src/test/test_driver.c:2465
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s"
#: src/test/test_driver.c:2666
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "No es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/test/test_driver.c:2678
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "Cantidad de CPU excede el máximo (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2751
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "No es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/test/test_driver.c:2838
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/test/test_driver.c:2844
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "La cantidad de vcpu solicitada es mayor que la cantidad alojada"
#: src/test/test_driver.c:3054
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "El rango supera las celdas disponibles"
#: src/test/test_driver.c:3090
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución"
#: src/test/test_driver.c:3760
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose"
#: src/test/test_driver.c:3848
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución"
#: src/test/test_driver.c:4213
msgid "there is another transaction running."
msgstr "No hay otra transacción en ejecución."
#: src/test/test_driver.c:4241
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "NO hay transacción en ejecución, nada a enviar."
#: src/test/test_driver.c:4269
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "No hay otra transacción en ejecución, nada que revertir."
#: src/test/test_driver.c:4789
msgid "storage pool already exists"
msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe"
#: src/test/test_driver.c:5248
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid"
#: src/test/test_driver.c:5254
msgid "storage pool is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo"
#: src/test/test_driver.c:7168
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:178
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "La dirección IP no tiene soporte para interfaz Ethernet"
#: src/uml/uml_conf.c:185
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado"
#: src/uml/uml_conf.c:190
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP"
#: src/uml/uml_conf.c:205
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "No se encuentra la red '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:236
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "tipo interno de red no soportado"
#: src/uml/uml_conf.c:241
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "no existe soporte para tipo de entorno de red directa"
#: src/uml/uml_conf.c:246
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "tipo de conexión hostdev no tiene soporte"
#: src/uml/uml_conf.c:255
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr ""
"Ejecución de script de interfaz no está soportada por este controlador"
#: src/uml/uml_conf.c:311
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen"
#: src/uml/uml_conf.c:327
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "falló al abrir el archivo de dispositivo de caracteres: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:348
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado"
#: src/uml/uml_driver.c:530
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "no es posible iniciar inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:536
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:547
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr "No se pudo crear inotify watch en %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:578
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: fuera de memoria"
#: src/uml/uml_driver.c:832
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Falló al leer pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:853
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "La ruta unix %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/uml/uml_driver.c:883
msgid "cannot open socket"
msgstr "no fue posible abrir socket"
#: src/uml/uml_driver.c:893
msgid "cannot bind socket"
msgstr "no es posible asociar socket"
#: src/uml/uml_driver.c:947
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)"
#: src/uml/uml_driver.c:953
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "El comando %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/uml/uml_driver.c:960
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "no es posible enviar el comando %s"
#: src/uml/uml_driver.c:973
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "no es posible leer la respuestas %s"
#: src/uml/uml_driver.c:979
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "respuesta %s incompleta"
#: src/uml/uml_driver.c:1042
msgid "no kernel specified"
msgstr "no se ha especificado un kernel"
#: src/uml/uml_driver.c:1051
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML"
#: src/uml/uml_driver.c:1079
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec"
#: src/uml/uml_driver.c:1218
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "ruta UML URI '%s' inesperado, intente uml:///system "
#: src/uml/uml_driver.c:1225
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "ruta UML URI '%s' inesperado, intente uml:///session "
#: src/uml/uml_driver.c:1234
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "el estado de controlador uml es no activo"
#: src/uml/uml_driver.c:1517
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "no es posible analizar versión %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1645
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "Falló la operación de desconexión"
#: src/uml/uml_driver.c:1795
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
"actual"
#: src/uml/uml_driver.c:1831
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo"
#: src/uml/uml_driver.c:2196
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo"
#: src/uml/uml_driver.c:2242 src/uml/uml_driver.c:2356
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5635 src/vbox/vbox_tmpl.c:5650
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5798
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio"
#: src/uml/uml_driver.c:2316
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo"
#: src/uml/uml_driver.c:2335
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente"
#: src/uml/uml_driver.c:2518 tools/virsh-volume.c:665
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no es posible leer %s"
#: src/util/iohelper.c:114
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "Lectura O_DIRECT requiere un archivo de búsqueda completo"
#: src/util/iohelper.c:127
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "Escritura O_DIRECT requiere archivo de búsqueda vacío"
#: src/util/iohelper.c:135
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "No se puede procesar archivo con indicadores %d"
#: src/util/iohelper.c:160
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "Demasiadas lecturas cortas para O_DIRECT"
#: src/util/iohelper.c:172
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "No se puede escribir %s"
#: src/util/iohelper.c:176
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "No es posible truncar %s"
#: src/util/iohelper.c:185
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "No se puede fsync %s"
#: src/util/iohelper.c:195
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "No se puede cerrar %s"
#: src/util/iohelper.c:209
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: try --help para mayor información"
#: src/util/iohelper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"Uso: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" o: %s FILENAME LENGTH FD\n"
#: src/util/iohelper.c:253
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: Indicadores de archivos incorrectos %s"
#: src/util/iohelper.c:258
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: Modo de archivo incorrecto %s"
#: src/util/iohelper.c:263
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: Desplazamiento de archivo incorrecto %s"
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: indicador de borrado incorrecto %s"
#: src/util/iohelper.c:276
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: FD malformado %s"
#: src/util/iohelper.c:290
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: no se puede determinar modo de acceso de FD %d"
#: src/util/iohelper.c:299
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: Longitud de archivo incorrecto %s"
#: src/util/iohelper.c:317
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: falla desconocida con %s\n"
#: src/util/viralloc.c:427
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr "Índice fuera de límites - contar %zu en %zu añadir %zu"
#: src/util/viraudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "No se pudo inicializar capa de auditoría"
#: src/util/virauth.c:168
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:173
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s"
#: src/util/virauth.c:244
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s"
#: src/util/virauthconfig.c:130
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "Falta el elemento 'credentials' en grupo '%s' en '%s'"
#: src/util/virauthconfig.c:140
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
"Falta el grupo 'credentials-%s' al que se hace referencia en grupo '%s' en "
"'%s'"
#: src/util/virbitmap.c:386
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:133
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "No se pueden abri /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:168
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "Error durante la lectura de /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:306
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "No es posible abrir /proc/mounts"
#: src/util/vircgroup.c:344
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "Falta el separadro '/' en montaje de cgroup mount '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:365
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "No se puede obtener el estado de %s"
#: src/util/vircgroup.c:477 src/util/virstoragefile.c:1210
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "No es posible abrir '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:595
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr "El controlador '%s' no se necesita, pero '%s' se co-montó"
#: src/util/vircgroup.c:620
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "Por lo menos se requiere un controlador de cgroup"
#: src/util/vircgroup.c:642
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "No es posible encontrar lugar para el controlador %s en %s "
#: src/util/vircgroup.c:677
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:682
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "No se puede escribir a '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:712
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "No se puede leer desde '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:782 src/util/vircgroup.c:809
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "No se puede analizar '%s' como un entero"
#: src/util/vircgroup.c:930
#, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr "No se pudo crear controlador %s para grupo"
#: src/util/vircgroup.c:1073
#, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr "El controlador %d está fuera de rango"
#: src/util/vircgroup.c:1079
#, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr "El controlador '%s' no está montado"
#: src/util/vircgroup.c:1106
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
msgstr "No se puede analizar '%s' como un entero"
#: src/util/vircgroup.c:1255
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "Ruta de particiones '%s' debe iniciar por '/'"
#: src/util/vircgroup.c:1760
msgid "No controllers are mounted"
msgstr "No hay controladores montados"
#: src/util/vircgroup.c:1766
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr "El controlador '%s' no está montado"
#: src/util/vircgroup.c:1773
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr "El controlador '%s' no está habilitado para grupo"
#: src/util/vircgroup.c:1852 src/util/vircgroup.c:2307
#: src/util/vircgroup.c:2405
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Ruta '%s' no es accesible"
#: src/util/vircgroup.c:1859
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "La ruta '%s' debe ser un dispositivo de bloque"
#: src/util/vircgroup.c:1893 src/util/vircgroup.c:1992
#: src/util/vircgroup.c:2054
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "La memoria '%llu' debe ser menor que %llu"
#: src/util/vircgroup.c:2455
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period '%llu' debe estar en el rango (1000, 1000000)"
#: src/util/vircgroup.c:2500
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota '%lld' debe estar en el rango (1000, %llu)"
#: src/util/vircgroup.c:2531
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "No es posible abrir %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:2542
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:2563
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "No es posible eliminar %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:2650 src/util/vircgroup.c:2660 src/util/virfile.c:1617
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "No se pudo leer %s"
#: src/util/vircgroup.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lu"
msgstr "No se pudo eliminar proceso %lu"
#: src/util/vircgroup.c:2880
#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "No se pudo encontrar directorio para separador en %s"
#: src/util/vircgroup.c:2892
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr "No se pudo encontrar ningún controlador montado"
#: src/util/vircgroup.c:2940
#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "No se puede analizar el estatus del usuario '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:2947
#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr "No se puede analizar el estado del sistema '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:2958
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "No se puede determinar el reloj del sistema HZ"
#: src/util/vircgroup.c:3007 src/util/vircgroup.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "No se puede crear directorio %s"
#: src/util/vircgroup.c:3018
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "No se pudo montar %s en %s tipo %s"
#: src/util/vircgroup.c:3048
#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "No se pudo vincular cgroup '%s' en '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:3064
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "No se puede 'symlink' el directorio %s a %s"
#: src/util/vircgroup.c:3126 src/util/vircgroup.c:3135
#: src/util/vircgroup.c:3148 src/util/vircgroup.c:3160
#: src/util/vircgroup.c:3171 src/util/vircgroup.c:3182
#: src/util/vircgroup.c:3196 src/util/vircgroup.c:3213
#: src/util/vircgroup.c:3230 src/util/vircgroup.c:3249
#: src/util/vircgroup.c:3259 src/util/vircgroup.c:3270
#: src/util/vircgroup.c:3280 src/util/vircgroup.c:3290
#: src/util/vircgroup.c:3300 src/util/vircgroup.c:3311
#: src/util/vircgroup.c:3321 src/util/vircgroup.c:3331
#: src/util/vircgroup.c:3341 src/util/vircgroup.c:3351
#: src/util/vircgroup.c:3361 src/util/vircgroup.c:3371
#: src/util/vircgroup.c:3381 src/util/vircgroup.c:3391
#: src/util/vircgroup.c:3401 src/util/vircgroup.c:3411
#: src/util/vircgroup.c:3421 src/util/vircgroup.c:3431
#: src/util/vircgroup.c:3441 src/util/vircgroup.c:3450
#: src/util/vircgroup.c:3463 src/util/vircgroup.c:3475
#: src/util/vircgroup.c:3486 src/util/vircgroup.c:3499
#: src/util/vircgroup.c:3511 src/util/vircgroup.c:3522
#: src/util/vircgroup.c:3532 src/util/vircgroup.c:3542
#: src/util/vircgroup.c:3552 src/util/vircgroup.c:3562
#: src/util/vircgroup.c:3572 src/util/vircgroup.c:3581
#: src/util/vircgroup.c:3590 src/util/vircgroup.c:3600
#: src/util/vircgroup.c:3610 src/util/vircgroup.c:3619
#: src/util/vircgroup.c:3629 src/util/vircgroup.c:3639
#: src/util/vircgroup.c:3649 src/util/vircgroup.c:3660
#: src/util/vircgroup.c:3670 src/util/vircgroup.c:3680
#: src/util/vircgroup.c:3691
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "Los grupos de control no tienen soporte en esta plataforma"
#: src/util/virclosecallbacks.c:123
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr "Close callback para dominio %s ya está registrada con otra conexión %p"
#: src/util/virclosecallbacks.c:130
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "Otra close callback ya se ha definido para dominio %s"
#: src/util/virclosecallbacks.c:175
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr "Intentando retirar close callack no coincidente para dominio %s"
#: src/util/vircommand.c:227
msgid "cannot block signals"
msgstr "no es posible bloquear señales"
#: src/util/vircommand.c:246 src/util/vircommand.c:589
msgid "cannot fork child process"
msgstr "no es posible iniciar proceso hijo"
#: src/util/vircommand.c:258 src/util/vircommand.c:303
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "no es posible desbloquear señales"
#: src/util/vircommand.c:363
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "No se puede notificar el proceso de padre"
#: src/util/vircommand.c:373
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "No se puede esperar en el proceso de padre"
#: src/util/vircommand.c:376
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd salió durante el protocolo de enlace"
#: src/util/vircommand.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "Código de confirmación inesperado '%c' del padre"
#: src/util/vircommand.c:418
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "No se encontró '%s' en ruta"
#: src/util/vircommand.c:436
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no es posible crear pipe"
#: src/util/vircommand.c:443 src/util/vircommand.c:470
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking"
#: src/util/vircommand.c:463
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Falló al crear pipe"
#: src/util/vircommand.c:538
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "No se pudo preservar FD %d"
#: src/util/vircommand.c:545
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin"
#: src/util/vircommand.c:550
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout"
#: src/util/vircommand.c:555
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr"
#: src/util/vircommand.c:576
msgid "cannot become session leader"
msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión"
#: src/util/vircommand.c:582
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "No se pudo cambiar directorio raíz"
#: src/util/vircommand.c:599
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d"
#: src/util/vircommand.c:618
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "No se pudo inhabilitar SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:642
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "No se puede establecer contexto de seguridad SELinux '%s' para '%s'"
#: src/util/vircommand.c:655
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "No se puede establecer perfil AppArmor '%s' para '%s'"
#: src/util/vircommand.c:681
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "No se puede cambiar a %s"
#: src/util/vircommand.c:691
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "No se pudo re-habilitar SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:704
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "no es posible ejecutar binario %s"
#: src/util/vircommand.c:765
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun no se ejecuta para WIN32"
#: src/util/vircommand.c:777
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32"
#: src/util/vircommand.c:1815 src/util/vircommand.c:1827
#: src/util/vircommand.c:2014 src/util/vircommand.c:2062
#: src/util/vircommand.c:2213 src/util/vircommand.c:2333
#: src/util/vircommand.c:2476 src/util/vircommand.c:2542
msgid "invalid use of command API"
msgstr "Uso inválido del comando API"
#: src/util/vircommand.c:1916
msgid "unable to poll on child"
msgstr "No se pudo sondear en hijo"
#: src/util/vircommand.c:1943
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "No se puede leer stdout de hijo"
#: src/util/vircommand.c:1944
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "No se puede leer stderr de hijo"
#: src/util/vircommand.c:1973
msgid "unable to write to child input"
msgstr "No se pudo escribir a salida de hijo"
#: src/util/vircommand.c:2028
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr ""
"La ejecución de nuevos procesos no tiene soporte en la plataforma Win32"
#: src/util/vircommand.c:2084
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "No se pudo mezclar llamada fds con ejecución de bloqueo"
#: src/util/vircommand.c:2090
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con demonio"
#: src/util/vircommand.c:2226
msgid "unable to open pipe"
msgstr "No se pudo abrir tubería"
#: src/util/vircommand.c:2236
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con comando asíncrono"
#: src/util/vircommand.c:2242
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "El comando ya está ejecutándose como PID %lld"
#: src/util/vircommand.c:2249
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "Comando demonizado no puede usar virCommandRunAsync"
#: src/util/vircommand.c:2254
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "Comando demonizado no se puede establecer directorio de trabajo %s"
#: src/util/vircommand.c:2260
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "La creación del archivo PID requiere comando demonizado"
#: src/util/vircommand.c:2293
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "No se puede crear hilo para ES de comando de proceso"
#: src/util/vircommand.c:2339
msgid "command is not yet running"
msgstr "El comando aún no está ejecutándose"
#: src/util/vircommand.c:2356
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "Error al procesar comando de E"
#: src/util/vircommand.c:2373
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "Proceso hijo (%s) inesperado %s%s%s"
#: src/util/vircommand.c:2482 src/util/vircommand.c:2548
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Protocolo de enlace ya está completo"
#: src/util/vircommand.c:2490
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "No se puede esperar proceso de hijo"
#: src/util/vircommand.c:2493
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "Hijo salió durante el inicio del protocolo de enlace"
#: src/util/vircommand.c:2513
msgid "No error message from child failure"
msgstr "No aparece ningún mensaje de error de falla de hijo"
#: src/util/vircommand.c:2554
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "No se puede notificar proceso de hijo"
#: src/util/virconf.c:118
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:360
msgid "unterminated number"
msgstr "número indeterminado"
#: src/util/virconf.c:393 src/util/virconf.c:414 src/util/virconf.c:426
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena no determinada"
#: src/util/virconf.c:454 src/util/virconf.c:524
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando un valor"
#: src/util/virconf.c:465
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "lista no permitida en formato VMX"
#: src/util/virconf.c:486
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando un separador en lista"
#: src/util/virconf.c:509
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la lista no finaliza con ]"
#: src/util/virconf.c:516
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "números no permitidos en formato VMX"
#: src/util/virconf.c:558
msgid "expecting a name"
msgstr "se espera un nombre"
#: src/util/virconf.c:619
msgid "expecting a separator"
msgstr "se espera un separador"
#: src/util/virconf.c:650
msgid "expecting an assignment"
msgstr "se espera una tarea"
#: src/util/virconf.c:946
msgid "failed to open file"
msgstr "Falló al abrir el archivo"
#: src/util/virconf.c:956
msgid "failed to save content"
msgstr "Falló al guardar el contenido"
#: src/util/virdbus.c:90 src/util/virdbus.c:157
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "No se puede ejecutar una vez el iniciador de DBus"
#: src/util/virdbus.c:105
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "No se puede obtener conexión de sistema DBus: %s "
#: src/util/virdbus.c:163
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "No se puede obtener conexión Bus de sesión DBus: %s"
#: src/util/virdbus.c:324 src/util/virdbus.c:345 src/util/virdbus.c:372
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "Firma de '%s' está profundamente anidada "
#: src/util/virdbus.c:382
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr "Entrada de diccionario en firma '%s' debe ser un tipo básico"
#: src/util/virdbus.c:400
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr "Entrada de diccionario en firma '%s' es de tamaño incorrecto"
#: src/util/virdbus.c:410
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "Firma '%s' inesperada"
#: src/util/virdbus.c:446
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "Tipo DBus está demasiado anidado"
#: src/util/virdbus.c:471
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr "Pila de tipo DBus está vacía"
#: src/util/virdbus.c:505
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "No se puede anexar el tipo básico %s"
#: src/util/virdbus.c:557
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr " No se puede cerrar el repetidor del contenedor"
#: src/util/virdbus.c:652 src/util/virdbus.c:894
msgid "Missing variant type signature"
msgstr "Falta la firma de tipo de variante"
#: src/util/virdbus.c:711 src/util/virdbus.c:946
#, c-format
msgid "Unknown type in signature '%s'"
msgstr "No se conoce el tipo en firma '%s'"
#: src/util/virdbus.c:795 src/util/virdbus.c:958
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "No hay suficientes campos en el mensaje para firma"
#: src/util/virdbus.c:965
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "Hay demasiados campos en el mensaje para firma"
#: src/util/virdbus.c:1007
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "No hay argumentos presentes para firma %s"
#: src/util/virdbus.c:1290
msgid "Reply message incorrect"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1325 src/util/virdbus.c:1345 src/util/virdbus.c:1358
#: src/util/virdbus.c:1366 src/util/virdbus.c:1375 src/util/virdbus.c:1384
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "Soporte DBus no compilado en este binario"
#: src/util/virdnsmasq.c:253 src/util/virdnsmasq.c:437
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'"
#: src/util/virdnsmasq.c:594
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: "
"%d)."
#: src/util/virdnsmasq.c:722
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "No se puede revisar binario dnsmasq %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:736
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "Binario dnsmasq %s no es ejecutable"
#: src/util/virdnsmasq.c:746
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "Fallo la ejecución de '%s --version': %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:757
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "Falló la ejecución de '%s --help': %s"
#: src/util/vireventpoll.c:638
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "No se pudo obtener sondeo de identificadores de archivo "
#: src/util/vireventpoll.c:688
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "No se pudo establecer tubo de despertar "
#: src/util/vireventpoll.c:696
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "No se pudo añadir manejar %d para evento de bucle"
#: src/util/virfile.c:197
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "Uso inválido sin indicadores"
#: src/util/virfile.c:210
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT no es compatible en esta plataforma"
#: src/util/virfile.c:220
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "FD inválido %d para %s"
#: src/util/virfile.c:226
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "Modo %x para %s inesperado"
#: src/util/virfile.c:233
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "No es posible crear tubería para %s"
#: src/util/virfile.c:260
msgid "unable to close pipe"
msgstr "No es posible cerrar tubería"
#: src/util/virfile.c:281
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "virFileWrapperFd no tiene soporte en esta plataforma"
#: src/util/virfile.c:431 src/util/virfile.c:477
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "No se puede crear el archivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:437
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "No se puede guardar en el archivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:443
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "No se puede sincronizar el archivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:449 src/util/virfile.c:483
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "No se puede guardar el archivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:455
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "No se puede renombrar archivo '%s' como '%s'"
#: src/util/virfile.c:503
msgid "invalid mode"
msgstr "Modo inválido"
#: src/util/virfile.c:521
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "No se puede cambiar permiso de '%s'"
#: src/util/virfile.c:551
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:557
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:592
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "No es posible leer /dev"
#: src/util/virfile.c:622
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "No es posible obtener estatus de bucle en %s"
#: src/util/virfile.c:635
msgid "Unable to iterate over loop devices"
msgstr "No se puede repetir en dispositivos de bucle"
#: src/util/virfile.c:638
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "No se encuentra dispositivo de bucle libre en /dev"
#: src/util/virfile.c:696
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "No es posible vincular %s a dispositivo de bucle"
#: src/util/virfile.c:703
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "No es posible marcar dispositivo de bucle como autolimpieza"
#: src/util/virfile.c:743
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "No se puede verificar dispositivo NBD %s pid"
#: src/util/virfile.c:764
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr "No se puede leer directorio %s"
#: src/util/virfile.c:786
msgid "Unable to iterate over NBD devices"
msgstr "No se puede repetir en dispositivos NBD"
#: src/util/virfile.c:789
msgid "No free NBD devices"
msgstr "No hay dispositivos NBD libres"
#: src/util/virfile.c:813
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "No se puede encontrar binario 'qemu-nbd' binary en $PATH"
#: src/util/virfile.c:860
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo de bucle"
#: src/util/virfile.c:872
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo NBD"
#: src/util/virfile.c:900
#, c-format
msgid "Cannot open dir '%s'"
msgstr "No se puede abrir directorio '%s'"
#: src/util/virfile.c:918
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "No se puede acceder a '%s'"
#: src/util/virfile.c:929
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "No se puede borrar el archivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:940
#, c-format
msgid "Cannot read dir '%s'"
msgstr "No se puede leer el directorio '%s'"
#: src/util/virfile.c:947
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "No se puede borrar el directorio '%s' "
#: src/util/virfile.c:1287
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Falló al leer el archivo '%s' "
#: src/util/virfile.c:1569 src/util/virfile.c:1576
#, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1656
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1861
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "Falló la creación de socket necesaria para '%s'"
#: src/util/virfile.c:1892
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "El proceso hijo falló al crear archivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:1909
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "El proceso hijo falló al enviar FD al padre"
#: src/util/virfile.c:1952 src/util/virfile.c:2169
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "falló al esperar que el proceso hijo genere '%s'"
#: src/util/virfile.c:2095
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
#: src/util/virfile.c:2199
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' "
#: src/util/virfile.c:2215
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u"
#: src/util/virfile.c:2254
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs no está implementada para WIN32"
#: src/util/virfile.c:2267
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32"
#: src/util/virfile.c:2622
msgid "Could not write to stream"
msgstr "No se pudo escribir a flujo"
#: src/util/virhash.c:43
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "No se permitió iteración de operación Hash"
#: src/util/virhook.c:105
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d"
#: src/util/virhook.c:112 src/util/virhook.c:265
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s"
#: src/util/virhook.c:252
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d"
#: src/util/viridentity.c:65
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "No se puede inicializar el hilo local para identidad actual"
#: src/util/viridentity.c:118
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "No se puede establecer identidad de hilo local"
#: src/util/viridentity.c:173
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "No se puede buscar contexto de proceso SELinux"
#: src/util/viridentity.c:286
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "Atributo de identidad ya se ha definido"
#: src/util/virinitctl.c:148
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "No se puede abrir init control %s"
#: src/util/virinitctl.c:155
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "Falló el envío de solicitud a init control %s"
#: src/util/viriptables.c:337
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "Solo direcciones IPv4 o IPv6 se pueden utilizar con iptables"
#: src/util/viriptables.c:343
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Falló enmascarar dirección"
#: src/util/viriptables.c:790 src/util/viriptables.c:938
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Intentó NAT '%s'. NAT solamente tiene soporte para IPv4."
#: src/util/viriptables.c:827
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "Rango de puerto inválido '%u-%u'."
#: src/util/virjson.c:988
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "No se puede crear lector de JSON"
#: src/util/virjson.c:1000
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "no es posible analizar json %s: %s"
#: src/util/virjson.c:1009
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1120
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "No se puede crear formateador de JSON"
#: src/util/virjson.c:1149 src/util/virjson.c:1156
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON"
#: src/util/virkeyfile.c:96
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:139
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "No se puede abrir o crear recurso %s"
#: src/util/virlockspace.c:146 src/util/virlockspace.c:200
#: src/util/virpidfile.c:394
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec '%s' "
#: src/util/virlockspace.c:153 src/util/virpidfile.c:402
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "No es posible comprobar estatus de archivo PID '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:161 src/util/virlockspace.c:208
#: src/util/virlockspace.c:553 src/util/virlockspace.c:585
#: src/util/virlockspace.c:637
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "Recurso Lockspace '%s' está bloqueado"
#: src/util/virlockspace.c:165 src/util/virlockspace.c:212
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "No se puede adquirir cerrojo en '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:193
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "No se puede abrir recurso %s"
#: src/util/virlockspace.c:251 src/util/virlockspace.c:304
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "No se puede inicializar lockspace mutex"
#: src/util/virlockspace.c:267
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "Sitio de Lockspace %s existe, pero no es un directorio"
#: src/util/virlockspace.c:321
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "Falta valor de recursos en documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:327
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "Valor de recursos es incorrecto en documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:345
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr " Falta nombre de recurso en documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:356
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "Falta ruta de recurso en documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:366
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "Falta fd de recurso en documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:372
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "No se puede activar indicador close-on-exec"
#: src/util/virlockspace.c:378
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "Falta lockHeld de recurso en documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:385
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "Faltan indicadores de recurso en documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:392
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "Faltan propietarios de recurso en documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:399
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "Valor de propietarios es incorrecto en documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:416
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "Valor de propietario es incorrecto en documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:485
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "No se puede inhabilitar indicador close-on-exec"
#: src/util/virlockspace.c:596
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "No se puede borrar recurso de lockspace %s"
#: src/util/virlockspace.c:674
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "Valor de recursos Lockspace '%s' no está bloqueado"
#: src/util/virlockspace.c:687
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "Propietario %lld no contiene el cerrojo de recursos"
#: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdev.c:536
#: src/util/virnetdevbridge.c:95 src/util/virnetdevbridge.c:392
#: src/util/virnetdevbridge.c:462 src/util/virnetdevtap.c:194
#: src/util/virnetdevtap.c:255
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "El nombre de interfaz de red '%s' es demasiado largo"
#: src/util/virnetdev.c:78 src/util/virnetdevbridge.c:89
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "No puede abrir el socket de control de la interfaz de red"
#: src/util/virnetdev.c:84
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "No se puede establecer el indicador para socket close-on-exec"
#: src/util/virnetdev.c:105
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "El dispositivo de red no tiene soporte en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:135
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "No se pueden verificar indicadores de interfaz para %s"
#: src/util/virnetdev.c:149
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "No se puede verificar interfaz %s"
#: src/util/virnetdev.c:180 src/util/virnetdev.c:268 src/util/virnetdev.c:286
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "No se puede obtener la interfaz MAC en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:189 src/util/virnetdev.c:223 src/util/virnetdev.c:239
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "No se puede establecer MAC en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:322
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "No se puede preservar mac para %s"
#: src/util/virnetdev.c:361 src/util/virnetdev.c:1732
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "No se puede leer dirección MAC desde '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:396 src/util/virnetdev.c:411
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "No se puede obtener interfaz MTU en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:442 src/util/virnetdev.c:457
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "No se puede establecer interfaz MTU en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:546
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:561
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "No se puede renombrar la interfaz '%s' para '%s' en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:591 src/util/virnetdev.c:651 src/util/virnetdev.c:668
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "No se pueden obtener los indicadores en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:605 src/util/virnetdev.c:622
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "No se pueden establecer los indicadores en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:693 src/util/virnetdev.c:746
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "No se puede abrir socket de control "
#: src/util/virnetdev.c:702 src/util/virnetdev.c:752
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "nombre de interfaz %s inválido"
#: src/util/virnetdev.c:709
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "No se puede obtener índice para interfaz %s"
#: src/util/virnetdev.c:729
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:759
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "No se puede obtener VLAN para interfaz %s"
#: src/util/virnetdev.c:776
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "No se puede obtener VLAN en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:964
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr "No se puede obtener IPv4 para interfaz %s"
#: src/util/virnetdev.c:984
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr "No se puede obtener dirección IPv4 en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1030
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "No se puede obtener dirección MAC de interfaz %s"
#: src/util/virnetdev.c:1063
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "No se puede comprobar configuración de interfaz en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1136
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "Falló al obtener cadena de dirección de configuración PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1141
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Falló al obtener el archivo PCI SYSFS"
#: src/util/virnetdev.c:1297
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "No se pueden obtener funciones virtuales en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1305
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "No es posible revisar estatus de función virtual en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1315
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "No es posible obtener índice de función virtual en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1324
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "No es posible obtener estatus de función física en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1334
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr ""
"No es posible obtener información de función virtual en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1428
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "Error descargando la interfaz %s (%d)"
#: src/util/virnetdev.c:1453 src/util/virnetdev.c:1575
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:211 src/util/virnetdevmacvlan.c:288
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:754
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "Mensaje de respuesta netlink es erróneo"
#: src/util/virnetdev.c:1458 src/util/virnetdev.c:1580
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:216 src/util/virnetdevmacvlan.c:293
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:759
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "El buffer netlink asignado es demasiado pequeño"
#: src/util/virnetdev.c:1553
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr "error al establecer %s de ifindex %d"
#: src/util/virnetdev.c:1597
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "Falta IFLA_VF_INFO en respuesta de netlink"
#: src/util/virnetdev.c:1608
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "error al leer IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:1633
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "No se encontró IFLA_VF_INFO para VF %d en respuesta de netlink"
#: src/util/virnetdev.c:1681
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr "No se puede preservar mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
#: src/util/virnetdev.c:1723
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "No se puede analizar la etiqueta vlang desde '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:1800
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "No se puede vaciar información de enlace en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1812
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "No se puede remplazar net config en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1823
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "No se puede restaurar net config en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:405 src/util/virnetdevbandwidth.c:501
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "Clase ID %d inválida"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:414
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"Puente '%s' no tiene establecido QoS, por lo tanto no se puede establecer "
"'floor' en '%s'"
#: src/util/virnetdevbridge.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:149
#: src/util/virnetdevbridge.c:156
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "No se puede establecer puente %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:188 src/util/virnetdevbridge.c:200
#: src/util/virnetdevbridge.c:210
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "No se puede obtener puente %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:242 src/util/virnetdevbridge.c:281
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "No se puede crear puente %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:264
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "No se puede crear dispositivo de puente "
#: src/util/virnetdevbridge.c:305 src/util/virnetdevbridge.c:341
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "No se puede borrar puente %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:327
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "No se puede retirar puente %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:368 src/util/virnetdevbridge.c:437
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "No se puede obtener índice de interfaz para %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:374 src/util/virnetdevbridge.c:399
#: src/util/virnetdevbridge.c:410
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "No se puede añadir puente %s puerto %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:444 src/util/virnetdevbridge.c:469
#: src/util/virnetdevbridge.c:480
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "No se puede retirar puente %s puerto %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:619
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "No se puede definir demora STP en %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:629 src/util/virnetdevbridge.c:663
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "No se puede obtener demora STP en %s en esta plataforma "
#: src/util/virnetdevbridge.c:646 src/util/virnetdevbridge.c:681
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "No se puede obtener STP en %s en esta plataforma "
#: src/util/virnetdevbridge.c:655
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "No se puede establecer demora STP en %s en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:673
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "No se puede establecer STP en %s en esta plataforma "
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:190
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
msgstr "Error al crear tipo %s de vinculación de interfaz a %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:267
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "Error al destruir la interfaz %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:320
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "el búfer de la ruta ifindex es demasiado pequeño"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:328
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr ""
"no es posible abrir el archivo macvtap %s para poder determinar el índice de "
"la interfaz"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:335
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr ""
"no es posible determinar el índice de la interfaz del dispositivo Tap macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:347
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "el búfer interno para el dispositivo Tap es muy pequeño"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:364
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "no es posible abrir el dispositivo Tap macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:398
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz Tap macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:407
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "no es posible quitar la bandera IFF_VNET_HDR en el Tap macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:411
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr ""
"No se pueden obtener los indicadores de funcionalidad en dispositivo "
"macvtap "
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:416
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "no es posible definir marca IFF_VNET_HDR en la pulsión macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:864
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "No se puede crear dispositivo macvlan %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1069 src/util/virnetdevmacvlan.c:1076
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1094 src/util/virnetdevmacvlan.c:1106
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1118 src/util/virnetdevmacvlan.c:1130
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "No se pueden crear dispositivos macvlan en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:153
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "No se puede añadir puerto %s al puente OVS %s"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:187
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "No se puede borrar puerto %s de OVS"
#: src/util/virnetdevtap.c:63
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "No se puede solicitar nombre de interfaz de tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:168 src/util/virnetdevtap.c:246
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr "No se puede abrir /dev/net/tun, ¿está el módulo tun cargado?"
#: src/util/virnetdevtap.c:181 src/util/virnetdevtap.c:291
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "Dispositivos Multiqueue no tienen soporte en este sistema"
#: src/util/virnetdevtap.c:202
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "No se puede crear dispositivo Tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:218
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "No se puede establecer dispositivo Tap %s a persistente"
#: src/util/virnetdevtap.c:262
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "No se puede asociar dispositivo TAP"
#: src/util/virnetdevtap.c:268
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "No se puede crear dispositivo TAP no-persistente "
#: src/util/virnetdevtap.c:304
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "No se puede crear dispositivo TAP"
#: src/util/virnetdevtap.c:332
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "No se pudo generar un nuevo nombre para la interfaz %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:377
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "No se puede retirar dispositivo TAP %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:395
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "No se pueden crear dispositivos TAP en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevtap.c:401
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "No se pueden borrar dispositivos TAP en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevtap.c:468
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr ""
"No se puede usar dirección MAC que inicia con valor reservado 0xFE - '%s' - "
#: src/util/virnetdevveth.c:78
msgid "No free veth devices available"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:178
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:215
#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:193
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "Falta %s en <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:250
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "extra %s sin soporte en <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:278
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr "Intente fusionar virtualports con tipos desiguales (%s y %s)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:293
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr "Intente fusionar virtualports con managerids desiguales (%d y %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:308
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr "Intente fusionar virtualports con typeids desiguales (%d y %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:323
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr "Intente fusionar virtualports con typeidversions desiguales (%d y %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:342
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr "Intente fusionar virtualports con instanceids desiguales ('%s' y '%s')"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:362
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"Intente fusionar virtualports con interfaceids desiguales ('%s' y '%s')"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:379
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr "Intente fusionar virtualports con profileids desiguales ('%s' y '%s')"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:388
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "Cadena de profileid corrupta"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:468
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "Error analizando pid de lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:473
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Error abriendo el archivo %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:508
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "Error analizando la parte IFLA_PORT_SELF "
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:513
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:526
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "Error al iterar sobre la parte IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:534
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "Error al analizar la parte IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:553
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "No es posible hallar respuesta netlink con los parámetros esperados"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:559
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:574
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:733
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "Error durante la configuración del puerto virtual del índice %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:806
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:861
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "falló el envío de PortProfileRequest"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:891
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"Error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la "
"interfaz %s (%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:903
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:991 src/util/virnetdevvportprofile.c:1105
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1252 src/util/virnetdevvportprofile.c:1264
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"Asociación de perfil de puerto virtual no tiene soporte en esta plataforma"
#: src/util/virnetlink.c:140
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "No se puede asignar marcador de sitio nlhandle para netlink"
#: src/util/virnetlink.c:196 src/util/virnetlink.c:462
#: src/util/virnetlink.c:511
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "Argumento de protocolo inválido: %d"
#: src/util/virnetlink.c:203
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "No se pudo asignar nlhandle para netlink"
#: src/util/virnetlink.c:209 src/util/virnetlink.c:541
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "No se puede conectar al socket de netlink con protocolo %d"
#: src/util/virnetlink.c:218 src/util/virnetlink.c:548
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "No se puede obtener FD de socket netlink"
#: src/util/virnetlink.c:225 src/util/virnetlink.c:554
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "No se puede añadir la membresía de netlink"
#: src/util/virnetlink.c:237
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink"
#: src/util/virnetlink.c:250
msgid "error in poll call"
msgstr "error en sondeo de llamada"
#: src/util/virnetlink.c:253
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida"
#: src/util/virnetlink.c:262
msgid "nl_recv failed"
msgstr "Falló nl_recv"
#: src/util/virnetlink.c:340
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv retornó con error"
#: src/util/virnetlink.c:485
msgid "netlink event service not running"
msgstr "servicio de evento netlink no se está ejecutando"
#: src/util/virnetlink.c:535
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "No se puede asignar nlhandle para servidor virNetlinkEvent"
#: src/util/virnetlink.c:560
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "No se puede establecer socket de netlink de no bloqueo"
#: src/util/virnetlink.c:569
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "Falló al añadir vigilante de manipulador de evento de netlink"
#: src/util/virnetlink.c:627
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "Llamada NULL provista inválida"
#: src/util/virnetlink.c:733
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl no estaba disponible en el momento de la contrucción"
#: src/util/virnetlink.c:735 src/util/virpci.c:2628
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "no tiene soporte en plataformas non-linux"
#: src/util/virnodesuspend.c:89
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "La duración de suspensión es demasiado corta"
#: src/util/virnodesuspend.c:194
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "La operación de suspensión ya está en curso"
#: src/util/virnodesuspend.c:202
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Suspensión para RAM"
#: src/util/virnodesuspend.c:210
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Suspensión para Disk"
#: src/util/virnodesuspend.c:218
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Suspensión Hybrid"
#: src/util/virnodesuspend.c:225
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Destino de detener invalido"
#: src/util/virnodesuspend.c:235
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "Falló la creación de hilo para suspender el host"
#: src/util/virnuma.c:74
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "Falló al solicitar numad para la recomendación nodeset"
#: src/util/virnuma.c:86
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad no está disponible en este host"
#: src/util/virnuma.c:121
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr "Kernel de host no identifica a NUMA"
#: src/util/virnuma.c:133
#, c-format
msgid "Nodeset is out of range, host cannot support NUMA node bigger than %d"
msgstr ""
"Nodeset está fuera de rango, host no puede soportar un nodo NUMA mayor que %d"
#: src/util/virnuma.c:157
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"Ajuste de memoria NUMA en modo 'preferred' solo soporta nodo individual"
#: src/util/virnuma.c:171
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr "Modo inválido para ajuste de memoria NUMA."
#: src/util/virnuma.c:203 src/util/virnuma.c:358 src/util/virnuma.c:386
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:209
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:338
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr "libvirt está compilada sin soporte de ajuste NUMA"
#: src/util/virobject.c:130
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr "Tamaño de objeto %zu de %s es inferior a la clase de padre %zu"
#: src/util/virobject.c:211
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "Clase %s debe derivar del virObjectLockable"
#: src/util/virpci.c:241
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr "Archivo de controlador %s de dispositivo%s no es un symlink"
#: src/util/virpci.c:247
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr "No se puede resolver dispositivo %s para symlink de controlador %s"
#: src/util/virpci.c:278
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'"
#: src/util/virpci.c:364
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:778
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus"
#: src/util/virpci.c:788 src/util/virpci.c:2201
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s"
#: src/util/virpci.c:803 src/util/virpci.c:852
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s"
#: src/util/virpci.c:824 src/util/virpci.c:874
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s"
#: src/util/virpci.c:910
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s"
#: src/util/virpci.c:958
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s"
#: src/util/virpci.c:961
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus"
#: src/util/virpci.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "Falló al desvincular el dispositivo PCI '%s' de %s"
#: src/util/virpci.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Falló al retirar ranura para dispositivo PCI '%s' de %s"
#: src/util/virpci.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'"
#: src/util/virpci.c:1153
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s"
#: src/util/virpci.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Falló al desmontar dispositivo PCI '%s'"
#: src/util/virpci.c:1196
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s"
#: src/util/virpci.c:1209
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s"
#: src/util/virpci.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s"
#: src/util/virpci.c:1288
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "No se pudo cargar módulo PCI stub %s"
#: src/util/virpci.c:1295
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s"
#: src/util/virpci.c:1320
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s"
#: src/util/virpci.c:1517
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "dev->desbordamiento de nombre de búfer: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1527
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s"
#: src/util/virpci.c:1537
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s "
#: src/util/virpci.c:1546
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %s %s"
#: src/util/virpci.c:1720 src/util/virusb.c:449
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/util/virpci.c:1920
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "El enlace de dispositivo '%s' en '%s' no es válido"
#: src/util/virpci.c:1930
#, c-format
msgid "Failed to read directory entry for %s"
msgstr "No se pudo leer entrada de directorio para %s"
#: src/util/virpci.c:2079 src/util/virpci.c:2123
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr "No se puede resolver dispositivo %s iommu_group symlink %s"
#: src/util/virpci.c:2087
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
"dispositivo %s iommu_group symlink %s tiene número de grupo inválido %s"
#: src/util/virpci.c:2117
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr "Archivo %s iommu_group de dispositivo %s es inválido no es un symlink"
#: src/util/virpci.c:2256
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y "
"por lo tanto no puede serle asignado"
#: src/util/virpci.c:2353
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "Falló resolver enlace de dispositivo '%s'"
#: src/util/virpci.c:2364
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'"
#: src/util/virpci.c:2440
#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2507
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "Error al obtener virtual_functions '%s' de función física"
#: src/util/virpidfile.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Falló al abrir archivo PID '%s'"
#: src/util/virpidfile.c:410
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Falló al adquirir archivo PID '%s'"
#: src/util/virpidfile.c:440
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Falló al escribir al archivo PID '%s'"
#: src/util/virportallocator.c:120
#, c-format
msgid "Failed to query port %zu"
msgstr "No se pudo solicitar puerto %zu"
#: src/util/virportallocator.c:133
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "No se puede abrir conexión de prueba"
#: src/util/virportallocator.c:139
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "No se puede establecer conexión de indicador reuse addr"
#: src/util/virportallocator.c:146
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %zu"
msgstr "No se puede vincular a puerto %zu"
#: src/util/virportallocator.c:156
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr "No se pudo reservar puerto %zu"
#: src/util/virportallocator.c:166
#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:195
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "No se pudo lanzar puerto %d"
#: src/util/virprocess.c:65
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "Estatus de salida %d"
#: src/util/virprocess.c:68
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "Señal fatal %d"
#: src/util/virprocess.c:71
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "Valor inválido %d"
#: src/util/virprocess.c:166 src/util/virprocess.c:176
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "No es posible esperar proceso %lld"
#: src/util/virprocess.c:185
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "Proceso hijo (%lld) inesperado %s"
#: src/util/virprocess.c:302 src/util/virprocess.c:314
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "No se pudo terminar el proceso %lld con SIG%s"
#: src/util/virprocess.c:366 src/util/virprocess.c:384
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "No es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d"
#: src/util/virprocess.c:428 src/util/virprocess.c:447
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "No es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d"
#: src/util/virprocess.c:466
msgid "setting process affinity isn't supported on FreeBSD yet"
msgstr ""
"Establecimiento de afinidad del proceso no tiene soporte aún en FreeBSD "
#: src/util/virprocess.c:491 src/util/virprocess.c:500
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma"
#: src/util/virprocess.c:559
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "Se esperaba al menos un descriptor "
#: src/util/virprocess.c:571
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "No se puede unir al dominio namespace"
#: src/util/virprocess.c:583
#, c-format
msgid "Cannot get namespaces for %llu"
msgstr "No se puede obtener namespaces para %llu"
#: src/util/virprocess.c:593
msgid "Cannot set namespaces"
msgstr "No se pueden obtener namespaces"
#: src/util/virprocess.c:628
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada para %llu"
#: src/util/virprocess.c:635
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada de proceso %lld a %llu"
#: src/util/virprocess.c:650 src/util/virprocess.c:691
#: src/util/virprocess.c:739 src/util/virutil.c:2008 src/util/virutil.c:2016
#: src/util/virutil.c:2024 src/util/virutil.c:2034 src/util/virutil.c:2043
#: src/util/virutil.c:2050
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "No está soportado en esta plataforma"
#: src/util/virprocess.c:669
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "No se puede limitar número de subprocesos a %u"
#: src/util/virprocess.c:676
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr "No se puede limitar número de subprocesos de proceso %lld a %u"
#: src/util/virprocess.c:717
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "No se puede limitar número de archivos abiertos a %u"
#: src/util/virprocess.c:724
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr ""
"No se puede limitar el número de archivos abiertos de proceso %lld a %u"
#: src/util/virprocess.c:773 src/util/virprocess.c:780
#: src/util/virprocess.c:789
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "No se puede iniciar tiempo en %s"
#: src/util/virprocess.c:799
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "No se puede analizar tiempo de inicio %s en %s"
#: src/util/virprocess.c:827
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr "No se puede solicitar tiempo de inicio de ID de proceso"
#: src/util/virrandom.c:171
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "el argumento virt_type no debe ser NULL"
#: src/util/virrandom.c:188
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "Tipo virt no tiene soporte"
#: src/util/virsexpr.c:244
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "Clase s-expression desconocida %d"
#: src/util/virscsi.c:96
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "No se puede analizar adaptador '%s'"
#: src/util/virscsi.c:122 src/util/virscsi.c:165 src/util/virsysinfo.c:228
#: src/util/virsysinfo.c:345 src/util/virsysinfo.c:473
#: src/util/virsysinfo.c:488
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Falló al abrir %s"
#: src/util/virscsi.c:218
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "Dispositivo SCSI '%s': no se pudo acceder %s"
#: src/util/virscsi.c:354
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "Dispositivo %s ya existe"
#: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:304
msgid "Missing address"
msgstr "Falta dirección"
#: src/util/virsocketaddr.c:99
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "No se puede leer dirección de socket '%s': %s "
#: src/util/virsocketaddr.c:128
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "No se encontraron direcciones de socket para '%s'"
#: src/util/virsocketaddr.c:328
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "No se pudo convertir dirección de socket a cadena '%s'"
#: src/util/virstatslinux.c:61
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev"
#: src/util/virstatslinux.c:117 src/xen/xen_hypervisor.c:1474
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: No se encontró interfaz"
#: src/util/virstoragefile.c:555
#, c-format
msgid "name too long: '%s'"
msgstr "nombre demasiado extenso: '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:572
#, c-format
msgid "Cannot access backing file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:579
#, c-format
msgid "Can't canonicalize path '%s'"
msgstr "No se canonizar ruta '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:780
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "formato de archivo de almacenamiento %d desconocido"
#: src/util/virstoragefile.c:918
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:995
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "No se puede tratar de iniciar de '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1052
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "el almacenamiento de respaldo para %s es auto-referenciado"
#: src/util/virstoragefile.c:1218 src/util/virstoragefile.c:1225
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr "No se pudo preasignar espacio para archivo ' %s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1231
msgid "preallocate is not supported on this platform"
msgstr "La preasignación no tiene soporte en esta plataforma"
#: src/util/virstoragefile.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "Falló al truncar el archivo '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "No es posible guardar '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1298
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Ruta relativa '%s' no válida"
#: src/util/virstoragefile.c:1316
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1436
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "No se puede obtener llave LVM para %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1486
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "No se puede obtener llave SCSI para %s"
#: src/util/virsysinfo.c:517
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "Extracción sysinfo de host no tiene soporte en esta plataforma"
#: src/util/virsysinfo.c:831
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "No se pudo encontrar ruta para binario %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1039
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "Modelo inesperado de tipo sysinfo %d"
#: src/util/virsysinfo.c:1072
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "Destino sysinfo no coincide con fuente"
#: src/util/virsysinfo.c:1078
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "Destino sysinfo %s no coincide con fuente %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1088
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "Destino sysinfo %s%s no coincide con fuente %s"
#: src/util/virerror.c:171
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Ha ocurrido un error, pero la causa es desconocida"
#: src/util/virerror.c:255 tools/virsh-domain-monitor.c:48
msgid "no error"
msgstr "No hubo error"
#: src/util/virerror.c:539
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/util/virerror.c:542 tools/virsh-domain-monitor.c:130
msgid "error"
msgstr "Error"
#: src/util/virerror.c:674
msgid "No error message provided"
msgstr "No se ha provisto un mensaje de error"
#: src/util/virerror.c:733
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "Error interno: %s"
#: src/util/virerror.c:735
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: src/util/virerror.c:738 tools/virsh.c:676
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: src/util/virerror.c:742
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión"
#: src/util/virerror.c:744
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s"
#: src/util/virerror.c:748
msgid "no connection driver available"
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión"
#: src/util/virerror.c:750
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s"
#: src/util/virerror.c:754
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicador de conexión inválido en"
#: src/util/virerror.c:756
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicador de conexión inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:760
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicador de dominio inválido en"
#: src/util/virerror.c:762
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicador de dominio inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:766 src/xen/xen_hypervisor.c:2919
msgid "invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"
#: src/util/virerror.c:768
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "Argumento inválido: %s"
#: src/util/virerror.c:772
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "Falló la operación: %s"
#: src/util/virerror.c:774
msgid "operation failed"
msgstr "Falló la operación"
#: src/util/virerror.c:778
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Falló la operación GET: %s"
#: src/util/virerror.c:780
msgid "GET operation failed"
msgstr "Falló la operación GET"
#: src/util/virerror.c:784
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Falló la creación del POST: %s"
#: src/util/virerror.c:786
msgid "POST operation failed"
msgstr "Falló la creación POST"
#: src/util/virerror.c:789
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido"
#: src/util/virerror.c:793
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s desconocido"
#: src/util/virerror.c:795
msgid "unknown host"
msgstr "host desconocido"
#: src/util/virerror.c:799
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s"
#: src/util/virerror.c:801
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "Falló al serializar S-Expr"
#: src/util/virerror.c:805
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen"
#: src/util/virerror.c:807
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen "
#: src/util/virerror.c:811
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen"
#: src/util/virerror.c:813
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s"
#: src/util/virerror.c:816
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Falló syscall Xen %s"
#: src/util/virerror.c:820
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de sistema operativo desconocido"
#: src/util/virerror.c:822
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido"
#: src/util/virerror.c:825
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta información del kernel "
#: src/util/virerror.c:829
msgid "missing root device information"
msgstr "falta información del dispositivo raíz"
#: src/util/virerror.c:831
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz"
#: src/util/virerror.c:835
msgid "missing source information for device"
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo"
#: src/util/virerror.c:837
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s"
#: src/util/virerror.c:841
msgid "missing target information for device"
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo"
#: src/util/virerror.c:843
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s"
#: src/util/virerror.c:847
msgid "missing name information"
msgstr "Falta información de nombre"
#: src/util/virerror.c:849
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "Falta información de nombre en %s"
#: src/util/virerror.c:853
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta información del sistema operativo"
#: src/util/virerror.c:855
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s"
#: src/util/virerror.c:859
msgid "missing devices information"
msgstr "falta información de dispositivos"
#: src/util/virerror.c:861
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s"
#: src/util/virerror.c:865
msgid "too many drivers registered"
msgstr "demasiados dispositivos registrados"
#: src/util/virerror.c:867
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s"
#: src/util/virerror.c:871
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte"
#: src/util/virerror.c:873
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte"
#: src/util/virerror.c:877
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "Descripción XML inválida o no bien formada"
#: src/util/virerror.c:879
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Error XML: %s"
#: src/util/virerror.c:883
msgid "this domain exists already"
msgstr "este dominio ya existe"
#: src/util/virerror.c:885
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el dominio %s ya existe"
#: src/util/virerror.c:889
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura"
#: src/util/virerror.c:891
#, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:895
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura"
#: src/util/virerror.c:897
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "Falló al abrir %s para lectura"
#: src/util/virerror.c:901
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "Falló al leer archivo de configuración"
#: src/util/virerror.c:903
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s"
#: src/util/virerror.c:907
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "Falló al analizar archivo de configuración"
#: src/util/virerror.c:909
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s"
#: src/util/virerror.c:913
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
#: src/util/virerror.c:915
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
#: src/util/virerror.c:919
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "Falló al escribir archivo de configuración"
#: src/util/virerror.c:921
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s"
#: src/util/virerror.c:925
msgid "parser error"
msgstr "error de examinador"
#: src/util/virerror.c:931
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "indicador de red inválido en "
#: src/util/virerror.c:933
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "indicador de red inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:937
msgid "this network exists already"
msgstr "esta red ya existe"
#: src/util/virerror.c:939
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la red %s ya existe"
#: src/util/virerror.c:943
msgid "system call error"
msgstr "error de llamada de sistema"
#: src/util/virerror.c:949
msgid "RPC error"
msgstr "error RPC"
#: src/util/virerror.c:955
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "error de llamada de GNUTLS"
#: src/util/virerror.c:961
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falló al encontrar la red"
#: src/util/virerror.c:963
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
#: src/util/virerror.c:967
msgid "Domain not found"
msgstr "No se encontró el dominio"
#: src/util/virerror.c:969
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "No se encontró dominio: %s"
#: src/util/virerror.c:973
msgid "Network not found"
msgstr "No se encontró red"
#: src/util/virerror.c:975
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "No se ha encontrado la red: %s"
#: src/util/virerror.c:979
msgid "invalid MAC address"
msgstr "dirección MAC no válida"
#: src/util/virerror.c:981
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "dirección MAC no válida: %s"
#: src/util/virerror.c:991
msgid "authentication cancelled"
msgstr "Se canceló la autenticación"
#: src/util/virerror.c:993
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "Se canceló la autenticación: %s"
#: src/util/virerror.c:997
msgid "Storage pool not found"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento"
#: src/util/virerror.c:999
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s"
#: src/util/virerror.c:1003
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado"
#: src/util/virerror.c:1005
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s"
#: src/util/virerror.c:1009
msgid "this storage volume exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1011
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1015
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Falló el sondeo de grupo"
#: src/util/virerror.c:1017
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "Falló el sondeo de grupo: %s"
#: src/util/virerror.c:1021
msgid "Storage pool already built"
msgstr "El grupo de almacenamiento ya está construido"
#: src/util/virerror.c:1023
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "Grupo de almacenamiento ya está construido: %s "
#: src/util/virerror.c:1027
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en "
#: src/util/virerror.c:1029
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:1033
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en "
#: src/util/virerror.c:1035
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:1039
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento"
#: src/util/virerror.c:1041
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s"
#: src/util/virerror.c:1045
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo"
#: src/util/virerror.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s"
#: src/util/virerror.c:1051
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido"
#: src/util/virerror.c:1053
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:1057
msgid "Node device not found"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado"
#: src/util/virerror.c:1059
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s"
#: src/util/virerror.c:1063
msgid "Security model not found"
msgstr "Modelo de seguridad no encontrado"
#: src/util/virerror.c:1065
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s"
#: src/util/virerror.c:1069
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "La operación solicitada no es válida"
#: src/util/virerror.c:1071
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "La información solicitada no es válida: %s"
#: src/util/virerror.c:1075
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Falló al encontrar la interfaz"
#: src/util/virerror.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s"
#: src/util/virerror.c:1081
msgid "Interface not found"
msgstr "No se encontró interfaz"
#: src/util/virerror.c:1083
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "No se encontró interfaz: %s"
#: src/util/virerror.c:1087
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "indicador de interfaz inválido en "
#: src/util/virerror.c:1089
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "indicador de interfaz inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:1093
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes"
#: src/util/virerror.c:1095
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s"
#: src/util/virerror.c:1099
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto"
#: src/util/virerror.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s"
#: src/util/virerror.c:1105
msgid "Invalid secret"
msgstr "Secreto inválido"
#: src/util/virerror.c:1107
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Secreto inválido: %s"
#: src/util/virerror.c:1111
msgid "Secret not found"
msgstr "Secreto no encontrado"
#: src/util/virerror.c:1113
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Secreto no encontrado: %s"
#: src/util/virerror.c:1117
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red"
#: src/util/virerror.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s"
#: src/util/virerror.c:1123
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Filtro de red no válido "
#: src/util/virerror.c:1125
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Filtro de red no válido: %s "
#: src/util/virerror.c:1129
msgid "Network filter not found"
msgstr "No se encontró un filtro de red"
#: src/util/virerror.c:1131
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "No se encontró un filtro de red: %s"
#: src/util/virerror.c:1135
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Error al construir el cortafuegos"
#: src/util/virerror.c:1137
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s"
#: src/util/virerror.c:1141
msgid "unsupported configuration"
msgstr "configuración no soportada"
#: src/util/virerror.c:1143
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "configuración no soportada: %s "
#: src/util/virerror.c:1147
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación"
#: src/util/virerror.c:1149
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s"
#: src/util/virerror.c:1153
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr ""
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración"
#: src/util/virerror.c:1155
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la "
"migración: %s"
#: src/util/virerror.c:1159
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche"
#: src/util/virerror.c:1161
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s"
#: src/util/virerror.c:1165
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Captura instantánea no válida"
#: src/util/virerror.c:1167
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Captura instantánea no válida: %s"
#: src/util/virerror.c:1171
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio"
#: src/util/virerror.c:1173
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s"
#: src/util/virerror.c:1177
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "Indicador de flujo inválido"
#: src/util/virerror.c:1179
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "Indicador de flujo inválido en %s "
#: src/util/virerror.c:1183
msgid "argument unsupported"
msgstr "Argumento sin soporte"
#: src/util/virerror.c:1185
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "Argumento sin soporte: %s"
#: src/util/virerror.c:1189
msgid "revert requires force"
msgstr "revert requires force"
#: src/util/virerror.c:1191
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "revert requires force: %s"
#: src/util/virerror.c:1195
msgid "operation aborted"
msgstr "La operación se abortó"
#: src/util/virerror.c:1197
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "La operación se abortó: %s"
#: src/util/virerror.c:1201
msgid "metadata not found"
msgstr "No se encontraron los metadatos"
#: src/util/virerror.c:1203
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "No se encontraron los metadatos: %s"
#: src/util/virerror.c:1207
msgid "Unsafe migration"
msgstr "Migración no segura"
#: src/util/virerror.c:1209
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "Migración no segura: %s"
#: src/util/virerror.c:1213
msgid "numerical overflow"
msgstr "numerical overflow"
#: src/util/virerror.c:1215
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "desbordamiento numérico: %s"
#: src/util/virerror.c:1219
msgid "block copy still active"
msgstr "copia de bloque aún activa"
#: src/util/virerror.c:1221
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "copia de bloque aún activa: %s"
#: src/util/virerror.c:1225
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no tiene soporte"
#: src/util/virerror.c:1227
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "Operación no tiene soporte: %s"
#: src/util/virerror.c:1231
msgid "SSH transport error"
msgstr "Error de transporte SSH"
#: src/util/virerror.c:1233
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "Error de transporte SSH: %s"
#: src/util/virerror.c:1237
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "Agente de huésped no responde"
#: src/util/virerror.c:1239
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "Agente de huésped no responde: %s"
#: src/util/virerror.c:1243
msgid "resource busy"
msgstr "Recurso ocupado"
#: src/util/virerror.c:1245
#, c-format
msgid "resource busy %s"
msgstr "Recurso ocupado %s"
#: src/util/virerror.c:1249
msgid "access denied"
msgstr "acceso denegado"
#: src/util/virerror.c:1251
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "acceso denegado: %s"
#: src/util/virerror.c:1255
msgid "error from service"
msgstr "Error del servicio"
#: src/util/virerror.c:1257
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "Error desde el servicio: %s"
#: src/util/virerror.h:80
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s en %s debe ser NULL"
#: src/util/virerror.h:91
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s en %s no debe ser NULL"
#: src/util/virerror.h:102
#, c-format
msgid "%s in %s must greater than zero"
msgstr "%s en %s debe ser mayor que cero"
#: src/util/virerror.h:113
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s en %s no debe ser cero"
#: src/util/virerror.h:124
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:135
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s en %s debe ser cero o mayor"
#: src/util/virtime.c:285
msgid "Unable to break out time format"
msgstr "No se puede dividir formato de tiempo"
#: src/util/virtime.c:311 src/util/virtime.c:340
msgid "Unable to format time"
msgstr "No es posible formatear hora"
#: src/util/virtpm.c:54
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "Ruta TPM device path %s is invalid"
#: src/util/virtpm.c:58
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "Falta ruta de dispositivo TPM"
#: src/util/virtypedparam.c:85
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "Tipo inválido '%s' para parámetro '%s', esperado '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:96
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "El parámetro '%s' no tiene soporte"
#: src/util/virtypedparam.c:103
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "El parámetro '%s' se presenta varias veces"
#: src/util/virtypedparam.c:172 src/util/virtypedparam.c:225
#: src/util/virtypedparam.c:319
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "Tipo inesperado %d para campo %s"
#: src/util/virtypedparam.c:245
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "valor NULL para campo '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:261
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba int"
#: src/util/virtypedparam.c:269
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba sin firma int "
#: src/util/virtypedparam.c:278
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba long long"
#: src/util/virtypedparam.c:287
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba sin firma long long "
#: src/util/virtypedparam.c:296
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba double"
#: src/util/virtypedparam.c:309
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "Valor booleano inválido para campo '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:359
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "El parámetro '%s' no es una cadena"
#: src/util/virtypedparam.c:458
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr ""
"Tipo solicitado '%s' no es válido para el parámetro '%s', tipo actual es '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:725
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is already set"
msgstr "Parámetro '%s' ya está definido"
#: src/util/viruri.c:163
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "No se puede leer URI %s"
#: src/util/virusb.c:107
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s"
#: src/util/virusb.c:139
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "No es posible abrir el directorio %s"
#: src/util/virusb.c:164
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'"
#: src/util/virusb.c:235
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x"
#: src/util/virusb.c:273
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "No se encontró bus de dispositivo USB:%u device:%u"
#: src/util/virusb.c:314
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "No se encontró bus de dispositivo %x:%x bus:%u device:%u"
#: src/util/virusb.c:344
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "dev->desbordamiento de búfer: %.3d:%.3d"
#: src/util/virusb.c:360
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %d %d"
#: src/util/virutil.c:173
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Respuesta a solicitud desconocida."
#: src/util/virutil.c:205
msgid "poll error"
msgstr "Error en la consulta"
#: src/util/virutil.c:247
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "Escala inválida %llu"
#: src/util/virutil.c:263 src/util/virutil.c:288
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "sufijo desconocido '%s'"
#: src/util/virutil.c:294
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "valor demasiado grande: %llu%s"
#: src/util/virutil.c:545
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "El índice de disco %d es negativo"
#: src/util/virutil.c:599
msgid "failed to determine host name"
msgstr "Falló al determinar el nombre del host"
#: src/util/virutil.c:697 src/util/virutil.c:702
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' "
#: src/util/virutil.c:756 src/util/virutil.c:760
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Falló al buscar registro de grupo para GID '%u'"
#: src/util/virutil.c:907
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "Falló la lectura de usuario '%s'"
#: src/util/virutil.c:987
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "Falló la lectura de grupo '%s'"
#: src/util/virutil.c:1020
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "No se puede obtener lista de grupo para '%s'"
#: src/util/virutil.c:1057
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "No se puede cambiar a '%u' group"
#: src/util/virutil.c:1065
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "No se pueden establecer grupos complementarios"
#: src/util/virutil.c:1072
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "No se puede cambiar a uid para '%u'"
#: src/util/virutil.c:1181
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "No se puede determinar directorio principal"
#: src/util/virutil.c:1197 src/util/virutil.c:1212
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "No se puede determinar directorio config"
#: src/util/virutil.c:1229
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory"
#: src/util/virutil.c:1238
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "No está disponible virGetUserConfigDirectory "
#: src/util/virutil.c:1247
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "No está disponible virGetUserCacheDirectory"
#: src/util/virutil.c:1256
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "No está disponible virGetUserRuntimeDirectory"
#: src/util/virutil.c:1266
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName"
#: src/util/virutil.c:1275
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID"
#: src/util/virutil.c:1285
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID"
#: src/util/virutil.c:1297
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID no está disponible"
#: src/util/virutil.c:1305
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName no está disponible"
#: src/util/virutil.c:1367
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl no pudo configurar KEEPCAPS"
#: src/util/virutil.c:1385 src/util/virutil.c:1417
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "No se pueden aplicar las capacidades del proceso %d"
#: src/util/virutil.c:1396
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl no pudo reconfigurar KEEPCAPS"
#: src/util/virutil.c:1505
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "wwn errado: %s"
#: src/util/virutil.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "No se puede obtener ID de dispositivo '%s'"
#: src/util/virutil.c:1592 src/util/virutil.c:1626
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "unpriv_sgio no está soportado por este kernel"
#: src/util/virutil.c:1638
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "No se pudo leer valor de %s"
#: src/util/virutil.c:1772
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Operación vport inválida (%d)"
#: src/util/virutil.c:1794
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "Operación vport '%s' no se admite para host%d"
#: src/util/virutil.c:1810
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport"
#: src/util/virutil.c:2107
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "No se pudo leer UID ni GID desde '%s'"
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "'%s' valor es mayor que %zu bytes"
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()"
#: src/util/virxml.c:281 src/util/virxml.c:398
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)"
#: src/util/virxml.c:445
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()"
#: src/util/virxml.c:505
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()"
#: src/util/virxml.c:542
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()"
#: src/util/virxml.c:582
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()"
#: src/util/virxml.c:597
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "xpath '%s' incorrecto"
#: src/util/virxml.c:693
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:701
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:761
msgid "missing root element"
msgstr "No se encuentra elemento root"
#: src/util/virxml.c:785
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "Falló al intentar analizar el documento XML"
#: src/util/virxml.c:920
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1016
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1079
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:357 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "No se pudo solicitar valor de registro '%s\\%s'"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:363
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' tiene un tipo inesperado"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' es demasiado corto"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:546 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:554
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "No se pudo leer IID desde '%s', rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:563
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "No se pudo crear instancia de VirtualBox, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:572
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "No se pudo crear instancia de sesión, rc=0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:102
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Biblioteca '%s' no existe"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:143
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "No se pudo dlsym %s desde '%s': %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:151
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Falló al llamar %s desde '%s'"
#: src/vbox/vbox_driver.c:176 src/vbox/vbox_tmpl.c:1022
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"no se ha especificado una ruta de controlador de VirtualBox (intente vbox:///"
"session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:183 src/vbox/vbox_tmpl.c:1029
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"ruta '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///session) "
#: src/vbox/vbox_driver.c:190 src/vbox/vbox_tmpl.c:1036
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"ruta '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:196
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:928
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "El objeto nsIEventQueue es nulo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:937
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:943
msgid "ISession object is null"
msgstr "El objeto ISession es nulo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:976
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "No se pudo extraer versión VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1159
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1197
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1269 src/vbox/vbox_tmpl.c:1330
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1401 src/vbox/vbox_tmpl.c:1470
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1950 src/vbox/vbox_tmpl.c:3719
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1535 src/vbox/vbox_tmpl.c:1560
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2036 src/vbox/vbox_tmpl.c:5984
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6086 src/vbox/vbox_tmpl.c:6190
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6241 src/vbox/vbox_tmpl.c:6327
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6359 src/vbox/vbox_tmpl.c:6401
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6465 src/vbox/vbox_tmpl.c:6526
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6586 src/vbox/vbox_tmpl.c:6730
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6888
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1606
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "Error mientras se suspendía el dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1612
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr ""
"la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1658
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "Error al reanudar el dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1664
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1704
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1708 src/vbox/vbox_tmpl.c:1813
msgid "machine already powered down"
msgstr "la máquina ya se encuentra encendida"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1771
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1887
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
"el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya "
"sido apagado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1903
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2150
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "No se pudo definir la cantidad de CPU del dominio a: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2161
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2913
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"No es posible generar un nombre de medio para el disco en: controller "
"instance:%u, port:%d, slot:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3458
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3510
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3665
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"Falló OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, no se puede iniciar el dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3712
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Error al leer el nombre del dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3749
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que "
"no pudo ser iniciada"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3884 src/vbox/vbox_tmpl.c:5495
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al cdrom: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3891 src/vbox/vbox_tmpl.c:5504
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo al cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3948
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido: "
"%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3995
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo como un disco rígido: %s, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4041 src/vbox/vbox_tmpl.c:5548
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al dispositivo de "
"disquete: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4049 src/vbox/vbox_tmpl.c:5555
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4233
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Falló al asociar el siguiente disco/dvd/disquete a la máquina: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4243
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido/"
"dvd/disquete: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4284
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el puerto/número de zócalo del disco rígido/dvd/"
"disquete a ser asociado: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4308
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no se pudo asociar el archivo como disco rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5129 src/vbox/vbox_tmpl.c:5200
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5137
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"No se pudo establecer el tamaño de la memoria del dominio a: %llu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5149
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "No se pudo establecer el número de CPU virtuales a %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5168
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5170 src/vbox/vbox_tmpl.c:5182
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5191
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5170 src/vbox/vbox_tmpl.c:5182
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5191
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5180
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5189
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5408
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5600
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5712
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "no se pudo des-asociar el ISO montado, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5733
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5820 src/vbox/vbox_tmpl.c:6203
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5838 src/vbox/vbox_tmpl.c:6262
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5851
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5859 src/vbox/vbox_tmpl.c:6852
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5868
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5914 src/vbox/vbox_tmpl.c:6282
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5929
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5991 src/vbox/vbox_tmpl.c:6657
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6757 src/vbox/vbox_tmpl.c:6899
msgid "could not get domain state"
msgstr "no es posible obtener estado del dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6006 src/vbox/vbox_tmpl.c:6673
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6922
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6028 src/vbox/vbox_tmpl.c:6036
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6043 src/vbox/vbox_tmpl.c:6749
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6101
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6118
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6128 src/vbox/vbox_tmpl.c:6411
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6136 src/vbox/vbox_tmpl.c:6425
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6152 src/vbox/vbox_tmpl.c:6741
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6366 src/vbox/vbox_tmpl.c:6472
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6536
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6478
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6485 src/vbox/vbox_tmpl.c:6547
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6616 src/vbox/vbox_tmpl.c:6803
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6623 src/vbox/vbox_tmpl.c:6685
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6695
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6650
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6664
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6682
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
"ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6764
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr ""
"no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6815
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
"ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6818 src/vbox/vbox_tmpl.c:6827
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6913
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8383
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8431
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8513 src/vbox/vbox_tmpl.c:8758
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8930 src/vbox/vbox_tmpl.c:9004
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9113
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "No se pudo leer UUID desde '%s'"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9190
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "No se puede obtener cuenta de monitor"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9197
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "ID de pantalla es mayor que la cuenta de monitor (%d)"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9243
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "No se puede obtener resolución de pantalla"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9253
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "Falló la toma de instantánea"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9259
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "No se pueden escribir datos a '%s'"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9341
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener lista de dominios, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9375
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "No se pudo obtener conteo de instantánea para dominios listados"
#: src/vmware/vmware_conf.c:240
#, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
#, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
msgid "version parsing error"
msgstr "Error al analizar versión"
#: src/vmware/vmware_conf.c:290
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:346
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "ruta '%s' no es un archivo de referencia"
#: src/vmware/vmware_conf.c:457
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "No existe el archivo %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:469
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "No se pudo desplazar archivo a %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:506
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "No se pudo leer archivo de registro vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:512
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "No se puede encontrar PID en archivo de registro vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:522
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "No se puede leer PID en archivo de registro vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:122
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:147
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:155
#, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:164
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:373 src/vmware/vmware_driver.c:655
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "No se pudo escribir archivo vmx '%s'"
#: src/vmware/vmware_driver.c:488 src/vmware/vmware_driver.c:537
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer no soporta la operación libvirt suspender/reanudar (pause/unpause)"
#: src/vmware/vmware_driver.c:556
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "El dominio no está en el estado suspender"
#: src/vmx/vmx.c:622
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 no maneja codificación %s"
#: src/vmx/vmx.c:631
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "No se pudo convertir de %s a codificación UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:663 src/vmx/vmx.c:679 src/vmx/vmx.c:701 src/vmx/vmx.c:717
#: src/vmx/vmx.c:747 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:796 src/vmx/vmx.c:807
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración"
#: src/vmx/vmx.c:669 src/vmx/vmx.c:708 src/vmx/vmx.c:773 src/vmx/vmx.c:824
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe ser una cadena"
#: src/vmx/vmx.c:767
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero"
#: src/vmx/vmx.c:818
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de "
"un booleano (true|false)"
#: src/vmx/vmx.c:840
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comenzara por 'sd'"
#: src/vmx/vmx.c:849 src/vmx/vmx.c:889 src/vmx/vmx.c:924
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:856
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:880
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comenzara por 'hd'"
#: src/vmx/vmx.c:896
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:915
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comenzara por 'fd'"
#: src/vmx/vmx.c:931
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:952
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:964
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco"
#: src/vmx/vmx.c:972
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr ""
"La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1657 src/vmx/vmx.c:1878 src/vmx/vmx.c:2003
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango"
#: src/vmx/vmx.c:988
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2010
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
"El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1002
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2028
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1016 src/vmx/vmx.c:2035
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1023 src/vmx/vmx.c:2058
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1030
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1037 src/vmx/vmx.c:2065
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1043
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:1076
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido"
#: src/vmx/vmx.c:1089
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d"
#: src/vmx/vmx.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice "
"%d del controlador SCSI"
#: src/vmx/vmx.c:1176
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores "
"inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo"
#: src/vmx/vmx.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio "
"XML, fuera 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1249
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext no ha definido la función parseFileName"
#: src/vmx/vmx.c:1300
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado "
"%lld"
#: src/vmx/vmx.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8 or 9 but found %lld"
msgstr ""
"Se espera VMX entrada 'virtualHW.version' debe ser 4, 7, 8 o 9 pero se "
"encontró %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1335
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "La entrada VMX 'name' contiene una secuencia de escape inválida"
#: src/vmx/vmx.c:1349
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
"La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida"
#: src/vmx/vmx.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado "
"(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'numvcpus' sea un número entero no asignado "
"(1 o algún otro múltiple de 2), pero se ha encontrado %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1439 src/vmx/vmx.c:1467
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada "
"por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1447
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es "
"demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:1478
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contenga por lo menos la "
"misma cantidad de valores que la entrada 'numvcpus' (%lld), pero sólo se han "
"encontrado los valores %d"
#: src/vmx/vmx.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba entrada VMX 'sched.cpu.shares' que fuera un entero sin firma o "
"'low', 'normal' o 'high', pero se encontró '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1649
msgid "Could not add controllers"
msgstr "No se pudo agregar controladores"
#: src/vmx/vmx.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o "
"'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2049 src/vmx/vmx.c:2080
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2165
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se "
"ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2173
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se "
"ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2203 src/vmx/vmx.c:2258 src/vmx/vmx.c:2275
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2214
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2289
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' "
#: src/vmx/vmx.c:2463 src/vmx/vmx.c:3612
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango "
#: src/vmx/vmx.c:2520 src/vmx/vmx.c:2530
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2537
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', "
"pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2554
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'vlance', o 'vmxnet', o 'vmxnet3', o "
"'e1000', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2597
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2616
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2681 src/vmx/vmx.c:3720
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango "
#: src/vmx/vmx.c:2765
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "La entrada VMX '%s' no contiene una parte de puerto "
#: src/vmx/vmx.c:2796
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "La entrada VMX '%s' contiene un esquema sin soporte '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2807
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'server' o 'client' pero se halló "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2813
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'device', o 'file', o 'pipe', pero "
"se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2870 src/vmx/vmx.c:3826
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango "
#: src/vmx/vmx.c:2930
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3019
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext no ha establecido la función formatFileName"
#: src/vmx/vmx.c:3027
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3050
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, "
"fuera 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3064
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Modo '%s' SMBIOS sin soporte"
#: src/vmx/vmx.c:3129
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
"No hay soporte para la entrada actual del atributo 'vcpu' del dominio XML "
#: src/vmx/vmx.c:3135
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada 'vcpu' del dominio XML fuera un número entero no "
"asignado (1, o múltiplo de 2), pero se ha encontrado %d"
#: src/vmx/vmx.c:3157
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'cpuset' de la entrada 'vcpu' del dominio XML, "
"tuviera al menos %d CPU (s)"
#: src/vmx/vmx.c:3204
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:3256
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:3298
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "No hay soporte para diferentes dispositivos de vídeo "
#: src/vmx/vmx.c:3413
#, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3421
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3441
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3459
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3472
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3507
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3565
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3583
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "Solamente tipo de sistema de archivo '%s' tiene soporte"
#: src/vmx/vmx.c:3627
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba entrada XML 'dispositivo/interfaz/modelo' que fuera 'vlance', "
"'vmxnet', 'vmxnet2', 'vmxnet3' o 'e1000' pero se halló '%s' "
#: src/vmx/vmx.c:3669
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Tipo de red '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3785
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3803 src/vmx/vmx.c:3861
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3878
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo '%s' no tiene soporte"
#: src/vmx/vmx.c:3891
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Dispositivos de vídeo multi-cabezales no tienen soporte"
#: src/xen/block_stats.c:184
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "Falló la lectura de las estadísticas de bloques para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:198
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "Bloque de primer plano 'device' no conectado para 'domain' %d"
#: src/xen/block_stats.c:209
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:218
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:336
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Ruta inválida, los nombres de dispositivos deben estar en el rango "
"sda[1-15] - sdiv[1-15] para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:340
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango hda[1-63] - "
"hdt[1-63] para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:344
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango de [1-15] - "
"xvdiz[1-15] para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:348
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr "ruta sin soporte, use xvdN, hdN, o sdN para dominio %d"
#: src/xen/xen_driver.c:516
#, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
msgstr "Error al crea save dir '%s': %s"
#: src/xen/xen_driver.c:1036
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
msgstr "No se puede solicitar tipo de SO para dominio inactivo"
#: src/xen/xen_driver.c:1458
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
msgstr "No se pueden obtener VCPU de dominio inactivo"
#: src/xen/xen_driver.c:2114 src/xen/xen_driver.c:2148
#: src/xen/xen_driver.c:2191
msgid "Cannot change scheduler parameters"
msgstr "No se pueden cambiar parámetros de programador"
#: src/xen/xen_driver.c:2584
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Dispositivo %s ha sido asignado a huésped %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2658
msgid "cannot find default console device"
msgstr "No se puede encontrar dispositivo de consola predeterminada"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:593
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "No se pudieron bloquear %zu bytess de memoria"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:609
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "No se pudieron desbloquear %zu bytes de memoria"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:931 src/xen/xen_hypervisor.c:970
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1010 src/xen/xen_hypervisor.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "No se puede expedir hipervisor ioctl %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1181 src/xen/xen_hypervisor.c:1243
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1347
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "No tiene soporte en interfaz de dominio < 5"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1262 src/xen/xend_internal.c:3051
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Conteo de parámetro inválido"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1297 src/xen/xen_hypervisor.c:1410
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "Programador desconocido %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1386
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera de "
"rango (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1395
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
"El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) se encuentra fuera de "
"rango (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1437
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "Estadísticas de bloque no tienen soporte en esta plataforma"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1462
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "Ruta inválida, debería ser vif<domid>.<n>."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1467
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr "Ruta inválida, vif<domid> debería coincidir con el ID de dominio"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1866 src/xen/xen_hypervisor.c:1993
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "No se puede expedir hipervisor ioctl %lu"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2247
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "no es posible leer las marcas de CPU"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2510 src/xen/xen_hypervisor.c:2521
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "no es posible leer el archivo %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2586 src/xen/xen_hypervisor.c:2592
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3054
msgid "cannot get domain details"
msgstr "no es posible obtener detalles de dominio"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2913
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "No se puede determinar cantidad real de celdas"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2928
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "No tiene soporte en la interfaz del sistema < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3043
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr "Tamaño de cpumap_t es no es válido"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3071 src/xen/xen_hypervisor.c:3079
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "no es posible obtener infrmación de los VCPUs"
#: src/xen/xen_inotify.c:89 src/xen/xen_inotify.c:166
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analizando uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:111
msgid "finding dom on config list"
msgstr "buscando dom en la lista de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:202
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Error al buscar un dominio"
#: src/xen/xen_inotify.c:209 src/xen/xen_inotify.c:305
#: src/xen/xen_inotify.c:312
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:255
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "los datos privados, o conn, son NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:301 src/xen/xen_inotify.c:324
msgid "looking up dom"
msgstr "buscando dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:369
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "no es posible abrir el directorio: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:385
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:398
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicializando inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:409
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "añadiendo vigilancia en %s"
#: src/xen/xend_internal.c:95
msgid "failed to create a socket"
msgstr "Falló al crear un socket"
#: src/xen/xend_internal.c:114
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "Falló al conectarse con xend"
#: src/xen/xend_internal.c:161
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:164
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "falló al escribir sobre el demonio Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:296
msgid "failed to parse Xend response content length"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:302
msgid "failed to parse Xend response return code"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:315
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend ha devuelto una longitud de contenidos HTTP de %d, lo que supera el "
"máximo permitido de %d"
#: src/xen/xend_internal.c:372
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s "
#: src/xen/xend_internal.c:420 src/xen/xend_internal.c:423
#: src/xen/xend_internal.c:432
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:467
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "Código de error HTTP %d inesperado "
#: src/xen/xend_internal.c:678
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "no es posible resolver el nombre del host '%s': %s"
#: src/xen/xend_internal.c:715
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:850
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid"
#: src/xen/xend_internal.c:856
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico"
#: src/xen/xend_internal.c:861
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1108
msgid "topology syntax error"
msgstr "Error en la topología de la sintaxis"
#: src/xen/xend_internal.c:1155
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:1274 src/xen/xend_internal.c:1295
#: src/xen/xend_internal.c:1318 src/xen/xend_internal.c:1341
#: src/xen/xend_internal.c:1367 src/xen/xend_internal.c:1423
#: src/xen/xend_internal.c:1460
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "El dominio %s no se está ejecutando."
#: src/xen/xend_internal.c:1430
msgid "Cannot save host domain"
msgstr "No se pude guardar dominio host"
#: src/xen/xend_internal.c:1799
msgid "domain not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/xen/xend_internal.c:1806 src/xen/xend_internal.c:2246
#: src/xen/xend_internal.c:2394 src/xen/xend_internal.c:2496
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"Xend sólo tiene soporte para modificar tanto la configuración viva como la "
"persistente"
#: src/xen/xend_internal.c:1907
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "Falló al añadir una entrada XML vcpupin "
#: src/xen/xend_internal.c:1945 src/xen/xm_internal.c:750
msgid "domain not active"
msgstr "dominio inactivo"
#: src/xen/xend_internal.c:2148
#, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr "Dominio %s ya está en ejecución"
#: src/xen/xend_internal.c:2171
#, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr "Dominio %s no inició"
#: src/xen/xend_internal.c:2226 src/xen/xend_internal.c:2374
#: src/xen/xend_internal.c:2476
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
"No es posible modificar una configuración viva si el dominio no se encuentra "
"activo "
#: src/xen/xend_internal.c:2235 src/xen/xend_internal.c:2383
#: src/xen/xend_internal.c:2485
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr ""
"La versión de xend no tiene soporte para modificar configuraciones "
"persistentes"
#: src/xen/xend_internal.c:2305 src/xen/xend_internal.c:2312
#: src/xen/xend_internal.c:2422 src/xen/xend_internal.c:2522
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo de dispositivo no soportado"
#: src/xen/xend_internal.c:2325
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "destino '%s' ya existe"
#: src/xen/xend_internal.c:2430
msgid "requested device does not exist"
msgstr "no existe el dispositivo solicitado"
#: src/xen/xend_internal.c:2554
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:2582
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:2592
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valor no esperado de on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2604
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "Falló sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:2617
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Falló al redefinir sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2622
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2686
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante "
"una migración"
#: src/xen/xend_internal.c:2696
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda "
"durante una migración"
#: src/xen/xend_internal.c:2724
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend no puede migrar dominios pausados"
#: src/xen/xend_internal.c:2732
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada"
#: src/xen/xend_internal.c:2748
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:2755
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un host en URI"
#: src/xen/xend_internal.c:2773
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido"
#: src/xen/xend_internal.c:2826
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Falló construir sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2834
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2966 src/xen/xend_internal.c:3030
#: src/xen/xend_internal.c:3135
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "no soportado en xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:2978
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador"
#: src/xen/xend_internal.c:2992 src/xen/xend_internal.c:3098
#: src/xen/xend_internal.c:3205
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Planificador desconocido"
#: src/xen/xend_internal.c:3043 src/xen/xend_internal.c:3148
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador"
#: src/xen/xend_internal.c:3062 src/xen/xend_internal.c:3184
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3067 src/xen/xend_internal.c:3193
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3074
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "El peso %s es demasiado para el destino"
#: src/xen/xend_internal.c:3085
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Demasiada capacidad %s para el destino"
#: src/xen/xend_internal.c:3253
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:3275
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: ruta inválida"
#: src/xen/xend_internal.c:3284
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3296
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "Falló al lseek o leer desde el archivo: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3407
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado"
#: src/xen/xm_internal.c:205
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "no es posible obtener el estado de: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:266
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:309
msgid "cannot get time of day"
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
#: src/xen/xm_internal.c:322
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "no es posible leer el directorio %s"
#: src/xen/xm_internal.c:546 src/xen/xm_internal.c:590
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr "Memoria %lu es demasiado pequeña, min %lu"
#: src/xen/xm_internal.c:802
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:807
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:998
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del "
"dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:1004
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del "
"dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:1011 src/xen/xm_internal.c:1018
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración"
#: src/xen/xm_internal.c:1036
msgid "unable to get current time"
msgstr "no es posible obtener el tiempo actual"
#: src/xen/xm_internal.c:1046 src/xen/xm_internal.c:1053
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración"
#: src/xen/xm_internal.c:1236 src/xen/xm_internal.c:1325
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Controlador Xm solo soporta configuración de modificación persistente"
#: src/xen/xm_internal.c:1274
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr "Controlador Xm solo soporta adición de dispositivos de disco o red"
#: src/xen/xm_internal.c:1409
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "No se ha implementado asomo de bloque "
#: src/xen/xm_internal.c:1446
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "no es posible verificar puntos de enlace %s para configurar %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1475
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Falló al crear enlace %s hacia %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1483
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Falló al eliminar enlace %s"
#: src/xen/xs_internal.c:129
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Falló al conectarse con Depósito Xen"
#: src/xen/xs_internal.c:149
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:158
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:655
msgid "watch already tracked"
msgstr "vigilancia ya rastreada"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:125
msgid "Server name not in URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:131
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "No se han encontrado credenciales de autenticación"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:167
msgid "Capabilities not found"
msgstr "No han sido encontradas capacidades"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:174
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "No se pudo crear objeto config XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Falló al asignar sesión XEN"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:324
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "No es posible analizar información de versión"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:332
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "No se pudo extraer información de versión"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:401
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:423
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:446
msgid "Capabilities not available"
msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:476
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "DomainID no cabe en 32 bits"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:552
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "El puntero del dominio es inválido"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:605 src/xenapi/xenapi_driver.c:647
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "El puntero del dominio no es válido"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:682 src/xenapi/xenapi_driver.c:730
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:766 src/xenapi/xenapi_driver.c:805
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:850 src/xenapi/xenapi_driver.c:894
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:943 src/xenapi/xenapi_driver.c:979
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1011 src/xenapi/xenapi_driver.c:1049
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1105 src/xenapi/xenapi_driver.c:1149
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1194 src/xenapi/xenapi_driver.c:1263
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1321 src/xenapi/xenapi_driver.c:1381
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1657 src/xenapi/xenapi_driver.c:1755
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1799 src/xenapi/xenapi_driver.c:1847
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "El nombre del dominio no es único"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:703
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1247
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "No se pudo obtener información de dominio"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1252
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "No se pudo obtener información de nodo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1536
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1589
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "No se pudo obtener registro MV"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1720
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1898
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1904
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:109
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser "
"0 o 1)"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:64 src/xenxs/xen_sxpr.c:1101
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la información del dominio es incompleta, no se encuentra el ID"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:102
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:162
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:211
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:236 src/xenxs/xen_sxpr.c:262 src/xenxs/xen_sxpr.c:279
msgid "malformed char device string"
msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:376
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:387
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:396
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:410 src/xenxs/xen_xm.c:538
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "El nombre %s del controlador es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:425
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "no es posible analizar nombre de archivo"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:439 src/xenxs/xen_xm.c:566
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "Se desconoce tipo de controlador %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:592 src/xenxs/xen_xm.c:743
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "dirección mac '%s' errónea"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:675
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:888
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1007
msgid "missing PCI domain"
msgstr "no se encuentra el dominio PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1012
msgid "missing PCI bus"
msgstr "no se encuentra el bus PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1017
msgid "missing PCI slot"
msgstr "no se encuentra el slot PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1022
msgid "missing PCI func"
msgstr "no se encuentra func PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1028
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1033
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1038
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1043
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1114 src/xenxs/xen_sxpr.c:1121
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1177 src/xenxs/xen_sxpr.c:1187
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1197
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1223 src/xenxs/xen_sxpr.c:1263
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "Desplazamiento desconocido de de localtime: %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1529 src/xenxs/xen_sxpr.c:1588
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo de gráficos %d no esperado"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1642
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1698
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "unsupported chr device type '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1737
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1749
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "No es posible asociar directamente CDROM %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1814 src/xenxs/xen_xm.c:1215
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "tipo de disco %s no soportado "
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1872 src/xenxs/xen_xm.c:1357
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo de red %d no soportado"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1918 src/xenxs/xen_xm.c:1345
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "la red %s no se encuentra activa"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2020 src/xenxs/xen_sxpr.c:2080
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2228 src/xenxs/xen_sxpr.c:2235
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2242
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2260
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "no existe un cargador de dominio HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2450 src/xenxs/xen_sxpr.c:2490
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2506 src/xenxs/xen_xm.c:1652 src/xenxs/xen_xm.c:1685
#: src/xenxs/xen_xm.c:1702
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "Desplazamiento de reloj sin soporte='%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2473 src/xenxs/xen_sxpr.c:2482 src/xenxs/xen_xm.c:1668
#: src/xenxs/xen_xm.c:1677
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "Ajuste de reloj sin soporte='reset'"
#: src/xenxs/xen_xm.c:62 src/xenxs/xen_xm.c:89 src/xenxs/xen_xm.c:94
#: src/xenxs/xen_xm.c:121 src/xenxs/xen_xm.c:126 src/xenxs/xen_xm.c:148
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente"
#: src/xenxs/xen_xm.c:169 src/xenxs/xen_xm.c:182
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:175
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena"
#: src/xenxs/xen_xm.c:209
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Arguments must be non null"
#: src/xenxs/xen_xm.c:225
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "config value %s not a string"
#: src/xenxs/xen_xm.c:231
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s can't be empty"
#: src/xenxs/xen_xm.c:237
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s no es analizable"
#: src/xenxs/xen_xm.c:375
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff"
#: src/xenxs/xen_xm.c:383
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valor %s no esperado para on_reboot"
#: src/xenxs/xen_xm.c:391
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valor %s no esperado para on_crash"
#: src/xenxs/xen_xm.c:503
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "El archivo fuente %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:522
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:682
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:690
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:710
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:717
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:725
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:819
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:829
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:839
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:849
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:975
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1153
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "Falló al almacenar %lld para %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1714 src/xenxs/xen_xm.c:1723 src/xenxs/xen_xm.c:1732
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:92
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "No se puede conectar a $uri. Omitiendo."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:156
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"libvirt-guests está configurada no para iniciar ningún huésped en el "
"arranque"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:178
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ignorando huéspedes en URI $uri "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:184
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Reanudando huéspedes en URI $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:187
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Reanudando huésped $name:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:190
msgid "already active"
msgstr "Ya está activo"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199 tools/libvirt-guests.sh.in:240
msgid "done"
msgstr "Listo"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:218
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Suspendiendo $name:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:252 tools/libvirt-guests.sh.in:301
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "Starting shutdown on guest: $name"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:259
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Esperando a que huésped %s se apague, quedan %d segundos\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:262
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "Esperando a que huésped %s se apague\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:284
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "Falló el apagado de huésped $name para completar a tiempo."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:286 tools/libvirt-guests.sh.in:351
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "Shutdown of guest $name complete."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:325
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr "Falló al determinar estado de huésped:$guest. No rastrea a ninguno"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:368
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen, quedan %d segundosi\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:371
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:396
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "Timeout expired while shutting down domains"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:423
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:437
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Ejecutando huéspedes en URI $uri:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:449
msgid "no running guests."
msgstr "No hay huéspedes ejecutándose."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:460
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "No hay huéspedes transitorios suspendidos en URI: $uri: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:471
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "Falló al listar huéspedes en $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:478
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Falló al listar huéspedes transitorios"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:495
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Suspendiendo huéspedes en URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:497
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Cerrando huéspedes en URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:538
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "Detenido, con huéspedes guardados"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:542
msgid "started"
msgstr "Iniciado"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:545
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "Detenido, con huéspedes no guardados"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:555
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
"force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:102 tools/virsh.c:116
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
#: tools/virsh.c:128
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
#: tools/virsh.c:331 tools/virsh.c:397 tools/virsh.c:2891
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "No se pudo desconectar del hipervisor"
#: tools/virsh.c:333 tools/virsh.c:399 tools/virsh.c:2893
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr ""
"Una o más referencias se filtraron después de la desconexión del hipervisor"
#: tools/virsh.c:342
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:344
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:348 tools/virsh.c:424
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "No se puede registrar retrollamada disconnect"
#: tools/virsh.c:350
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Reconectado con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:363
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectarse con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:366
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la "
"consola una vez que esta se inicia."
#: tools/virsh.c:376
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "conexión URI del hipervisor"
#: tools/virsh.c:380
msgid "read-only connection"
msgstr "conexión de sólo lectura"
#: tools/virsh.c:418
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
#. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user
#. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?'
#: tools/virsh.c:473
msgid "Try again? [y,n,f,?]:"
msgstr "¿Desea intentar otra vez? [¿y,n,f,?]:"
#: tools/virsh.c:479
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - sí, reiniciar el editor"
#: tools/virsh.c:480
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n - no, botar mis cambios"
#: tools/virsh.c:481
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - forzar, intentar redefinirlos"
#: tools/virsh.c:482
msgid "? - print this help"
msgstr "? - imprimir esta ayuda"
#: tools/virsh.c:499
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "Esta función no tiene soporte en plataforma WIN32"
#: tools/virsh.c:523
msgid "print help"
msgstr "asistencia de impresión"
#: tools/virsh.c:526
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un \n"
" grupo de comandos relacionados"
#: tools/virsh.c:535
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un grupo de "
"comandos relacionados"
#: tools/virsh.c:549
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos agrupados: \n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:552 tools/virsh.c:1212
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s'):\n"
#: tools/virsh.c:573
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "Comando o grupo de comandos '%s' no existe"
#: tools/virsh.c:659
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "Falló completar listado de árbol"
#: tools/virsh.c:681
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: no se pudo crear archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:688
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:696
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:737
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún "
"otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)."
#: tools/virsh.c:771
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:784
msgid "change the current directory"
msgstr "modificar el directorio actual"
#: tools/virsh.c:787
msgid "Change the current directory."
msgstr "Modificar el directorio actual."
#: tools/virsh.c:795
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "Directorio para trasladarse (por defecto: home, o si no, root)"
#: tools/virsh.c:809
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo"
#: tools/virsh.c:820
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:834
msgid "print the current directory"
msgstr "Imprimir el directorio actual"
#: tools/virsh.c:837
msgid "Print the current directory."
msgstr "Imprimir el directorio actual."
#: tools/virsh.c:851
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s"
#: tools/virsh.c:855 tools/virsh-domain.c:6383
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:867
msgid "echo arguments"
msgstr "Argumentos de eco"
#: tools/virsh.c:870
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Argumentos de eco, posiblemente con citaciones."
#: tools/virsh.c:878
msgid "escape for shell use"
msgstr "Escape are uso de shell"
#: tools/virsh.c:882
msgid "escape for XML use"
msgstr "Escape para uso de XML"
#: tools/virsh.c:894
msgid "arguments to echo"
msgstr "Argumentos a eco"
#: tools/virsh.c:929 tools/virsh.c:946 tools/virsh-domain.c:653
#: tools/virsh-domain.c:920 tools/virsh-pool.c:279 tools/virsh-volume.c:282
#: tools/virsh-volume.c:559
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Falló la asignación del búfer XML"
#: tools/virsh.c:961
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "Abandonar esta terminal interactiva"
#: tools/virsh.c:1065
msgid "print help for this function"
msgstr "Imprimir help para esta función"
#: tools/virsh.c:1097 tools/virsh.c:1919
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "inválido '=' after option --%s"
#: tools/virsh.c:1107
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "opción --%s ya vista"
#: tools/virsh.c:1118
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s"
#: tools/virsh.c:1165
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>"
#: tools/virsh.c:1166
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s"
#: tools/virsh.c:1209
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "Grupo de comando '%s' no existe"
#: tools/virsh.c:1232
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "El comando '%s' no existe"
#: tools/virsh.c:1244 tools/virsh.c:1871
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "Error interno: opciones erradas en comando: '%s'"
#: tools/virsh.c:1249
msgid " NAME\n"
msgstr " NOMBRE\n"
#: tools/virsh.c:1252
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SíNTESIS\n"
#: tools/virsh.c:1265
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:1271
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:1284
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <string>}..."
#: tools/virsh.c:1285
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <string>]..."
#: tools/virsh.c:1287
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/virsh.c:1288
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/virsh.c:1303
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCIÓN\n"
#: tools/virsh.c:1309
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONES\n"
#: tools/virsh.c:1317
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <number>"
#: tools/virsh.c:1318
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:1322
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:1325 tools/virsh.c:1330
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#: tools/virsh.c:1330
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/virsh.c:1564
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "Opción obligatoria no está presente"
#: tools/virsh.c:1566
msgid "Option argument is empty"
msgstr "Argumento de opción está vacío"
#: tools/virsh.c:1569
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "No se pudo obtener opción '%s': %s"
#: tools/virsh.c:1719
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "Error interno: virsh %s: no hay opción VSH_OT_DATA %s "
#: tools/virsh.c:1729
msgid "no valid connection"
msgstr "Conexión inválida"
#: tools/virsh.c:1794
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:1865
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "Comando desconocido: '%s'"
#: tools/virsh.c:1908
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:1911
msgid "number"
msgstr "número"
#: tools/virsh.c:1911
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: tools/virsh.c:1935
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "Datos inesperados '%s'"
#: tools/virsh.c:1957
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/virsh.c:1957
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/virsh.c:1958
msgid "(none)"
msgstr "(none)"
#: tools/virsh.c:2093
msgid "dangling \\"
msgstr "dangling \\"
#: tools/virsh.c:2106
msgid "missing \""
msgstr "No se encuentra \""
#: tools/virsh.c:2190 tools/virsh-domain-monitor.c:1276
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1289 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1064
#: tools/virsh-pool.c:1075 tools/virsh-pool.c:1558 tools/virsh-pool.c:1564
#: tools/virsh-snapshot.c:938 tools/virsh-snapshot.c:1023
msgid "yes"
msgstr "si"
#: tools/virsh.c:2190 tools/virsh-domain-monitor.c:1276
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1289 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1064
#: tools/virsh-pool.c:1075 tools/virsh-pool.c:1558 tools/virsh-pool.c:1564
#: tools/virsh-snapshot.c:938 tools/virsh-snapshot.c:1023
msgid "no"
msgstr "no"
#: tools/virsh.c:2198
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "Tipo de parámetro no implementado %d"
#: tools/virsh.c:2343
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "no es posible definir atributos tty: %s"
#: tools/virsh.c:2379
msgid "error: "
msgstr "Error:"
#: tools/virsh.c:2429
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "VIRSH_DEBUG no se define con un valor numérico válido"
#: tools/virsh.c:2508
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "Falló al obtener la información del archivo de registro"
#: tools/virsh.c:2513
msgid "the log path is not a file"
msgstr "la ruta de registro no es un archivo"
#: tools/virsh.c:2521
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de "
"registro "
#: tools/virsh.c:2604
msgid "failed to write the log file"
msgstr "Falló al escribir el archivo de registro"
#: tools/virsh.c:2621
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s"
#: tools/virsh.c:2772
msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2776
#, c-format
msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2788
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "No se pudo determinar directorio principal"
#: tools/virsh.c:2818
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Falló al crear '%s': %s"
#: tools/virsh.c:2929
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" opciones:\n"
" -c | --connect=URI URI de conexión de hipervisor\n"
" -r | --readonly conectar solo-lectura\n"
" -d | --debug=NUM nivel de depuración [0-4]\n"
" -h | --help ayuda\n"
" -q | --quiet modo callado\n"
" -t | --timing imprime información de sincronización \n"
" -l | --log=FILE registro de salida para archivo\n"
" -v versión corta\n"
" -V versión larga\n"
" --version[=TYPE] versión, TIPO es corta o larga (predeterminada "
"corta)\n"
" -e | --escape <char> establece la secuencia de escape para consola \n"
"\n"
" comandos (modo no interactivo):\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2946
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s')\n"
#: tools/virsh.c:2959
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (especificar ayuda <group> para obtener información sobre comandos en el "
"grupo)\n"
#: tools/virsh.c:2961
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (indique asistencia <command> para obtener detalles acerca del comando)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2972
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Herramienta de línea de comandos virsh de libvirt %s\n"
#: tools/virsh.c:2973
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ver sitio web en %s \n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2975
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Compilado con soporte para: \n"
#: tools/virsh.c:2976
msgid " Hypervisors:"
msgstr "Hipervisores:"
#: tools/virsh.c:3018
msgid " Networking:"
msgstr "Red:"
#: tools/virsh.c:3044
msgid " Storage:"
msgstr "Almacenaje:"
#: tools/virsh.c:3077
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "Varios:"
#: tools/virsh.c:3148
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "opción %s toma un argumento numérico"
#: tools/virsh.c:3153
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr "ignorando nivel de depuración %d fuera de rango [%d-%d]"
#: tools/virsh.c:3197
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "Cadena inválida '%s' para secuencia de escape"
#: tools/virsh.c:3208
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "opción '-%c'/'--%s' requiere un argumento"
#: tools/virsh.c:3211
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "option '-%c' requiere un argumento"
#: tools/virsh.c:3215
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help."
#: tools/virsh.c:3217
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "opción '%s' no tiene soporte . Ver --help."
#: tools/virsh.c:3220
msgid "unknown option"
msgstr "Opción desconocida"
#: tools/virsh.c:3338
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Falló al inicializar mutex"
#: tools/virsh.c:3343
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Falló al inicializar libvirt"
#: tools/virsh.c:3370
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3373
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n"
" 'quit' para salir\n"
"\n"
#: tools/virsh.h:411
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "Options --%s y --%s son mutuamente excluyentes"
#: tools/virsh-console.c:378
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "No es posible esperar condición de consola"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:50
msgid "unspecified error"
msgstr "Error no especificado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:52
msgid "no space"
msgstr "Sin espacio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "Falló al recuperar XML de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:100
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "No se pudo analizar dominio XML"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:124
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:126
msgid "background job"
msgstr "Tarea de fondo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128
msgid "occupied"
msgstr "Ocupado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:135 tools/virsh-domain-monitor.c:293
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274 tools/virsh-domain-monitor.c:1286
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-pool.c:1072 tools/virsh-pool.c:1087
#: tools/virsh-pool.c:1089 tools/virsh-pool.c:1090 tools/virsh-pool.c:1091
#: tools/virsh-pool.c:1556 tools/virsh-volume.c:970 tools/virsh-volume.c:1378
#: tools/virsh-volume.c:1385 tools/virsh-volume.c:1386
#: tools/virsh-volume.c:1387
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:145 tools/virsh-domain.c:123
#: tools/virsh-pool.c:1106 tools/virsh-pool.c:1539
msgid "running"
msgstr "ejecutando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:147 tools/virsh-domain.c:121
msgid "idle"
msgstr "ocupado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:149
msgid "paused"
msgstr "en pausa"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:151
msgid "in shutdown"
msgstr "apagándose"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153
msgid "shut off"
msgstr "apagado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:196
#: tools/virsh-domain-monitor.c:232 tools/virsh-domain-monitor.c:256
msgid "crashed"
msgstr "se colgó"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:157
msgid "pmsuspended"
msgstr "pmsuspended"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:162 tools/virsh-domain.c:127
msgid "no state"
msgstr "sin estado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
msgid "booted"
msgstr "iniciado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:182 tools/virsh-domain-monitor.c:258
msgid "migrated"
msgstr "migrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:184
msgid "restored"
msgstr "restaurado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:186 tools/virsh-domain-monitor.c:226
#: tools/virsh-domain-monitor.c:264
msgid "from snapshot"
msgstr "Desde instantánea"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:188
msgid "unpaused"
msgstr "Sin pausa"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:190
msgid "migration canceled"
msgstr "Migración cancelada"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192
msgid "save canceled"
msgstr "Guardado cancelado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:194
msgid "event wakeup"
msgstr "evento de reactivación"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain-monitor.c:242
msgid "user"
msgstr "Usuario"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:216
msgid "migrating"
msgstr "Migrando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:218
msgid "saving"
msgstr "Guardando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220
msgid "dumping"
msgstr "Vaciando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:222
msgid "I/O error"
msgstr "Error de E/S"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:224
msgid "watchdog"
msgstr "Vigilante"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:228
msgid "shutting down"
msgstr "Apagando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:230
msgid "creating snapshot"
msgstr "Creación de instantánea"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:252
msgid "shutdown"
msgstr "Apagado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:254
msgid "destroyed"
msgstr "Destruido"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:260 tools/virsh-domain-monitor.c:1847
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1854
msgid "saved"
msgstr "Guardado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:262
msgid "failed"
msgstr "Falló"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:274
msgid "panicked"
msgstr "en pánico"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:301
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:304
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Obtener estadística de memoria para el dominio en ejecución."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:313 tools/virsh-domain-monitor.c:437
#: tools/virsh-domain-monitor.c:492 tools/virsh-domain-monitor.c:606
#: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain-monitor.c:826
#: tools/virsh-domain-monitor.c:879 tools/virsh-domain-monitor.c:1062
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 tools/virsh-domain-monitor.c:1346
#: tools/virsh-domain.c:168 tools/virsh-domain.c:270 tools/virsh-domain.c:709
#: tools/virsh-domain.c:963 tools/virsh-domain.c:1019
#: tools/virsh-domain.c:1243 tools/virsh-domain.c:1506
#: tools/virsh-domain.c:1685 tools/virsh-domain.c:1891
#: tools/virsh-domain.c:1989 tools/virsh-domain.c:2155
#: tools/virsh-domain.c:2225 tools/virsh-domain.c:2322
#: tools/virsh-domain.c:2509 tools/virsh-domain.c:2696
#: tools/virsh-domain.c:2742 tools/virsh-domain.c:2826
#: tools/virsh-domain.c:3452 tools/virsh-domain.c:3921
#: tools/virsh-domain.c:4041 tools/virsh-domain.c:4100
#: tools/virsh-domain.c:4443 tools/virsh-domain.c:4573
#: tools/virsh-domain.c:4721 tools/virsh-domain.c:4764
#: tools/virsh-domain.c:4850 tools/virsh-domain.c:4931
#: tools/virsh-domain.c:4974 tools/virsh-domain.c:5187
#: tools/virsh-domain.c:5225 tools/virsh-domain.c:5436
#: tools/virsh-domain.c:5545 tools/virsh-domain.c:5832
#: tools/virsh-domain.c:5951 tools/virsh-domain.c:6272
#: tools/virsh-domain.c:6603 tools/virsh-domain.c:6660
#: tools/virsh-domain.c:6832 tools/virsh-domain.c:6989
#: tools/virsh-domain.c:7027 tools/virsh-domain.c:7129
#: tools/virsh-domain.c:7244 tools/virsh-domain.c:7341
#: tools/virsh-domain.c:7443 tools/virsh-domain.c:7642
#: tools/virsh-domain.c:7789 tools/virsh-domain.c:7939
#: tools/virsh-domain.c:8068 tools/virsh-domain.c:8206
#: tools/virsh-domain.c:8574 tools/virsh-domain.c:8852
#: tools/virsh-domain.c:8906 tools/virsh-domain.c:8968
#: tools/virsh-domain.c:9020 tools/virsh-domain.c:9064
#: tools/virsh-domain.c:9251 tools/virsh-domain.c:9324
#: tools/virsh-domain.c:9384 tools/virsh-domain.c:9547
#: tools/virsh-domain.c:9648 tools/virsh-domain.c:9750
#: tools/virsh-domain.c:10120 tools/virsh-domain.c:10235
#: tools/virsh-domain.c:10295 tools/virsh-domain.c:10446
#: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:331
#: tools/virsh-snapshot.c:523 tools/virsh-snapshot.c:645
#: tools/virsh-snapshot.c:881 tools/virsh-snapshot.c:1438
#: tools/virsh-snapshot.c:1702 tools/virsh-snapshot.c:1770
#: tools/virsh-snapshot.c:1838 tools/virsh-snapshot.c:1931
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre del dominio, ID o uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:318
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "periodo en segundos para establecer la colección"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:322 tools/virsh-domain.c:181
#: tools/virsh-domain.c:340 tools/virsh-domain.c:751 tools/virsh-domain.c:1076
#: tools/virsh-domain.c:1255 tools/virsh-domain.c:2340
#: tools/virsh-domain.c:2526 tools/virsh-domain.c:5558
#: tools/virsh-domain.c:5841 tools/virsh-domain.c:5964
#: tools/virsh-domain.c:7257 tools/virsh-domain.c:7354
#: tools/virsh-domain.c:7463 tools/virsh-domain.c:7654
#: tools/virsh-domain.c:9560 tools/virsh-domain.c:9661
#: tools/virsh-domain.c:9767 tools/virsh-domain.c:10133
msgid "affect next boot"
msgstr "Afecta el siguiente arranque"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:326 tools/virsh-domain.c:185
#: tools/virsh-domain.c:344 tools/virsh-domain.c:755 tools/virsh-domain.c:1080
#: tools/virsh-domain.c:1259 tools/virsh-domain.c:2530
#: tools/virsh-domain.c:5562 tools/virsh-domain.c:5845
#: tools/virsh-domain.c:5968 tools/virsh-domain.c:7261
#: tools/virsh-domain.c:7358 tools/virsh-domain.c:7467
#: tools/virsh-domain.c:7658 tools/virsh-domain.c:9564
#: tools/virsh-domain.c:9665 tools/virsh-domain.c:9771
#: tools/virsh-domain.c:10137
msgid "affect running domain"
msgstr "Afecta el dominio en ejecución"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:330 tools/virsh-domain.c:189
#: tools/virsh-domain.c:348 tools/virsh-domain.c:759 tools/virsh-domain.c:1084
#: tools/virsh-domain.c:1263 tools/virsh-domain.c:2534
#: tools/virsh-domain.c:5566 tools/virsh-domain.c:5849
#: tools/virsh-domain.c:5972 tools/virsh-domain.c:7265
#: tools/virsh-domain.c:7362 tools/virsh-domain.c:7471
#: tools/virsh-domain.c:7662 tools/virsh-domain.c:9568
#: tools/virsh-domain.c:9669 tools/virsh-domain.c:9775
#: tools/virsh-domain.c:10141
msgid "affect current domain"
msgstr "Afectar dominio actual"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:371
msgid "Unable to parse integer parameter."
msgstr "No se puede analizar parámetro de entero"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:376
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "Valor de periodo de colección '%d' no es válido"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:382
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "No se puede cambiar periodo de colección de globo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:391
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:425
msgid "domain block device size information"
msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:428
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr ""
"Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:442 tools/virsh-domain-monitor.c:884
#: tools/virsh-domain.c:1024
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloque"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:464 tools/virsh-pool.c:1569
#: tools/virsh-volume.c:1020
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:465 tools/virsh-pool.c:1572
#: tools/virsh-volume.c:1023
msgid "Allocation:"
msgstr "Ubicación:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:466
msgid "Physical:"
msgstr "Físico:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:480
msgid "list all domain blocks"
msgstr "Liste todos los bloques de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:483
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Obtener el resumen de dispositivos de bloque para un dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:496 tools/virsh-domain-monitor.c:610
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "Obtenga una configuración inactiva en lugar de en ejecución"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:500
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "Adicionalmente, mostrar el tipo y valor del dispositivo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:540 tools/virsh-domain-monitor.c:646
#: tools/virsh-volume.c:1480 tools/virsh-volume.c:1520
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:541
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:541 tools/virsh-domain-monitor.c:543
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:541 tools/virsh-domain-monitor.c:543
#: tools/virsh-domain-monitor.c:647
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:597
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "Listar todas las interfaces virtuales de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:598
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "Obtener el resumen de interfaces virtuales para un dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:646
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:647
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:647
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:699
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:702
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual de dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:716 tools/virsh-domain.c:2327
#: tools/virsh-domain.c:2514
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "Dispositivo de interfaz (Dirección MAC)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:724
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "Obtenga estado de interfaz persistente"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:756 tools/virsh-domain.c:2383
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "Falló al obtener XML de descripción de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:761 tools/virsh-domain.c:2399
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "Falló al analizar XML de descripción de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:775
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "No se pudo extraer información de interfaz"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:781
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "No se encontró interfaz (mac: %s)."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:783
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "No se encontró la interfaz (dev: %s)."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:814
msgid "domain control interface state"
msgstr "Estado de interfaz de control de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:817
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Devuelve el estado de interfaz de control al dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:866
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:869
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Obtenga las estadísticas de bloques de dispositivo para un dominio en "
"ejecución. Vea la página de manual o use --human para obtener una "
"explicación de los campos."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:888
msgid "print a more human readable output"
msgstr "Imprimir una salida más legible por humanos "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:903
msgid "number of read operations:"
msgstr "Número de operaciones de lectura:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:905
msgid "number of bytes read:"
msgstr "Número de bytes leídos:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:907
msgid "number of write operations:"
msgstr "Número de operaciones de escritura:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:909
msgid "number of bytes written:"
msgstr "Número de bytes escritos:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:911
msgid "error count:"
msgstr "Conteo de errores:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:913
msgid "number of flush operations:"
msgstr "Número de operaciones de vaciado:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:915
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "Duración total de lecturas (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:917
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "Duración total de escritura (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:919
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "Duración total de vaciados (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:967 tools/virsh-domain-monitor.c:987
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:974 tools/virsh-domain-monitor.c:993
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositivo: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1050
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1053
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en "
"ejecución."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1067
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interfaz"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1087
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1127
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Mostrar los errores en los dispositivos de bloque"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1130
msgid "Show block device errors"
msgstr "Mostrar los errores de dispositivos de bloque"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1139
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "Nombre de dominio, ID, o UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1170
msgid "No errors found\n"
msgstr "No se encontraron errores\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1192
msgid "domain information"
msgstr "información de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1195
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1231 tools/virsh-network.c:370
#: tools/virsh-pool.c:1520 tools/virsh-snapshot.c:920
#: tools/virsh-volume.c:1010
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1234 tools/virsh-network.c:373
#: tools/virsh-pool.c:1523
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1237
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de sistema operatuvo:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1242 tools/virsh-domain.c:5476
#: tools/virsh-domain.c:5505 tools/virsh-pool.c:1530 tools/virsh-pool.c:1534
#: tools/virsh-pool.c:1538 tools/virsh-pool.c:1542 tools/virsh-pool.c:1546
#: tools/virsh-snapshot.c:956
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 tools/virsh-host.c:256
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1252 tools/virsh-domain.c:5483
msgid "CPU time:"
msgstr "Hora de la CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1256 tools/virsh-domain-monitor.c:1259
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria máxima:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1260
msgid "no limit"
msgstr "sin límites"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1262
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizada:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274 tools/virsh-domain-monitor.c:1276
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1556
#: tools/virsh-pool.c:1558
msgid "Persistent:"
msgstr "Persistente:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1280 tools/virsh-network.c:386
#: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1562 tools/virsh-pool.c:1564
msgid "Autostart:"
msgstr "Autoinicio:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1281
msgid "enable"
msgstr "activar"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1281
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1286 tools/virsh-domain-monitor.c:1288
msgid "Managed save:"
msgstr "Guardar administrado:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1303
msgid "Security model:"
msgstr "Modelo de seguridad:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1304
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI de seguridad:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1318
msgid "Security label:"
msgstr "Etiqueta de seguridad:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1334
msgid "domain state"
msgstr "estado del dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1337
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1350
msgid "also print reason for the state"
msgstr "También imprime razón para el estado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1390
msgid "list domains"
msgstr "muestra los dominios"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1393
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devuelve una lista de los dominios."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1500
msgid "Failed to list domains"
msgstr "Falló listar dominios"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1512 tools/virsh-domain-monitor.c:1520
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falló al listar dominios activos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1529 tools/virsh-domain-monitor.c:1538
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1572
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "Falló obtención de información de persistencia de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1584
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "Falló obtención de estado de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1604
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "Falló obtención de estado de dominio autostart"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1617
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "No se pudo verificar imagen de almacenamiento administrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1629
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "Falló obtención de conteo de instantáneas"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1676
msgid "list inactive domains"
msgstr "muestra los dominios inactivos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1680
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "muestra los dominios activos e inactivos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1684
msgid "list transient domains"
msgstr "lista dominios transitorios"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1688
msgid "list persistent domains"
msgstr "list persistent domains"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1692
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "Listar dominios con instantánea existente"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1696
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "Listar dominios sin una instantánea"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1700
msgid "list domains in running state"
msgstr "Listar dominios en estado de ejecución"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1704
msgid "list domains in paused state"
msgstr "Listar dominios en estado pausado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1708
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "Lista dominios en estado apagado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1712
msgid "list domains in other states"
msgstr "Listar dominios en otros estados"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1716
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "lista dominios con autoinicio activado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1720
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "lista dominios con autoinicio desactivado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1724
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "Lista los dominios con el estado de almacenamiento administrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1728
msgid "list domains without managed save"
msgstr "Lista los dominios sin almacenamiento administrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1732
msgid "list uuid's only"
msgstr "list uuid's only"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1736
msgid "list domain names only"
msgstr "nombres de lista únicamente"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1740
msgid "list table (default)"
msgstr "Listar tabla (predeterminado)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1744
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "Marcar dominios inactivos con estado de almacenamiento administrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1748
msgid "show short domain description"
msgstr "Mostrar la descripción corta del dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1802
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
"Solamente se puede especificar un argumento de --table, --name y --uuid ."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-pool.c:1200 tools/virsh-pool.c:1221
#: tools/virsh-pool.c:1289 tools/virsh-snapshot.c:1595
#: tools/virsh-snapshot.c:1599 tools/virsh-volume.c:1454
#: tools/virsh-volume.c:1470 tools/virsh-volume.c:1520
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1200 tools/virsh-pool.c:1226 tools/virsh-pool.c:1289
#: tools/virsh-snapshot.c:1595 tools/virsh-snapshot.c:1599
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1858
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:109
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:119
msgid "offline"
msgstr "fuera de línea"
#: tools/virsh-domain.c:156
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:159
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Asocia un dispositivo desde un <file> XML."
#: tools/virsh-domain.c:173 tools/virsh-domain.c:9552
#: tools/virsh-domain.c:9653
msgid "XML file"
msgstr "archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:177 tools/virsh-domain.c:336 tools/virsh-domain.c:747
#: tools/virsh-domain.c:9556 tools/virsh-domain.c:9657
#: tools/virsh-domain.c:9763 tools/virsh-domain.c:10129
msgid "make live change persistent"
msgstr "Hacer el cambio en vivo persistente"
#: tools/virsh-domain.c:241
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh-domain.c:245
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:258
msgid "attach disk device"
msgstr "asociar dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:261
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco."
#: tools/virsh-domain.c:275
msgid "source of disk device"
msgstr "origen del dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:280 tools/virsh-domain.c:10125
msgid "target of disk device"
msgstr "destino del dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:284
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:288
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:292
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "Modo cache de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:296
msgid "target device type"
msgstr "tipo de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:304
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo"
#: tools/virsh-domain.c:308
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "Tipo de fuente (archivo de bloque)"
#: tools/virsh-domain.c:312
msgid "serial of disk device"
msgstr "Serial de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:316
msgid "wwn of disk device"
msgstr "wwn de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:320
msgid "needs rawio capability"
msgstr "Necesita la capacidad rawioo"
#: tools/virsh-domain.c:324
msgid "address of disk device"
msgstr "Dirección de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:328
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "Usar PCI multifunción en la dirección especificada"
#: tools/virsh-domain.c:332
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "Imprime el documento XML en lugar de anexar el disco"
#: tools/virsh-domain.c:554
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Tipo de fuente desconocido: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:560
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'"
#: tools/virsh-domain.c:607
msgid "Invalid address."
msgstr "Dirección inválida."
#: tools/virsh-domain.c:622
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr "Se espera una dirección pci:0000.00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:633
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "Se espera una dirección scsi:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:644
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "Se espera una dirección ide:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:678
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Falló al asociar el disco"
#: tools/virsh-domain.c:680
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:697
msgid "attach network interface"
msgstr "asociar interfaz de red"
#: tools/virsh-domain.c:700
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Asociar nueva interfaz de red."
#: tools/virsh-domain.c:714 tools/virsh-domain.c:9755
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interfaz de red"
#: tools/virsh-domain.c:719
msgid "source of network interface"
msgstr "interfaz de red de origen"
#: tools/virsh-domain.c:723
msgid "target network name"
msgstr "nombre de la red elegida"
#: tools/virsh-domain.c:727 tools/virsh-domain.c:9759
msgid "MAC address"
msgstr "dirección MAC"
#: tools/virsh-domain.c:731
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red"
#: tools/virsh-domain.c:735
msgid "model type"
msgstr "Tipo de modelo"
#: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:2518
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "Control de tráfico de entrada de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:743 tools/virsh-domain.c:2522
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "Control de tráfico de salida de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:851
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'"
#: tools/virsh-domain.c:859 tools/virsh-domain.c:2579
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr "Formato de entrada es incorrecto"
#: tools/virsh-domain.c:863 tools/virsh-domain.c:2583
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr "Promedio de entrada en obligatorio"
#: tools/virsh-domain.c:870 tools/virsh-domain.c:2607
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr "Formato de salida es incorrecto"
#: tools/virsh-domain.c:874 tools/virsh-domain.c:2611
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "Formato de salida es obligatorio"
#: tools/virsh-domain.c:934
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Falló al asociar la interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:936
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:951
msgid "autostart a domain"
msgstr "inicia automáticamente un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:954
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio."
#: tools/virsh-domain.c:967 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99
msgid "disable autostarting"
msgstr "inhabilita el inicio automático"
#: tools/virsh-domain.c:986
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
#: tools/virsh-domain.c:988
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
#: tools/virsh-domain.c:994
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:996
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse "
"automáticamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:1007
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
"Establecer o solicitar un dispositivo de bloque de parámetros de ajuste de E/"
"S."
#: tools/virsh-domain.c:1010
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"Establecer o solicitar parámetros de E/S de disco tales como "
"estrangulamiento de bloques."
#: tools/virsh-domain.c:1032
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr "Límite de rendimiento total en bytes por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1040
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr "Rendimiento total de lectura en bytes por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1048
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr "Límite de rendimiento de escritura total en bytes por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1056
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1064
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "Límite de operaciones de E/S de lectura por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1072
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "Límite de operaciones de E/S de escritura por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1177
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "No es posible obtener número parámetros de regulador de bloque de E/S"
#: tools/virsh-domain.c:1190
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "No es posible obtener parámetros de regulador de bloque de E/S"
#: tools/virsh-domain.c:1215
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "No es posible cambiar regulador de bloque de E/S"
#: tools/virsh-domain.c:1219 tools/virsh-domain.c:1297
#: tools/virsh-domain.c:7532
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "No se pudo leer el parámetro entero"
#: tools/virsh-domain.c:1228
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Obtener o establecer parámetro blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1231
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Obtenga o establezca los parámetros actuales de blkio para un dominio de "
"huéspedes.\n"
" Para obtener los parámetros de blkio use el siguiente comando: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:1247
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr "Peso de E/S en rango [100, 1000]"
#: tools/virsh-domain.c:1251
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
"Pesos de E/S por dispositivo, en forma de /ruta/a/dispositivo, peso,..."
#: tools/virsh-domain.c:1301
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Valor inválido de %d para peso de E/S"
#: tools/virsh-domain.c:1311
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "No es posible analizar parámetro de cadena"
#: tools/virsh-domain.c:1324
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "No se pudo obtener número de parámetros de blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1337
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "No se pudieron obtener parámetros de blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1362
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1395
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr "El ancho de banda debe ser un número"
#: tools/virsh-domain.c:1494
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "Iniciar una operación de envío de bloque"
#: tools/virsh-domain.c:1497
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "Enviar cambios de una instantánea a su imagen de respaldo."
#: tools/virsh-domain.c:1511 tools/virsh-domain.c:1690
#: tools/virsh-domain.c:1896 tools/virsh-domain.c:1994
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "Ruta totalmente calificada de disco "
#: tools/virsh-domain.c:1515 tools/virsh-domain.c:1699
#: tools/virsh-domain.c:1998
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "Límite de ancho de banda en MIB/s"
#: tools/virsh-domain.c:1519
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
"Ruta de archivo de base a enviar a (Parte inferior predeterminada de cadena)"
#: tools/virsh-domain.c:1523
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "Usar archivo de respaldo en la parte superior como base"
#: tools/virsh-domain.c:1527
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
"Ruta de archivo superior a enviar desde (parte superior predeterminada de la "
"cadena)"
#: tools/virsh-domain.c:1531
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "Borrar archivos que ya se han enviado con éxito"
#: tools/virsh-domain.c:1535
msgid "wait for job to complete"
msgstr "Esperar a que se complete la tarea"
#: tools/virsh-domain.c:1539 tools/virsh-domain.c:1719
#: tools/virsh-domain.c:2010
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "con --wait, muestra el progreso"
#: tools/virsh-domain.c:1543 tools/virsh-domain.c:1723
msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"con --wait, aborta si la copia excede el tiempo de espera (en segundos)"
#: tools/virsh-domain.c:1547 tools/virsh-domain.c:1735
#: tools/virsh-domain.c:2018
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "con --wait, no espera a que cancelar termine"
#: tools/virsh-domain.c:1573 tools/virsh-domain.c:1767
#: tools/virsh-domain.c:2044
msgid "invalid timeout"
msgstr "Tiempo de espera inválido"
#: tools/virsh-domain.c:1578 tools/virsh-domain.c:1772
#: tools/virsh-domain.c:2049
msgid "timeout is too big"
msgstr "Es demasiado tiempo de espera"
#: tools/virsh-domain.c:1600 tools/virsh-domain.c:1794
#: tools/virsh-domain.c:2071
msgid "missing --wait option"
msgstr "Falta la opción --wait"
#: tools/virsh-domain.c:1608
msgid "Block Commit started"
msgstr "Inició envío de bloque"
#: tools/virsh-domain.c:1622 tools/virsh-domain.c:1816
#: tools/virsh-domain.c:2093
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:1629 tools/virsh-domain.c:1655
msgid "Block Commit"
msgstr "Envío de bloque"
#: tools/virsh-domain.c:1643 tools/virsh-domain.c:1838
#: tools/virsh-domain.c:2113
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:1657
msgid "Commit aborted"
msgstr "Envío interrumpido"
#: tools/virsh-domain.c:1657
msgid "Commit complete"
msgstr "Envío completo"
#: tools/virsh-domain.c:1673
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "Iniciar una operación de copia de bloque."
#: tools/virsh-domain.c:1676
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "Copiar una cadena de imagen de respaldo de disco a dest."
#: tools/virsh-domain.c:1695
msgid "path of the copy to create"
msgstr "Ruta de copia a crear"
#: tools/virsh-domain.c:1703
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "haga que la copia comparta una cadena de respaldo"
#: tools/virsh-domain.c:1707
msgid "reuse existing destination"
msgstr "Reutilizar destino existente"
#: tools/virsh-domain.c:1711
msgid "use raw destination file"
msgstr "Usar archivo crudo de destino "
#: tools/virsh-domain.c:1715
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "Esperar para que la tarea alcance la fase de espejo"
#: tools/virsh-domain.c:1727
msgid "with --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr "con --wait, pivota cuando el proceso de espejo inicia"
#: tools/virsh-domain.c:1731
msgid "with --wait, quit when mirroring starts"
msgstr "con --wait, sale cuando inicia el proceso de espejo"
#: tools/virsh-domain.c:1762
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr "No se puede mexclar --pivot y --finish"
#: tools/virsh-domain.c:1802
msgid "Block Copy started"
msgstr "Inició copia de bloque"
#: tools/virsh-domain.c:1823 tools/virsh-domain.c:1959
msgid "Block Copy"
msgstr "Copia de bloque"
#: tools/virsh-domain.c:1851
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:1856
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:1860
msgid "Copy aborted"
msgstr "Abortó el proceso de copia"
#: tools/virsh-domain.c:1861
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "Pivotó correctamente"
#: tools/virsh-domain.c:1862
msgid "Successfully copied"
msgstr "Copió con éxito"
#: tools/virsh-domain.c:1863
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "Ahora en fase de espejo"
#: tools/virsh-domain.c:1879
msgid "Manage active block operations"
msgstr "Administrar operaciones de bloque activas"
#: tools/virsh-domain.c:1882
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
"Solicitar ajuste de velocidad o cancelar operaciones de bloque activas."
#: tools/virsh-domain.c:1900
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "Abortar la tarea activa en el disco especificado"
#: tools/virsh-domain.c:1904
msgid "don't wait for --abort to complete"
msgstr "No esperar a que --abort se complete"
#: tools/virsh-domain.c:1908
msgid "conclude and pivot a copy job"
msgstr "Concluir y pivotar una tarea de copia"
#: tools/virsh-domain.c:1912
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "Obtener información de tareas activas para disco especificado"
#: tools/virsh-domain.c:1916
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "Establecer límite de ancho de banda en MiB/s"
#: tools/virsh-domain.c:1936
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
msgstr "conflicto entre modos --abort, --info, y --bandwidth"
#: tools/virsh-domain.c:1956 tools/virsh-domain.c:2100
#: tools/virsh-domain.c:2125
msgid "Block Pull"
msgstr "Extraer bloque"
#: tools/virsh-domain.c:1962
msgid "Unknown job"
msgstr "Tarea desconocida"
#: tools/virsh-domain.c:1968
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
msgstr "Límite de ancho de banda: %lu MiB/s\n"
#: tools/virsh-domain.c:1977 tools/virsh-domain.c:1980
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Puebla un disco desde su imagen de fondo."
#: tools/virsh-domain.c:2002
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "ruta de archivo de respaldo en cadena para un envío parcial"
#: tools/virsh-domain.c:2006
msgid "wait for job to finish"
msgstr "espera a que termine la tarea"
#: tools/virsh-domain.c:2014
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"con --wait, aborta si la extracción excede el tiempo de espera (en segundos)"
#: tools/virsh-domain.c:2079
msgid "Block Pull started"
msgstr "Inició extracción de bloque"
#: tools/virsh-domain.c:2127
msgid "Pull aborted"
msgstr "Extracción abortó"
#: tools/virsh-domain.c:2127
msgid "Pull complete"
msgstr "Extracción completa"
#: tools/virsh-domain.c:2143 tools/virsh-domain.c:2146
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Cambiar de tamaño de dispositivo de bloque de dominio."
#: tools/virsh-domain.c:2160
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Ruta completa de dispositivo de bloque"
#: tools/virsh-domain.c:2165
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Nuevo tamaño del dispositivo de bloque, como entero escalado "
"(predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:2183 tools/virsh-volume.c:648 tools/virsh-volume.c:653
#: tools/virsh-volume.c:758 tools/virsh-volume.c:763
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "No se pudo leer entero"
#: tools/virsh-domain.c:2197
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:2199
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "El dispositivo de bloque '%s' cambió de tamaño"
#: tools/virsh-domain.c:2213
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectarse con la consola huésped "
#: tools/virsh-domain.c:2216
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped."
#: tools/virsh-domain.c:2229
msgid "character device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de carácter"
#: tools/virsh-domain.c:2233
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr "force console connection (disconnect already connected sessions)"
#: tools/virsh-domain.c:2237
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "only connect if safe console handling is supported"
#: tools/virsh-domain.c:2251
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "No es posible obtener estado del dominio"
#: tools/virsh-domain.c:2256
msgid "The domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: tools/virsh-domain.c:2261
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "No se puede ejecutar consola interactiva sin un TTY de control"
#: tools/virsh-domain.c:2265
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Conectado con el dominio %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2266
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "Carácter de escape es %s \n"
#: tools/virsh-domain.c:2309
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "Establecer estado de enlace de una Interfaz virtual"
#: tools/virsh-domain.c:2312
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"Establece el estado del enlace de una interfaz virtual del dominio. Este "
"comando envuelve el uso del comando update-device."
#: tools/virsh-domain.c:2332
msgid "new state of the device"
msgstr "Nuevo estado de dispositivo"
#: tools/virsh-domain.c:2376
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "Estado de enlace inválido '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:2406
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
"Falló al extraer información de interfaz o no se encontraron interfaces"
#: tools/virsh-domain.c:2437
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "No se encontró la interfaz (%s: %s)"
#: tools/virsh-domain.c:2471
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falló al crear XML"
#: tools/virsh-domain.c:2476
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Falló al actualizar estado de enlace de interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:2479 tools/virsh-domain.c:9724
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n"
#: tools/virsh-domain.c:2497
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual"
#: tools/virsh-domain.c:2500
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr ""
"Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual del dominio."
#: tools/virsh-domain.c:2637
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "No es posible obtener número de parámetros de interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:2650
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "No es posible obtener parámetros de interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:2675
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "No es posible establecer parámetros de interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:2684
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspende un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:2687
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende la ejecución de un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:2712
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
#: tools/virsh-domain.c:2714
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falló al suspender el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:2727
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
"Suspender un dominio con decoro mediante funciones de administración de "
"energía"
#: tools/virsh-domain.c:2731
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"Suspende un dominio en ejecución mediante administración de energía de SO. "
"(Nota: requiere un agente de huésped configurado y en ejecución en el SO de "
"huésped)."
#: tools/virsh-domain.c:2747
msgid "duration in seconds"
msgstr "Duración en segundos"
#: tools/virsh-domain.c:2752 tools/virsh-host.c:528
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
"mem(Suspender para RAM), disk(Suspender para Disk), hybrid(Suspensión Hybrid)"
#: tools/virsh-domain.c:2773 tools/virsh-host.c:550
msgid "Invalid duration argument"
msgstr "Argumento de duración inválido"
#: tools/virsh-domain.c:2787 tools/virsh-host.c:561
msgid "Invalid target"
msgstr "Destino inválido"
#: tools/virsh-domain.c:2792
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Dominio %s no puede estar suspendido"
#: tools/virsh-domain.c:2797
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Dominio %s suspendido con éxito"
#: tools/virsh-domain.c:2813
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "Despertar un dominio desde el estado pmsuspended"
#: tools/virsh-domain.c:2816
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr ""
"Despertar un dominio que ya había sido suspendido por Administración de "
"energía."
#: tools/virsh-domain.c:2843
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "No se pudo despertar del dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:2848
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "Dominio %s despertó correctamente"
#: tools/virsh-domain.c:2863
msgid "undefine a domain"
msgstr "Quitar definición de un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:2866
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"Quita definición de un dominio inactivo o convierta a persistente en "
"transitorio "
#: tools/virsh-domain.c:2875 tools/virsh-domain.c:8428
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nombre del dominio o uuid"
#: tools/virsh-domain.c:2879
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "Retira el archivo de estado administrado de domino"
#: tools/virsh-domain.c:2883
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"Retirar los volúmenes de almacenamiento (lista de destinos o rutas de "
"origen) (ver domblklist)"
#: tools/virsh-domain.c:2888
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr ""
"Retirar todos los volúmenes de almacenamiento asociados (usar con cuidado)"
#: tools/virsh-domain.c:2892
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "Borrar datos en los volúmenes retirados"
#: tools/virsh-domain.c:2896
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr ""
"Retirar todos los metadatos de instantánea de dominio, si están inactivos"
#: tools/virsh-domain.c:3018
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
"El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los "
"dominios detenidos."
#: tools/virsh-domain.c:3025
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "Ambos se especifican --storage y --remove-all-storage"
#: tools/virsh-domain.c:3030
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "No se pudo recuperar la descripción XML del dominio"
#: tools/virsh-domain.c:3088
#, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3096
#, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3111
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"Volumen de almacenamiento '%s'(%s) no es administrado por libvirt. Retírelo "
"de forma manual.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3131
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr ""
"El volumen '%s' no se encontró en la definición del dominio. \n"
"\n"
"\n"
#: tools/virsh-domain.c:3176
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "No es posible retirar metadatos de instantáneas %d"
#: tools/virsh-domain.c:3177
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "No permite quitar definición mientras existan las instantáneas %d"
#: tools/virsh-domain.c:3186
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:3189
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:3197
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "Limpiando el volumen '%s'(%s) ... "
#: tools/virsh-domain.c:3201
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr " ¡Falló! El volumen no fue eliminado."
#: tools/virsh-domain.c:3205
msgid "Done.\n"
msgstr "Listo.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3211
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Falló al retirar volumen de almacenamiento '%s'(%s)"
#: tools/virsh-domain.c:3215
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "Volumen '%s'(%s) ha sido retirado.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3254
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)"
#: tools/virsh-domain.c:3257
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Iniciar un dominio, ya sea desde el último estado managedsave, o a través "
"de un nuevo arranque si el estado de managedsave no está presente. "
#: tools/virsh-domain.c:3268
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"
#: tools/virsh-domain.c:3273 tools/virsh-domain.c:6468
msgid "attach to console after creation"
msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado"
#: tools/virsh-domain.c:3278 tools/virsh-domain.c:6473
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado"
#: tools/virsh-domain.c:3282 tools/virsh-domain.c:6477
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "Se destruye automáticamente el huésped cuando virsh se desconecte"
#: tools/virsh-domain.c:3286
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al cargar"
#: tools/virsh-domain.c:3290
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
"Forzar nuevo arranque al descartar cualquier almacenamiento administrado"
#: tools/virsh-domain.c:3294 tools/virsh-domain.c:6481
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr "Pasar descriptores de archivo N, M,... al huésped"
#: tools/virsh-domain.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "No se puede dividir lista FD '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:3325
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "No se puede analizar número FD '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:3329
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "No se puede asignar lista FD"
#: tools/virsh-domain.c:3365
msgid "Domain is already active"
msgstr "El dominio ya se encuentra activo"
#: tools/virsh-domain.c:3411
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:3416
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:3436
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo"
#: tools/virsh-domain.c:3439
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Guarda el estado RAM del dominio en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:3447 tools/virsh-domain.c:3916
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al guardar"
#: tools/virsh-domain.c:3457
msgid "where to save the data"
msgstr "donde serán guardados los datos"
#: tools/virsh-domain.c:3461 tools/virsh-domain.c:3775
#: tools/virsh-domain.c:4356 tools/virsh-domain.c:8603
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "Nombre de archivo contiene XML actualizado para el destino"
#: tools/virsh-domain.c:3465 tools/virsh-domain.c:3779
#: tools/virsh-domain.c:3845
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "Establecer dominio para que se ejecute en 'restore'"
#: tools/virsh-domain.c:3469 tools/virsh-domain.c:3783
#: tools/virsh-domain.c:3849
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "Establecer el dominio a pausa en 'restore'"
#: tools/virsh-domain.c:3473 tools/virsh-domain.c:3933
msgid "display the progress of save"
msgstr "Mostrar el progreso de guardar"
#: tools/virsh-domain.c:3523
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
#: tools/virsh-domain.c:3688
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: tools/virsh-domain.c:3693
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"El dominio %s se guardo a %s\n"
"\n"
"\n"
#: tools/virsh-domain.c:3706
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "Información de dominio de estado guardado en XML "
#: tools/virsh-domain.c:3709
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr ""
"Vaciar XML de información de dominio para un archivo de estado guardado para "
"stdout."
#: tools/virsh-domain.c:3718
msgid "saved state file to read"
msgstr "Archivo de estado almacenado para leer"
#: tools/virsh-domain.c:3722 tools/virsh-domain.c:8214
#: tools/virsh-snapshot.c:653 tools/virsh-snapshot.c:1711
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML"
#: tools/virsh-domain.c:3758
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "Redefinir el XML para un archivo de estado almacenado de dominio "
#: tools/virsh-domain.c:3761
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
"Remplazar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado "
#: tools/virsh-domain.c:3770
msgid "saved state file to modify"
msgstr "Archivo de estado almacenado para modificar"
#: tools/virsh-domain.c:3812 tools/virsh-snapshot.c:619
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "No se pudo actualizar %s"
#: tools/virsh-domain.c:3816
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Archivo de estado %s actualizado\n"
#: tools/virsh-domain.c:3829
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "Editar XML para un archivo de estado almacenado de dominio "
#: tools/virsh-domain.c:3832
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
"Editar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado"
#: tools/virsh-domain.c:3841
msgid "saved state file to edit"
msgstr "Archivo de estado almacenado para editar "
#: tools/virsh-domain.c:3872
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
msgstr "--running y --paused son mutuamente excluyentes"
#: tools/virsh-domain.c:3882
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configuración XML %s de imagen almacenada no cambió.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3890
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "Archivo de estado %s editado.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3902
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "Almacenamiento administrado de un estado de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:3905
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Guarda y destruye un dominio en ejecución, por lo tanto se puede "
"reiniciar desde el mismo estado y posteriormente. Cuando el comando "
"'virsh' se 'inicia' luego se ejecuta para el dominio, se iniciará "
"automáticamente desde el estado guardado."
#: tools/virsh-domain.c:3925
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "Establecer el dominio para que se ejecute en el siguiente inicio"
#: tools/virsh-domain.c:3929
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "Establecer el dominio a pausa en el siguiente inicio"
#: tools/virsh-domain.c:3966
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4010
msgid "Managedsave"
msgstr "Managedsave"
#: tools/virsh-domain.c:4015
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"Libvirt\n"
" guardó el estado de dominio %s \n"
#: tools/virsh-domain.c:4029
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:4032
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
"Elimina un archivo de estado de almacenamiento administrado desde un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:4059
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr ""
"Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio"
#: tools/virsh-domain.c:4065
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr ""
"Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio "
"%s"
#: tools/virsh-domain.c:4070
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4073
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; "
"eliminación omitida"
#: tools/virsh-domain.c:4088
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "muestra/define parámetros de planificación"
#: tools/virsh-domain.c:4091
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación."
#: tools/virsh-domain.c:4105
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4110
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "capacidad para XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4114
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "Obtener/Definir información del programador actual"
#: tools/virsh-domain.c:4118
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "Obtener/Definir valor utilizado en el siguiente arranque"
#: tools/virsh-domain.c:4122
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "Obtener/Definir valor de dominio en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:4127
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: tools/virsh-domain.c:4160
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "opción de planificador no válida: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4184
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value"
#: tools/virsh-domain.c:4257 tools/virsh-domain.c:4260
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#: tools/virsh-domain.c:4260
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: tools/virsh-domain.c:4311
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "No se pueden solicitar vivo y configuración a la vez"
#: tools/virsh-domain.c:4336
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo"
#: tools/virsh-domain.c:4339
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restablece un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:4348
msgid "the state to restore"
msgstr "el estado a restablecer"
#: tools/virsh-domain.c:4352
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "Evita cache de sistema de archivos al restaurar"
#: tools/virsh-domain.c:4360
msgid "restore domain into running state"
msgstr "Restaurar el dominio al estado en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:4364
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "Restaurar el dominio al estado pausado"
#: tools/virsh-domain.c:4398
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s"
#: tools/virsh-domain.c:4402
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4415
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis"
#: tools/virsh-domain.c:4418
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarga un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:4426
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva"
#: tools/virsh-domain.c:4430
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo"
#: tools/virsh-domain.c:4434
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "evite cache del sistema de archivos durante el vaciado"
#: tools/virsh-domain.c:4438
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "reset the domain after core dump"
#: tools/virsh-domain.c:4448
msgid "where to dump the core"
msgstr "donde será guardado el núcleo"
#: tools/virsh-domain.c:4452
msgid "display the progress of dump"
msgstr "Mostrar el progreso de vaciado"
#: tools/virsh-domain.c:4456
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "Vaciar la memoria de dominio únicamente"
#: tools/virsh-domain.c:4497
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s"
#: tools/virsh-domain.c:4544
msgid "Dump"
msgstr "Vaciado"
#: tools/virsh-domain.c:4549
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Dominio %s vaciado a %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4560
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
"Tome una instantánea de la consola de dominio actual y almacénela en un "
"archivo"
#: tools/virsh-domain.c:4564
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "Instantánea de la consola de dominio actual"
#: tools/virsh-domain.c:4577
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "Dónde almacenar la instantánea"
#: tools/virsh-domain.c:4581
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ID de una pantalla para tomar una instantánea de"
#: tools/virsh-domain.c:4599
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "Dominio provisto inválido"
#: tools/virsh-domain.c:4641
msgid "invalid screen ID"
msgstr "ID de pantalla inválido"
#: tools/virsh-domain.c:4653
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "No se pudo tomar instantánea de %s"
#: tools/virsh-domain.c:4666
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "No se puede crear archivo %s"
#: tools/virsh-domain.c:4674
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "No se pudieron recibir datos del dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4679 tools/virsh-volume.c:685 tools/virsh-volume.c:799
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "No se puede cerrar archivo %s"
#: tools/virsh-domain.c:4684
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "No se puede cerrar flujo en dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4688
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Instantánea guardada para %s con tipo de %s"
#: tools/virsh-domain.c:4709
msgid "resume a domain"
msgstr "reinicia un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:4712
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido"
#: tools/virsh-domain.c:4737
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n"
#: tools/virsh-domain.c:4739
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4752
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apagar un dominio de manera adecuada"
#: tools/virsh-domain.c:4755
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido."
#: tools/virsh-domain.c:4768 tools/virsh-domain.c:4854
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal"
msgstr "Modo de apagado: acpi|agent|initctl|signal"
#: tools/virsh-domain.c:4788 tools/virsh-domain.c:4873
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "No se puede leer modo de cadena"
#: tools/virsh-domain.c:4804 tools/virsh-domain.c:4889
#, c-format
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'"
msgstr ""
"Se desconoce valor de modo %s, se esperaba 'acpi', 'agent', 'initctl' o "
"'signal'"
#: tools/virsh-domain.c:4819
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n"
#: tools/virsh-domain.c:4821
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4838
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicia un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:4841
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido."
#: tools/virsh-domain.c:4900
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n"
#: tools/virsh-domain.c:4902
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4919
msgid "reset a domain"
msgstr "Restablecer un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:4922
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
"Restablecer el dominio de destino como si fuera por el botón de energía"
#: tools/virsh-domain.c:4947
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "Se restableció dominio %s \n"
#: tools/virsh-domain.c:4949
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "No se pudo restablecer el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4962
msgid "domain job information"
msgstr "información de trabajo de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:4965
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:5041
msgid "Job type:"
msgstr "Tipo de trabajo:"
#: tools/virsh-domain.c:5044
msgid "Bounded"
msgstr "Ligado"
#: tools/virsh-domain.c:5048
msgid "Unbounded"
msgstr "Ilimitado"
#: tools/virsh-domain.c:5053
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: tools/virsh-domain.c:5058
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: tools/virsh-domain.c:5060
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: tools/virsh-domain.c:5064
msgid "Data processed:"
msgstr "Datos procesados:"
#: tools/virsh-domain.c:5066
msgid "Data remaining:"
msgstr "Datos pendientes:"
#: tools/virsh-domain.c:5068
msgid "Data total:"
msgstr "Datos totales:"
#: tools/virsh-domain.c:5073
msgid "Memory processed:"
msgstr "Memoria procesada:"
#: tools/virsh-domain.c:5075
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Memoria restante:"
#: tools/virsh-domain.c:5077
msgid "Memory total:"
msgstr "Memoria total:"
#: tools/virsh-domain.c:5082
msgid "File processed:"
msgstr "Archivo procesado:"
#: tools/virsh-domain.c:5084
msgid "File remaining:"
msgstr "Archivo restante:"
#: tools/virsh-domain.c:5086
msgid "File total:"
msgstr "Archivo total:"
#: tools/virsh-domain.c:5094
msgid "Constant pages:"
msgstr "Páginas constantes:"
#: tools/virsh-domain.c:5101
msgid "Normal pages:"
msgstr "Páginas normales:"
#: tools/virsh-domain.c:5109
msgid "Normal data:"
msgstr "Datos normales:"
#: tools/virsh-domain.c:5117
msgid "Expected downtime:"
msgstr "Tiempo de inactividad esperado:"
#: tools/virsh-domain.c:5126
msgid "Compression cache:"
msgstr "Compresión de memoria cache:"
#: tools/virsh-domain.c:5134
msgid "Compressed data:"
msgstr "Datos comprimidos:"
#: tools/virsh-domain.c:5141
msgid "Compressed pages:"
msgstr "Páginas comprimidas:"
#: tools/virsh-domain.c:5148
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "Falta cache de compresión:"
#: tools/virsh-domain.c:5155
msgid "Compression overflows:"
msgstr "Flujos de compresión:"
#: tools/virsh-domain.c:5175
msgid "abort active domain job"
msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo"
#: tools/virsh-domain.c:5178
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:5213
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "Conteo de dominio de VCPU"
#: tools/virsh-domain.c:5216
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Retorna el número de CPU virtuales utilizadas por dominio."
#: tools/virsh-domain.c:5229
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "Obtener la cuenta máxima de vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:5233
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "Obtiene el número de VPUS activas en el momento"
#: tools/virsh-domain.c:5237
msgid "get value from running domain"
msgstr "Obtiene valor del dominio en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:5241
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "Obtiene el valor a utilizar en el siguiente arranque"
#: tools/virsh-domain.c:5245
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "Obtiene valor según el estado de dominio actual"
#: tools/virsh-domain.c:5249
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr "Recuperar conteo de vcpu desde el huésped en lugar del hipervisor"
#: tools/virsh-domain.c:5294
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "No se pudo recuperar contero de vCPU asignar desde el huésped"
#: tools/virsh-domain.c:5322
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "No se pudo recuperar la cuenta máxima de vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:5328
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "No se pudo recuperar la cuenta actual de vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:5397 tools/virsh-domain.c:5398
msgid "maximum"
msgstr "Máximo"
#: tools/virsh-domain.c:5397 tools/virsh-domain.c:5399
msgid "config"
msgstr "Configuración"
#: tools/virsh-domain.c:5398 tools/virsh-domain.c:5400
msgid "live"
msgstr "Viva"
#: tools/virsh-domain.c:5399 tools/virsh-domain.c:5400
msgid "current"
msgstr "Actual"
#: tools/virsh-domain.c:5424
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "Información detallada de dominio de VCPU"
#: tools/virsh-domain.c:5427
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio."
#: tools/virsh-domain.c:5474 tools/virsh-domain.c:5503
#: tools/virsh-domain.c:5778
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5475 tools/virsh-domain.c:5504
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5485 tools/virsh-domain.c:5507
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidad de la CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5504 tools/virsh-domain.c:5505
#: tools/virsh-domain.c:5506
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: tools/virsh-domain.c:5506
msgid "CPU time"
msgstr "Tiempo de CPU "
#: tools/virsh-domain.c:5533
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "Control o solicitud de afinidad VCPU de dominio "
#: tools/virsh-domain.c:5536
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host."
#: tools/virsh-domain.c:5549
msgid "vcpu number"
msgstr "número vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:5554 tools/virsh-domain.c:5837
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "Número(s) de CPU de host a establecer, u omitir opción a la solicitud"
#: tools/virsh-domain.c:5647 tools/virsh-domain.c:5672
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "El CPU físico %d no existe."
#: tools/virsh-domain.c:5696
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: Formato inválido"
#: tools/virsh-domain.c:5743
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Número de vCPU inválido o inexistente."
#: tools/virsh-domain.c:5754
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr "vcpupin: no se pudo obtener información de dominio."
#: tools/virsh-domain.c:5760
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Número de CPU inválido."
#: tools/virsh-domain.c:5778 tools/virsh-domain.c:5907
msgid "CPU Affinity"
msgstr "Afinidad de CPU"
#: tools/virsh-domain.c:5820
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "Control o solicitud de afinidad de emulador de dominio "
#: tools/virsh-domain.c:5823
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "Anclar hilos de emulador de dominio para CPU físicos de host."
#: tools/virsh-domain.c:5907
msgid "emulator:"
msgstr "emulador:"
#: tools/virsh-domain.c:5939
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales"
#: tools/virsh-domain.c:5942
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped."
#: tools/virsh-domain.c:5956
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "cantidad de Cpus virtuales"
#: tools/virsh-domain.c:5960
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "Establece el límite máximo en el siguiente arranque"
#: tools/virsh-domain.c:5976
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "Modificar estado de CPU en el huésped"
#: tools/virsh-domain.c:6012
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "Número inválido de CPU virtuales"
#: tools/virsh-domain.c:6034
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum must be used with --config only"
#: tools/virsh-domain.c:6056
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "Compara la CPU del equipo con una CPU descrita en un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:6059
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "Compara la CPU con la CPU del equipo"
#: tools/virsh-domain.c:6068
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "Archivo que contiene una descripción de CPU XML"
#: tools/virsh-domain.c:6104
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"Archivo '%s' no contiene un elemento <cpu> , no es un dominio valido o "
"funcionalidades XML"
#: tools/virsh-domain.c:6113
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "La CPU descrita en %s era incompatible con la CPU del equipo\n"
#: tools/virsh-domain.c:6119
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "La CPU descrita en %s es idéntica a la CPU del equipo\n"
#: tools/virsh-domain.c:6124
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "La CPU del equipo es superior a la CPU descrita en %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6130
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Falló al comparar la CPU del equipo con %s"
#: tools/virsh-domain.c:6150
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "Computar la línea base de la CPU"
#: tools/virsh-domain.c:6153
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Computa la línea base de la CPU para un conjunto determinado de CPU."
#: tools/virsh-domain.c:6162
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "Archivo que contiene descripciones de CPU XML"
#: tools/virsh-domain.c:6166
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6214
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "No se ha especificado un CPU en '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:6260
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas CPU de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:6263
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "Mostrar estadísticas por CPU y el total de CPU de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:6276
msgid "Show total statistics only"
msgstr "Mostrar total de estadísticas únicamente"
#: tools/virsh-domain.c:6280
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "Mostrar estadísticas de esta CPU"
#: tools/virsh-domain.c:6284
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "Número máximo de CPU mostrado"
#: tools/virsh-domain.c:6307
msgid "Unable to parse integer parameter for start"
msgstr "No se pudo analizar el parámetro entero para iniciar"
#: tools/virsh-domain.c:6311
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "Valor para iniciar CPU es inválido"
#: tools/virsh-domain.c:6319
msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
msgstr "No se puede analizar el parámetro entero para las CPU a mostrar"
#: tools/virsh-domain.c:6323
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "Valor para número de CPU a mostrar es inválido"
#: tools/virsh-domain.c:6343
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "Solo las CPU %d que se pueden mostrar\n"
#: tools/virsh-domain.c:6352
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "No hay estadísticas por CPU disponibles"
#: tools/virsh-domain.c:6405
msgid "No total stats available"
msgstr "No hay estadísticas totales disponibles"
#: tools/virsh-domain.c:6416
msgid "Total:\n"
msgstr "Total:\n"
#: tools/virsh-domain.c:6441
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr "No se pudieron recuperar estadísticas de CPU para dominio '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:6451
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio desde un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:6454
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:6463 tools/virsh-domain.c:6553
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML"
#: tools/virsh-domain.c:6521
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "El dominio %s creado desde %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6529
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Fallo al crear dominio desde %s"
#: tools/virsh-domain.c:6541
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:6544
msgid "Define a domain."
msgstr "Define un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:6576
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "El dominio %s definido desde %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6580
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falló al definir un dominio para %s"
#: tools/virsh-domain.c:6591
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "Destruye (detiene) dominio"
#: tools/virsh-domain.c:6594
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"Detiene con fuerza un dominio determinado, pero abandona sus recursos "
"intactos."
#: tools/virsh-domain.c:6607
msgid "terminate gracefully"
msgstr "terminar "
#: tools/virsh-domain.c:6633
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n"
#: tools/virsh-domain.c:6635
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:6648
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "Mostrar o establecer la descripción o título del dominio"
#: tools/virsh-domain.c:6651
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr "Permite mostrar o modificar la descripción o título de un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:6664 tools/virsh-domain.c:6836
msgid "modify/get running state"
msgstr "Modificar u obtener estado en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:6668 tools/virsh-domain.c:6840
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "Modificar u obtener configuración persistente"
#: tools/virsh-domain.c:6672 tools/virsh-domain.c:6844
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "Modificar u obtener estado actual de configuración"
#: tools/virsh-domain.c:6676
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "Modificar u obtener el título en lugar de la descripción"
#: tools/virsh-domain.c:6680
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "Abrir un editor para modificar la descripción"
#: tools/virsh-domain.c:6684
msgid "message"
msgstr "Mensaje"
#: tools/virsh-domain.c:6739
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "Falló recolectar la nueva descripción o título"
#: tools/virsh-domain.c:6775
msgid "Domain description not changed.\n"
msgstr "No se cambió la descripción de dominio.\n"
#: tools/virsh-domain.c:6787
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Falló al establecer la descripción del nuevo dominio "
#: tools/virsh-domain.c:6790
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "La descripción de dominio se actualizó con éxito"
#: tools/virsh-domain.c:6800
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "No hay descripción para dominio: %s"
#: tools/virsh-domain.c:6820
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6823
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6848
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6853
msgid "URI of the namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6857
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6861
msgid "new metadata to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6865
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6926
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6936
msgid "Metadata removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6938 tools/virsh-domain.c:6952
msgid "Metadata modified"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6943
msgid "Metadata not changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6977
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "Inyectar NMI al huésped"
#: tools/virsh-domain.c:6980
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Inyectar NMI al dominio de huésped"
#: tools/virsh-domain.c:7015
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Enviar código de teclas al huésped"
#: tools/virsh-domain.c:7018
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "Enviar código de teclas (enteros o nombres simbólicos) al huésped"
#: tools/virsh-domain.c:7032
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "El conjunto de códigos de código de teclas, 'default:linux'"
#: tools/virsh-domain.c:7037
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "El tiempo en (milisegundos) que se conservarán las claves"
#: tools/virsh-domain.c:7042
msgid "the key code"
msgstr "el código de llave "
#: tools/virsh-domain.c:7077
msgid "invalid value of --holdtime"
msgstr "Valor de --holdtime es inválido"
#: tools/virsh-domain.c:7083
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "Conjunto de códigos desconocido: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:7089
msgid "too many keycodes"
msgstr "Demasiados códigos de teclas "
#: tools/virsh-domain.c:7095
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "Código de tecla inválido: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:7117
msgid "Send signals to processes"
msgstr "Enviar señales de procesos"
#: tools/virsh-domain.c:7120
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "Enviar señales a procesos en el huésped"
#: tools/virsh-domain.c:7134
msgid "the process ID"
msgstr "ID del proceso"
#: tools/virsh-domain.c:7139
msgid "the signal number or name"
msgstr "El nombre o número de señal"
#: tools/virsh-domain.c:7208
#, c-format
msgid "malformed PID value: %s"
msgstr "Valor PID incorrecto: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7213
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "Nombre de señal incorrecto: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7232
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica el alojamiento de la memoria"
#: tools/virsh-domain.c:7235
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped."
#: tools/virsh-domain.c:7253
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Nuevo tamaño de memoria, como entero escalado (predeterminado Kib) "
#: tools/virsh-domain.c:7304 tools/virsh-domain.c:7401
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "Tamaño de memoria no tiene que ser un número"
#: tools/virsh-domain.c:7329
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica el límite de memoria máxima"
#: tools/virsh-domain.c:7332
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped."
#: tools/virsh-domain.c:7350
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Nuevo tamaño de memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:7409 tools/virsh-domain.c:7414
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize"
#: tools/virsh-domain.c:7428
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Obtiene o establece parámetros de memoria"
#: tools/virsh-domain.c:7431
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Obtiene o establece parámetros de memoria actual para un dominio huésped.\n"
" Para obtener los parámetros de memoria use el siguiente comando: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:7447
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:7451
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Memoria durante contención, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:7455
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memoria máxima más swap, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:7459
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Memoria mínima garantizada, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:7576 tools/virsh-domain.c:7725 tools/virsh-host.c:890
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "No se pudieron obtener número de parámetros de memoria"
#: tools/virsh-domain.c:7589 tools/virsh-host.c:902
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "No se pudieron obtener parámetros de memoria"
#: tools/virsh-domain.c:7596
msgid "unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: tools/virsh-domain.c:7618 tools/virsh-host.c:929
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de memoria"
#: tools/virsh-domain.c:7627
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "Obtener un grupo de parámetros NUMA"
#: tools/virsh-domain.c:7630
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"Obtenga o establezca los parámetros NUMA actuales para el dominio de "
"huésped. Para obtener los parámetros NUMA use el siguiente comando: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:7646
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
msgstr "El modo NUMA, uno de estricto, preferido e intercalación"
#: tools/virsh-domain.c:7650
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "Selecciones de nodo NUMA a establecer"
#: tools/virsh-domain.c:7712
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "Modo inválido: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7738
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "No es posible obtener parámetros de NUMA"
#: tools/virsh-domain.c:7768
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "No es posible cambiar parámetros de NUMA"
#: tools/virsh-domain.c:7777 tools/virsh-domain.c:7780
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "Comando de monitor QEMU "
#: tools/virsh-domain.c:7793
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "El comando está en protocolo de monitor humano"
#: tools/virsh-domain.c:7797
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "pretty-print cualquier salida de protocolo de monitor QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:7802 tools/virsh-domain.c:7961
msgid "command"
msgstr "Comando"
#: tools/virsh-domain.c:7831 tools/virsh-domain.c:7992
msgid "Failed to collect command"
msgstr "Falló al recolectar el comando"
#: tools/virsh-domain.c:7838
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr "--hmp y --pretty no son compatibles"
#: tools/virsh-domain.c:7876 tools/virsh-domain.c:7879
msgid "QEMU Attach"
msgstr "Anexo QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:7888
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: tools/virsh-domain.c:7902
msgid "missing pid value"
msgstr "Falta el valor PID"
#: tools/virsh-domain.c:7910
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "Dominio %s anexado a PID %u\n"
#: tools/virsh-domain.c:7915
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "Falló al vincular a PID %u"
#: tools/virsh-domain.c:7927
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "Comando de agente de huésped QEMU "
#: tools/virsh-domain.c:7930
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
"Ejecute un comando arbitrario de agente 'qemu guest'; use a riesgo propio"
#: tools/virsh-domain.c:7944
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "segundos de tiempo de espera. debe ser positivo. "
#: tools/virsh-domain.c:7948
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "Ejecute el comando sin esperar por tiempo de espera"
#: tools/virsh-domain.c:7952
msgid "execute command without timeout"
msgstr "Ejecute el comando sin tiempo de espera"
#: tools/virsh-domain.c:7956
msgid "pretty-print the output"
msgstr "Salida pretty-print"
#: tools/virsh-domain.c:7999
msgid "timeout number has to be a number"
msgstr "número de tiempo de espera debe ser un número"
#: tools/virsh-domain.c:8005
msgid "timeout must be positive"
msgstr "tiempo de espera debe ser positivo"
#: tools/virsh-domain.c:8019
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "opciones de timeout, async y block son exclusivas"
#: tools/virsh-domain.c:8056
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "LXC Guest Enter Namespace"
#: tools/virsh-domain.c:8059
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
msgstr "Ejecuta un lxc guest enter namespace arbitrario; use riesgo propio"
#: tools/virsh-domain.c:8072
msgid "Do not change process security label"
msgstr "No cambie la etiqueta de seguridad del proceso"
#: tools/virsh-domain.c:8077
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: tools/virsh-domain.c:8107 tools/virsh-domain.c:8113
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: no se pudo asignar argv"
#: tools/virsh-domain.c:8123
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "No se pudo asignar modelo de seguridad"
#: tools/virsh-domain.c:8127
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "No se pudo asignar etiqueta de seguridad"
#: tools/virsh-domain.c:8194
msgid "domain information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"
#: tools/virsh-domain.c:8197
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. "
#: tools/virsh-domain.c:8210 tools/virsh-interface.c:473
#: tools/virsh-pool.c:637
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "muestra XML definidos inactivos"
#: tools/virsh-domain.c:8218
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "Actualiza la CPU del huésped de acuerdo con la CPU del equipo"
#: tools/virsh-domain.c:8222
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "Proporcionar migraciones aptas para XML "
#: tools/virsh-domain.c:8268
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML"
#: tools/virsh-domain.c:8271
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de "
"dominio XML."
#: tools/virsh-domain.c:8280
msgid "source config data format"
msgstr "formato de configuración de datos fuente"
#: tools/virsh-domain.c:8285
msgid "config data file to import from"
msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar"
#: tools/virsh-domain.c:8324
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa"
#: tools/virsh-domain.c:8327
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del "
"huésped nativo."
#: tools/virsh-domain.c:8336
msgid "target config data type format"
msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido"
#: tools/virsh-domain.c:8341
msgid "xml data file to export from"
msgstr "Archivo de datos XML desde donde poder exportar"
#: tools/virsh-domain.c:8380
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:8392
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID de dominio o uuid"
#: tools/virsh-domain.c:8416
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:8457
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:8469
msgid "domain id or name"
msgstr "ID de dominio o nombre"
#: tools/virsh-domain.c:8487
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "Falló al obtener dominio UUID"
#: tools/virsh-domain.c:8498
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar el dominio hacia otro host"
#: tools/virsh-domain.c:8501
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo."
#: tools/virsh-domain.c:8509
msgid "live migration"
msgstr "migración en vivo"
#: tools/virsh-domain.c:8513
msgid "offline migration"
msgstr "Migración desconectada"
#: tools/virsh-domain.c:8517
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)"
#: tools/virsh-domain.c:8521
msgid "direct migration"
msgstr "migración directa"
#: tools/virsh-domain.c:8529
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migración en túnel "
#: tools/virsh-domain.c:8533
msgid "persist VM on destination"
msgstr "persistir MV en el destino"
#: tools/virsh-domain.c:8537
msgid "undefine VM on source"
msgstr "Quitar la definición de MV en la fuente"
#: tools/virsh-domain.c:8541
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino"
#: tools/virsh-domain.c:8545
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa"
#: tools/virsh-domain.c:8549
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la "
"misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)"
#: tools/virsh-domain.c:8553
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
"Evita cualquier cambio de configuración al dominio hasta que termine la "
"migración"
#: tools/virsh-domain.c:8557
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "Forzar migración incluso si puede ser inseguro"
#: tools/virsh-domain.c:8561
msgid "display the progress of migration"
msgstr "Mostrar el progreso de migración"
#: tools/virsh-domain.c:8565
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "Páginas de compresión repetidas durante la migración en vivo"
#: tools/virsh-domain.c:8569
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "Interrumpir errores suaves durante migración"
#: tools/virsh-domain.c:8579
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"URI de conexión del host de destino como se ve desde el cliente ( migración "
"normal) o fuente(migración p2p)"
#: tools/virsh-domain.c:8583
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida"
#: tools/virsh-domain.c:8587
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr ""
"URI de gráficas que van a ser utilizadas para migración de gráficas "
"transparentes"
#: tools/virsh-domain.c:8591
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8595
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)"
#: tools/virsh-domain.c:8599
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"Forzar al huésped a suspender si la migración en vivo excede al tiempo de "
"espera (en segundos)"
#: tools/virsh-domain.c:8669
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "No se puede leer el archivo '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:8725
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "migrate: migrateuri no esperada para la migración peer2peer/direct"
#: tools/virsh-domain.c:8795
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "migrar: Tiempo de espera inválido"
#: tools/virsh-domain.c:8800
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "migrar: Tiempo de espera inesperado para migración fuera de línea"
#: tools/virsh-domain.c:8806
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr "migrar: El tiempo de espera es muy grande"
#: tools/virsh-domain.c:8824
msgid "Migration"
msgstr "Migración"
#: tools/virsh-domain.c:8840
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad"
#: tools/virsh-domain.c:8843
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está "
"siendo migrado en línea hacia otro equipo."
#: tools/virsh-domain.c:8857
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración"
#: tools/virsh-domain.c:8874
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido"
#: tools/virsh-domain.c:8893
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "Tamaño de cache de compresión get/set"
#: tools/virsh-domain.c:8896
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"Tamaño de cache de Get/set (en bytes) utilizado para comprimir de forma "
"repetitiva las páginas de memoria durante la migración."
#: tools/virsh-domain.c:8911
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "Tamaño solicitado de cache (en bytes) usado para compresión"
#: tools/virsh-domain.c:8931
msgid "Unable to parse size parameter"
msgstr "No se puede leer parámetro de tamaño"
#: tools/virsh-domain.c:8942
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "Cache de compresión: %.3lf %s"
#: tools/virsh-domain.c:8955
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "Establecer el ancho de banda máximo de migración "
#: tools/virsh-domain.c:8958
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"Establezca el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio "
"que se está migrando a otro host."
#: tools/virsh-domain.c:8973
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "límite de migración de ancho de banda en MiB/s"
#: tools/virsh-domain.c:8989
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "Migrar: ancho de banda inválido"
#: tools/virsh-domain.c:9008
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "Obtener la máxima migración de ancho de banda"
#: tools/virsh-domain.c:9011
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
"Obtener el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:9052
msgid "domain display connection URI"
msgstr "dominio muestra conexión URI"
#: tools/virsh-domain.c:9055
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "Salida de dirección IP y número de puerto para pantalla gráfica."
#: tools/virsh-domain.c:9068
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "Incluye la contraseña en la conexión URI si está disponible"
#: tools/virsh-domain.c:9209
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "Falló la creación de 'display URI'"
#: tools/virsh-domain.c:9239
msgid "vnc display"
msgstr "monitor VNC"
#: tools/virsh-domain.c:9242
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC"
#: tools/virsh-domain.c:9285
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr "Falló obtención de puerto VNC. ¿Está este dominio utilizando VNC?"
#: tools/virsh-domain.c:9312
msgid "tty console"
msgstr "consola tty"
#: tools/virsh-domain.c:9315
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY."
#: tools/virsh-domain.c:9372
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "Imprime el nombre de host de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:9401 tools/virsh-host.c:627
msgid "failed to get hostname"
msgstr "Falló al obtener nombre de host"
#: tools/virsh-domain.c:9489 tools/virsh-domain.c:9502
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "Incorrecto el conteo de elementos de hijo."
#: tools/virsh-domain.c:9535
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "Desmontar un dispositivo de un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:9538
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desmontar un dispositivo de un <file> XML"
#: tools/virsh-domain.c:9618
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh-domain.c:9622
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:9636
msgid "update device from an XML file"
msgstr "Actualizar un dispositivo desde un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:9639
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Actualiza un dispositivo desde un <file> XML."
#: tools/virsh-domain.c:9673
msgid "force device update"
msgstr "Fuerza la actualización de dispositivo"
#: tools/virsh-domain.c:9720
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh-domain.c:9738
msgid "detach network interface"
msgstr "desmontar interfaz de red"
#: tools/virsh-domain.c:9741
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desmontar interfaz de red."
#: tools/virsh-domain.c:9829
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falló al obtener información de interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:9837
#, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9842
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"El dominio tiene interfaces %d. Por favor especifique cuál desea desconectar "
"mediante --mac"
#: tools/virsh-domain.c:9864
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"El dominio tiene varias interfaces que coinciden con dirección MAC %s. Debe "
"usar detach-device y especificar la dirección PCI del dispositivo para "
"retirarlo."
#: tools/virsh-domain.c:9877
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "No se encontró interfaz con dirección MAC %s"
#: tools/virsh-domain.c:9893
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Falló al desconectar la interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:9895
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:9933 tools/virsh-domain.c:9942
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falló al obtener información de disco"
#: tools/virsh-domain.c:9995
#, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10050
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "El dispositivo de disco '%s' no existe"
#: tools/virsh-domain.c:10063
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr "No hay origen especificado para insertar medio"
#: tools/virsh-domain.c:10066
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr "No se especificó origen para actualizar medios "
#: tools/virsh-domain.c:10073
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "El dispositivo de disco '%s' ya existe como medio"
#: tools/virsh-domain.c:10108
msgid "detach disk device"
msgstr "dispositivo de desconexión de disco"
#: tools/virsh-domain.c:10111
msgid "Detach disk device."
msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco."
#: tools/virsh-domain.c:10203
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Falló al desconectar el disco"
#: tools/virsh-domain.c:10207
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:10223
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Editar configuración XML para un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:10226
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Editar la configuración XML para un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:10254
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh-domain.c:10264
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n"
#: tools/virsh-domain.c:10283
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando"
#: tools/virsh-domain.c:10286
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando"
#: tools/virsh-domain.c:10300
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "Ruta totalmente calificada o destino de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:10304
msgid "source of the media"
msgstr "Origen de los medios"
#: tools/virsh-domain.c:10308
msgid "Eject the media"
msgstr "Expulsar medio"
#: tools/virsh-domain.c:10312
msgid "Insert the media"
msgstr "Insertar los medios"
#: tools/virsh-domain.c:10316
msgid "Update the media"
msgstr "Actualizar los medios"
#: tools/virsh-domain.c:10320
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
"puede ser tanto de --live como --config, según la implementación del "
"controlador de hipervisor"
#: tools/virsh-domain.c:10325
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "Alterar configuración en vivo de domain en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:10329
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
"Alterar efecto de configuración persistente, efecto observado en el "
"siguiente arranque"
#: tools/virsh-domain.c:10333
msgid "force media changing"
msgstr "force media cambiando"
#: tools/virsh-domain.c:10398
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr "No hay origen de discos especificados para insertar"
#: tools/virsh-domain.c:10416
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:10420
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr ""
"Logró completar con éxito la acción %s en medios\n"
"\n"
#: tools/virsh-domain.c:10434 tools/virsh-domain.c:10437
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "Invocar fstrim en sistemas de archivos montados de dominio."
#: tools/virsh-domain.c:10450
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr "Como consejo, ignore rangos libres contiguos menores (Bytes)"
#: tools/virsh-domain.c:10455
msgid "which mount point to trim"
msgstr "Punto de montaje a recortar"
#: tools/virsh-domain.c:10472
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
msgstr "No se puede leer parámetro de entero mínimo"
#: tools/virsh-domain.c:10480
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "No se puede invocar fstrim"
#: tools/virsh-edit.c:112
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "La configuración XML fue cambiada por otro usuario."
#: tools/virsh-edit.c:121
msgid "Failed."
msgstr "Falló."
#: tools/virsh-host.c:47
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: tools/virsh-host.c:50
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor."
#: tools/virsh-host.c:61
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "Falló al obtener capacidades"
#: tools/virsh-host.c:75
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria NUMA libre"
#: tools/virsh-host.c:78
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA."
#: tools/virsh-host.c:86
msgid "NUMA cell number"
msgstr "número de celda NUMA"
#: tools/virsh-host.c:90
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "Muestra la memoria libre para las celdas NUMA"
#: tools/virsh-host.c:115
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "Cantidad de celdas tiene que ser un número"
#: tools/virsh-host.c:121 tools/virsh-host.c:127
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "No se pudieron obtener capacidades de nodos"
#: tools/virsh-host.c:125
msgid "(capabilities)"
msgstr "(capacidades)"
#: tools/virsh-host.c:135
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "No se pudo obtener información sobre topología NUMA"
#: tools/virsh-host.c:147
msgid "conversion from string failed"
msgstr "Falló la conversión de cadena"
#: tools/virsh-host.c:155
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "Falló al obtener memoria libre para número de nodos NUMA: %lu"
#: tools/virsh-host.c:168 tools/virsh-host.c:179
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: tools/virsh-host.c:200
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "Conexión máxima VCPU"
#: tools/virsh-host.c:203
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Muestra el número máximo de CPU virtuales para huéspedes en esta conexión."
#: tools/virsh-host.c:211
msgid "domain type"
msgstr "Tipo de dominio"
#: tools/virsh-host.c:238
msgid "node information"
msgstr "información de nodo"
#: tools/virsh-host.c:241
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Muestra información básica acerca del nodo."
#: tools/virsh-host.c:252
msgid "failed to get node information"
msgstr "Falló al obtener información de nodo"
#: tools/virsh-host.c:255
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo de la CPU:"
#: tools/virsh-host.c:257
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frecuencia de la CPU:"
#: tools/virsh-host.c:258
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket(s) de la CPU"
#: tools/virsh-host.c:259
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
#: tools/virsh-host.c:260
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
#: tools/virsh-host.c:261
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Celda(s) NUMA:"
#: tools/virsh-host.c:262
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamaño de memoria:"
#: tools/virsh-host.c:272
msgid "node cpu map"
msgstr "node cpu map"
#: tools/virsh-host.c:275
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"Muestra el número total de nodos de CPU, la cantidad de CPU en línea y la "
"lista de CPU en línea."
#: tools/virsh-host.c:291
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "No se puede obtener mapa de CPU"
#: tools/virsh-host.c:295
msgid "CPUs present:"
msgstr "CPU presentes:"
#: tools/virsh-host.c:296
msgid "CPUs online:"
msgstr "CPU en línea:"
#: tools/virsh-host.c:298
msgid "CPU map:"
msgstr "Mapa de CPU:"
#: tools/virsh-host.c:315
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "Imprime la estadística de la CPU del nodo."
#: tools/virsh-host.c:318
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Devuelve estadística del nodo, en nanosegundos"
#: tools/virsh-host.c:326
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "Imprime únicamente estadística de CPU especificada"
#: tools/virsh-host.c:330
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "Imprime por porcentaje durante 1 segundo"
#: tools/virsh-host.c:356
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "Valor inválido de cpuNum"
#: tools/virsh-host.c:362
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "No se puede obtener número de estatus de CPU"
#: tools/virsh-host.c:378
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "No se puede obtener estatus de CPU"
#: tools/virsh-host.c:405 tools/virsh-host.c:428
msgid "user:"
msgstr "usuario:"
#: tools/virsh-host.c:406 tools/virsh-host.c:430
msgid "system:"
msgstr "Sistema:"
#: tools/virsh-host.c:407 tools/virsh-host.c:415 tools/virsh-host.c:432
msgid "idle:"
msgstr "inactivo"
#: tools/virsh-host.c:408 tools/virsh-host.c:434
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
#: tools/virsh-host.c:414 tools/virsh-host.c:426
msgid "usage:"
msgstr "uso:"
#: tools/virsh-host.c:450
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Imprime estadística de memoria del nodo"
#: tools/virsh-host.c:453
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Devuelve estadística de memoria del nodo en Kilobytes."
#: tools/virsh-host.c:461
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "Imprime únicamente estadística de celda especificada."
#: tools/virsh-host.c:476
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "Valor inválido de cellNUm"
#: tools/virsh-host.c:483
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "No se puede obtener número de estatus de memoria"
#: tools/virsh-host.c:496
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "No se puede obtener estatus de memoria"
#: tools/virsh-host.c:515
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado"
#: tools/virsh-host.c:518
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"Suspender el nodo de host por un tiempo determinado e intención de reanudar "
"después."
#: tools/virsh-host.c:534
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "Duración de 'suspend' en segundos, al menos 60"
#: tools/virsh-host.c:566
msgid "Invalid duration"
msgstr "Duración inválida"
#: tools/virsh-host.c:571
msgid "The host was not suspended"
msgstr "El host no estaba suspendido"
#: tools/virsh-host.c:582
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "Imprimir sysinfo del hipervisor"
#: tools/virsh-host.c:585
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"Entrega una cadena XML para sysinfor del hipervisor, si está disponible"
#: tools/virsh-host.c:597
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "Falló al obtener sysinfo"
#: tools/virsh-host.c:612
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:642
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:657
msgid "failed to get URI"
msgstr "Falló al obtener URI"
#: tools/virsh-host.c:672
msgid "CPU models"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:675
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:684
msgid "architecture"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:702
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:720
msgid "show version"
msgstr "muestra la versión"
#: tools/virsh-host.c:723
msgid "Display the system version information."
msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema."
#: tools/virsh-host.c:731
msgid "report daemon version too"
msgstr "Reportar versión de demonio también"
#: tools/virsh-host.c:752
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:761
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilada con biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:766
msgid "failed to get the library version"
msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca"
#: tools/virsh-host.c:773
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Uso de biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:780
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:785
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor"
#: tools/virsh-host.c:790
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n"
#: tools/virsh-host.c:797
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:804
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "No se pudo obtener versión de demonio"
#: tools/virsh-host.c:810
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutar el demonio con: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:819
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "Obtener o establecer parámetros de memoria de nodo"
#: tools/virsh-host.c:820
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"Obtiene o define parámetros de memoria\n"
" Para obtener parámetros de memoria, use el siguiente comando: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
#: tools/virsh-host.c:829
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
"Número de páginas a escanear antes de que el servicio de memoria compartida "
"se vaya a dormir"
#: tools/virsh-host.c:834
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
"Número de milisegundos que el servicio de memoria compartida debe dormir "
"antes del siguiente escán"
#: tools/virsh-host.c:839
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "Especifica si las páginas de diferentes nodos numa pueden fusionarse"
#: tools/virsh-host.c:857
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
msgstr "Número inválido de shm-pages-to-scan"
#: tools/virsh-host.c:867
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
msgstr "Número inválido de shm-sleep-millisecs"
#: tools/virsh-host.c:877
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
msgstr "Número inválido de shm-merge-across-nodes"
#: tools/virsh-host.c:909
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Memoria compartida:\n"
#: tools/virsh-interface.c:85
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'"
#: tools/virsh-interface.c:95
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico"
#: tools/virsh-interface.c:98
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico."
#: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469
#: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615
#: tools/virsh-interface.c:658
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC"
#: tools/virsh-interface.c:126
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh-interface.c:136
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n"
#: tools/virsh-interface.c:216
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "Falló listar interfaces"
#: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Falló al listar interfaces activas"
#: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Falló al listar interfaces no activas"
#: tools/virsh-interface.c:325
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "muestra las interfaces de host físico"
#: tools/virsh-interface.c:328
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos."
#: tools/virsh-interface.c:336
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "muestra interfaces no activas"
#: tools/virsh-interface.c:340
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "muestra interfaces activas y no activas"
#: tools/virsh-interface.c:364
msgid "MAC Address"
msgstr "dirección MAC"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:1170
msgid "active"
msgstr "activo"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:1100 tools/virsh-pool.c:1172 tools/virsh-pool.c:1531
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
#: tools/virsh-interface.c:385
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz"
#: tools/virsh-interface.c:397
msgid "interface mac"
msgstr "interfaz mac"
#: tools/virsh-interface.c:421
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC"
#: tools/virsh-interface.c:433
msgid "interface name"
msgstr "nombre de interfaz"
#: tools/virsh-interface.c:457
msgid "interface information in XML"
msgstr "información de interfaz en XML"
#: tools/virsh-interface.c:460
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML "
"para stdout. "
#: tools/virsh-interface.c:510
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"define (pero no inicia) una interfaz de host físico desde un archivo XML"
#: tools/virsh-interface.c:513
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Define una interfaz de host físico."
#: tools/virsh-interface.c:522
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML"
#: tools/virsh-interface.c:545
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:549
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s"
#: tools/virsh-interface.c:560
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"Quitar la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la "
"configuración)"
#: tools/virsh-interface.c:563
msgid "undefine an interface."
msgstr "Quitar la definición de una interfaz."
#: tools/virsh-interface.c:588
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:590
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Falló al quitar la definición de la interfaz %s"
#: tools/virsh-interface.c:603
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")"
#: tools/virsh-interface.c:606
msgid "start a physical host interface."
msgstr "inicia una interfaz de host físico."
#: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n"
#: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s"
#: tools/virsh-interface.c:646
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")"
#: tools/virsh-interface.c:649
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "Detiene a la fuerza una interfaz de host física."
#: tools/virsh-interface.c:674
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n"
#: tools/virsh-interface.c:676
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Falló al destruir la interfaz %s"
#: tools/virsh-interface.c:689
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"Cree una instantánea de los parámetros actuales, los cuales se pueden enviar "
"más tarde (iface-commit) o restaurar (iface-rollback)"
#: tools/virsh-interface.c:694
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Crear un punto de restauración para parámetros de interfaces"
#: tools/virsh-interface.c:707
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "Falló al iniciar transacción de cambio de network config"
#: tools/virsh-interface.c:711
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Transacción de cambio de configuración de red ha iniciado\n"
#: tools/virsh-interface.c:720
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
"Envíe cambios hechos desde iface-begin y libere el punto de restauración"
#: tools/virsh-interface.c:723
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "Envíe cambios y libera punto de restauraciḿ"
#: tools/virsh-interface.c:736
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "Falló al confirmar transacción de cambio de network config"
#: tools/virsh-interface.c:740
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
"Transacción de cambio de configuración de red enviada\n"
"\n"
#: tools/virsh-interface.c:749
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "Se revierte a la configuración anterior guardad vía iface-begin"
#: tools/virsh-interface.c:752
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "Se revierte al punto de restauración previo"
#: tools/virsh-interface.c:765
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Falló al revertir transacción de cambio de configuración de red"
#: tools/virsh-interface.c:769
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Transacción de cambio de configuración revertida \n"
#: tools/virsh-interface.c:778
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "Crear un dispositivo de puente y adjuntarle el dispositivo de red"
#: tools/virsh-interface.c:781
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "Crear puente de un dispositivo de red existente"
#: tools/virsh-interface.c:790
msgid "existing interface name"
msgstr "Nombre de la interfaz existente"
#: tools/virsh-interface.c:795
msgid "new bridge device name"
msgstr "Nombre del puente existente"
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "No activar STP para este puente"
#: tools/virsh-interface.c:803
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
"Número de segundos para silenciar el tráfico en los puertos recién "
"conectados"
#: tools/virsh-interface.c:807
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "No iniciar el puente inmediatamente"
#: tools/virsh-interface.c:840
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "El dispositivo de red %s ya existe"
#: tools/virsh-interface.c:848
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr "No es posible analizar parámetro de retardo "
#: tools/virsh-interface.c:858
msgid "(interface definition)"
msgstr "(definición de interfaz)"
#: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "Falló al analizar configuración de %s"
#: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "El dispositivo existente %s no tiene tipo"
#: tools/virsh-interface.c:871
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "El dispositivo existente %s no tiene puente"
#: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr ""
"El nombre de la interfaz de configuración %s no coincide con el nombre "
"provisto %s"
#: tools/virsh-interface.c:885
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Falló al crear nodo de puente en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:893
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Falló al establecer atributo stp en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:900
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Falló al establecer demora de puente %d en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:908
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para 'bridge' en el documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:913
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falló al establecer nombre de interfaz de puente maestro para '%s' en el "
"documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:922
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr ""
"Falló al crear nodo de interfaz bajo nodo de puente en el documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:930
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falló al establecer nuevo tipo de interfaz esclava para '%s' en documento "
"XML"
#: tools/virsh-interface.c:936
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falló al establecer nuevo nombre de interfaz esclava para '%s' en documento "
"XML"
#: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Falló al desplazar elemento '%s' en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:967
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para puente %s"
#: tools/virsh-interface.c:976
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Falló al definir nueva interfaz de puente %s"
#: tools/virsh-interface.c:981
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr ""
"Se ha creado el puente %s con dispositivo adjuntado %s\n"
"\n"
#: tools/virsh-interface.c:987
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Falló al iniciar interfaz de puente %s"
#: tools/virsh-interface.c:990
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "La interfaz de puente %s ha iniciado\n"
#: tools/virsh-interface.c:1014
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
"Quitar definición de un dispositivo de puente después de desconectar su "
"dispositivo esclavo"
#: tools/virsh-interface.c:1017
msgid "unbridge a network device"
msgstr "Quite el puente de dispositivo"
#: tools/virsh-interface.c:1026
msgid "current bridge device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de puente actual"
#: tools/virsh-interface.c:1030
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
"No iniciar inmediatamente la interfaz sin esclavizado (no se recomienda)"
#: tools/virsh-interface.c:1062
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(Definición de interfaz de puente)"
#: tools/virsh-interface.c:1076
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "El dispositivo %s no es un puente"
#: tools/virsh-interface.c:1092
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "No hay nodo de puente en el documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:1097
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "Interfaces múltiples conectadas al puente"
#: tools/virsh-interface.c:1102
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "No hay interfaz conectada al puente"
#: tools/virsh-interface.c:1110
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "El dispositivo conectado al puente %s no tiene nombre"
#: tools/virsh-interface.c:1115
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "El dispositivo conectado %s no tiene tipo"
#: tools/virsh-interface.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para '%s' en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Falló al establecer nombre de interfaz para '%s' en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para interfaz 'un-enslaved' %s"
#: tools/virsh-interface.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Falló al destruir interfaz de puente %s"
#: tools/virsh-interface.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "No se pudo quitar definición de interfaz de puente %s"
#: tools/virsh-interface.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Falló al definir nueva interfaz %s"
#: tools/virsh-interface.c:1181
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr ""
"El dispositivo %s está desconectado del puente %s\n"
"\n"
#: tools/virsh-network.c:76
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "Falló al obtener la red '%s'"
#: tools/virsh-network.c:86
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar una red automáticamente "
#: tools/virsh-network.c:89
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque"
#: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254
#: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352
#: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813
#: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075
msgid "network name or uuid"
msgstr "nombre de red o uuid"
#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable"
#: tools/virsh-network.c:123
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable"
#: tools/virsh-network.c:129
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh-network.c:131
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse "
"automáticamente\n"
#: tools/virsh-network.c:142
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "Crear una red desde un archivo XML"
#: tools/virsh-network.c:145
msgid "Create a network."
msgstr "Crear una red."
#: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "Archivo que contiene una descripción de red XML"
#: tools/virsh-network.c:177
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n"
#: tools/virsh-network.c:181
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falló al crear la red desde %s"
#: tools/virsh-network.c:192
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "Define (pero no inicia) una red desde un archivo XML"
#: tools/virsh-network.c:195
msgid "Define a network."
msgstr "Define una red."
#: tools/virsh-network.c:227
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n"
#: tools/virsh-network.c:231
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
#: tools/virsh-network.c:242
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "Destruye (detiene) una red"
#: tools/virsh-network.c:245
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Detiene a la fuerza una red determinada."
#: tools/virsh-network.c:270
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "La red %s ha sido destruida\n"
#: tools/virsh-network.c:272
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falló al destruir la red %s"
#: tools/virsh-network.c:285
msgid "network information in XML"
msgstr "Información de red en XML"
#: tools/virsh-network.c:288
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout."
#: tools/virsh-network.c:301
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "información de red de un dominio inactivo"
#: tools/virsh-network.c:340
msgid "network information"
msgstr "Información de red"
#: tools/virsh-network.c:343
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Retorna información básica sobre la red"
#: tools/virsh-network.c:377
msgid "Active:"
msgstr "Activar:"
#: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1061
#: tools/virsh-pool.c:1562
msgid "no autostart"
msgstr "sin inicio automático"
#: tools/virsh-network.c:392
msgid "Bridge:"
msgstr "Puente:"
#: tools/virsh-network.c:479
msgid "Failed to list networks"
msgstr "Falló listar redes"
#: tools/virsh-network.c:491
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "Falló obtención del número de redes activas"
#: tools/virsh-network.c:500
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "Falló obtención de número de redes activas"
#: tools/virsh-network.c:517
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falló al listar redes activas"
#: tools/virsh-network.c:528
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falló al listar redes no activas"
#: tools/virsh-network.c:561
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "Falló obtención de información de persistencia de red"
#: tools/virsh-network.c:573
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "Falló obtención de estado de network autostart"
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "list networks"
msgstr "muestra las redes"
#: tools/virsh-network.c:624
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Muestra una lista de redes."
#: tools/virsh-network.c:632
msgid "list inactive networks"
msgstr "muestra redes no activas"
#: tools/virsh-network.c:636
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "muestra redes activas y no activas"
#: tools/virsh-network.c:640
msgid "list persistent networks"
msgstr "lista redes persistentes"
#: tools/virsh-network.c:644
msgid "list transient networks"
msgstr "lista redes transitorios"
#: tools/virsh-network.c:648
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "lista redes con autostart habilitado"
#: tools/virsh-network.c:652
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "lista redes sin autostart inhabilitado"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1201 tools/virsh-pool.c:1231
#: tools/virsh-pool.c:1289
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1236 tools/virsh-pool.c:1290
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: tools/virsh-network.c:723
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red"
#: tools/virsh-network.c:735
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de red"
#: tools/virsh-network.c:759
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)"
#: tools/virsh-network.c:762
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia una red."
#: tools/virsh-network.c:787
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "La red %s se ha iniciado\n"
#: tools/virsh-network.c:789
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
#: tools/virsh-network.c:801
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "Quitar la definición de una red inactiva"
#: tools/virsh-network.c:804
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Quitar la definición de la configuración para una red inactiva."
#: tools/virsh-network.c:829
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición de la red %s\n"
#: tools/virsh-network.c:831
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falló al quitar la definición de %s"
#: tools/virsh-network.c:844
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "Actualizar partes de una configuración de red existente"
#: tools/virsh-network.c:861
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr "typo de actualizar (add-first, add-last (add), borrar, o modificar)"
#: tools/virsh-network.c:866
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "sección de configuración de red a actualizar"
#: tools/virsh-network.c:871
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"nombre de archivo que contenga xml (o, si inicia con '<', el elemento XML "
"completo ) para adicionar/modificar o que coincida para búsqueda"
#: tools/virsh-network.c:876
msgid "which parent object to search through"
msgstr "objeto padre en donde buscar"
#: tools/virsh-network.c:880
msgid "affect next network startup"
msgstr "afecta el siguiente inicio de red"
#: tools/virsh-network.c:884
msgid "affect running network"
msgstr "afecta la red en ejecución "
#: tools/virsh-network.c:888
msgid "affect current state of network"
msgstr "afecta el estado actual de red"
#: tools/virsh-network.c:932
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "nombre de comando no reconocido '%s'"
#: tools/virsh-network.c:942
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "nombre de sección no reconocido '%s'"
#: tools/virsh-network.c:947
msgid "malformed parent-index argument"
msgstr "argumento parent-index erróneo"
#: tools/virsh-network.c:976
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current debe especificarse de forma exclusiva"
#: tools/virsh-network.c:989
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Falló actualización de red %s"
#: tools/virsh-network.c:996
msgid "persistent config and live state"
msgstr "config persistente y estado en vivo"
#: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004
msgid "persistent config"
msgstr "config persistente"
#: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002
msgid "live state"
msgstr "estado en vivo"
#: tools/virsh-network.c:1007
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr "Red actualizada %s %s"
#: tools/virsh-network.c:1022
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red"
#: tools/virsh-network.c:1034
msgid "network name"
msgstr "nombre de red"
#: tools/virsh-network.c:1052
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de red"
#: tools/virsh-network.c:1063
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Editar la configuración XML de una red"
#: tools/virsh-network.c:1066
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Editar la configuración XML de una red."
#: tools/virsh-network.c:1109
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
"Configuración XML de red %s no cambió.\n"
"\n"
#: tools/virsh-network.c:1119
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuración XML de red %s se modificó.\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:46
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo"
#: tools/virsh-nodedev.c:50
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en "
"el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. "
#: tools/virsh-nodedev.c:61
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:84
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:88
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:101
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "Destruye (detiene) un dispositivo en el nodo"
#: tools/virsh-nodedev.c:104
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye "
"dispositivos en el host físico."
#: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:527
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "Nombre de dispositivo o par wwn en formato 'wwnn,wwpn' "
#: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:548
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "Valor de dispositivo '%s' es incorrecto "
#: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:561
msgid "Could not find matching device"
msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente"
#: tools/virsh-nodedev.c:156
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:158
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:248 tools/virsh-nodedev.c:269
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo"
#: tools/virsh-nodedev.c:258
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo"
#: tools/virsh-nodedev.c:298
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "Falló obtención de números de capacidad de dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:306
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "Falló obtención de nombres de capacidad del dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:369
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "enumera los dispositivos en este host"
#: tools/virsh-nodedev.c:380
msgid "list devices in a tree"
msgstr "muestra los dispositivos en un árbol"
#: tools/virsh-nodedev.c:384
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "Nombres de capacidad, separados por coma"
#: tools/virsh-nodedev.c:406
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "Options --tree y --cap son incompatibles"
#: tools/virsh-nodedev.c:415
msgid "Invalid capability type"
msgstr "Tipo de capacidad inválido"
#: tools/virsh-nodedev.c:514
msgid "node device details in XML"
msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:517
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh-nodedev.c:583
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos"
#: tools/virsh-nodedev.c:586
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos antes "
"de asignar a un dominio."
#: tools/virsh-nodedev.c:596 tools/virsh-nodedev.c:661
#: tools/virsh-nodedev.c:710
msgid "device key"
msgstr "clave de dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:600
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr ""
"Controlador de segundo plano de asignación de dispositivo de pci (e.j. "
"'vfio' or 'kvm')"
#: tools/virsh-nodedev.c:619 tools/virsh-nodedev.c:677
#: tools/virsh-nodedev.c:726
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar dispositivo '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:635
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:637
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Falló al separar dispositivo %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:648
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador"
#: tools/virsh-nodedev.c:651
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el "
"dominio lo haya liberado."
#: tools/virsh-nodedev.c:682
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:684
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:697
msgid "reset node device"
msgstr "reiniciar dispositivo de nodo"
#: tools/virsh-nodedev.c:700
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio."
#: tools/virsh-nodedev.c:731
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:733
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:76
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'"
#: tools/virsh-nwfilter.c:86
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente."
#: tools/virsh-nwfilter.c:98
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:121
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:125
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:136
msgid "undefine a network filter"
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red"
#: tools/virsh-nwfilter.c:139
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado"
#: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191
#: tools/virsh-nwfilter.c:407
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "nombre del filtro de red o uuid"
#: tools/virsh-nwfilter.c:164
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del filtro de red %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:166
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:179
msgid "network filter information in XML"
msgstr "información del filtro de red en XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:182
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout."
#: tools/virsh-nwfilter.c:283
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "Falló listar filtros de nodos"
#: tools/virsh-nwfilter.c:293
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "Falló el conteo de filtros de red"
#: tools/virsh-nwfilter.c:304
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red"
#: tools/virsh-nwfilter.c:351
msgid "list network filters"
msgstr "muestra los filtros de red"
#: tools/virsh-nwfilter.c:354
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red."
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-secret.c:535
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:395
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red"
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red."
#: tools/virsh-nwfilter.c:425
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:436
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n"
#: tools/virsh-pool.c:73
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "Falló al obtener grupo '%s'"
#: tools/virsh-pool.c:83
msgid "autostart a pool"
msgstr "inicia automáticamente un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:86
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque."
#: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:443 tools/virsh-pool.c:504
#: tools/virsh-pool.c:547 tools/virsh-pool.c:590 tools/virsh-pool.c:633
#: tools/virsh-pool.c:1502 tools/virsh-pool.c:1681 tools/virsh-pool.c:1765
#: tools/virsh-volume.c:391 tools/virsh-volume.c:518 tools/virsh-volume.c:614
#: tools/virsh-volume.c:732 tools/virsh-volume.c:843 tools/virsh-volume.c:891
#: tools/virsh-volume.c:995 tools/virsh-volume.c:1058
#: tools/virsh-volume.c:1156 tools/virsh-volume.c:1326
#: tools/virsh-volume.c:1699 tools/virsh-volume.c:1738
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nombre del grupo o uuid"
#: tools/virsh-pool.c:118
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente"
#: tools/virsh-pool.c:120
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:126
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n"
#: tools/virsh-pool.c:128
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh-pool.c:139
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "crea un grupo desde un archivo XML"
#: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:300
msgid "Create a pool."
msgstr "Crea un grupo."
#: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:351
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML"
#: tools/virsh-pool.c:174
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:178
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falló al crear grupo desde %s"
#: tools/virsh-pool.c:191
msgid "name of the pool"
msgstr "nombre del grupo"
#: tools/virsh-pool.c:195
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define"
#: tools/virsh-pool.c:200
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo del grupo"
#: tools/virsh-pool.c:204
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:208
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "ruta de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:212
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:216
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:220
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:224
msgid "format for underlying storage"
msgstr "formato del almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:297
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh-pool.c:324
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "El grupo %s ha sido creado\n"
#: tools/virsh-pool.c:327
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falló al crear el grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:339
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "define (pero no inicia) un grupo desde un archivo XML"
#: tools/virsh-pool.c:342 tools/virsh-pool.c:392
msgid "Define a pool."
msgstr "Define un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:374
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:378
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falló al definir el grupo desde %s"
#: tools/virsh-pool.c:389
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh-pool.c:416
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "El grupo %s ha sido definido\n"
#: tools/virsh-pool.c:419
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falló al definir el grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:431
msgid "build a pool"
msgstr "compila un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:434
msgid "Build a given pool."
msgstr "Compila un grupo determinado."
#: tools/virsh-pool.c:447
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "No sobrescriba un grupo existente de este tipo"
#: tools/virsh-pool.c:451
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "Sobrescriba cualquier dato existente"
#: tools/virsh-pool.c:476
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "El pool %s ha sido compilado\n"
#: tools/virsh-pool.c:478
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falló al compilar el grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:492
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "Destruye (detiene) un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:495
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"Detiene a la fuerza un grupo determinado. Datos crudos en el grupos están "
"sin modificar."
#: tools/virsh-pool.c:520
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n"
#: tools/virsh-pool.c:522
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falló al destruir el grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:535
msgid "delete a pool"
msgstr "elimina un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:538
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Elimina un grupo determinado."
#: tools/virsh-pool.c:563
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n"
#: tools/virsh-pool.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falló al eliminar el grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:578
msgid "refresh a pool"
msgstr "actualiza un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:581
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Actualiza un grupo determinado."
#: tools/virsh-pool.c:606
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n"
#: tools/virsh-pool.c:608
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falló al actualizar un grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:621
msgid "pool information in XML"
msgstr "información del grupo en XML"
#: tools/virsh-pool.c:624
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh-pool.c:748
msgid "Failed to list pools"
msgstr "Falló listar grupos"
#: tools/virsh-pool.c:758
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "El filtraje mediante --type no tiene soporte por este libvirt"
#: tools/virsh-pool.c:767
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "Falló obtención del número de grupos activos"
#: tools/virsh-pool.c:776
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "Falló obtención del número de grupos inactivos"
#: tools/virsh-pool.c:793
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falló al listar los grupos activos"
#: tools/virsh-pool.c:804
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falló al listar los grupos no activos"
#: tools/virsh-pool.c:837
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "Falló obtención de información de persistencia de grupos"
#: tools/virsh-pool.c:849
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "Falló obtención de estado autostart de grupos"
#: tools/virsh-pool.c:898
msgid "list pools"
msgstr "muestra los grupos"
#: tools/virsh-pool.c:901
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Devuelve una lista de los grupos."
#: tools/virsh-pool.c:909
msgid "list inactive pools"
msgstr "muestra los grupos inactivos"
#: tools/virsh-pool.c:913
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "muestra los grupos activos e inactivos"
#: tools/virsh-pool.c:917
msgid "list transient pools"
msgstr "lista grupos transitorios"
#: tools/virsh-pool.c:921
msgid "list persistent pools"
msgstr "lista grupos persistentes"
#: tools/virsh-pool.c:925
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "lista grupos con autostart activado"
#: tools/virsh-pool.c:929
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "lista grupos con autostart inhabilitado"
#: tools/virsh-pool.c:933
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr ""
" lista únicamente tipo(s) especificado(s) de grupo (si tienen soporte)"
#: tools/virsh-pool.c:937
msgid "display extended details for pools"
msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos"
#: tools/virsh-pool.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1086
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "No se pudo obtener información del grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1103 tools/virsh-pool.c:1535
msgid "building"
msgstr "compilando"
#: tools/virsh-pool.c:1109 tools/virsh-pool.c:1543
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
#: tools/virsh-pool.c:1112 tools/virsh-pool.c:1547
msgid "inaccessible"
msgstr "inaccesible"
#: tools/virsh-pool.c:1147 tools/virsh-pool.c:1148 tools/virsh-pool.c:1149
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1241 tools/virsh-pool.c:1290 tools/virsh-volume.c:1485
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidad"
#: tools/virsh-pool.c:1246 tools/virsh-pool.c:1290 tools/virsh-volume.c:1490
#: tools/virsh-volume.c:1521
msgid "Allocation"
msgstr "Alojamiento"
#: tools/virsh-pool.c:1251 tools/virsh-pool.c:1290
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: tools/virsh-pool.c:1323 tools/virsh-volume.c:1552
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "Falló virAsprintf (errno %d)"
#: tools/virsh-pool.c:1350
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh-pool.c:1353 tools/virsh-pool.c:1439
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Retorna documento <sources> XML."
#: tools/virsh-pool.c:1362
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar "
#: tools/virsh-pool.c:1366
msgid "optional host to query"
msgstr "host opcional para consultar"
#: tools/virsh-pool.c:1370
msgid "optional port to query"
msgstr "puerto opcional para consultar"
#: tools/virsh-pool.c:1374
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "Iniciador opcional IQN para consultar"
#: tools/virsh-pool.c:1397
msgid "missing argument"
msgstr "Falta argumento"
#: tools/virsh-pool.c:1422 tools/virsh-pool.c:1476
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1436
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh-pool.c:1448
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir"
#: tools/virsh-pool.c:1452
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos"
#: tools/virsh-pool.c:1490
msgid "storage pool information"
msgstr "información de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh-pool.c:1493
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh-pool.c:1575
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: tools/virsh-pool.c:1590
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1602
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1626
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)"
#: tools/virsh-pool.c:1629
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia un grupo."
#: tools/virsh-pool.c:1638
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "nombre o UUID del grupo activo"
#: tools/virsh-pool.c:1654
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:1656
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s"
#: tools/virsh-pool.c:1669
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "Quitar la definición de un grupo inactivo"
#: tools/virsh-pool.c:1672
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Quitar la definición de la configuración de un grupo inactivo."
#: tools/virsh-pool.c:1697
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:1699
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:1712
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1724 tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:322
msgid "pool name"
msgstr "nombre del grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1742
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1753
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh-pool.c:1756
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh-pool.c:1797
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configuración XML de grupo %s no cambió. \n"
#: tools/virsh-pool.c:1807
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuración XML de grupo %s se modificó. \n"
#: tools/virsh-secret.c:65
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "Falló al obtener secreto '%s'"
#: tools/virsh-secret.c:75
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML"
#: tools/virsh-secret.c:78
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Define o modifica un secreto."
#: tools/virsh-secret.c:87
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "archivo que contiene atributos de secretos en XML"
#: tools/virsh-secret.c:108
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Falló al establecer atributos desde %s"
#: tools/virsh-secret.c:113
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado"
#: tools/virsh-secret.c:117
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Se ha creado el secreto %s\n"
#: tools/virsh-secret.c:132
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "atributos de secretos en XML"
#: tools/virsh-secret.c:135
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257
#: tools/virsh-secret.c:314
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID secreto"
#: tools/virsh-secret.c:177
msgid "set a secret value"
msgstr "definir un valor secreto"
#: tools/virsh-secret.c:180
msgid "Set a secret value."
msgstr "Definir un valor secreto."
#: tools/virsh-secret.c:194
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "valor secreto codificado con base64"
#: tools/virsh-secret.c:216
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Datos base64 inválidos"
#: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al asignar la memoria"
#: tools/virsh-secret.c:229
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Falló al establecer el valor secreto"
#: tools/virsh-secret.c:232
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Valor secreto definido\n"
#: tools/virsh-secret.c:245
msgid "Output a secret value"
msgstr "Mostrar un valor secreto"
#: tools/virsh-secret.c:248
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout."
#: tools/virsh-secret.c:302
msgid "undefine a secret"
msgstr "Quitar la definición de un secreto"
#: tools/virsh-secret.c:305
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Quitar la definición de un secreto."
#: tools/virsh-secret.c:331
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Falló al eliminar el secreto %s"
#: tools/virsh-secret.c:334
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n"
#: tools/virsh-secret.c:409
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "Falló listar secretos de nodos"
#: tools/virsh-secret.c:418
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "Esta libvirt no soporta filtraje"
#: tools/virsh-secret.c:424
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "Falló conteo de secretos"
#: tools/virsh-secret.c:435
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Falló al listar los secretos"
#: tools/virsh-secret.c:484
msgid "list secrets"
msgstr "muestra los secretos"
#: tools/virsh-secret.c:487
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Muestra una lista de secretos."
#: tools/virsh-secret.c:495
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "lista secretos efímeros"
#: tools/virsh-secret.c:499
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "lista secretos no efímeros"
#: tools/virsh-secret.c:503
msgid "list private secrets"
msgstr "lista secretos privados"
#: tools/virsh-secret.c:507
msgid "list non-private secrets"
msgstr "lista secretos non-private"
#: tools/virsh-secret.c:535
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#: tools/virsh-secret.c:546
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "Falló obtención de uuid de secreto"
#: tools/virsh-secret.c:556
msgid "Unused"
msgstr "Sin utilizar"
#: tools/virsh-snapshot.c:72
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "No se puede deterne después de toma de pantalla de dominio transitorio"
#: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1201
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "No se pudo obtener nombre de instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:96
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Instantánea de dominio %s creada desde '%s'"
#: tools/virsh-snapshot.c:98
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio"
#: tools/virsh-snapshot.c:116
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Crear una instantánea desde XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:119
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde XML "
#: tools/virsh-snapshot.c:132
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "Capturar instantánea del XML de dominio"
#: tools/virsh-snapshot.c:136
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "Redefinir metadatos para instantánea existente"
#: tools/virsh-snapshot.c:140
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "Con redefinir, establezca la instantánea actual"
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:347
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "Tome una instantánea pero no cree metadatos"
#: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:351
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "Detenga el dominio después de que la instantánea haya sido creada"
#: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:355
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "Capture el estado de disco pero no el estado VM"
#: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:359
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "Rechazar cualquier archivo externo existente"
#: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:363
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "Los sistemas de archivos del huésped quiesce"
#: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:367
msgid "require atomic operation"
msgstr "Requiere operación atómica"
#: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:371
msgid "take a live snapshot"
msgstr "toma una instantánea en vivo"
#: tools/virsh-snapshot.c:263
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "No se puede leer memspec: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:312
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "No es posible analizar diskspec: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:319
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Crea una instantánea desde un set de argumentos"
#: tools/virsh-snapshot.c:322
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde argumentos"
#: tools/virsh-snapshot.c:335
msgid "name of snapshot"
msgstr "Nombre de instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:339
msgid "description of snapshot"
msgstr "Descripción de instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:343
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "Imprime el documento XML en lugar de crearlo"
#: tools/virsh-snapshot.c:376
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "atributos de memoria: [file=]name[,snapshot=type]"
#: tools/virsh-snapshot.c:380
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr ""
"Atributos de disco: disco[,instantánea=tipo][,controlador=tipo][,"
"archivo=nombre]"
#: tools/virsh-snapshot.c:401
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr "--print-xml es incompatible con --no-metadata"
#: tools/virsh-snapshot.c:485
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s y --current son mutuamente excluyentes"
#: tools/virsh-snapshot.c:494
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "--%s o --current se requieren"
#: tools/virsh-snapshot.c:511
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "Editar XML para una instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:514
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Editar XML de instantánea de dominio para una instantánea nombrada"
#: tools/virsh-snapshot.c:527 tools/virsh-snapshot.c:885
#: tools/virsh-snapshot.c:1707 tools/virsh-snapshot.c:1842
#: tools/virsh-snapshot.c:1935
msgid "snapshot name"
msgstr "nombre de la captura instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:531
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "También establezca la instantánea editada como actual"
#: tools/virsh-snapshot.c:535
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "Permitir renombrar una instantánea existente"
#: tools/virsh-snapshot.c:539
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "Permitir clonar a nuevo nombre"
#: tools/virsh-snapshot.c:577
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "No se pudo cambiar configuración XML de instantánea %s. \n"
#: tools/virsh-snapshot.c:593
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Instantánea %s modificada.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:595
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Instantánea %s clonada a %s.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:604
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "No se pudo limpiar %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:609
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "Debe usar --rename o --clone para cambiar %s a %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:633 tools/virsh-snapshot.c:636
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Obtiene o establece la actual instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:649
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "lista el nombre, en lugar del XML completo"
#: tools/virsh-snapshot.c:657
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "nombre de la instantánea existente para hacerla actual "
#: tools/virsh-snapshot.c:705
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Instantánea %s establecida como actual"
#: tools/virsh-snapshot.c:714
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "Dominio '%s' no tiene una instantánea actual"
#: tools/virsh-snapshot.c:795
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "No se puede determinar si la instantánea tiene padre"
#: tools/virsh-snapshot.c:839
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "No se puede realizar filtraje de instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:869
msgid "snapshot information"
msgstr "Información de instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:872
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "Retorna información básica sobre una instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:889
msgid "info on current snapshot"
msgstr "info en instantánea actual"
#: tools/virsh-snapshot.c:921
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: tools/virsh-snapshot.c:937
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: tools/virsh-snapshot.c:953 tools/virsh-snapshot.c:979
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "Problema inesperado en la lectura de XML de instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:982
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: tools/virsh-snapshot.c:983
msgid "external"
msgstr "externo"
#: tools/virsh-snapshot.c:983
msgid "internal"
msgstr "interno"
#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "Parent:"
msgstr "Padre:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1006
msgid "Children:"
msgstr "Hijos:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1011
msgid "Descendants:"
msgstr "Descendientes:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1022
msgid "Metadata:"
msgstr "Metadatos:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1240
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "Falló recolectar lista de instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1319
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "Instantánea %s desapareció de la lista"
#: tools/virsh-snapshot.c:1426
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio"
#: tools/virsh-snapshot.c:1429
msgid "Snapshot List"
msgstr "Lista de capturas instantáneas"
#: tools/virsh-snapshot.c:1442
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "Añade una columna que muestra una instantánea padre"
#: tools/virsh-snapshot.c:1446
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "Lista todas las instantáneas sin padres"
#: tools/virsh-snapshot.c:1450
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "Listar solo las instantáneas sin hijos"
#: tools/virsh-snapshot.c:1454
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "Lista únicamente instantáneas que no son salidas (con hijos)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1458
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
"Lista únicamente las instantáneas que tienen metadatos que impedirían quitar "
"la definición"
#: tools/virsh-snapshot.c:1462
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr ""
"Lista solamente las instantáneas que no tienen metadatos administrados por "
"libvirt"
#: tools/virsh-snapshot.c:1466
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "filtrar por instantáneas tomadas durante inactividad"
#: tools/virsh-snapshot.c:1470
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
"filtrar por instantáneas tomadas durante actividad (puntos de verificación "
"del sistema)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1474
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "filtrar por instantáneas disk-only"
#: tools/virsh-snapshot.c:1478
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "filtrar por instantáneas internas"
#: tools/virsh-snapshot.c:1482
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "filtrar por instantáneas externas"
#: tools/virsh-snapshot.c:1486
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "Listar las instantáneas en el árbol"
#: tools/virsh-snapshot.c:1490
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "limit list to children of given snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1494
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "limit list to children of current snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1498
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "with --from, list all descendants"
#: tools/virsh-snapshot.c:1502
msgid "list snapshot names only"
msgstr "lista nombres de instantánea únicamente"
#: tools/virsh-snapshot.c:1547
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%s y --tree son mutuamente excluyentes"
#: tools/virsh-snapshot.c:1576
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants requiere --from o --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:1595 tools/virsh-snapshot.c:1599
msgid "Creation Time"
msgstr "Hora de creación"
#: tools/virsh-snapshot.c:1596
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#: tools/virsh-snapshot.c:1654
msgid "time_t overflow"
msgstr "time_t overflow"
#: tools/virsh-snapshot.c:1690
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Descargar XML para una captura instantánea de dominio"
#: tools/virsh-snapshot.c:1693
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "Descargar XML de captura instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1758
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "Obtenga el nombre del padre de una instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1761
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "Extraiga el padre de la instantánea, si lo hay"
#: tools/virsh-snapshot.c:1774
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "find parent of snapshot name"
#: tools/virsh-snapshot.c:1778
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "find parent of current snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1803
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "snapshot '%s' has no parent"
#: tools/virsh-snapshot.c:1826
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1829
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1846
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "revert to current snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1850
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "Después de revertir, cambie el estado a en ejecución"
#: tools/virsh-snapshot.c:1854
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "Después de revertir, cambie el estado a pausado"
#: tools/virsh-snapshot.c:1858
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "try harder on risky reverts"
#: tools/virsh-snapshot.c:1919
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio"
#: tools/virsh-snapshot.c:1922
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Eliminación de captura instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1939
msgid "delete current snapshot"
msgstr "delete current snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1943
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos"
#: tools/virsh-snapshot.c:1947
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "Borre los hijos pero no la instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1951
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr ""
"Borre solamente los metadatos de libvirt, deje el contenido de la "
"instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1985
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Instantánea de hijos de dominio %s borrada\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1987
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Instantánea de dominio %s borrada\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Falló al borrar la instantánea %s "
#: tools/virsh-volume.c:93 tools/virsh-volume.c:256
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "Falló al obtener volumen '%s'"
#: tools/virsh-volume.c:95
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "No se pudo obtener '%s' de volumen, si especifica --%s podría ayudar"
#: tools/virsh-volume.c:110
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh-volume.c:113 tools/virsh-volume.c:313
msgid "Create a vol."
msgstr "Crea un volumen."
#: tools/virsh-volume.c:127
msgid "name of the volume"
msgstr "nombre del volumen"
#: tools/virsh-volume.c:132
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "Tamaño del volumen, como entero escalado (bytes predeterminados)"
#: tools/virsh-volume.c:136
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"Asignación inicial de tamaño, como entero escalado (bytes predeterminados)"
#: tools/virsh-volume.c:140
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "Tipo de formato raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:144
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
#: tools/virsh-volume.c:148
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
"el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
#: tools/virsh-volume.c:152 tools/virsh-volume.c:331 tools/virsh-volume.c:409
#: tools/virsh-volume.c:522
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "preasignar metadatos (para qcow2 en lugar de la asignación total)"
#: tools/virsh-volume.c:190 tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:1112
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamaño %s erróneo"
#: tools/virsh-volume.c:291
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:295
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falló al crearse el volumen %s"
#: tools/virsh-volume.c:310
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "crea un volumen desde un archivo XML"
#: tools/virsh-volume.c:327 tools/virsh-volume.c:396
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML"
#: tools/virsh-volume.c:360
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:365 tools/virsh-volume.c:447
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s"
#: tools/virsh-volume.c:379
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada"
#: tools/virsh-volume.c:382
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente."
#: tools/virsh-volume.c:401
msgid "input vol name or key"
msgstr "nombre del volumen de entrada o clave"
#: tools/virsh-volume.c:405
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada"
#: tools/virsh-volume.c:444
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:473
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(volume_definition)"
#: tools/virsh-volume.c:497
msgid "clone a volume."
msgstr "clonar un volumen."
#: tools/virsh-volume.c:500
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Clonar un volumen ya existente."
#: tools/virsh-volume.c:509
msgid "orig vol name or key"
msgstr "origina el nombre de un volumen o la clave"
#: tools/virsh-volume.c:514
msgid "clone name"
msgstr "clona el nombre"
#: tools/virsh-volume.c:546 tools/virsh-volume.c:1657
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Falló al obtener el grupo principal"
#: tools/virsh-volume.c:566
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:569
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s"
#: tools/virsh-volume.c:593
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "descargar contenido de archivo a un volumen"
#: tools/virsh-volume.c:596
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "Cargar contenido de archivo a un volumen"
#: tools/virsh-volume.c:605 tools/virsh-volume.c:723 tools/virsh-volume.c:839
#: tools/virsh-volume.c:887 tools/virsh-volume.c:991 tools/virsh-volume.c:1049
#: tools/virsh-volume.c:1152
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nombre del volumen, clave o ruta"
#: tools/virsh-volume.c:610 tools/virsh-volume.c:728 tools/virsh-volume.c:952
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: tools/virsh-volume.c:618
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "Compensación de volumen que se va a cargar"
#: tools/virsh-volume.c:622
msgid "amount of data to upload"
msgstr "Cantidad de datos a cargar"
#: tools/virsh-volume.c:670 tools/virsh-volume.c:784
msgid "cannot create a new stream"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:675
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "No se puede cargar a 'volume' %s"
#: tools/virsh-volume.c:680
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "No se pueden enviar datos a 'volume %s"
#: tools/virsh-volume.c:691 tools/virsh-volume.c:805
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "No se puede cerrar 'volume' %s"
#: tools/virsh-volume.c:711
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "Descargar contenido de volumen a un archivo"
#: tools/virsh-volume.c:714
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "Descargar contenido de volumen a un archivo"
#: tools/virsh-volume.c:736
msgid "volume offset to download from"
msgstr "Compensación de volumen de donde se va a cargar"
#: tools/virsh-volume.c:740
msgid "amount of data to download"
msgstr "Cantidad de datos a descargar"
#: tools/virsh-volume.c:776
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "No se puede crear %s"
#: tools/virsh-volume.c:789
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "No se puede descargar desde el volumen %s"
#: tools/virsh-volume.c:794
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "No se pueden recibir datos desde el volumen %s "
#: tools/virsh-volume.c:827
msgid "delete a vol"
msgstr "elimina un volumen"
#: tools/virsh-volume.c:830
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Elimina un volumen determinado."
#: tools/virsh-volume.c:860
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:862
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s"
#: tools/virsh-volume.c:875
msgid "wipe a vol"
msgstr "elimina un volumen"
#: tools/virsh-volume.c:878
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en "
"lecturas futuras"
#: tools/virsh-volume.c:895
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "realizar algoritmo wiping seleccionado"
#: tools/virsh-volume.c:924
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo no admitido «%s»"
#: tools/virsh-volume.c:935
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Falló la eliminación del volumen %s"
#: tools/virsh-volume.c:939
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:955
msgid "block"
msgstr "bloque"
#: tools/virsh-volume.c:958
msgid "dir"
msgstr "dir"
#: tools/virsh-volume.c:961
msgid "network"
msgstr "red"
#: tools/virsh-volume.c:964
msgid "netdir"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:979
msgid "storage vol information"
msgstr "información del volumen de almacenamiento"
#: tools/virsh-volume.c:982
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh-volume.c:1016
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: tools/virsh-volume.c:1037
msgid "resize a vol"
msgstr "resize a vol"
#: tools/virsh-volume.c:1040
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "Cambia de tamaño un volumen."
#: tools/virsh-volume.c:1054
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"Nueva capacidad para el volumen, como entero escalado (bytes "
"predeterminados)"
#: tools/virsh-volume.c:1062
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "Asignar la nueva capacidad, en lugar de dejarla dispersa"
#: tools/virsh-volume.c:1066
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
"usar capacidad como un delta para el tamaño actual, en lugar de un nuevo "
"tamaño"
#: tools/virsh-volume.c:1070
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "Permitir el cambio de dimensiones para achicar el volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1107
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr "tamaño negativo requiere --delta y --shrink"
#: tools/virsh-volume.c:1118
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Tamaño de volumen '%s' fue cambiado con éxito por %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1119
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "El tamaño de volumen '%s' se ha cambiado correctamente a %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "Falló al cambiar tamaño de volumen '%s' por %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1125
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "Falló al cambiar tamaño de volumen '%s' a %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1140
msgid "vol information in XML"
msgstr "información del volumen en XML"
#: tools/virsh-volume.c:1143
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh-volume.c:1247
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Falló listar volúmenes"
#: tools/virsh-volume.c:1256 tools/virsh-volume.c:1268
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Falló al listar volúmenes de almacenamiento"
#: tools/virsh-volume.c:1314
msgid "list vols"
msgstr "muestra los volúmenes"
#: tools/virsh-volume.c:1317
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo."
#: tools/virsh-volume.c:1330
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes"
#: tools/virsh-volume.c:1454 tools/virsh-volume.c:1475
#: tools/virsh-volume.c:1520
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: tools/virsh-volume.c:1584
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr ""
"devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1596 tools/virsh-volume.c:1636
msgid "volume key or path"
msgstr "llave o ruta del volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1620
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
"devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de "
"volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1631
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo"
#: tools/virsh-volume.c:1683
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr ""
"devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1695
msgid "volume name or path"
msgstr "nombre o ruta del volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1722
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
"devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1734
msgid "volume name or key"
msgstr "nombre o llave del volumen"
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: Verificando %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
msgid "PASS"
msgstr "PASA"
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
msgid "FAIL"
msgstr "FALLA"
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
msgid "WARN"
msgstr "ADVERTENCIA"
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
msgid "NOTE"
msgstr "NOTA"
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "Para Linux >= %d.%d.%d"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "Actualizar a un kernel que soporte espacios de nombres"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"Revisar si los módulos kvm-intel' o 'kvm-amd' están cargados & si el BIOS ha "
"activado virtualización"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
"Únicamente las CPU emuladas están disponibles, el rendimiento será "
"significativamente limitado"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
"Cargue el módulo 'vhost_net' para mejorar el rendimiento conexión virtio"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr "Cargue el módulo 'tun' para activar redes huéspedes QEMU"
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"syntaxis: %s [OPCIONES] [TIPOHV]\n"
"\n"
"Tipos de hipervisor:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Opciones:\n"
" -h, --help Muestra ayuda de línea de comandos\n"
" -v, --version Muestra versión de comando\n"
" -q, --quiet No muestra información de progreso\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de comandos\n"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: nombre de hipervisor sin soporte %s\n"
#: tools/virt-login-shell.c:80 tools/virt-login-shell.c:135
msgid "shell must be a list of strings"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:110
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:162
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help\n"
" -V | --version Display program version\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:211
#, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt Error Handling"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:252
#, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:257
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:295
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:363
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:367
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr ""