mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-10-30 01:43:23 +00:00
4e41a2a370
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: update for release * po/*.po*: update and merge localizations from transifex
36017 lines
1.3 MiB
36017 lines
1.3 MiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz@indifex.com>, 2011
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007
|
||
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
|
||
# Sergey <dmytserg@gmail.com>, 2011
|
||
# Sergey <dmytserg@gmail.com>, 2011
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2013
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013
|
||
# Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-02 11:51+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 06:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
|
||
"language/uk/)\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd-config.c:58 daemon/libvirtd-config.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
||
msgstr "не вдається отримати пам’ять для списку конфігурації %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd-config.c:84 daemon/libvirtd-config.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: має бути рядком або списком рядків"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd-config.c:122 src/locking/lock_daemon_config.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteReadConfigFile: %s: %s: некоректний тип: отримано %s; мало бути — %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd-config.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: непідтримуване уповноваження %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка — не вдалося визначити, чи працює фонова служба: %s\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:227 src/locking/lock_daemon.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
||
"info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у /var/log/"
|
||
"messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:470 daemon/libvirtd.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається обробити режим «%s»"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:584
|
||
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
|
||
msgstr "У цьому варіанті libvirtd не передбачено підтримки TLS"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:765
|
||
msgid "additional privileges are required"
|
||
msgstr "потрібні додаткові права доступу"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:771
|
||
msgid "failed to set reduced privileges"
|
||
msgstr "не вдалося встановити звужені права доступу"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:909
|
||
msgid "Driver state initialization failed"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to migrate %s to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перенести %s до %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help:\n"
|
||
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
||
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
||
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
||
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
||
" -V | --version Display version information.\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt management daemon:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Використання:\n"
|
||
" %s [параметри]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
" -h | --help вивести довідку до програми.\n"
|
||
" -v | --verbose докладні повідомлення.\n"
|
||
" -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID.\n"
|
||
" -l | --listen очікувати на з’єднання TCP/IP.\n"
|
||
" -t | --timeout <сек> завершити роботу після вказаного часу очікування.\n"
|
||
" -f | --config <файл> файл налаштувань.\n"
|
||
" -V | --version показати дані щодо версії.\n"
|
||
" -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Фонова служба керування libvirt:\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA certificate: %s\n"
|
||
" Server certificate: %s\n"
|
||
" Server private key: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
||
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Типові шляхи до файлів і каталогів:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл налаштувань (якщо розташування не перевизначено -f):\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" Сокети:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" Сертифікат CA: %s\n"
|
||
" Сертифікат сервера: %s\n"
|
||
" Закритий ключ сервера: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл PID (якщо його розташування не перевизначено -p):\n"
|
||
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
||
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Типові шляхи:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Сокети:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" Сертифікат CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
||
" Сертифікат сервера: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" Закритий ключ сервера: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл PID:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1138 daemon/libvirtd.c:1152
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1177 src/locking/sanlock_helper.c:76
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2281 src/security/virt-aa-helper.c:1186
|
||
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: initialization failed\n"
|
||
msgstr "%s: помилка ініціалізації\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot identify driver directory\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося ідентифікувати каталог драйверів\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n"
|
||
msgstr "%s: не вистачає потрібного каталогу драйверів «%s»\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1198
|
||
msgid "Invalid value for timeout"
|
||
msgstr "Некоректне значення часу очікування"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1206 daemon/libvirtd.c:1214 daemon/libvirtd.c:1326
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1205 src/locking/lock_daemon.c:1213
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1300
|
||
msgid "Can't allocate memory"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити дані у пам’яті"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1241 src/locking/lock_daemon.c:1234
|
||
msgid "Can't create initial configuration"
|
||
msgstr "Не вдалося створити початкові налаштування"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1250 src/locking/lock_daemon.c:1243
|
||
msgid "Can't determine config path"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити адресу налаштувань"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1260 src/locking/lock_daemon.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load config file: %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1263 src/locking/lock_daemon.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load config file: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1269
|
||
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
|
||
msgstr "Завершення роботи через помилку у профілі перенесення"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid host UUID: %s"
|
||
msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1280 src/locking/lock_daemon.c:1261
|
||
msgid "Can't initialize logging"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ведення журналу"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1285
|
||
msgid "Can't initialize access manager"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб керування доступом"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1292 src/locking/lock_daemon.c:1268
|
||
msgid "Can't determine pid file path."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити адресу файла pid."
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1301 src/locking/lock_daemon.c:1275
|
||
msgid "Can't determine socket paths"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити адреси сокетів"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1311 src/locking/lock_daemon.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1317 src/locking/lock_daemon.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1333 src/locking/lock_daemon.c:1305
|
||
msgid "Can't determine user directory"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити каталог користувача"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1344 src/locking/lock_daemon.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:102 daemon/remote.c:805
|
||
#: daemon/remote.c:1000 daemon/remote.c:1050 daemon/remote.c:1110
|
||
#: daemon/remote.c:1163 daemon/remote.c:1223 daemon/remote.c:1278
|
||
#: daemon/remote.c:1341 daemon/remote.c:1392 daemon/remote.c:1438
|
||
#: daemon/remote.c:1495 daemon/remote.c:1537 daemon/remote.c:1600
|
||
#: daemon/remote.c:1640 daemon/remote.c:1692 daemon/remote.c:1774
|
||
#: daemon/remote.c:1829 daemon/remote.c:1878 daemon/remote.c:1941
|
||
#: daemon/remote.c:2004 daemon/remote.c:2068 daemon/remote.c:2140
|
||
#: daemon/remote.c:2209 daemon/remote.c:2251 daemon/remote.c:3043
|
||
#: daemon/remote.c:3093 daemon/remote.c:3134 daemon/remote.c:3212
|
||
#: daemon/remote.c:3249 daemon/remote.c:3282 daemon/remote.c:3331
|
||
#: daemon/remote.c:3377 daemon/remote.c:3418 daemon/remote.c:3469
|
||
#: daemon/remote.c:3527 daemon/remote.c:3581 daemon/remote.c:3630
|
||
#: daemon/remote.c:3677 daemon/remote.c:3717 daemon/remote.c:3762
|
||
#: daemon/remote.c:3824 daemon/remote.c:3896 daemon/remote.c:3957
|
||
#: daemon/remote.c:4023 daemon/remote.c:4092 daemon/remote.c:4152
|
||
#: daemon/remote.c:4216 daemon/remote.c:4275 daemon/remote.c:4334
|
||
#: daemon/remote.c:4393 daemon/remote.c:4452 daemon/remote.c:4512
|
||
#: daemon/remote.c:4570 daemon/remote.c:4616 daemon/remote.c:4667
|
||
#: daemon/remote.c:4721 daemon/remote.c:4778 daemon/remote.c:4839
|
||
#: daemon/remote.c:4909 daemon/remote.c:4970 daemon/remote.c:5028
|
||
#: daemon/remote.c:5079 daemon/remote.c:5134 daemon/remote.c:5183
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:143 daemon/remote_dispatch.h:213
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:347 daemon/remote_dispatch.h:397
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:448 daemon/remote_dispatch.h:498
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:568 daemon/remote_dispatch.h:616
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:667 daemon/remote_dispatch.h:719
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:767 daemon/remote_dispatch.h:818
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:866 daemon/remote_dispatch.h:914
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1118 daemon/remote_dispatch.h:1180
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1242 daemon/remote_dispatch.h:1304
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1366 daemon/remote_dispatch.h:1428
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1490 daemon/remote_dispatch.h:1552
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1614 daemon/remote_dispatch.h:1676
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1736 daemon/remote_dispatch.h:1784
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1832 daemon/remote_dispatch.h:1880
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1928 daemon/remote_dispatch.h:1976
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2024 daemon/remote_dispatch.h:2072
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2120 daemon/remote_dispatch.h:2168
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2259 daemon/remote_dispatch.h:2311
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2363 daemon/remote_dispatch.h:2418
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2475 daemon/remote_dispatch.h:2528
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2605 daemon/remote_dispatch.h:2661
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2717 daemon/remote_dispatch.h:2772
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2851 daemon/remote_dispatch.h:2903
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2979 daemon/remote_dispatch.h:3034
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3108 daemon/remote_dispatch.h:3158
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3210 daemon/remote_dispatch.h:3262
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3314 daemon/remote_dispatch.h:3367
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3424 daemon/remote_dispatch.h:3502
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3604 daemon/remote_dispatch.h:3728
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3784 daemon/remote_dispatch.h:3866
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3955 daemon/remote_dispatch.h:4011
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4090 daemon/remote_dispatch.h:4170
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4402 daemon/remote_dispatch.h:4458
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4514 daemon/remote_dispatch.h:4570
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4623 daemon/remote_dispatch.h:4678
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4741 daemon/remote_dispatch.h:4797
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4853 daemon/remote_dispatch.h:4930
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4982 daemon/remote_dispatch.h:5034
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5084 daemon/remote_dispatch.h:5136
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5321 daemon/remote_dispatch.h:5376
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5475 daemon/remote_dispatch.h:5531
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5587 daemon/remote_dispatch.h:5781
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5858 daemon/remote_dispatch.h:5952
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6004 daemon/remote_dispatch.h:6057
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6114 daemon/remote_dispatch.h:6187
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6299 daemon/remote_dispatch.h:6351
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6403 daemon/remote_dispatch.h:6455
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6507 daemon/remote_dispatch.h:6559
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6610 daemon/remote_dispatch.h:6657
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6706 daemon/remote_dispatch.h:6759
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6816 daemon/remote_dispatch.h:6869
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6922 daemon/remote_dispatch.h:6971
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7025 daemon/remote_dispatch.h:7102
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7154 daemon/remote_dispatch.h:7206
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7260 daemon/remote_dispatch.h:7321
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7382 daemon/remote_dispatch.h:7442
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7497 daemon/remote_dispatch.h:7552
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7608 daemon/remote_dispatch.h:7667
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7722 daemon/remote_dispatch.h:7780
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7841 daemon/remote_dispatch.h:7902
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7961 daemon/remote_dispatch.h:8013
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8065 daemon/remote_dispatch.h:8117
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8172 daemon/remote_dispatch.h:8230
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8286 daemon/remote_dispatch.h:8347
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8411 daemon/remote_dispatch.h:8473
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8535 daemon/remote_dispatch.h:8619
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8692 daemon/remote_dispatch.h:8760
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8818 daemon/remote_dispatch.h:8875
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8933 daemon/remote_dispatch.h:8985
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9037 daemon/remote_dispatch.h:9089
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9140 daemon/remote_dispatch.h:9186
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9232 daemon/remote_dispatch.h:9279
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9333 daemon/remote_dispatch.h:9383
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9438 daemon/remote_dispatch.h:9494
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9549 daemon/remote_dispatch.h:9601
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9651 daemon/remote_dispatch.h:9703
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9757 daemon/remote_dispatch.h:9809
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9859 daemon/remote_dispatch.h:9914
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9970 daemon/remote_dispatch.h:10026
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10082 daemon/remote_dispatch.h:10138
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10193 daemon/remote_dispatch.h:10245
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10295 daemon/remote_dispatch.h:10347
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10399 daemon/remote_dispatch.h:10453
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10503 daemon/remote_dispatch.h:10556
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10610 daemon/remote_dispatch.h:10687
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10743 daemon/remote_dispatch.h:10810
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10862 daemon/remote_dispatch.h:10915
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10968 daemon/remote_dispatch.h:11020
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11074 daemon/remote_dispatch.h:11178
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11226 daemon/remote_dispatch.h:11349
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11414 daemon/remote_dispatch.h:11465
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11518 daemon/remote_dispatch.h:11567
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11620 daemon/remote_dispatch.h:11675
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11727 daemon/remote_dispatch.h:11777
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11831 daemon/remote_dispatch.h:11906
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11961 daemon/remote_dispatch.h:12013
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12063 daemon/remote_dispatch.h:12115
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12167 daemon/remote_dispatch.h:12219
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12273 daemon/remote_dispatch.h:12325
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12375 daemon/remote_dispatch.h:12427
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12482 daemon/remote_dispatch.h:12538
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12597 daemon/remote_dispatch.h:12653
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12709 daemon/remote_dispatch.h:12787
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12854 daemon/remote_dispatch.h:12906
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12959 daemon/remote_dispatch.h:13017
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13070 daemon/remote_dispatch.h:13122
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13174 daemon/remote_dispatch.h:13229
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13288 daemon/remote_dispatch.h:13348
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13402 daemon/remote_dispatch.h:13473
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13531 daemon/remote_dispatch.h:13587
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13642 daemon/remote_dispatch.h:13695
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13752 daemon/remote_dispatch.h:13802
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13856 daemon/remote_dispatch.h:13924
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13976
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "з'єднання не відкрито'"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:60 src/remote/remote_driver.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
||
msgstr "перевищення під час перетворення з hyper на %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:712 src/locking/lock_daemon.c:784
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:80
|
||
msgid "unable to init mutex"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:741
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "з'єднання вже відкрито'"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:747
|
||
msgid "keepalive support is required to connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"для встановлення з’єднання потрібна підтримка підтримання зв’язку (keepalive)"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:883 daemon/remote.c:968 src/remote/remote_driver.c:1558
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown parameter type: %d"
|
||
msgstr "невідомий тип параметра: %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:919 daemon/remote.c:1005 daemon/remote.c:1115
|
||
#: daemon/remote.c:1287 daemon/remote.c:1885 daemon/remote.c:1948
|
||
#: daemon/remote.c:2011 daemon/remote.c:2075 daemon/remote.c:2147
|
||
#: daemon/remote.c:2256 daemon/remote.c:3769 daemon/remote.c:3829
|
||
#: daemon/remote.c:4519
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "надто великий розмір nparams"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:932 src/remote/remote_driver.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter %s too big for destination"
|
||
msgstr "Значення параметра %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1061 src/remote/remote_driver.c:1396
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1410 src/remote/remote_driver.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато доменів, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1169
|
||
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1236 daemon/remote.c:1353
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "розмір > максимальний розмір буферу"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1462
|
||
msgid "failed to copy security label"
|
||
msgstr "не вдалося скопіювати мітку безпеки"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1545
|
||
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1551 daemon/remote.c:1706
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1700
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2384
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2432 daemon/remote.c:2581 daemon/remote.c:2679
|
||
#: daemon/remote.c:2695 daemon/remote.c:2709 daemon/remote.c:2723
|
||
#: daemon/remote.c:2843 daemon/remote.c:2988 daemon/remote.c:3017
|
||
#: src/util/virerror.c:985
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "помилка при розпізнаванні"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2512 daemon/remote.c:2610
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2766 daemon/remote.c:2895
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
|
||
msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %lld, uid %d: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2839
|
||
msgid "authentication cancelled by user"
|
||
msgstr "розпізнавання скасовано користувачем"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "polkit: %s"
|
||
msgstr "polkit: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2901
|
||
msgid "cannot get peer socket identity"
|
||
msgstr "не вдається отримати ідентифікаційні дані сокету сусіднього вузла"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час пошуку модуля виклику policy kit: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit action %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити дію polkit %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit context %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст polkit %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
||
msgstr "Помилка у Policy kit при перевірці авторизації %d %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
|
||
msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %lld, uid %d, результат: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3015
|
||
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
||
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3100 daemon/remote.c:3295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event %d already registered"
|
||
msgstr "подію домену %d вже зареєстровано"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3141 daemon/remote.c:3345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event %d not registered"
|
||
msgstr "подію домену %d не зареєстровано"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3290 daemon/remote.c:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported event ID %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3833
|
||
msgid "ncpus too large"
|
||
msgstr "значення ncpus є занадто великим"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3905
|
||
msgid "maxerrors too large"
|
||
msgstr "значення maxerrors є занадто великим"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3971 daemon/remote.c:4040 src/remote/remote_driver.c:5911
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато знімків доменів, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4103 src/remote/remote_driver.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато буферів, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4166 src/remote/remote_driver.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато томів сховища даних, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4227 src/remote/remote_driver.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато мереж, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4286 src/remote/remote_driver.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато інтерфейсів, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4345 src/remote/remote_driver.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато вузлових пристроїв, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4404 src/remote/remote_driver.c:3067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато фільтрів мережі, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4463 src/remote/remote_driver.c:3133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато реєстраційних записів, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4680 src/remote/remote_driver.c:6165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато завдань, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4727 daemon/remote.c:4784 daemon/remote.c:4845
|
||
#: daemon/remote.c:4915 daemon/remote.c:4976 daemon/remote.c:5034
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6212 src/remote/remote_driver.c:6278
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6360 src/remote/remote_driver.c:6446
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6518 src/remote/remote_driver.c:6590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато параметрів перенесення, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато моделей процесорів «%d», обмеження — «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1124
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1186 daemon/remote_dispatch.h:1434
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1248 daemon/remote_dispatch.h:1496
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1310 daemon/remote_dispatch.h:1682
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1372
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1558
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1620
|
||
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8625 daemon/remote_dispatch.h:8698
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10749
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11080
|
||
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11355
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12793
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:233
|
||
msgid "stream had unexpected termination"
|
||
msgstr "неочікуване переривання потоку даних"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:236
|
||
msgid "stream had I/O failure"
|
||
msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:615
|
||
msgid "stream aborted at client request"
|
||
msgstr "передавання потоку даних припинено на запит клієнта"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
||
msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Сімейство адрес для назв вузлів не підтримується"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Тимчасова проблема у розв'язанні імен"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Помилкове значення для ai_flags"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Невиправна проблема у розв'язанні імен"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family не підтримується"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Помилка виділення пам'яті"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "З цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Назва або служба невідома"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype не підтримується"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Системна помилка"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "Буфер аргументів є занадто малим"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Виконується обробка запиту"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Запит було скасовано"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Запит не скасовано"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Всі запити виконано"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Перервано за сигналом"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4472
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:323 src/rpc/virnetclientprogram.c:184
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:197
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Виконано"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Немає відповідників"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Некоректний формальний вираз"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Некоректний символ об’єднання"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Некоректна назва класу символів"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Зворотна похила риска наприкінці"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "Неврівноважена дужка [ або [^"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Неврівноважена дужка ( або \\("
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Неврівноважена дужка \\{"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Некоректний формальний вираз на початку"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Зарано завершений формальний вираз"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Занадто довгий формальний вираз"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Неврівноважена дужка ) або \\)"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Немає попереднього формального виразу"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
|
||
msgstr "Policy kit заборонено дію %s, яку намагався виконати <anonymous>"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
|
||
msgid "No UNIX process ID available"
|
||
msgstr "Ідентифікатор процесу UNIX недоступний"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
|
||
msgid "No UNIX process start time available"
|
||
msgstr "Дані щодо часу запуску процесу UNIX недоступні"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:108
|
||
msgid "No UNIX caller UID available"
|
||
msgstr "Дані щодо UID виклику UNIX недоступні"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from %s: %s"
|
||
msgstr "Policy kit заборонено дію %s, яку намагався виконати %s: %s"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessmanager.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find security driver '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвера захисту «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/capabilities.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесор «%u» вузла «%zu» перебуває поза діапазоном наданої бітової карти"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:191
|
||
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
||
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
|
||
"attribute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:218
|
||
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим атрибутів можна використовувати лише для процесорів гостьових систем"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний атрибут режиму, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:253
|
||
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
||
msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:264
|
||
msgid "Missing CPU architecture"
|
||
msgstr "Не вказано архітектуру процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:269 src/conf/domain_conf.c:11750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown architecture %s"
|
||
msgstr "Невідома архітектура, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:279 src/cpu/cpu_powerpc.c:221 src/cpu/cpu_x86.c:943
|
||
msgid "Missing CPU model name"
|
||
msgstr "Не вказано назву моделі процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:289
|
||
msgid "Invalid fallback attribute"
|
||
msgstr "Некоректний резервний атрибут"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
|
||
msgstr "vendor_id має складатися точно з %d символів"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:306
|
||
msgid "vendor id is invalid"
|
||
msgstr "некоректне значення ідентифікатора виробника"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:318
|
||
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
||
msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:330
|
||
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:339
|
||
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:348
|
||
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:355
|
||
msgid "Invalid CPU topology"
|
||
msgstr "Некоректна топологія процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:366 src/conf/cpu_conf.c:581
|
||
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
||
msgstr "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:395
|
||
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
||
msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:405
|
||
msgid "Invalid CPU feature name"
|
||
msgstr "Некоректна назва можливості процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
|
||
msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:428
|
||
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
||
msgstr "Топологію NUMA визначено без комірок NUMA"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:446
|
||
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
|
||
msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «cpus»"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:460
|
||
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
|
||
msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «memory»"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:467
|
||
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
|
||
msgstr "Некоректний атрибут «memory» у комірці NUMA"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU mode %d"
|
||
msgstr "Неочікуваний режим процесора, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
||
msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
|
||
msgstr "Неочікуване резервне значення процесора: %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:624 src/cpu/cpu_x86.c:685
|
||
msgid "Missing CPU feature name"
|
||
msgstr "Не вказано назви можливості процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
||
msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:726
|
||
msgid "Target CPU does not match source"
|
||
msgstr "Процесор призначення не відповідає даним джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Тип процесора призначення %s не відповідає типу джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Режим процесора призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Архітектура процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Модель процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення запису виробника процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення запису ідентифікатора виробника процесора призначення %s не "
|
||
"відповідає джерелу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Сокети процесора призначення %d не відповідають сокетами джерела %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість ядер процесора призначення %d не відповідає кількості ядер джерела "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість потоків обробки процесора призначення %d не відповідає кількості "
|
||
"потоків обробки джерела %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість можливостей процесора призначення %zu не відповідає кількості "
|
||
"можливостей процесора джерела %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Можливість процесора призначення %s не має відповідника у джерелі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила можливостей процесора призначення %s не мають відповідника у джерелі "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:68
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:3091
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3145 src/conf/domain_conf.c:3286
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:3245
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:89
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
|
||
msgstr "Невідоме значення, «%s», атрибута «multifunction» <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:103
|
||
msgid "Insufficient specification for PCI address"
|
||
msgstr "Недостатня специфікація адреси PCI"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse weight %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо ваги %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:935
|
||
msgid "missing per-device path"
|
||
msgstr "не вказано окремого шляху до пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2162 src/xen/xm_internal.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already active"
|
||
msgstr "домен «%s» вже задіяно"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already being started"
|
||
msgstr "запуск домену «%s» вже розпочато"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2320 src/lxc/lxc_driver.c:2453
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2527 src/libxl/libxl_driver.c:3873
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1981 src/qemu/qemu_driver.c:1686
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1698 src/qemu/qemu_driver.c:1770
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1871 src/qemu/qemu_driver.c:1986
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2035 src/qemu/qemu_driver.c:2122
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2387 src/qemu/qemu_driver.c:2398
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2462 src/qemu/qemu_driver.c:2605
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3203 src/qemu/qemu_driver.c:3261
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3538 src/qemu/qemu_driver.c:3646
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3731 src/qemu/qemu_driver.c:3796
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3873 src/qemu/qemu_driver.c:4936
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5702 src/qemu/qemu_driver.c:8901
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8960 src/qemu/qemu_driver.c:8983
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9044 src/qemu/qemu_driver.c:9197
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9544 src/qemu/qemu_driver.c:9666
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10969 src/qemu/qemu_driver.c:11008
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11142 src/qemu/qemu_driver.c:11199
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11249 src/qemu/qemu_driver.c:11304
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11363 src/qemu/qemu_driver.c:11675
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12037 src/qemu/qemu_driver.c:13449
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13458 src/qemu/qemu_driver.c:13606
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13687 src/qemu/qemu_driver.c:13796
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13936 src/qemu/qemu_driver.c:13984
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14054 src/qemu/qemu_driver.c:14162
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14199 src/qemu/qemu_driver.c:14389
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14516 src/qemu/qemu_driver.c:14904
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15255 src/qemu/qemu_driver.c:15314
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15362 src/qemu/qemu_driver.c:15402
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15473 src/qemu/qemu_driver.c:15495
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15545 src/qemu/qemu_driver.c:15567
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2080 src/qemu/qemu_migration.c:4070
|
||
#: src/test/test_driver.c:6172 src/uml/uml_driver.c:2561
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2634 src/xen/xm_internal.c:675
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "домен не виконується"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2327
|
||
msgid "transient domains do not have any persistent config"
|
||
msgstr "тимчасові домени не мають будь-яких сталих налаштувань"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2333
|
||
msgid "Get persistent config failed"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати записів сталих налаштувань"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
|
||
msgstr "Вказано декілька контролерів «%s» з індексом %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2725
|
||
msgid "hypervisor type must be specified"
|
||
msgstr "слід вказати тип гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2732
|
||
msgid "init binary must be specified"
|
||
msgstr "слід вказати виконуваний файл ініціалізації"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2759
|
||
msgid "Only the first console can be a serial port"
|
||
msgstr "Послідовним портом може бути лише перша консоль"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected rom bar value %d"
|
||
msgstr "неочікуване значення rom bar %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%d'"
|
||
msgstr "невідомий тип адреси «%d»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3084 src/conf/domain_conf.c:3138
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3238
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3098
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «target» <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3105
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3152 src/conf/domain_conf.c:3276
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3184
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «cssid» <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3190
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «ssid» <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3196
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «devno» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення: "
|
||
"cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3209
|
||
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна часткова специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3311
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «reg» <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3339
|
||
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «startport» <master>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3362
|
||
msgid "missing boot order attribute"
|
||
msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
|
||
msgstr "порядок завантаження «%s» використано для декількох пристроїв"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown rom bar value '%s'"
|
||
msgstr "невідоме значення rom bar, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип адреси «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3478
|
||
msgid "No type specified for device address"
|
||
msgstr "Не вказано типу адреси пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3526
|
||
msgid "Unknown device address type"
|
||
msgstr "Невідомий тип адреси пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown startup policy '%s'"
|
||
msgstr "Невідомі правила запуску, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3610
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "неможливо розібрати продукт %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3629
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "неможливо розібрати шину %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3647
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "неможливо розібрати пристрій %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3664
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3679
|
||
msgid "vendor cannot be 0."
|
||
msgstr "виробник не може бути 0."
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3685
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "не вказано виробника"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3690
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "не вказано продукт"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
|
||
msgstr "непідтримуваний елемент, «%s» «origstates»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3760 src/conf/domain_conf.c:5546
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3801
|
||
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
|
||
msgstr "для scsi hostdev вказано декілька адрес джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3810
|
||
msgid ""
|
||
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
|
||
msgstr ""
|
||
"для адреси джерела scsi hostdev має бути вказано «bus», «target» і «unit»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис каналу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse target '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис призначення «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse unit '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис «unit» «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3837
|
||
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "для джерела scsi hostdev вказано декілька адаптерів"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3844
|
||
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "для джерела scsi слід вказати елемент «adapter»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
|
||
msgstr "непідтримуваний елемент «%s» для джерела scsi hostdev"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3861
|
||
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "для джерела scsi слід вказати елементи «adapter» і «address»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4047 src/conf/domain_conf.c:4151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host device source address type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип початкової адреси пристрою вузла «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4053 src/conf/domain_conf.c:4157
|
||
msgid "missing source address type"
|
||
msgstr "не вказано типу початкової адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4059 src/conf/domain_conf.c:4163
|
||
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
|
||
msgstr "Не вказано елемента <source> у записі пристрою hostdev"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4066
|
||
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
|
||
msgstr "Встановлення startupPolicy дозволено лише для пристроїв USB"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4075
|
||
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
|
||
msgstr "підтримку sgio передбачено лише для пристроїв-вузлів scsi"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим sgio «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
|
||
msgstr "Вказано невідомий пристрій PCI <driver name='%s'/>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4117 src/conf/domain_conf.c:4194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
|
||
msgstr "у інтерфейсах hostdev не передбачено підтримки типу адреси «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4172
|
||
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
|
||
msgstr ""
|
||
"У описі пристрою для зберігання даних hostdev не вистачає елемента <block>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4180
|
||
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
|
||
msgstr "Не вказано елемента <char> у записі символьного пристрою hostdev"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4188
|
||
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
|
||
msgstr "У записі мережевого пристрою hostdev не вказано елемента <interface>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
|
||
msgstr "Невідома назва диска, «%s», також не вказано адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4334
|
||
msgid "invalid security type"
|
||
msgstr "некоректний тип безпеки"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4348 src/conf/domain_conf.c:4575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid security relabel value %s"
|
||
msgstr "некоректне значення повторного визначення мітки безпеки %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4356
|
||
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
|
||
msgstr "тип динамічної мітки має використовувати перевизначення міток ресурсів"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4362
|
||
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
|
||
msgstr "зміна міток ресурсів несумісна з типом міток «none»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4394
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr "не вказано позначки захисту"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4409
|
||
msgid "security imagelabel is missing"
|
||
msgstr "не вказано позначки захисту imagelabel"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4486
|
||
msgid "missing security model in domain seclabel"
|
||
msgstr "у seclabel домену не вказано модель захисту"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4496
|
||
msgid "missing security model when using multiple labels"
|
||
msgstr "не вказано модель захисту під час використання декількох міток"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4562
|
||
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
|
||
msgstr ""
|
||
"для зміни міток слід уможливити повторне встановлення міток на рівні домену"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
|
||
msgstr "Неможливо вказати мітку, якщо зміну міток вимкнено. модель=%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4656
|
||
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
||
msgstr "Не вказано елемента «key» для надання"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4661
|
||
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
||
msgstr "Не вказано елемента «target» для надання"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
||
msgstr "Помилкове форматування відступу наданого призначення %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4716
|
||
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
|
||
msgstr "для джерела типу «pool» разом з «pool» має бути вказано «volume»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
|
||
msgstr "невідомий режим джерела «%s» для диска типу тому"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4770
|
||
msgid "missing network source protocol type"
|
||
msgstr "не вказано типу мережевого протоколу джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип протоколу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4783
|
||
msgid "missing name for disk source"
|
||
msgstr "не вказано назви джерела диска"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип передавання протоколу, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4810
|
||
msgid "missing socket for unix transport"
|
||
msgstr "не вказано сокета для каналу передавання UNIX"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
|
||
msgstr "каналом передавання «%s» не підтримується атрибут сокета"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4828
|
||
msgid "missing name for host"
|
||
msgstr "не вказано назви основної системи"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4847 src/conf/domain_conf.c:14471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %s"
|
||
msgstr "неочікуваний тип диска %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4996
|
||
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
|
||
msgstr "некоректні параметри геометрії (циліндри)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5002
|
||
msgid "invalid geometry settings (heads)"
|
||
msgstr "некоректні параметри геометрії (голівки)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5008
|
||
msgid "invalid geometry settings (secs)"
|
||
msgstr "некоректні параметри геометрії (сектори)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid translation value '%s'"
|
||
msgstr "некоректне значення перенесення «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid logical block size '%s'"
|
||
msgstr "некоректний розмір логічного блоку, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid physical block size '%s'"
|
||
msgstr "некоректний розмір фізичного блоку «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5066
|
||
msgid "mirror requires file name"
|
||
msgstr "для параметра mirror слід вказати назву файла"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5079
|
||
msgid "missing username for auth"
|
||
msgstr "не вказано імені користувача для розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5091
|
||
msgid "missing type for secret"
|
||
msgstr "не вказано типу реєстраційних даних"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type %s"
|
||
msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5108
|
||
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
|
||
msgstr "можна визначати лише один uuid і одне використання"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5114
|
||
msgid "either uuid or usage should be specified for a secret"
|
||
msgstr "для реєстраційних даних слід вказати або uuid, або використання"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid %s"
|
||
msgstr "помилкове форматування uuid %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5178
|
||
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5188
|
||
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5223
|
||
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
|
||
msgstr "довжина назви виробника диска перевищує 8 символів"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5229
|
||
msgid "disk vendor is not printable string"
|
||
msgstr "назва виробника диска містить спеціальні символи"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5238
|
||
msgid "disk product is more than 16 characters"
|
||
msgstr "довжина торговельної назви диска перевищує 16 символів"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5244
|
||
msgid "disk product is not printable string"
|
||
msgstr "торговельна назва диска містить спеціальні символи"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type '%s'"
|
||
msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5340 src/conf/snapshot_conf.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "невідомий параметр знімка диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5351
|
||
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
|
||
msgstr "rawio або sgio можна використовувати лише з device='lun'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
|
||
msgstr "невідомий параметр rawio диска, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим вводу-виводу sgio диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип шини диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk tray status '%s'"
|
||
msgstr "невідомий стан лотка диска, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5413
|
||
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
|
||
msgstr "лоток може бути лише у пристроїв для читання компакт-дисків та дискет"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk removable status '%s'"
|
||
msgstr "невідомий стан роботи портативного диска, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5431
|
||
msgid "removable is only valid for usb disks"
|
||
msgstr "портативними можуть бути лише диски USB"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
||
msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
|
||
msgstr "невідомі правила обробки помилок читання диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5491
|
||
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "режим роботи дисків ioeventfd підтримується лише для каналів virtio"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим роботи диска ioeventfd «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5508
|
||
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "режим event_idx роботи диска підтримується лише для каналу virtio"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим диска event_idx «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим copy_on_read, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим відкидання диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
|
||
msgstr "невідоме значення startupPolicy «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
|
||
msgstr "Встановлення %s диска заборонено для дисків мережевого типу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5579
|
||
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення «requisite» диска дозволено лише для компакт-дисків або "
|
||
"пристроїв читання дискет"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5612 src/conf/domain_conf.c:6042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver format value '%s'"
|
||
msgstr "невідоме значення формату драйвера, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror format value '%s'"
|
||
msgstr "невідоме значення формату дзеркала «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse element %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити елемент %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing element %s"
|
||
msgstr "не вистачає елемента %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип контролера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown model type '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип моделі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
|
||
msgstr "Помилкове форматування значення «%s» «queues»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ports: %s"
|
||
msgstr "Некоректні порти: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vectors: %s"
|
||
msgstr "Некоректні вектори: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5879
|
||
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
|
||
msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE не повинні мати адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5885
|
||
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
|
||
msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE повинні мати індекс 0"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5911
|
||
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
|
||
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «pci»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим доступу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fs driver type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип драйвера файлової системи, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
|
||
msgstr "невідомі правила запису до файлової системи, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6073
|
||
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вистачає атрибута «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити «%s» «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6140
|
||
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "у елементі інтерфейсу <actual> не вказано атрибута типу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "невідомий тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
|
||
"element"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримку елемента <virtualport> для type='%s' у елементі <actual> "
|
||
"інтерфейсу не передбачено"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
|
||
msgstr "Невідомий режим, «%s» у елементі <actual> інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse class id '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити ідентифікатор класу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримку елемента <virtualport> для <interface type='%s'> не передбачено"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6396
|
||
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
|
||
msgstr "Некоректна специфікація декількох <filterref> у одному <interface>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6432 src/qemu/qemu_command.c:10512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу "
|
||
"групової трансляції, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6471
|
||
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
|
||
msgstr "Для інтерфейсів слід використовувати тип адреси «pci»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6479
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr "Немає атрибута <source> 'network' з <interface type='network'/>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6505
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано атрибута «bridge» <source> за допомогою <interface type='bridge'/>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6522
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Немає атрибута <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6528
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6537
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'address', вказаний з інтерфейсом сокету"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6550
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'name', вказаний з інтерфейсом сокету"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6561
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано атрибута «dev» <source> за допомогою <interface type='direct'/>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6570
|
||
msgid "Unknown mode has been specified"
|
||
msgstr "Вказано невідомий програмі режим"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6630
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Назва моделі містить неправильні символи"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver name='%s'>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver txmode='%s'>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим роботи інтерфейсу ioeventfd «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим інтерфейсу event_idx «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
|
||
msgstr "значенням атрибута «queues» має бути додатне число: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface link state '%s'"
|
||
msgstr "невідомий стан посилання інтерфейсу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6724
|
||
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
||
msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target type must be specified for %s device"
|
||
msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
|
||
msgstr "для символьного пристрою вказано невідомий тип призначення, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6853
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
||
msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6863
|
||
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
||
msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6870
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
||
msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6877 src/conf/domain_conf.c:6901
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port number: %s"
|
||
msgstr "Некоректний номер порту: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип джерела «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7031 src/conf/domain_conf.c:7113
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "Немає атрибута path у source для символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7043 src/conf/domain_conf.c:7061
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7049 src/conf/domain_conf.c:7067
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7092
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий протокол «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7214 src/conf/domain_conf.c:7364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
||
msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device type: %s"
|
||
msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7250
|
||
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
||
msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7266 src/qemu/qemu_command.c:9657
|
||
msgid "usb-serial requires address of usb type"
|
||
msgstr "для опису послідовного пристрою usb слід вказати адресу типу usb"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7297
|
||
msgid "missing smartcard device mode"
|
||
msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
||
msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7319 src/conf/domain_conf.c:7348
|
||
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
||
msgstr "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting absolute path: %s"
|
||
msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7358
|
||
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного "
|
||
"пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7383
|
||
msgid "unknown smartcard mode"
|
||
msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7392
|
||
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
||
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
|
||
msgstr "Невідома модель оболонки TPM «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7453
|
||
msgid "only one TPM backend is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля TPM"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7459
|
||
msgid "missing TPM device backend"
|
||
msgstr "не вказано назву модуля пристрою TPM"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7465
|
||
msgid "missing TPM device backend type"
|
||
msgstr "не вказано тип модуля пристрою TPM"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип модуля TPM «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7525
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "не вказано типу пристрою вводу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип шини вводу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7552 src/conf/domain_conf.c:7559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "шина вводу %s не підтримується"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7587 src/conf/domain_conf.c:9259
|
||
msgid "Invalid address for a USB device"
|
||
msgstr "Некоректна адреса пристрою USB"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7618
|
||
msgid "missing hub device type"
|
||
msgstr "не вказано тип основного пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hub device type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип основного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7667
|
||
msgid "missing timer name"
|
||
msgstr "не вказано назви таймера"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer name '%s'"
|
||
msgstr "невідома назва таймера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
||
msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer track '%s'"
|
||
msgstr "невідомий канал таймера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7714
|
||
msgid "invalid timer frequency"
|
||
msgstr "некоректна частота таймера"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7736
|
||
msgid "invalid catchup threshold"
|
||
msgstr "некоректне порогове значення перехоплення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7745
|
||
msgid "invalid catchup slew"
|
||
msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7754
|
||
msgid "invalid catchup limit"
|
||
msgstr "некоректне обмеження перехоплення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у "
|
||
"форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown connected value %s"
|
||
msgstr "невідоме значення connected %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7837
|
||
msgid "VNC supports connected='keep' only"
|
||
msgstr "У VNC передбачено підтримку лише connected='keep'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7861
|
||
msgid "graphics listen type must be specified"
|
||
msgstr "має бути визначено тип очікування графічних даних"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип очікування графічних даних «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7887
|
||
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
|
||
msgstr ""
|
||
"атрибут мережі не можна використовувати, якщо типом очікування не є «network»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
|
||
msgstr "некоректне значення fromConfig: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7939
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "не вказано тип графічного адаптера"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8010
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
|
||
"element (found %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"атрибути очікування графічних даних %s має відповідати атрибуту адреси "
|
||
"першого елемента очікування (виявлено %s)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8071 src/qemu/qemu_command.c:11306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
|
||
msgstr "невідомі правила спільного використання дисплея VNC, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8096 src/conf/domain_conf.c:8163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice port %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default spice channel mode %s"
|
||
msgstr "невідомий типовий режим каналу spice, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8253
|
||
msgid "spice channel missing name/mode"
|
||
msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel name %s"
|
||
msgstr "невідома назва каналу SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
||
msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8285
|
||
msgid "spice image missing compression"
|
||
msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice image compression %s"
|
||
msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8306
|
||
msgid "spice jpeg missing compression"
|
||
msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
||
msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8327
|
||
msgid "spice zlib missing compression"
|
||
msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
||
msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8348
|
||
msgid "spice playback missing compression"
|
||
msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8355
|
||
msgid "unknown spice playback compression"
|
||
msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8369
|
||
msgid "spice streaming missing mode"
|
||
msgstr "не вказано режим передавання SPICE"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8375
|
||
msgid "unknown spice streaming mode"
|
||
msgstr "невідомий режим передавання SPICE"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8389
|
||
msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
||
msgstr "У буфері SPICE немає даних для копіювання зі вставленням"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
||
msgstr "Невідоме значення копіювання зі вставленням «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8409
|
||
msgid "spice mouse missing mode"
|
||
msgstr "не вказано режиму роботи миші у SPICE"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
|
||
msgstr "невідоме значення режиму роботи миші, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codec type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип кодека, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8556
|
||
msgid "watchdog must contain model name"
|
||
msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
||
msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
||
msgstr "невідома сторожова дія «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8611
|
||
msgid "missing RNG device model"
|
||
msgstr "не вказано моделі пристрою RNG"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG model '%s'"
|
||
msgstr "невідома модель RNG, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8624
|
||
msgid "invalid RNG rate bytes value"
|
||
msgstr "некоректне значення байтів у швидкості RNG"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8631
|
||
msgid "invalid RNG rate period value"
|
||
msgstr "некоректне значення періоду у швидкості RNG"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8640
|
||
msgid "only one RNG backend is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля RNG"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8646
|
||
msgid "missing RNG device backend model"
|
||
msgstr "не вказано моделі модуля пристрою RNG"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
|
||
msgstr "невідома модель модуля RNG, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' is not a supported random source"
|
||
msgstr "файл «%s» не належить до підтримуваних джерел псевдовипадкових даних"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8672
|
||
msgid "missing EGD backend type"
|
||
msgstr "не вказано тип модуля EGD"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
|
||
msgstr "невідомий тип модуля «%s» для egd"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8730
|
||
msgid "balloon memory must contain model name"
|
||
msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
||
msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8743
|
||
msgid "invalid statistics collection period"
|
||
msgstr "некоректний період збирання статистичних даних"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8793
|
||
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
||
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8803
|
||
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
||
msgstr "sysinfo має містити атрибути типу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8839
|
||
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
|
||
msgstr "Некоректний формат запису BIOS «date»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8861
|
||
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
|
||
msgstr "помилкове форматування елемента UUID <sysinfo>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8868
|
||
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
||
msgstr "невідповідність UUID між <uuid> та <sysinfo>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video model '%s'"
|
||
msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9050
|
||
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
||
msgstr "не вказано модель відеоадаптера, неможливо визначити типову"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9058
|
||
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
|
||
msgstr "підтримку атрибута ram передбачено лише для типу qxl"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9063 src/conf/domain_conf.c:9073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
||
msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
||
msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим hostdev %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "Неочікуваний режим роботи пристрою основної системи, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9167
|
||
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
||
msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9176
|
||
msgid "SCSI host devices must have address specified"
|
||
msgstr "Для пристроїв SCSI основної системи слід вказувати адресу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
|
||
msgstr "невідомий канал redirdev «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип символьного пристрою redirdev «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9234
|
||
msgid "missing type in redirdev"
|
||
msgstr "не вказано типу у redirdev"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect USB version format %s"
|
||
msgstr "Помилкове форматування версії USB, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB version %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис версії USB, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис коду класу USB, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid USB Class code %s"
|
||
msgstr "Некоректний код класу USB, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора виробника USB, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора продукту USB, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9406
|
||
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "Некоректне значення allow: мало бути «yes» або «no»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9411
|
||
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
|
||
msgstr "Не вистачає атрибута allow для фільтра переспрямовування USB"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown %s action: %s"
|
||
msgstr "невідома дія %s: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PM state value %s"
|
||
msgstr "невідоме значення стану керування живленням, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9527
|
||
msgid "(device_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_пристрою)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown device type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип пристрою, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10441
|
||
msgid "unknown virt type"
|
||
msgstr "невідомий тип віртуалізації"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
||
msgstr "немає емулятора для домену %s, ОС типу %s на архітектурі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10478
|
||
msgid "cannot count boot devices"
|
||
msgstr "не вдалося полічити пристрої для завантаження"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10489
|
||
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з "
|
||
"елементами ОС або завантаження"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10499
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "не вказано завантажувального пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10537
|
||
msgid "need at least one serial port for useserial"
|
||
msgstr "для useserial слід вказати принаймні один порт"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10555
|
||
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректне значення rebootTimeout, значення має належати діапазону [-1,65535]"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10619
|
||
msgid "You must map the root user of container"
|
||
msgstr "Вам слід пов’язати запис кореневого користувача контейнера"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10664
|
||
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ідентифікатором віртуального процесора має бути невід’ємне ціле число або -1"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10668
|
||
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати значення ідентифікатора віртуального процесора -1 "
|
||
"для vcpupin"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10675
|
||
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
|
||
msgstr ""
|
||
"значенням ідентифікатора віртуального процесора має бути число, яке є меншим "
|
||
"за максимальну кількість процесорів"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10695
|
||
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
||
msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10810
|
||
msgid "missing resource partition attribute"
|
||
msgstr "не вказано атрибута розділу ресурсу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10886
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "не вказано атрибут типу домену"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "неправильний тип домену %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
|
||
msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
|
||
msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути одним з цих: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10949 src/conf/network_conf.c:1972
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:190 src/openvz/openvz_conf.c:1076
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:216
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "Помилка при генерації UUID"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10956 src/conf/network_conf.c:1979
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2565 src/conf/secret_conf.c:196
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:910
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "зіпсований елемент UUID"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10966
|
||
msgid "Domain title can't contain newlines"
|
||
msgstr "У назві домену не повинно міститися символів розриву рядка"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
|
||
msgstr "Некоректне значення атрибута дампу пам’яті ядра, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
|
||
msgstr "поточний обсяг пам’яті, «%lluК» перевищує максимальний, «%lluК»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11032
|
||
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
|
||
msgstr "не вдалося видобути вузли blkiotune"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate device weight path '%s'"
|
||
msgstr "дублювати шлях ваги пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11076
|
||
msgid "maximum vcpus must be an integer"
|
||
msgstr "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректне значення максимальної кількості віртуальних процесорів, «%lu»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11092
|
||
msgid "current vcpus must be an integer"
|
||
msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
|
||
msgstr "некоректне значення поточної кількості віртуальних процесорів, «%lu»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна перевищувати поточну "
|
||
"кількість віртуальних процесорів (%d < %lu)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний режим розташування процесора, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11141
|
||
msgid "can't parse cputune shares value"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення спільного використання (shares) cputune"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11148
|
||
msgid "can't parse cputune period value"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення періоду cputune"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11155
|
||
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
|
||
msgstr "Значенян періоду cputune має належати діапазону [1000, 1000000]"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11163
|
||
msgid "can't parse cputune quota value"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення квоти cputune"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11171
|
||
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенян квоти cputune має належати діапазону [1000, 18446744073709551]"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11179
|
||
msgid "can't parse cputune emulator period value"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення періоду емулятора cputune"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11187
|
||
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення emulator_period cputune має належати діапазону [1000, 1000000]"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11195
|
||
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення квоти емулятора cputune"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11203
|
||
msgid ""
|
||
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенян emulator_quota cputune має належати діапазону [1000, "
|
||
"18446744073709551]"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11216
|
||
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
|
||
msgstr ""
|
||
"кількість вузлів vcpupin має бути меншою за максимальну кількість "
|
||
"віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11231
|
||
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
|
||
msgstr "дублювання запису vcpupin для одного з віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11278
|
||
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
|
||
msgstr "не вдалося видобути вузли emulatorpin"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11290
|
||
msgid "only one emulatorpin is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного emulatorpin"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11309
|
||
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
||
msgstr "не вдалося видобути вузли numatune"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11315
|
||
msgid "only one numatune is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного numatune"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний режим розташовування у пам’яті, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11385
|
||
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слід встановити набір вузлів для коригування ділянок пам’яті NUMA, якщо "
|
||
"визначено, що «placement» є «static»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported XML element %s"
|
||
msgstr "непідтримуваний елемент XML, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11426
|
||
msgid "cannot extract resource nodes"
|
||
msgstr "не вдалося видобути вузли resource"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11432
|
||
msgid "only one resource element is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного елемента resource"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature '%s'"
|
||
msgstr "неочікувана можливість «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
|
||
msgstr "невідоме значення атрибута eoi: «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11481
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
|
||
msgstr "невідомий атрибут стану, «%s», можливості «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
|
||
msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11521 src/conf/domain_conf.c:11542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr "не вказано атрибут «state» можливості HyperV Enlightenment «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11529 src/conf/domain_conf.c:11550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректне значення аргументу стану (state) можливості HyperV Enlightenment "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11561
|
||
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректна кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) "
|
||
"для HyperV"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11567
|
||
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) для "
|
||
"HyperV має перевищувати 4095"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
||
msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
|
||
msgstr "невідоме коригування часу, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock basis '%s'"
|
||
msgstr "невідома основа обчислення часу, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11681
|
||
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
||
msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11692
|
||
msgid "invalid basedate"
|
||
msgstr "некоректне значення основної дати (basedate)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11723
|
||
msgid "no OS type"
|
||
msgstr "немає типу ОС"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No guest options available for arch '%s'"
|
||
msgstr "Параметрів гостьової системи для архітектури «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
|
||
msgstr "Типу операційної системи «%s» для архітектури «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11778 src/xenxs/xen_xm.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
||
msgstr "непідтримувана архітектура для типу ОС «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11817
|
||
msgid "No data supplied for <initarg> element"
|
||
msgstr "Не вказано даних для елемента <initarg>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11890 src/conf/domain_conf.c:11899
|
||
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr "Не вдалося додати ще один контролер USB: для цього домену USB вимкнено"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11916
|
||
msgid "No master USB controller specified"
|
||
msgstr "Не вказано основного контролера USB"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11923
|
||
msgid "cannot extract device leases"
|
||
msgstr "не вдалося визначити надане пристроєм"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12056
|
||
msgid "cannot extract console devices"
|
||
msgstr "не вдалося видобути дані щодо консольних пристроїв"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12134
|
||
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
|
||
msgstr "Не вдалося додати пристрій введення даних USB. Канал USB вимкнено."
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12232
|
||
msgid "Only one primary video device is supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише одного основного відеопристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12258
|
||
msgid "cannot determine default video type"
|
||
msgstr "неможливо визначити типовий тип відеоадаптера"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12288
|
||
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося додати пристрій USB основної системи: у цій основній системі "
|
||
"вимкнено USB"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12307
|
||
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12327
|
||
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12346
|
||
msgid "only a single RNG device is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою RNG"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12363
|
||
msgid "only a single TPM device is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою TPM"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12379
|
||
msgid "only a single nvram device is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою nvram"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12404
|
||
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr "Не вдалося додати вузол USB: для цього домену USB вимкнено"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12428
|
||
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося додати переспрямований пристрій USB: для цього домену USB вимкнено"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12443
|
||
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"передбачено підтримку лише одного набору правил фільтрування для "
|
||
"переспрямовування"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12485
|
||
msgid "uid and gid should be mapped both"
|
||
msgstr "слід пов’язати uid і gid"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12503
|
||
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
|
||
msgstr "Максимальна кількість процесорів перевищує обмеження у топології"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12509
|
||
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
|
||
msgstr "Кількість процесорів у <numa> перевищує кількість <vcpu>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим smbios «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12596
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "немає конфігурації домену"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12610
|
||
msgid "missing domain state"
|
||
msgstr "немає стану домену"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state '%s'"
|
||
msgstr "неправильний стан домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
||
msgstr "некоректна причина стану домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12635
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "неправильний pid"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown taint flag %s"
|
||
msgstr "Невідомий прапорець taint %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12684 src/security/virt-aa-helper.c:654
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:531
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:638 tools/virsh-domain-monitor.c:760
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2396 tools/virsh-domain.c:3033
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5285 tools/virsh-domain.c:9077
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9247 tools/virsh-domain.c:9314
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9796 tools/virsh-domain.c:9899
|
||
msgid "(domain_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_домену)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
||
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <domain>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
||
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <domstatus>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Таймер призначення %s не відповідає таймеру джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стан існування таймера у системі призначення, %d, не відповідає стану у "
|
||
"системі джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота TSC системи призначення, %lu, не відповідає частоті джерела. %lu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Режим TSC призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Тип адреси пристрою призначення, %s, не збігається з типом джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
|
||
"%02x:%02x.%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCI-адреса пристрою у системі призначення %04x:%02x:%02x.%02x не збігається "
|
||
"з адресою у системі джерела %04x:%02x:%02x.%02x"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не відповідає адресі "
|
||
"джерела, %d:%d:%d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Послідовна адреса virtio дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не "
|
||
"відповідає адресі джерела, %d:%d:%d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса ccid дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі "
|
||
"джерела, %d:%d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Дисковий пристрій призначення, %s, не відповідає пристрою джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Канал пристрою призначення, %s, не збігається з каналом джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Серійний номер диска призначення %s не відповідає серійному номеру диска "
|
||
"джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12962
|
||
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим доступу до диска призначення не відповідає режиму доступ диска джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Тип контролера призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Індекс контролера призначення, %d, не відповідає індексу джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Модель контролера призначення, %d, не відповідає моделі джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Порти контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Вектори контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлова система гостьової системи призначення, %s, не відповідає файловій "
|
||
"системі джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13035
|
||
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим доступу до файлової системи призначення не відповідає режиму доступу "
|
||
"джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"MAC-адреса мережевої картки призначення, %s, не відповідає MAC-адресі "
|
||
"джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Модель мережевої картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає каналу "
|
||
"джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Модель звукової картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Модель відеокартки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об’єм віртуальної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає "
|
||
"об’ємові у джерелі, %u"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість моніторів відеокартки призначення, %u, не відповідає кількості у "
|
||
"джерелі, %u"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13151
|
||
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб апаратного прискорення на відеокартці призначення не відповідає "
|
||
"способу на відеокартці джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб прискорення обробки плоских об’єктів відеокартки призначення, %u, не "
|
||
"відповідає способові у джерелі, %u"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб прискорення обробки просторових об’єктів відеокартки призначення, %u, "
|
||
"не відповідає способові у джерелі, %u"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підсистема основного пристрою призначення, %s, не відповідає підсистемі "
|
||
"джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Послідовний порт призначення, %d, не відповідає порту джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер паралельного порту призначення, %d, не відповідає номеру паралельного "
|
||
"порту %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Тип каналу призначення, %s, не відповідає типу джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Назва каналу призначення, %s, не відповідає назві джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13278
|
||
msgid ""
|
||
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
|
||
"name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна типу пристрою передавання даних до/з spicevmc призведе до змінити "
|
||
"назви типового каналу призначення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Адреса каналу призначення, %s, не відповідає адресі джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Тип консолі призначення, %s, не відповідає типові джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Модель сторожовика призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель додаткової пам’яті призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість пристроїв RNG домену, «%d», не збігається з кількістю джерела "
|
||
"системи, «%d»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "Модель RNG призначення, «%s», не відповідає джерелу, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Тип основного пристрою, %s, не відповідає типу джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правило фільтрування переспрямовування USB, %zu, не відповідає джерелу, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13429
|
||
msgid "Target USB Class code does not match source"
|
||
msgstr "Код класу USB призначення не збігається з кодом джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13435
|
||
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатор виробника USB призначення не збігається з ідентифікатором "
|
||
"джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13441
|
||
msgid "Target USB product ID does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатор продукту USB призначення не збігається з ідентифікатором "
|
||
"джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13447
|
||
msgid "Target USB version does not match source"
|
||
msgstr "Запис версії USB призначення не збігається з записом версії джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис allow USB призначення, «%s», не збігається з записом джерела «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмінності у даних щодо стану можливості «%s»: джерело: «%s», призначення: "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмінності у даних щодо стану EOI APIC: джерело: «%s», призначення: «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
|
||
"destination: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмінності у даних щодо стану можливості enlightenment HyperV «%s»: "
|
||
"джерело: «%s», призначення: «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмінність у даних щодо кількості повторних спроб блокування перемикання "
|
||
"(spinlock retry) для HyperV: джерело: «%u», призначення: «%u»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
||
msgstr "UUID домену призначення, %s, не відповідає UUID джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "Назва домену призначення, %s, не відповідає назві джерела, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму "
|
||
"джерела, %lld"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму "
|
||
"джерела, %lld"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об’єм резерву великих сторінок домену призначення, %d, не відповідає об’єму "
|
||
"джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не "
|
||
"відповідає кількості джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13608 src/conf/domain_conf.c:13621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип операційної системи домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Архітектура домену призначення, %s, не відповідає архітектурі джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Режим SMBIOS домену призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13639
|
||
msgid "Target domain timers do not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість таймерів домену призначення не відповідає кількості таймерів "
|
||
"джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість дисків домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість контролерів домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість файлових систем домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість мережевих карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість пристроїв введення даних домену призначення, %zu, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість звукових карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість відеокарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість смарткарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість послідовних портів домену призначення, %zu, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість паралельних портів домену призначення, %zu, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість каналів домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість консолей домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фільтр переспрямовування USB домену призначення, %d, не відповідає джерелу, "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість сторожовиків домену призначення, %d, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected %s action: %d"
|
||
msgstr "неочікувана дія %s: %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "неочікуваний пристрій диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "неочікувана шина диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
||
msgstr "неочікуваний режим кешу диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk io mode %d"
|
||
msgstr "неочікуваний режим вводу-виводу диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
|
||
msgstr "Неочікуваний режим sgio диска, «%d»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected controller type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип контролера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected model type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип моделі %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected accessmode %d"
|
||
msgstr "неочікуваний режим доступу %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою PCI основної системи, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14955
|
||
msgid "PCI address Formatting failed"
|
||
msgstr "Помилка у форматуванні адреси PCI"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14982 src/conf/domain_conf.c:15015
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16249 src/conf/domain_conf.c:16258
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип hostdev %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15039 src/conf/domain_conf.c:15112
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип мережі %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected source mode %d"
|
||
msgstr "неочікуваний режим джерела %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %s"
|
||
msgstr "неочікуваний тип мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char device type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15398
|
||
msgid "Could not format channel target type"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15408
|
||
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15485 src/conf/domain_conf.c:15516
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected codec type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип кодека, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15586 src/xenxs/xen_sxpr.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
||
msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
||
msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
||
msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected video model %d"
|
||
msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15846 src/xenxs/xen_sxpr.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer name %d"
|
||
msgstr "неочікувана назва таймера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
||
msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer track %d"
|
||
msgstr "неочікуваний канал таймера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer mode %d"
|
||
msgstr "неочікуваний режим таймера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16240 src/conf/domain_conf.c:16265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "неочікуваний режим hostdev %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hub type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип основного пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип домену %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16646
|
||
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
|
||
msgstr "не вдалося виконати форматування cpuset для vcpupin"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16660
|
||
msgid "failed to format cpuset for emulator"
|
||
msgstr "не вдалося виконати форматування набору процесорів для емулятора"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16689
|
||
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося форматувати набір вузлів для налаштування параметрів пам’яті NUMA"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
||
msgstr "неочікуваний режим smbios %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %zu"
|
||
msgstr "неочікувана можливість %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
|
||
msgstr "Неочікуваний стан можливості «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17268
|
||
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфігурація пристрою є несумісною: у домені не передбачено підтримки USB"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17290 src/conf/network_conf.c:2832
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2719 src/util/virdnsmasq.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
||
msgstr "неочікуваний домен %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17469 src/conf/network_conf.c:3050
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3083 src/conf/nwfilter_conf.c:3093
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to visit backing chain file %s"
|
||
msgstr "не вдалося відвідати файл резервного ланцюжка, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state: %d"
|
||
msgstr "некоректний стан домену: %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
|
||
msgstr "Визначення копіювання типу «%d» ще не реалізовано."
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device found with alias %s"
|
||
msgstr "не знайдено пристрою з псевдонімом %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18816 src/conf/domain_conf.c:18898
|
||
msgid "unknown metadata type"
|
||
msgstr "невідомий тип метаданих"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18823
|
||
msgid "Requested metadata element is not present"
|
||
msgstr "Потрібного елемента метаданих (metadata) не виявлено"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18863
|
||
msgid "(metadata_xml)"
|
||
msgstr "(metadata_xml)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:201 src/conf/domain_event.c:251
|
||
msgid "could not find event callback for removal"
|
||
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:277 src/conf/domain_event.c:302
|
||
msgid "could not find event callback for deletion"
|
||
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:377
|
||
msgid "event callback already tracked"
|
||
msgstr "зворотний виклик події вже відстежено"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:636
|
||
msgid "unable to initialize state mutex"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор стану"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:1534 src/conf/domain_event.c:1590
|
||
msgid "could not initialize domain event timer"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати таймер подій домену"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:122
|
||
msgid "interface has no name"
|
||
msgstr "інтерфейс не має назви"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:138
|
||
msgid "interface mtu value is improper"
|
||
msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface startmode %s"
|
||
msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown bonding mode %s"
|
||
msgstr "невідомий режим прив'язки %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
||
msgstr "невідомий оператор зв'язку MII %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
||
msgstr "невідома перевірка зв'язку ARP %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
||
msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:290
|
||
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
||
msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:436
|
||
msgid "protocol misses the family attribute"
|
||
msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:530
|
||
msgid "bond has no interfaces"
|
||
msgstr "bond не містить інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:577
|
||
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
||
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:585
|
||
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
||
msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:593
|
||
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
||
msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:609
|
||
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
||
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:617
|
||
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
||
msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:635
|
||
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
||
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута tag"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:643
|
||
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
||
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута name"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:660
|
||
msgid "interface misses the type attribute"
|
||
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута type"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:722
|
||
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
||
msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
||
msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:765
|
||
msgid "bond interface misses the bond element"
|
||
msgstr "немає елемента bond для інтерфейсу зв'язку"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:786
|
||
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
||
msgstr "немає елемента vlan для інтерфейсу vlan"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
||
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <interface>"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:841
|
||
msgid "(interface_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_інтрефейсу)"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:924
|
||
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
||
msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:953
|
||
msgid "vlan misses the tag name"
|
||
msgstr "Відсутня назва тегу VLAN"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1036
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1051
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1057
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
||
msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected interface type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1264 src/conf/network_conf.c:360
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:184 src/conf/nwfilter_conf.c:3027
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1779 src/libxl/libxl_driver.c:840
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:894 src/qemu/qemu_driver.c:585
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:933 src/test/test_driver.c:685
|
||
#: src/test/test_driver.c:1340 src/xen/xen_driver.c:451
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "не вдається ініціалізувати mutex"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:128
|
||
msgid "invalid argument supplied"
|
||
msgstr "вказано некоректний аргумент"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити середнє значення пропускної здатності, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62
|
||
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вистачає обов’язкових значень атрибутів середнього (average) та нижнього "
|
||
"(floor) рівнів"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68
|
||
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
|
||
msgstr "Використання «peak» і «burst» вимагає використання атрибута «average»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити значення пікової пропускної здатності, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося перетворити значення об’єму вибухової (burst) пропускної "
|
||
"здатності, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити значення нижнього рівня каналу, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:139
|
||
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
|
||
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <inbound>"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:147
|
||
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
|
||
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <outbound>"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:171
|
||
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"для мережевої пропускної здатності каналу підтримки атрибута «floor» ще не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175
|
||
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримку атрибута «floor» передбачено лише для інтерфейсів типу «network»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:193
|
||
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
|
||
msgstr "атрибут «floor» можна використовувати лише у межах елемента <inbound>"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вистачає теґу id: кожен запис <vlan> повинен містити принаймні один "
|
||
"піделемент <tag id='n'/>"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
|
||
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
|
||
msgstr "не вистачає атрибута id теґу vlan або вказано некоректне значення"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
|
||
msgstr ""
|
||
"значення id теґу vlan, %lu, є надто великим (максимальне значення 4095)"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
|
||
msgid "duplicate native vlan setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"повторне визначення параметра природної віртуальної локальної мережі (native "
|
||
"vlan)"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
|
||
msgstr "некоректне значення «nativeMode='%s'» у елементі <tag> vlan"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
|
||
"vlan tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний запис «trunk='%s'» у <vlan>: якщо теґів vlan декілька, слід "
|
||
"вказати trunk='yes'"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
|
||
"native vlan id"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректне налаштування у <vlan>: не можна використовувати «trunk='no'» з "
|
||
"ідентифікатором природної віртуальної локальної мережі (native vlan)"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
|
||
msgstr "некоректний запис «trunk='%s'» у <vlan>: значення має бути yes або no"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
|
||
msgid "missing vlan tag data"
|
||
msgstr "не вистачає запису даних (data) у тезі vlan"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:164
|
||
msgid "Bad value for nativeMode"
|
||
msgstr "Помилкове значення nativeMode"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virtualport type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип віртуального порту, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
|
||
msgid "missing required virtualport type"
|
||
msgstr "не вистачає обов’язкового запису віртуального порту (virtualport)"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
|
||
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
|
||
msgid "value of managerid out of range"
|
||
msgstr "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
|
||
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
|
||
msgid "value for typeid out of range"
|
||
msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
|
||
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
|
||
msgid "value of typeidversion out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
|
||
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
|
||
msgid "profileid parameter too long"
|
||
msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
|
||
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "не вдалося визначити за параметром interfaceid значення uuid"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:159
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
||
msgstr "не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:180
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
|
||
msgstr "не вдалося створити випадковий uuid для interfaceid"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'"
|
||
msgstr "не можна зберігати сталі налаштування для тимчасової мережі, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save live config of inactive network '%s'"
|
||
msgstr "не можна зберегти активні налаштування для неактивної мережі, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:488
|
||
msgid "NULL NetworkDef"
|
||
msgstr "Порожнє значення NetworkDef"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:522
|
||
msgid "network is not running"
|
||
msgstr "мережа не працює"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:529
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
|
||
msgstr "не можна змінювати сталі налаштування тимчасової мережі"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «start»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «end»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний діапазон DHCP, від «%s» до «%s», у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
|
||
"definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна вказувати MAC-адресу «%s» у статичному визначенні вузла IPv6 мережі "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу "
|
||
"групової трансляції, «%s», у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний символ, «%c», у ідентифікаторі «%s» мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо скористатися назвою вузла «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректна IP-адреса у визначення статичного вузла для мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
|
||
"definition in network '%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
"Для визначення статичного вузла у мережі «%s» слід вказати принаймні один з "
|
||
"таких атрибутів: name, mac або ip"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статичне визначення вузла у мережі IPv6 «%s» має містити атрибут "
|
||
"ідентифікатора (id) або назви (name)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статичне визначення вузла у мережі IPv4 «%s» має містити атрибут MAC-адреси "
|
||
"або назви"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "У записів DNS HOST мережі «%s» вказано некоректну IP-адресу"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:886 src/conf/network_conf.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає назви вузла"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси і назви вузла"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required service attribute in DNS SRV record of network %s"
|
||
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута служби у записі DNS SRV мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Service name '%s' in network %s is too long, limit is %d bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва служби, «%s», у мережі %s є надто довгою. Максимальна довжина — %d "
|
||
"байтів."
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing required protocol attribute in dns srv record '%s' of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано обов’язкового атрибута протоколу у записі SRV DNS «%s» мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid protocol attribute value '%s' in DNS SRV record of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне значення атрибута протоколу, «%s», у записі DNS SRV мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid port attribute in network %s"
|
||
msgstr "Не вказано атрибута порту у мережі %s або вказано помилковий порт"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid priority attribute in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано атрибута пріоритетності у мережі %s або вказано помилковий порт"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid weight attribute in network %s"
|
||
msgstr "Не вказано атрибута ваги у мережі %s або вказано помилковий порт"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано обов’язкового атрибута служби або протоколу у записі DNS SRV "
|
||
"мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута назви у DNS TXT мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
|
||
msgstr "заборонений пробільний символ у назві запису DNS TXT, «%s», мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано обов’язкового атрибута значення у записі DNS TXT з назвою «%s» "
|
||
"мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr "Не вказано обов’язкової назви або значення у записі DNS TXT мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний параметр forwardPlainNames DNS, «%s», у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "у записі <forwarder> мережі %s виявлено некоректний елемент <dns>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректна IP-адреса переспрямовувача «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <host>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <srv>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <txt>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
|
||
msgstr "У записі мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректна адреса «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректна маска мережі, «%s», у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
|
||
msgstr "Для префікса у визначені мережі «%s» вказано некоректне значення ULong"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%2$s» у мережі «%3$s» вказано "
|
||
"сімейство %1$s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна маска мережі «%s» для адреси «%s» у мережі «%s» (обидві адреси "
|
||
"мають бути адресами IPv4)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
|
||
msgstr ""
|
||
"IP-адреса мережі «%s» не може одночасно містити префікса і маски мережі"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний префікс IPv4, «%lu», у записі мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
|
||
"мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати маску мереіж для адреси IPv6 «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний префікс IPv6, «%lu», у записі мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у записі мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний елемент <tftp> у елементі IPv6 у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'"
|
||
msgstr "У визначенні маршруту мережі «%s» вказано некоректний префікс"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'"
|
||
msgstr "У визначенні маршруту мережі «%s» вказано некоректну метрику"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"У визначенні маршруту мережі «%s» вказано некоректне значення метрики, мало "
|
||
"бути вказано значення > 0"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required address attribute in route definition of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"У записі визначення маршруту мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута "
|
||
"адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"У записі визначення маршруту мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута "
|
||
"шлюзу"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'"
|
||
msgstr "Помилкова адреса мережі «%s» у визначенні маршруту мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'"
|
||
msgstr "Помилкова адреса шлюзу «%s» у визначенні маршруту мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
|
||
"визначенні маршруту мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказано сімейство IPv4 для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
|
||
"визначенні маршруту мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано сімейства для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
|
||
"визначенні маршруту мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказано сімейство IPv4 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
|
||
"визначенні маршруту мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'"
|
||
msgstr "Помилкова адреса маски мережі «%s» у визначенні маршруту мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мережа «%s» має некоректну маску мережі «%s» для адреси «%s» (обидві мають "
|
||
"бути у форматі IPv4)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask"
|
||
msgstr ""
|
||
"У визначенні маршруту «%s» не можна одночасно використовувати префікс і "
|
||
"маску мережі"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
|
||
"32"
|
||
msgstr ""
|
||
"У визначенні маршруту мережі «%2$s» вказано некоректний префікс %1$u, мало "
|
||
"бути вказано значення у діапазоні 0 - 32"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказано сімейство IPv6 для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
|
||
"визначенні маршруту мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання маски мережі для адреси у форматі IPv6 «%s», у визначенні "
|
||
"маршруту мережі «%s» є некоректним"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказано сімейство IPv6 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
|
||
"визначенні маршруту мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
|
||
"128"
|
||
msgstr ""
|
||
"У визначенні маршруту мережі «%2$s» вказано некоректний префікс %1$u, мало "
|
||
"бути вказано значення у діапазоні 0 - 128"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'"
|
||
msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у визначенні маршруту мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route "
|
||
"definition of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби перетворення адреси «%s» з маскою мережі «%s» у запис "
|
||
"мережа-адреса у визначенні маршруту мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
|
||
"definition of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби перетворення адреси «%s» з префіксом «%u» у запис "
|
||
"мережа-адреса у визначенні маршруту мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address"
|
||
msgstr ""
|
||
"адреса мережі «%s» у визначенні маршруту мережі «%s» не є адресою у мережі"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1565
|
||
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
|
||
msgstr "У елементі portgroup не вистачає обов’язкового атрибута назви (name)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У мережі %s елемент <nat> можна використовувати, лише якщо атрибут «mode» "
|
||
"<forward> має значення «nat»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1626 src/conf/network_conf.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У мережі %s можна використовувати лише один елемент <address> у <nat> у "
|
||
"<forward>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"у мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі <address> у <nat> у "
|
||
"<forward>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"у мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі <address> у <nat> у "
|
||
"<forward>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилкова початкова адреса ipv4, «%s», у <nat> у <forward> для мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилкова кінцева адреса ipv4, «%s», у <nat> у <forward> для мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "у записі <port> мережі %s виявлено некоректний елемент <pf>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У мережі %s можна використовувати лише один елемент <port> у <nat> у "
|
||
"<forward>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі <port> у <nat> у "
|
||
"<forward> або вказано некоректний атрибут"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі <port> у <nat> у <forward> "
|
||
"або вказано некоректний атрибут"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr "Невідоме переспрямовування <driver name='%s'/> у мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <interface>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <pf>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <nat>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У записі <forward> мережі %s можна використовувати лише один елемент <nat>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<address>, <interface>, and <pf> elements in <forward> of network %s are "
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"елементи <address>, <interface> і <pf> у записі <forward> мережі %s не можна "
|
||
"використовувати одночасно"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
|
||
"elements are present in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати атрибут «dev» <forward>, якщо у мережі %s вже є "
|
||
"піделементи <address> або <pf>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі <interface> запису "
|
||
"<forward> мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<forward dev='%s'> має відповідати першому елементу <interface dev='%s'/> у "
|
||
"мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing address type in network %s"
|
||
msgstr "не визначає даних щодо типу адреси у мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "невідомий тип адреси, «%s», у мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип адреси, «%s», у мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У записі <forward> мережі %s можна використовувати лише один елемент <pf>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
|
||
msgstr "Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі <pf> мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний параметр ipv6, «%s», у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректна MAC-адреса групової трансляції містка «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"для мережі «%2$s» вказано недосяжний статичний шлюз маршрутизатора «%1$s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"надійшов запит щодо переспрямування %s, але не вказано IP-адреси для мережі "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
|
||
"supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"для мережі «%s» вказано декілька інтерфейсів переспрямування, передбачено "
|
||
"підтримку лише одного"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
|
||
msgstr "не можна визначати назву містка у режимі %s (мережа «%s»)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
|
||
"in %s (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметри містка затримка/stp можна визначаити лише для режимів route, nat "
|
||
"та isolated, але не %s (мережа «%s»)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
|
||
"but not both (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для мережі з режимом переспрямовування (forward mode) «%s» можна визначати "
|
||
"назву містка (bridge name) або пристрій переспрямовування (forward dev), але "
|
||
"не обидва одразу (мережа «%s»)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2246
|
||
msgid "(network_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_мережі)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
|
||
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <network>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип переспрямування %d у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
|
||
msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою основної системи, %d "
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2903
|
||
msgid "(network status)"
|
||
msgstr "(стан мережі)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2908
|
||
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти жодного елемента «network» у файлі стану"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2919 src/conf/network_conf.c:3003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
|
||
msgstr "Помилкове форматування атрибута «floor_sum»: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3130 src/util/virdnsmasq.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "міст «%s» вже існує."
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося оновити розділ «%s» запису мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized network update command code %d"
|
||
msgstr "нерозпізнане значення коду команди оновлення мережі, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"під час спроби оновлення запису мережі «%3$s» трапився неочікуваний елемент <"
|
||
"%1$s>, мало бути <%2$s>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося оновити запис вузла DHCP: за індексом %d у мережі «%s» не "
|
||
"виявлено елемента <ip>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося оновити запис вузла DHCP: у мережі «%s» не виявлено елемента <ip>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"у мережі «%2$s» не вдалося знайти вже створеного запису вузла DHCP з "
|
||
"«mac='%1$s'»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
|
||
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"у записі мережі «%s» вже є запис вузла DHCP, що відповідає «<host mac='%s' "
|
||
"name='%s' ip='%s'/>»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виявити відповідний запис вузла DHCP у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3493
|
||
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "діапазони DHCP не можна змінювати, лише додавати і вилучати"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
|
||
"start='%s' end='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"вже існує запис діапазону DHCP у записі мережі «%s», який відповідає «<range "
|
||
"start='%s' end='%s'/>»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виявити відповідний діапазон DHCP у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3586
|
||
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"записи інтерфейсів переспрямовування не можна змінювати, лише додавати або "
|
||
"вилучати"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3595
|
||
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
|
||
msgstr "у елементі <interface> не вистачає атрибута dev"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<interface dev='%s'>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"у мережі «%s» вже є інтерфейс, який відповідає запису «<interface dev='%s'>»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
|
||
"dev='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося знайти запис інтерфейсу у мережі «%s», який відповідає <interface "
|
||
"dev='%s'>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
|
||
"by %d domains."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося вилучити інтерфейс «%s» у мережі «%s». Зараз цей інтерфейс "
|
||
"використовується %d доменами."
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
|
||
"name='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося знайти запис portgroup у записі мережі «%s», що відповідає "
|
||
"<portgroup name='%s'>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"у мережі «%s» вже існує запис portgroup, що відповідає «<portgroup "
|
||
"name='%s'>»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
|
||
"Only one default is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"типовим у мережі «%s» вже визначено інший запис portgroup. Можна "
|
||
"використовувати лише один типовий запис."
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3787
|
||
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "записи DNS HOST не можна змінювати, лише додавати і вилучати"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr "у мережі %s вже є принаймні один запис DNS HOST з відповідним полем"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS HOST у мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
|
||
msgstr "у мережі %s знайдено декілька відповідних записів DNS HOST"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3881
|
||
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"до записів DNS SRV не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або "
|
||
"вилучати"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
|
||
"in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"у мережі %s вже є принаймні один запис DNS SRV, що відповідає всі вказаним "
|
||
"полям"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS SRV у мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"у мережі %s знайдено декілька відповідних всім вказаним полям записів DNS SRV"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3965
|
||
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"до записів DNS TXT не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або "
|
||
"вилучати"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
|
||
msgstr "запис DNS TXT з назвою «%s» вже є у мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS TXT у мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4032
|
||
msgid "network_update_xml"
|
||
msgstr "network_update_xml"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4082
|
||
msgid "can't update unrecognized section of network"
|
||
msgstr "не вдалося оновити невідомий розділ у записі мережі"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network is already active as '%s'"
|
||
msgstr "мережа вже активна як «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr "немає типу можливостей збереження для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано розмір для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий розмір для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:671 src/conf/node_device_conf.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:672 src/conf/node_device_conf.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано назви призначення для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
||
msgstr "немає типу можливостей вузла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr "не вказано WWNN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr "не вказано WWPN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
|
||
msgid "missing iommuGroup number attribute"
|
||
msgstr "не вказано атрибута номера iommuGroup"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
|
||
msgstr "некоректний атрибут номера iommuGroup «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1164
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "немає типу можливості"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип можливості «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
|
||
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <device>"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1330
|
||
msgid "(node_device_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_вузлового_пристрою)"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1384
|
||
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
||
msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
||
msgstr "Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:991
|
||
msgid "ipset name is too long"
|
||
msgstr "назва ipset є надто довгою"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:997
|
||
msgid "ipset name contains invalid characters"
|
||
msgstr "назва ipset містить некоректні символи"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1029
|
||
msgid "malformed ipset flags"
|
||
msgstr "помилкове форматування прапорців ipset"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has illegal value %s"
|
||
msgstr "%s має некоректне значення %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2051 src/conf/nwfilter_conf.c:2317
|
||
msgid "rule node requires action attribute"
|
||
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2324
|
||
msgid "unknown rule action attribute value"
|
||
msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2331
|
||
msgid "rule node requires direction attribute"
|
||
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2338
|
||
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
||
msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
|
||
msgstr "Назва ланцюжка є довшою за %u символів"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2421
|
||
msgid "Chain name contains invalid characters"
|
||
msgstr "У назві ланцюжка містяться некоректні символи"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
|
||
"following prefixes: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна назва ланцюжка «%s». Будь ласка, скористайтеся ланцюжком з назвою "
|
||
"«%s» або будь-яким з таких префіксів: "
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2505
|
||
msgid "filter has no name"
|
||
msgstr "не вказано назви фільтра"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити пріоритет ланцюжків «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
|
||
msgstr "Пріоритет «%d» не належить діапазону коректних пріоритетів: [%d,%d]"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2559 src/conf/storage_conf.c:904
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:456
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "не вдалося створити UUID"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2625
|
||
msgid "unknown root element for nw filter"
|
||
msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2650
|
||
msgid "(nwfilter_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_nwfilter)"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
||
msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2989
|
||
msgid "filter would introduce a loop"
|
||
msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3136 src/conf/storage_conf.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3149 src/conf/storage_conf.c:1924
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3168 src/conf/storage_conf.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "немає файла налаштувань %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3174 src/conf/storage_conf.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
||
msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:110
|
||
msgid "Variable value contains invalid character"
|
||
msgstr "У значенні змінної міститься некоректний символ"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:346 src/conf/nwfilter_params.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find value for variable '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти значення змінної «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість пунктів у списках має бути однаковою для паралельної обробки "
|
||
"списків"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:412
|
||
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
|
||
msgstr "у результаті пошук хешу отримано нульовий вказівник"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
|
||
msgstr "У результаті пошуку значення з індексом %u отримано нульовий вказівник"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати індекс ітератора для ідентифікатора ітератора %u"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати індекс ітератора для (внутрішнього) ідентифікатора "
|
||
"ітератора %u"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти змінну «%s» у ітераторі"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати n-те (%u) значення змінної «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити змінну «%s» у карті хешів"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:898
|
||
msgid "missing filter parameter table"
|
||
msgstr "не вказано таблиці фільтрування параметрів"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1024
|
||
msgid "Malformatted array index"
|
||
msgstr "Помилкове форматування індексу масиву"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1027
|
||
msgid "Malformatted iterator id"
|
||
msgstr "Помилковий ідентифікатор ітератора"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатор ітератора перевищує максимальне значення ідентифікатора %u"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1052
|
||
msgid "Malformatted variable"
|
||
msgstr "Помилкове форматування змінної"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:64 src/conf/secret_conf.c:125
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:253 src/conf/secret_conf.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:80
|
||
msgid "unknown secret usage type"
|
||
msgstr "невідомий тип використання ключа"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown secret usage type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип використання ключа %s"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:100
|
||
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
||
msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:109
|
||
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
|
||
msgstr "вказано використання Ceph, але не вказано назви"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:118
|
||
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
|
||
msgstr "Вказано використання iSCSI, але не вказано призначення"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
|
||
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <secret>"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:166
|
||
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
||
msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:180
|
||
msgid "invalid value of 'private'"
|
||
msgstr "некоректне значення параметра «private»"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:224
|
||
msgid "(definition_of_secret)"
|
||
msgstr "(визначення_ключа)"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:116
|
||
msgid "missing name from disk snapshot element"
|
||
msgstr "не вказано назви у елементі знімка диска"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
|
||
msgstr "невідомий драйвер диска знімків, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:198
|
||
msgid "a redefined snapshot must have a name"
|
||
msgstr "повторно визначений знімок повинен мати назву"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:211
|
||
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
||
msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:223
|
||
msgid "missing state from existing snapshot"
|
||
msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
||
msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:246 src/conf/snapshot_conf.c:426
|
||
msgid "missing domain in snapshot"
|
||
msgstr "у знімку не вказано домену"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "невідомий параметр знімка пам’яті, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
|
||
msgstr "назва файла пам’яті, «%s», передбачає зовнішній знімок"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:283
|
||
msgid "external memory snapshots require a filename"
|
||
msgstr "знімки у зовнішній пам’яті потребують назви файла"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:296
|
||
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"для автономного або лише дискового знімка стан пам’яті не може бути збережено"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:316
|
||
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
|
||
msgstr "неможливо обробити запити до диска у знімку"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:323
|
||
msgid "Could not find 'active' element"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:355
|
||
msgid "domainsnapshot"
|
||
msgstr "знімок домену"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:384 tools/virsh-snapshot.c:785
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:828 tools/virsh-snapshot.c:946
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1639
|
||
msgid "(domain_snapshot)"
|
||
msgstr "(знімок_домену)"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:432
|
||
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
|
||
msgstr "забагато запитів до диска знімка для домену"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk named '%s'"
|
||
msgstr "немає диска з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' specified twice"
|
||
msgstr "диск «%s» вказано двічі"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
|
||
msgstr "диск «%s» має використовувати режим знімка «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл «%s» для диска «%s» потребує використання режиму зовнішнього знімка"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» без джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
||
"snapshot name"
|
||
msgstr ""
|
||
"джерелом диска «%s» не є звичайний файл; у створенні назви зовнішнього "
|
||
"знімка відмовлено"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:558
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "переповнення типу цілого значення"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
|
||
msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
|
||
msgstr "не можна робити знімок %s власним батьківським знімком"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
|
||
msgstr "батьківського знімка %s для знімка %s не існує"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent %s would create cycle to %s"
|
||
msgstr "батьківський знімок %s створити цикл з %s"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
|
||
msgstr "прапорець disk-only для знімка %s вимагає стану disk-snapshot"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
|
||
msgstr "визначення знімка %s має використовувати uuid %s"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна перемикатися між станом знімка у мережі і автономним режимом у "
|
||
"знімку %s"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна перемикатися між знімком диска і контрольною точкою системи у "
|
||
"знімку %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:294 src/storage/storage_backend.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "не вказано модуля обробки для типу буфера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:487
|
||
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
|
||
msgstr "не вистачає атрибута uuid або usage сховища ключів розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:494
|
||
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"мало бути вказано або uuid пристрою з реєстраційними даними щодо "
|
||
"розпізнавання або параметри його використання"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:499
|
||
msgid "invalid auth secret uuid"
|
||
msgstr "некоректний uuid сховища ключів розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:539
|
||
msgid "missing auth username attribute"
|
||
msgstr "не вказано атрибут користувача, якого слід розпізнати"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:592
|
||
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
|
||
msgstr "елемент «name» є обов’язковим для буфера RBD"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип формату буфера %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:624
|
||
msgid "missing storage pool host name"
|
||
msgstr "не вказано назви вузла буфера даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:659
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "не вказано шлях до пристрою буфера даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип адаптера буфера, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' "
|
||
"adapter 'type'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання атрибутів «wwnn», «wwpn» і «parent» потребує значення «fc_host» "
|
||
"для «type»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:749
|
||
msgid "(storage_source_specification)"
|
||
msgstr "(специфікація_джерела_сховища_даних)"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:758
|
||
msgid "root element was not source"
|
||
msgstr "кореневий елемент не є «source»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:810
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:824
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "помилкове форматування елемента власника"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:838
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "помилкове форматування елемента групи"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:869
|
||
msgid "storage pool missing type attribute"
|
||
msgstr "не вказано атрибута типу для буфера сховища даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:875 src/storage/storage_driver.c:503
|
||
#: src/test/test_driver.c:4547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип буфера даних %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:896
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "не вказано елемента назви джерела буфера даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:918
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "не вказано назву джерела буфера даних у основній системі"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:926
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "не вказано шлях до буфера даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:941
|
||
msgid "missing storage pool source adapter"
|
||
msgstr "не вказано адаптера джерела буфера даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:950
|
||
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
|
||
msgstr "для адаптера типу «fchost» слід вказати атрибути «wwnn» і «wwpn»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:962
|
||
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
||
msgstr "не вказано назву адаптера джерела буфера даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:972
|
||
msgid "missing storage pool source device name"
|
||
msgstr "не вказано назву пристрою буфера даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:988
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "не вказано шлях до буфера даних призначення"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
|
||
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <pool>"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1049
|
||
msgid "(storage_pool_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_буфера_зберігання_даних)"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "невідомий номер формату буфера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1197 src/conf/storage_conf.c:1985
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "неочікуваний тип буфера"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1261
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "помилковий елемент місткості"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1297
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "не вказано елемент назви тому"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип тому «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1318
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "не вказано елемент місткості"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1344 src/conf/storage_conf.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип форматування тому %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1391
|
||
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
|
||
msgstr "заборонені символи у атрибуті «compat»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported feature %s"
|
||
msgstr "підтримки можливості %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
|
||
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <volume>"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1476
|
||
msgid "(storage_volume_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_тому_сховища_даних)"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "невідомий номер форматування тому %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла налаштувань буфера даних «%s» не збігається з назвою сховища «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "буфер «%s» вже визначено з UUID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool is already active as '%s'"
|
||
msgstr "буфер вже задіяно як «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "запис буфера «%s» вже існує з UUID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
|
||
msgstr "Джерело даних конфліктує з буфером: «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:89
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
||
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
||
msgstr "помилкове форматування UUID шифрування тому «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:114
|
||
msgid "missing volume encryption uuid"
|
||
msgstr "не вказано UUID шифрування тому"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:142
|
||
msgid "unknown volume encryption format"
|
||
msgstr "невідомий формат шифрування тому"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:186
|
||
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
||
msgstr "невідомий кореневий елемент для даних щодо шифрування тому"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:216
|
||
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
||
msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:236
|
||
msgid "unexpected encryption format"
|
||
msgstr "неочікуваний формат шифрування"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:263
|
||
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:274
|
||
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бажаний пристрій «%s», заблоковано файлом «%s», який належить процесові %lld"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося записати файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:274
|
||
msgid "Unable to init device stream mutex"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор пристрою передавання потокових даних"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:358 src/conf/virchrdev.c:420 src/vmx/vmx.c:2084
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:62 src/cpu/cpu_map.c:91
|
||
msgid "undefined hardware architecture"
|
||
msgstr "невизначена архітектура обладнання"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:89 src/cpu/cpu.c:318
|
||
msgid "(CPU_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_CPU)"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:98
|
||
msgid "no CPU model specified"
|
||
msgstr "не вказано моделі процесора"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:154 src/cpu/cpu.c:387
|
||
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
|
||
msgstr "ненульове значення nmodels не відповідає моделям NULL"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:160
|
||
msgid "invalid CPU definition"
|
||
msgstr "некоректне визначення процесора"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося вивільнити дані процесора для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося отримати вузол даних процесора для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обчислити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:305
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
||
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:310 src/cpu/cpu.c:381
|
||
msgid "No CPUs given"
|
||
msgstr "Не задано процесорів"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:376
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
||
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося оновити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося перевірити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format %s CPU data"
|
||
msgstr "не вдалося виконати форматування даних процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s CPU data"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find architecture %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти архітектуру %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти драйвер для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:129 src/cpu/cpu_powerpc.c:476
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:580 src/cpu/cpu_x86.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
|
||
msgstr "Модель процесора %s не підтримується гіпервізором"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
|
||
msgstr "Архітектури процесорів несумісні: «%s» != «%s»"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
|
||
msgstr "Моделі процесорів не збігаються: «%s» != «%s»"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:97
|
||
msgid "no callback provided"
|
||
msgstr "не вказано зворотного виклику"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити файл карти процесора: %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:155 src/cpu/cpu_powerpc.c:574 src/cpu/cpu_x86.c:809
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU model %s"
|
||
msgstr "Невідома модель процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:182 src/cpu/cpu_x86.c:515
|
||
msgid "Missing CPU vendor name"
|
||
msgstr "Не вказано назву виробника процесора"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:188 src/cpu/cpu_x86.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
||
msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s already defined"
|
||
msgstr "Модель процесора %s вже визначено"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:235 src/cpu/cpu_x86.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
||
msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:242 src/cpu/cpu_x86.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано значення PVR або вказано помилкове значення у записі моделі "
|
||
"процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:377 src/cpu/cpu_x86.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
|
||
msgstr ""
|
||
"архітектура процесора, %s, не збігається з архітектурою основної системи"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:395 src/cpu/cpu_x86.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"запис виробника процесора не збігається з потрібним системі записом "
|
||
"виробника процесора, %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"запис моделі процесора не збігається з потрібним системі записом моделі "
|
||
"процесора, %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти моделі процесора з PVR 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:550 src/cpu/cpu_x86.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
|
||
msgstr "Неочікуваний режим процесора: %d"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:590 src/cpu/cpu_x86.c:1903
|
||
msgid "CPUs are incompatible"
|
||
msgstr "Процесори є несумісними"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:599 src/cpu/cpu_x86.c:1856 src/cpu/cpu_x86.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
||
msgstr "Невідомий виробник процесорів %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:606 src/cpu/cpu_x86.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
||
msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:615 src/cpu/cpu_x86.c:1891
|
||
msgid "CPU vendors do not match"
|
||
msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
||
msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:691 src/cpu/cpu_x86.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature %s already defined"
|
||
msgstr "Можливість процесора %s вже визначено"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
|
||
msgstr "Некоректне значення cpuid[%zu] у можливості %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:868 src/cpu/cpu_x86.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
||
msgstr "Невідома можливість процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
||
msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
||
msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
||
msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
||
msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1217
|
||
msgid "CPU data"
|
||
msgstr "Дані щодо процесора"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1219
|
||
msgid "cannot parse CPU data"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1227
|
||
msgid "no x86 CPU data found"
|
||
msgstr "даних щодо процесора x86 не виявлено"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
|
||
msgstr "не вдалося обробити cpuid[%zu]"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1349
|
||
msgid "Host CPU provides forbidden features"
|
||
msgstr "Процесором основної системи надаються заборонені можливості"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1363
|
||
msgid "Host CPU does not provide required features"
|
||
msgstr "Процесором основної системи не надаються потрібні можливості"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1385
|
||
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесор основної системи не збігається точно з процесором гостьової "
|
||
"системи: зайві можливості"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not a known CPU model"
|
||
msgstr "%s не є відомою моделлю процесора"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1564
|
||
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s not found"
|
||
msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:222 src/datatypes.c:293 src/datatypes.c:364
|
||
#: src/datatypes.c:439 src/datatypes.c:522 src/datatypes.c:601
|
||
#: src/datatypes.c:668 src/datatypes.c:765
|
||
msgid "no connection"
|
||
msgstr "немає з’єднання"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:824
|
||
msgid "bad domain"
|
||
msgstr "помилковий домен"
|
||
|
||
#: src/driver.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load module %s %s"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити модуль %s %s"
|
||
|
||
#: src/driver.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing module registration symbol %s"
|
||
msgstr "Не вистачає символу реєстрації модуля %s"
|
||
|
||
#: src/driver.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed module registration %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати модуль %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
||
"<path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище "
|
||
"даних>/<шлях>»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
||
msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити назву файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
||
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі "
|
||
"значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:654 src/esx/esx_driver.c:4394
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4487 src/esx/esx_network_driver.c:256
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:635 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:577
|
||
#: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:234 src/esx/esx_vi.c:55
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:386 src/esx/esx_vi.c:458 src/esx/esx_vi.c:800
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1238 src/esx/esx_vi.c:1442 src/esx/esx_vi.c:1478
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1494 src/esx/esx_vi.c:1517 src/esx/esx_vi.c:1557
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1586 src/esx/esx_vi.c:1619 src/esx/esx_vi.c:1674
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1699 src/esx/esx_vi.c:1755 src/esx/esx_vi.c:2002
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2207 src/esx/esx_vi.c:2233 src/esx/esx_vi.c:2269
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2303 src/esx/esx_vi.c:2340 src/esx/esx_vi.c:2445
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2614 src/esx/esx_vi.c:2659 src/esx/esx_vi.c:2724
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2779 src/esx/esx_vi.c:2914 src/esx/esx_vi.c:2982
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3070 src/esx/esx_vi.c:3136 src/esx/esx_vi.c:3185
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3293 src/esx/esx_vi.c:3349 src/esx/esx_vi.c:3446
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3646 src/esx/esx_vi.c:3758 src/esx/esx_vi.c:3814
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3871 src/esx/esx_vi.c:3922 src/esx/esx_vi.c:3966
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4015 src/esx/esx_vi.c:4064 src/esx/esx_vi.c:4108
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4160 src/esx/esx_vi.c:4222 src/esx/esx_vi.c:4341
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4778 src/esx/esx_vi.c:4873 src/esx/esx_vi.c:5005
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5085 src/esx/esx_vi_methods.c:44
|
||
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:47
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:106 src/esx/esx_vi_types.c:200
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:251 src/esx/esx_vi_types.c:293
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:347 src/esx/esx_vi_types.c:619
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:638 src/esx/esx_vi_types.c:718
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:946 src/esx/esx_vi_types.c:1017
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1232 src/esx/esx_vi_types.c:1265
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1286 src/esx/esx_vi_types.c:1310
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1485 src/esx/esx_vi_types.c:1525
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1659 src/esx/esx_vi_types.c:1725
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1755 src/hyperv/hyperv_util.c:45
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 src/hyperv/hyperv_wmi.c:623
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:658 src/vmx/vmx.c:1799 src/vmx/vmx.c:1872
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1984 src/vmx/vmx.c:2328 src/vmx/vmx.c:2444 src/vmx/vmx.c:2662
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2851 src/vmx/vmx.c:2953 src/vmx/vmx.c:3339 src/vmx/vmx.c:3512
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Некоректний аргумент"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:669 src/esx/esx_driver.c:790
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:147 src/phyp/phyp_driver.c:933
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:143
|
||
msgid "Username request failed"
|
||
msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:677 src/esx/esx_driver.c:798
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:155 src/phyp/phyp_driver.c:1014
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:152
|
||
msgid "Password request failed"
|
||
msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
|
||
msgstr "%s не є вузлом жодного з форматів, ESX 3.5, 4.x або 5.x"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
|
||
msgstr "%s не є вузлом GSX 2.0"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:774
|
||
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
||
msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
|
||
msgstr "%s не є сервером у жодному з форматів, vCenter 2.5, 4.x або 5.x"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:936 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
|
||
"transport part"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки протоколу передавання «%s» у записі адреси не передбачено, "
|
||
"повторіть спробу без визначення запису протоколу передавання"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:950 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
|
||
msgid "URI is missing the server part"
|
||
msgstr "У URI не виявлено частини назви сервера"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:957 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
|
||
msgid "Missing or invalid auth pointer"
|
||
msgstr "Немає або вказано некоректний вказівник розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1010
|
||
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
||
msgstr "Цією основною системою не керує vCenter"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
||
msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
|
||
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано "
|
||
"невідповідний vCenter «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1188 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1248
|
||
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
||
msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
||
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1576 src/hyperv/hyperv_driver.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with ID %d"
|
||
msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with name '%s'"
|
||
msgstr "Немає домену з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1722 src/esx/esx_driver.c:1837
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1888 src/esx/esx_driver.c:1944
|
||
msgid "Domain is not powered on"
|
||
msgstr "Домен не увімкнено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1779
|
||
msgid "Domain is not suspended"
|
||
msgstr "Роботу домену не призупинено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not resume domain: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити домен: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got invalid memory size %d"
|
||
msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2073 src/esx/esx_driver.c:2980
|
||
msgid "Domain is not powered off"
|
||
msgstr "Домен не вимкнено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2390 src/esx/esx_driver.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2517 src/esx/esx_driver.c:2601
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1364 src/phyp/phyp_driver.c:3608
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2125 src/vbox/vbox_tmpl.c:2183
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1141 src/xenapi/xenapi_driver.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
||
msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2523
|
||
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
||
msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
||
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну "
|
||
"дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2784 src/esx/esx_driver.c:2827
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start domain: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити домен: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3079
|
||
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
||
msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3115 src/vmware/vmware_conf.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
||
"VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних "
|
||
"і шлях до файла VMX"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3130 src/vmware/vmware_conf.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
||
"and path for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити "
|
||
"сховище даних і шлях до файла VMX"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3137 src/vmware/vmware_conf.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
||
"for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося "
|
||
"визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3149 src/vmware/vmware_conf.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ "
|
||
"VMDK"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not define domain: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити домен: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3290
|
||
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
||
msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3433
|
||
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші "
|
||
"домени"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shares level has unknown value %d"
|
||
msgstr "Рівень спільного використання має невідоме значення %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
||
msgstr "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне "
|
||
"значення або -1 (без обмежень)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
||
"(normal) or -3 (high)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути "
|
||
"додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3873
|
||
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
||
msgstr "Перенесення неможливе без vCenter"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3879
|
||
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
||
msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3893
|
||
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
||
msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3899
|
||
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
||
msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3909
|
||
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
||
msgstr "Адресою перенесення має бути вказано буфер ресурсу та основну систему"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3948
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
||
msgstr "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення "
|
||
"завершилася повідомленням про помилку: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4045
|
||
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані щодо використання пам’яті буфера даних ресурсу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4232 src/vbox/vbox_tmpl.c:5976
|
||
msgid "disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "підтримки знімків дисків ще не передбачено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
||
msgstr "Знімок «%s» вже існує"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4610 src/qemu/qemu_driver.c:12800
|
||
#: src/test/test_driver.c:6493 src/vbox/vbox_tmpl.c:6417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
|
||
msgstr "знімок «%s» не має батьківського запису"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:265
|
||
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки різних значень для ширини вхідного і вихідного каналів не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"HostVirtualSwitch вже існує, редагування вже створених записів ще не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:366
|
||
msgid "Cannot use predefined UUID"
|
||
msgstr "Не можна використовувати попередньо визначений UUID"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний режим переспрямовування «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
|
||
msgstr "HostPortGroup з назвою «%s» вже існує"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
|
||
msgstr "пристрій непідтримуваного типу у буфері інтерфейсу мережі %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
|
||
msgstr "Не можна скасовувати визначення HostVirtualSwitch, який має порт «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:577 src/esx/esx_network_driver.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup для ключа «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з ключем «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup з ключем «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:882
|
||
msgid "Cannot deactivate network autostart"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск мережі"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:65
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:115
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:212
|
||
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати адаптер iSCSI"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:322 src/esx/esx_storage_driver.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:602
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:618
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr ""
|
||
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки створення томів"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could find volume with name: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:708
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки вилучення томів"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:723
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
|
||
msgstr ""
|
||
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки витирання томів"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:98
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:511
|
||
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
||
msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:880
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1106
|
||
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
||
msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:889
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:896
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
||
msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:970
|
||
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
||
msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create volume: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1024
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
||
msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy volume: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete volume: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити том: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося витерти том: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' has unknown type"
|
||
msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:317
|
||
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск буфера даних"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected volume path format: %s"
|
||
msgstr "Неочікуване форматування шляху до тому: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти том сховища даних з ключем «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:72 src/hyperv/hyperv_util.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
|
||
"бути http або https)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
|
||
"бути 0 або 1)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
|
||
"бути 0 або 1)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
|
||
"socks(|4|4a|5))"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано "
|
||
"(http|socks(|4|4a|5))"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:136
|
||
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
||
msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало "
|
||
"бути значення у діапазоні [1..65535])"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище "
|
||
"даних>] <шлях>»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Спроба форматування IP-адреси для вузла «%s» завершилася невдало: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:363 src/esx/esx_vi.c:2507 src/hyperv/hyperv_driver.c:889
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:629 src/vmx/vmx.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про "
|
||
"помилку: %s (%d): %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: "
|
||
"%s (%d) : %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s'"
|
||
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:308 src/esx/esx_vi_methods.c:165
|
||
msgid "Invalid call"
|
||
msgstr "Некоректний виклик"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:316
|
||
msgid "Could not initialize CURL"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:335
|
||
msgid "Could not build CURL header list"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:370
|
||
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:398
|
||
msgid "Download length it too large"
|
||
msgstr "Обсяг даних для отримання є надто великим"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
||
msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
||
msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:558
|
||
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:578
|
||
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:584
|
||
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:593
|
||
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:610
|
||
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:633
|
||
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:639
|
||
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого "
|
||
"ще не відкрито"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:644
|
||
msgid "CURL (share) mismatch"
|
||
msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:674
|
||
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "Спроба вилучення об’єкта MultiCURL, який ще перебуває у користуванні"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:688
|
||
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна додавати неініціалізований дескриптор CURL до мультидескриптора"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:694
|
||
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна двічі додавати один дескриптор CURL до того самого мультидескриптора"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:703
|
||
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (multi)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:725
|
||
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна вилучати неініціалізований дескриптор CURL з мультидескриптора"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна вилучати дескриптор CURL з мультидескриптора, до якого його не було "
|
||
"попередньо додано"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:738
|
||
msgid "CURL (multi) mismatch"
|
||
msgstr "Невідповідність CURL (multi)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:818
|
||
msgid "Could not initialize session mutex"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор сеансу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VI мало бути «2.5», "
|
||
"«4.x» або «5.x», виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу GSX мав бути «2.0», "
|
||
"виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу ESX мало бути «3.5», "
|
||
"«4.x» або «5.x», виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VPX мав бути «2.5», "
|
||
"«4.x» або «5.x», виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», "
|
||
"виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», "
|
||
"виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:962 src/esx/esx_vi.c:1116 src/esx/esx_vi.c:1206
|
||
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати буфер ресурсів"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
|
||
msgstr "Шлях «%s» не визначає датацентру"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти датацентр, вказаний у «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
|
||
msgstr "Шлях «%s» не визначає обчислювального ресурсу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти обчислювальний ресурс, вказаний у «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
|
||
msgstr "Шлях «%s» не визначає основну систему"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
|
||
msgstr "Шлях «%s» завершується зайвим елементом"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти основну систему, вказану у «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1272
|
||
msgid "(esx execute response)"
|
||
msgstr "(відповідь на виконання esx)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення "
|
||
"XPath зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу "
|
||
"послідовної форми на компоненти зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
||
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
||
msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1337 src/esx/esx_vi.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
||
msgstr ""
|
||
"Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути "
|
||
"порожнім"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1342 src/esx/esx_vi.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один "
|
||
"запис"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто "
|
||
"порожній результат"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1386
|
||
msgid "Invalid argument (occurrence)"
|
||
msgstr "Некоректний аргумент (випадок)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
||
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1450 src/esx/esx_vi_types.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1464 src/esx/esx_vi.c:1536 src/esx/esx_vi_types.c:366
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Невідоме значення «%s» %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
||
msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1638 src/esx/esx_vi.c:1710 src/esx/esx_vi_types.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong XML element type %d"
|
||
msgstr "Помилковий тип елемента XML %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1900
|
||
msgid "Invalid call, no mutex"
|
||
msgstr "Некоректний виклик, немає семафора"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1907
|
||
msgid "Invalid call, no session"
|
||
msgstr "Некоректний виклик, не вказано сеансу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1966
|
||
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
||
msgstr "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2021 src/esx/esx_vi.c:2033 src/esx/esx_vi.c:2047
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний пошук з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2115
|
||
msgid "Invalid occurrence value"
|
||
msgstr "Некоректне значення «occurrence»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
||
msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2192
|
||
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
||
msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2253 src/esx/esx_vi.c:2286 src/esx/esx_vi.c:2322
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property"
|
||
msgstr "Не вказано властивості «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2429
|
||
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
||
msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2463
|
||
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2473
|
||
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2501
|
||
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2871
|
||
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
||
msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3110
|
||
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3386
|
||
msgid "Domain has no current snapshot"
|
||
msgstr "У домену немає поточного знімка"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3393
|
||
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3567 src/esx/esx_vi.c:3717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
||
msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3846
|
||
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з MAC-адресою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4258 src/esx/esx_vi.c:4292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
||
"possible answers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без "
|
||
"варіантів відповідей."
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
|
||
"можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано."
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
|
||
"варіанти відповідей: %s."
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4402
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Придатне до скасування завдання заблоковано питанням, на яке не отримано "
|
||
"відповіді. Скасування зазнало невдачі."
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4407
|
||
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
||
msgstr "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді."
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
||
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
||
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4605
|
||
msgid "Unexpected product version"
|
||
msgstr "Неочікувана версія продукту"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4623
|
||
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати hostInternetScsiHba"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4835
|
||
msgid "Target not found"
|
||
msgstr "Призначення не знайдено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
||
msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:89 src/esx/esx_vi_types.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
||
msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:219 src/esx/esx_vi_types.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s», мало бути «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
||
msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
||
msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:498 src/esx/esx_vi_types.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
||
msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:555 src/esx/esx_vi_types.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
||
msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:963 src/esx/esx_vi_types.c:1029
|
||
msgid "Could not copy an XML node"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1040
|
||
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
||
msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
||
msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
||
msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
||
msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1498
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime."
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1553 src/esx/esx_vi_types.c:1563
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1576 src/esx/esx_vi_types.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
||
msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1673
|
||
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
||
msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1768
|
||
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
||
msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is missing 'type' property"
|
||
msgstr "У %s не вказано властивості «type»"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:96 src/fdstream.c:133 src/fdstream.c:215 src/fdstream.c:377
|
||
#: src/fdstream.c:429
|
||
msgid "stream is not open"
|
||
msgstr "потік даних не відкрито"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:103 src/fdstream.c:140
|
||
msgid "stream does not have a callback registered"
|
||
msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:222
|
||
msgid "stream already has a callback registered"
|
||
msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:232
|
||
msgid "cannot register file watch on stream"
|
||
msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I/O helper exited with status %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу з повідомленням про стан %d"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:315
|
||
msgid "I/O helper exited abnormally"
|
||
msgstr "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу у аварійному режимі"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:371
|
||
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
||
msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:386 src/fdstream.c:405
|
||
msgid "cannot write to stream"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис до потоку"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:423
|
||
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
||
msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:455
|
||
msgid "cannot read from stream"
|
||
msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:501 src/locking/lock_daemon.c:140
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:183 src/qemu/qemu_capabilities.c:2792
|
||
#: src/util/vireventpoll.c:682 src/util/virnodesuspend.c:66
|
||
#: src/util/virobject.c:221
|
||
msgid "Unable to initialize mutex"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:531
|
||
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:574
|
||
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:619 src/util/iohelper.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:643 src/lxc/lxc_process.c:1153
|
||
msgid "Unable to create pipe"
|
||
msgstr "Не вдалося створити канал"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
||
msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:165
|
||
msgid "Could not create openwsman client"
|
||
msgstr "Не вдалося створити клієнт openwsman"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
|
||
msgid "Could not initialize openwsman transport"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати передавання даних openwsman"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a Hyper-V server"
|
||
msgstr "%s не є сервером Hyper-V"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:249 src/hyperv/hyperv_driver.c:286
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s too long for destination"
|
||
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:496 src/hyperv/hyperv_wmi.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with UUID %s"
|
||
msgstr "Немає домену з UUID %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with name %s"
|
||
msgstr "Немає домену з назвою %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:557
|
||
msgid "Domain is not active"
|
||
msgstr "Домен не є активним"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:586
|
||
msgid "Domain is not paused"
|
||
msgstr "Домен не призупинено"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:618 src/hyperv/hyperv_driver.c:1155
|
||
msgid "Domain is not active or is in state transition"
|
||
msgstr "Домен не є активним або перебуває у стані переходу"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:689 src/hyperv/hyperv_driver.c:710
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:732 src/hyperv/hyperv_driver.c:829
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:850 src/hyperv/hyperv_driver.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для домену %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1032
|
||
msgid "Domain is already active or is in state transition"
|
||
msgstr "Домен вже є активним або перебуває у стані переходу"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1210
|
||
msgid "Domain has no managed save image"
|
||
msgstr "Домен не має керованого збереженого образу"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openwsman error: %s"
|
||
msgstr "Помилка openwsman: %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
|
||
msgstr "Помилка передавання даних під час %s: %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
|
||
msgstr "Неочікувана відповідь HTTP під час %s: %d"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty response during %s"
|
||
msgstr "Порожня відповідь під час %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка SOAP під час %s: код «%s», підкод «%s», причина «%s», подробиці «%s»"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:422
|
||
msgid "Could not initialize options"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
|
||
msgid "Could not create filter"
|
||
msgstr "Не вдалося створити фільтр"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
|
||
msgid "Could not lookup SOAP body"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук даних SOAP"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
|
||
msgid "Could not lookup pull response"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук надсилання відповіді"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
|
||
msgid "Could not lookup pull response items"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук записів надсилання відповіді"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
|
||
msgid "Could not deserialize pull response item"
|
||
msgstr "Не вдалося десеріалізувати запис надсилання відповіді"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:256 src/hyperv/hyperv_wmi.c:297
|
||
msgid "Could not free deserialized data"
|
||
msgstr "Не вдалося звільнити область десеріалізованих даних"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:317
|
||
msgid "Completed with no error"
|
||
msgstr "Завершено без помилок"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:320 src/hyperv/hyperv_wmi.c:356
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не підтримується"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:326
|
||
msgid "Cannot complete within timeout period"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати протягом періоду очікування"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:329 src/hyperv/hyperv_wmi.c:350
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:332 src/hyperv/hyperv_wmi.c:365
|
||
msgid "Invalid parameter"
|
||
msgstr "Некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:335
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "Використовується"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:338
|
||
msgid "Transition started"
|
||
msgstr "Розпочато перехід"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:341
|
||
msgid "Invalid state transition"
|
||
msgstr "Некоректний перехід станів"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:344
|
||
msgid "Timeout parameter not supported"
|
||
msgstr "Підтримки параметра часу очікування не передбачено"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:347
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зайнятий"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:353
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Доступ заборонено"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:359
|
||
msgid "Status is unknown"
|
||
msgstr "Невідомий стан"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:362
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Перевищення часу очікування"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:368
|
||
msgid "System is in use"
|
||
msgstr "Система використовується"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:371
|
||
msgid "Invalid state for this operation"
|
||
msgstr "Некоректний стан для цієї дії"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:374
|
||
msgid "Incorrect data type"
|
||
msgstr "Некоректний тип даних"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:377
|
||
msgid "System is not available"
|
||
msgstr "Система недоступна"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:380 tools/virsh.c:2202 tools/virsh.c:2247
|
||
#: tools/virsh.c:2793 tools/virsh.c:2799 tools/virsh-domain.c:4583
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6218 tools/virsh-pool.c:1313 tools/virsh-pool.c:1407
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:447 tools/virsh-volume.c:1548
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Не вистачає пам'яті"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:383
|
||
msgid "Unknown return code"
|
||
msgstr "Невідомий код результату"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:442 src/hyperv/hyperv_wmi.c:459
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для виклику %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse return code from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити код повернення з «%s»"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
|
||
msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у стані помилки"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
|
||
msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у невідомому стані"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
|
||
msgstr "Викликом %s повернуто повідомлення щодо помилки: %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:91
|
||
msgid "failed to initialize netcf"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати netcf"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:108
|
||
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
|
||
msgstr "Спроба закрити драйвер станів netcf з відкритими з’єднаннями"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:136
|
||
msgid "failed to re-init netcf"
|
||
msgstr "не вдалося повторно ініціалізувати netcf"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:321
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:417
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:600
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:708
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:493
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1018
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:287
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:378
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості інтерфейсів вузла: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:305
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:396
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:618
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:751
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:757
|
||
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
||
msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:805
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося розпочати дію: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати дані дії: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося скасувати дію: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1165
|
||
msgid "failed to register netcf interface driver"
|
||
msgstr "не вдалося зареєструвати драйвер інтерфейсу netcf"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:148
|
||
msgid "failed to create udev context"
|
||
msgstr "не вдалося створити контекст udev"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "не вдалося отримати кількість інтерфейсів %s на вузлі"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:248
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "не вдалося отримати список інтерфейсів %s на вузлі"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
|
||
msgstr "MAC-адреса «%s» відповідає декільком інтерфейсам"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/downdelay» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/downdelay» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/updelay» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/updelay» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/miimon» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/miimon» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_interval» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_interval» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/mode» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний формат запису «bonding/mode» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/mode» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/mode» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_validate» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний формат запису «bonding/arp_validate» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/arp_validate» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_validate» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/use_carrier» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/use_carrier» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати запис «bonding/arp_ip_target» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список підлеглих елементів зв’язку «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
|
||
msgstr "некоректна назва підлеглого інтерфейсу «%s», видимого для зв’язку «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані щодо інтрефейсу для «%s», підлеглого елемента "
|
||
"зв’язку «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/forward_delay» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/stp_state» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис «bridge/stp_state» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримано некоректне значення стану STP, %d, для «%s». Значенням має бути "
|
||
"число -1, 0 або 1."
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо учасників вузла «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані щодо інтерфейсу для «%s», тобто елемента містка «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося визначити VID для пристрою VLAN «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення MTU «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1192
|
||
msgid "failed to register udev interface driver"
|
||
msgstr "не вдалося зареєструвати драйвер інтерфейсу udev"
|
||
|
||
#: src/internal.h:276 src/internal.h:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
|
||
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%lx) у функції %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:415
|
||
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt.so не можна безпечно користуватися з програм зі встановленим бітом "
|
||
"setuid"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:619 src/libvirt.c:646 src/libvirt.c:673 src/libvirt.c:700
|
||
#: src/libvirt.c:727 src/libvirt.c:754 src/libvirt.c:784 src/libvirt.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
||
msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
|
||
msgstr "спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі: %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:854
|
||
msgid "Unknown problem"
|
||
msgstr "Невідома проблема"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1035
|
||
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
|
||
msgstr "Слід вказати список для параметра налаштування «uri_aliases»"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1047
|
||
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати рядок для запису списку параметра налаштування «uri_aliases»"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», слід "
|
||
"використовувати формат «псевдонім=адреса://вузол/шлях»"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
|
||
"0-9, _, -'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», псевдоніми "
|
||
"мають складатися лише з символів «a-Z, 0-9, _, -»"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1112
|
||
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
|
||
msgstr "Для параметра налаштувань «uri_default» мало бути вказано рядок"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1148
|
||
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
|
||
msgstr "Якщо використовується setuid слід вказати адресу явним чином"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
||
msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2244 src/libvirt.c:11640 src/libvirt.c:13557
|
||
#: src/libvirt.c:16456 src/libvirt.c:18112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
|
||
msgstr "uuidstr у %s має бути чинним UUID"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2738 src/libvirt.c:2833
|
||
msgid "could not build absolute output file path"
|
||
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2822 src/libvirt.c:2960 src/libvirt.c:3109
|
||
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Прапорці running і paused не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2889 src/libvirt.c:2971 src/libvirt.c:3039 src/libvirt.c:3120
|
||
msgid "could not build absolute input file path"
|
||
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3028
|
||
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc з прапорцем безпеки"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3189
|
||
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
|
||
msgstr "прапорці «crash» і «live» не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3195
|
||
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
|
||
msgstr "прапорці «crash» і «reset» не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3201
|
||
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
|
||
msgstr "прапорці «live» і «reset» не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3212
|
||
msgid "could not build absolute core file path"
|
||
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result too large: %llu"
|
||
msgstr "результат надто великий: %llu"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
|
||
msgstr "назва рядкового параметра «%.*s» є занадто довгою"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL string parameter '%s'"
|
||
msgstr "рядковий параметр зі значенням NULL, «%s»"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter '%s' unsupported"
|
||
msgstr "підтримки рядкового параметра «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4129 src/libvirt.c:4391 src/libvirt.c:8178
|
||
#: src/libvirt.c:10100 src/libvirt.c:10325 src/libvirt.c:10837
|
||
#: src/libvirt.c:21672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"прапорці «affect live» і «affect config» у %s не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4591
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4780
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4902 src/qemu/qemu_migration.c:3570
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5103 src/qemu/qemu_migration.c:3776
|
||
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare3 не встановлено адресу"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис сервера з dconnuri у %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5338 src/libvirt.c:5430 src/libvirt.c:5882 src/libvirt.c:5894
|
||
#: src/libvirt.c:6082 src/libvirt.c:6095
|
||
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити цільовий XML гостьової системи під час перенесення"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5344
|
||
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
||
msgstr "Не вдалося перевизначити адресу перенесення peer2peer"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5563 src/libvirt.c:5803 src/libvirt.c:5994 src/libvirt.c:6218
|
||
#: src/libvirt.c:6382 src/libvirt.c:6498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"прапорці «shared disk» та «shared incremental» у %s не можна використовувати "
|
||
"одночасно"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5573 src/libvirt.c:5813 src/libvirt.c:6010 src/libvirt.c:6228
|
||
msgid "offline migration is not supported by the source host"
|
||
msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом джерела"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5580 src/libvirt.c:5820 src/libvirt.c:6017
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3993
|
||
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
|
||
msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом призначення"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5620 src/libvirt.c:5857 src/libvirt.c:6032
|
||
msgid "cannot enforce change protection"
|
||
msgstr "не можна примусово визначати захист від змін"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5626 src/libvirt.c:5863
|
||
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця "
|
||
"peer2peer"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:6001
|
||
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
|
||
msgstr "скористайтеся virDomainMigrateToURI3 для перенесення з вузла на вузол"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:6052 src/qemu/qemu_migration.c:3986
|
||
msgid ""
|
||
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
|
||
"parameters were passed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Передано розширені параметри, але підтримки програмного інтерфейсу "
|
||
"перенесення з розширеними параметрами не передбачено"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:6255 src/libvirt.c:6410
|
||
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "безпосереднє перенесення не підтримується драйвером з’єднання"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:6522
|
||
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері з’єднання не передбачено підтримки перенесення між рівноправними "
|
||
"вузлами"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:6540
|
||
msgid ""
|
||
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
|
||
"extended parameters were passed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Передано розширені параметри, але підтримки перенесення між рівноправними "
|
||
"вузлами з розширеними параметрами не передбачено"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:6550
|
||
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "Безпосереднє перенесення не підтримується драйвером з’єднання"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:6557
|
||
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
"У механізмі безпосереднього перенесення не передбачено підтримки розширених "
|
||
"параметрів"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:6852 src/libvirt.c:7020 src/libvirt.c:7349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conn in %s must match stream connection"
|
||
msgstr "conn у %s має відповідати з’єднанню з потоковим передаванням даних"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:7682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "cpuNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:7771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "cellNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:8374 src/libvirt.c:8519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size in %s must not exceed %zu"
|
||
msgstr "розмір у %s не повинен перевищувати %zu"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:8999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
msgstr "параметр flags у %s включати VIR_MEMORY_VIRTUAL чи VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:10023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are "
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати одночасно прапорці «VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM» і "
|
||
"«VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:10032 src/libvirt.c:10168 src/libvirt.c:10248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %u"
|
||
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:10316 src/libvirt.c:10542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %d * %d"
|
||
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %d * %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:10760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
|
||
msgstr "заголовок метаданих у %s не повинен містити символів розриву рядків"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:15303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
|
||
msgstr ""
|
||
"місткість у %s не може бути нульовою без встановлення прапорця «delta» або "
|
||
"«shrink»"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:17259
|
||
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr ""
|
||
"джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:17356
|
||
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr ""
|
||
"приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:19120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "eventID in %s must be less than %d"
|
||
msgstr "eventID у %s має бути меншим за %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:19229 src/libvirt.c:20463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Прапорці running і paused у %s не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:19548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
|
||
msgstr "використання прапорця «current» у %s потребує прапорця «redefine»"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:19555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"прапорці «redefine» і «no metadata» у %s не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:19562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "прапорці «redefine» і «halt» у %s не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:19616
|
||
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:20531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"прапорці «children» і «children_only» у %s не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:21108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
|
||
msgstr "використання прапорців у %s вимагає визначення завдання з копіювання"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:21282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access file descriptor %d"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескриптора файла %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:21288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fd %d in %s must be a socket"
|
||
msgstr "дескриптор файла %d у %s має бути сокетом"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:21459
|
||
msgid "A close callback is already registered"
|
||
msgstr "Вже зареєсторовано близький зворотний виклик"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:21514
|
||
msgid "A different callback was requested"
|
||
msgstr "Надійшов запит на інший зворотний виклик"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:21798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
|
||
msgstr "ncpus у %s має дорівнювати 1, якщо start_cpu дорівнює -1"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:21813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %u * %u"
|
||
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u * %u"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:214 src/security/security_selinux.c:747
|
||
#: src/security/security_selinux.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d security context"
|
||
msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:221 src/security/security_selinux.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
||
msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:233 src/security/security_selinux.c:875
|
||
msgid "error calling security_getenforce()"
|
||
msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set context %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити контекст %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:246
|
||
msgid "Support for SELinux is not enabled"
|
||
msgstr "Підтримку SELinux не увімкнено"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model %s cannot be entered"
|
||
msgstr "Неможливо увійти до моделі захисту %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt-qemu.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid_value in %s is too large"
|
||
msgstr "Значення pid_value у %s є надто великим"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:194
|
||
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі JSON не вистачає даних щодо типового простоту блокування "
|
||
"(defaultLockspace)"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:204
|
||
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
|
||
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо просторів блокування"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:210
|
||
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
|
||
msgstr "Помилкове форматування даних щодо просторів блокування у файлі JSON"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:231
|
||
msgid "Missing server data from JSON file"
|
||
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо сервера"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:802 src/locking/lock_daemon.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
|
||
msgstr "Вимикаємо клієнт %llu з uid %llu"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:841
|
||
msgid "Missing restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо обмежень (restricted)"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:846
|
||
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора процесу-власника "
|
||
"(ownerPid)"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:852
|
||
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора власника (ownerId)"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:857
|
||
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо імені власника (ownerName)"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:864 src/locking/lock_daemon.c:869
|
||
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо UUID власника (ownerUUID)"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:893
|
||
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дані restricted у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:898
|
||
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дані ownerPid у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:903
|
||
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дані ownerId у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:908
|
||
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити дані щодо імені власника (ownerName) у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:914
|
||
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити дані щодо UUID власника (ownerUUID) у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:969
|
||
msgid "Missing magic data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо контрольної суми (magic)"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save state file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти файл з даними щодо стану, %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1076
|
||
msgid "Unable to restart self"
|
||
msgstr "Програма не може повторно запустити саму себе"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help:\n"
|
||
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
||
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
||
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
||
" -V | --version Display version information.\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt lock management daemon:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Використання:\n"
|
||
" %s [параметри]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
" -h | --help вивести довідку до програми.\n"
|
||
" -v | --verbose докладні повідомлення\n"
|
||
" -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID\n"
|
||
" -f | --config <файл> файл налаштувань.\n"
|
||
" -V | --version показати дані щодо версії.\n"
|
||
" -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Фонова служба керування libvirt:\n"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
||
" %s/run/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Типові шляхи:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Сокети:\n"
|
||
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n"
|
||
" %s/run/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Типові шляхи:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Сокети:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл PID:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:57
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:115
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:164
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:213
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:268
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:315
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:365
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:402
|
||
msgid "lock manager connection has been restricted"
|
||
msgstr ""
|
||
"можливості встановлення з’єднання із засобом керування блокуванням обмежено"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:63
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:121
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:170
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:219
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:321
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:371
|
||
msgid "lock owner details have not been registered"
|
||
msgstr "дані щодо власника блокування не було зареєстровано"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:69
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:127
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:176
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
|
||
msgstr "Простору блокування для шляху %s не існує"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:225
|
||
msgid "the default lockspace already exists"
|
||
msgstr "типовий простір блокування вже існує"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:231
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s already exists"
|
||
msgstr "Простір блокування для шляху %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:274
|
||
msgid "lock owner details have already been registered"
|
||
msgstr "параметри власника блокування вже було зареєстровано"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:106 src/locking/lock_driver_sanlock.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access config file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла налаштувань %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for object"
|
||
msgstr "Неочікуваний параметр %s для об’єкта"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:477
|
||
msgid "Missing ID parameter for domain object"
|
||
msgstr "Не вистачає параметра ідентифікатора (ID) для об’єкта домену"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:482
|
||
msgid "Missing PID parameter for domain object"
|
||
msgstr "Не вистачає параметра ідентифікатора процесу (PID) для об’єкта домену"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:487
|
||
msgid "Missing name parameter for domain object"
|
||
msgstr "Не вистачає параметра назви для об’єкта домену"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:492
|
||
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
|
||
msgstr "Не вистачає параметра UUID для об’єкта домену"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:499 src/locking/lock_driver_lockd.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown lock manager object type %d"
|
||
msgstr "Невідомий тип об’єкта керування блокуваннями, %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:519
|
||
msgid "Unable to compute sha256 checksum"
|
||
msgstr "Не вдалося обчислити контрольну суму sha256"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:558
|
||
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
|
||
msgstr "Неочікувані параметри для дискового ресурсу"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:629
|
||
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
|
||
msgstr "Для цього керування блокуваннями зсув має бути нульовим"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
|
||
msgstr "Неочікуваний параметр %s для ресурсу надання"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:645
|
||
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
|
||
msgstr "Не вистачає шляху або простору блокування для ресурсу надання"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:704 src/locking/lock_driver_sanlock.c:905
|
||
msgid ""
|
||
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Читання та запис, виключний доступ, диски, все це було, але не вказано "
|
||
"надані ресурси"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207 src/locking/lock_driver_sanlock.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
||
msgstr "Довжина адреси простору блокувань «%s» перевищує %d символів"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
|
||
"directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити простір блокування (lockspace) %s: батьківського каталог "
|
||
"не існує або було вказано не каталог"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:247 src/locking/lock_driver_sanlock.c:670
|
||
#: src/util/virlockspace.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:312
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 src/storage/storage_backend.c:294
|
||
#: src/util/virfile.c:1814 src/util/virfile.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
||
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:271 src/locking/lock_driver_sanlock.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити простір блокувань %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти простір блокувань %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
|
||
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до «%s» на 0660"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:414
|
||
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнено режим автоматичного розподілу диска, але не встановлено "
|
||
"ідентифікатора основної системи"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:456
|
||
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
||
msgstr "Додаток sanlock не ініціалізовано"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported object type %d"
|
||
msgstr "Підтримки типів об’єктів %d не передбачено"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:479 src/locking/lock_driver_sanlock.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
|
||
msgstr "Назва домену «%s» перевищує %d символів у довжину"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:527
|
||
msgid "String length too small to store md5 checksum"
|
||
msgstr "Довжина рядка є занадто малою для збереження контрольної суми MD5"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:533
|
||
msgid "Unable to compute md5 checksum"
|
||
msgstr "Не вдалося обчислити контрольну суму MD5"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Назва ресрусу «%s» перевищує %d символів у довжину"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:572 src/locking/lock_driver_sanlock.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Наданий шлях «%s» перевищує %d символів у довжину"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:581 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Простір блокування ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615
|
||
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
||
msgstr "Неочікувані параметри блокування для дискового ресурсу"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lease %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти володіння %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many resources %d for object"
|
||
msgstr "Забагато ресурсів, %d, для об’єкта"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
|
||
msgstr "Дія у відповідь на помилку %s не підтримується sanlock"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
|
||
msgstr "Шлях до допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
|
||
msgstr "Аргументи команди допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:858
|
||
msgid "Failed to register lock failure action"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:878
|
||
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
|
||
msgstr ""
|
||
"sanlock є надто застарілим і не підтримує дію у відповідь на помилку "
|
||
"блокування"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:954
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати блокування: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:977
|
||
msgid "Failed to acquire lock"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати блокування"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restrict process: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося обмежити процес: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1001
|
||
msgid "Failed to restrict process"
|
||
msgstr "Не вдалося обмежити процес"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1047
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1050
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1094
|
||
msgid "Failed to inquire lock"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release lock: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося зняти блокування: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1065
|
||
msgid "Failed to release lock"
|
||
msgstr "Не вдалося зняти блокування"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
|
||
msgstr "Не вистачає поля «%s» у драйвері керування блокуванням"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s not accessible"
|
||
msgstr "Додаток %s недоступний"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s: %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:177
|
||
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
||
msgstr "Не вистачає символу ініціалізації додатків «virLockDriverImpl»"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:214
|
||
msgid "this platform is missing dlopen"
|
||
msgstr "на цій платформі не передбачено dlopen"
|
||
|
||
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uri uuid action\n"
|
||
msgstr "Дія UUID для адреси %s\n"
|
||
|
||
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "некоректна дія у відповідь на помилку: «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/locking/sanlock_helper.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "непідтримувана дія у відповідь на помилку: «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:69
|
||
msgid "failed to convert cpumask"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити cpumask"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:89 src/qemu/qemu_cgroup.c:569
|
||
msgid "failed to convert memory nodemask"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити маску вузла пам’яті"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:200
|
||
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
|
||
msgstr "не вдалося отримати шлях до контролера cgroup MEMORY"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:443 src/qemu/qemu_cgroup.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "Назва розділу ресурсів «%s» має починатися з «/»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_fuse.c:149 src/util/vircgroup.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_fuse.c:155
|
||
msgid "fseek failed"
|
||
msgstr "помилка fseek"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_fuse.c:278
|
||
msgid "fuse_loop failed"
|
||
msgstr "помилка fuse_loop"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_fuse.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:97 src/qemu/qemu_hostdev.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
|
||
msgstr "Пристрій USB %s використовується доменом %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:101 src/qemu/qemu_hostdev.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB device %s is already in use"
|
||
msgstr "Пристрій USB %s вже використовується"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:183 src/qemu/qemu_hostdev.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
|
||
"device:%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для %x:%x було знайдено декілька пристроїв USB, але жоден з них не перебуває "
|
||
"на каналі:%u пристрою:%u"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:188 src/qemu/qemu_hostdev.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
|
||
msgstr ""
|
||
"%x:%x визначає декілька пристроїв USB, скористайтеся <address>, щоб вказати "
|
||
"один з них"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:306 src/lxc/lxc_hostdev.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev type %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип пристрою основної системи, %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
|
||
msgstr "Помилкові налаштування ctrl-alt-del, «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:174
|
||
msgid "Unable to clone to check reboot support"
|
||
msgstr "Клонування для перевірки підтримки перезавантаження неможливе"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:249
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "помилка у setsid"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:255
|
||
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
||
msgstr "помилка у ioctl(TIOCSTTY)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:261
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "помилка у dup2(stdin)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:267
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "помилка у dup2(stdout)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:273
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "помилка у dup2(stderr)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
|
||
msgstr "Не вдалося усунути дескриптор файла %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
|
||
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d до дескриптора файла %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:337 src/util/vircommand.c:528
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:322
|
||
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
|
||
msgstr "помилка sysconf(_SC_OPEN_MAX)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:431
|
||
msgid "setuid or setgid failed"
|
||
msgstr "помилка setuid або setgid"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося від’єднати підлеглу ієрархію «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося демонтувати старий кореневий розділ "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:576
|
||
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
|
||
msgstr "Неочікувана коренева файлова система без петльового пристрою (loop)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип кореневої файлової системи, %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:620
|
||
msgid "Failed to make root private"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:629 src/lxc/lxc_container.c:649
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1060 src/lxc/lxc_container.c:1347
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язати новки кореневий каталог %s до tmpfs"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make new root %s readonly"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку %s придатною лише для читання"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to chdir into %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:683
|
||
msgid "Failed to pivot root"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:746
|
||
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make mount %s readonly"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити змонтований %s придатним лише для читання"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до %s, тип %s, прапорці=%x"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
|
||
msgstr "Не вдалося повторно змонтувати %s до %s, прапорці=%x"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /proc/meminfo"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:919
|
||
msgid "Cannot create /dev"
|
||
msgstr "Не вдалося створити /dev"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:957
|
||
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "Не вдалося створити /dev/pts"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev/pts"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на пристрій %s до %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1005
|
||
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
|
||
msgstr "Не вдалося пов’язати /dev/pts/ptmx з /dev/ptmx"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink %s to %s"
|
||
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
|
||
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на /dev/console"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat bind target %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити статистичні дані щодо призначення прив’язування, %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat bind source %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити статистичні дані щодо джерела прив’язування, %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create bind target %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити призначення прив’язуання %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close bind target %s"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити призначення прив’язування, %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язати каталог монтування %s до %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1095 src/lxc/lxc_container.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make directory %s readonly"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним лише для читання"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make directory %s readwrite"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним для читання і запису"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open filesystem %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1135
|
||
msgid "Unable to create blkid library handle"
|
||
msgstr "Не вдалося створити обробник бібліотеки ідентифікаторів блоків"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
|
||
msgstr "Не вдалося пов’язати пристрій %s з бібліотекою ідентифікаторів блоків"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many filesystems detected for %s"
|
||
msgstr "Виявлено забагато файлових систем для %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити файлову систему %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1238 src/util/iohelper.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
|
||
msgstr "%s містить неочікуваний «*» перед останнім рядком"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s, причиною є нездатність визначити "
|
||
"файлову систему"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s як %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати каталог %s у форматі tmpfs"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected filesystem type %s"
|
||
msgstr "Неочікуваний тип файлової системи %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
|
||
msgstr "Монтування файлових систем типу %s неможливе"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог для «%s», пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to access '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати обробку символічного посилання %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити можливості: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1784
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1793
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tty %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити tty %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося знайти шлях ініціалізації «%s» відносно кореневої теки контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1860
|
||
msgid "Failed to send continue signal to controller"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати на контролер сигнал продовження"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1892 src/lxc/lxc_controller.c:2468
|
||
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
|
||
msgstr "Невідома помилка під час запуску libvirt_lxc"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2002
|
||
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
|
||
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки простору назв користувача"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2019
|
||
msgid "Failed to run clone container"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити власника %s на %u:%u"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_conf.c:86 src/qemu/qemu_conf.c:624 src/uml/uml_conf.c:76
|
||
msgid "cannot get the host uuid"
|
||
msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:310
|
||
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити для дескриптора файла консолі режим без блокування"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:322
|
||
msgid "error sending continue signal to daemon"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати фоновій службі сигнал продовження"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
|
||
msgstr "мало бути %zu veth, отримано %zu"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
|
||
msgstr ""
|
||
"мало бути вказано %zu консолей, втім, отримано %zu дескрипторів файлів tty"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:409 src/lxc/lxc_controller.c:439
|
||
msgid "An explicit disk format must be specified"
|
||
msgstr "Слід вказати формат диска явним чином"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs format %s is not supported"
|
||
msgstr "підтримки формату файлової системи %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs driver %s is not supported"
|
||
msgstr "підтримки драйвера файлової системи %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk format %s is not supported"
|
||
msgstr "підтримки формату дисків %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
|
||
msgstr "Підтримки режиму кешування диска %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk driver %s is not supported"
|
||
msgstr "підтримки драйвера диска %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:875 src/lxc/lxc_controller.c:912
|
||
msgid "Unable to add epoll fd"
|
||
msgstr "Не вдалося додати дескриптор файла epoll"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:886 src/lxc/lxc_controller.c:924
|
||
msgid "Unable to remove epoll fd"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити файловий дескриптор epoll"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:954
|
||
msgid "Unable to wait on epoll"
|
||
msgstr "Не вдалося зачекати на epoll"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1012
|
||
msgid "Unable to read container pty"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати pty контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1040
|
||
msgid "Unable to write to container pty"
|
||
msgstr "Не вдалося записати pty контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1102
|
||
msgid "Unable to create epoll fd"
|
||
msgstr "Не вдалося створити дескриптор файла epoll"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1112
|
||
msgid "Unable to watch epoll FD"
|
||
msgstr "Не вдалося почати спостереження за дескриптором файла epoll"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1122 src/lxc/lxc_controller.c:1132
|
||
msgid "Unable to watch host console PTY"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити спостереження за PTY консолі основної системи"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable write to %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1245 src/lxc/lxc_controller.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make path %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити шлях %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати devfs на %s, тип %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1360 src/lxc/lxc_controller.c:1438
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1517 src/lxc/lxc_controller.c:1674
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2947 src/lxc/lxc_driver.c:3213
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3298 src/lxc/lxc_driver.c:3406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1366 src/lxc/lxc_driver.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB source %s was not a character device"
|
||
msgstr "Початковим пристроєм USB %s не був символьний пристрій"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1375 src/lxc/lxc_driver.c:3228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1383 src/lxc/lxc_controller.c:1463
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1542 src/lxc/lxc_controller.c:1702
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2982 src/lxc/lxc_driver.c:3236
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3336 src/lxc/lxc_driver.c:3444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1421 src/lxc/lxc_controller.c:1500
|
||
msgid "Missing storage host block path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних у основній системі"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source %s must be a block device"
|
||
msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути блоковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1452 src/lxc/lxc_controller.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог для пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source %s must be a character device"
|
||
msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути символьний пристрій"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1576 src/lxc/lxc_controller.c:1604
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1636 src/lxc/lxc_driver.c:3547
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device mode %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1659 src/lxc/lxc_driver.c:2930
|
||
msgid "Can't setup disk for non-block device"
|
||
msgstr "Неможливо створити диск з неблокового пристрою"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1664 src/lxc/lxc_driver.c:2935
|
||
msgid "Can't setup disk without media"
|
||
msgstr "Не можна створити диск без носія даних"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1680 src/lxc/lxc_driver.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
|
||
msgstr "Основою диска %s має бути символьний або блоковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1902
|
||
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1908
|
||
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
||
msgstr "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1961
|
||
msgid "Kernel does not support private devpts"
|
||
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки закритих devpts"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2005 src/lxc/lxc_process.c:1124
|
||
msgid "Failed to allocate tty"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити tty"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2133
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "помилка у sockpair"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2139
|
||
msgid "socketpair failed"
|
||
msgstr "Помилка socketpair"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2201
|
||
msgid "Unable to send container continue message"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2207
|
||
msgid "error receiving signal from container"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання сигналу з контролера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2448
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2454
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "Не вдалось стати власником сеансу"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:132 src/libxl/libxl_driver.c:94
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:220 src/test/test_driver.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
||
msgstr "Неочікувана адреса LXC «%s», спробуйте lxc:///"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:176
|
||
msgid "lxc state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер стану lxc не активний"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching id %d"
|
||
msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:279 src/vmware/vmware_driver.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:465 src/lxc/lxc_driver.c:919 src/lxc/lxc_driver.c:1021
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr "Відсутня підтримка NETNS"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:524
|
||
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:583
|
||
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:687
|
||
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:715
|
||
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:721 src/lxc/lxc_driver.c:1285
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2123 src/lxc/lxc_driver.c:2352
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2401 src/lxc/lxc_driver.c:2612
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2692 src/lxc/lxc_driver.c:4390
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1311 src/libxl/libxl_driver.c:1363
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1415 src/libxl/libxl_driver.c:1462
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1500 src/libxl/libxl_driver.c:1867
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1979 src/libxl/libxl_driver.c:2058
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2337 src/libxl/libxl_driver.c:2438
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3172 src/libxl/libxl_driver.c:3276
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3380 src/libxl/libxl_driver.c:3657
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3721 src/libxl/libxl_driver.c:3798
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3967 src/openvz/openvz_driver.c:598
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:636 tools/virsh-domain.c:9067
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9240
|
||
msgid "Domain is not running"
|
||
msgstr "Домен не запущено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:727
|
||
msgid "Failed to set memory for domain"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:925 src/libxl/libxl_driver.c:2642
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:719
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Домен вже запущено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1088 src/qemu/qemu_driver.c:5001
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
||
msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1112 src/lxc/lxc_driver.c:2546
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4396
|
||
msgid "Init pid is not yet available"
|
||
msgstr "PID init ще не є доступним"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1119 src/qemu/qemu_driver.c:5024
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5087
|
||
msgid "Failed to get security label"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати мітку безпеки"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1155 src/qemu/qemu_driver.c:5128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1164 src/qemu/qemu_driver.c:5138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1354 src/qemu/qemu_driver.c:392
|
||
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "Невідомий випуск: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1601 src/lxc/lxc_driver.c:1726
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1858 src/qemu/qemu_driver.c:7403
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8510 src/qemu/qemu_driver.c:8768
|
||
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
||
msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1955 src/lxc/lxc_driver.c:2050
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7587 src/qemu/qemu_driver.c:7734
|
||
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "cgroup blkio не змонтовано"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1965 src/lxc/lxc_driver.c:1984
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7600 src/qemu/qemu_driver.c:7648
|
||
msgid "out of blkio weight range."
|
||
msgstr "поза діапазоном значень blkio_weight."
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "Некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2195
|
||
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2225 src/libxl/libxl_driver.c:3615
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7351 src/uml/uml_driver.c:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2232 src/libxl/libxl_driver.c:3622
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2995 src/qemu/qemu_driver.c:7358
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1171 src/uml/uml_driver.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2359
|
||
msgid "Suspend operation failed"
|
||
msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2408
|
||
msgid "Resume operation failed"
|
||
msgstr "Помилка дії з відновлення"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2474 src/uml/uml_driver.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find console device '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти консольний пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2475 src/uml/uml_driver.c:2583
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "типовий"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2481 src/libxl/libxl_driver.c:3891
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13642 src/uml/uml_driver.c:2589
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
||
msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signum value %d is out of range"
|
||
msgstr "значення signum %d лежить поза межами припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2540
|
||
msgid "Only the init process may be killed"
|
||
msgstr "Можна завершувати роботу лише процесу init"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати сигнал %d процесові %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2618 src/lxc/lxc_driver.c:2698
|
||
msgid "Init process ID is not yet known"
|
||
msgstr "Ідентифікатор процесу ініціалізації (init) ще невідомий"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2635 src/lxc/lxc_driver.c:2715
|
||
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
|
||
msgstr "Контейнером не надається каналу обробки даних initctl"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2648 src/lxc/lxc_driver.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося надіслати сигнал SIGTERM процесу з ідентифікатором %llu init"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2758 src/libxl/libxl_driver.c:2998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists."
|
||
msgstr "призначення %s вже існує."
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2780 src/qemu/qemu_driver.c:6632
|
||
msgid "device is already in the domain configuration"
|
||
msgstr "пристрій вже у налаштуваннях домену"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2791 src/libxl/libxl_driver.c:3009
|
||
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
||
msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою не передбачено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2815 src/lxc/lxc_driver.c:2871
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3664 src/qemu/qemu_driver.c:6719
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
|
||
msgstr "виявлено MAC-адресу %s, що відповідає декільком пристроям"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2820 src/lxc/lxc_driver.c:2876
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6724
|
||
msgid "no matching network device was found"
|
||
msgstr "не виявлено відповідного мережевого пристрою"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2834 src/libxl/libxl_driver.c:3131
|
||
msgid "persistent update of device is not supported"
|
||
msgstr "постійне оновлення пристрою не підтримується"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2859 src/libxl/libxl_driver.c:3047
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target device %s"
|
||
msgstr "немає пристрою призначення %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2888 src/qemu/qemu_driver.c:6735
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6759 src/qemu/qemu_hotplug.c:1371
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3589
|
||
msgid "device not present in domain configuration"
|
||
msgstr "пристрою немає у налаштуваннях домену"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2899 src/libxl/libxl_driver.c:3055
|
||
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
||
msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою не передбачено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2924 src/lxc/lxc_driver.c:3043
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3604 src/lxc/lxc_driver.c:3801
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3860
|
||
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
|
||
msgstr "Неможливо долучити диск, доки є невідомим PID процесу ініціалізації"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2941 src/libxl/libxl_driver.c:2868
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6605 src/qemu/qemu_hotplug.c:251
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:492 src/qemu/qemu_hotplug.c:616
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "призначення %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3001 src/lxc/lxc_driver.c:3203
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3351 src/lxc/lxc_driver.c:3459
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3624 src/lxc/lxc_driver.c:3750
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3821 src/lxc/lxc_driver.c:3880
|
||
msgid "devices cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "cgroup пристроїв не змонтовано"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3011 src/lxc/lxc_driver.c:3359
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allow device %s for domain %s"
|
||
msgstr "неможливо дозволити пристрій %s для домену %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3065 src/lxc/lxc_process.c:435
|
||
msgid "No bridge name specified"
|
||
msgstr "Не вказано назви містка"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3090 src/lxc/lxc_process.c:402
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:314 src/qemu/qemu_hotplug.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is not active."
|
||
msgstr "Мережа «%s» не є активною."
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3126
|
||
msgid "Network device type is not supported"
|
||
msgstr "Підтримки типу мережевих пристроїв не передбачено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3178
|
||
msgid "host USB device already exists"
|
||
msgstr "пристрій USB основної системи вже існує"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3286 src/lxc/lxc_driver.c:3394
|
||
msgid "Missing storage block path"
|
||
msgstr "Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3292 src/lxc/lxc_driver.c:3400
|
||
msgid "host device already exists"
|
||
msgstr "пристрій основної системи вже існує"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3305 src/lxc/lxc_driver.c:3413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
|
||
msgstr "Основою пристрою %s у основній системі має бути блоковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3324 src/lxc/lxc_driver.c:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create directory for device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог для пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3497 src/lxc/lxc_driver.c:3518
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3919 src/lxc/lxc_driver.c:3939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device type %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s» основної системи"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3534 src/lxc/lxc_driver.c:3955
|
||
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо долучити пристрій основної системи, доки є невідомим PID процесу "
|
||
"ініціалізації"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3584 src/libxl/libxl_driver.c:2980
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3612 src/libxl/libxl_driver.c:2928
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2975 src/uml/uml_driver.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "не знайдено диска %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3632 src/lxc/lxc_driver.c:3762
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3829 src/lxc/lxc_driver.c:3888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3669 src/qemu/qemu_hotplug.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network device %s not found"
|
||
msgstr "не знайдено пристрою мережі %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3694
|
||
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
|
||
msgstr "Можна долучати лише пристрої veth з містком"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3734
|
||
msgid "usb device not found"
|
||
msgstr "не знайдено пристрою usb"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3809 src/lxc/lxc_driver.c:3868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev %s not found"
|
||
msgstr "не знайдено пристрою основної системи %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3997 src/libxl/libxl_driver.c:3028
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4039 src/lxc/lxc_driver.c:4165
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4275 src/qemu/qemu_driver.c:6910
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7057 src/qemu/qemu_driver.c:7192
|
||
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна виконувати інтерактивне оновлення пристрою на неактивному домені"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4050 src/lxc/lxc_driver.c:4173
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4283 src/libxl/libxl_driver.c:3179
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3283 src/libxl/libxl_driver.c:3387
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6918 src/qemu/qemu_driver.c:7065
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7200
|
||
msgid "cannot modify device on transient domain"
|
||
msgstr "не можна вносити зміни до пристрою на перехідному домені"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4215
|
||
msgid "Unable to modify live devices"
|
||
msgstr "Внесення змін до інтерактивних пристроїв неможливе"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4424 src/libxl/libxl_driver.c:1079
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7832 src/qemu/qemu_driver.c:1210
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:643
|
||
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
||
msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:279 src/network/bridge_driver.c:1865
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:395 src/qemu/qemu_driver.c:9361
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2137 src/util/virnetdevmacvlan.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
|
||
msgstr "неможливо встановити обмеження каналу обміну даними для %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:314
|
||
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна встановлювати ширину каналу мережі для безпосередніх інтерфейсів"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:328
|
||
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати профіль порту для безпосередніх інтерфейсів"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported network type %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип мережі, %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати stat для %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PID %d for container"
|
||
msgstr "Некоректний PID %d для контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:708
|
||
msgid "Some processes refused to die"
|
||
msgstr "Деякі з процесів не вдалося завершити"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:851
|
||
msgid "Failure while reading log output"
|
||
msgstr "Помилка при читанні виводу журналу"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading log output: %s"
|
||
msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading log output: %s"
|
||
msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open log file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати перехід у файлі журналу %s до позиції %llu"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1006
|
||
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1013
|
||
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1020
|
||
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1118
|
||
msgid "Only PTY console types are supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише типів PTY консолей"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1207 src/lxc/lxc_process.c:1227
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1236 src/lxc/lxc_process.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest failed to start: %s"
|
||
msgstr "не вдалося запустити гостьову систему: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1213
|
||
msgid "could not close handshake fd"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файловий дескриптор встановлення з’єднання"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
||
msgstr "Помилка при читані pid файла %s/%s.pid"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1253 src/lxc/lxc_process.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid cgroup for machine %s"
|
||
msgstr "Немає коректної cgroup для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1320
|
||
msgid "could not close logfile"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл журналу"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1393 src/libxl/libxl_driver.c:122
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:290 src/uml/uml_driver.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open logfile %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити засіб ведення журналу libxenlight для домену %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:436
|
||
msgid "Failed libxl context initialization"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст libxl"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:124 src/qemu/qemu_driver.c:284
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:292 src/qemu/qemu_hostdev.c:1218
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1243 src/qemu/qemu_hostdev.c:1288
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:498 src/uml/uml_driver.c:195
|
||
#: src/util/virerror.c:257 src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:282
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:57
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "невідома помилка"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:144 src/libxl/libxl_driver.c:3460
|
||
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
||
msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "machine type %s too big for destination"
|
||
msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл образу домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:204
|
||
msgid "failed to read libxl header"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок libxl"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:209 src/qemu/qemu_driver.c:5207
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "неприпустима дія над образом"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:215 src/qemu/qemu_driver.c:5233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:222 src/qemu/qemu_driver.c:5240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid XML length: %d"
|
||
msgstr "некоректна довжина XML: %d"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:230 src/qemu/qemu_driver.c:5249
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати XML"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cleanup domain %d"
|
||
msgstr "Не вдалося спорожнити домен %d"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:485 src/libxl/libxl_driver.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:589 src/qemu/qemu_driver.c:5646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
||
"uuid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» "
|
||
"uuid %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося відновити роботу домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:654
|
||
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:847
|
||
msgid "VNC"
|
||
msgstr "VNC"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог стану «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:897
|
||
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
||
msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1002
|
||
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
||
msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1012 src/xen/xen_driver.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
||
msgstr "несподіваний шлях адреси Xen «%s», спробуйте xen:///"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1509 src/libxl/libxl_driver.c:1829
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1614
|
||
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
|
||
msgstr "не можна встановлювати об’єм пам’яті для неактивного домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1621 src/libxl/libxl_driver.c:2214
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
||
msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті для домену «%d» за "
|
||
"допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1658 src/qemu/qemu_driver.c:2252
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1837
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
||
msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен «%d» має бути запущено, оскільки libxenlight призупинить його роботу"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1807
|
||
msgid "Failed to write save file header"
|
||
msgstr "Не вдалося записати заголовок файла збереження"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1813
|
||
msgid "Failed to write xml description"
|
||
msgstr "Не вдалося записати опис у форматі XML"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти домен «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1839 src/libxl/libxl_driver.c:1942
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1856 src/libxl/libxl_driver.c:1908
|
||
#: src/test/test_driver.c:2080 src/test/test_driver.c:2193
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1201 src/xen/xen_driver.c:1324
|
||
msgid "xml modification unsupported"
|
||
msgstr "підтримки внесення змін до xml не передбачено"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"До спроби створення дампу ядра, не вдалося призупинити роботу домену «%d» за "
|
||
"допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося створити дамп ядра домену «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Після створення дампу ядра не вдалося відновити роботу домену «%d» за "
|
||
"допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2063 src/qemu/qemu_driver.c:3266
|
||
#: src/test/test_driver.c:6178
|
||
msgid "cannot do managed save for transient domain"
|
||
msgstr "кероване збереження для тимчасового домену неможливе"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2191 src/libxl/libxl_driver.c:2330
|
||
#: src/test/test_driver.c:2496 src/xen/xen_driver.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
||
msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2196
|
||
msgid "nvcpus is zero"
|
||
msgstr "nvcpus дорівнює нулю"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2208
|
||
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному домені"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2220 src/xen/xend_internal.c:1807
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:690
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2230 src/qemu/qemu_driver.c:4177
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1812 src/xen/xm_internal.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість "
|
||
"віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2266 src/libxl/libxl_driver.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за "
|
||
"допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2344
|
||
msgid "domain is transient"
|
||
msgstr "домен є проміжним"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2377 src/test/test_driver.c:2688
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2402
|
||
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
|
||
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за "
|
||
"допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2522 src/libxl/libxl_driver.c:2566
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5752 src/qemu/qemu_driver.c:5800
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1606 src/xen/xen_driver.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported config type %s"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2532
|
||
msgid "parsing xm config failed"
|
||
msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2743 src/qemu/qemu_driver.c:6248
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2097 src/vmware/vmware_driver.c:762
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2755 src/qemu/qemu_driver.c:6273
|
||
msgid "Failed to remove domain managed save image"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити збережений керований образ домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2760 src/qemu/qemu_driver.c:6279
|
||
#: src/test/test_driver.c:2991 tools/virsh-domain.c:3130
|
||
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скасування визначення неможливе доки існує керований збережений образ домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2816 src/qemu/qemu_driver.c:6504
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2823 src/qemu/qemu_hotplug.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
||
msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося змінити носій даних для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2874 src/qemu/qemu_hotplug.c:635
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2144
|
||
msgid "disk source path is missing"
|
||
msgstr "не вказано шляху до джерела диска"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося приєднати диск «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2896 src/qemu/qemu_hotplug.c:781
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2902 src/qemu/qemu_hotplug.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати диск «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "канал диска «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
||
msgstr "диск типу «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3080 src/qemu/qemu_driver.c:6543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
||
msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати."
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
||
msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3108 src/openvz/openvz_driver.c:2021
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s doesn't exist."
|
||
msgstr "призначення %s не існує."
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3114 src/qemu/qemu_driver.c:6809
|
||
msgid "this disk doesn't support update"
|
||
msgstr "оновлення не підтримується цим диском"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3489 src/libxl/libxl_conf.c:142
|
||
msgid "libxl_get_numainfo failed"
|
||
msgstr "помилка libxl_get_numainfo"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3496 src/nodeinfo.c:1525 src/nodeinfo.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3593 src/qemu/qemu_driver.c:7329
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2413
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3608 src/qemu/qemu_driver.c:7344
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1156 src/uml/uml_driver.c:2428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3731 src/libxl/libxl_driver.c:3808
|
||
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3737 src/libxl/libxl_driver.c:3814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3861 src/xen/xen_driver.c:2641
|
||
msgid "Named device aliases are not supported"
|
||
msgstr "Підтримки іменованих псевдонімів пристроїв не передбачено"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3884 src/qemu/qemu_driver.c:13635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find character device %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3911 src/qemu/qemu_driver.c:13655
|
||
msgid "Active console session exists for this domain"
|
||
msgstr "Для цього домену існує активний сеанс консолі"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4012
|
||
msgid "unable to get numa affinity"
|
||
msgstr "не вдалося отримати спорідненість numa"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node %zu out of range"
|
||
msgstr "Вузол %zu перебуває за межами діапазону"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:110
|
||
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:148
|
||
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
|
||
msgstr "помилка libxl_get_cpu_topology"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:255
|
||
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:264 src/libxl/libxl_conf.c:1028
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1627
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося розібратися з міткою захисту «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:485
|
||
msgid "unknown chrdev type"
|
||
msgstr "невідомий тип chrdev"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:556 src/qemu/qemu_command.c:5955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:651
|
||
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
|
||
msgstr "У libxl передбачено підтримку лише одного послідовного пристрою"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:661
|
||
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
|
||
msgstr "У libxl не передбачено підтримки паралельних пристроїв"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:745 src/libxl/libxl_conf.c:770
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:780 src/libxl/libxl_conf.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"у libxenlight не передбачено підтримки формату дисків %s з драйвером дисків "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
||
msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:822
|
||
msgid "libxenlight does not support transient disks"
|
||
msgstr "libxenlight не підтримує тимчасових дисків"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support network device type %s"
|
||
msgstr "у libxenlight не передбачено підтримки мережевих пристроїв типу %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл журналу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1081
|
||
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося створити інструмент ведення журналу для libxenlight, вимикаємо "
|
||
"драйвер"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1086
|
||
msgid ""
|
||
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
|
||
"disabling driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося ініціалізувати контекст libxenlight, ймовірно, не запущено у Dom0 "
|
||
"Xen, вимикаємо драйвер"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1092
|
||
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight, вимикаємо драйвер"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1102
|
||
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати параметри керування пам’яттю libxl"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr "немає мережі з відповідним UUID, «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
|
||
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
|
||
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
|
||
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
|
||
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
|
||
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати адресу %s з відкритою маршрутизацією. У версії "
|
||
"dnsmasq цього вузла (%d.%d) не передбачено підтримки динамічного "
|
||
"прив’язування або використано SO_BINDTODEVICE на сокетах очікування даних, "
|
||
"тобто не забезпечено умов, які потрібні для безпечної роботи підмережі з "
|
||
"відкритою маршрутизацією (див. CVE-2012-3411). Вам слід або оновити dnsmasq, "
|
||
"або скористатися закритим чи локальним діапазоном цієї підмережі (як описано "
|
||
"RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:856
|
||
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv4 є неприпустимими."
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
|
||
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"У версії dnsmasq на цьому вузлі (%d.%d) не передбачено достатньої підтримки "
|
||
"діапазону DHCP IPv6 або специфікації вузла DHCP. Потрібна версія %d.%d або "
|
||
"новіша."
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:882
|
||
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv6 є неприпустимими."
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати файл налаштувань dnsmasq «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1086 src/network/bridge_driver.c:1092
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1103 src/network/bridge_driver.c:1403
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "не вдалось створити каталог %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
||
msgstr "місток «%s» має некоректний префікс"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено."
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис до %s, щоб вимкнути IPv6 на містку %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1645 src/network/bridge_driver.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot disable %s"
|
||
msgstr "не вдалось вимкнути %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
||
msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"у визначенні маршруту мережі «%s» використано некоректну маску мережі або IP-"
|
||
"адресу"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1839
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1997
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "мережа вже активна"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2102 src/network/bridge_driver.c:2592
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2657 src/network/bridge_driver.c:2814
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2840 src/network/bridge_driver.c:2957
|
||
#: src/parallels/parallels_network.c:477 src/parallels/parallels_network.c:528
|
||
#: src/parallels/parallels_network.c:594 src/test/test_driver.c:3632
|
||
msgid "no network with matching uuid"
|
||
msgstr "немає мережі із відповідним UUID"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2128 src/network/bridge_driver.c:3170
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3541 src/network/bridge_driver.c:3719
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3873 src/parallels/parallels_network.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching name '%s'"
|
||
msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непідтримуваний елемент <ip> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непідтримуваний елемент <dns> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непідтримуваний елемент <domain> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2398
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv4 address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено декілька розділів DHCP IPv4. DHCP підтримується лише для однієї "
|
||
"адреси IPv4 у кожній мережі."
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2411
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv6 address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено декілька розділів DHCP IPv6. DHCP підтримується лише для однієї "
|
||
"адреси IPv6 у кожній мережі."
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
|
||
"one default is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"для мережі «%s» визначено декілька типових елементів <portgroup> (%s і %s), "
|
||
"але можна використовувати лише один такий елемент"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
|
||
"configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"для мережі %s вказано елемент <vlan>, хоча типом мережі не передбачено "
|
||
"налаштовування vlan"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2849
|
||
msgid "network is not active"
|
||
msgstr "мережа не активна"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2912 src/test/test_driver.c:3762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2966
|
||
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
||
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2988 src/storage/storage_driver.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
|
||
msgstr "Немає Vf на SRIOV PF %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3108
|
||
msgid "Direct mode types require interface names"
|
||
msgstr "Типи безпосереднього режиму вимагають визначення назв інтерфейсів"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує пристрій-"
|
||
"місток, не передбачено"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3276 src/network/bridge_driver.c:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
|
||
msgstr ""
|
||
"мережа «%s» потребує виключного доступу до інтерфейсів, але такого доступу "
|
||
"немає"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнане значення назви драйвера %d у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
|
||
"Virtual Function via PCI passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує "
|
||
"віртуальну функцію SR-IOV з передаванням за допомогою PCI, не передбачено"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує пристрій "
|
||
"macvtap, не передбачено"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"мережа «%s» використовує безпосередній режим, але немає пристрою "
|
||
"переспрямування та буфера інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
|
||
"is not supported for this type of network"
|
||
msgstr ""
|
||
"інтерфейсу з’єднання з мережею «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки "
|
||
"для цього типу мережі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
|
||
"supported for this type of connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"інтерфейсу типу «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки для цього типу "
|
||
"з’єднання не передбачено"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
|
||
"interface pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної "
|
||
"системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3572 src/network/bridge_driver.c:3752
|
||
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
|
||
msgstr ""
|
||
"інтерфейсом використовується безпосередній режим, але немає пристрою джерела"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3589 src/network/bridge_driver.c:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
|
||
msgstr "мережа «%s» не має dev='%s' у використанні домену"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
|
||
msgstr "мережа «%s» вимагає dev='%s', який вже використовується іншим доменом"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3623 src/network/bridge_driver.c:3784
|
||
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
|
||
msgstr ""
|
||
"інтерфейсом використовується режим пристрою основної системи (hostdev), але "
|
||
"не має пристрою основної системи"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3641 src/network/bridge_driver.c:3800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"у мережі «%s» немає пристрою PCI %04x:%02x:%02x.%x, що використовується "
|
||
"доменом"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
|
||
"is already in use by a different domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"мережею «%s» визначено, що пристрій PCI у домені=%d канал=%d слот=%d функція="
|
||
"%d, вже використовується іншим доменом"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
|
||
"interface pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної "
|
||
"системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
|
||
msgstr "у мережі «%s» немає адреси IPv4"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
|
||
msgstr "з мережею «%s» не пов’язано інтерфейсу або містка"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
|
||
"no inbound QoS set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне використання «floor» на інтерфейсі з MAC-адресою %s — у мережі "
|
||
"«%s» не встановлено значення якості вхідного сигналу"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення "
|
||
"«peak» у записі мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
|
||
"on network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення "
|
||
"«average» у записі мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
|
||
msgstr "Встановлення пропускної здатності на інтерфейсі «%s» типу %d неможливе"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4068
|
||
msgid "Could not generate next class ID"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ідентифікатор наступного класу"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
||
msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:141 src/network/bridge_driver_linux.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення з «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення на «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
|
||
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування до %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:215
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
|
||
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
|
||
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP до %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:232
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
|
||
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
|
||
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP до %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:249
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
|
||
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося додати правило iptables для запобігання маскування локальної "
|
||
"трансляції на %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:264
|
||
msgid "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося додати правило iptables для запобігання маскування локальної "
|
||
"трансляції"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося додати правило iptables для запобігання маскування локальної "
|
||
"групової трансляції на %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:279
|
||
msgid "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося додати правило iptables для запобігання маскування локальної "
|
||
"групової трансляції"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось додати правило iptables для вмикання маршрутизації з «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу маршрутизації на «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що виходить з "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що надходить на "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалось додати правило ip6tables для вмикання трафіку між мостами на «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:480 src/network/bridge_driver_linux.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось додати правило ip6tables для дозволу запитів DNS з «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось додати правило ip6tables для дозволу запитів DHCP6 з «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:555 src/network/bridge_driver_linux.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося додати правило iptables для дозволу запитів DHCP з «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:583 src/network/bridge_driver_linux.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів DNS з «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів TFTP з «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що виходить з «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що надходить на "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалось додати правило iptables для вмикання трафіку між мостами на «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
||
msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:311
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:344
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:382
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:416 src/test/test_driver.c:5721
|
||
#: src/test/test_driver.c:5747 src/test/test_driver.c:5781
|
||
#: src/test/test_driver.c:5812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
||
msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:357 src/test/test_driver.c:5756
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "немає батьківського пристрою"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:449
|
||
msgid "Could not get current time"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
|
||
msgstr "DBus недоступна, вимикаємо драйвер HAL: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:666
|
||
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
||
msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:671
|
||
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
||
msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:675
|
||
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
||
msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:700
|
||
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
||
msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/node_device/node_device_hal.c:770
|
||
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
||
msgstr "Помилка libhal_get_all_devices"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:719 src/qemu/qemu_migration.c:1249
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1644 src/qemu/qemu_migration.c:1679
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1685 src/qemu/qemu_migration.c:1761
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
||
msgstr "Помилка при читанні WWPN для вузла %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
||
msgstr "Помилка при читанні WWNN для вузла %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати початкові значення WWN для вузла %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати max_npiv_vports для вузла %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати npiv_vports_inuse для вузла %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення max_npiv_vports «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення npiv_vports_inuse «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:84 src/util/virpci.c:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
|
||
"with sysname '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося розмістити у пам’яті значення властивості для ключа властивості "
|
||
"«%s» на пристрої з системною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
|
||
"on device with sysname '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося розмістити у пам’яті значення атрибута sysfs для атрибута sysfs "
|
||
"«%s» на пристрої з системною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка буфера під час спроби створення назви пристрою для пристрою з "
|
||
"системною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено провідний вузол SCSI, але його назва UDEV «%s» не починається з "
|
||
"«host»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown device type %d"
|
||
msgstr "Невідомий тип пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати syspath для батьківського елемента «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1381
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create device for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити пристрій для «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "udev scan devices returned %d"
|
||
msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
||
"descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла "
|
||
"вузлового пристрою — %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1518
|
||
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_receive_device повернуто NULL"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1698
|
||
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор для driverState"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1720
|
||
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:66
|
||
msgid "Cannot obtain CPU count"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:91
|
||
msgid "cannot obtain memory size"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо об’єму пам’яті"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:143 src/nodeinfo.c:186 src/nodeinfo.c:911 src/nodeinfo.c:983
|
||
#: src/nodeinfo.c:1034 src/uml/uml_driver.c:2507 src/util/vircommand.c:325
|
||
#: src/util/virpci.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "не вдалось відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read from %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert '%s' to an integer"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot opendir %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити каталог %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:304 src/nodeinfo.c:364 src/nodeinfo.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading %s"
|
||
msgstr "проблема з читанням %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:339
|
||
msgid "CPU socket topology has changed"
|
||
msgstr "Топологію сокета процесора змінено"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:385 src/nodeinfo.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem closing %s"
|
||
msgstr "проблема з закриттям %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:422 src/nodeinfo.c:445 src/nodeinfo.c:471
|
||
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
|
||
msgstr "обробка даних щодо частоти процесора з cpuinfo"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:559
|
||
msgid "no CPUs found"
|
||
msgstr "не знайдено жодного процесора"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:564
|
||
msgid "no sockets found"
|
||
msgstr "не знайдено жодного сокета"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:569
|
||
msgid "no threads found"
|
||
msgstr "не знайдено жодного потоку"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
|
||
msgstr "значення nparams у %s має дорівнювати %d"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:659 src/nodeinfo.c:668 src/nodeinfo.c:677 src/nodeinfo.c:686
|
||
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
|
||
msgstr "Поле часових даних процесора ядра є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuNum in %s"
|
||
msgstr "Некоректне значення cpuNum у %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be %d"
|
||
msgstr "nparams у %s має дорівнювати %d"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:773
|
||
msgid "no prefix found"
|
||
msgstr "префікса не знайдено"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:792
|
||
msgid "Field kernel memory too long for destination"
|
||
msgstr "Поле пам’яті ядра є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:806
|
||
msgid "no available memory line found"
|
||
msgstr "не знайдено рядка доступної пам’яті"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:833 src/nodeinfo.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:943 src/nodeinfo.c:950
|
||
msgid "cannot obtain CPU freq"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо частоти процесора"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:965
|
||
msgid "node info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:993
|
||
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі інформацію щодо процесорів вузла не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
|
||
msgstr "cellNum у %s має бути меншим або дорівнювати %d"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1046
|
||
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі інформацію щодо пам’яті вузла не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1077
|
||
msgid "host cpu counting not supported on this node"
|
||
msgstr "обліку процесорів на цьому вузлі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1087
|
||
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
|
||
msgstr "облік процесорів вузла на цій платформі не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1126
|
||
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі карту процесорів вузла (cpumap) не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1155 src/util/virutil.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set %s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "Підтримки параметра «%s» цим ядром не передбачено"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1233
|
||
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі встановлення параметрів пам’яті вузлів не передбачено"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1432
|
||
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі отримання параметрів пам’яті вузлів не передбачено"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1534 src/nodeinfo.c:1549
|
||
msgid "Cannot determine free memory"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити об’єм вільної пам’яті"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1583
|
||
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі отримання даних щодо процесора вузла не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew викликано з некоректним ключем «%s» (%zu)"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:887
|
||
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
|
||
msgstr "Помилка virNWFilterSnoopListDel"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1108
|
||
msgid "pcap_create failed"
|
||
msgstr "помилка pcap_create"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1116
|
||
msgid "setup of pcap handle failed"
|
||
msgstr "помилка під час налаштовування обробки pcap"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_compile: %s"
|
||
msgstr "pcap_compile: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setfilter: %s"
|
||
msgstr "pcap_setfilter: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setdirection: %s"
|
||
msgstr "pcap_setdirection: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби конкретизації правил на інтерфейсі «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface '%s' failing; reopening"
|
||
msgstr "помилка у інтерфейсі «%s»; повторне відкриття"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час надсилання завдання на інтерфейсі «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1634
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
||
"possibly due to missing tools"
|
||
msgstr ""
|
||
"Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не "
|
||
"працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1646
|
||
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
|
||
msgstr "Помилка applyDHCPOnlyRules: імітацію з’єднання не захищено!"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
|
||
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: копіювання змінних неможливе, якщо %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка відображення ifname virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s», ключ "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба додавання req у virNWFilterDHCPSnoopReq зазнала невдачі на інтерфейсі "
|
||
"«%s», ifkey «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "помилка virThreadCreate у virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба використання запиту спостереження на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Спроба відновлення надань на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1779
|
||
msgid "lease file write failed"
|
||
msgstr "спроба запису файла надання зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir(\"%s\")"
|
||
msgstr "mkdir(\"%s\")"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlink(\"%s\")"
|
||
msgstr "unlink(\"%s\")"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open(\"%s\")"
|
||
msgstr "open(\"%s\")"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1910 src/qemu/qemu_driver.c:2991
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3009 src/qemu/qemu_driver.c:3678
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1946
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
|
||
msgstr "пошкоджено рядок %d файла надання у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби додавання req у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad на "
|
||
"інтерфейсі «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
||
msgstr "рядок %d, пошкоджений запис ip-адреси: «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
|
||
msgstr "ifkey «%s» не містить req"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2225
|
||
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
|
||
msgstr "libvirt не було зібрано з libpcap, а «"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:217
|
||
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити відповідники DBus. Вимикаємо драйвер nwfilter"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:366 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:604
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:655
|
||
msgid "no nwfilter with matching uuid"
|
||
msgstr "немає nwfilter з відповідним UUID"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
||
msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:614
|
||
msgid "nwfilter is in use"
|
||
msgstr "nwfilter вже використовується"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
|
||
msgstr "Буфер є замалим для виведення змінної «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:308
|
||
msgid "buffer too small for IP address"
|
||
msgstr "буфер замалий для IP-адреси"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:322
|
||
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
||
msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:333
|
||
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
||
msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:345
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:375
|
||
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
||
msgstr "Буфер замалий для типу uint8"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:355
|
||
msgid "Buffer too small for uint32 type"
|
||
msgstr "Буфер замалий для типу uint32"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:365
|
||
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
||
msgstr "Буфер замалий для типу uint16"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:383
|
||
msgid "Buffer to small for ipset name"
|
||
msgstr "Буфер замалий для назви ipset"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:415
|
||
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
|
||
msgstr "Буфер замалий для типу IPSETFLAGS"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled datatype %x"
|
||
msgstr "Непридатний до обробки тип даних %x"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
|
||
msgstr "не вдалося створити правило, оскільки інструмента %s не виявлено."
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2065
|
||
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося створити правило, оскільки не знайдено виконуваного файла "
|
||
"ebtables."
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки фільтрування STP у напрямку %s з встановленням MAC-адреси джерела "
|
||
"не передбачено"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2733
|
||
msgid "illegal protocol type"
|
||
msgstr "некоректний тип протоколу"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3247
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3344
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3478
|
||
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
|
||
msgstr "не вдалося створити правила, оскільки не знайдено програми ebtables."
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3306
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3454
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3524
|
||
msgid "Some rules could not be created."
|
||
msgstr "Деякі з правил не може бути створено."
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте "
|
||
"команду «echo 1 > %s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
|
||
msgstr "Деякі з правил для інтерфейсу %s%s%s не вдалося створити."
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4091
|
||
msgid "error while executing CLI commands"
|
||
msgstr "помилка під час спроби виконання консольних команд"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
|
||
msgstr "Спроба перевірки команди ebtables зазнала невдачі: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4290
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing of iptables command failed: %s"
|
||
msgstr "Спроба перевірки команди iptables зазнала невдачі: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
|
||
msgstr "Спроба перевірки команди ip6tables зазнала невдачі: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to utsname failed: %d"
|
||
msgstr "Виклик utsname зазнав невдачі: %d"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити версію ядра за рядком %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine iptables version from string %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити версію iptables за рядком %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4412
|
||
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося знайти ключові програми для підтримки брандмауерів ip(6)tables"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4419
|
||
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"програми керування брандмауером не знайдено або ними не вдалося скористатися"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164
|
||
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
|
||
msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:178
|
||
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
|
||
msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:424
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:535
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter '%s' is in use."
|
||
msgstr "Фільтр «%s» вже використовується."
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:471
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
||
msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
|
||
msgstr "у фільтрі «%s» навчальне значення «%s» є некоректним."
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
|
||
"elements: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити екземпляр через неможливість визначення змінних або "
|
||
"недоступність елементів списку: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:833
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1059
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1085
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find filter '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти фільтр «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час застосування поточного фільтра на віртуальній машині %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:151
|
||
msgid "mutex initialization failed"
|
||
msgstr "помилка ініціалізації семафора"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
||
msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері "
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати IP-адресу %s до кешу IP-адресу для інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
||
msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
|
||
msgstr "Буфер призначення для ifname («%s») є недостатньо об’ємним"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
|
||
msgstr "Буфер призначення для linkdev («%s») не є достатньо об’ємним"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
||
"learning support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без "
|
||
"підтримки навчання IP-адресам"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
|
||
msgid "Could not extract vzctl version"
|
||
msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "Надто довга назва мережного пристрою"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
||
msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr "Надто довга назва пристрою"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
||
msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
||
msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "Неправильна MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:436 src/openvz/openvz_conf.c:487
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати «%s» з налаштувань для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:444
|
||
msgid "Unable to parse quota"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо квоти"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося обробити граничне обмеження «%s» з налаштувань для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося обробити граничні обмеження «%s» з налаштувань контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:579 src/openvz/openvz_conf.c:1159
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1931
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:601 src/parallels/parallels_driver.c:676
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read config for container %d"
|
||
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid uuid %s"
|
||
msgstr "некоректний UUID %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:1121
|
||
msgid "Failed to scan configuration directory"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати сканування каталогу налаштувань"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:139
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "Контейнер не визначений"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:164
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "підтримується лише одна файлова система"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:173
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:184 src/openvz/openvz_driver.c:2080
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:190
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:196
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:243
|
||
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
|
||
msgstr "Встановлення м’якого обмеження неможливе без встановлення жорсткого"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:273 src/openvz/openvz_driver.c:426
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:474 src/openvz/openvz_driver.c:548
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:592 src/openvz/openvz_driver.c:630
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:673 src/openvz/openvz_driver.c:736
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1193 src/openvz/openvz_driver.c:1242
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1272 src/openvz/openvz_driver.c:1367
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2073 src/uml/uml_driver.c:1724
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1862 src/uml/uml_driver.c:1911
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1943 src/uml/uml_driver.c:2006
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2088 src/uml/uml_driver.c:2375
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2404 src/uml/uml_driver.c:2482
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2075 src/vbox/vbox_tmpl.c:2135
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5355 src/vbox/vbox_tmpl.c:5452
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5681 src/vbox/vbox_tmpl.c:8799
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9171 src/vmware/vmware_driver.c:426
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:499 src/vmware/vmware_driver.c:548
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:592 src/vmware/vmware_driver.c:955
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:1083 src/vmware/vmware_driver.c:1121
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "немає домену з відповідним UUID"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname of '%s' is unset"
|
||
msgstr "Назву вузла «%s» скинуто"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:683 src/openvz/openvz_driver.c:746
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:435 src/vmware/vmware_driver.c:507
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:605
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "домен не виконується"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:822
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr "Не вказаний ID контейнера"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:852
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:863
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr "Помилка при генерації імені veth"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:927
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "Не вдалось налаштувати мережу"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:938
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
||
msgstr "Віртуальна машина OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже активна"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:982 src/openvz/openvz_driver.c:1073
|
||
msgid "Error creating initial configuration"
|
||
msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:989 src/openvz/openvz_driver.c:1080
|
||
msgid "Could not set disk quota"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити квоту на диску"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:996 src/openvz/openvz_driver.c:1087
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати UUID"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1005 src/vbox/vbox_tmpl.c:5144
|
||
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
||
msgstr "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1011 src/openvz/openvz_driver.c:1107
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1379
|
||
msgid "Could not set number of vCPUs"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1019
|
||
msgid "Could not set memory size"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
||
msgstr "Віртуальну машину OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже визначено"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1141
|
||
msgid "no domain with matching id"
|
||
msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1150 src/vmware/vmware_driver.c:315
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "домен не вимкнено"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1278
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/qemu/qemu_driver.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип «%s»"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1312 src/openvz/openvz_driver.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
||
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1373
|
||
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr "Кількість віртуальних процесорів має бути більшою за 1"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
||
msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1435
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
||
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1441
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
||
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1538 src/openvz/openvz_driver.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1549 src/openvz/openvz_driver.c:1606
|
||
msgid "failed to close file"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get %s for %s: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати %s для %s: %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1732
|
||
msgid "Can't parse limit from "
|
||
msgstr "Не вдалося обробити обмеження з "
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1739
|
||
msgid "Can't parse barrier from "
|
||
msgstr "Не вдалося обробити граничне обмеження з "
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити значення %s для %s: вказано надто велике значення"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s for %s: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити значення %s для %s: %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1975 src/parallels/parallels_driver.c:67
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1142 src/qemu/qemu_driver.c:1380
|
||
#: src/test/test_driver.c:2451 src/uml/uml_driver.c:1757
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1786 src/uml/uml_driver.c:1822
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2187 src/uml/uml_driver.c:2307
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2552 src/vmware/vmware_driver.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1998 src/qemu/qemu_driver.c:9214
|
||
#: src/test/test_driver.c:3283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2033
|
||
msgid "Can only modify disk quota"
|
||
msgstr "Можлива лише зміна квоти на диску"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't modify device type '%s'"
|
||
msgstr "Внесення змін до пристрою типу «%s» неможливе"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_util.c:50
|
||
msgid "Can't determine page size"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити розмір сторінки"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid MAC address format '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний формат MAC-адреси «%s»"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:706
|
||
msgid "Can't get node info"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікувана адреса Parallels «%s», слід використовувати parallels:///system"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1169 src/qemu/qemu_driver.c:1406
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10151 src/qemu/qemu_driver.c:10562
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not %s"
|
||
msgstr "домен «%s» не %s"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1499
|
||
msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки зміни параметрів показу"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1547
|
||
msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"у драйвері parallels не передбачено можливості зміни параметрів пристрою з "
|
||
"послідовним з’єднанням"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1562
|
||
msgid "Only one video device is supported by parallels driver"
|
||
msgstr "У драйвері parallels передбачено підтримку лише одного відеопристрою"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1571
|
||
msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver"
|
||
msgstr "У драйвері parallels передбачено підтримку лише пристроїв VGA"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1578
|
||
msgid "Only one monitor is supported by parallels driver"
|
||
msgstr "У драйвері parallels передбачено підтримку лише одного монітора"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1588
|
||
msgid ""
|
||
"Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки зміни параметрів апаратного "
|
||
"прискорення відео"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1596
|
||
msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb."
|
||
msgstr "Розмір відеопам’яті має бути кратним до 1 МБ."
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid disk bus: %d"
|
||
msgstr "Некоректний канал диска: %d"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1658 src/parallels/parallels_driver.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти том зі шляхом «%s»"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1665 src/parallels/parallels_driver.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find storage pool with name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1673 src/parallels/parallels_driver.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти визначення тому сховища даних для шляху «%s»"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити диск «%s» у вказаних налаштуваннях"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk bus: %d"
|
||
msgstr "Непідтримуваний канал диска: %d"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1795
|
||
msgid "Changing network type is not supported"
|
||
msgstr "Можливості змінювати тип мережі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1801
|
||
msgid "Changing network device model is not supported"
|
||
msgstr "Можливості змінювати модель пристрою мережі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1808
|
||
msgid "Changing network portgroup is not supported"
|
||
msgstr "Можливості змінювати групу портів мережі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1815
|
||
msgid "Changing virtual port profile is not supported"
|
||
msgstr "Можливості змінювати профіль віртуальних портів не передбачено"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1821
|
||
msgid "Setting send buffer size is not supported"
|
||
msgstr "Можливості встановлення розміру буфера надсилання не передбачено"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1827
|
||
msgid "Setting startup script is not supported"
|
||
msgstr "Можливості встановлення скрипту запуску не передбачено"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1833
|
||
msgid "Changing filter params is not supported"
|
||
msgstr "Можливості зміни параметрів фільтрування не передбачено"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1839
|
||
msgid "Setting bandwidth params is not supported"
|
||
msgstr "Можливості встановлення параметрів пропускної здатності не передбачено"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1846
|
||
msgid "Setting vlan params is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливості встановлення параметрів віртуальної локальної мережі не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1978
|
||
msgid "titles are not supported by parallels driver"
|
||
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки заголовків"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1984
|
||
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів блокового введення-"
|
||
"виведення"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1992
|
||
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"у драйвері parallels не передбачено можливості внесення змін до параметрів "
|
||
"додаткової пам’яті"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1999
|
||
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
|
||
msgstr "Розмір пам’яті має бути кратним до 1 МБ."
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2018
|
||
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr "У драйвері parallels не передбачено параметра пам’яті"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2026
|
||
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
|
||
msgstr ""
|
||
"поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній "
|
||
"кількості віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2040
|
||
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"у драйвері parallels не передбачено підтримки режиму зміни розташування "
|
||
"процесорів"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2050
|
||
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до маскування "
|
||
"процесорів"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2061
|
||
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки параметра cputune"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2072
|
||
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
|
||
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів numa"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2082
|
||
msgid ""
|
||
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
|
||
"parallels driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"у драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів on_reboot, "
|
||
"on_poweroff та on_crash"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2101 src/parallels/parallels_driver.c:2111
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2121
|
||
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів ОС"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2130
|
||
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до емулятора"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2137
|
||
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до можливостей"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2146
|
||
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
|
||
"годинника"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2162
|
||
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
|
||
"пристроїв"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2174
|
||
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
|
||
"пристроїв введення даних"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create VM '%s' without hard disks"
|
||
msgstr "Не вдалося створити віртуальну машину «%s» без жорстких дисків"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2230 src/parallels/parallels_driver.c:2339
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(без назви)"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2283
|
||
msgid "There must be only 1 template FS for container creation"
|
||
msgstr "Для створення контейнера потрібен лише один шаблон файлової системи"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2315
|
||
msgid "Can't parse XML desc"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити опис у форматі XML"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported OS type: %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип ОС: %s"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain for '%s' is not defined after creation"
|
||
msgstr "Домен для «%s» не визначено після створення"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2354
|
||
msgid "Can't allocate domobj"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити domobj"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2423
|
||
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти програму prlctl у каталогах, описаних змінною середовища "
|
||
"PATH"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:36
|
||
msgid "Can't parse prlctl output"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити дані, виведені prlctl"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_network.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read link '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати посилання «%s»"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_network.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s'"
|
||
msgstr "Помилка при читанні файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_network.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading MAC from '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби читання MAC з «%s»"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_network.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse MAC '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити MAC «%s»"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_network.c:260
|
||
msgid "Can't parse UUID"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити UUID"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output from prlctl: %s"
|
||
msgstr "некоректні дані, виведені prlctl: %s"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' not found"
|
||
msgstr "резервного сховища «%s» не знайдено"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:99 src/parallels/parallels_storage.c:339
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:178
|
||
msgid "Can't generate UUID"
|
||
msgstr "Не вдалося створити UUID"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:247
|
||
msgid "unknown root element for storage pool"
|
||
msgstr "невідомий кореневий елемент буфера даних"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:262
|
||
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати дані щодо розміру диска на основі дескриптора диска у xml"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані для шляху «%s»"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:426
|
||
msgid "Failed to load pool configs"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити налаштування резервного сховища"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:681 src/storage/storage_backend_fs.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:712
|
||
msgid "Only local directories are supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише локальних каталогів"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:766 src/storage/storage_driver.c:706
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is still active"
|
||
msgstr "резервне сховище «%s» все ще є активним"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:805 src/storage/storage_driver.c:771
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:821 src/test/test_driver.c:4519
|
||
#: src/test/test_driver.c:4690 src/test/test_driver.c:4726
|
||
#: src/test/test_driver.c:4797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "буфер даних «%s» даних вже активний"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:835 src/parallels/parallels_storage.c:872
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1019
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1054
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1096
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1291
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1332
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1471
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1529
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1574
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1613 src/storage/storage_driver.c:862
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:982 src/storage/storage_driver.c:1210
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1252 src/storage/storage_driver.c:1307
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1371 src/storage/storage_driver.c:1526
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1669 src/storage/storage_driver.c:1675
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1832 src/storage/storage_driver.c:1898
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1967 src/storage/storage_driver.c:2276
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2344 src/storage/storage_driver.c:2433
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2493 src/storage/storage_driver.c:2544
|
||
#: src/test/test_driver.c:4755 src/test/test_driver.c:4832
|
||
#: src/test/test_driver.c:4987 src/test/test_driver.c:5023
|
||
#: src/test/test_driver.c:5133 src/test/test_driver.c:5250
|
||
#: src/test/test_driver.c:5328 src/test/test_driver.c:5425
|
||
#: src/test/test_driver.c:5503 src/test/test_driver.c:5551
|
||
#: src/test/test_driver.c:5591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "буфер даних «%s» не є активним"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:988 src/storage/storage_driver.c:1146
|
||
#: src/test/test_driver.c:4954
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "у буфера немає файла налаштувань"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1104
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1349
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1465
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1523
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1568
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1607 src/storage/storage_driver.c:1379
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1686 src/storage/storage_driver.c:1840
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1906 src/storage/storage_driver.c:1978
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2284 src/storage/storage_driver.c:2355
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2441 src/storage/storage_driver.c:2501
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2552 src/test/test_driver.c:5141
|
||
#: src/test/test_driver.c:5345 src/test/test_driver.c:5418
|
||
#: src/test/test_driver.c:5496 src/test/test_driver.c:5544
|
||
#: src/test/test_driver.c:5584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1148 src/test/test_driver.c:5186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1180 src/test/test_driver.c:5221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1217
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1342 src/test/test_driver.c:5260
|
||
#: src/test/test_driver.c:5338
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "тому сховища даних вже існує"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1226
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1358 src/test/test_driver.c:5268
|
||
#: src/test/test_driver.c:5354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1249
|
||
msgid "Can't create file with volume description"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл з описом тому"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:122 src/phyp/phyp_driver.c:135
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:160 src/phyp/phyp_driver.c:173
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:680 src/phyp/phyp_driver.c:719
|
||
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
|
||
msgstr "чекання на сокеті libssh2 неможливе"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:437 src/phyp/phyp_driver.c:443
|
||
msgid "Unable to write information to local file."
|
||
msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:449 src/phyp/phyp_driver.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close %s"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати читання з %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:774
|
||
msgid "Unable to determine number of domains."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:925 src/phyp/phyp_driver.c:1006
|
||
msgid "No authentication callback provided."
|
||
msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting %s address info"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to %s"
|
||
msgstr "Не вдалось приєднатись до %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:983
|
||
msgid "Failure establishing SSH session."
|
||
msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1025
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Помилка розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1081
|
||
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
||
msgstr "У посиланні «phyp://» немає назви сервера"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1112
|
||
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
||
msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1119
|
||
msgid "Error while opening SSH session."
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1503 src/phyp/phyp_driver.c:1548
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1720
|
||
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1543 src/phyp/phyp_driver.c:1685
|
||
msgid "Unable to get VIOS name"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1553
|
||
msgid "Unable to get free slot number"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1695 src/phyp/phyp_driver.c:1699
|
||
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
||
msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1779
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
|
||
"підтримки для вмикання цієї можливості."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1960 src/phyp/phyp_driver.c:2213
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2652
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1965 src/phyp/phyp_driver.c:2657
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1971 src/phyp/phyp_driver.c:2663
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1984 src/phyp/phyp_driver.c:2676
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1989
|
||
msgid "Error parsing volume XML."
|
||
msgstr "Помилка обробки XML тому."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1995
|
||
msgid "StoragePool name already exists."
|
||
msgstr "Назва StoragePool вже існує."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2004
|
||
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
||
msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2009
|
||
msgid "Capacity cannot be empty."
|
||
msgstr "Запис можливості не може бути порожнім."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2184
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2189
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2194
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2206
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити буфер даних: %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2434
|
||
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише адаптерів «scsi_host»"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити буфер даних: %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3245
|
||
msgid "Unable to determine domain's name."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити назву домену."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3250
|
||
msgid "Unable to generate random uuid."
|
||
msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3256
|
||
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3262
|
||
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3268
|
||
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити процесор домену."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3471
|
||
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле <memory> у файлі XML домену не вказано або це поле містить некоректне "
|
||
"значення."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3478
|
||
msgid ""
|
||
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле <currentMemory> у файлі XML домену не вказано або це поле містить "
|
||
"некоректне значення."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3485
|
||
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
|
||
msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент <disk>."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3491
|
||
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
|
||
msgstr "У файлі XML домену немає поля <src> у елементі <disk>."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3512
|
||
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
||
msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3616
|
||
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально "
|
||
"можливу."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3640
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
|
||
"підтримки для вмикання цієї можливості."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:179 src/qemu/qemu_command.c:242
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:280
|
||
msgid "failed to create socket"
|
||
msgstr "не вдалось створити сокет"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:185 src/qemu/qemu_monitor.c:801
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:192 src/qemu/qemu_agent.c:258
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:796
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Agent path %s too big for destination"
|
||
msgstr "Шлях до агента %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:227 src/qemu/qemu_monitor.c:306
|
||
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
||
msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:234 src/qemu/qemu_monitor.c:313
|
||
msgid "monitor socket did not show up"
|
||
msgstr "сокет монітора не показаний"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:252 src/qemu/qemu_monitor.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити путь %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:314 src/qemu/qemu_monitor_json.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
||
msgstr "Оброблена відповідь JSON «%s» не є об’єктом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:345 src/qemu/qemu_monitor_json.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "Неочікувана відповідь JSON «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:349 src/qemu/qemu_monitor_json.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "Невідома відповідь JSON «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "Процес %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:461
|
||
msgid "Cannot check socket connection status"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити стан з’єднання з сокетом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:467
|
||
msgid "Cannot connect to agent socket"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом агента"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:497 src/qemu/qemu_monitor.c:516
|
||
msgid "Unable to write to monitor"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис до монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:535 src/qemu/qemu_monitor.c:554
|
||
msgid "Unable to read from monitor"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:590 src/qemu/qemu_monitor.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / "
|
||
"спостереження %d!=%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:630 src/qemu/qemu_monitor.c:656
|
||
msgid "End of file from monitor"
|
||
msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:638 src/qemu/qemu_monitor.c:665
|
||
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
||
msgstr "Некоректний дескриптор файла під час очікування монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:644 src/qemu/qemu_monitor.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
|
||
msgstr "Непридатна до обробки подія %d для дескриптора файла монітора %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:658 src/qemu/qemu_monitor.c:705
|
||
msgid "Error while processing monitor IO"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби обробки даних вводу-виводу монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:715 src/qemu/qemu_monitor.c:763
|
||
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:728 src/qemu/qemu_monitor.c:782
|
||
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:747 src/qemu/qemu_monitor.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
||
msgstr "керування типом монітора неможливе: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:768 src/qemu/qemu_monitor.c:818
|
||
msgid "unable to register monitor events"
|
||
msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:867
|
||
msgid "Guest agent not available for now"
|
||
msgstr "Агент гостьової системи зараз недоступний"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:871
|
||
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
|
||
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора агентів"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:938 src/qemu/qemu_agent.c:1003
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:275
|
||
msgid "Missing monitor reply object"
|
||
msgstr "Не виявлено об’єкта відповіді монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:945
|
||
msgid "Malformed return value"
|
||
msgstr "Помилкове форматування у поверненому значенні"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
|
||
msgstr "Повернутий ідентифікатор агента гостьової системи: %llu замість %llu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1102 src/qemu/qemu_agent.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1152 src/qemu/qemu_monitor_json.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
||
msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1210 src/qemu/qemu_monitor_json.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1313 src/qemu/qemu_agent.c:1351
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1586
|
||
msgid "malformed return value"
|
||
msgstr "помилкове форматування повернутого значення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
|
||
msgstr "час очікування гостьового агента, «%d» є меншим за мінімальний, «%d»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1477
|
||
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
|
||
msgstr "у повернутих даних немає відповіді guest-get-vcpus"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1483
|
||
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
|
||
msgstr "повернуті дані guest-get-vcpus не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1498
|
||
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
|
||
msgstr "у повернутому значенні guest-get-vcpus пропущено елемент масиву"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1505
|
||
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «logical-id»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1511
|
||
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «online»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1518
|
||
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «can-offline»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1619
|
||
msgid "Invalid data provided by guest agent"
|
||
msgstr "Агентом гостьової системи надано некоректні дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1627
|
||
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
|
||
msgstr ""
|
||
"агентом гостьової системи повідомлено про меншу кількість процесорів ніж "
|
||
"потрібно"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1634
|
||
msgid "Cannot offline enough CPUs"
|
||
msgstr "Вимикання достатньої кількості процесорів неможливе"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося додати правило ebtables для встановлення типових правил у «DROP» "
|
||
"на «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати фільтрування MAC-адрес на містку «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:78 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось додати правило ebtables для дозволу маршрутизації на «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл QEMU %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1169
|
||
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
|
||
msgstr ""
|
||
"для роботи цього виконуваного файла qemu libvirt має бути зібрано з "
|
||
"підтримкою yajl"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1313 src/util/virdnsmasq.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%.*s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1563
|
||
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
|
||
msgstr "Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає лапок"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1617
|
||
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає символу «=»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2047
|
||
msgid "unable to probe for add-fd"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося виконати зондування файлового дескриптора додавання (add-fd)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown QEMU arch %s"
|
||
msgstr "Невідома архітектура QEMU, %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вбити процес %lld: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл QEMU %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU binary %s is not executable"
|
||
msgstr "Виконуваний файл QEMU %s не є виконуваним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:389
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:425
|
||
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
||
msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:592 src/qemu/qemu_cgroup.c:835
|
||
msgid "failed to convert cpu mask"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити маску процесорів"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:616
|
||
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:736
|
||
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
|
||
msgstr "Неможливо налаштувати cgroup, доки запускається процес"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:861 src/qemu/qemu_cgroup.c:941
|
||
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
|
||
msgstr "для налаштовування планувальника потрібна cgroup процесора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:267
|
||
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дескриптор файла для інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "Тип мережі %d не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося додати правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:486
|
||
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:498
|
||
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
||
msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:516
|
||
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
||
msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
|
||
"domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій PCI %04x:%02x:%02x.%x, розподілений з мережі %s, вже "
|
||
"використовується доменом %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити диск «%s» у формат канал/пристрій"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримувана прив’язка назви диска для каналу «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:703
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
|
||
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера SCSI LSI 53C895A"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:711
|
||
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
|
||
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера scsi virtio"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:722
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
|
||
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера LSI SAS1078"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:729 src/qemu/qemu_command.c:4823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported controller model: %s"
|
||
msgstr "Непідтримувана модель контролера: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:743
|
||
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити модель контролера scsi"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:827
|
||
msgid "Unable to determine device index for network device"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою мережі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:851
|
||
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою hostdev"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:876
|
||
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити номер пристрою для пристрою переспрямування"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:931
|
||
msgid "Unable to determine device index for character device"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
|
||
msgstr "Номер пристрою CCW «%s» вже використовується "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1140
|
||
msgid "There are no more free CCW devnos."
|
||
msgstr "Вільних додаткових номерів пристроїв CCW немає."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
|
||
msgstr "адресу spapr-vio %#llx вже використано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
|
||
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібен "
|
||
"стандартний слот PCI, який не надається каналом %.4x:%.2x"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
|
||
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібен слот "
|
||
"PCI Express, який не надається каналом %.4x:%.2x"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"У інформації щодо пристрою %s не міститься даних щодо типів з’єднання PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
|
||
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібна "
|
||
"можливість інтерактивного з’єднання, яка не надається каналом %.4x:%.2x"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1568 src/qemu/qemu_command.c:2247
|
||
msgid "No PCI buses available"
|
||
msgstr "Немає доступних каналів PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
|
||
msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступним є лише домен 0 PCI."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
|
||
msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступними є лише катали PCI до %zu."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
|
||
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
|
||
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
|
||
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Значення функції не повинне перевищувати %u"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI controller model %d"
|
||
msgstr "Некоректна модель контролера PCI, %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1684
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
|
||
"than standard PCI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичне додавання нового каналу PCI для пристрою, якому потрібен слот, "
|
||
"відмінний від стандартного PCI, неможливе."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1852
|
||
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для інтегрованих контролерів PIIX3 USB або IDE канал 0 має бути каналом PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1940
|
||
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "Роботу з містками PCI у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідповідний новий індекс контролера PCI, %zu, не знайдено серед адрес"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
|
||
"device on function 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба подвійного використання слоту PCI %s (можливо, слід вказати "
|
||
"«multifunction='on'» для пристрою функції 0)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
|
||
msgstr "Спроба подвійного використання адреси PCI %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
|
||
"device on function 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба подвійного використання адреси PCI %s (можливо, слід вказати "
|
||
"«multifunction='on'» для пристрою функції 0)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2168
|
||
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
||
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2304
|
||
msgid "No more available PCI slots"
|
||
msgstr "Доступних PCI-слотів більше немає"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2397
|
||
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
||
msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2417
|
||
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
|
||
msgstr "Контролер PIIX3 USB повинен мати PCI-адресу 0:0:1.2"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2471
|
||
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресу PCI 0:0:2.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з "
|
||
"основним відеопристроєм"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2484
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
||
msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2556
|
||
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
|
||
msgstr "Основний контролер SATA повинен мати PCI-адресу 0:0:1f.2"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2644
|
||
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресу PCI 0:0:1.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з "
|
||
"основним відеопристроєм"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2657
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
|
||
msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:1.0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2913
|
||
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
|
||
msgstr "У virtio передбачено підтримку лише адрес пристроїв типу «PCI»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2976 src/qemu/qemu_command.c:5419
|
||
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
|
||
msgstr "неосновний відеопристрій має належати до типу «qxl»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
|
||
"device at address %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено альтернативну назву (псевдонім) для контролера PCI з індексом "
|
||
"%u. Встановлення цієї назви необхідне для роботи з пристроєм за адресою %s."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти контролер PCI з індексом %u. Цей контролер потрібен для "
|
||
"роботи з пристроєм за адресою %s."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3060
|
||
msgid ""
|
||
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому виконуваному компоненті QEMU передбачено підтримку лише PCI-адреси "
|
||
"пристроїв з функцією=0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3066
|
||
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "«multifunction=on» не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3085
|
||
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначення декількох каналів PCI для цього виконуваного файла QEMU не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3132
|
||
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
|
||
msgstr "підтримку rombar і romfile передбачено лише для пристроїв PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3137
|
||
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки rombar і romfile"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
||
msgstr "«%s» містить небезпечні символи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
|
||
msgstr "%s UUID «%s» не відповідає жоден ключ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
|
||
msgstr "%s значенню використання «%s» не відповідає жоден ключ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою UUID "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою "
|
||
"значення «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
|
||
msgstr "Не можна використовувати «:» у назви тому джерела RBD «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний канал або схема передавання «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний тип передавання %s, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid query parameter '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний параметр запиту «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
|
||
msgstr "некоректна назва, «%s», для диска iSCSI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s accepts only one host"
|
||
msgstr "%s приймає лише одне значення вузла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3735
|
||
msgid "nbd accepts only one host"
|
||
msgstr "nbd приймає лише один вузол"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3760
|
||
msgid "socket attribute required for unix transport"
|
||
msgstr "для передавання у режимі UNIX слід вказати атрибут сокета (socket)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nbd does not support transport '%s'"
|
||
msgstr "у nbd не передбачено підтримки передавання «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3789 src/qemu/qemu_command.c:3952
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8563
|
||
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
||
msgstr "не можна створювати віртуальні диски FAT у режимі читання-запису"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3800
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
|
||
msgstr "для тому блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3857 src/qemu/qemu_command.c:4269
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8548 src/uml/uml_conf.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "тип диска «%s» не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3865
|
||
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
||
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3874
|
||
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
||
msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3884
|
||
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
||
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3890 src/qemu/qemu_command.c:3906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 1 %s controller is supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3900
|
||
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
||
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 1 %s bus is supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3917
|
||
msgid "target must be 0 for controller fdc"
|
||
msgstr "для контролера fdc призначенням має бути 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3946 src/qemu/qemu_command.c:8557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип драйвера дисків для «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4035 src/qemu/qemu_command.c:8517
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
|
||
msgstr "для диска блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4083 src/xenxs/xen_sxpr.c:1829
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:1238
|
||
msgid "transient disks not supported yet"
|
||
msgstr "підтримки тимчасових дисків не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4122
|
||
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "режим кешування диска «directsync» не підтримується цією версією QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4128
|
||
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "режим кешування диска «unsafe» не підтримується цією версією QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4147
|
||
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "підтримки copy_on_read у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4158
|
||
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки відкидання (discard)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4194
|
||
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"асинхронний режим роботи диска не підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4209 src/qemu/qemu_driver.c:14677
|
||
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим виконуваним "
|
||
"файлом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4277
|
||
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
|
||
msgstr "Підтримку wwn передбачено лише для дисків IDE та SCSI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4285
|
||
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримку записів виробника та торговельної назви передбачено лише для "
|
||
"дисків SCSI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
|
||
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для bus='%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
|
||
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для protocol='%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4309
|
||
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
|
||
msgstr ""
|
||
"визначення дискового пристрою «lun» є коректним лише для дискових джерел "
|
||
"дати блокового типу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4314
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для цього QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4319
|
||
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
|
||
msgstr "Встановлення wwn для пристрою lun не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4324
|
||
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки записів виробника та торговельної назви для пристроїв lun не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4334 src/qemu/qemu_command.c:4465
|
||
msgid "target must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "для контролера ide призначенням має бути 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4341
|
||
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків IDE"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4363
|
||
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій версії QEMU не передбачено підтримки scsi-блоку для передавання lun"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4372
|
||
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків SCSI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4383
|
||
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій версії QEMU не передбачено встановлення назв виробника та торговельних "
|
||
"назв для дисків SCSI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4397
|
||
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
|
||
msgstr "для моделі контролера «lsilogic» призначенням має бути 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4423
|
||
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
|
||
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки призначення більшого за 7"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4431
|
||
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій версії QEMU передбачено лише підтримку одночасної рівності bus і unit "
|
||
"нулю"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4460
|
||
msgid "bus must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "для контролера IDE bus має дорівнювати 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4528
|
||
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
|
||
msgstr "У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки «-device usb-storage»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
||
msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4578
|
||
msgid ""
|
||
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки прапорця портативного "
|
||
"пристрою для пристроїв зберігання даних USB"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4607
|
||
msgid "only supports mount filesystem type"
|
||
msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4613
|
||
msgid "Filesystem driver type not supported"
|
||
msgstr "Підтримки типу драйвера файлової системи не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4632
|
||
msgid "only supports passthrough accessmode"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише режиму доступ з передаванням даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4642
|
||
msgid "filesystem writeout not supported"
|
||
msgstr "підтримки режиму файлової системи writeout не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4655
|
||
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки файлових систем, "
|
||
"призначених лише для читання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4683
|
||
msgid "can only passthrough directories"
|
||
msgstr "каталоги можна лише передавати"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4758 src/qemu/qemu_command.c:5385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4789
|
||
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "підтримку «queues» передбачено лише для контролерів virtio-scsi"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4878
|
||
msgid "PCI bridge index should be > 0"
|
||
msgstr "Індекс містка PCI має бути значенням більшим за 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4887
|
||
msgid ""
|
||
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
|
||
"QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки контролерів dmi-to-"
|
||
"pci-bridge (i82801b11-bridge)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4893
|
||
msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
|
||
msgstr "Індекс dmi-to-pci-bridge має бути значенням більшим за 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4901
|
||
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
|
||
msgstr "викликано помилкову функцію кореневого пристрою PCI або PCIE"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type: %s"
|
||
msgstr "невідомий тип контролера: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4998
|
||
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
|
||
msgstr "невідомий параметр virtio-net-pci «tx»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5003
|
||
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5062 src/xenxs/xen_sxpr.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "підтримки скриптів на інтерфейсах типу %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5188 src/qemu/qemu_command.c:9242
|
||
msgid "missing watchdog model"
|
||
msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
|
||
msgstr "додаткова пам’ять не підтримується з типом адреси «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5260
|
||
msgid "nvram address type must be spaprvio"
|
||
msgstr "адреса nvram має належати до типу spaprvio"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5313 src/qemu/qemu_command.c:9203
|
||
msgid "invalid sound model"
|
||
msgstr "неприпустима модель звукового пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5332
|
||
msgid ""
|
||
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових "
|
||
"контролерів ich9-intel-hda"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5412 src/qemu/qemu_command.c:9039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
||
msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5425 src/qemu/qemu_command.c:9101
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9130
|
||
msgid "only one video card is currently supported"
|
||
msgstr "наразі підтримується лише одна відеокарта"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5437 src/qemu/qemu_command.c:9056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5443 src/qemu/qemu_command.c:9062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "значення параметра «ram» має бути меншим за «%u»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
|
||
msgstr "некоректний тип пропускання PCI «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
|
||
msgstr "Канал переспрямування %s не підтримується QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5579
|
||
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "Переспрямування USB не підтримується цією версією QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5591
|
||
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "Фільтри переспрямовування USB не підтримується цією версією QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5629
|
||
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантаження з переспрямовуванням USB не підтримується цією версією QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5662 src/qemu/qemu_command.c:5744
|
||
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
||
msgstr "Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hub type %s not supported"
|
||
msgstr "підтримки основного пристрою типу %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5708
|
||
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки основного пристрою usb не передбачено у виконуваному файлі QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5737
|
||
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
|
||
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки пристроїв USB, який не вистачає"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5779
|
||
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки атрибута «readonly» для -drive"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5815
|
||
msgid ""
|
||
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
|
||
msgstr ""
|
||
"якщо моделлю контролера вузла пристроїв scsi є «lsilogic», призначення "
|
||
"(target) має бути рівним 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5822
|
||
msgid ""
|
||
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
|
||
"'lsilogic'"
|
||
msgstr ""
|
||
"якщо моделлю контролера пристрою-вузла scsi є «lsilogic», значенням «unit» "
|
||
"має бути число більше за 7"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5946
|
||
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spicevmc"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6083
|
||
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати послідовний порт virtio для пристроїв з паралельним/"
|
||
"послідовним зв’язком"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6095
|
||
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
||
msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6156
|
||
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
|
||
msgstr "Не можна використовувати slcp на пристроях, які не є консолями"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6187
|
||
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
|
||
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-random"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6204
|
||
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
|
||
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-egd"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
|
||
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки пристроїв RNG типу «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки типу модулів TPM %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
|
||
msgstr "У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки моделі TPM %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock basis '%s'"
|
||
msgstr "непідтримувана основа обчислення часу, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6489 src/qemu/qemu_command.c:7958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6593
|
||
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
|
||
msgstr "Специфікація процесора не підтримується гіпервізором"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
|
||
msgstr "процесори гостьової і основної системи є несумісними: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6614
|
||
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
||
msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "Режим процесора «%s» не підтримується виконуваним файлом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
|
||
msgstr "Режим процесора «%s» підтримується лише з kvm"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6817
|
||
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
|
||
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kqemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6830
|
||
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
|
||
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kvm"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary does not support %s"
|
||
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6879 src/qemu/qemu_command.c:6914
|
||
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "З цим виконуваним файлом QEMU параметр dump-guest-core є недоступним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6886 src/qemu/qemu_command.c:6929
|
||
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"З цим виконуваним файлом QEMU вимикання спільного використання пам’яті "
|
||
"неможливе"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6973
|
||
msgid ""
|
||
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
|
||
"binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановлення поточної кількості віртуальних процесорів понад максимальну не "
|
||
"підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7011
|
||
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "У цьому QEMU не передбачено відокремлених діапазонів процесорів NUMA"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7052
|
||
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "У цьому QEMU не передбачено графічних можливостей VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7077 src/qemu/qemu_command.c:7241
|
||
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
|
||
msgstr "очікування мережевих даних неможливе, немає драйвера мережі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7083 src/qemu/qemu_command.c:7247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen network '%s' had no usable address"
|
||
msgstr "мережа очікування «%s» не мала придатної для користування адреси"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7118
|
||
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки WebSocket-ів для VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7128
|
||
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому QEMU не передбачено підтримки спільного використання дисплеїв VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7200
|
||
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7210
|
||
msgid ""
|
||
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
"порт TLS spice встановлено у налаштуваннях XML, але TLS вимкнено у qemu.conf"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7307
|
||
msgid ""
|
||
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"безпечні канали spice встановлено у налаштуваннях XML, але порт TLS не "
|
||
"вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7318
|
||
msgid ""
|
||
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
|
||
"provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"незахищені канали spice встановлено у налаштуваннях XML, але порт plain не "
|
||
"вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7331
|
||
msgid ""
|
||
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
|
||
"provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"у налаштуваннях XML визначено типовий захищений режим роботи spice "
|
||
"(defaultMode=secure), але порт TLS не вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7340
|
||
msgid ""
|
||
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
|
||
"provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"у налаштуваннях XML визначено типовий незахищений режим роботи spice, але "
|
||
"порт plain не вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sdl not supported by '%s'"
|
||
msgstr "sdl не підтримується «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7490 src/qemu/qemu_hotplug.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
|
||
msgstr "Мережі з декількома чергами не підтримуються для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7756
|
||
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
|
||
msgstr "файлова система hugetlbfs не змонтована"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7761
|
||
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
|
||
msgstr "дуже великі сторінки відключені у конфігурації адміністратора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
||
msgstr "дуже великі сторінки не підтримуються «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7776
|
||
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено блокування пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
||
msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
|
||
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує параметрів SMBIOS"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
||
msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7893 src/qemu/qemu_hotplug.c:1394
|
||
msgid "qemu does not support -device"
|
||
msgstr "У qemu не передбачено підтримки -device"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7898
|
||
msgid "qemu does not support SGA"
|
||
msgstr "У qemu не передбачено підтримки SGA"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7903
|
||
msgid "need at least one serial port to use SGA"
|
||
msgstr "для використання SGA потрібен принаймні один послідовний порт"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7998 src/qemu/qemu_command.c:8009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "непідтримувані правила відліку RTC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8037 src/qemu/qemu_command.c:8046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8068
|
||
msgid "pit timer is not supported"
|
||
msgstr "підтримки таймера PIT не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8102
|
||
msgid "setting ACPI S3 not supported"
|
||
msgstr "підтримки встановлення S3 ACPI не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8113
|
||
msgid "setting ACPI S4 not supported"
|
||
msgstr "підтримки встановлення S4 ACPI не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8135
|
||
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
|
||
msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8193
|
||
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування на "
|
||
"перезавантаження"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8238
|
||
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "dtb не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8269
|
||
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр 64-бітового обмеження PCI встановлюється лише для кореневих "
|
||
"контролерів PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для архітектури «%s» не передбачено можливості встановлення розміру 64-"
|
||
"бітового обмеження PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8282
|
||
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості встановлення 64-"
|
||
"бітового обмеження PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8299 src/qemu/qemu_hotplug.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8331
|
||
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8355
|
||
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
|
||
msgstr "Підтримки декількох застарілих контролерів USB не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8427 src/qemu/qemu_command.c:8528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
||
msgstr "тип диска USB «%s» не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8575
|
||
msgid "network disks are only supported with -drive"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримку дисків у мережі передбачено лише у разі визначення параметра -drive"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8613
|
||
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "передавання файлової системи не підтримується цим QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8668
|
||
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8679 src/qemu/qemu_command.c:8691
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла "
|
||
"смарт-картки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid certificate name: %s"
|
||
msgstr "некоректна назва сертифікату: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid database name: %s"
|
||
msgstr "некоректна назва бази даних: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8727
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних "
|
||
"смарт-картки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8830
|
||
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
|
||
msgstr "guestfwd потрібна підтримка у QEMU параметрів «-chardev» та «-device»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8851 src/qemu/qemu_command.c:8911
|
||
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
|
||
msgstr "для роботи каналу virtio потрібна підтримка -device у QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8887
|
||
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
|
||
msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка -device з боку QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8892
|
||
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
|
||
msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка s390-sclp з боку QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported console target type %s"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8988
|
||
msgid "only 1 graphics device is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8993
|
||
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"передбачено підтримку лише одного графічного пристрою кожного типу (sdl, "
|
||
"vnc, spice)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9032
|
||
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
|
||
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
|
||
msgstr "тип відео %s може бути використано лише для основної відеокартки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "цей QEMU не підтримує тип відео %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9211
|
||
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
|
||
msgstr "у цьому виконуваному компоненті QEMU не передбачено підтримки hda"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9258
|
||
msgid "invalid watchdog action"
|
||
msgstr "некоректна дія сторожового пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9300
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI, "
|
||
"USB та SCSI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9309
|
||
msgid ""
|
||
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
|
||
"version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цій версії qemu не передбачено підтримки завантаження з пристроїв PCI, "
|
||
"пов’язаних з VFIO"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9316
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9325
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"завантаження з призначених USB-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9332
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"завантаження з призначених SCSI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9366 src/qemu/qemu_hotplug.c:1168
|
||
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв VFIO"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9406 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829
|
||
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9432 src/qemu/qemu_hotplug.c:1521
|
||
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено режиму passthrough для SCSI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9446
|
||
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "TCP-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9463
|
||
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "STDIO-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9470
|
||
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "EXEC-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9478
|
||
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "FD-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9487
|
||
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "UNIX-перенесення не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9494
|
||
msgid "unknown migration protocol"
|
||
msgstr "невідомий протокол перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9546
|
||
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки пристроїв nvram"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9561
|
||
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
|
||
msgstr "підтримку пристроїв nvram передбачено лише для архітектури PPC64"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9587
|
||
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
|
||
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки пісочниць seccomp"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9650
|
||
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки usb-serial"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
||
msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10128 src/qemu/qemu_command.c:11433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
|
||
msgstr "У системах pseries не передбачено підтримки пристроїв IDE «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse io mode '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення для циліндрів, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse heads value'%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення для голівок, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення для секторів, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse translation value'%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення для перенесення, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "немає параметра файла для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "не вказано параметр індекса/модуля/каналу для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device name '%s'"
|
||
msgstr "некоректна назва пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
||
msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
||
msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
|
||
msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
||
msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device syntax %s"
|
||
msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
|
||
msgstr "На платформі %s не передбачено підтримки можливостей процесора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10868
|
||
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
|
||
msgstr "конфлікт екземплярів можливості kvmclock"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
|
||
msgstr "Запис можливості HyperV «%s» не повинен містити значення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10930
|
||
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вказано кількості повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) "
|
||
"для HyperV"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10936
|
||
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити значення кількості повторних спроб блокування "
|
||
"перемикання (spinlock retry) для HyperV"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
||
msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11117
|
||
msgid "no emulator path found"
|
||
msgstr "не знайдено шлях до емулятора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11130
|
||
msgid "failed to generate uuid"
|
||
msgstr "не вдалося створити uuid"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing value for %s argument"
|
||
msgstr "немає значення аргументу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing VNC port number in '%s'"
|
||
msgstr "у «%s» не вказано номера порту VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11316
|
||
msgid "missing vnc sharing policy"
|
||
msgstr "не реалізовано правила спільного використання VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати рівень пам'яті «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося призначити адресу для пристрою з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11526
|
||
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення reboot-timeout"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
|
||
msgstr "некоректне значення параметра disable_s3: «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
|
||
msgstr "некоректне значення параметра disable_s4: «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення адреси nvram «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11908
|
||
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
|
||
msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
|
||
msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати визначення %s для pid %u"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:240
|
||
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
|
||
msgstr "не знайдено точку підключення ФС hugetlbfs"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:375
|
||
msgid "security_driver must be a list of strings"
|
||
msgstr "security_driver має бути списком рядків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: значенням порту має бути число більше або "
|
||
"рівне %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_max: значення порту має належати діапазону між "
|
||
"мінімальним портом та %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: значення мінімального порту не повинне "
|
||
"перевищувати значення для максимального порту"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
||
msgstr "%s: remote_display_port_min: номер порту має бути не меншим за %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_display_port_max: значення порту має перебувати між мінімальним "
|
||
"номером порту і %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_display_port_min: мінімальний номер порту не повинен перевищувати "
|
||
"максимального номера порту"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
|
||
msgstr "%s: migration_port_min: номер порту має перевищувати 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: migration_port_max: номер порту має перебувати у межах від мінімального "
|
||
"значення, %d, до 65535"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:510
|
||
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
||
msgstr "Значенням cgroup_controllers має бути список рядків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:537
|
||
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
||
msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати значення підверсії пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"sgio диска спільного використання, «pool=%s», «volume=%s», конфліктує з "
|
||
"іншими активними доменами"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"sgio диска спільного використання «%s» конфліктує з іншими активними доменами"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"sgio of shared scsi host device '%s-%d-%d-%d' conflicts with other active "
|
||
"domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"sgio пристрою вузла SCSI «%s-%d-%d-%d» конфліктує з іншими активними доменами"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1198 src/storage/storage_backend_fs.c:290
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:380 src/storage/storage_backend_fs.c:476
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:581
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:639
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:798
|
||
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
|
||
msgstr "У резервному сховищі має бути точно 1 основна система"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
|
||
msgstr "неочікувана назва тому iscsi, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1331
|
||
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
|
||
msgstr "«startupPolicy» можна використовувати лише для томів типу «file»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1350
|
||
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
|
||
msgstr ""
|
||
"режим джерела диска є коректним, лише якщо додатковий буфер даних належить "
|
||
"до типу iscsi"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1383
|
||
msgid "Using network volume as disk source is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки використання тому у мережі як дискового джерела даних не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:219
|
||
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафори драйвера qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:259
|
||
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
||
msgstr "Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:263
|
||
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
|
||
msgstr "Неочікуваний агент QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:372
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr "немає шляху до монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип монітора «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:425
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
||
msgstr "не вдалося обробити прапорці можливостей qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
||
msgstr "Невідомий прапорець можливостей qemu %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job type %s"
|
||
msgstr "Невідомий тип завдання, %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown async job type %s"
|
||
msgstr "Невідомий тип асинхронного завдання, %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job phase %s"
|
||
msgstr "Невідома стадія завдання, %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:494 src/qemu/qemu_domain.c:506
|
||
msgid "failed to parse qemu device list"
|
||
msgstr "не вдалося обробити список пристроїв qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:556 src/test/test_driver.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:577
|
||
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
||
msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:603
|
||
msgid "No qemu environment name specified"
|
||
msgstr "Не вказано назви середовища qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:608
|
||
msgid "Empty qemu environment name specified"
|
||
msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:613
|
||
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу "
|
||
"підкреслювання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, "
|
||
"цифр та символів підкреслювання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1097
|
||
msgid "cannot acquire state change lock"
|
||
msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1101
|
||
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо створити блокування від зміни стану через перевищення обмеження "
|
||
"max_queued"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1105
|
||
msgid "cannot acquire job mutex"
|
||
msgstr "не вдалося створити семафор завдання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected async job %d"
|
||
msgstr "неочікуване асинхронне завдання %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1241
|
||
msgid "domain is no longer running"
|
||
msgstr "домен вже не працює"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1446
|
||
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
||
msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1709 src/uml/uml_driver.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "не вдалось створити журнал %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити прапорець close-on-exec для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to truncate %s"
|
||
msgstr "не вдалося обрізати %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to seek to end of log for %s"
|
||
msgstr "не вдалося перейти до кінця журналу для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
|
||
msgstr "не вдалося перейти до позиції %lld з початку для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла журналу домену %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1833 src/storage/storage_backend.c:982
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1234
|
||
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
||
msgstr "не вдалося знайти kvm-img або qemu-img"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
||
msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no source device %s"
|
||
msgstr "немає пристрою джерела %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing."
|
||
msgstr "Не вистачає резервного файла «%s» образу «%s»."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:247 src/test/test_driver.c:6266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
||
msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити каталог знімка %s для домену %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:450
|
||
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
||
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
|
||
msgstr "Забагато знімків, позначених як поточні, для домену %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:495 src/test/test_driver.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
|
||
msgstr "Некоректний взаємозв’язок між знімками домену %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:634 src/qemu/qemu_driver.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося додати правило для відкидання всіх кадрів у «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:681
|
||
msgid "display"
|
||
msgstr "дисплей"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:687
|
||
msgid "webSocket"
|
||
msgstr "webSocket"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:693
|
||
msgid "migration"
|
||
msgstr "перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
||
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:726 src/qemu/qemu_driver.c:733
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
||
msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
||
msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1064
|
||
msgid "qemu state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер стану qemu не активний"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
||
msgstr "не вказано адреси QEMU, спробуйте %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
||
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
||
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1172 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:570
|
||
#: src/util/virfile.c:611 src/util/virfile.c:690 src/util/virnetdevtap.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1352 src/uml/uml_driver.c:1635
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1679 src/vbox/vbox_tmpl.c:1261
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1585 src/vbox/vbox_tmpl.c:1637
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1691 src/vbox/vbox_tmpl.c:1749
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1800 src/vbox/vbox_tmpl.c:1874
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1716 src/qemu/qemu_driver.c:1777
|
||
msgid "domain is pmsuspended"
|
||
msgstr "домен приспано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1785 src/qemu/qemu_migration.c:2756
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4492 src/qemu/qemu_process.c:588
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4041
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "помилка дії з відновлення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1848 src/qemu/qemu_driver.c:1954
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4193 src/qemu/qemu_driver.c:4923
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11485 src/qemu/qemu_driver.c:11512
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15346 src/qemu/qemu_driver.c:15479
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15557
|
||
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
|
||
msgstr "агент гостьової системи QEMU недоступний через помилку"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1859 src/qemu/qemu_driver.c:1960
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4200 src/qemu/qemu_driver.c:4930
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11491 src/qemu/qemu_driver.c:11519
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15353 src/qemu/qemu_driver.c:15486
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15551
|
||
msgid "QEMU guest agent is not configured"
|
||
msgstr "агент гостьової системи QEMU не налаштовано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1927
|
||
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"прапорці для кнопки живлення acpi і гостьового агента не можна "
|
||
"використовувати разом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1968
|
||
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "Перезавантаження не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1974
|
||
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
|
||
msgstr "Без монітора JSON перезавантаження не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2232
|
||
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2269
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
|
||
"guest OS balloon driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна змінювати обсяг пам’яті активного домену без пристрою резервного "
|
||
"сховища даних і драйвера такого пристрою у гостьовій операційній системі."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2347
|
||
msgid "unable to set balloon driver collection period"
|
||
msgstr "не вдалося встановити період збирання даних щодо додаткової пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа rfb"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2502 src/uml/uml_driver.c:1876
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2712 src/qemu/qemu_driver.c:5601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write xml to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати XML до «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
||
msgstr "Некоректний формат стискання %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
||
msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process opening '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення про помилку від дочірнього процесу під час спроби відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2894 src/storage/storage_backend.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2895 src/util/virfile.c:1280
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:902 src/util/virstoragefile.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2960 src/qemu/qemu_driver.c:3432
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5175
|
||
msgid "bypass cache unsupported by this system"
|
||
msgstr "підтримки обходу кешу у цій системі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write %s"
|
||
msgstr "не вдалося записати %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3065 src/qemu/qemu_driver.c:3556
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11691 src/qemu/qemu_driver.c:12190
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13109 src/qemu/qemu_driver.c:13161
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13829 src/qemu/qemu_hotplug.c:465
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:996 src/qemu/qemu_migration.c:3245
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3563 src/qemu/qemu_migration.c:4001
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4412 src/qemu/qemu_process.c:563
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:576
|
||
msgid "guest unexpectedly quit"
|
||
msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3098
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "не вдалося отримати XML домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3183 src/qemu/qemu_driver.c:3275
|
||
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
||
msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат збереження образу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3189 src/qemu/qemu_driver.c:3281
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12218
|
||
msgid ""
|
||
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
|
||
msgstr "Програма стискання для формату образів з файла налаштувань недоступна"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити керований файл зберігання «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3394
|
||
msgid "dump-guest-memory is not supported"
|
||
msgstr "підтримки dump-guest-memory не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close file %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3493
|
||
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі налаштування вказано некоректний формат дампу образу, використовуємо "
|
||
"формат без обробки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3499
|
||
msgid ""
|
||
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
|
||
"available, using raw"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма стискання для формату дампів образів з файла налаштувань "
|
||
"недоступна, образ буде створено без стискання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3596
|
||
msgid "resuming after dump failed"
|
||
msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3654
|
||
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"у поточній версії передбачено створення знімків вікон лише для екрана з "
|
||
"ідентифікатором 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3663 src/qemu/qemu_driver.c:9676
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
|
||
msgstr "Помилка mkostemp(\"%s\")"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3684 src/vbox/vbox_tmpl.c:9262
|
||
msgid "unable to open stream"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити потік"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3741 src/qemu/qemu_driver.c:3805
|
||
msgid "Dump failed"
|
||
msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3749
|
||
msgid "Resuming after dump failed"
|
||
msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4000
|
||
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
|
||
msgstr "qemu не вдалося належним чином вимкнути віртуальні процесори"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4008 src/qemu/qemu_process.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримано помилкове значення кількості віртуальних процесорів від монітора "
|
||
"QEMU. Отримано %d, мало бути %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup"
|
||
msgstr "не вдалося додати завдання віртуального процесора %zu %d до cgroup"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для віртуального процесора %zu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора %zu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4114
|
||
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
|
||
msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4141 src/test/test_driver.c:2501
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument out of range: %d"
|
||
msgstr "аргумент поза межами діапазону: %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4171
|
||
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
|
||
msgstr "не можна змінювати максимальне значення для запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4186
|
||
msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
|
||
msgstr ""
|
||
"у гостьовому агенті не передбачено можливості зміни максимальної кількості "
|
||
"віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити стан процесора %d за допомогою агента гостьової системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
||
msgstr "кількість віртуальних процесорів поза межами діапазону, %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4323 src/qemu/qemu_driver.c:4597
|
||
msgid "Empty cpu list for pinning"
|
||
msgstr "Порожній список процесорів для при’єднання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4337 src/qemu/qemu_driver.c:4662
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2052
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "прив’язка процесорів не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4356 src/qemu/qemu_driver.c:4617
|
||
msgid "failed to update vcpupin"
|
||
msgstr "не вдалося оновити vcpupin"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для віртуального процесора %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4383
|
||
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити запис XML vcpupin запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4408
|
||
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити запис XML vcpupin сталого домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4424
|
||
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
|
||
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin сталого домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4580
|
||
msgid ""
|
||
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
|
||
"placement is 'auto'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Динамічну зміну спорідненості потоку виконання емулятора до процесора "
|
||
"заборонено, якщо визначено механізм розподілу «auto»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4632
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоків виконання емулятора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4639
|
||
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити спорідненість процесора для потоків виконання емулятора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4648
|
||
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити xml emulatorpin запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4675
|
||
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити xml emulatorpin сталого домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4682
|
||
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
|
||
msgstr "не вдалося оновити або додати xml emulatorpin сталого домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4801
|
||
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для "
|
||
"неактивного домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4832
|
||
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних "
|
||
"процесорів"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4860
|
||
msgid "cpu affinity is not available"
|
||
msgstr "прив’язування процесорів недоступне"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4913
|
||
msgid ""
|
||
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live "
|
||
"domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"дані щодо кількості віртуальних процесорів, надані агентом гостьової "
|
||
"системи, можна отримувати лише для доменів, що працюють"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5195 src/qemu/qemu_driver.c:5215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити пошкоджений файл: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5202
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5211
|
||
msgid "save image is incomplete"
|
||
msgstr "збережений образ є неповним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5257 src/qemu/qemu_driver.c:5388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5412
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "помилка відновлення роботи домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5588
|
||
msgid "new xml too large to fit in file"
|
||
msgstr "нові дані xml є занадто великими для зберігання у файлі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити позицію у «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove managed save file %s"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити керований файл збереження %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6105
|
||
msgid "domain is already running"
|
||
msgstr "домен вже запущено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6174 src/qemu/qemu_driver.c:12386
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12987
|
||
msgid "domain has active block copy job"
|
||
msgstr "у домені виконується завдання з копіювання блоків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6256 src/test/test_driver.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити неактивний домен з %d знімками"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
|
||
msgstr "Контролер «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "підтримки інтерактивного під’єднання пристрою «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "Контролер «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "підтримки інтерактивного від’єднання пристрою «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки інтерактивного оновлення даних щодо пристрою «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
||
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s вже створено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6662
|
||
msgid "Target already exists"
|
||
msgstr "Призначення вже існує"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6747 src/qemu/qemu_hotplug.c:3563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
||
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s ще не створено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6836 src/qemu/qemu_driver.c:6842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find matching device with mac address %s"
|
||
msgstr "не вдалося виявити відповідний пристрій з MAC-адресою %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "остаточне оновлення пристрою «%s» не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse device weight '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити вагу пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7797 src/qemu/qemu_driver.c:7832
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:187 src/util/virtypedparam.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field name '%s' too long"
|
||
msgstr "Назва поля, «%s», є занадто довгою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7910 src/qemu/qemu_driver.c:8033
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8325
|
||
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
||
msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7942
|
||
msgid "memory hard_limit tunable value must be lower than swap_hard_limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"змінне значення hard_limit має бути меншим за обмеження swap_hard_limit"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set memory %s tunable"
|
||
msgstr "не вдалося встановити змінний параметр пам’яті %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8180
|
||
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
|
||
msgstr "контролер наборів процесорів cgroup не змонтовано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8193
|
||
msgid "can't change numa mode for running domain"
|
||
msgstr "не можна змінювати режим numa для домену, який вже працює"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8216
|
||
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"для внесення змір до набору вузлів домену, який вже працє, слід перейти у "
|
||
"строгий режим numa"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8226
|
||
msgid "Failed to format nodeset"
|
||
msgstr "Не вдалося форматувати набір вузлів (nodeset)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
|
||
msgstr "значення «%s» поза межами діапазону [%lld, %lld]"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8873
|
||
msgid "empty path"
|
||
msgstr "порожній шлях"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size must be less than %llu"
|
||
msgstr "розмір має бути меншим за %llu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8907 src/qemu/qemu_driver.c:8966
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9051 src/test/test_driver.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "некоректна адреса: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8973 src/qemu/qemu_driver.c:9058
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
||
msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9228
|
||
msgid "interface stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі інформацію щодо інтерфейсів не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9287 src/qemu/qemu_driver.c:9295
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти пристрій %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9555
|
||
msgid "cannot get RSS for domain"
|
||
msgstr "не вдалося отримати RSS для домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9596 src/qemu/qemu_driver.c:9751
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2491
|
||
msgid "NULL or empty path"
|
||
msgstr "NULL або порожня адреса"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9603 src/uml/uml_driver.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path '%s'"
|
||
msgstr "некоректна адреса «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek or read"
|
||
msgstr "%s: помилка позиціювання або читання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9657
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи "
|
||
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
||
msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
|
||
msgstr "зараз з диском %s не пов’язано джерела"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
||
msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9798 src/storage/storage_backend.c:1169
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1203 src/util/virstoragefile.c:907
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to seek to end of %s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9992 src/qemu/qemu_driver.c:10375
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10428
|
||
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
||
msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9998 src/qemu/qemu_driver.c:10053
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати версію 2 протоколу перенесення, якщо використано "
|
||
"керування блокуванням %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10046 src/qemu/qemu_driver.c:10262
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10329
|
||
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний "
|
||
"метод RPC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10699 src/xen/xen_driver.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10748 src/xen/xen_driver.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "невідома назва драйвера «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
|
||
msgstr "пристрій PCI %s ще використовується доменом %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is still in use"
|
||
msgstr "пристрій PCI %s ще використовується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11150
|
||
msgid "no job is active on the domain"
|
||
msgstr "у домені немає активних завдань"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11154
|
||
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна переривати вхідне перенесення; скористайтеся краще virDomainDestroy"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11207
|
||
msgid "domain is not being migrated"
|
||
msgstr "домен не переноситься"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11262 src/qemu/qemu_driver.c:11317
|
||
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості перенесення зі стисканням"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
|
||
msgstr "невідомий формат образу «%s», засіб визначення формату вимкнено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11724 src/qemu/qemu_driver.c:12295
|
||
msgid "resuming after snapshot failed"
|
||
msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11759
|
||
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "повторне використання не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки внутрішнього знімка для диска %s не передбачено для сховища даних "
|
||
"типу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
|
||
"internal"
|
||
msgstr ""
|
||
"активні домени qemu потребують зовнішніх знімків диска; запит щодо диска %s "
|
||
"є внутрішнім"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
|
||
msgstr "підтримки формату зовнішніх знімків для диска %s не передбачено: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11810 src/qemu/qemu_driver.c:14218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо диска %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "не вистачає вже створеного файла для диска %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл зовнішнього знімка для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11835 src/qemu/qemu_driver.c:11911
|
||
msgid "unexpected code path"
|
||
msgstr "неочікувана адреса коду"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11844
|
||
msgid ""
|
||
"internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"для внутрішніх контрольних точок слід вибрати для знімка принаймні один диск"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11852
|
||
msgid ""
|
||
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
|
||
msgstr "для знімків лише дисків слід вибрати для знімка принаймні один диск"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11862
|
||
msgid "mixing internal and external snapshots is not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримку одночасного використання внутрішніх і зовнішніх знімків ще не "
|
||
"реалізовано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11877
|
||
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки елементарних інтерактивних знімків декількох дисків не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12046
|
||
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"створення знімків дисків у інтерактивному режимі не підтримується цим "
|
||
"виконуваним файлом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12212
|
||
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
|
||
msgstr "У файлі налаштувань вказано некоректний формат образу знімка"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12358
|
||
msgid "quiesce requires disk-only"
|
||
msgstr "для переведення у пасивний режим слід вказати disk-only"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12381 src/qemu/qemu_migration.c:1404
|
||
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
||
msgstr "домен позначено для автоматичного знищення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12392 src/test/test_driver.c:6680
|
||
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
|
||
msgstr "переривання після створення тимчасового знімка домену неможливе"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
|
||
msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: у назві не повинно бути символів «/»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
|
||
msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: назва не може починатися з «.»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12430
|
||
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
"створення інтерактивних знімків підтримується лише для зовнішніх контрольних "
|
||
"точок"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти метадані для знімка %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12829 src/test/test_driver.c:6520
|
||
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
||
msgstr "у домені немає поточного знімка"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13000 src/test/test_driver.c:6930
|
||
msgid ""
|
||
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"тимчасовий домен потребує запиту щодо запуску або призупинки для повернення "
|
||
"до неактивного знімка"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13006
|
||
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
|
||
msgstr "підтримки повернення до зовнішнього знімка диска ще не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13013 src/test/test_driver.c:6938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
|
||
msgstr "у знімку «%s» не вказано даних щодо відновлення домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13023
|
||
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
|
||
msgstr "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "підтримки вилучення %d зовнішніх знімків дисків ще не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
|
||
msgstr "не вдалося зробити знімок «%s» поточним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No monitor connection for pid %u"
|
||
msgstr "З’єднання монітора не існує для pid %u"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити з’єднання зі з’єднанням монітора типу «%s» для pid %u"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find channel %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти канал %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
|
||
msgstr "каналом %s не використовується сокет UNIX"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13730
|
||
msgid "Active channel stream exists for this domain"
|
||
msgstr "Для цього домену вже існує активний канал потоку даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13763
|
||
msgid "No device found for specified path"
|
||
msgstr "Для вказаного шляху не знайдено жодного пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
|
||
msgstr "диск «%s» ще не є готовим до зміни"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13911
|
||
msgid "resuming after drive-reopen failed"
|
||
msgstr "відновлення після помилки drive-reopen"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13945
|
||
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки обробки блоків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13949
|
||
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часткового "
|
||
"отримання блоків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13954
|
||
msgid ""
|
||
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено встановлення ширини каналу на "
|
||
"початку отримання блоків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13966 src/qemu/qemu_driver.c:14173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' already in active block copy job"
|
||
msgstr "диск «%s» вже виконує завдання з копіювання блоків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
|
||
msgstr "для зміни кореня диска «%s» потрібне активне завдання з копіювання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14181
|
||
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки копіювання блоків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14190
|
||
msgid "domain is not transient"
|
||
msgstr "домен не є проміжним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"диск «%s» містить резервний файл, отже просте бітове копіювання неможливе"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "не вистачає файла призначення для диска %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
|
||
"device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл зовнішнього призначення для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized format '%s'"
|
||
msgstr "невідомий формат «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14394
|
||
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено інтерактивного внесення змін"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s has no source file to be committed"
|
||
msgstr "диск %s не має початкового файла для внесення змін"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти початок «%s» у ланцюжку для «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
|
||
msgstr "початок «%s» у ланцюжку «%s» не має резервного файла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти основу «%s» за «%s» у ланцюжку для «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "основа «%s» перебуває не безпосередньо за «%s» у ланцюжку для «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No graphics backend with index %d"
|
||
msgstr "Немає графічного сервера з індексом %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
||
msgstr "Можливе відкриття лише графічних серверів VNC або SPICE, але не %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
"значення обмеження на введення-виведення для блокових пристроїв має бути "
|
||
"меншим за %llu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14663
|
||
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14670
|
||
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14721
|
||
msgid "Write to config file failed"
|
||
msgstr "Спроба запису до файла налаштувань завершилася невдало"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15033 src/qemu/qemu_driver.c:15047
|
||
msgid "unable to get cpu account"
|
||
msgstr "не вдалося отримати обліковий запис процесора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15108 src/qemu/qemu_driver.c:15184
|
||
msgid "cpuacct parse error"
|
||
msgstr "помилка обробки cpuacct"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
|
||
msgstr "значення start_cpu, %d, перевищує максимум — %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15261
|
||
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
|
||
msgstr "контролер CPUACCT cgroup не змонтовано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15291
|
||
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
|
||
msgstr "Підтримки тривалості не передбачено. Скористайтеся значенням 0."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown suspend target: %u"
|
||
msgstr "Невідома ціль призупинення: %u"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15322
|
||
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося призупинити домен через те, що не вказано команду монітора "
|
||
"system_wakeup"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15332
|
||
msgid "S3 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "на цьому домені стан S3 вимкнено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15339
|
||
msgid "S4 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "на цьому домені стан S4 вимкнено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15410
|
||
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося пробудити домен через те, що не вказано команду монітора "
|
||
"system_wakeup"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15530
|
||
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточній версії ще не передбачено визначення точки монтування користувачем"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
|
||
msgstr ""
|
||
"у поточній версії не передбачено підтримки віртуального порту типу %s на "
|
||
"інтерфейсах типу hostdev"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:406 src/qemu/qemu_hostdev.c:481
|
||
msgid ""
|
||
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
|
||
"only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип інтерфейсу hostdev у поточній версії підтримується лише на віртуальних "
|
||
"функціях SR-IOV"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
|
||
"mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"безпосереднє встановлення теґу vlan заборонено для пристроїв основної "
|
||
"системи, які використовують режим %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:433
|
||
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
|
||
msgstr "підтримки групування vlan у пристроях мережі SR-IOV не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
||
msgstr "vlan можна встановлювати лише для VF SR-IOV, а %s не є VF"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:604
|
||
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"у основній системі не передбачено підтримки пропускання для пристроїв PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:614
|
||
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
|
||
msgstr "у основній системі не передбачено підтримки пропускання VFIO PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:622
|
||
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"у основній системі не передбачено підтримки застарілого режиму пропускання "
|
||
"PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is not assignable"
|
||
msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
|
||
msgstr "Пристрій PCI %s використовується доменом %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is already in use"
|
||
msgstr "Пристрій PCI %s вже використовується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1092
|
||
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
|
||
msgstr "У пристрої вузла SCSI не передбачено підтримки керованого режиму"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI device %s is in use by domain %s"
|
||
msgstr "Пристрій SCSI %s використовується доменом %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI device %s is already in use"
|
||
msgstr "Пристрій SCSI %s вже використовується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати пам’ять для списку пристроїв PCI: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:123
|
||
msgid "Unable to eject media"
|
||
msgstr "Неможливо виштовхнути носій"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s:%d already exists"
|
||
msgstr "призначення %s:%d вже існує"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:394
|
||
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вмикання контролера USB у "
|
||
"«гарячому» режимі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk address type %s"
|
||
msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
|
||
msgstr "Не вказано PCI-адреси SCSI-контролера %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:770
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
|
||
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для каналу USB"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:858
|
||
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
||
msgstr "у встановленій версії qemu не передбачено підтримки host_net_add"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:919
|
||
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"мережеві пристрої типу «virtio-s390» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:934
|
||
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
|
||
msgstr "Під’єднання пристроїв мережі без віртуальної мережі неможливе"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1035
|
||
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
|
||
msgstr ""
|
||
"не знайдено альтернативної назви пристрою: неможливо змінити стан посилання "
|
||
"на «вимкнено»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1047
|
||
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки встановлення стану посилання не передбачено: посилання працює"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1213
|
||
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
||
msgstr ""
|
||
"під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано "
|
||
"завершила роботу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1315
|
||
msgid "attaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "підтримки приєднання послідовної консолі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1321
|
||
msgid "chardev already exists"
|
||
msgstr "символьний пристрій вже існує"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1357
|
||
msgid "detaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "підтримки від’єднання послідовної консолі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
|
||
msgstr "Не вдалося підготувати hostdev scsi: %s:%d:%d:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1597 src/qemu/qemu_hotplug.c:3299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
||
msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1627 src/qemu/qemu_hotplug.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
||
msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1664
|
||
msgid "interface is missing bridge name"
|
||
msgstr "у назві містка пропущено інтерфейс"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find network '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виявити мережу «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface type %d has no bridge name"
|
||
msgstr "У інтерфейсів типу %d немає назви містка"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge %s doesn't exist"
|
||
msgstr "містка %s не існує"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
|
||
msgstr "не вдалося відновити попередній стан додаванням порту до містка %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "підтримки фільтрування на інтерфейсі типу %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося додати нові правила фільтрування до «%s», спробуємо відновити "
|
||
"старі правила"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1813
|
||
msgid "can't change link state: device alias not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо змінити стан посилання на «вимкнено»: не знайдено альтернативної "
|
||
"назви пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1852
|
||
msgid "cannot find existing network device to modify"
|
||
msgstr "не вдалося знайти вже створеного пристрою мережі для внесення змін"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change config of '%s' network type"
|
||
msgstr "не вдалося змінити налаштування типу мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
|
||
msgstr "не вдалося змінити MAC-адресу інтерфейсу мережі з %s на %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
|
||
msgstr "не вдалося змінити модель пристрою мережі з %s на %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1904
|
||
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
|
||
msgstr "не вдалося змінити атрибути драйвера пристрою мережі virtio"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1918
|
||
msgid "cannot modify network device script attribute"
|
||
msgstr "не вдалося змінити атрибут скрипту пристрою мережі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1927
|
||
msgid "cannot modify network device tap name"
|
||
msgstr "неможливо змінити tap-назву пристрою мережі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1945
|
||
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
|
||
msgstr "неможливо змінити адресу PCI пристрою мережі у гостьовій системі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1954
|
||
msgid "cannot modify network device alias"
|
||
msgstr "неможливо змінити псевдонім пристрою мережі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1959
|
||
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
|
||
msgstr "неможливо змінити параметр запису ROM пристрою мережі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1964
|
||
msgid "cannot modify network rom file"
|
||
msgstr "неможливо змінити файл ROM пристрою мережі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1969
|
||
msgid "cannot modify network device boot index setting"
|
||
msgstr "неможливо змінити параметр покажчика завантаження пристрою мережі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
|
||
msgstr "неможливо змінити тип мережного інтерфейсу на «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2054 src/qemu/qemu_hotplug.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' network type"
|
||
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу системи мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2239
|
||
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
|
||
msgstr "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2245
|
||
msgid "cannot change the number of listen addresses"
|
||
msgstr "не вдалося змінити кількість адрес, за якими ведеться спостереження"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2255
|
||
msgid "cannot change the type of listen address"
|
||
msgstr "не вдалося змінити тип адреси, за якою ведеться спостереження"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2264
|
||
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265
|
||
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи SPICE"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274
|
||
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки vnc"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2275
|
||
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
|
||
msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки spice"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2293
|
||
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
||
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2298
|
||
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2338
|
||
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
||
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2344
|
||
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
||
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
||
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити правило ebtables на «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "don't know how to remove a %s device"
|
||
msgstr "спосіб вилучення пристрою %s невідомий"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2803
|
||
msgid "Unable to wait on unplug condition"
|
||
msgstr "Не вдалося дочекатися умови від’єднання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2836 src/qemu/qemu_hotplug.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2846
|
||
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
|
||
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення чинної CCW-адреси"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2853
|
||
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
|
||
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення чинної PCI-адреси"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
|
||
msgstr "Основною системою qemu не передбачено підтримки вилучення диска %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' is in an active block copy job"
|
||
msgstr "диск «%s» виконує завдання з копіювання блоків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2990 src/uml/uml_driver.c:2331
|
||
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "дискові пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "controller %s:%d not found"
|
||
msgstr "Контролера %s:%d не знайдено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
|
||
msgstr "пристрій з адресою «%s» не можна від’єднувати"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
|
||
msgstr "пристрій із некоректною адресою «%s» не можна від’єднувати"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3099
|
||
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
||
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
|
||
"%.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3155 src/qemu/qemu_hotplug.c:3393
|
||
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
|
||
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення PCI-адреси"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3182 src/qemu/qemu_hotplug.c:3213
|
||
msgid "device cannot be detached without a device alias"
|
||
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3188 src/qemu/qemu_hotplug.c:3219
|
||
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
|
||
msgstr "від’єднання пристрою у цій версії QEMU неможливе"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
||
msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
||
msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"не знайдено виробника пристрою USB основної системи=0x%.4x продукт=0x%.4x"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found"
|
||
msgstr "пристрою вузла scsi %s:%d:%d.%d не знайдено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3386
|
||
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
|
||
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення CCW-адреси"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі :"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3407
|
||
msgid "unable to determine original VLAN"
|
||
msgstr "не вдалося визначити початкову VLAN"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3490
|
||
msgid "Graphics password only supported for VNC"
|
||
msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3516
|
||
msgid "Expiry of passwords is not supported"
|
||
msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read server cert %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати сертифікат сервера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати об’єкт сертифіката: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити дані сертифіката з %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:363 src/util/virnetdevopenvswitch.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати команду для отримання даних порту OVS для інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:402
|
||
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати UUID вузла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:423
|
||
msgid "Migration graphics data already present"
|
||
msgstr "Дані перенесення графіки вже є"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:450
|
||
msgid "Migration lockstate data already present"
|
||
msgstr "Дані стану блокування для перенесення вже створено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:480
|
||
msgid "Migration persistent data already present"
|
||
msgstr "Дані перенесення постійних даних вже є"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:501
|
||
msgid "Network migration data already present"
|
||
msgstr "Дані перенесення мережі вже існують"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:680
|
||
msgid "missing type attribute in migration data"
|
||
msgstr "немає атрибута type у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:685 src/qemu/qemu_migration.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип графічної системи %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:692
|
||
msgid "missing port attribute in migration data"
|
||
msgstr "немає атрибута port у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:698
|
||
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
||
msgstr "немає атрибута tlsPort у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:704
|
||
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
||
msgstr "немає атрибута listen у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:733
|
||
msgid "missing interface information"
|
||
msgstr "не визначає даних щодо інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:748
|
||
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
|
||
msgstr "у даних щодо перенесення не вистачає атрибута vporttype"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:793
|
||
msgid "missing name element in migration data"
|
||
msgstr "немає елемента name у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
||
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану назву %s замість %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:808
|
||
msgid "missing uuid element in migration data"
|
||
msgstr "немає елемента uuid у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
|
||
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану UUID %s замість %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:822
|
||
msgid "missing hostname element in migration data"
|
||
msgstr "немає елемента hostname у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:827 src/qemu/qemu_migration.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
||
msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:834
|
||
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "немає елемента hostuuid у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:839
|
||
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "помилкове форматування елемента hostuuid у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:860
|
||
msgid "missing feature name"
|
||
msgstr "не вказано назви можливості"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "Невідома можливість куки перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "Непідтримувана можливість куки перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:892
|
||
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
||
msgstr "У куці перенесення не вказано назви драйвера блокування"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
||
msgstr "Забагато елементів домену у куці перенесення: %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed nbd port '%s'"
|
||
msgstr "Помилкове форматування запису порту nbd, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:966
|
||
msgid "(qemu_migration_cookie)"
|
||
msgstr "(кука_перенесення_qemu)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1037
|
||
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
|
||
msgstr "Кука перенесення не завершується символом NULL"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
||
msgstr "Не вистачає стану блокування %s для куки перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер блокування вузла джерела %s відрізняється від драйвера призначення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1251 src/qemu/qemu_migration.c:1685
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3189
|
||
msgid "canceled by client"
|
||
msgstr "скасовано клієнтом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "не вдалося перенести домен з %d знімками"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1426
|
||
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
|
||
msgstr "не можна переносити домен з помилкою введення-виведення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1434
|
||
msgid "domain has an active block job"
|
||
msgstr "доменом виконується завдання з обробки блоків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1455
|
||
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
|
||
msgstr "з доменом пов’язано пристрої основної системи, які не є пристроями USB"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1493
|
||
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перенесення може призвести до пошкодження даних, якщо для дисків "
|
||
"використовується значення кешу, відмінне від none"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1547
|
||
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У виконуваному файлі QEMU призначення не передбачено можливості перенесення "
|
||
"зі стисканням"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1551
|
||
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У виконуваному файлі QEMU джерела не передбачено можливості перенесення зі "
|
||
"стисканням"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1644
|
||
msgid "is not active"
|
||
msgstr "неактивне"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1679
|
||
msgid "unexpectedly failed"
|
||
msgstr "несподівано завершилося помилкою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1704 src/qemu/qemu_migration.c:3257
|
||
msgid "migration job"
|
||
msgstr "завдання з перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1707
|
||
msgid "domain save job"
|
||
msgstr "завдання зі збереження домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1710
|
||
msgid "domain core dump job"
|
||
msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1713
|
||
msgid "job"
|
||
msgstr "завдання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1733
|
||
msgid "Lost connection to destination host"
|
||
msgstr "Втрачено з’єднання з основною системою призначення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1761
|
||
msgid "failed due to I/O error"
|
||
msgstr "невдача через помилку введення-виведення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tlsPort number: %s"
|
||
msgstr "некоректний номер tlsPort: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1875 src/util/virnetdevopenvswitch.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати команду для встановлення даних порту OVS для інтерфейсу "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2016 src/qemu/qemu_migration.c:2192
|
||
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"засіб перенесення без вимикання не може працювати зі сховищем даних, яке не "
|
||
"належить до сховищ спільного використання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2022 src/qemu/qemu_migration.c:2198
|
||
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
|
||
msgstr ""
|
||
"перенесення без вимикання має бути вказано разом зі встановленням прапорця "
|
||
"persistent"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2028 src/qemu/qemu_migration.c:2204
|
||
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
|
||
msgstr "тунельоване перенесення без вимикання позбавлене сенсу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2107 src/qemu/qemu_migration.c:2437
|
||
msgid "domain disappeared"
|
||
msgstr "домен зник"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2295
|
||
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
|
||
msgstr "у qemu не передбачено підтримки IPv6"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2300
|
||
msgid "host isn't capable of IPv6"
|
||
msgstr "у основній системі не передбачено підтримки IPv6"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2357 src/qemu/qemu_migration.c:3451
|
||
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2375
|
||
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2504
|
||
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
||
msgstr ""
|
||
"надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік "
|
||
"даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2566
|
||
msgid ""
|
||
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
||
msgstr ""
|
||
"назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для "
|
||
"перенесення потрібна FQDN"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2586
|
||
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
|
||
msgstr "перенесення KVM/QEMU можливе лише за використання адрес TCP"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse URI: %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити адресу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing host in migration URI: %s"
|
||
msgstr "у адресі перенесення немає елемента вузла: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2665
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "не передано XML домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2910
|
||
msgid "poll failed in migration tunnel"
|
||
msgstr "невдала спроба опитування у тунелі перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2928
|
||
msgid "failed to read from wakeup fd"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані з дескриптора пробудження"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2950
|
||
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
||
msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2994
|
||
msgid "Unable to make pipe"
|
||
msgstr "Не вдалося створити канал"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3010
|
||
msgid "Unable to create migration thread"
|
||
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3032
|
||
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
|
||
msgstr "не вдалося пробудити тунель перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set FD %d blocking"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити блокування дескриптора файла %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для перенесення за допомогою драйвера блокування %s потрібна підтримка кук"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3265
|
||
msgid "failed to accept connection from qemu"
|
||
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3428
|
||
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
||
msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3978
|
||
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
||
msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4122 src/qemu/qemu_migration.c:4204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4272
|
||
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
|
||
msgstr "з перенесенням P2P отримано неочікувану куку"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4284
|
||
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікуваний параметр dconnuri з перенесенням, яке не є перенесенням між "
|
||
"вузлами (P2P)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port profile Associate failed for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати прив’язку порту для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4468
|
||
msgid "can't get vmdef"
|
||
msgstr "не вдалося отримати vmdef"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4673
|
||
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
|
||
msgstr "протокол перенесення працює у зворотному напрямку, %s => %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
||
msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not being migrated"
|
||
msgstr "домен «%s» не буде перенесено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
||
msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:485
|
||
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
|
||
msgstr "Монітором не підтримується надсилання дескрипторів файлів"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"early end of file from monitor: possible problem:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"передчасне завершення файла від монітора: можлива проблема:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:768
|
||
msgid "Error notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "Слід надати зворотний виклик сповіщення щодо помилки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:914
|
||
msgid "Qemu monitor was closed"
|
||
msgstr "Роботу монітора Qemu було завершено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:964
|
||
msgid "Unable to wait on monitor condition"
|
||
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1032
|
||
msgid "Cannot determine balloon device path"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити шлях до пристрою допоміжної пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1040
|
||
msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для отримання шляху до допоміжної пам’яті моделлю цієї пам’яті має бути "
|
||
"virtio"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1076
|
||
msgid ""
|
||
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері допоміжної пам’яті не знайдено властивості «guest-stats-polling-"
|
||
"interval»."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1119
|
||
msgid "Unable to unescape command"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити екранування з команди"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1363 src/qemu/qemu_monitor.c:1389
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1409 src/qemu/qemu_monitor.c:1450
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1469 src/qemu/qemu_monitor.c:1489
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1528 src/qemu/qemu_monitor.c:1548
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1569 src/qemu/qemu_monitor.c:1592
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1646 src/qemu/qemu_monitor.c:1700
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1736 src/qemu/qemu_monitor.c:1787
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1833 src/qemu/qemu_monitor.c:1865
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1887 src/qemu/qemu_monitor.c:1906
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1927 src/qemu/qemu_monitor.c:1950
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1973 src/qemu/qemu_monitor.c:1995
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2015 src/qemu/qemu_monitor.c:2035
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2055 src/qemu/qemu_monitor.c:2076
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2098 src/qemu/qemu_monitor.c:2118
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2144 src/qemu/qemu_monitor.c:2177
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2207 src/qemu/qemu_monitor.c:2245
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2306 src/qemu/qemu_monitor.c:2329
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2348 src/qemu/qemu_monitor.c:2412
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2433 src/qemu/qemu_monitor.c:2454
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2477 src/qemu/qemu_monitor.c:2500
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2521 src/qemu/qemu_monitor.c:2543
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2565 src/qemu/qemu_monitor.c:2603
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2633 src/qemu/qemu_monitor.c:2674
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2708 src/qemu/qemu_monitor.c:2753
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2781 src/qemu/qemu_monitor.c:2823
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2844 src/qemu/qemu_monitor.c:2865
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2891 src/qemu/qemu_monitor.c:2912
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2931 src/qemu/qemu_monitor.c:2950
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2973 src/qemu/qemu_monitor.c:3007
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3028 src/qemu/qemu_monitor.c:3047
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3066 src/qemu/qemu_monitor.c:3085
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3111 src/qemu/qemu_monitor.c:3280
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3426 src/qemu/qemu_monitor.c:3452
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3476 src/qemu/qemu_monitor.c:3497
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3527 src/qemu/qemu_monitor.c:3549
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3571 src/qemu/qemu_monitor.c:3596
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3619 src/qemu/qemu_monitor.c:3641
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3664 src/qemu/qemu_monitor.c:3685
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3709 src/qemu/qemu_monitor.c:3727
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3749 src/qemu/qemu_monitor.c:3771
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3790 src/qemu/qemu_monitor.c:3812
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3834 src/qemu/qemu_monitor.c:3855
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3875 src/qemu/qemu_monitor.c:3896
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3952
|
||
msgid "monitor must not be NULL"
|
||
msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1431
|
||
msgid "both monitor and running must not be NULL"
|
||
msgstr "значеннями monitor і running мають бути NULL"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1509
|
||
msgid "monitor || name must not be NULL"
|
||
msgstr "значенням monitor || name не повинен бути NULL"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1598 src/qemu/qemu_monitor.c:2061
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2082 src/qemu/qemu_monitor.c:2126
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3458 src/qemu/qemu_monitor.c:3482
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3503 src/qemu/qemu_monitor.c:3533
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3555 src/qemu/qemu_monitor.c:3577
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3602 src/qemu/qemu_monitor.c:3625
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3647 src/qemu/qemu_monitor.c:3670
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3691 src/qemu/qemu_monitor.c:3733
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3755 src/qemu/qemu_monitor.c:3777
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3796 src/qemu/qemu_monitor.c:3818
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3840 src/qemu/qemu_monitor.c:3861
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3881 src/qemu/qemu_monitor.c:3902
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3958
|
||
msgid "JSON monitor is required"
|
||
msgstr "потрібен монітор JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown block IO status: %s"
|
||
msgstr "невідомий стан введення-виведення блоку: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find info for device '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти дані щодо пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol type %s"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
|
||
msgstr "відступ у файлі має бути кратним до %llu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2357
|
||
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
|
||
msgstr "у текстовому режимі підтримки dump-guest-memory не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2571
|
||
msgid "fd must be valid"
|
||
msgstr "дескриптор файла має бути коректним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2577 src/qemu/qemu_monitor.c:2645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо "
|
||
"надіслати дескриптор файла %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2639
|
||
msgid "fd and fdset must be valid"
|
||
msgstr "значення fd і fdset мають бути чинними"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2654
|
||
msgid "add fd requires JSON monitor"
|
||
msgstr "додавання файлового дескриптора потребує монітора JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2682
|
||
msgid "remove fd requires JSON monitor"
|
||
msgstr "вилучення файлового дескриптора потребує монітора JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2723
|
||
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
|
||
msgstr "монітор JSON має використовувати AddNetdev"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2759
|
||
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
|
||
msgstr "монітор JSON має використовувати RemoveNetdev"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2897
|
||
msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
|
||
msgstr "монітор JSON має використовувати AddDrive"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3120
|
||
msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
|
||
msgstr "знімок диска потребує монітора JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3143 src/qemu/qemu_monitor.c:3191
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth must be less than %llu"
|
||
msgstr "ширина каналу має бути меншою за %llu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3154
|
||
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
|
||
msgstr "для виконання drive-mirror потрібен монітор JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3170
|
||
msgid "transaction requires JSON monitor"
|
||
msgstr "для виконання операції потрібен монітор JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3201
|
||
msgid "block-commit requires JSON monitor"
|
||
msgstr "для виконання block-commit потрібен монітор JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3220
|
||
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
|
||
msgstr "для виконання drive-pivot потрібен монітор JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3323
|
||
msgid "block jobs require JSON monitor"
|
||
msgstr "для виконання завдань з роботи над блоками потрібен монітор JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3924
|
||
msgid "failed to duplicate log fd"
|
||
msgstr "не вдалося здублювати файлових дескриптор журналу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:252
|
||
msgid "Unable to append command 'id' string"
|
||
msgstr "Не вдалося додати рядок «id» команди"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' must not have null value"
|
||
msgstr "значення аргументу «%s» не повинно бути порожнім"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
||
msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
|
||
msgstr "Команда зручного спостереження недоступна для запуску %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:968
|
||
msgid "human monitor command was missing return data"
|
||
msgstr "human-monitor-command не вистачає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1096
|
||
msgid "query-status reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1102
|
||
msgid "query-status reply was missing running state"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає даних щодо стану виконання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1199
|
||
msgid "cpu reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді щодо процесора не міститься даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1205
|
||
msgid "cpu information was not an array"
|
||
msgstr "дані щодо процесора не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1211
|
||
msgid "cpu information was empty"
|
||
msgstr "дані щодо процесора є порожніми"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1223 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2977
|
||
msgid "character device information was missing array element"
|
||
msgstr "у елементі масиву не вистачає даних щодо символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1298
|
||
msgid "info kvm reply was missing return data"
|
||
msgstr "результат info kvm не містить повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1305
|
||
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
|
||
msgstr "у результаті info kvm немає поля «enabled»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1355
|
||
msgid "info balloon reply was missing return data"
|
||
msgstr "результат info balloon не містить повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1362
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
||
msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1455 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4664
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4707 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5582
|
||
msgid "qom-get reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді qom-get не міститься даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1539
|
||
msgid "block info reply was missing device list"
|
||
msgstr "у відповіді щодо даних блоків немає списку пристроїв"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1551 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1557
|
||
msgid "block info device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "запис щодо даних блоків зберігається у неочікуваному форматі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1574 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s value"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати значення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1655 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1795
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1870
|
||
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
||
msgstr "результат виконання blockstats не містить списку пристроїв"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1665 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1671
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1803 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1881
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887
|
||
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1689 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1810
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1912
|
||
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
||
msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1695 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1701
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1710 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1731
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1740 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1749
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s statistic"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1757 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1905
|
||
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
|
||
msgstr "запис «parent» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2316
|
||
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
|
||
msgstr "у відповіді query-migrate-cache-size немає даних «return»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2364
|
||
msgid "info migration reply was missing return data"
|
||
msgstr "результати виконання info не містить даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2370
|
||
msgid "info migration reply was missing return status"
|
||
msgstr "результат info migration не містить стану повернення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2377 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected migration status in %s"
|
||
msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2396
|
||
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2403
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті "
|
||
"даних не вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2410
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
|
||
"пам’яті даних не вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2417
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних "
|
||
"оперативної пам’яті не вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2435
|
||
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконується перенесення диска, але даних щодо переданих до оперативної "
|
||
"пам’яті даних не вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2444
|
||
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконується перенесення диска, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
|
||
"пам’яті даних не вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2453
|
||
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконується перенесення диска, але даних щодо ще загального об’єму даних "
|
||
"оперативної пам’яті не вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2466
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
|
||
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-size»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2475
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
|
||
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «butes»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
|
||
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «pages»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2493
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
|
||
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-miss»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2502
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
|
||
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «overflow»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2551
|
||
msgid "query-spice reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді на query-spice немає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2698 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2708
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2718
|
||
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
|
||
msgstr "usb_add не підтримується у режимі JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2728 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2739
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2749 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3044
|
||
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
|
||
msgstr "pci_add не підтримується у режимі JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2758
|
||
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
|
||
msgstr "pci_del не підтримується у режимі JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837
|
||
msgid "missing return information"
|
||
msgstr "не вистачає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2844
|
||
msgid "incomplete return information"
|
||
msgstr "повернуті дані є неповними"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2961
|
||
msgid "character device reply was missing return data"
|
||
msgstr "у повернутих даних немає відповіді символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2967
|
||
msgid "character device information was not an array"
|
||
msgstr "дані символьного пристрою не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2983 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2989
|
||
msgid "character device information was missing filename"
|
||
msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3000 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти дані щодо адреси символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3053
|
||
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
|
||
msgstr "query-pci не підтримується у режимі JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3135
|
||
msgid ""
|
||
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
|
||
"під час вилучення диска."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3427 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
|
||
msgstr "код клавіші %zu є некоректним: 0x%X"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3511
|
||
msgid "entry was missing 'device'"
|
||
msgstr "у запису немає «device»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3520
|
||
msgid "entry was missing 'type'"
|
||
msgstr "у запису немає «type»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3534
|
||
msgid "entry was missing 'speed'"
|
||
msgstr "у запису немає «speed»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3541
|
||
msgid "entry was missing 'offset'"
|
||
msgstr "у запису немає «offset»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3547
|
||
msgid "entry was missing 'len'"
|
||
msgstr "у запису немає «len»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3570
|
||
msgid "reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді не міститься даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3576
|
||
msgid "unrecognized format of block job information"
|
||
msgstr "невідомий формат даних щодо завдання з блокування"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3582
|
||
msgid "unable to determine array size"
|
||
msgstr "не вдалося визначити розмір масиву"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3590
|
||
msgid "missing array element"
|
||
msgstr "не вистачає елемента масиву"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only modern block pull supports base: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримку визначення основи передбачено лише у сучасних механізмах отримання "
|
||
"блоків: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримку визначення швидкості передбачено лише у сучасних механізмах "
|
||
"передавання блоків: %llu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3668 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3829
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No active operation on device: %s"
|
||
msgstr "Жодної активної дії над пристроєм: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s in use"
|
||
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3675 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3832
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation is not supported for device: %s"
|
||
msgstr "Підтримки дії для пристрою не передбачено: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3679 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2993
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command '%s' is not found"
|
||
msgstr "Команди «%s» не знайдено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3682 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3835
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3868
|
||
msgid "Unexpected error"
|
||
msgstr "Неочікувана помилка"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
|
||
msgstr "у даних, виведених qemu, немає поля «%s» block_io_throttle"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3746
|
||
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
|
||
msgstr " у відповіді block_io_throttle не вказано списку пристроїв"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3757 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3764
|
||
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
|
||
msgstr ""
|
||
"запис block_io_throttle щодо пристрою зберігається у неочікуваному форматі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3776
|
||
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
|
||
msgstr ""
|
||
"вставлений запис block_io_throttle зберігається у неочікуваному форматі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти дані щодо регулювання для пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3932
|
||
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3938
|
||
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «qemu»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3944
|
||
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «major» версії"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3949
|
||
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «minor» версії"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3954
|
||
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «micro» версії"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3962
|
||
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «package» версії"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4006
|
||
msgid "query-machines reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді на query-machines немає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4012
|
||
msgid "query-machines reply data was not an array"
|
||
msgstr "дані відповіді query-machines не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4032
|
||
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "у даних відповіді query-machines не міститься поля «name»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4042
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
|
||
msgstr ""
|
||
"форматування даних «is-default» у відповіді query-machines є помилковим"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4049
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
|
||
msgstr "форматування даних «alias» у відповіді query-machines є помилковим"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4058
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
|
||
msgstr "форматування даних «cpu-max» у відповіді query-machines є помилковим"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4118
|
||
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді на query-cpu-definitions немає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4124
|
||
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
|
||
msgstr "дані відповіді query-cpu-definitions не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4138
|
||
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "у даних відповіді query-cpu-definitions не міститься поля «name»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4186
|
||
msgid "query-commands reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо команд немає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4192
|
||
msgid "query-commands reply data was not an array"
|
||
msgstr "дані відповіді query-commands не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4206
|
||
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "у даних відповіді query-commands не міститься поля «name»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4259
|
||
msgid "query-events reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо подій (query-events) немає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4265
|
||
msgid "query-events reply data was not an array"
|
||
msgstr "дані відповіді query-events не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4279
|
||
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "у даних відповіді query-events не міститься поля «name»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4336
|
||
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді query-command-line-options не міститься повернених даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4347
|
||
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
|
||
msgstr "дані відповіді query-command-line-options не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4358
|
||
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
|
||
msgstr ""
|
||
"у даних відповіді query-command-line-options не міститься елемента «option»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4376
|
||
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
|
||
msgstr "дані параметра query-command-line-options не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4391
|
||
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
|
||
msgstr ""
|
||
"у даних параметра query-command-line-options не міститься елемента «name»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4448
|
||
msgid "query-kvm reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді query-kvm немає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4455
|
||
msgid "query-kvm replied unexpected data"
|
||
msgstr "query-kvm повернуто неочікувані дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4496
|
||
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді qom-list-types не міститься даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4502
|
||
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
|
||
msgstr "дані відповіді qom-list-types не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4516
|
||
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "у даних відповіді qom-list-types не міститься поля «name»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4567
|
||
msgid "qom-list reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді qom-list не міститься даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4573
|
||
msgid "qom-list reply data was not an array"
|
||
msgstr "дані відповіді qom-list не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4593
|
||
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "у даних відповіді qom-list не міститься поля «name»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4603
|
||
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
|
||
msgstr "помилкове форматування даних «type» у відповіді qom-list"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qom-get invalid object property type %d"
|
||
msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-get, %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qom-set invalid object property type %d"
|
||
msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-set, %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4818
|
||
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді device-list-properties не міститься повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4824
|
||
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
|
||
msgstr "дані відповіді device-list-properties не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4838
|
||
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "у даних відповіді device-list-properties не міститься поля «name»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4881
|
||
msgid "query-target reply was missing return data"
|
||
msgstr ""
|
||
"у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо повернення "
|
||
"(return)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4887
|
||
msgid "query-target reply was missing arch data"
|
||
msgstr ""
|
||
"у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо архітектури"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4930
|
||
msgid "missing migration capabilities"
|
||
msgstr "не вказано можливостей з перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4940
|
||
msgid "missing entry in migration capabilities list"
|
||
msgstr "не вказано запису у списку можливостей з перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4946
|
||
msgid "missing migration capability name"
|
||
msgstr "не вказано назви можливості з перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reply was missing return data"
|
||
msgstr "У відповіді %s немає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reply data was not an array"
|
||
msgstr "Дані відповіді %s не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s array element does not contain data"
|
||
msgstr "Елемент масиву %s не містить даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported char device type '%d'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%d»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5377
|
||
msgid "chardev-add reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді chardev-add не міститься даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5383
|
||
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
|
||
msgstr "у відповіді chardev-add не міститься шляху до pty"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5473
|
||
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
|
||
msgstr ""
|
||
"у даних щодо процесора пропущено регістр ідентифікатор процесора (cpuid)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5478
|
||
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
|
||
msgstr ""
|
||
"у даних щодо процесора пропущено cpuid-input-eax або вказано некоректне "
|
||
"значення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5483
|
||
msgid "missing or invalid features in CPU data"
|
||
msgstr ""
|
||
"у даних щодо процесора пропущено можливості або вказано некоректні дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU register '%s'"
|
||
msgstr "невідомий регістр процесора, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5547 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s CPU property did not return an array"
|
||
msgstr "властивістю процесора %s не було повернуто масив даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
|
||
msgstr "для «%s» не передбачено отримання визначення процесора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:178
|
||
msgid "Password request seen, but no handler available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено запит щодо пароля, але жоден з обробників таких подій не є доступним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to extract disk path from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити шлях до диска за %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reply from info status: %s"
|
||
msgstr "неочікувана відповідь на info status: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:464
|
||
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "підтримки «set_link» у цій версії qemu не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:471
|
||
msgid "device name rejected"
|
||
msgstr "назву пристрою відхилено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:681 src/qemu/qemu_monitor_text.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected balloon information '%s'"
|
||
msgstr "неочікувані дані щодо резервного сховища «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:743
|
||
msgid "info block not supported by this qemu"
|
||
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info block»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 src/qemu/qemu_monitor_text.c:986
|
||
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no stats found for device %s"
|
||
msgstr "статистичних даних щодо пристрою %s не виявлено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037
|
||
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
|
||
msgstr "за використання цього QEMU запити щодо розширення блоків неможливі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1107
|
||
msgid "setting VNC password failed"
|
||
msgstr "спроба встановлення пароля VNC завершилася невдало"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1300 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change media on %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних під час "
|
||
"перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних під час "
|
||
"перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних диска під час "
|
||
"перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних диска під "
|
||
"час перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення диска %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час перенесення на «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
||
msgstr "перенесення на «%s» не підтримується цією версією QEMU: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося додати диск USB %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1699
|
||
msgid "adding usb device failed"
|
||
msgstr "помилка додавання пристрою USB"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1835 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час обробки відповіді pci_add: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося від’єднати пристрій PCI, некоректна адреса %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
||
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки надсилання дескрипторів файлів: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати дескриптор файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
||
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки закриття дескрипторів файлів: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add host net: %s"
|
||
msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
|
||
msgstr "помилка додавання дискового контролера %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2339 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2590
|
||
msgid "drive hotplug is not supported"
|
||
msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse value for %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detaching %s device failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби від’єднання пристрою %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s device failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби додавання пристрою %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2596
|
||
msgid "open disk image file failed"
|
||
msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630
|
||
msgid ""
|
||
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
|
||
"під час вилучення диска."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2677
|
||
msgid "setting disk password is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки можливості встановлення пароля для доступу до диска не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2681
|
||
msgid "the disk password is incorrect"
|
||
msgstr "помилковий пароль до диска"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2715
|
||
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
||
msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2753
|
||
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
||
msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
||
msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2805
|
||
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
||
msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to send key '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати ключ «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No info for device '%s'"
|
||
msgstr "Немає даних щодо пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для агента %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для агента %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk found with path %s"
|
||
msgstr "не знайдено диска з шляхом %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk found with alias %s"
|
||
msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s does not have any encryption information"
|
||
msgstr "диск %s не містить жодних даних щодо шифрування"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:427
|
||
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
||
msgstr "пошук ключів без встановленого з’єднання неможливий"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:435 src/storage/storage_backend.c:490
|
||
msgid "secret storage not supported"
|
||
msgstr "підтримки сховища ключів не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
||
msgstr "некоректне значення <encryption> для тому %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
||
msgstr "Пароль format='qcow' для %s не може містити «\\0»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:635
|
||
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити потік обробки перезавантаження, припинення роботи домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s log output"
|
||
msgstr "Помилка при читанні виводу журналу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "Під час читання журналу %s процес завершив роботу: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no assigned pty for device %s"
|
||
msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1938
|
||
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перетворити набір вузлів (nodeset) на набір процесорів (cpuset)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1970
|
||
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна встановлювати спорідненість завдання до процесора доки не запущено "
|
||
"процес"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2019
|
||
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
|
||
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено встановлення стану посилання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити стан посилання на інтерфейсі: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси диска VirtIO %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для NIC %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для контролера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для відеоадаптера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для звукового адаптера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для сторожового пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адресу для додаткового %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3289
|
||
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити потік виконання. Ініціалізація QEMU може бути неповною."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3414
|
||
msgid ""
|
||
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
|
||
"qemu.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслано запит щодо авторозподілу порту TLS spice, але TLS spice вимкнено у "
|
||
"qemu.conf"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3448
|
||
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна кількість процесорів перевищує встановлене обмеження архітектури "
|
||
"процесора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3483
|
||
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
|
||
msgstr ""
|
||
"основною системою не передбачено паравіртуальних блокувань перемикання "
|
||
"(spinlocks)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3559 src/qemu/qemu_process.c:4418
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1036
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "Віртуальна машина вже активна"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3639
|
||
msgid "Unable to set huge path in security driver"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дуже довгий рядок шляху у драйвері захисту"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3678 src/qemu/qemu_process.c:4442
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3691
|
||
msgid ""
|
||
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
|
||
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
|
||
"modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для роботи домену потрібна підсистема KVM, але її не виявлено. Перевірте, чи "
|
||
"увімкнено віртуалізацію у BIOS основної системи і чи налаштовано основну "
|
||
"систему на завантаження модулів kvm."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3752
|
||
msgid "Failed to build pidfile path."
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3836
|
||
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки введення-виведення без обробки для цієї платформи не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up"
|
||
msgstr "Домен %s не показано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat fd %d"
|
||
msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set balloon to %lld"
|
||
msgstr "не вдалося встановити для balloon значення %lld"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося вилучити правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2348
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2387
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2484
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2723
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2757
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3145
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5556 src/remote/remote_driver.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "Довжина %s перевищує максимальну можливу: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:292 src/remote/remote_client_bodies.h:309
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:352 src/remote/remote_client_bodies.h:369
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:412 src/remote/remote_client_bodies.h:429
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:472 src/remote/remote_client_bodies.h:489
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:532 src/remote/remote_client_bodies.h:549
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:592 src/remote/remote_client_bodies.h:609
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:652 src/remote/remote_client_bodies.h:669
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:712 src/remote/remote_client_bodies.h:729
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:772 src/remote/remote_client_bodies.h:789
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3881
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3900
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3943
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3962
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4960
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4978
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5162
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5181
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5914
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
|
||
msgstr "занадто багато віддалених undefined: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення компонента адреси %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки використання сокетів UNIX і віддаленого сервера «%s» не "
|
||
"передбачено."
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
|
||
"libssh2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один "
|
||
"з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:501
|
||
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"У режимі setuid можна використовувати лише режим передавання адрес сокетів "
|
||
"Unix"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:618
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:637
|
||
msgid "GNUTLS support not available in this build"
|
||
msgstr "У цьому варіанті програми не передбачено підтримки GNUTLS"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
||
"libssh2 connection driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері з’єднання libssh2 не передбачено підтримки встановлення з’єднання "
|
||
"з екземпляром сеансу без шляху до сокета"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to "
|
||
"the name of the libvirtd binary)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виявити фонову службу libvirtd у %s (щоб змінити визначення, "
|
||
"вкажіть у $LIBVIRTD_PATH назву виконуваного файла libvirtd)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
||
"ssh connection driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері з’єднання ssh не передбачено підтримки встановлення з’єднання з "
|
||
"екземпляром сеансу без шляху до сокета"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:783
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1242
|
||
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteNodeGetCPUStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
|
||
"обмеження"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1261 src/remote/remote_driver.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stats %s too big for destination"
|
||
msgstr "Статистичні дані %s є занадто великими для призначення"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1306
|
||
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteNodeGetMemoryStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
|
||
"обмеження"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1589
|
||
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
|
||
msgstr "кількість повернутих параметрів перевищує максимальну можливу"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1675
|
||
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
|
||
msgstr "повернута кількість дискових помилок перевищує максимальну припустиму"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1723
|
||
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteDomainBlockStatsFlags: повернута кількість статистичних даних "
|
||
"перевищує обмеження"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1918 src/remote/remote_driver.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1926 src/remote/remote_driver.c:2030
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: "
|
||
"%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1947 src/remote/remote_driver.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: "
|
||
"%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1954 src/remote/remote_driver.c:2050
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення "
|
||
"буфера: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "перевищення максимального розміру мітки захисту: %zu"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "розмір мітки безпеки перевищує максимальне значення: %zd"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "перевищення максимального розміру запису моделі захисту: %zu"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "значення doi захисту перевищує максимальне: %zu"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2381
|
||
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
||
msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2390 src/remote/remote_driver.c:5322
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6314
|
||
msgid "caller ignores uri_out"
|
||
msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d "
|
||
"> %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для "
|
||
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2588 src/remote/remote_driver.c:2639
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для "
|
||
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "значення nparams перевищує максимально припустиме: %u > %u"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "значення ncpus перевищує максимальне припустиме: %u > %u"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2795
|
||
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteDomainGetCPUStats: повернута кількість статистичних запитів перевищує "
|
||
"максимальну припустиму"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип розпізнавання %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3950
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3961
|
||
msgid "No authentication callback available"
|
||
msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3967 src/remote/remote_driver.c:4285
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
|
||
msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %zu байтів"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4325 src/remote/remote_driver.c:5113
|
||
msgid "adding cb to list"
|
||
msgstr "додавання cb до списку"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4829
|
||
msgid "no internalFlags support"
|
||
msgstr "підтримки internalFlags не передбачено"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5154 src/remote/remote_driver.c:5161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find callback ID %d"
|
||
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик з ідентифікатором %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5254 src/remote/remote_driver.c:5313
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5396 src/remote/remote_driver.c:5457
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5516 src/remote/remote_driver.c:6235
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6305 src/remote/remote_driver.c:6403
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6475 src/remote/remote_driver.c:6548
|
||
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
|
||
msgstr "функцією виклику ігнорується cookieout або cookieoutlen"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Занадто багато назв моделей «%d» при обмеженні «%d»"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5677
|
||
msgid ""
|
||
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
|
||
"loop implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
"джерелом виклику не підтримується протокол підтримання зв’язку (keepalive); "
|
||
"можливо там не передбачено реалізації циклу подій"
|
||
|
||
#: src/rpc/virkeepalive.c:254
|
||
msgid "keepalive interval already set"
|
||
msgstr "інтервал між сигналами підтримання зв’язку вже встановлено"
|
||
|
||
#: src/rpc/virkeepalive.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keepalive interval %d too large"
|
||
msgstr "інтервал сигналів підтримання зв’язку, %d, є надто великим"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:309
|
||
msgid "unable to make pipe"
|
||
msgstr "не вдалося створити канал"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:525
|
||
msgid "Unable to register async IO callback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зареєструвати зворотний виклик асинхронного введення-виведення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:543
|
||
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося увімкнути keepalive без підтримки асинхронного введення-виведення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:710 src/rpc/virnetclient.c:1727
|
||
msgid "failed to wake up polling thread"
|
||
msgstr "не вдалося пробудити потік опитування"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:821
|
||
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати підтвердження TLS"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:826
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"немає викликів, які очікують на відповідь зі значенням програми %d, версія "
|
||
"%d, серійний номер %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримано неочікуваний виклик RPC програми %d, версія %d, процедура %d, тип %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1530
|
||
msgid "poll on socket failed"
|
||
msgstr "помилка опитування сокета"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1557
|
||
msgid "read on wakeup fd failed"
|
||
msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1601
|
||
msgid "received hangup / error event on socket"
|
||
msgstr "отримано повідомлення про подію розриву зв’язку або помилки сокета"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1745
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1874
|
||
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
|
||
msgstr "Спроба надсилання асинхронного повідомлення з синхронною відповіддю"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1881
|
||
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба надсилання повідомлення, що не блокує обробку, за допомогою "
|
||
"синхронної відповіді"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1891
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1956
|
||
msgid "client socket is closed"
|
||
msgstr "сокет клієнта закрито"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "невідповідність програм у події (маємо %x, мало бути %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "невідповідність версій у події (маємо %x, очікувалося — %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "невідповідність станів у події (маємо %x, мало бути %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "невідповідність типів у події (маємо %x, мало бути %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No event expected with procedure %x"
|
||
msgstr "Не очікувалося події з процедурою %x"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:305 src/rpc/virnetclientprogram.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate FD %d"
|
||
msgstr "Дублювання дескриптора файла %d неможливе"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:311 src/rpc/virnetclientprogram.c:370
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %d"
|
||
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
|
||
msgstr "Неочікувана процедура повідомлення: %d != %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
|
||
msgstr "Неочікуваний серійний номер повідомлення: %d != %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %d"
|
||
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:433
|
||
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
||
msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:469 src/rpc/virnetclientstream.c:491
|
||
msgid "no stream callback registered"
|
||
msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:120
|
||
msgid "Unable to decode message length"
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати довжину повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
|
||
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто малим, потрібно %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
|
||
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто великим, потрібно %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:177
|
||
msgid "Unable to decode header until len is received"
|
||
msgstr "Декодування заголовка неможливе до отримання значення len"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:190
|
||
msgid "Unable to decode message header"
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати заголовок повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:234 src/rpc/virnetmessage.c:378
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:458 src/rpc/virnetmessage.c:483
|
||
msgid "Unable to encode message length"
|
||
msgstr "Не вдалося закодувати довжину повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:239
|
||
msgid "Unable to encode message header"
|
||
msgstr "Не вдалося закодувати заголовок повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:250
|
||
msgid "Unable to re-encode message length"
|
||
msgstr "Не вдалося перекодувати довжину повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забагато дескрипторів файлів для надсилання, %d, максимальною є кількість %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:281
|
||
msgid "Unable to encode number of FDs"
|
||
msgstr "Не вдалося закодувати кількість дескрипторів файлів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:306
|
||
msgid "Unable to decode number of FDs"
|
||
msgstr "Не вдалося розкодувати кількість дескрипторів файлів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримано занадто багато дескрипторів файлів, %d, мало бути не більше за %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:352
|
||
msgid "Unable to encode message payload"
|
||
msgstr "Не вдалося закодувати вміст повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:406
|
||
msgid "Unable to decode message payload"
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати вміст повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дані потоку занадто довгі для надсилання (потрібно %zu байтів, доступно %zu "
|
||
"байтів)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:532
|
||
msgid "Library function returned error but did not set virError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Функцією бібліотеки повернуто повідомлення про помилку, але не встановлено "
|
||
"virError"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No FD available at slot %zu"
|
||
msgstr "Немає доступного дескриптора файла на слоті %zu"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to duplicate FD %d"
|
||
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:86 src/rpc/virnetsaslcontext.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:144 src/rpc/virnettlscontext.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
|
||
msgstr "Помилкове форматування формального виразу «білого» списку TLS: «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
|
||
msgstr "Профілю клієнта SASL «%s» немає у «білому» списку"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:157
|
||
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім’я користувача клієнтської частини не перебуває у списку дозволених "
|
||
"клієнтів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:191 src/rpc/virnetsaslcontext.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:278
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "не знайдено ім'я користувача"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get security props %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося отримати властивості захисту %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:437 src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося покроково виконати узгодження SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:610 src/rpc/virnetsaslcontext.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
|
||
msgstr "Об’єм даних SASL, %zu, є занадто великим, максимальний — %zu"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося закодувати дані SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:159
|
||
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:164
|
||
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
|
||
msgstr "Не вдалося скористатися ознакою «без блокування»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:186
|
||
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути використання алгоритму nagle"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:239 src/rpc/virnetsocket.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s» служби «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:252 src/rpc/virnetsocket.c:465
|
||
msgid "Unable to create socket"
|
||
msgstr "Не вдалося створити сокет"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:258
|
||
msgid "Unable to enable port reuse"
|
||
msgstr "Не вдалося увімкнути повторне використання портів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:275
|
||
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
|
||
msgstr "Не вдалося обмежити прив’язку лише адресами IPv6"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:283 src/rpc/virnetsocket.c:311
|
||
msgid "Unable to bind to port"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:294 src/rpc/virnetsocket.c:419
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:490 src/rpc/virnetsocket.c:573
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:894 src/rpc/virnetsocket.c:946
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1737
|
||
msgid "Unable to get local socket name"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву локального сокета"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:349 src/rpc/virnetsocket.c:537
|
||
msgid "Failed to create socket"
|
||
msgstr "Не вдалося створити сокет"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:356 src/rpc/virnetsocket.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
||
msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити права власності щодо «%s» на %d:%d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:404 src/rpc/virnetsocket.c:593
|
||
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером на «%s:%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:496
|
||
msgid "Unable to get remote socket name"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву віддаленого сокета"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:532
|
||
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслано запит на автоматичне відновлення роботи фонової служби, але не "
|
||
"вказано виконуваного файла служби"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося з’єднати сокет з «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:615 src/rpc/virnetsocket.c:621
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "не вдалося створити пару сокетів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:659
|
||
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
|
||
msgstr "Підтримки тунелювання сокетів на цій платформі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:765
|
||
msgid "Failed to parse port number"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити номер порту"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний метод перевірки ключів основної системи: «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний спосіб розпізнавання: «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:867
|
||
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
|
||
msgstr "Підтримку передавання даних за допомогою libssh2 не було увімкнено"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:914
|
||
msgid "Missing fd data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних fd"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:920
|
||
msgid "Missing pid data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних pid"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:926
|
||
msgid "Missing errfd data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних errfd"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:931
|
||
msgid "Missing isClient data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних isClient"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:940
|
||
msgid "Unable to get peer socket name"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву сокета вузла"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:964
|
||
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
|
||
msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс SASL"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:971
|
||
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
|
||
msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс TLS"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для сокета %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для каналу %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1079
|
||
msgid "Unable to copy socket file handle"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати дескриптор файла сокета"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1133 src/rpc/virnetsocket.c:1183
|
||
msgid "Failed to get client socket identity"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати профіль сокета клієнтської частини"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1189
|
||
msgid "Failed to get valid client socket identity"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати коректний профіль сокета клієнтської частини"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1195
|
||
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати коректні групи профілів сокета клієнтської частини"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1223
|
||
msgid "Failed to get client socket PID"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати PID сокета клієнта"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1244
|
||
msgid "Client socket identity not available"
|
||
msgstr "Профіль сокета клієнтської частини недоступний"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1265
|
||
msgid "Unable to query peer security context"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо явного контексту захисту"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recv data: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1446
|
||
msgid "Cannot recv data"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of file while reading data: %s"
|
||
msgstr "Кінець файла під час читання даних: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1454
|
||
msgid "End of file while reading data"
|
||
msgstr "Кінець файла під час читання даних"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1491
|
||
msgid "Cannot write data"
|
||
msgstr "Не вдалося записати дані"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1496
|
||
msgid "End of file while writing data"
|
||
msgstr "Кінець файла під час запису даних"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1639
|
||
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr "Надсилання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send file descriptor %d"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати дескриптор файла %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1673
|
||
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr "Отримання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1683
|
||
msgid "Failed to recv file descriptor"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати дію recv для файлового дескриптора"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1700
|
||
msgid "Unable to listen on socket"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити очікування на дані з сокета"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1731
|
||
msgid "Unable to accept client"
|
||
msgstr "Не вдалося прийняти клієнтську частину"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забагато активних клієнтів (%zu), спробу встановлення з’єднання з %s "
|
||
"відкинуто"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:460
|
||
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних min_workers"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:465
|
||
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_workers"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:470
|
||
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних priority_workers"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:475
|
||
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_clients"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:480
|
||
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveInterval"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:485
|
||
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveCount"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:490
|
||
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveRequired"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:497
|
||
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
|
||
msgstr "Помилкове форматування даних mdnsGroupName у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:511
|
||
msgid "Missing services data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних служб"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:518
|
||
msgid "Malformed services data in JSON document"
|
||
msgstr "Помилкове форматування даних записів служб у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:527
|
||
msgid "Missing service data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних служби"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:544
|
||
msgid "Missing clients data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнтів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:551
|
||
msgid "Malformed clients data in JSON document"
|
||
msgstr "Помилкове форматування даних записів клієнтів у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:560
|
||
msgid "Missing client data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнта"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:601
|
||
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати дані min_workers у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:607
|
||
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати дані max_workers у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:613
|
||
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати дані priority_workers у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:618
|
||
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати дані max_clients у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:623
|
||
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveInterval у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:628
|
||
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveCount у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:633
|
||
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveRequired у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:640
|
||
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати дані mdnsGroupName у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:803
|
||
msgid "Libvirt"
|
||
msgstr "Libvirt"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:804
|
||
msgid "Virtual machines need to be saved"
|
||
msgstr "Віртувальні машини слід зберігати"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:869
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe"
|
||
msgstr "Помилка читання каналу сигналів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signal received: %d"
|
||
msgstr "Отримано неочікуваний сигнал: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:901
|
||
msgid "Unable to create signal pipe"
|
||
msgstr "Не вдалося створити канал сигналу"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:910
|
||
msgid "Failed to add signal handle watch"
|
||
msgstr "Не вдалося додати спостереження за дескриптором сигналу"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:1084
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:451 src/rpc/virnetserverservice.c:282
|
||
msgid "Missing auth field in JSON state document"
|
||
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля auth"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:456 src/rpc/virnetserverservice.c:287
|
||
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
|
||
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля readonly"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:462 src/rpc/virnetserverservice.c:293
|
||
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
|
||
msgstr "Документі стану JSON не вистачає поля nrequests_client_max"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:468
|
||
msgid "Missing sock field in JSON state document"
|
||
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля sock"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:492
|
||
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
|
||
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля privateData"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1100 src/rpc/virnetserverclient.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
|
||
msgstr "несподіваний запит нульової або від’ємної довжини %lld"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
|
||
msgstr "Не вдалося додати спостереження за подіями дескриптора файла %d, %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:244
|
||
msgid "Unable to get current time"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити поточний час"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
|
||
msgstr "Не вдалося додати таймер з часом очікування %lld"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити клієнтську частину mDNS: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:613
|
||
msgid "avahi not available at build time"
|
||
msgstr "На час збирання доступу до avahi не було"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find program %d version %d"
|
||
msgstr "Не вдалося виявити програму %d версії %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %u"
|
||
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %u"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %u"
|
||
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення %u"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "невідома процедура: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:407
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "потрібно пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverservice.c:300
|
||
msgid "Missing socks field in JSON state document"
|
||
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля socks"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverservice.c:306
|
||
msgid "socks field in JSON was not an array"
|
||
msgstr "поле socks у JSON не є масивом"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати ключ ssh вузла: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: "
|
||
"перевірити ключ сеансу вузла неможливо"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:353 src/rpc/virnetsshsession.c:793
|
||
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
"не виявлено відповідного методу для отримання реєстраційних даних для "
|
||
"розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:363
|
||
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
|
||
msgstr "не вдалося обчислити хеш ключа ssh вузла"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
||
msgstr "Прийняти основний ключ SSH з хешем «%s» для вузла «%s:%d» (%s/%s)?"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:393
|
||
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо того, чи слід приймати ключ вузла"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
|
||
msgstr "Ключ SSH вузла для «%s» (%s) не було прийнято"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:431
|
||
msgid "unsupported SSH key type"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип ключа SSH"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося додати ключ SSH вузла для вузла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося записати файл known_host «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
|
||
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
|
||
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"!!! СПРОБА ПЕРЕВІРИТИ КЛЮЧ SSH ВУЗЛА ЗАЗНАЛА НЕВДАЧІ !!!: профіль вузла «%s:"
|
||
"%d» відрізняється від збереженого профілю. Будь ласка перевірте новий ключ "
|
||
"вузла «%s», щоб запобігти втручанню зловмисників у обмін даними. Ключ "
|
||
"збережено до «%s»."
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
|
||
msgstr "не вдалося перевірити чинність ключа SSH вузла: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:507
|
||
msgid "Unknown error value"
|
||
msgstr "Невідоме значення помилки"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:531
|
||
msgid "Failed to connect to ssh agent"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з агентом SSH"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:537
|
||
msgid "Failed to list ssh agent identities"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список профілів агента SSH"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:555 src/rpc/virnetsshsession.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
|
||
msgstr "не вдалося пройти розпізнавання за допомогою агента SSH: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:567
|
||
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
|
||
msgstr "Агентом SSH не надано жодного профілю розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:571
|
||
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
|
||
msgstr "Всім профілям, наданим агентом SSH, було відмовлено"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
|
||
msgstr "спроба розпізнавання за закритим ключем «%s» зазнала невдачі: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: не "
|
||
"вдалося отримати пароль до закритого ключа"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:640
|
||
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
|
||
msgstr "не виявлено відповідного методу для отримання пароля ключа"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passphrase for key '%s'"
|
||
msgstr "Пароль до ключа «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:651
|
||
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати пароль до закритого ключа: помилка функції зворотного "
|
||
"виклику"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:714
|
||
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати розпізнавання: не надано функції розпізнавання за "
|
||
"допомогою зворотного виклику"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:726
|
||
msgid "failed to retrieve password"
|
||
msgstr "не вдалося отримати пароль"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:748 src/util/virerror.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "помилка розпізнавання: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
|
||
"not provided "
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати інтерактивне розпізнавання за допомогою клавіатури: не "
|
||
"надано функції розпізнавання за допомогою зворотного виклику "
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:801
|
||
msgid "failed to retrieve credentials"
|
||
msgstr "не вдалося отримати реєстраційні дані"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:818 src/rpc/virnetsshsession.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
|
||
msgstr "помилка інтерактивного розпізнавання за допомогою клавіатури: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:844 src/rpc/virnetsshsession.c:958
|
||
msgid "No authentication methods and credentials provided"
|
||
msgstr "Не надано методів розпізнавання та реєстраційних даних"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати список методів розпізнавання: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:905
|
||
msgid "No authentication methods supplied"
|
||
msgstr "Не забезпечено методів розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:910
|
||
msgid ""
|
||
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
|
||
msgstr "Жоден з бажаних методів розпізнавання не підтримується сервером"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
|
||
"server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервером відмовлено у розпізнаванні за всіма методами розпізнавання і за "
|
||
"всіма реєстраційними даними"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open ssh channel: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити канал SSH: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to execute command '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:965
|
||
msgid "No channel command provided"
|
||
msgstr "Не вказано команди каналу"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:972
|
||
msgid "Hostname is needed for host key verification"
|
||
msgstr "Для виконання перевірки ключа вузла слід вказати назву вузла"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1050 src/rpc/virnetsshsession.c:1130
|
||
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для розпізнавання за допомогою агента SSH слід вказати ім’я користувача"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для розпізнавання за допомогою закритого ключа слід вказати ім’я користувача "
|
||
"і шлях до файла ключа"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити файл відомих вузлів «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
|
||
msgstr "файла відомих вузлів, «%s», не існує"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1246
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс libssh2"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1252
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю відомих вузлів libssh2"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1258
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати обробник агентів libssh2"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1290
|
||
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
|
||
msgstr "Некоректне значення virNetSSHSessionPtr"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH session handshake failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби започаткування сеансу SSH: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1351 src/rpc/virnetsshsession.c:1462
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
|
||
msgstr "Виконання віддаленої програми перервано з ненульовим кодом виходу: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1356 src/rpc/virnetsshsession.c:1466
|
||
msgid "Tried to write socket in error state"
|
||
msgstr "Спроба запису до сокета у стані помилки"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
|
||
msgstr "Виконання віддаленої команди перервано з ненульовим кодом виходу: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write failed: %s"
|
||
msgstr "помилка запису: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати %s «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:139
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s has expired"
|
||
msgstr "Строк дії сертифіката CA %s завершився"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s has expired"
|
||
msgstr "Строк дії сертифіката сервера %s завершився"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s has expired"
|
||
msgstr "Клієнтський сертифікат %s застарів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "Сертифікат CA %s ще не набув чинності"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "Сертифікат сервера %s ще не набув чинності"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "Клієнтський сертифікат %s ще не набув чинності"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
|
||
msgstr ""
|
||
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
|
||
"потрібен сервер"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
|
||
msgstr ""
|
||
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
|
||
"потрібен клієнт"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
|
||
msgstr "У основних обмеженнях сертифіката %s не вказано службу сертифікації"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
|
||
msgstr "У сертифікаті %s не вказано основні обмеження щодо служби сертифікації"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити основні обмеження сертифіката %s, %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити використання ключа сертифіката %s, %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють підписування сертифікатів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють створення цифрових "
|
||
"підписів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
|
||
msgstr "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють шифрування ключем"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:312 src/rpc/virnettlscontext.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити призначення ключа сертифіката %s, %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
|
||
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на сервері TLS"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
|
||
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на клієнті TLS"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
||
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
||
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
|
||
"with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв "
|
||
"(tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile "
|
||
"clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished "
|
||
"Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром "
|
||
"--verbose."
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
|
||
msgstr "Дані щодо власника сертифіката, %s, не відповідають назві вузла %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перевірити сертифікат сервера %s сертифікатом служби сертифікації "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перевірити сертифікат клієнта %s сертифікатом служби сертифікації "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:477 src/rpc/virnettlscontext.c:1009
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "Некоректний сертифікат"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:480 src/rpc/virnettlscontext.c:1012
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "Сертифікат не є надійним."
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:483 src/rpc/virnettlscontext.c:1015
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем."
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:486 src/rpc/virnettlscontext.c:1018
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Сертифікат було анульовано."
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1022
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
|
||
msgstr "Наш власний сертифікат %s не пройшов перевірки за допомогою %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:516 src/rpc/virnettlscontext.c:1048
|
||
msgid "Unable to initialize certificate"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import server certificate %s"
|
||
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат сервера %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import client certificate %s"
|
||
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат клієнта %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
|
||
msgstr "Не вдалося імпортувати список сертифікатів служб сертифікації %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити сертифікат служби сертифікації (CA) x509: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити список відкликань сертифікатів x509: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити ключ та сертифікат x509: %s, %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити реєстраційні дані x509: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри Діфі-Гелмана: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити параметри Діфі-Гелмана: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити вузол TLS: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1033
|
||
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1039
|
||
msgid "The certificate has no peers"
|
||
msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1054
|
||
msgid "Unable to load certificate"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати характерну назву сертифіката %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1143
|
||
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат вузла"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет сеансу TLS %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити реєстраційні дані x509 TLS: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed %s"
|
||
msgstr "Помилка при ініціалізації TLS %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1400
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkostemp('%s') failed"
|
||
msgstr "помилка mkostemp('%s')"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fchmod('%s') failed"
|
||
msgstr "помилка fchmod('%s')"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to '%s'"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s'"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закриття «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
||
msgstr "помилка rename(%s, %s)"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
||
msgstr "<uuid> не відповідає назві файла ключів «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:382 src/secret/secret_driver.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:386 src/storage/storage_backend_gluster.c:210
|
||
#: src/util/virfile.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
||
msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
||
msgstr "некоректні дані base64 у «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading secret: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час читання ключа: %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:725 src/secret/secret_driver.c:904
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:941 src/secret/secret_driver.c:999
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
||
msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
||
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
||
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:828
|
||
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
||
msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:876
|
||
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
||
msgstr "список ключів є несумісним"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
||
msgstr "ключ «%s» не має значення"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:1017
|
||
msgid "secret is private"
|
||
msgstr "ключ є конфіденційним"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:245
|
||
msgid "could not find libvirtd"
|
||
msgstr "не вдалося знайти libvirtd"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:286 src/security/security_apparmor.c:314
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "template '%s' does not exist"
|
||
msgstr "шаблону «%s» не існує"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:423
|
||
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити базову мітку за допомогою AppArmour"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:430 src/security/security_selinux.c:599
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити профіль AppArmor «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:507
|
||
msgid "error copying profile name"
|
||
msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:513
|
||
msgid "error calling profile_status()"
|
||
msgstr "помилка виклику profile_status()"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:586 src/security/security_apparmor.c:627
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1987 src/security/security_selinux.c:2021
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2058 src/security/security_selinux.c:2090
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2140 src/security/security_selinux.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», "
|
||
"але у гіпервізорі використано драйвер «%s»."
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:596
|
||
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
||
msgstr "помилка виклику aa_change_profile()"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "«%s» не існує."
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label '%s'"
|
||
msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:116
|
||
msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити типову мітку захисту (seclabel) DAC для невідомого "
|
||
"об’єкта"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити мітку захисту (seclabel) DAC для домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:182
|
||
msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити типову мітку образу (imagelabel) DAC для невідомого "
|
||
"об’єкта"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити мітку образу (imagelabel) DAC для домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити значення користувача і групи у «%ld:%ld» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити символічне посилання %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1043 src/security/security_selinux.c:605
|
||
msgid "security image label already defined for VM"
|
||
msgstr "захист міткою образу для віртуальної машини вже визначено"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1051 src/security/security_selinux.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
|
||
msgstr "модель захисту міткою %s не підтримується у системах з selinux"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
|
||
msgstr "не вистачає мітки для статичного драйвера захисту у домені %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося створити ідентифікатори користувача і групи DAC для домену %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1083 src/security/security_selinux.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected security label type '%s'"
|
||
msgstr "неочікуваний тип мітки безпеки, «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_driver.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not enabled"
|
||
msgstr "Драйвер захисту %s не увімкнено"
|
||
|
||
#: src/security/security_driver.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not found"
|
||
msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_manager.c:172
|
||
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
|
||
msgstr "Драйвер захисту «none» не може створювати обмежених гостьових систем"
|
||
|
||
#: src/security/security_manager.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find security driver for label %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвера захисту для мітки %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_manager.c:504
|
||
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
|
||
msgstr "На цій основній системі заборонено необмежені гостьові системи"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Category range c%d-c%d too small"
|
||
msgstr "Діапазон категорій c%d-c%d є надто вузьким"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:339
|
||
msgid "Unable to get current process SELinux context"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати контекст SELinux поточного процесу"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити поточний контекст SELinux «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240
|
||
#: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263
|
||
#: src/security/security_selinux.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse category in %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити категорію у %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:249
|
||
msgid "No category range available"
|
||
msgstr "Діапазон категорій недоступний"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:299
|
||
msgid "unable to allocate security context"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context range '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:382
|
||
msgid "Unable to format SELinux context"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати форматування контексту SELinux"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити основний контекст SELinux «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити користувача контексту SELinux «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити роль контексту SELinux «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити MCS контексту SELinux «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:495
|
||
msgid "cannot open SELinux label_handle"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити label_handle SELinux"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл контекстів lxc SELinux «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося прочитати значення «process» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:436 src/security/security_selinux.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося прочитати значення «file» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:477
|
||
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
|
||
msgstr "у libselinux не передбачено підтримки шляхів до контекстів LXC"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:629
|
||
msgid "unable to get selinux context range"
|
||
msgstr "не вдалося отримати діапазон контекстів selinux"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
|
||
msgstr "Рівень MCS для вже створеної мітки домену %s зарезервовано"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
|
||
"virt_use_nfs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки встановлення контексту захисту «%s» у «%s» не передбачено. "
|
||
"Спробуйте встановити virt_use_nfs"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1824 src/security/security_selinux.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard type %d"
|
||
msgstr "невідомий тип смарт-картки %d"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "Некоректна мітка безпеки %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2110 src/security/security_selinux.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat tap fd %d"
|
||
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо дескриптора файла tap %d"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tap fd %d is not character device"
|
||
msgstr "дескриптор файла tap %d не є символьним пристроєм"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
|
||
msgstr "не вдалося знайти типової мітки selinux для дескриптора файла tap %d"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create selinux context for: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити контекст selinux для %s"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -a | --add load profile\n"
|
||
" -c | --create create profile from template\n"
|
||
" -D | --delete unload and delete profile\n"
|
||
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
|
||
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
|
||
" -r | --replace reload profile\n"
|
||
" -R | --remove unload profile\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [параметри] [< def.xml]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Параметри:\n"
|
||
" -a | --add завантажити профіль\n"
|
||
" -c | --create створити профіль від шаблону\n"
|
||
" -D | --delete вивантажити і вилучити профіль\n"
|
||
" -f | --add-file <файл> додати файл до профілю\n"
|
||
" -F | --append-file <файл> долучити файл до профілю\n"
|
||
" -r | --replace перезавантажити профіль\n"
|
||
" -R | --remove вивантажити профіль\n"
|
||
" -h | --help це довідкове повідомлення\n"
|
||
" -u | --uuid <uuid> uuid (назва профілю)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна "
|
||
"використовувати напряму.\n"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: %s%c"
|
||
msgstr "%s: помилка: %s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s%c"
|
||
msgstr "%s: попередження: %s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:159
|
||
msgid "could not find replacement string"
|
||
msgstr "не вдалося знайти рядок заміни"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:164
|
||
msgid "could not allocate memory for string"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити рядок у пам’яті"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:176 src/security/virt-aa-helper.c:184
|
||
msgid "not enough space in target buffer"
|
||
msgstr "недостатньо місця у буфері призначення"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:192
|
||
msgid "error replacing string"
|
||
msgstr "помилка під час спроби замінити рядок"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:214
|
||
msgid "invalid flag"
|
||
msgstr "некоректний прапорець"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:222
|
||
msgid "profile name exceeds maximum length"
|
||
msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
|
||
msgid "profile does not exist"
|
||
msgstr "профілю не існує"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:236
|
||
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
||
msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:240
|
||
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
||
msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:242
|
||
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
||
msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:284
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:395
|
||
msgid "could not allocate memory for profile"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:291 src/security/virt-aa-helper.c:390
|
||
msgid "invalid length for new profile"
|
||
msgstr "некоректна довжина нового профілю"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:303
|
||
msgid "failed to create include file"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл включення"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:309 src/security/virt-aa-helper.c:415
|
||
msgid "failed to write to profile"
|
||
msgstr "не вдалося записати дані до профілю"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:420
|
||
msgid "failed to close or write to profile"
|
||
msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:1230
|
||
msgid "profile exists"
|
||
msgstr "профіль вже існує"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:350
|
||
msgid "template name exceeds maximum length"
|
||
msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:355
|
||
msgid "template does not exist"
|
||
msgstr "шаблону не існує"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:360
|
||
msgid "failed to read AppArmor template"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:365 src/security/virt-aa-helper.c:370
|
||
msgid "no replacement string in template"
|
||
msgstr "у шаблоні немає рядка заміни"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:376
|
||
msgid "could not allocate memory for profile name"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
|
||
msgid "could not allocate memory for profile files"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:409
|
||
msgid "failed to create profile"
|
||
msgstr "не вдалося створити профіль"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:560
|
||
msgid "bad pathname"
|
||
msgstr "помилковий шлях"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:575
|
||
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
||
msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:615
|
||
msgid "Invalid context"
|
||
msgstr "Некоректний контекст"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:621
|
||
msgid "Could not find <name>"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти <name>"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:628
|
||
msgid "Could not find <uuid>"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти <uuid>"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:660
|
||
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
|
||
msgstr "неочікуваний кореневий елемент, мав бути <domain>"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:670
|
||
msgid "os.type is not 'hvm'"
|
||
msgstr "os.type не дорівнює «hvm»"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:705 src/security/virt-aa-helper.c:721
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:816 src/security/virt-aa-helper.c:825
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:900 src/security/virt-aa-helper.c:1212
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1216 src/security/virt-aa-helper.c:1276
|
||
msgid "could not allocate memory"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:710
|
||
msgid "Failed to create XML config object"
|
||
msgstr "Не вдалося створити об’єкт config XML"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:729
|
||
msgid "could not parse XML"
|
||
msgstr "не вдалося обробити XML"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:734
|
||
msgid "could not find name in XML"
|
||
msgstr "не вдалося знайти назву у XML"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:739
|
||
msgid "bad name"
|
||
msgstr "помилкова назва"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:765
|
||
msgid "skipped non-absolute path"
|
||
msgstr "пропущено неабсолютний шлях"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:772
|
||
msgid "could not find realpath for disk"
|
||
msgstr "не вдалося визначити справжній шлях для диска"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
|
||
msgid "skipped restricted file"
|
||
msgstr "пропущено файл з обмеженням доступу"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:905
|
||
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
||
msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1058
|
||
msgid "failed to allocate file buffer"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1107
|
||
msgid "could not allocate memory for disk"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1122 src/security/virt-aa-helper.c:1142
|
||
msgid "invalid UUID"
|
||
msgstr "некоректне значення UUID"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1125
|
||
msgid "error copying UUID"
|
||
msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1134
|
||
msgid "unsupported option"
|
||
msgstr "непідтримуваний параметр"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1139
|
||
msgid "bad command"
|
||
msgstr "помилкова команда"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1152
|
||
msgid "could not read xml file"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл XML"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1156
|
||
msgid "could not get VM definition"
|
||
msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1161
|
||
msgid "invalid VM definition"
|
||
msgstr "некоректне визначення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1193
|
||
msgid "could not set PATH"
|
||
msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1197
|
||
msgid "could not set IFS"
|
||
msgstr "не вдалося встановити значення IFS"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1208
|
||
msgid "could not parse arguments"
|
||
msgstr "не вдалося обробити аргументи"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1255
|
||
msgid "failed to allocate buffer"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1286
|
||
msgid "could not create profile"
|
||
msgstr "не вдалося створити профіль"
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
|
||
msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]\n"
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access device %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n"
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access disk %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open input path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading from file '%s'"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:204 src/storage/storage_backend.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розширити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:230 src/storage/storage_backend.c:307
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:263
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"для блокових томів не передбачено підтримки попереднього отримання пам’яті "
|
||
"для метаданих"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:270 src/storage/storage_backend_fs.c:781
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:798 src/storage/storage_backend_fs.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:285 src/util/virfile.c:1803
|
||
#: src/util/virfile.c:2102 src/util/virfile.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of '%s' failed"
|
||
msgstr "помилка stat для «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:301 src/storage/storage_backend.c:608
|
||
#: src/util/virfile.c:1825 src/util/virfile.c:2116 src/util/virfile.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
||
msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити %llu байтів у файлі «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:410
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"для простих (raw) томів не передбачено підтримки попереднього отримання "
|
||
"пам’яті для метаданих"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:417 src/storage/storage_backend_disk.c:630
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:687
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:466
|
||
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
||
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:467
|
||
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
|
||
msgstr "занадто багато конфліктів під час створення UUID"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:497
|
||
msgid "secrets already defined"
|
||
msgstr "ключі вже визначено"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
||
msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані, виведені qemu-img, «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feature %s not supported with compat level %s"
|
||
msgstr "Можливість %s не підтримується, якщо рівень сумісності %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:787 src/storage/storage_backend.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:794
|
||
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"попереднє отримання місця для метаданих можна використовувати лише разом з "
|
||
"qcow2"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:799
|
||
msgid "compatibility option only available with qcow2"
|
||
msgstr "параметром сумісності можна скористатися лише разом з qcow2"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:804
|
||
msgid "format features only available with qcow2"
|
||
msgstr "можливостями з форматування можна користуватися лише з qcow2"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:811
|
||
msgid "missing input volume target path"
|
||
msgstr "не вказано шляху призначення на томі вхідних даних"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:836
|
||
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
|
||
msgstr ""
|
||
"попереднє отримання місця для метаданих конфліктує зі резервним сховищем "
|
||
"даних"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:848
|
||
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
||
msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr "недоступний том резервного сховища %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
||
msgstr "шифрування томів qcow не підтримується для томів формату %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:897
|
||
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
||
msgstr "занадто багато ключів для шифрування qcow"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1022
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
|
||
msgstr ""
|
||
"попереднє отримання місця для метаданих не можна використовувати разом з "
|
||
"qcow-create"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1029
|
||
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
||
msgstr "неможливо скопіювати дані з тому за допомогою qcow-create"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип тому сховища даних %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1041
|
||
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
||
msgstr "qcow-create не підтримує образів копіювання під час запису"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1047
|
||
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
||
msgstr "підтримки шифрованих томів у qcow-create не передбачено"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
||
msgstr "Невідомий тип інструмента створення файлів «%d»."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1125
|
||
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
||
msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1196
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити том «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити канал для %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
||
msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перенести позицію на кінець файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1653
|
||
msgid "cannot read fd"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дескриптор файла"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1760
|
||
msgid "cannot open file using fd"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1791
|
||
msgid "read error on pipe"
|
||
msgstr "помилка читання з каналу"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1820 src/storage/storage_backend.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "%s не реалізовано у Win32"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:101
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device path '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "шляху пристрою «%s» не існує"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:385 src/storage/storage_backend_fs.c:762
|
||
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"прапорці перезапису та заборони перезапису не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:401
|
||
msgid "Error checking for disk label"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перевірки мітки диска"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:404
|
||
msgid "Disk label already present"
|
||
msgstr "Мітку диска вже вказано"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:463
|
||
msgid "Invalid partition type"
|
||
msgstr "Некоректний тип розділу"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:472
|
||
msgid "extended partition already exists"
|
||
msgstr "розширений розділ вже існує"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:501
|
||
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
||
msgstr ""
|
||
"не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного розділу"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:507
|
||
msgid "unknown partition type"
|
||
msgstr "невідомий тип розділу"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:589
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "немає достатньо великого вільного розширення"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного "
|
||
"сховища даних."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:97 src/util/virstoragefile.c:923
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:280 src/test/test_driver.c:4566
|
||
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
|
||
msgstr "для джерел netfs слід вказати назву вузла"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:385 src/storage/storage_backend_fs.c:481
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:645
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:804
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "не вистачає назви вузла джерела"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:390
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "не вистачає шляху до джерела"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:396 src/storage/storage_backend_fs.c:492
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:652
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:811
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "не вистачає пристрою джерела"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target '%s' is already mounted"
|
||
msgstr "Призначення «%s» вже змонтовано"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:486
|
||
msgid "missing source dir"
|
||
msgstr "не вистачає каталогу джерела"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
|
||
msgstr "Підтримки перевірки файлової системи %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити процес визначення файлової системи для пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
|
||
msgstr "Виявлено файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:615
|
||
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібно виконати додаткову перевірку, визначення файлової системи може бути "
|
||
"помилковим."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:637
|
||
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
|
||
msgstr "у цій збірці не передбачено підтримки визначення файлової системи"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
|
||
"'%s' on device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"На цій платформі підтримки mkfs не передбачено: не вдалося створити файлову "
|
||
"систему типу «%s» на пристрої «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "Під час форматування буфера «%s» не вказано пристрою джерела"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "Під час форматування буфера «%s» не виявлено пристрою джерела"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is not absolute"
|
||
msgstr "шлях «%s» не є абсолютним"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати визначення параметрів резервного тому: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити буфер «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume target path '%s' already exists"
|
||
msgstr "шлях призначення тому, «%s» вже існує"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1037
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1068
|
||
msgid ""
|
||
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"у резервному сховищі даних не передбачено підтримки побудови шифрованих "
|
||
"томів на основі інших томів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1088
|
||
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
||
msgstr "для створення стиснутих образів потрібна програма qemu-img"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
|
||
msgstr "не передбачено вилучення блокових або мережевих томів: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1274
|
||
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримку попереднього отримання пам’яті передбачено лише для томів типу raw"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
|
||
msgstr "назва буфера даних gluster, «%s», не повинна містити /"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
|
||
msgstr "шлях до буфера даних gluster, «%s», має починатися з /"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to %s"
|
||
msgstr "не вдалося з’єднатися з %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося змінити каталог на «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати statvfs для каталогу «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:130
|
||
msgid "cannot find session"
|
||
msgstr "не вдалося знайти сеанс"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті вивід «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити потік даних для дескриптора файла під час читання даних, "
|
||
"виведених «%s»: «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
|
||
msgstr "Не вистачило місця у пам’яті під час обробки даних, виведених «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:372
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:507 src/util/virutil.c:1842
|
||
#: src/util/virutil.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти логічний блок на основній системі %u"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:570
|
||
msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources"
|
||
msgstr "для джерел iscsi слід вказувати назву вузла і шлях до пристрою"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити «%s» режиму вузла для призначення «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:713
|
||
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
|
||
msgstr "для буферів iscsi передбачено підтримку лише розпізнавання «chap»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:719
|
||
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
|
||
msgstr ""
|
||
"для автоматично запущених буферів не передбачено підтримки розпізнавання "
|
||
"«chap» для ISCSI"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати значення пароля для користувача %s за допомогою UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати значення пароля для користувача %s за допомогою значення "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:755
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret matches uuid '%s'"
|
||
msgstr "UUID «%s» не відповідає жоден ключ"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:759
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret matches usage value '%s'"
|
||
msgstr "значенню використання «%s» не відповідає жоден ключ"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:154
|
||
msgid "malformed volume extent stripes value"
|
||
msgstr "помилкове форматування значення додаткових смуг тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:166
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:171
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:176
|
||
msgid "malformed volume allocation value"
|
||
msgstr "помилкове форматування значення отриманої пам’яті"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:216
|
||
msgid "malformed volume extent devices value"
|
||
msgstr "помилкове форматування значення додаткових пристроїв тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:242
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:446
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot flush header of device'%s'"
|
||
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close device '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося закрити пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get %s minor number"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:71
|
||
msgid "failed to initialize RADOS"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати RADOS"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:77
|
||
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
|
||
msgstr ""
|
||
"для автоматично запущених буферів не передбачено підтримки розпізнавання "
|
||
"«ceph»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою UUID "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою "
|
||
"значення «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:132
|
||
msgid "failed to decode the RADOS key"
|
||
msgstr "не вдалося декодувати ключ RADOS"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:139 src/storage/storage_backend_rbd.c:148
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:161 src/storage/storage_backend_rbd.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set RADOS option: %s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити параметр RADOS: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:156
|
||
msgid "failed to create the RADOS cluster"
|
||
msgstr "не вдалося створити кластер RADOS"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:182
|
||
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримано дані монітора з помилковим форматуванням, перевірте визначення XML"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з монітором RADOS на %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:254 src/storage/storage_backend_rbd.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити образ RBD «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:262
|
||
msgid "failed to stat the RBD image"
|
||
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо образу RBD"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:312 src/storage/storage_backend_rbd.c:418
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:459 src/storage/storage_backend_rbd.c:505
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
|
||
msgstr "не вдалося створити IoCTX RBD. Чи існує буфер «%s»?"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:320
|
||
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
|
||
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо кластера RADOS"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо буфера RADOS «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:349
|
||
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
|
||
msgstr "Під час побудови списку образів RBD виникли проблеми"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:408
|
||
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цим модулем сховища даних не передбачено підтримки занулення під час "
|
||
"вилучення томів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити том «%s/%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити том «%s/%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося змінити розміри образу RBD «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити том для «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:318
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху sysfs «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою "
|
||
"безпосереднього доступу"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:590
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
|
||
msgstr "Некоректна назва адаптера «%s» для буфера SCSI"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти вузол SCSI з wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:646
|
||
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вказано «parent» для vHBA, також не вдалося визначити його на цьому вузлі"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:162
|
||
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
|
||
msgstr "у sheepdog даних не передбачено підтримки шифрованих томів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing backend %d"
|
||
msgstr "Не вистачає модуля %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати буфер даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:97 src/storage/storage_driver.c:110
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:124
|
||
msgid "no error message found"
|
||
msgstr "повідомлення про помилку не знайдено"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:108 src/storage/storage_driver.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося автоматично запустити буфер даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:697
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:759 src/storage/storage_driver.c:809
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:850 src/storage/storage_driver.c:913
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:970 src/storage/storage_driver.c:1029
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1072 src/storage/storage_driver.c:1105
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1137 src/storage/storage_driver.c:1201
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1243 src/storage/storage_driver.c:1297
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1365 src/storage/storage_driver.c:1520
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid %s"
|
||
msgstr "немає буфера з відповідним UUID, %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:302 src/storage/storage_driver.c:330
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1662 src/storage/storage_driver.c:1825
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1891 src/storage/storage_driver.c:1960
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2269 src/storage/storage_driver.c:2337
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2426 src/storage/storage_driver.c:2486
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr "не виявлено буфера даних з назвою відповідною «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:513 src/test/test_driver.c:4576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
||
msgstr "типом буфера «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:713 src/storage/storage_driver.c:868
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:932 src/storage/storage_driver.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:939
|
||
msgid "pool does not support pool deletion"
|
||
msgstr "резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення буфера"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key %s"
|
||
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path %s"
|
||
msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s'"
|
||
msgstr "«%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1552
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
||
msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1716
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже "
|
||
"створеного тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1722 src/storage/storage_driver.c:1850
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1916 src/storage/storage_driver.c:1988
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2294 src/storage/storage_driver.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2002
|
||
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна зменшувати місткість так, щоб він став меншим за загальний об’єм "
|
||
"вже отриманої пам’яті"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2010
|
||
msgid ""
|
||
"Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly "
|
||
"specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо явним чином вказано прапорець стискання, не можна зменшувати місткість "
|
||
"нижче за поточну місткість"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2017
|
||
msgid "Not enough space left on storage pool"
|
||
msgstr "У сховищі даних залишилося недостатньо місця"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2023
|
||
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
|
||
msgstr "для сховища даних не передбачено зміни місткості тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
||
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
||
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося перейти до позиції %ju у томі зі шляхом «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося синхронізувати дані на томі з адресою «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний алгоритм, %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wiping algorithm %d not supported"
|
||
msgstr "підтримки алгоритму витирання %d не передбачено"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2372
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:230
|
||
msgid "invalid transient"
|
||
msgstr "некоректний проміжний домен"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:237
|
||
msgid "invalid hasmanagedsave"
|
||
msgstr "некоректне значення hasmanagedsave"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "runstate '%d' out of range'"
|
||
msgstr "стан запуску «%d» поза межами припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:254
|
||
msgid "invalid runstate"
|
||
msgstr "некоректний стан запуску"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:260
|
||
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
|
||
msgstr "проміжний домен не може перебувати у стані запуску «shutoff»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:265
|
||
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
|
||
msgstr ""
|
||
"домен з даними managedsave може перебувати лише у стані запуску «shutoff»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
||
msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resolving %s filename"
|
||
msgstr "визначаємо назву файла %s"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:892
|
||
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
||
msgstr "некоректне значення кількості процесорних вузлів вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:901
|
||
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
||
msgstr "некоректне значення кількості сокетів процесорів вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:910
|
||
msgid "invalid node cpu cores value"
|
||
msgstr "некоректне значення кількості ядер процесора вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:919
|
||
msgid "invalid node cpu threads value"
|
||
msgstr "некоректне значення кількості процесорних потоків обробки вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:932
|
||
msgid "invalid node cpu active value"
|
||
msgstr "некоректне значення кількості активних процесорів вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:940
|
||
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
||
msgstr "некоректне значення частоти у МГц процесора вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:948 src/xenxs/xen_xm.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model %s too big for destination"
|
||
msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:960
|
||
msgid "invalid node memory value"
|
||
msgstr "некоректне значення пам’яті вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1006
|
||
msgid "more than one snapshot claims to be active"
|
||
msgstr "режим активності визначено одразу для декількох знімків"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1363
|
||
msgid "Root element is not 'node'"
|
||
msgstr "Кореневим елементом не є «node»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1431
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "домен «%s» не призупинено"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1850 src/test/test_driver.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "домен «%s» не запущено"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2015 src/test/test_driver.c:2609
|
||
#: src/test/test_driver.c:3233 src/test/test_driver.c:3289
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "отримання часу дня"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2112 src/test/test_driver.c:2118
|
||
#: src/test/test_driver.c:2124 src/test/test_driver.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2213
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2224
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete metadata in '%s'"
|
||
msgstr "неповні метадані у «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2516
|
||
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"під’єднання віртуальних процесорів у «гарячому» режимі неможливе у "
|
||
"неактивному домені"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
|
||
msgstr "бажана кількість процесорів перевищує максимальну можливу (%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2601
|
||
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2694
|
||
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
||
msgstr ""
|
||
"номер віртуального процесора, на який надійшов запит, перевищує кількість "
|
||
"отриманих для роботи віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2904
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "Домен «%s» вже працює"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "Мережа «%s» ще працює"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "Мережа «%s» вже працює"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4030
|
||
msgid "there is another transaction running."
|
||
msgstr "зараз виконується інша дія."
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4058
|
||
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
|
||
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде надіслано."
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4086
|
||
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
||
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде скасовано."
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4606
|
||
msgid "storage pool already exists"
|
||
msgstr "буфер даних вже існує"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:5065
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
||
msgstr "немає буфера з відповідним UUID"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:5071
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "буфер даних не є активним"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:6948
|
||
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити гостьову систему"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:178
|
||
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
|
||
msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:185
|
||
msgid "TCP server networking type not supported"
|
||
msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:190
|
||
msgid "TCP client networking type not supported"
|
||
msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' not found"
|
||
msgstr "Не знайдено мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:236
|
||
msgid "internal networking type not supported"
|
||
msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:241
|
||
msgid "direct networking type not supported"
|
||
msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:246
|
||
msgid "hostdev networking type not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки типу роботи у мережі за допомогою пристрою основної системи "
|
||
"(hostdev) не передбачено"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:255
|
||
msgid "interface script execution not supported by this driver"
|
||
msgstr "використання скриптів інтерфейсу не передбачено цим драйвером"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:311
|
||
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
||
msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open chardev file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:530
|
||
msgid "cannot initialize inotify"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог монітора %s: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити стеження за inotify для %s: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:578
|
||
msgid "umlStartup: out of memory"
|
||
msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read pid: %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати pid: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
||
msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:883
|
||
msgid "cannot open socket"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити сокет"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:893
|
||
msgid "cannot bind socket"
|
||
msgstr "не вдалося прив’язати сокет"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s too long for destination"
|
||
msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send command %s"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати команду %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read reply %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete reply %s"
|
||
msgstr "неповна відповідь %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1042
|
||
msgid "no kernel specified"
|
||
msgstr "не вказано ядра"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1079
|
||
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
||
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
||
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1234
|
||
msgid "uml state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер стану UML не задіяно"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse version %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1645
|
||
msgid "shutdown operation failed"
|
||
msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1795
|
||
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1831
|
||
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
||
msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2196
|
||
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
||
msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2242 src/uml/uml_driver.c:2356
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5635 src/vbox/vbox_tmpl.c:5650
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5798
|
||
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
||
msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2316
|
||
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
||
msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2335
|
||
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2518 tools/virsh-volume.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:114
|
||
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для читання O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:127
|
||
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для запису O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:160
|
||
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
|
||
msgstr "Занадто багато близьких читань для O_DIRECT"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s"
|
||
msgstr "Не вдалося записати %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to truncate %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обрізати %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fsync %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати fsync %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close %s"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: try --help for more details"
|
||
msgstr "%s: докладніші дані можна отримати за допомогою параметра --help"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
|
||
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: %s НАЗВА_ФАЙЛА OFLAGS РЕЖИМ ВІДСТУП ДОВЖИНА ВИЛУЧЕННЯ\n"
|
||
" or: %s НАЗВА_ФАЙЛА ДОВЖИНА ДЕСКРИПТОР\n"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file flags %s"
|
||
msgstr "%s: помилкове форматування прапорців файла %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file mode %s"
|
||
msgstr "%s: помилкове форматування запису режиму доступу до файла %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file offset %s"
|
||
msgstr "%s: помилкове форматування запису відступу у файлі %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed delete flag %s"
|
||
msgstr "%s: помилковий прапорець вилучення %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed fd %s"
|
||
msgstr "%s: помилкове форматування дескриптора файла, %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
|
||
msgstr "%s: не вдалося визначити режим доступу до дескриптора файла %d"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file length %s"
|
||
msgstr "%s: помилкове форматування запису довжини даних у файлі %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
|
||
msgstr "%s: невідома помилка з %s\n"
|
||
|
||
#: src/util/viralloc.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"індекс поза межами дозволеного діапазону: лічильник %zu у %zu, додавання %zu"
|
||
|
||
#: src/util/viraudit.c:60
|
||
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції"
|
||
|
||
#: src/util/virauth.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
||
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]"
|
||
|
||
#: src/util/virauth.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s"
|
||
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s"
|
||
|
||
#: src/util/virauth.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter %s's password for %s"
|
||
msgstr "Вкажіть пароль %s до %s"
|
||
|
||
#: src/util/virauthconfig.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Не вказано запису «credentials» у групі «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virauthconfig.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано «credentials-%s» групи, на яку посилається група «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virbitmap.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити бітову карту «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:133
|
||
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/cgroups"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:168
|
||
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби читання /proc/cgroups"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:306
|
||
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/mounts"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
|
||
msgstr "У шляху монтування cgroup «%s» пропущено «/»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:477 src/util/virstoragefile.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
|
||
msgstr "Контролер «%s» є небажаним, але разом з ним змонтовано «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:620
|
||
msgid "At least one cgroup controller is required"
|
||
msgstr "Потрібен принаймні один контролер cgroup"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Некоректне значення, «%s», «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати читання з «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:782 src/util/vircgroup.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити «%s» як ціле значення"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create controller %s for group"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контролер %s для групи"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller %d out of range"
|
||
msgstr "Контролер %d лежить поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller '%s' not mounted"
|
||
msgstr "Контролер «%s» не змонтовано"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити «%s» як ціле число"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "Шлях розділу «%s» має починатися з «/»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1760
|
||
msgid "No controllers are mounted"
|
||
msgstr "Не змонтовано жодного контролера"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller '%s' is not mounted"
|
||
msgstr "Контролер «%s» не змонтовано"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
|
||
msgstr "Контролер «%s» для групи не увімкнено"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1852 src/util/vircgroup.c:2286
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Шлях «%s» недоступний"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' must be a block device"
|
||
msgstr "Шлях «%s» має бути шляхом до блокового пристрою"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1893 src/util/vircgroup.c:1985
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
|
||
msgstr "Об’єм пам’яті «%llu» має бути меншим за %llu"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
|
||
msgstr "cfs_period «%llu» має належати до діапазону (1000, 1000000)"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
|
||
msgstr "cfs_quota «%lld» має належати до діапазону (1000, %llu)"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2629 src/util/vircgroup.c:2639 src/util/virfile.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %lu"
|
||
msgstr "Не вдалося вбити процес %lu"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find directory separator in %s"
|
||
msgstr "У %s не вдалося знайти роздільника каталогу"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2871
|
||
msgid "Could not find any mounted controllers"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти жодного змонтованого контролера"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо користувача «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо системи «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2937
|
||
msgid "Cannot determine system clock HZ"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити частоту системного годинника"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2986 src/util/vircgroup.c:3018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create directory %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати %s на %s, тип %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язати cgroup «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на каталог %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3105 src/util/vircgroup.c:3114
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3127 src/util/vircgroup.c:3139
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3150 src/util/vircgroup.c:3161
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3175 src/util/vircgroup.c:3192
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3209 src/util/vircgroup.c:3228
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3238 src/util/vircgroup.c:3249
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3259 src/util/vircgroup.c:3269
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3279 src/util/vircgroup.c:3290
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3300 src/util/vircgroup.c:3310
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3320 src/util/vircgroup.c:3330
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3340 src/util/vircgroup.c:3350
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3360 src/util/vircgroup.c:3370
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3380 src/util/vircgroup.c:3390
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3400 src/util/vircgroup.c:3410
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3420 src/util/vircgroup.c:3429
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3442 src/util/vircgroup.c:3454
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3465 src/util/vircgroup.c:3478
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3490 src/util/vircgroup.c:3501
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3511 src/util/vircgroup.c:3521
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3531 src/util/vircgroup.c:3541
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3551 src/util/vircgroup.c:3560
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3569 src/util/vircgroup.c:3579
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3589 src/util/vircgroup.c:3598
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3608 src/util/vircgroup.c:3618
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3628 src/util/vircgroup.c:3639
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3649 src/util/vircgroup.c:3659
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3670
|
||
msgid "Control groups not supported on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки груп керування (cgroup)"
|
||
|
||
#: src/util/virclosecallbacks.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
|
||
msgstr ""
|
||
"Закритий зворотній виклик для домену %s вже зареєстровано з іншим з’єднанням "
|
||
"%p"
|
||
|
||
#: src/util/virclosecallbacks.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
|
||
msgstr "Для домену %s вже визначено інший закритий зворотній виклик"
|
||
|
||
#: src/util/virclosecallbacks.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба вилучення невідповідного закритого зворотного виклику для домену %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:227
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:246 src/util/vircommand.c:589
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:258 src/util/vircommand.c:303
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "не вдалося розблокувати сигнали"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:363
|
||
msgid "Unable to notify parent process"
|
||
msgstr "Не вдалося сповістити батьківський процес"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:373
|
||
msgid "Unable to wait on parent process"
|
||
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від батьківського процесу"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:376
|
||
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
||
msgstr "libvirtd завершила роботу під час спроби встановлення з’єднання"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
|
||
msgstr "Неочікуваний код підтвердження, «%c», від батьківського процесу"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:436
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "не вдалося створити канал"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:443 src/util/vircommand.c:470
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:463
|
||
msgid "Failed to create pipe"
|
||
msgstr "Не вдалося створити канал"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve fd %d"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла %d"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:545
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:550
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:555
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:576
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "не вдалося стати власником сеансу"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:582
|
||
msgid "cannot change to root directory"
|
||
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
||
msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:618
|
||
msgid "Could not disable SIGPIPE"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст захисту SELinux «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити профіль AppArmor «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити на %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:691
|
||
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
|
||
msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:765
|
||
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virRun не реалізовано для WIN32"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:777
|
||
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virExec не реалізовано для WIN32"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:1815 src/util/vircommand.c:1827
|
||
#: src/util/vircommand.c:2014 src/util/vircommand.c:2062
|
||
#: src/util/vircommand.c:2213 src/util/vircommand.c:2333
|
||
#: src/util/vircommand.c:2476 src/util/vircommand.c:2542
|
||
msgid "invalid use of command API"
|
||
msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:1916
|
||
msgid "unable to poll on child"
|
||
msgstr "не вдалося опитати дочірній процес"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:1943
|
||
msgid "unable to read child stdout"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stdout"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:1944
|
||
msgid "unable to read child stderr"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stderr"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:1973
|
||
msgid "unable to write to child input"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2028
|
||
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
||
msgstr "Підтримки виконання нових процесів на платформі Win32 не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2084
|
||
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з "
|
||
"блоковим виконанням"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2090
|
||
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової "
|
||
"служби"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2226
|
||
msgid "unable to open pipe"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити канал"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2236
|
||
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну команду"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command is already running as pid %lld"
|
||
msgstr "програма вже виконується з pid %lld"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2249
|
||
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2260
|
||
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
||
msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2293
|
||
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
|
||
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для введення-виведення команди"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2339
|
||
msgid "command is not yet running"
|
||
msgstr "команду ще не запущено"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2356
|
||
msgid "Error while processing command's IO"
|
||
msgstr "Помилка під час обробки даних введення-виведення команди"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
|
||
msgstr "Дочірній процес (%s), неочікуване %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2482 src/util/vircommand.c:2548
|
||
msgid "Handshake is already complete"
|
||
msgstr "Встановлення з’єднання вже завершено"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2490
|
||
msgid "Unable to wait for child process"
|
||
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від дочірнього процесу"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2493
|
||
msgid "Child quit during startup handshake"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дочірній процес завершив роботу під час початкового етапу встановлення "
|
||
"з’єднання"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2513
|
||
msgid "No error message from child failure"
|
||
msgstr "Не отримано повідомлення про помилку дочірнього процесу"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2554
|
||
msgid "Unable to notify child process"
|
||
msgstr "Не вдалося сповістити дочірній процес"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:360
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "незавершене число"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:393 src/util/virconf.c:414 src/util/virconf.c:426
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "незавершений рядок"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:454 src/util/virconf.c:524
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "очікується значення"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:465
|
||
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:486
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "очікується розділювач списку"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:509
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "не вказано символу ] наприкінці списку"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:516
|
||
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:558
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "очікується назва"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:619
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "очікується розділювач"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:650
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "очікується призначення значення"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:946
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "помилка при відкриванні файла"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:956
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "помилка збереження вмісту"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:90 src/util/virdbus.c:157
|
||
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити одноразовий ініціалізатор DBus"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити з’єднання з каналом DBus для передавання даних: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з каналом сеансу DBus: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:324 src/util/virdbus.c:345 src/util/virdbus.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
|
||
msgstr "Підпис «%s» має надто високий рівень вкладеності"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
|
||
msgstr "Запис словника у підписі «%s» має належати до базового типу"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
|
||
msgstr "Запис словника у підписі «%s» має помилковий розмір"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signature '%s'"
|
||
msgstr "Неочікуваний підпис, «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:446
|
||
msgid "DBus type too deeply nested"
|
||
msgstr "Тип DBus має надто високий рівень вкладеності"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:471
|
||
msgid "DBus type stack is empty"
|
||
msgstr "Стек типів DBus є порожнім"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append basic type %s"
|
||
msgstr "Не вдалося дописати базовий тип %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:557
|
||
msgid "Cannot close container iterator"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити ітератор контейнера"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:652 src/util/virdbus.c:894
|
||
msgid "Missing variant type signature"
|
||
msgstr "Не вказано підпису типу варіанта"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:711 src/util/virdbus.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type in signature '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип у підписі «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:795 src/util/virdbus.c:958
|
||
msgid "Not enough fields in message for signature"
|
||
msgstr "У повідомленні недостатньо полів для підпису"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:965
|
||
msgid "Too many fields in message for signature"
|
||
msgstr "У повідомленні занадто багато полів для підпису"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No args present for signature %s"
|
||
msgstr "Немає аргументів для підпису %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1290
|
||
msgid "Reply message incorrect"
|
||
msgstr "Повідомлення відповіді є некоректним"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1325 src/util/virdbus.c:1345 src/util/virdbus.c:1358
|
||
#: src/util/virdbus.c:1366 src/util/virdbus.c:1375 src/util/virdbus.c:1384
|
||
msgid "DBus support not compiled into this binary"
|
||
msgstr "цей виконуваний файл зібрано без підтримки DBus"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:253 src/util/virdnsmasq.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань."
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл dnsmasq, %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
|
||
msgstr "Виконуваний файл dnsmasq, %s, насправді не є виконуваним"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run '%s --version': %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду «%s --version»: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run '%s --help': %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду «%s --help»: %s"
|
||
|
||
#: src/util/vireventpoll.c:638
|
||
msgid "Unable to poll on file handles"
|
||
msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів"
|
||
|
||
#: src/util/vireventpoll.c:688
|
||
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження"
|
||
|
||
#: src/util/vireventpoll.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
||
msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:197
|
||
msgid "invalid use with no flags"
|
||
msgstr "некоректне використання без прапорців"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:210
|
||
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
|
||
msgstr "O_DIRECT не підтримується на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid fd %d for %s"
|
||
msgstr "некоректний дескриптор файла %d для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected mode %x for %s"
|
||
msgstr "неочікуваний режим %x для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create pipe for %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити канал для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:260
|
||
msgid "unable to close pipe"
|
||
msgstr "не вдалося закрити канал"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:281
|
||
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі не передбачено virFileWrapperFd"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:431 src/util/virfile.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write data to file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати дані до файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося синхронізувати дані файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:449 src/util/virfile.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:503
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "некоректний режим"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permission of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося змінити права доступу до «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:551
|
||
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/loop-control"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:557
|
||
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати вільний петльовий пристрій за допомогою ioctl"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:592
|
||
msgid "Unable to read /dev"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати /dev"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get loop status on %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати стан пристрою петлі на %s"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:635
|
||
msgid "Unable to iterate over loop devices"
|
||
msgstr "Ітерація петльовими пристроями неможлива"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:638
|
||
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти вільний пристрій петлі (loop) у /dev"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to attach %s to loop device"
|
||
msgstr "Не вдалося приєднати %s до пристрою петлі (loop)"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:703
|
||
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
|
||
msgstr "Не вдалося позначити пристрій петлі (loop) прапорцем autoclear"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити pid пристрою NBD %s"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read directory %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати читання з каталогу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:786
|
||
msgid "Unable to iterate over NBD devices"
|
||
msgstr "Ітерація пристроями NBD неможлива"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:789
|
||
msgid "No free NBD devices"
|
||
msgstr "Немає вільних пристроїв NBD"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:813
|
||
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл «qemu-nbd» у каталогах з $PATH"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
|
||
msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з петльовим пристроєм (loop)"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
|
||
msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з пристроєм NBD"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open dir '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete directory '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1569 src/util/virfile.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити налаштування мережі на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1909
|
||
msgid "child process failed to send fd to parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"дочірньому процесу не вдалося надіслати файловий дескриптор до основного "
|
||
"процесу"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1952 src/util/virfile.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося дочекатися створення дочірнього процесу «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
||
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2254
|
||
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2267
|
||
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2622
|
||
msgid "Could not write to stream"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис до потоку даних"
|
||
|
||
#: src/util/virhash.c:43
|
||
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
|
||
msgstr "Дію з хешування не можна використовувати під час ітерації"
|
||
|
||
#: src/util/virhook.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
||
msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d"
|
||
|
||
#: src/util/virhook.c:112 src/util/virhook.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s"
|
||
|
||
#: src/util/virhook.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
||
msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d"
|
||
|
||
#: src/util/viridentity.c:65
|
||
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося локально ініціалізувати потік виконання для поточного профілю"
|
||
|
||
#: src/util/viridentity.c:118
|
||
msgid "Unable to set thread local identity"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити локальний профіль потоку виконання"
|
||
|
||
#: src/util/viridentity.c:173
|
||
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити контекст SELinux процесу"
|
||
|
||
#: src/util/viridentity.c:286
|
||
msgid "Identity attribute is already set"
|
||
msgstr "Атрибут профілю вже встановлено"
|
||
|
||
#: src/util/virinitctl.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open init control %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити засіб керування init %s"
|
||
|
||
#: src/util/virinitctl.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send request to init control %s"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати запит до засобу керування init %s"
|
||
|
||
#: src/util/viriptables.c:276
|
||
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
||
msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6"
|
||
|
||
#: src/util/viriptables.c:282
|
||
msgid "Failure to mask address"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси"
|
||
|
||
#: src/util/viriptables.c:729 src/util/viriptables.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
||
msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4."
|
||
|
||
#: src/util/viriptables.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
|
||
msgstr "Некоректний діапазон портів, «%u-%u»."
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:988
|
||
msgid "Unable to create JSON parser"
|
||
msgstr "Не вдалося створити обробник JSON"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити json %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
|
||
msgstr "не вдалося обробити json %s: незавершений рядок, карта або масив"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1120
|
||
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
||
msgstr "Не вдалося створити інструмент форматування JSON"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1149 src/util/virjson.c:1156
|
||
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
||
msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/virkeyfile.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
|
||
msgstr "%s:%zu: %s «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open/create resource %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити або створити ресурс %s"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:146 src/util/virlockspace.c:200
|
||
#: src/util/virpidfile.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прапорець close-on-exec для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:153 src/util/virpidfile.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити стан файла pid «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:161 src/util/virlockspace.c:208
|
||
#: src/util/virlockspace.c:553 src/util/virlockspace.c:585
|
||
#: src/util/virlockspace.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
|
||
msgstr "Ресурс простору блокування «%s» заблоковано"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:165 src/util/virlockspace.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити блокування для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open resource %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс %s"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:251 src/util/virlockspace.c:304
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор простору блокування"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
|
||
msgstr "Адреса простору блокування %s існує, але вона не вказує на каталог"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:321
|
||
msgid "Missing resources value in JSON document"
|
||
msgstr "Не вистачає запису значення ресурсів у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:327
|
||
msgid "Malformed resources value in JSON document"
|
||
msgstr "Помилкове форматування значення ресурсів у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:345
|
||
msgid "Missing resource name in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає запису назви ресурсу"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:356
|
||
msgid "Missing resource path in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає запису шляху (path) ресурсу"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:366
|
||
msgid "Missing resource fd in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає запису дескриптора файла (fd) ресурсу"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:372
|
||
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не вдалося увімкнути прапорець close-on-exec"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:378
|
||
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає запису lockHeld ресурсу"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:385
|
||
msgid "Missing resource flags in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає запису прапорців ресурсу"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:392
|
||
msgid "Missing resource owners in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає запису власників ресурсу"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:399
|
||
msgid "Malformed owners value in JSON document"
|
||
msgstr "Помилкове форматування значення власників у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:416
|
||
msgid "Malformed owner value in JSON document"
|
||
msgstr "Помилкове форматування значення власника у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:485
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити ресурс простору блокування %s"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
|
||
msgstr "Ресурс простору блокування «%s» не заблоковано"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
|
||
msgstr "власник %lld не втримує блокування ресурсу"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdev.c:536
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:95 src/util/virnetdevbridge.c:392
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:462 src/util/virnetdevtap.c:194
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network interface name '%s' is too long"
|
||
msgstr "Назва інтерфейсу мережі «%s» є занадто довгою"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:78 src/util/virnetdevbridge.c:89
|
||
msgid "Cannot open network interface control socket"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування інтерфейсом мережі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:84
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для сокета"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:105
|
||
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"На цій платформі не передбачено можливостей з налаштовування пристроїв мережі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface flags for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:180 src/util/virnetdev.c:268 src/util/virnetdev.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс MAC на «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:189 src/util/virnetdev.c:223 src/util/virnetdev.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити MAC-адресу інтерфейсу на «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to preserve mac for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти MAC-адресу для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:361 src/util/virnetdev.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити MAC-адресу з «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:396 src/util/virnetdev.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати MTU інтерфейсу на «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:442 src/util/virnetdev.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити MTU інтерфейсу на «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі перейменування інтерфейсу «%s» на «%s» неможливе"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:591 src/util/virnetdev.c:651 src/util/virnetdev.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:605 src/util/virnetdev.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прапорці інтерфейсу на «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:693 src/util/virnetdev.c:746
|
||
msgid "Unable to open control socket"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:702 src/util/virnetdev.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface name %s"
|
||
msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get index for interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати індекс для інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:729
|
||
msgid "Unable to get interface index on this platform"
|
||
msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
|
||
msgstr "Неможливо отримати VLAN інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:776
|
||
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
|
||
msgstr "Неможливо отримати VLAN на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
|
||
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:984
|
||
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
|
||
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get MAC address of interface %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1063
|
||
msgid "Unable to check interface config on this platform"
|
||
msgstr "Неможливо перевірити налаштування інтерфейсу на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1136
|
||
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати рядок адреси налаштування PCI"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1141
|
||
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати файл SYSFS PCI"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1297
|
||
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1305
|
||
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
|
||
msgstr "Неможливо перевірити стан віртуальної функції на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1315
|
||
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
|
||
msgstr "Неможливо отримати індекс віртуальної функції на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1324
|
||
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
|
||
msgstr "Неможливо отримати стан фізичної функції на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1334
|
||
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо отримати інформацію щодо віртуальної функції на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
||
msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1453 src/util/virnetdev.c:1575
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:211 src/util/virnetdevmacvlan.c:288
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:754
|
||
msgid "malformed netlink response message"
|
||
msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1458 src/util/virnetdev.c:1580
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:216 src/util/virnetdevmacvlan.c:293
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:759
|
||
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
||
msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error during set %s of ifindex %d"
|
||
msgstr "помилка під час встановлення %s ifindex %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1597
|
||
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
|
||
msgstr "у відповіді netlink не вистачає IFLA_VF_INFO"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1608
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
|
||
msgstr "помилка під час обробки IFLA_VF_INFO"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
|
||
msgstr "не вдалося знайти IFLA_VF_INFO для VF %d у відповіді netlink"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти теґ mac/vlan для pf = %s, vf = %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити теґ vlan з «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1800
|
||
msgid "Unable to dump link info on this platform"
|
||
msgstr "Не вдалося створити дамп даних посилання на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1812
|
||
msgid "Unable to replace net config on this platform"
|
||
msgstr "Не вдалося замінити налаштування мережі на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1823
|
||
msgid "Unable to restore net config on this platform"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити налаштування мережі на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:405 src/util/virnetdevbandwidth.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid class ID %d"
|
||
msgstr "Некоректний ідентифікатор класу, %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для містка «%s» не встановлено QoS, тому не вдалося встановити «floor» для "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:149
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set bridge %s %s"
|
||
msgstr "Неможливо встановити місток %s %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:188 src/util/virnetdevbridge.c:200
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get bridge %s %s"
|
||
msgstr "Неможливо отримати місток %s %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:242 src/util/virnetdevbridge.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create bridge %s"
|
||
msgstr "Неможливо створити місток %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:264
|
||
msgid "Unable to create bridge device"
|
||
msgstr "Не вдалося створити пристрій містка"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:305 src/util/virnetdevbridge.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete bridge %s"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити місток %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити місток %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:368 src/util/virnetdevbridge.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get interface index for %s"
|
||
msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:374 src/util/virnetdevbridge.c:399
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
|
||
msgstr "Неможливо додати на містку %s порт %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:444 src/util/virnetdevbridge.c:469
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити на містку %s порт %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити для затримки STP значення %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:629 src/util/virnetdevbridge.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі неможливо визначити затримку STP на %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:646 src/util/virnetdevbridge.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі неможливо визначити STP на %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі неможливо встановити затримку STP на %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі неможливо встановити STP на %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби створення типу %s зв’язку інтерфейсу з %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error destroying %s interface"
|
||
msgstr "помилка під час знищення інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:320
|
||
msgid "buffer for ifindex path is too small"
|
||
msgstr "буфер для шляху ifindex є занадто малим"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл macvtap %s для визначення номеру інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:335
|
||
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
|
||
msgstr "не вдалося визначити індекс інтерфейсу пристрою перехоплення macvtap"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:347
|
||
msgid "internal buffer for tap device is too small"
|
||
msgstr "внутрішній буфер для пристрою перехоплення є занадто малим"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:398
|
||
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:407
|
||
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
||
msgstr "не вдалося зняти прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:411
|
||
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:416
|
||
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
||
msgstr "не вдалося встановити прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create macvlan device %s"
|
||
msgstr "Неможливо створити пристрій macvlan %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1069 src/util/virnetdevmacvlan.c:1076
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1094 src/util/virnetdevmacvlan.c:1106
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1118 src/util/virnetdevmacvlan.c:1130
|
||
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі неможливо створювати пристрої macvlan"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати порт %s до містка OVS %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити порт %s з OVS"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:63
|
||
msgid "Unable to query tap interface name"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити назву інтерфейсу tap"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:168 src/util/virnetdevtap.c:246
|
||
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/net/tun, чи завантажено модуль tun?"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:181 src/util/virnetdevtap.c:291
|
||
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
|
||
msgstr "У цій системі не передбачено підтримки пристроїв з декількома чергами"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create tap device %s"
|
||
msgstr "Неможливо створити пристрій tap %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити пристрій tap %s сталим"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:262
|
||
msgid "Unable to associate TAP device"
|
||
msgstr "Неможливо прив’язати пристрій TAP"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:268
|
||
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
|
||
msgstr "Неможливо зробити пристрій TAP тимчасовим"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:304
|
||
msgid "Unable to create tap device"
|
||
msgstr "Не вдалося створити пристрій tap"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити нову назву для інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove tap device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій tap %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:395
|
||
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі створення пристроїв TAP неможливе"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:401
|
||
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі вилучення пристроїв TAP неможливе"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати MAC-адресу, що починається з зарезервованого "
|
||
"значення 0xFE — «%s» — "
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevveth.c:78
|
||
msgid "No free veth devices available"
|
||
msgstr "Немає вільних пристроїв veth"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevveth.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати вільну пару veth, виконано %d спроб"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevveth.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete veth device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій veth %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "не вистачає %s у <virtualport type='%s'>"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "підтримки додаткових %s у <virtualport type='%s'> не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"спроба об’єднання віртуальних портів, що належать до невідповідних типів (%s "
|
||
"і %s)"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
|
||
"керування (managerid) (%d і %d)"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
|
||
"типів (%d і %d)"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні версії "
|
||
"ідентифікаторів типів (%d і %d)"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
|
||
"екземплярів («%s» і «%s»)"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
|
||
"інтерфейсів («%s» і «%s»)"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"спроба об’єднання віртуальних портів з невідповідними ідентифікаторами "
|
||
"профілів («%s» і «%s»)"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:388
|
||
msgid "corrupted profileid string"
|
||
msgstr "пошкоджений рядок ідентифікатора профілю (profileid("
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:468
|
||
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
||
msgstr "помилка під час обробки pid lldpad"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття файла %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:508
|
||
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
||
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:513
|
||
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
||
msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:526
|
||
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
||
msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:534
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
||
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:553
|
||
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти відповідь netlink з очікуваними параметрами"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:559
|
||
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
||
msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:574
|
||
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
||
msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
||
msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:806
|
||
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
||
msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:861
|
||
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
||
msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest."
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:903
|
||
msgid "port-profile setlink timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-профілю"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:991 src/util/virnetdevvportprofile.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation type %d not supported"
|
||
msgstr "тип дії %d не підтримується"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1252 src/util/virnetdevvportprofile.c:1264
|
||
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"На цій платформі прив’язування профілів віртуальних портів не підтримується"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:140
|
||
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "неможливо розмістити замінник nlhandle для netlink"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:196 src/util/virnetlink.c:462
|
||
#: src/util/virnetlink.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid protocol argument: %d"
|
||
msgstr "некоректний аргумент протоколу: %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:203
|
||
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:209 src/util/virnetlink.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити з’днання з сокетом netlink за допомогою протоколу %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:218 src/util/virnetlink.c:548
|
||
msgid "cannot get netlink socket fd"
|
||
msgstr "не вдалося отримати файловий дескриптор сокета netlink"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:225 src/util/virnetlink.c:554
|
||
msgid "cannot add netlink membership"
|
||
msgstr "не вдалося додати дані щодо участі у netlink"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:237
|
||
msgid "cannot send to netlink socket"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:250
|
||
msgid "error in poll call"
|
||
msgstr "помилка у виклику poll"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:253
|
||
msgid "no valid netlink response was received"
|
||
msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:262
|
||
msgid "nl_recv failed"
|
||
msgstr "помилка nl_recv"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:340
|
||
msgid "nl_recv returned with error"
|
||
msgstr "nl_recv повернуто повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:485
|
||
msgid "netlink event service not running"
|
||
msgstr "службу подій netlink не запущено"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:535
|
||
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для сервера virNetlinkEvent"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:560
|
||
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
|
||
msgstr "не вдалося встановити режим без блокування сокета netlink"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:569
|
||
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
|
||
msgstr "не вдалося додати спостереження за обробкою подій netlink"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:627
|
||
msgid "Invalid NULL callback provided"
|
||
msgstr "Надано некоректну нульову адресу повернення з виклику"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:733
|
||
msgid "libnl was not available at build time"
|
||
msgstr "libnl не була доступна на час збирання"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:735 src/util/virpci.c:2593
|
||
msgid "not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr "не підтримується на платформах, відмінних від Linux"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:89
|
||
msgid "Suspend duration is too short"
|
||
msgstr "Тривалість присипляння є занадто короткою"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:194
|
||
msgid "Suspend operation already in progress"
|
||
msgstr "Дія з присипляння вже виконується"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:202
|
||
msgid "Suspend-to-RAM"
|
||
msgstr "Сон зі збереженням до RAM"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:210
|
||
msgid "Suspend-to-Disk"
|
||
msgstr "Сон зі збереженням на диск"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:218
|
||
msgid "Hybrid-Suspend"
|
||
msgstr "Гібридне присипляння"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:225
|
||
msgid "Invalid suspend target"
|
||
msgstr "Некоректне призначення присипляння"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:235
|
||
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
|
||
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для присипляння основної системи"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:74
|
||
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запит до numad щодо рекомендованого набору вузлів"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:86
|
||
msgid "numad is not available on this host"
|
||
msgstr "numad є недоступним для цього вузла"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:121
|
||
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
|
||
msgstr "Ядром основної системи не передбачено роботи з NUMA."
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nodeset is out of range, host cannot support NUMA node bigger than %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Набір вузлів вийшов за межі припустимого діапазону, у основній системі не "
|
||
"передбачено підтримки вузлів NUMA з номерами, більшими за %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:157
|
||
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
|
||
msgstr ""
|
||
"У налаштуванні параметрів пам’яті NUMA у режимі «preferred» (бажаний) "
|
||
"передбачено підтримку лише одного вузла"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:171
|
||
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
|
||
msgstr "Некоректний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA."
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:203 src/util/virnuma.c:358 src/util/virnuma.c:386
|
||
msgid "NUMA isn't available on this host"
|
||
msgstr "На цій основній системі NUMA недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:209
|
||
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося обробити запит щодо максимального значення ідентифікатора вузла "
|
||
"NUMA"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:338
|
||
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
|
||
msgstr "libvirt зібрано без підтримки налаштування NUMA"
|
||
|
||
#: src/util/virobject.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"розмір об’єкта, %zu, для %s є меншим за розмір батьківського класу, %zu"
|
||
|
||
#: src/util/virobject.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
|
||
msgstr "Клас %s має походити від virObjectLockable"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
|
||
msgstr "Некоректний файл драйвера пристрою %s, %s не є символічним посиланням"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити адресу драйвера пристрою %s за символічним посиланням %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде "
|
||
"виконуватись."
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:757 src/util/virpci.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:772 src/util/virpci.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:793 src/util/virpci.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not resetting active device %s"
|
||
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:930
|
||
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
||
msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
||
msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось скасувати прив'язку PCI-пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
||
msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not detaching active device %s"
|
||
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reattaching active device %s"
|
||
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
||
msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
||
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %s %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1689 src/util/virusb.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in use"
|
||
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "У «%2$s» виявлено некоректне посилання на пристрій, «%1$s»"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read directory entry for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати запис каталогу для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2048 src/util/virpci.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити адресу пристрою %s, символічне посилання iommu_group %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"символічне посилання %2$s на пристрій iommu_group %1$s має некоректний номер "
|
||
"групи, %3$s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"На пристрої %s файл iommu_group %s є некоректним, не є символічним посиланням"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його "
|
||
"не можна прив’язати"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати функцію SRIOV з посилання на пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
|
||
msgstr "Помилка під час отримання virtual_functions «%s» фізичної функції"
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося заволодіти файлом pid «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла pid «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to query port %zu"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати опитування порту %zu"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:133
|
||
msgid "Unable to open test socket"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити тестовий сокет"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:139
|
||
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прапорець повторного використання адреси сокета"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %zu"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %zu"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reserve port %zu"
|
||
msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %zu"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт у діапазоні «%s» (%d-%d)"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release port %d"
|
||
msgstr "Не вдалося звільнити порт %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exit status %d"
|
||
msgstr "стан виходу %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal signal %d"
|
||
msgstr "критичний сигнал %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value %d"
|
||
msgstr "некоректне значення %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:166 src/util/virprocess.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to wait for process %lld"
|
||
msgstr "не unable to wait for process %lld"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
|
||
msgstr "Дочірній процес (%lld), неочікуване %s"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:302 src/util/virprocess.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
|
||
msgstr "Не вдалося перервати роботу процесу %lld за допомогою SIG%s"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:366 src/util/virprocess.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
||
msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:428 src/util/virprocess.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
||
msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:466
|
||
msgid "setting process affinity isn't supported on FreeBSD yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"у FreeBSD ще не передбачено встановлення спорідненості процесів з процесорами"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:491 src/util/virprocess.c:500
|
||
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій "
|
||
"платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:559
|
||
msgid "Expected at least one file descriptor"
|
||
msgstr "Мало бути вказано принаймні один дескриптор файла"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:571
|
||
msgid "Unable to join domain namespace"
|
||
msgstr "Не вдалося об’єднати простори назв доменів"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get namespaces for %llu"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати простори назв для %llu"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:593
|
||
msgid "Cannot set namespaces"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити простори назв"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
|
||
msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять до %llu"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
|
||
msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять процесу %lld до %llu"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:650 src/util/virprocess.c:691
|
||
#: src/util/virprocess.c:739 src/util/virutil.c:2008 src/util/virutil.c:2016
|
||
#: src/util/virutil.c:2024 src/util/virutil.c:2034 src/util/virutil.c:2043
|
||
#: src/util/virutil.c:2050
|
||
msgid "Not supported on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі підтримки не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
|
||
msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів до %u"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
|
||
msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів процесу %lld до %u"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of open files to %u"
|
||
msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів до %u"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
|
||
msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів процесу %lld до %u"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:773 src/util/virprocess.c:780
|
||
#: src/util/virprocess.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find start time in %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти час початку у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис часу початку %s у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:827
|
||
msgid "Unable to query process ID start time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити час початку для процесу з вказаним ідентифікатором"
|
||
|
||
#: src/util/virrandom.c:171
|
||
msgid "argument virt_type must not be NULL"
|
||
msgstr "аргумент virt_type не повинен бути рівним NULL"
|
||
|
||
#: src/util/virrandom.c:188
|
||
msgid "Unsupported virt type"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип віртуалізації"
|
||
|
||
#: src/util/virsexpr.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown s-expression kind %d"
|
||
msgstr "неочікуваний різновид s-виразу %d"
|
||
|
||
#: src/util/virscsi.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис адаптера «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virscsi.c:122 src/util/virscsi.c:165 src/util/virsysinfo.c:228
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:345 src/util/virsysinfo.c:473
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/util/virscsi.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
|
||
msgstr "Пристрій SCSI «%s»: не вдалося отримати доступ %s"
|
||
|
||
#: src/util/virscsi.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s already exists"
|
||
msgstr "Пристрій %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:304
|
||
msgid "Missing address"
|
||
msgstr "Не вказано адреси"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
||
msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virstatslinux.c:61
|
||
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev"
|
||
|
||
#: src/util/virstatslinux.c:117 src/xen/xen_hypervisor.c:1474
|
||
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
||
msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name too long: '%s'"
|
||
msgstr "надто довга назва: «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access backing file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до резервного файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't canonicalize path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити рядок шляху у канонічну форму «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage file format %d"
|
||
msgstr "невідомий формат файла сховища даних %d"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing store for %s is self-referential"
|
||
msgstr "резервне сховище для %s посилається саме на себе"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1218 src/util/virstoragefile.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося попередньо отримати місце під файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1231
|
||
msgid "preallocate is not supported on this platform"
|
||
msgstr "попереднє отримання пам’яті на цій платформі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обрізати файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get LVM key for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати ключ LVM для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати ключ SCSI для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:517
|
||
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видобування даних системної інформації щодо основної системи не "
|
||
"підтримується на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
||
msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1072
|
||
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
||
msgstr "Системна інформація призначення не відповідає даним джерела"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Системна інформація призначення %s не відповідає даним джерела %s"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Системна інформація призначення %s %s не відповідає даним джерела %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:171
|
||
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
||
msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:255 tools/virsh-domain-monitor.c:48
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "без помилок"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:539
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "попередження"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:542 tools/virsh-domain-monitor.c:130
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "помилка"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:674
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: %s"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:735
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:738 tools/virsh.c:676
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:742
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
||
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:748
|
||
msgid "no connection driver available"
|
||
msgstr "драйвер з’єднання недоступний"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no connection driver available for %s"
|
||
msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:754
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:760
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "неправильний вказівник домену у"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:766 src/xen/xen_hypervisor.c:2919
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "некоректний аргумент"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "помилковий аргумент: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "помилка дії: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:774
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "помилка дії"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка дії GET: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:780
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "Помилка дії GET"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка дії POST: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:786
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "Помилка дії POST"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "невідомий вузол %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:795
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "невідомий вузол"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:801
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:805
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:811
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "помилка системного виклику Xen %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:820
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "невідомий тип ОС"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:825
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "не вказано даних щодо ядра"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:829
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "немає даних про кореневий пристрій"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "немає даних про кореневий пристрій у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:835
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:841
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "немає цільових даних для пристрою"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "немає цільових даних для пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:847
|
||
msgid "missing name information"
|
||
msgstr "не вистачає даних щодо назви"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name information in %s"
|
||
msgstr "у %s не вистачає даних щодо назви"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:853
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "немає даних щодо ОС"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "немає даних щодо операційної системи %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:859
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "немає даних щодо пристроїв"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "немає даних щодо пристроїв %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:865
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:871
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:877
|
||
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
||
msgstr "Опис XML є некоректним або має помилкове форматування"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML error: %s"
|
||
msgstr "Помилка XML: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:883
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "домен вже існує"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "домен %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:889
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:895
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:901
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "помилка читання конфігураційного файла"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:907
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:913
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:919
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "помилка запису конфігураційного файла"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:925
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "помилка розбору"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:931
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:937
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "ця мережа вже існує"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "мережа %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:943
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "помилка системного виклику"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:949
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "помилка RPC"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:955
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:961
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Не вдається знайти мережу"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:967
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Домен не знайдено"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Домен не знайдено: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:973
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "Мережа не існує"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Мережа не існує: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:979
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "некоректна MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "некоректна MAC-адреса: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:991
|
||
msgid "authentication cancelled"
|
||
msgstr "розпізнавання скасовано"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication cancelled: %s"
|
||
msgstr "розпізнавання скасовано: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:997
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1003
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "Не знайдено тому сховища"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено тому сховища: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1009
|
||
msgid "this storage volume exists already"
|
||
msgstr "цей том сховища даних вже існує"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume %s exists already"
|
||
msgstr "том сховища даних %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1015
|
||
msgid "Storage pool probe failed"
|
||
msgstr "Помилка перевірки буфера даних"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool probe failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка перевірки буфера даних: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1021
|
||
msgid "Storage pool already built"
|
||
msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool already built: %s"
|
||
msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1027
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1033
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1039
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1045
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1051
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1057
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "Не знайдено пристрою вузла"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1063
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "Не знайдено моделі захисту"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1069
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "Запитана дія є некоректною"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "Запитана дія є некоректною: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1075
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1081
|
||
msgid "Interface not found"
|
||
msgstr "Не знайдено інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1087
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1093
|
||
msgid "multiple matching interfaces found"
|
||
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
||
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1099
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1105
|
||
msgid "Invalid secret"
|
||
msgstr "Некоректний ключ"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid secret: %s"
|
||
msgstr "Некоректний ключ: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1111
|
||
msgid "Secret not found"
|
||
msgstr "Не знайдено ключа"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено ключа: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1117
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1123
|
||
msgid "Invalid network filter"
|
||
msgstr "Некоректний мережевий фільтр"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid network filter: %s"
|
||
msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1129
|
||
msgid "Network filter not found"
|
||
msgstr "Не знайдено фільтра мережі"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1135
|
||
msgid "Error while building firewall"
|
||
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while building firewall: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1141
|
||
msgid "unsupported configuration"
|
||
msgstr "непідтримувана конфігурація"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported configuration: %s"
|
||
msgstr "непідтримувана конфігурація: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1147
|
||
msgid "Timed out during operation"
|
||
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out during operation: %s"
|
||
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1153
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1159
|
||
msgid "Hook script execution failed"
|
||
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1165
|
||
msgid "Invalid snapshot"
|
||
msgstr "Некоректний знімок"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid snapshot: %s"
|
||
msgstr "Некоректний знімок: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1171
|
||
msgid "Domain snapshot not found"
|
||
msgstr "Не знайдено знімка домену"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено знімка домену: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1177
|
||
msgid "invalid stream pointer"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на потік"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на потік у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1183
|
||
msgid "argument unsupported"
|
||
msgstr "підтримки аргументу не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument unsupported: %s"
|
||
msgstr "підтримки аргументу не передбачено: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1189
|
||
msgid "revert requires force"
|
||
msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revert requires force: %s"
|
||
msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1195
|
||
msgid "operation aborted"
|
||
msgstr "виконання дії перервано"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation aborted: %s"
|
||
msgstr "виконання дії перервано: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1201
|
||
msgid "metadata not found"
|
||
msgstr "метадані не знайдено"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "metadata not found: %s"
|
||
msgstr "метадані не знайдено: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1207
|
||
msgid "Unsafe migration"
|
||
msgstr "Небезпечне перенесення"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsafe migration: %s"
|
||
msgstr "Небезпечне перенесення: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1213
|
||
msgid "numerical overflow"
|
||
msgstr "числове переповнення"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "numerical overflow: %s"
|
||
msgstr "числове переповнення: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1219
|
||
msgid "block copy still active"
|
||
msgstr "не завершено копіювання блоків"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block copy still active: %s"
|
||
msgstr "не завершено копіювання блоків: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1225
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Підтримки дії не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation not supported: %s"
|
||
msgstr "Підтримки дії не передбачено: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1231
|
||
msgid "SSH transport error"
|
||
msgstr "Помилка передавання даних SSH"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH transport error: %s"
|
||
msgstr "Помилка передавання даних SSH: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1237
|
||
msgid "Guest agent is not responding"
|
||
msgstr "Агент гостьової системи не відповідає"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest agent is not responding: %s"
|
||
msgstr "Агент гостьової системи не відповідає: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1243
|
||
msgid "resource busy"
|
||
msgstr "ресурс зайнято"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource busy %s"
|
||
msgstr "ресурс зайнято, %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1249
|
||
msgid "access denied"
|
||
msgstr "доступ заборонено"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access denied: %s"
|
||
msgstr "доступ заборонено: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1255
|
||
msgid "error from service"
|
||
msgstr "повідомлення про помилку від служби"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error from service: %s"
|
||
msgstr "повідомлення про помилку від служби: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be NULL"
|
||
msgstr "%s у %s має бути порожнім"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be NULL"
|
||
msgstr "%s у %s має бути непорожнім"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must greater than zero"
|
||
msgstr "%s у %s має бути додатним"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be zero"
|
||
msgstr "%s у %s має бути ненульовим"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be zero"
|
||
msgstr "%s у %s має бути нульовим"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be zero or greater"
|
||
msgstr "%s у %s має бути невід’ємним"
|
||
|
||
#: src/util/virtime.c:285
|
||
msgid "Unable to break out time format"
|
||
msgstr "Неможливо розбити дані щодо часу"
|
||
|
||
#: src/util/virtime.c:311 src/util/virtime.c:340
|
||
msgid "Unable to format time"
|
||
msgstr "Не вдалося форматувати час"
|
||
|
||
#: src/util/virtpm.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TPM device path %s is invalid"
|
||
msgstr "Некоректний шлях до пристрою TPM %s"
|
||
|
||
#: src/util/virtpm.c:58
|
||
msgid "Missing TPM device path"
|
||
msgstr "Не вказано шляху до пристрою TPM"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "некоректний тип «%s» для параметра «%s», очікувався «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' not supported"
|
||
msgstr "підтримки параметра «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
|
||
msgstr "параметр «%s» вказано декілька разів"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:166 src/util/virtypedparam.c:219
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type %d for field %s"
|
||
msgstr "неочікуваний тип %d для поля %s"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL value for field '%s'"
|
||
msgstr "Порожнє значення (NULL) поля «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
|
||
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути ціле значення (int)"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне значення поля «%s»: мало бути додатне ціле значення (unsigned int)"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
|
||
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long без знаку "
|
||
"(unsigned)"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
|
||
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу double"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
|
||
msgstr "Некоректне булеве значення для поля «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not a string"
|
||
msgstr "Параметр «%s» не є рядком"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видано запит на некоректний тип «%s» для параметра «%s». Справжнім типом є "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is already set"
|
||
msgstr "Значення параметра «%s» вже задано"
|
||
|
||
#: src/util/viruri.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse URI %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити адресу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse usb file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device %x:%x"
|
||
msgstr "Не знайдено пристрою USB %x:%x"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
|
||
msgstr "Не знайдено каналу пристрій USB, канал:%u, пристрій:%u"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
|
||
msgstr "Не знайдено пристрій USB %x:%x, канал:%u, пристрій:%u"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
|
||
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.3d:%.3d"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
||
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %d %d"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:173
|
||
msgid "Unknown poll response."
|
||
msgstr "Невідома відповідь на опитування."
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:205
|
||
msgid "poll error"
|
||
msgstr "помилка опитування"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scale %llu"
|
||
msgstr "некоректний масштаб, %llu"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:263 src/util/virutil.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown suffix '%s'"
|
||
msgstr "невідомий суфікс «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too large: %llu%s"
|
||
msgstr "занадто велике значення: %llu%s"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk index %d is negative"
|
||
msgstr "Номер диска %d є від’ємним"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:599
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "помилка при отриманні назви вузла"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:697 src/util/virutil.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:756 src/util/virutil.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти запис групи для gid «%u»"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse user '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис користувача «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse group '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис групи «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get group list for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати список груп для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%u' group"
|
||
msgstr "не вдалося змінити групу на «%u»"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1065
|
||
msgid "cannot set supplemental groups"
|
||
msgstr "не вдалося встановити допоміжні групи"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to uid to '%u'"
|
||
msgstr "не вдалося змінити uid на «%u»"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1181
|
||
msgid "Unable to determine home directory"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити місце домашнього каталогу"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1197 src/util/virutil.c:1212
|
||
msgid "Unable to determine config directory"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити місце каталогу з налаштуваннями"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1229
|
||
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserDirectory недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1238
|
||
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступний"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1247
|
||
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступний"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1256
|
||
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступний"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1266
|
||
msgid "virGetUserName is not available"
|
||
msgstr "virGetUserName недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1275
|
||
msgid "virGetUserID is not available"
|
||
msgstr "virGetUserID недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1285
|
||
msgid "virGetGroupID is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupID недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1297
|
||
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
||
msgstr "virSetUIDGID недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1305
|
||
msgid "virGetGroupName is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupName недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1367
|
||
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
|
||
msgstr "prctl не вдалося встановити значення KEEPCAPS"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1385 src/util/virutil.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot apply process capabilities %d"
|
||
msgstr "не вдалося застосувати можливості до процесу %d"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1396
|
||
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
|
||
msgstr "prctl не вдалося скинути значення KEEPCAPS"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed wwn: %s"
|
||
msgstr "Помилкове форматування wwn: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get device ID '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1592 src/util/virutil.c:1626
|
||
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "Цим ядром не передбачено підтримки unpriv_sgio"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse value of %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення %s"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
||
msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
|
||
msgstr "підтримки дії vport «%s» для вузла%d не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення "
|
||
"віртуального порту"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити uid і gid з «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:79
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
|
||
msgstr "значення «%s» є довшим за %zu байтів"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:146
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:175
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:281 src/util/virxml.c:398
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:445
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
||
msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:505
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:542
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:582
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
||
msgstr "Помилкове значення xpath «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"at line %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"у рядку %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:761
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "немає кореневого елемента"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:785
|
||
msgid "failed to parse xml document"
|
||
msgstr "помилка при розборі документу xml"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:920
|
||
msgid "failed to convert the XML node tree"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити ієрархію вузлів XML"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1016
|
||
msgid "Failed to copy XML node"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1077
|
||
msgid "failed to create a new XML namespace"
|
||
msgstr "не вдалося створити простір назв XML"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:357 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\%s»"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
|
||
msgstr "Значення регістру «%s\\%s» належить до неочікуваного типу"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
|
||
msgstr "Значення запису регістру «%s\\%s» є занадто коротким"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:546 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Бібліотеки «%s» не існує"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
||
msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:176 src/vbox/vbox_tmpl.c:1022
|
||
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr "не вказано шлях до драйвера VirtualBox (спробуйте vbox:///session)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:183 src/vbox/vbox_tmpl.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:190 src/vbox/vbox_tmpl.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
||
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:196
|
||
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:928
|
||
msgid "nsIEventQueue object is null"
|
||
msgstr "Об’єкт nsIEventQueue має значення null"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:937
|
||
msgid "IVirtualBox object is null"
|
||
msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:943
|
||
msgid "ISession object is null"
|
||
msgstr "Об’єкт ISession має значення null"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:976
|
||
msgid "Could not extract VirtualBox version"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1269 src/vbox/vbox_tmpl.c:1330
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1401 src/vbox/vbox_tmpl.c:1470
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1950 src/vbox/vbox_tmpl.c:3719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1535 src/vbox/vbox_tmpl.c:1560
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2036 src/vbox/vbox_tmpl.c:5984
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6086 src/vbox/vbox_tmpl.c:6190
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6241 src/vbox/vbox_tmpl.c:6327
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6359 src/vbox/vbox_tmpl.c:6401
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6465 src/vbox/vbox_tmpl.c:6526
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6586 src/vbox/vbox_tmpl.c:6730
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6888
|
||
msgid "no domain with matching UUID"
|
||
msgstr "немає домену з відповідним UUID"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1606
|
||
msgid "error while suspending the domain"
|
||
msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1612
|
||
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
||
msgstr ""
|
||
"машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1658
|
||
msgid "error while resuming the domain"
|
||
msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1664
|
||
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
||
msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1704
|
||
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
||
msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1708 src/vbox/vbox_tmpl.c:1813
|
||
msgid "machine already powered down"
|
||
msgstr "машину вже вимкнено"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1771
|
||
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
||
msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1887
|
||
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
||
msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu кБ, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
|
||
"%d, slot:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити назву носія даних для диска: екземпляр контролера:%u, "
|
||
"порт:%d, слот:%d"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3665
|
||
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
||
msgstr "помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3712
|
||
msgid "Error while reading the domain name"
|
||
msgstr "Помилка під час читання назви домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3749
|
||
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
||
msgstr ""
|
||
"машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, "
|
||
"отже її не можна запустити"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3884 src/vbox/vbox_tmpl.c:5495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
|
||
"компакт-дисків: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3891 src/vbox/vbox_tmpl.c:5504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання компакт-дисків: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск: %s, "
|
||
"rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4041 src/vbox/vbox_tmpl.c:5548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
|
||
"дискет: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4049 src/vbox/vbox_tmpl.c:5555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося долучити вказаний нижче диск, DVD або дискету до машини: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск, DVD "
|
||
"або дискету: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати номер пору або слота жорсткого диска, DVD або дискети, "
|
||
"які слід під’єднати: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск, DVD або дискету: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5129 src/vbox/vbox_tmpl.c:5200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %llu кБ, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5170 src/vbox/vbox_tmpl.c:5182
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5191
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5170 src/vbox/vbox_tmpl.c:5182
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5191
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося під’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося від’єднати змонтований образ ISO, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося від’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5820 src/vbox/vbox_tmpl.c:6203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5838 src/vbox/vbox_tmpl.c:6262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
||
msgstr "неочікувана кількість знімків < %u"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5859 src/vbox/vbox_tmpl.c:6852
|
||
msgid "could not get children snapshots"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
||
msgstr "неочікувана кількість знімків > %u"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5914 src/vbox/vbox_tmpl.c:6282
|
||
msgid "could not get snapshot name"
|
||
msgstr "не вдалося отримати назву домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
||
msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5991 src/vbox/vbox_tmpl.c:6657
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6757 src/vbox/vbox_tmpl.c:6899
|
||
msgid "could not get domain state"
|
||
msgstr "не вдалося отримати стан домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6006 src/vbox/vbox_tmpl.c:6673
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6028 src/vbox/vbox_tmpl.c:6036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити знімок домену %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6043 src/vbox/vbox_tmpl.c:6749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6128 src/vbox/vbox_tmpl.c:6411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6136 src/vbox/vbox_tmpl.c:6425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6152 src/vbox/vbox_tmpl.c:6741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
||
msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6366 src/vbox/vbox_tmpl.c:6472
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6536
|
||
msgid "could not get current snapshot"
|
||
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6478
|
||
msgid "domain has no snapshots"
|
||
msgstr "немає жодного знімка домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6485 src/vbox/vbox_tmpl.c:6547
|
||
msgid "could not get current snapshot name"
|
||
msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6616 src/vbox/vbox_tmpl.c:6803
|
||
msgid "could not get snapshot UUID"
|
||
msgstr "не вдалося отримати UUID знімка"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6623 src/vbox/vbox_tmpl.c:6685
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6650
|
||
msgid "could not get domain UUID"
|
||
msgstr "не вдалося отримати UUID домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s is already running"
|
||
msgstr "домен %s вже працює"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6682
|
||
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6764
|
||
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
||
msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6815
|
||
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6818 src/vbox/vbox_tmpl.c:6827
|
||
msgid "could not delete snapshot"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити знімок"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6913
|
||
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
||
msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8501 src/vbox/vbox_tmpl.c:8746
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8918 src/vbox/vbox_tmpl.c:8992
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9178
|
||
msgid "unable to get monitor count"
|
||
msgstr "не вдалося отримати кількість моніторів"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
||
msgstr "значення ідентифікатора екрана перевищує кількість моніторів (%d)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9231
|
||
msgid "unable to get screen resolution"
|
||
msgstr "не вдалося отримати параметри роздільної здатності екрана"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9241
|
||
msgid "failed to take screenshot"
|
||
msgstr "не вдалося створити знімок вікна"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write data to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис даних до «%s»"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9363
|
||
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості знімків для доменів зі списку"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid driver type: %d"
|
||
msgstr "Некоректний тип драйвера: %d"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %sversion"
|
||
msgstr "не вдалося обробити версію %s"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
|
||
msgid "version parsing error"
|
||
msgstr "помилка визначення версії"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:290
|
||
msgid "invalid driver type for version detection"
|
||
msgstr "Некоректний тип для виявлення версії"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "шлях «%s» не посилається на файл"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s does not exist"
|
||
msgstr "файла %s не існує"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move file to %s "
|
||
msgstr "не вдалося пересунути файл до %s "
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:505
|
||
msgid "unable to read vmware log file"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:511
|
||
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
||
msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:521
|
||
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
||
msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
|
||
"session or vmwarefusion:///session"
|
||
msgstr ""
|
||
"неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу vmwareplayer:///"
|
||
"session, vmwarews:///session або vmwarefusion:///session"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:147
|
||
msgid "vmrun utility is missing"
|
||
msgstr "не вистачає програми vmrun"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити схему адреси «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти коректний потрібний модуль VMware, «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:373 src/vmware/vmware_driver.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:488 src/vmware/vmware_driver.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
||
"operation "
|
||
msgstr ""
|
||
"vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt "
|
||
"(призупинка-відновлення роботи vmware) "
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:556
|
||
msgid "domain is not in suspend state"
|
||
msgstr "домен не перебуває у стані призупинки"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
||
msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:663 src/vmx/vmx.c:679 src/vmx/vmx.c:701 src/vmx/vmx.c:717
|
||
#: src/vmx/vmx.c:747 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:796 src/vmx/vmx.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
||
msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:669 src/vmx/vmx.c:708 src/vmx/vmx.c:773 src/vmx/vmx.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must be a string"
|
||
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути рядком"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
||
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
||
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:840
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'sd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «sd»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:849 src/vmx/vmx.c:889 src/vmx/vmx.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'hd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «hd»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:915
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'fd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «fd»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:964
|
||
msgid "Could not verify disk address"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
||
msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1657 src/vmx/vmx.c:1878 src/vmx/vmx.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
||
msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1016 src/vmx/vmx.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1023 src/vmx/vmx.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1037 src/vmx/vmx.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "Невідома назва драйвера «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
||
msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
||
"index %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера "
|
||
"SCSI з індексом %d"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
||
"autodetect model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями "
|
||
"контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
||
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок "
|
||
"«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1249
|
||
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
||
msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
||
msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8 or 9 but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4, 7, 8 або 9, але "
|
||
"знайдено %lld"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1335
|
||
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1349
|
||
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
||
"found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), "
|
||
"але вказано %lld"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
|
||
"2) but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «numvcpus» мало бути додатне ціле число (1 або число, "
|
||
"кратне до 2), але вказано %lld"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1439 src/vmx/vmx.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
||
"unsigned integers but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список "
|
||
"додатних цілих чисел, але вказано «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
||
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, "
|
||
"скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
||
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або "
|
||
"«low», «normal» або «high», але вказано «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1649
|
||
msgid "Could not add controllers"
|
||
msgstr "Не вдалося додати контролери"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
||
"'pvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або "
|
||
"«pvscsi», але вказано «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2046 src/vmx/vmx.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але "
|
||
"виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але "
|
||
"виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2191 src/vmx/vmx.c:2246 src/vmx/vmx.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s» "
|
||
"типу пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
||
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2450 src/vmx/vmx.c:3595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2507 src/vmx/vmx.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
||
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», "
|
||
"але знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
|
||
"but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3» або "
|
||
"«e1000», але знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2668 src/vmx/vmx.c:3703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
||
msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
||
msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
||
"found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але "
|
||
"знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2857 src/vmx/vmx.c:3809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
||
msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3006
|
||
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
||
msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
||
"'x86_64' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або "
|
||
"«x86_64», але вказано «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3116
|
||
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
|
||
"of 2) but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису XML домену «vcpu» має бути додатне ціле число (1 або число, "
|
||
"кратне до 2), але вказано %d"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
||
"%d CPU(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні "
|
||
"%d процесорів"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3285
|
||
msgid "No support for multiple video devices"
|
||
msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device type supplied: %s"
|
||
msgstr "Надано некоректні дані щодо типу пристрою: %s"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав належати до типу "
|
||
"«%s» або «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для %s"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла образу для %s %s «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом має "
|
||
"бути «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
||
msgstr "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до "
|
||
"«%s» або «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише типу файлових систем «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
|
||
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», "
|
||
"«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3» або «e1000», але виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3786 src/vmx/vmx.c:3844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3874
|
||
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
||
msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося прочитати жодних статистичних даних щодо блоків для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
|
||
msgstr "Оболонковий блоковий пристрій не з’єднано для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
||
msgstr "stats->rd_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
||
msgstr "stats->wr_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону sda[1-15] — "
|
||
"sdiv[1-15] для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону hda[1-63] — "
|
||
"hdt[1-63] для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону xvda[1-15] — "
|
||
"xvdiz[1-15] для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"непідтримуваний шлях, для домену %d слід використовувати xvdN, hdN або sdN"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1039
|
||
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
|
||
msgstr "Визначення типу операційної системи для неактивних доменів неможливе"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1461
|
||
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо отримати кількість віртуальних процесорів для неактивного домену"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2117 src/xen/xen_driver.c:2151
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2194
|
||
msgid "Cannot change scheduler parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
|
||
msgstr "Пристрій %s було пов’язано з гостьовою системою %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2656
|
||
msgid "cannot find default console device"
|
||
msgstr "не вдалося знайти типового консольного пристрою"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
|
||
msgstr "Не вдалося заблокувати %zu байтів пам’яті"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
|
||
msgstr "Не вдалося розблокувати %zu байтів пам’яті"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:931 src/xen/xen_hypervisor.c:970
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1010 src/xen/xen_hypervisor.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
|
||
msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1181 src/xen/xen_hypervisor.c:1243
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1347
|
||
msgid "unsupported in dom interface < 5"
|
||
msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 5"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1262 src/xen/xend_internal.c:3042
|
||
msgid "Invalid parameter count"
|
||
msgstr "Недопустима кількість параметрів"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1297 src/xen/xen_hypervisor.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown scheduler %d"
|
||
msgstr "Невідомий планувальник %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
|
||
msgstr "Параметр обмеження планування (%d) за межами діапазону (0-65534)"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1437
|
||
msgid "block statistics not supported on this platform"
|
||
msgstr "статистика блоків не підтримується на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1462
|
||
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
|
||
msgstr "некоректний шлях, має бути vif<ідентифікатор_домену>.<n>."
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1467
|
||
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний шлях, vif<ідентифікатор_домену> має відповідати ідентифікатору "
|
||
"цього домену"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1866 src/xen/xen_hypervisor.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
|
||
msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %lu"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2247
|
||
msgid "could not read CPU flags"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати прапорці процесора"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2510 src/xen/xen_hypervisor.c:2521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2586 src/xen/xen_hypervisor.c:2592
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3054
|
||
msgid "cannot get domain details"
|
||
msgstr "не вдалося отримати параметрів домену"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2913
|
||
msgid "cannot determine actual number of cells"
|
||
msgstr "не вдалося визначити справжню кількість комірок"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2928
|
||
msgid "unsupported in sys interface < 4"
|
||
msgstr "не підтримується у інтерфейсі sys < 4"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3043
|
||
msgid "invalid cpumap_t size"
|
||
msgstr "некоректна розмірність cpumap_t"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3071 src/xen/xen_hypervisor.c:3079
|
||
msgid "cannot get VCPUs info"
|
||
msgstr "не вдалося отримати даних щодо віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:89 src/xen/xen_inotify.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing uuid %s"
|
||
msgstr "обробка uuid %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:111
|
||
msgid "finding dom on config list"
|
||
msgstr "пошук dom у списку налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:202
|
||
msgid "Error looking up domain"
|
||
msgstr "Помилка під час пошуку домену"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:209 src/xen/xen_inotify.c:305
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:312
|
||
msgid "Error adding file to config cache"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби додавання файл до кешу налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:255
|
||
msgid "conn, or private data is NULL"
|
||
msgstr "conn або privateData дорівнює NULL"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:301 src/xen/xen_inotify.c:324
|
||
msgid "looking up dom"
|
||
msgstr "пошук dom"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити каталог: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:385
|
||
msgid "Error adding file to config list"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби додавання файла до списку налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:398
|
||
msgid "initializing inotify"
|
||
msgstr "ініціалізація inotify"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding watch on %s"
|
||
msgstr "додавання спостереження за %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:95
|
||
msgid "failed to create a socket"
|
||
msgstr "не вдалося створити сокет"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:114
|
||
msgid "failed to connect to xend"
|
||
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з xend"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:161
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "помилка читання з демона Xen"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:164
|
||
msgid "failed to write to Xen Daemon"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис до фонової служби Xen"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xend повернуто значення HTTP Content-Length %d. Це значення перевищує "
|
||
"максимальне, %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
||
msgstr "Отримано повідомлення про стан %d від фонової служби xen: %s:%s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:411 src/xen/xend_internal.c:414
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"xend_post: отримано повідомлення про помилку від фонової служби xen: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
|
||
msgstr "Неочікуваний код помилки HTTP, %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити назву вузла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s:%s»"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:841
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає domid"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:847
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:852
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає uuid"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1099
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у визначенні топології"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1146
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1265 src/xen/xend_internal.c:1286
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1309 src/xen/xend_internal.c:1332
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1358 src/xen/xend_internal.c:1414
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s isn't running."
|
||
msgstr "Домен %s не запущено."
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1421
|
||
msgid "Cannot save host domain"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти домен вузла"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1790
|
||
msgid "domain not running"
|
||
msgstr "домен не запущено"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1797 src/xen/xend_internal.c:2237
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2385 src/xen/xend_internal.c:2487
|
||
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
|
||
msgstr ""
|
||
"У Xend передбачено підтримку лише одночасного внесення змін до поточних і "
|
||
"постійних налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1898
|
||
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
|
||
msgstr "не вдалося додати запис XML «vcpupin»"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1936 src/xen/xm_internal.c:750
|
||
msgid "domain not active"
|
||
msgstr "домен неактивний"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is already running"
|
||
msgstr "Домен %s вже працює"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s did not start"
|
||
msgstr "Домен %s не запустився"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2217 src/xen/xend_internal.c:2365
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2467
|
||
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
|
||
msgstr "Не можна вносити змін до поточних налаштувань, якщо домен є неактивним"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2226 src/xen/xend_internal.c:2374
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2476
|
||
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
|
||
msgstr "У цій версії Xend не передбачено зміни постійних налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2296 src/xen/xend_internal.c:2303
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2413 src/xen/xend_internal.c:2513
|
||
msgid "unsupported device type"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип пристроїв"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' already exists"
|
||
msgstr "призначення «%s» вже існує"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2421
|
||
msgid "requested device does not exist"
|
||
msgstr "потрібного вам пристрою не існує"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2545
|
||
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonGetAutostart не вдалося знайти цей домен"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2573
|
||
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonSetAutostart не вдалося знайти цей домен"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2583
|
||
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
||
msgstr "неочікуване значення від on_xend_start"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2595
|
||
msgid "sexpr2string failed"
|
||
msgstr "помилка sexpr2string"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2608
|
||
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
||
msgstr "Не вдалося перевизначити sexpr"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2613
|
||
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
||
msgstr "у sexpr немає on_xend_start"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2677
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено підтримки перейменування "
|
||
"доменів під час перенесення"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2687
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено обмеження каналу передавання "
|
||
"даних під час перенесення"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2715
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: програма xend не здатна переносити призупинені домени"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2723
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: непідтримуваний прапорець"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2739
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen передбачено підтримку перенесення лише "
|
||
"xenmigr://"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2746
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у адресі має бути вказано назву вузла"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2764
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректний номер порту"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2817
|
||
msgid "failed to build sexpr"
|
||
msgstr "не вдалося зібрати sexpr"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити неактивний домен %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2957 src/xen/xend_internal.c:3021
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3126
|
||
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
||
msgstr "не підтримується у xendConfigVersion < 4"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2969
|
||
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
||
msgstr "дані щодо вузла не є повними, не вистачає назви планувальника"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2983 src/xen/xend_internal.c:3089
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3196
|
||
msgid "Unknown scheduler"
|
||
msgstr "Невідомий планувальник"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3034 src/xen/xend_internal.c:3139
|
||
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву планувальника"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3053 src/xen/xend_internal.c:3175
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
||
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_weight"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3058 src/xen/xend_internal.c:3184
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
||
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_cap"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weight %s too big for destination"
|
||
msgstr "Значення ваги для призначення, %s, є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cap %s too big for destination"
|
||
msgstr "Значення обмеження (cap) для призначення, %s, є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3244
|
||
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
||
msgstr "Для dom0 не предбачено підтримки domainBlockPeek"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid path"
|
||
msgstr "%s: некоректна адреса"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open for reading: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити для читання: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати lseek або прочитати дані з файла: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3398
|
||
msgid "hotplug of device type not supported"
|
||
msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:266
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:309
|
||
msgid "cannot get time of day"
|
||
msgstr "не вдалося визначити час доби"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати читання з каталогу %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:546 src/xen/xm_internal.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
|
||
msgstr "Занадто мало пам’яті %lu, мінімум — %lu"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:802
|
||
msgid "virHashLookup"
|
||
msgstr "virHashLookup"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:807
|
||
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
||
msgstr "не вдалося отримати файл налаштування для домену"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:998
|
||
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
||
msgstr "не вдалося отримати назву файла налаштувань домену для перезапису"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1004
|
||
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
||
msgstr "не вдалося отримати назву запису налаштувань домену для перезапису"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1011 src/xen/xm_internal.c:1018
|
||
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити застарілий домен з карти налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1036
|
||
msgid "unable to get current time"
|
||
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1046 src/xen/xm_internal.c:1053
|
||
msgid "unable to store config file handle"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1236 src/xen/xm_internal.c:1325
|
||
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
|
||
msgstr "У драйвері Xm передбачено зміну лише постійних налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1274
|
||
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері Xm передбачено лише додавання дискових пристроїв та пристроїв "
|
||
"мережі"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1409
|
||
msgid "block peeking not implemented"
|
||
msgstr "читання блоків не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
||
msgstr "не вдалося перевірити, чи посилається %s на налаштування %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create link %s to %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove link %s"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити посилання %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:129
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:149
|
||
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
||
msgstr "додавання спостереження @releaseDomain"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:158
|
||
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
||
msgstr "додавання спостереження @introduceDomain"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:655
|
||
msgid "watch already tracked"
|
||
msgstr "спостереження вже виконується"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:125
|
||
msgid "Server name not in URI"
|
||
msgstr "У адресі немає назви сервера"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:131
|
||
msgid "Authentication Credentials not found"
|
||
msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:167
|
||
msgid "Capabilities not found"
|
||
msgstr "Не знайдено записів можливостей"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:174
|
||
msgid "Failed to create XML conf object"
|
||
msgstr "Не вдалося створити об’єкт conf XML"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
|
||
msgid "Failed to allocate xen session"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити сеанс xen"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:324
|
||
msgid "Couldn't parse version info"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:332
|
||
msgid "Couldn't get version info"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:401
|
||
msgid "Unable to get host metric Information"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:423
|
||
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:446
|
||
msgid "Capabilities not available"
|
||
msgstr "Можливостями не можна скористатися"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:476
|
||
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
||
msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:552
|
||
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
||
msgstr "Вказівник домену має некоректне значення"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:605 src/xenapi/xenapi_driver.c:647
|
||
msgid "Domain Pointer not valid"
|
||
msgstr "Вказівник домену є некоректним"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:682 src/xenapi/xenapi_driver.c:730
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:766 src/xenapi/xenapi_driver.c:805
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:850 src/xenapi/xenapi_driver.c:894
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:943 src/xenapi/xenapi_driver.c:979
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1011 src/xenapi/xenapi_driver.c:1049
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1105 src/xenapi/xenapi_driver.c:1149
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1194 src/xenapi/xenapi_driver.c:1263
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1321 src/xenapi/xenapi_driver.c:1381
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1657 src/xenapi/xenapi_driver.c:1755
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1799 src/xenapi/xenapi_driver.c:1847
|
||
msgid "Domain name is not unique"
|
||
msgstr "Назва домену не є унікальною"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:703
|
||
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1247
|
||
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1252
|
||
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1536
|
||
msgid "Unable to parse given mac address"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1589
|
||
msgid "Couldn't get VM record"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1720
|
||
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1898
|
||
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1904
|
||
msgid "Couldn't get host metrics"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:109
|
||
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 "
|
||
"або 1)"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:64 src/xenxs/xen_sxpr.c:1101
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає id"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:102
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:162
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає даних щодо ядра та завантажувача"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:236 src/xenxs/xen_sxpr.c:262 src/xenxs/xen_sxpr.c:279
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:376
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:387
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:396
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає назви драйвера"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:410 src/xenxs/xen_xm.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver name %s too big for destination"
|
||
msgstr "Назва драйвера %s є занадто великою для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:425
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає типу драйвера"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:439 src/xenxs/xen_xm.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver type %s"
|
||
msgstr "Невідомий тип драйвера %s"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:592 src/xenxs/xen_xm.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
||
msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1007
|
||
msgid "missing PCI domain"
|
||
msgstr "не вказано домену PCI"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1012
|
||
msgid "missing PCI bus"
|
||
msgstr "не вказано каналу PCI"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1017
|
||
msgid "missing PCI slot"
|
||
msgstr "не вказано слоту PCI"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1022
|
||
msgid "missing PCI func"
|
||
msgstr "не вказано функції PCI"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1114 src/xenxs/xen_sxpr.c:1121
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає назви"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1177 src/xenxs/xen_sxpr.c:1187
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1223 src/xenxs/xen_sxpr.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown localtime offset %s"
|
||
msgstr "невідомий відступ від місцевого часу, %s"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1529 src/xenxs/xen_sxpr.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected graphics type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1642
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
||
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
||
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати компакт-диск %s"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1814 src/xenxs/xen_xm.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type %s"
|
||
msgstr "тип дисків «%s» не підтримується"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1872 src/xenxs/xen_xm.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network type %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип мережі %d"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1918 src/xenxs/xen_xm.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "мережа %s не є активною"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2020 src/xenxs/xen_sxpr.c:2080
|
||
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
||
msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2228 src/xenxs/xen_sxpr.c:2235
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
||
msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2260
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "немає завантажувача домену HVM"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2450 src/xenxs/xen_sxpr.c:2490
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2506 src/xenxs/xen_xm.c:1652 src/xenxs/xen_xm.c:1685
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset='%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний відступ від часу=«%s»"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2473 src/xenxs/xen_sxpr.c:2482 src/xenxs/xen_xm.c:1668
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:1677
|
||
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
|
||
msgstr "непідтримуване коригування часу, «reset»"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:62 src/xenxs/xen_xm.c:89 src/xenxs/xen_xm.c:94
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:121 src/xenxs/xen_xm.c:126 src/xenxs/xen_xm.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:169 src/xenxs/xen_xm.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr "не вистачає значення налаштувань %s"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was not a string"
|
||
msgstr "значення налаштувань %s не є рядком"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:209
|
||
msgid "Arguments must be non null"
|
||
msgstr "Аргументи мають бути ненульовими"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s not a string"
|
||
msgstr "значення налаштування, %s, не є рядком"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be empty"
|
||
msgstr "%s не може бути порожнім"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not parseable"
|
||
msgstr "%s непридатний до обробки"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "неочікуване значення %s для on_crash"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source file %s too big for destination"
|
||
msgstr "Файл джерела %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
||
msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
||
msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
||
msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s too big for destination"
|
||
msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
||
msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP %s too big for destination"
|
||
msgstr "IP %s занадто великий для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s too big for destination"
|
||
msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bus %s too big for destination"
|
||
msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s too big for destination"
|
||
msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFB %s too big for destination"
|
||
msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store %lld to %s"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти %lld до %s"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:1714 src/xenxs/xen_xm.c:1723 src/xenxs/xen_xm.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:92
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з $uri. Пропускаємо."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:156
|
||
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під "
|
||
"час завантаження"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:178
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
||
msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:184
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:187
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guest $name: "
|
||
msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:190
|
||
msgid "already active"
|
||
msgstr "вже задіяно"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199 tools/libvirt-guests.sh.in:240
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "виконано"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:218
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending $name: "
|
||
msgstr "Зупиняється $name: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:252 tools/libvirt-guests.sh.in:301
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
|
||
msgstr "Розпочинаємо завершення роботи гостьової системи: $name"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:259
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s, лишилося %d секунд\\n"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:262
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
|
||
msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s\\n"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:284
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
|
||
msgstr "Не вдалося вчасно завершити роботу гостьової системи $name."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:286 tools/libvirt-guests.sh.in:351
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name complete."
|
||
msgstr "Роботу гостьової системи $name завершено."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:325
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити стан гостьової системи: $guest. Спостереження за нею "
|
||
"припинено."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:368
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d), лишилося %d секунд\\n"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:371
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
|
||
msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d)\\n"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:396
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
|
||
msgstr "Під час спроби завершення роботи доменів перевищено час очікування"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:423
|
||
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
||
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT має бути рівним або більшим за 0"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:437
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
||
msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:449
|
||
msgid "no running guests."
|
||
msgstr "немає активних гостьових записів."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:460
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Не виконується припинення роботи тимчасових гостьових систем з адресою URI: "
|
||
"$uri: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:471
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список постійних гостьових систем з адресою $uri"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:478
|
||
msgid "Failed to list transient guests"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список тимчасових гостьових систем"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:495
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:497
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:538
|
||
msgid "stopped, with saved guests"
|
||
msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:542
|
||
msgid "started"
|
||
msgstr "запущено"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:545
|
||
msgid "stopped, with no saved guests"
|
||
msgstr "зупинено без збережених гостьових систем"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:555
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
|
||
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:102 tools/virsh.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:331 tools/virsh.c:397 tools/virsh.c:2891
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:333 tools/virsh.c:399 tools/virsh.c:2893
|
||
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Після розірвання з’єднання з гіпервізором було втрачено один або декілька "
|
||
"зв’язків"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:342
|
||
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:344
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:348 tools/virsh.c:424
|
||
msgid "Unable to register disconnect callback"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати зворотний виклик роз’єднання"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:350
|
||
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
||
msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:363
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
|
||
"старту оболонки."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:376
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:380
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "з'єднання лише для читання"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:418
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user
|
||
#. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?'
|
||
#: tools/virsh.c:473
|
||
msgid "Try again? [y,n,f,?]:"
|
||
msgstr "Повторити? [y,n,f,?]:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:479
|
||
msgid "y - yes, start editor again"
|
||
msgstr "y — так, повторити запуск редактора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:480
|
||
msgid "n - no, throw away my changes"
|
||
msgstr "n — ні, відкинути внесені зміни"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:481
|
||
msgid "f - force, try to redefine again"
|
||
msgstr "f — працювати у примусовому режимі, повторити спробу визначення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:482
|
||
msgid "? - print this help"
|
||
msgstr "? — показати це довідкове повідомлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:499
|
||
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримку цієї функціональної можливості на платформі WIN32 не передбачено"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:523
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "довідка з друку"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
||
" group of related commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n"
|
||
" до групи пов’язаних команд"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
||
"commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи "
|
||
"пов’язаних команд"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Grouped commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Згруповані команди:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:552 tools/virsh.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
||
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "команди або групи команд «%s» не існує"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:659
|
||
msgid "Failed to complete tree listing"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити побудову ієрархічного списку"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
|
||
msgstr "mkostemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші "
|
||
"неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:784
|
||
msgid "change the current directory"
|
||
msgstr "змінити поточний каталог"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:787
|
||
msgid "Change the current directory."
|
||
msgstr "Змінити поточний каталог."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:795
|
||
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:809
|
||
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
||
msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cd: %s: %s"
|
||
msgstr "cd: %s: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:834
|
||
msgid "print the current directory"
|
||
msgstr "показати поточний каталог"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:837
|
||
msgid "Print the current directory."
|
||
msgstr "Показати поточний каталог."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
||
msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:855 tools/virsh-domain.c:6351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:867
|
||
msgid "echo arguments"
|
||
msgstr "вивести у відповіді аргументи"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:870
|
||
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
||
msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:878
|
||
msgid "escape for shell use"
|
||
msgstr "екранувати для використання у командній оболонці"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:882
|
||
msgid "escape for XML use"
|
||
msgstr "екранувати для використання у XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:894
|
||
msgid "arguments to echo"
|
||
msgstr "аргументи для повторного показу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:929 tools/virsh.c:946 tools/virsh-domain.c:653
|
||
#: tools/virsh-domain.c:920 tools/virsh-pool.c:279 tools/virsh-volume.c:282
|
||
#: tools/virsh-volume.c:559
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:961
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1065
|
||
msgid "print help for this function"
|
||
msgstr "вивести довідкові дані щодо цієї функції"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1097 tools/virsh.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
||
msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --%s already seen"
|
||
msgstr "параметр --%s вже використано"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "групи команд «%s» не існує"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "команда «%s» не існує"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1244 tools/virsh.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1249
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " НАЗВА\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1252
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" АНОТАЦІЯ\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "[--%s <число>]"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "[--%s <рядок>]"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{[--%s] <string>}..."
|
||
msgstr "{[--%s] <рядок>}..."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[[--%s] <string>]..."
|
||
msgstr "[[--%s] <рядок>]..."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>..."
|
||
msgstr "<%s>..."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[<%s>]..."
|
||
msgstr "[<%s>]..."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПИС\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ПАРАМЕТРИ\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <number>"
|
||
msgstr "[--%s] <число>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <число>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <рядок>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1325 tools/virsh.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <string>"
|
||
msgstr "[--%s] <рядок>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1564
|
||
msgid "Mandatory option not present"
|
||
msgstr "Не вказано обов’язкового параметра"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1566
|
||
msgid "Option argument is empty"
|
||
msgstr "Порожній аргумент параметра"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get option '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати параметр «%s»: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: virsh %s: немає параметра VSH_OT_DATA %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1729
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "немає чинного з'єднання"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Час: %.3f мс)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "невідома команда: «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1911
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "число"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1911
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "рядок"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "неочікувані дані «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1957
|
||
msgid "optdata"
|
||
msgstr "optdata"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1957
|
||
msgid "bool"
|
||
msgstr "bool"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1958
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(нічого)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2093
|
||
msgid "dangling \\"
|
||
msgstr "зайвий символ \\"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2106
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "немає «"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2190 tools/virsh-domain-monitor.c:1276
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1289 tools/virsh-network.c:377
|
||
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
|
||
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1058
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1069 tools/virsh-pool.c:1552 tools/virsh-pool.c:1558
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:938 tools/virsh-snapshot.c:1023
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2190 tools/virsh-domain-monitor.c:1276
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1289 tools/virsh-network.c:377
|
||
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
|
||
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1058
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1069 tools/virsh-pool.c:1552 tools/virsh-pool.c:1558
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:938 tools/virsh-snapshot.c:1023
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented parameter type %d"
|
||
msgstr "непередбачений тип параметра %d"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2343
|
||
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
|
||
msgstr "не вдалося створити простий термінал: консоль не належить до типу tty"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2379
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "помилка: "
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2429
|
||
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
|
||
msgstr "Для VIRSH_DEBUG не встановлено коректного числового значення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2508
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2513
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr "шлях до файла журналу вказує не на файл"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2521
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2604
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2772
|
||
msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
|
||
msgstr "Помилкове значення $VIRSH_HISTSIZE."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d"
|
||
msgstr "Значення $VIRSH_HISTSIZE має належати до діапазону від 0 до %d"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2788
|
||
msgid "Could not determine home directory"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити домашній каталог"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
||
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
||
" -v short version\n"
|
||
" -V long version\n"
|
||
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
||
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [параметри]... [<рядок_команди>]\n"
|
||
"%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" параметри:\n"
|
||
" -c | --connect=адреса адреса з’єднання з гіпервізором\n"
|
||
" -r | --readonly встановити з’єднання у режимі «лише читання»\n"
|
||
" -d | --debug=NUM рівень діагностики [0-4]\n"
|
||
" -h | --help це довідкове повідомлення\n"
|
||
" -q | --quiet режим без повідомлень\n"
|
||
" -t | --timing показати дані щодо часу\n"
|
||
" -l | --log=ФАЙЛ вивести дані журналу до файла\n"
|
||
" -v скорочені дані щодо версії\n"
|
||
" -V повні дані щодо версії\n"
|
||
" --version[=ТИП] дані щодо версії, ТИП — short або long (типово "
|
||
"short)\n"
|
||
" -e | --escape <символ> встановити послідовність екранування для "
|
||
"консолі\n"
|
||
"\n"
|
||
" команди (неінтерактивний режим):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2946
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
||
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2959
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2961
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"See web site at %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса сайта: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2975
|
||
msgid "Compiled with support for:\n"
|
||
msgstr "Зібрано з підтримкою:\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2976
|
||
msgid " Hypervisors:"
|
||
msgstr " Гіпервізори:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3018
|
||
msgid " Networking:"
|
||
msgstr " Робота у мережі:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3044
|
||
msgid " Storage:"
|
||
msgstr " Сховище:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3074
|
||
msgid " Miscellaneous:"
|
||
msgstr " Інше:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s takes a numeric argument"
|
||
msgstr "разом з параметром %s слід вказувати числовий аргумент"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"ігноруємо рівень діагностики, %d, оскільки він лежить поза межами "
|
||
"припустимого діапазону: [%d-%d]"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
|
||
msgstr "Некоректний рядок послідовності екранування «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
|
||
msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»/«--%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c' requires an argument"
|
||
msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
|
||
msgstr "непідтримуваний параметр «%s». Скористайтеся параметром --help."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3217
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "невідомий параметр"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3335
|
||
msgid "Failed to initialize mutex"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3340
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3370
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
|
||
" 'quit' для виходу\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.h:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Параметри --%s і --%s не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#: tools/virsh-console.c:378
|
||
msgid "unable to wait on console condition"
|
||
msgstr "не вдалося зачекати на виконання умови на консолі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:50
|
||
msgid "unspecified error"
|
||
msgstr "невизначена помилка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:52
|
||
msgid "no space"
|
||
msgstr "немає місця"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95
|
||
msgid "Failed to retrieve domain XML"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати XML домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:100
|
||
msgid "Couldn't parse domain XML"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити XML домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:124
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "виконано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:126
|
||
msgid "background job"
|
||
msgstr "фонове завдання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128
|
||
msgid "occupied"
|
||
msgstr "зайнято"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:135 tools/virsh-domain-monitor.c:293
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274 tools/virsh-domain-monitor.c:1286
|
||
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-pool.c:1066 tools/virsh-pool.c:1081
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1083 tools/virsh-pool.c:1084 tools/virsh-pool.c:1085
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1550 tools/virsh-volume.c:970 tools/virsh-volume.c:1378
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1385 tools/virsh-volume.c:1386
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1387
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:145 tools/virsh-domain.c:123
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1100 tools/virsh-pool.c:1533
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "виконання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:147 tools/virsh-domain.c:121
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "бездіяльний"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:149
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "призупинено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:151
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "вимикається"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "вимкнути"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:196
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:232 tools/virsh-domain-monitor.c:256
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "аварійна помилка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:157
|
||
msgid "pmsuspended"
|
||
msgstr "pmsuspended"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:162 tools/virsh-domain.c:127
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "немає статусу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
|
||
msgid "booted"
|
||
msgstr "завантажено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:182 tools/virsh-domain-monitor.c:258
|
||
msgid "migrated"
|
||
msgstr "перенесено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:184
|
||
msgid "restored"
|
||
msgstr "відновлено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:186 tools/virsh-domain-monitor.c:226
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:264
|
||
msgid "from snapshot"
|
||
msgstr "зі знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:188
|
||
msgid "unpaused"
|
||
msgstr "поновлено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:190
|
||
msgid "migration canceled"
|
||
msgstr "перенесення скасовано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192
|
||
msgid "save canceled"
|
||
msgstr "збереження скасовано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:194
|
||
msgid "event wakeup"
|
||
msgstr "пробудження подією"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain-monitor.c:242
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "користувач"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:216
|
||
msgid "migrating"
|
||
msgstr "перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:218
|
||
msgid "saving"
|
||
msgstr "збереження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220
|
||
msgid "dumping"
|
||
msgstr "створення дампу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:222
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "помилка вводу-виводу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:224
|
||
msgid "watchdog"
|
||
msgstr "сторожовик"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:228
|
||
msgid "shutting down"
|
||
msgstr "завершення роботи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:230
|
||
msgid "creating snapshot"
|
||
msgstr "створюємо знімок"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:252
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "завершення роботи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:254
|
||
msgid "destroyed"
|
||
msgstr "знищено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:260 tools/virsh-domain-monitor.c:1847
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1854
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "збережено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:262
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "невдача"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:274
|
||
msgid "panicked"
|
||
msgstr "панікує"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:301
|
||
msgid "get memory statistics for a domain"
|
||
msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:304
|
||
msgid "Get memory statistics for a running domain."
|
||
msgstr "Отримати дані щодо споживання пам’яті для запущеного домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:313 tools/virsh-domain-monitor.c:437
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:492 tools/virsh-domain-monitor.c:606
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain-monitor.c:826
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:879 tools/virsh-domain-monitor.c:1062
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 tools/virsh-domain-monitor.c:1346
|
||
#: tools/virsh-domain.c:168 tools/virsh-domain.c:270 tools/virsh-domain.c:709
|
||
#: tools/virsh-domain.c:963 tools/virsh-domain.c:1019
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1243 tools/virsh-domain.c:1506
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1685 tools/virsh-domain.c:1891
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1989 tools/virsh-domain.c:2155
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2225 tools/virsh-domain.c:2322
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2509 tools/virsh-domain.c:2696
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2742 tools/virsh-domain.c:2826
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3420 tools/virsh-domain.c:3889
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4009 tools/virsh-domain.c:4068
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4411 tools/virsh-domain.c:4541
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4689 tools/virsh-domain.c:4732
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4818 tools/virsh-domain.c:4899
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4942 tools/virsh-domain.c:5155
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5193 tools/virsh-domain.c:5404
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5513 tools/virsh-domain.c:5800
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5919 tools/virsh-domain.c:6240
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6571 tools/virsh-domain.c:6628
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6800 tools/virsh-domain.c:6957
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6995 tools/virsh-domain.c:7097
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7212 tools/virsh-domain.c:7309
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7411 tools/virsh-domain.c:7610
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7757 tools/virsh-domain.c:7907
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8036 tools/virsh-domain.c:8174
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8542 tools/virsh-domain.c:8820
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8874 tools/virsh-domain.c:8936
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8988 tools/virsh-domain.c:9032
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9219 tools/virsh-domain.c:9292
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9352 tools/virsh-domain.c:9515
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9616 tools/virsh-domain.c:9718
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10088 tools/virsh-domain.c:10198
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10258 tools/virsh-domain.c:10409
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:331
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:523 tools/virsh-snapshot.c:645
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:881 tools/virsh-snapshot.c:1438
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1702 tools/virsh-snapshot.c:1770
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1838 tools/virsh-snapshot.c:1931
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "назва домену, id або uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:318
|
||
msgid "period in seconds to set collection"
|
||
msgstr "період у секундах для збирання даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:322 tools/virsh-domain.c:181
|
||
#: tools/virsh-domain.c:340 tools/virsh-domain.c:751 tools/virsh-domain.c:1076
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1255 tools/virsh-domain.c:2340
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2526 tools/virsh-domain.c:5526
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5809 tools/virsh-domain.c:5932
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7225 tools/virsh-domain.c:7322
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7431 tools/virsh-domain.c:7622
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9528 tools/virsh-domain.c:9629
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9735 tools/virsh-domain.c:10101
|
||
msgid "affect next boot"
|
||
msgstr "стосується наступного завантаження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:326 tools/virsh-domain.c:185
|
||
#: tools/virsh-domain.c:344 tools/virsh-domain.c:755 tools/virsh-domain.c:1080
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1259 tools/virsh-domain.c:2530
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5530 tools/virsh-domain.c:5813
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5936 tools/virsh-domain.c:7229
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7326 tools/virsh-domain.c:7435
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7626 tools/virsh-domain.c:9532
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9633 tools/virsh-domain.c:9739
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10105
|
||
msgid "affect running domain"
|
||
msgstr "стосується запущеного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:330 tools/virsh-domain.c:189
|
||
#: tools/virsh-domain.c:348 tools/virsh-domain.c:759 tools/virsh-domain.c:1084
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1263 tools/virsh-domain.c:2534
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5534 tools/virsh-domain.c:5817
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5940 tools/virsh-domain.c:7233
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7330 tools/virsh-domain.c:7439
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7630 tools/virsh-domain.c:9536
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9637 tools/virsh-domain.c:9743
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10109
|
||
msgid "affect current domain"
|
||
msgstr "виконати дію над поточним доменом"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:371
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter."
|
||
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid collection period value '%d'"
|
||
msgstr "Некоректне значення періоду збирання даних «%d»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:382
|
||
msgid "Unable to change balloon collection period."
|
||
msgstr "Не вдалося змінити період збирання даних щодо додаткової пам’яті."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:425
|
||
msgid "domain block device size information"
|
||
msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:428
|
||
msgid "Get block device size info for a domain."
|
||
msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:442 tools/virsh-domain-monitor.c:884
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1024
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "блоковий пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:464 tools/virsh-pool.c:1563
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1020
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Місткість:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:465 tools/virsh-pool.c:1566
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1023
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "Розподіл:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:466
|
||
msgid "Physical:"
|
||
msgstr "Фізична:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:480
|
||
msgid "list all domain blocks"
|
||
msgstr "показати список всіх блоків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:483
|
||
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
|
||
msgstr "Отримати резюме щодо блокових пристроїв для домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:496 tools/virsh-domain-monitor.c:610
|
||
msgid "get inactive rather than running configuration"
|
||
msgstr "отримати неактивні, а не поточні налаштування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:500
|
||
msgid "additionally display the type and device value"
|
||
msgstr "додатково показати значення типу і пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:540 tools/virsh-domain-monitor.c:646
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1480 tools/virsh-volume.c:1520
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:541
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:541 tools/virsh-domain-monitor.c:543
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:541 tools/virsh-domain-monitor.c:543
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:647
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:597
|
||
msgid "list all domain virtual interfaces"
|
||
msgstr "список всіх віртуальних інтерфейсів домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:598
|
||
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
|
||
msgstr "Отримати резюме щодо віртуальних інтерфейсів домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:646
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:647
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:647
|
||
msgid "MAC"
|
||
msgstr "MAC"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:699
|
||
msgid "get link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "отримати стан посилання віртуального інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:702
|
||
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr "Отримати стан посилання для віртуального інтерфейсу домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:716 tools/virsh-domain.c:2327
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2514
|
||
msgid "interface device (MAC Address)"
|
||
msgstr "пристрій інтерфейсу (MAC-адреса)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:724
|
||
msgid "Get persistent interface state"
|
||
msgstr "Отримати постійний стан інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:756 tools/virsh-domain.c:2383
|
||
msgid "Failed to get domain description xml"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати XML опису домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:761 tools/virsh-domain.c:2399
|
||
msgid "Failed to parse domain description xml"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити XML опису домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:775
|
||
msgid "Failed to extract interface information"
|
||
msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (mac: %s) not found."
|
||
msgstr "Інтерфейс (MAC: %s) не знайдено."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (dev: %s) not found."
|
||
msgstr "Інтерфейс (пристрій: %s) не знайдено."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:814
|
||
msgid "domain control interface state"
|
||
msgstr "стан інтерфейсу керування домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:817
|
||
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
||
msgstr "Повертає стан інтерфейсу керування домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:866
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
|
||
"explanation of fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримання даних щодо блокового пристрою для запущеного домену. Ознайомтеся "
|
||
"зі сторінкою довідника (man) або скористайтеся параметром --human, щоб "
|
||
"отримати пояснення щодо можливих значень полів."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:888
|
||
msgid "print a more human readable output"
|
||
msgstr "вивести дані у зручнішому для читання форматі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:903
|
||
msgid "number of read operations:"
|
||
msgstr "кількість дій з читання:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:905
|
||
msgid "number of bytes read:"
|
||
msgstr "кількість прочитаних байтів:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:907
|
||
msgid "number of write operations:"
|
||
msgstr "кількість дій з запису:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:909
|
||
msgid "number of bytes written:"
|
||
msgstr "кількість записаних байтів:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:911
|
||
msgid "error count:"
|
||
msgstr "кількість помилок:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:913
|
||
msgid "number of flush operations:"
|
||
msgstr "кількість дій зі спорожнення:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:915
|
||
msgid "total duration of reads (ns):"
|
||
msgstr "загальна тривалість читання (у нс):"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:917
|
||
msgid "total duration of writes (ns):"
|
||
msgstr "загальна тривалість запису (у нс):"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:919
|
||
msgid "total duration of flushes (ns):"
|
||
msgstr "загальна тривалість спорожнення (у нс):"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:967 tools/virsh-domain-monitor.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:974 tools/virsh-domain-monitor.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Пристрій: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1050
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1053
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1067
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "пристрій інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1127
|
||
msgid "Show errors on block devices"
|
||
msgstr "Показати помилки на блокових пристроях"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1130
|
||
msgid "Show block device errors"
|
||
msgstr "Показати помилки на блоковому пристрої"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1139
|
||
msgid "domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "назва домену, id або uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1170
|
||
msgid "No errors found\n"
|
||
msgstr "Помилок не виявлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1192
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "інформація про домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1195
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1231 tools/virsh-network.c:370
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1514 tools/virsh-snapshot.c:920
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1010
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1234 tools/virsh-network.c:373
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1517
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1237
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Тип ОС:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1242 tools/virsh-domain.c:5444
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5473 tools/virsh-pool.c:1524 tools/virsh-pool.c:1528
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1532 tools/virsh-pool.c:1536 tools/virsh-pool.c:1540
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:956
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 tools/virsh-host.c:256
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1252 tools/virsh-domain.c:5451
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Час CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1256 tools/virsh-domain-monitor.c:1259
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Макс.пам'ять:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1260
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "без обмежень"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1262
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Зайнято пам'яті:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274 tools/virsh-domain-monitor.c:1276
|
||
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1550
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1552
|
||
msgid "Persistent:"
|
||
msgstr "Постійність:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1280 tools/virsh-network.c:386
|
||
#: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1556 tools/virsh-pool.c:1558
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "Автозапуск:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1281
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "увімкнути"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1281
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "вимкнути"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1286 tools/virsh-domain-monitor.c:1288
|
||
msgid "Managed save:"
|
||
msgstr "Кероване збереження:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1303
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr "Модель безпеки:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1304
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr "DOI безпеки:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1318
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr "Мітка безпеки:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1334
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "статус домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1337
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "Повертає стан домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1350
|
||
msgid "also print reason for the state"
|
||
msgstr "вивести також причину зміни стану"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1390
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "перегляд доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1393
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Повертає список доменів."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1500
|
||
msgid "Failed to list domains"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1512 tools/virsh-domain-monitor.c:1520
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1529 tools/virsh-domain-monitor.c:1538
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1572
|
||
msgid "Failed to get domain persistence info"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1584
|
||
msgid "Failed to get domain state"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1604
|
||
msgid "Failed to get domain autostart state"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати стан автоматичного запуску домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1617
|
||
msgid "Failed to check for managed save image"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1629
|
||
msgid "Failed to get snapshot count"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити кількість знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1676
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "перегляд неактивних доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1680
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1684
|
||
msgid "list transient domains"
|
||
msgstr "показати список тимчасових доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1688
|
||
msgid "list persistent domains"
|
||
msgstr "показати список постійних доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1692
|
||
msgid "list domains with existing snapshot"
|
||
msgstr "показати список доменів зі створеними знімками"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1696
|
||
msgid "list domains without a snapshot"
|
||
msgstr "показати список доменів без знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1700
|
||
msgid "list domains in running state"
|
||
msgstr "показати список доменів, які перебувають у запущеному стані"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1704
|
||
msgid "list domains in paused state"
|
||
msgstr "показати список доменів, які перебувають у призупиненому стані"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1708
|
||
msgid "list domains in shutoff state"
|
||
msgstr "показати список доменів, які перебувають у вимкненому стані"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1712
|
||
msgid "list domains in other states"
|
||
msgstr "показати список доменів у інших станах"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1716
|
||
msgid "list domains with autostart enabled"
|
||
msgstr "показати список доменів з увімкненим автоматичним запуском"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1720
|
||
msgid "list domains with autostart disabled"
|
||
msgstr "показати список доменів з вимкненим автоматичним запуском"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1724
|
||
msgid "list domains with managed save state"
|
||
msgstr "показати список доменів з керованим станом збереження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1728
|
||
msgid "list domains without managed save"
|
||
msgstr "показати список доменів без керованого стану збереження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1732
|
||
msgid "list uuid's only"
|
||
msgstr "показати лише UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1736
|
||
msgid "list domain names only"
|
||
msgstr "показати лише список назв доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1740
|
||
msgid "list table (default)"
|
||
msgstr "показати таблицю (типова поведінка)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1744
|
||
msgid "mark inactive domains with managed save state"
|
||
msgstr "позначити неактивні домени позначкою стану керованого збереження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1748
|
||
msgid "show short domain description"
|
||
msgstr "показати короткий опис домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1802
|
||
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можна використовувати лише один з аргументів, --table, --name або --uuid."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822
|
||
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-pool.c:1194 tools/virsh-pool.c:1215
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1283 tools/virsh-snapshot.c:1595
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1599 tools/virsh-volume.c:1454
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1470 tools/virsh-volume.c:1520
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822
|
||
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1194 tools/virsh-pool.c:1220 tools/virsh-pool.c:1283
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1595 tools/virsh-snapshot.c:1599
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1858
|
||
msgid "Failed to get domain's UUID"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати UUID домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "помилка при отриманні домену «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:119
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "автономний режим"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:156
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "приєднати пристрій з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:159
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:173 tools/virsh-domain.c:9520
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9621
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "Файл XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:177 tools/virsh-domain.c:336 tools/virsh-domain.c:747
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9524 tools/virsh-domain.c:9625
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9731 tools/virsh-domain.c:10097
|
||
msgid "make live change persistent"
|
||
msgstr "зробити інтерактивну зміну постійною"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:245
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:258
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:261
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:275
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "джерело для дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:280 tools/virsh-domain.c:10093
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "ціль для дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:284
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:288
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:292
|
||
msgid "cache mode of disk device"
|
||
msgstr "режим кешування дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:296
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "тип цільового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:304
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:308
|
||
msgid "type of source (block|file)"
|
||
msgstr "тип джерела (block|file)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:312
|
||
msgid "serial of disk device"
|
||
msgstr "серійний номер дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:316
|
||
msgid "wwn of disk device"
|
||
msgstr "wwn дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:320
|
||
msgid "needs rawio capability"
|
||
msgstr "потребує можливостей rawio"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:324
|
||
msgid "address of disk device"
|
||
msgstr "адреса дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:328
|
||
msgid "use multifunction pci under specified address"
|
||
msgstr "використовувати багатофункціональний пристрій PCI з вказаною адресою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:332
|
||
msgid "print XML document rather than attach the disk"
|
||
msgstr "вивести документ XML без долучення диска"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:607
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Некоректна адреса."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:622
|
||
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
|
||
msgstr "слід вказати адресу pci:0000.00.00.00."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:633
|
||
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
|
||
msgstr "слід вказати адресу scsi:00.00.00."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:644
|
||
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
|
||
msgstr "слід вказати адресу ide:00.00.00."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:678
|
||
msgid "Failed to attach disk"
|
||
msgstr "Не вдалося під’єднати диск"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:680
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr "Диск успішно під’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:697
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "приєднати мережний пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:700
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:714 tools/virsh-domain.c:9723
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:719
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:723
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "назва цільової мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:727 tools/virsh-domain.c:9727
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC-адреса"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:731
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:735
|
||
msgid "model type"
|
||
msgstr "тип моделі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:2518
|
||
msgid "control domain's incoming traffics"
|
||
msgstr "керування вхідними даними домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:743 tools/virsh-domain.c:2522
|
||
msgid "control domain's outgoing traffics"
|
||
msgstr "керування вихідними даними домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:859 tools/virsh-domain.c:2579
|
||
msgid "inbound format is incorrect"
|
||
msgstr "помилковий формат об’єму вхідних даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:863 tools/virsh-domain.c:2583
|
||
msgid "inbound average is mandatory"
|
||
msgstr "середнє значення об’єму вхідних даних є обов’язковим"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:870 tools/virsh-domain.c:2607
|
||
msgid "outbound format is incorrect"
|
||
msgstr "помилковий формат об’єму вихідних даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:874 tools/virsh-domain.c:2611
|
||
msgid "outbound average is mandatory"
|
||
msgstr "середнє значення об’єму вихідних даних є обов’язковим"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:934
|
||
msgid "Failed to attach interface"
|
||
msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:936
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:951
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "автозапуск домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:954
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:967 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "вимкнути автозапуск"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1007
|
||
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити або визначити параметри налаштування введення-виведення блокового "
|
||
"пристрою."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1010
|
||
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити або визначити параметри введення-виведення даних диска, зокрема "
|
||
"регулювання передавання блоків."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1032
|
||
msgid "total throughput limit in bytes per second"
|
||
msgstr "загальне обмеження пропускної здатності у байтах на секунду"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1040
|
||
msgid "read throughput limit in bytes per second"
|
||
msgstr "обмеження пропускної здатності читання у байтах на секунду"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1048
|
||
msgid "write throughput limit in bytes per second"
|
||
msgstr "обмеження пропускної здатності запису у байтах на секунду"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1056
|
||
msgid "total I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "загальне обмеження дій з введення-виведення у діях на секунду"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1064
|
||
msgid "read I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "загальне обмеження дій з читання у діях на секунду"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1072
|
||
msgid "write I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "загальне обмеження дій з запису у діях на секунду"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1177
|
||
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати кількість параметрів регулювання введенням-виведенням "
|
||
"блоків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1190
|
||
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати значення параметрів регулювання введенням-виведенням "
|
||
"блоків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1215
|
||
msgid "Unable to change block I/O throttle"
|
||
msgstr "Неможливо змінити регулювання блоків введення-виведення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1219 tools/virsh-domain.c:1297
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7500
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1228
|
||
msgid "Get or set blkio parameters"
|
||
msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n"
|
||
" Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <домен>"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1247
|
||
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
|
||
msgstr "Вага вводу-виводу у діапазоні [100, 1000]"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1251
|
||
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"окремі значення ваги введення-виведення, у форматі /шлях/до/пристрою,вага,..."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
||
msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1311
|
||
msgid "Unable to parse string parameter"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити рядковий параметр"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1324
|
||
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1337
|
||
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1362
|
||
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1395
|
||
msgid "bandwidth must be a number"
|
||
msgstr "ширина каналу має бути числом"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1494
|
||
msgid "Start a block commit operation."
|
||
msgstr "Розпочати дію з внесення блоку."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1497
|
||
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
|
||
msgstr "Внесення змін зі знімка до його резервного образу."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1511 tools/virsh-domain.c:1690
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1896 tools/virsh-domain.c:1994
|
||
msgid "fully-qualified path of disk"
|
||
msgstr "шлях до диска повністю"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1515 tools/virsh-domain.c:1699
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1998
|
||
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1519
|
||
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
|
||
msgstr ""
|
||
"шлях до основного файла, до якого слід вносити дані (типово, низ ланцюжка)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1523
|
||
msgid "use backing file of top as base"
|
||
msgstr "використовувати резервний файл переліку як основу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1527
|
||
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
|
||
msgstr ""
|
||
"шлях до верхнього файла, з якого слід почати внесення (типово, верхній у "
|
||
"ланцюжку)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1531
|
||
msgid "delete files that were successfully committed"
|
||
msgstr "вилучати файли, які було успішно внесено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1535
|
||
msgid "wait for job to complete"
|
||
msgstr "очікуємо на завершення виконання завдання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1539 tools/virsh-domain.c:1719
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2010
|
||
msgid "with --wait, display the progress"
|
||
msgstr "якщо використано --wait, показати дані щодо поступу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1543 tools/virsh-domain.c:1723
|
||
msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"якщо використано --wait, перервати виконання дії, якщо час копіювання "
|
||
"перевищить вказане значення (у секундах)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1547 tools/virsh-domain.c:1735
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2018
|
||
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
|
||
msgstr "якщо використано --wait, не очікувати на скасування для завершення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1573 tools/virsh-domain.c:1767
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2044
|
||
msgid "invalid timeout"
|
||
msgstr "некоректний час очікування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1578 tools/virsh-domain.c:1772
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2049
|
||
msgid "timeout is too big"
|
||
msgstr "занадто велике значення часу очікування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1600 tools/virsh-domain.c:1794
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2071
|
||
msgid "missing --wait option"
|
||
msgstr "не вистачає параметра --wait"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1608
|
||
msgid "Block Commit started"
|
||
msgstr "Розпочато внесення блоку"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1622 tools/virsh-domain.c:1816
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to query job for disk %s"
|
||
msgstr "не вдалося опитати завдання для диска %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1629 tools/virsh-domain.c:1655
|
||
msgid "Block Commit"
|
||
msgstr "Внесення блоку"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1643 tools/virsh-domain.c:1838
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to abort job for disk %s"
|
||
msgstr "не вдалося перервати виконання завдання для диска %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1657
|
||
msgid "Commit aborted"
|
||
msgstr "Внесення перервано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1657
|
||
msgid "Commit complete"
|
||
msgstr "Внесення завершено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1673
|
||
msgid "Start a block copy operation."
|
||
msgstr "Почати дію з копіювання блоків."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1676
|
||
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
|
||
msgstr "Копіювати резервну копію ланцюжка образів диска до призначення."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1695
|
||
msgid "path of the copy to create"
|
||
msgstr "шлях до копії, яку слід створити"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1703
|
||
msgid "make the copy share a backing chain"
|
||
msgstr "створити копію зі спільним використанням зворотного ланцюжка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1707
|
||
msgid "reuse existing destination"
|
||
msgstr "повторно використати вже створену теку призначення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1711
|
||
msgid "use raw destination file"
|
||
msgstr "використовувати необроблений файл призначення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1715
|
||
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
|
||
msgstr "зачекати, доки завдання дійде до кроку створення дзеркальної копії"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1727
|
||
msgid "with --wait, pivot when mirroring starts"
|
||
msgstr ""
|
||
"якщо використано --wait, обернути завдання, коли розпочнеться створення "
|
||
"дзеркальної копії"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1731
|
||
msgid "with --wait, quit when mirroring starts"
|
||
msgstr ""
|
||
"якщо використано --wait, завершити роботу, коли розпочнеться створення "
|
||
"дзеркальної копії"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1762
|
||
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
|
||
msgstr "не можна використовувати одночасно --pivot і --finish"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1802
|
||
msgid "Block Copy started"
|
||
msgstr "Розпочато копіювання блоків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1823 tools/virsh-domain.c:1959
|
||
msgid "Block Copy"
|
||
msgstr "Копіювання блоків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to pivot job for disk %s"
|
||
msgstr "не вдалося обернути завдання для диску %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finish job for disk %s"
|
||
msgstr "не вдалося завершити виконання завдання для диска %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1860
|
||
msgid "Copy aborted"
|
||
msgstr "Копіювання перервано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1861
|
||
msgid "Successfully pivoted"
|
||
msgstr "Успішно обернено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1862
|
||
msgid "Successfully copied"
|
||
msgstr "Успішно скопійовано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1863
|
||
msgid "Now in mirroring phase"
|
||
msgstr "Перебуває на кроці створення дзеркальної копії"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1879
|
||
msgid "Manage active block operations"
|
||
msgstr "Керування активними діями з блоками"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1882
|
||
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитування щодо стану, коригування швидкості або скасування активних дій з "
|
||
"блоками."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1900
|
||
msgid "abort the active job on the specified disk"
|
||
msgstr "перервати поточне завдання для вказаного диска"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1904
|
||
msgid "don't wait for --abort to complete"
|
||
msgstr "не очікувати на --abort для завершення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1908
|
||
msgid "conclude and pivot a copy job"
|
||
msgstr "завершити і обернути завдання з копіювання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1912
|
||
msgid "get active job information for the specified disk"
|
||
msgstr "отримати дані щодо активного завдання для вказаного диска"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1916
|
||
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "встановити обмеження ширини каналу у МіБ/с"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1936
|
||
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
|
||
msgstr "конфлікт між режимами --abort, --info та --bandwidth"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1956 tools/virsh-domain.c:2100
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2125
|
||
msgid "Block Pull"
|
||
msgstr "Отримання блоків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1962
|
||
msgid "Unknown job"
|
||
msgstr "Невідоме завдання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
|
||
msgstr " Обмеження ширини каналу: %lu МіБ/с\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1977 tools/virsh-domain.c:1980
|
||
msgid "Populate a disk from its backing image."
|
||
msgstr "Заповнити диска на основі його резервного образу."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2002
|
||
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
|
||
msgstr "шлях до резервного файла у ланцюжка для часткового отримання даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2006
|
||
msgid "wait for job to finish"
|
||
msgstr "зачекати на завершення завдання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2014
|
||
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"якщо вказано --wait, перервати дію, якщо час виконання завдання з отримання "
|
||
"перевищує вказаний (у секундах)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2079
|
||
msgid "Block Pull started"
|
||
msgstr "Розпочато отримання блоків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2127
|
||
msgid "Pull aborted"
|
||
msgstr "Отримання перервано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2127
|
||
msgid "Pull complete"
|
||
msgstr "Отримання завершено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2143 tools/virsh-domain.c:2146
|
||
msgid "Resize block device of domain."
|
||
msgstr "Змінити розмір блокового пристрою домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2160
|
||
msgid "Fully-qualified path of block device"
|
||
msgstr "Шлях до блокового пристрою повністю"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2165
|
||
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новий об’єм блокового пристрою у форматі масштабованого цілого значення "
|
||
"(типова одиниця — КіБ)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2183 tools/virsh-volume.c:648 tools/virsh-volume.c:653
|
||
#: tools/virsh-volume.c:758 tools/virsh-volume.c:763
|
||
msgid "Unable to parse integer"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити ціле число"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize block device '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити розмір блокового пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block device '%s' is resized"
|
||
msgstr "Розмір блокового пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2213
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2216
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2229
|
||
msgid "character device name"
|
||
msgstr "назва символьного пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2233
|
||
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
||
msgstr ""
|
||
"примусове встановлення консольного з’єднання (від’єднати сеанси з уже "
|
||
"встановленим з’єднанням)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2237
|
||
msgid "only connect if safe console handling is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановлювати з’єднання, лише якщо підтримується безпечна обробка даних у "
|
||
"консолі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2251
|
||
msgid "Unable to get domain status"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати стан домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2256
|
||
msgid "The domain is not running"
|
||
msgstr "Домен не запущено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2261
|
||
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
|
||
msgstr "Не можна запускати інтерактивну консоль без керування TTY"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Escape character is %s\n"
|
||
msgstr "Символом екранування є %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2309
|
||
msgid "set link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "встановити стан посилання віртуального інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2312
|
||
msgid ""
|
||
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
|
||
"update-device command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити стан посилання для віртуального інтерфейсу домену. Ця команда "
|
||
"використовує для виконання завдання команду update-device."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2332
|
||
msgid "new state of the device"
|
||
msgstr "новий стан пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid link state '%s'"
|
||
msgstr "некоректний стан посилання «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2406
|
||
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
|
||
msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу або інтерфейс не знайдено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface (%s: %s) not found"
|
||
msgstr "інтерфейс (%s: %s) не знайдено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2471
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Не вдається створити XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2476
|
||
msgid "Failed to update interface link state"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити стан посилання інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2479 tools/virsh-domain.c:9692
|
||
msgid "Device updated successfully\n"
|
||
msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2497
|
||
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
|
||
msgstr "отримання або встановлення значень параметрів віртуального інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2500
|
||
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr "Отримання або встановлення параметрів віртуального інтерфейсу домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2637
|
||
msgid "Unable to get number of interface parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2650
|
||
msgid "Unable to get interface parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2675
|
||
msgid "Unable to set interface parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити значення параметрів інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2684
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "перевести домен в стан очікування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2687
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2727
|
||
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
|
||
msgstr ""
|
||
"перевести домен в стан очікування у штатному режимі з використанням "
|
||
"можливостей керування живленням"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2731
|
||
msgid ""
|
||
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
|
||
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переведення домену в стан очікування у штатному режимі з використанням "
|
||
"можливостей керування живленням гостьової ОС. (Зауваження: для реалізації "
|
||
"цієї можливості слід налаштувати і запустити у гостьовій системі агента "
|
||
"гостьової системи.)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2747
|
||
msgid "duration in seconds"
|
||
msgstr "тривалість проміжку у секундах"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2752 tools/virsh-host.c:528
|
||
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mem(присипляння до пам’яті), disk(присипляння на диск), hybrid(гібридне "
|
||
"присипляння)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2773 tools/virsh-host.c:550
|
||
msgid "Invalid duration argument"
|
||
msgstr "Некоректне значення аргументу тривалості"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2787 tools/virsh-host.c:561
|
||
msgid "Invalid target"
|
||
msgstr "Некоректне призначення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be suspended"
|
||
msgstr "Домен %s не може бути приспано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully suspended"
|
||
msgstr "Домен %s успішно призупинено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2813
|
||
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
|
||
msgstr "пробудити домен зі стану pmsuspend"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2816
|
||
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пробудити домен, який раніше було приспано службою керування живленням."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be woken up"
|
||
msgstr "Не вдалося пробудити домен %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully woken up"
|
||
msgstr "Домен %s успішно пробуджено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2863
|
||
msgid "undefine a domain"
|
||
msgstr "скасувати визначення домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2866
|
||
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скасувати визначення неактивного домену або перетворити постійний запис на "
|
||
"тимчасовий."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2875 tools/virsh-domain.c:8396
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "назва домену або uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2879
|
||
msgid "remove domain managed state file"
|
||
msgstr "вилучити файл позначення стану керування доменом"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2883
|
||
msgid ""
|
||
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
|
||
"paths) (see domblklist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"вилучити пов’язані томи сховища (список шляхів до призначень або джерел, "
|
||
"відокремлених комами) (див. domblklist)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2888
|
||
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
|
||
msgstr "вилучити всі пов’язані томи сховища даних (будьте обережні)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2892
|
||
msgid "wipe data on the removed volumes"
|
||
msgstr "витерти всі дані на вилучених томах"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2896
|
||
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
|
||
msgstr "вилучити всі метадані знімка домену, якщо він неактивний"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3017
|
||
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучення томів сховища даних передбачено лише для доменів, роботу яких "
|
||
"зупинено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3024
|
||
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
|
||
msgstr "Визначено одразу --storage і --remove-all-storage"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3029
|
||
msgid "Could not retrieve domain XML description"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати опис домену у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Том сховища даних «%s»(%s) не керується libvirt. Вилучіть його вручну.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
|
||
msgstr "У визначенні домену не знайдено тому «%s».\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити метадані %d знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
|
||
msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існує %d знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
|
||
msgstr "Витирання тому «%s»(%s) ... "
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3170
|
||
msgid "Failed! Volume not removed."
|
||
msgstr "Помилка! Том не вилучено."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3174
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Виконано.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити том сховища даних «%s»(%s)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
|
||
msgstr "Том «%s» (%s) вилучено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3222
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3225
|
||
msgid ""
|
||
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
||
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
||
" is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n"
|
||
" або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n"
|
||
" виявлено."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3236
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "назва неактивного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3241 tools/virsh-domain.c:6436
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr "під’єднати до консолі після створення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3246 tools/virsh-domain.c:6441
|
||
msgid "leave the guest paused after creation"
|
||
msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3250 tools/virsh-domain.c:6445
|
||
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
||
msgstr "автоматично знищити гостьову систему під час від’єднання virsh"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3254
|
||
msgid "avoid file system cache when loading"
|
||
msgstr "уникати кешування файлової системи під час завантаження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3258
|
||
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконати примусове «чисте» завантаження з відкиданням всіх керованих "
|
||
"збережень"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3262 tools/virsh-domain.c:6449
|
||
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
|
||
msgstr "передати дескриптори файлів N, M,... гостьовій системі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to split FD list '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося поділити список дескрипторів файлів «%s» на записи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити номер файлового дескриптора, «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3297
|
||
msgid "Unable to allocate FD list"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити список файлових дескрипторів у пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3333
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Домен вже активний"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Помилка запуску домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Домен %s запущений\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3404
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "зберегти статус домену в файл"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3407
|
||
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
||
msgstr "Зберегти стан оперативної пам’яті запущеного домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3415 tools/virsh-domain.c:3884
|
||
msgid "avoid file system cache when saving"
|
||
msgstr "уникати кешування файлової системи під час збереження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3425
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "де зберегти"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3429 tools/virsh-domain.c:3743
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4324 tools/virsh-domain.c:8571
|
||
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
||
msgstr "назва файла з оновленим XML для системи призначення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3433 tools/virsh-domain.c:3747
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3813
|
||
msgid "set domain to be running on restore"
|
||
msgstr "запустити домен під час відновлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3437 tools/virsh-domain.c:3751
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3817
|
||
msgid "set domain to be paused on restore"
|
||
msgstr "призупинити домен під час відновлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3441 tools/virsh-domain.c:3901
|
||
msgid "display the progress of save"
|
||
msgstr "показувати поступ збереження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3656
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Домен %s збережено до %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3674
|
||
msgid "saved state domain information in XML"
|
||
msgstr "дані щодо збереженого стану домену у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3677
|
||
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
|
||
msgstr "Вивести дамп даних XML домену для збереженого файла стану до stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3686
|
||
msgid "saved state file to read"
|
||
msgstr "файл збереженого стану для читання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3690 tools/virsh-domain.c:8182
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:653 tools/virsh-snapshot.c:1711
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3726
|
||
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "перевизначити XML для файла збереженого стану домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3729
|
||
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr "Замінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3738
|
||
msgid "saved state file to modify"
|
||
msgstr "файл збереженого стану для внесення змін"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3780 tools/virsh-snapshot.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update %s"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити %s."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s updated.\n"
|
||
msgstr "Вміст файла стану %s оновлено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3797
|
||
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "редагувати XML файла збереженого стану домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3800
|
||
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr "Змінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3809
|
||
msgid "saved state file to edit"
|
||
msgstr "файл збереженого стану для редагування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3840
|
||
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Прапорці --running і --paused не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Налаштування XML збереженого образу %s не змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s edited.\n"
|
||
msgstr "До файла стану %s внесено зміни.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3870
|
||
msgid "managed save of a domain state"
|
||
msgstr "кероване збереження стану домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3873
|
||
msgid ""
|
||
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
||
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
||
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
||
" be started from this saved state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n"
|
||
" перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n"
|
||
" наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n"
|
||
" буде автоматично запущено у збереженому стані."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3893
|
||
msgid "set domain to be running on next start"
|
||
msgstr "запустити домен під час наступного запуску"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3897
|
||
msgid "set domain to be paused on next start"
|
||
msgstr "призупинити домен під час наступного запуску"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s state"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3978
|
||
msgid "Managedsave"
|
||
msgstr "Кероване збереження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s state saved by libvirt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Стан домену %s збережено засобами libvirt\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3997
|
||
msgid "Remove managed save of a domain"
|
||
msgstr "Вилучити кероване збереження домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4000
|
||
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
||
msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4027
|
||
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
||
msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4056
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "показати/встановити параметри планування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4059
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4073
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "вага XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4078
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4082
|
||
msgid "get/set current scheduler info"
|
||
msgstr "отримати або встановити дані щодо поточного планувальника"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4086
|
||
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати або встановити значення, яке слід використовувати під час "
|
||
"наступного завантаження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4090
|
||
msgid "get/set value from running domain"
|
||
msgstr "отримати або встановити значення з запущеного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4095
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "параметр=значення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
||
msgstr "некоректний параметр планувальника: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4152
|
||
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
||
msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4225 tools/virsh-domain.c:4228
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Планування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4228
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4279
|
||
msgid "cannot query both live and config at once"
|
||
msgstr "не можна одночасно опитувати live і config"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4304
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4307
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Відновити домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4316
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "відновлюваний статус"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4320
|
||
msgid "avoid file system cache when restoring"
|
||
msgstr "уникати кешування файлової системи під час відновлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4328
|
||
msgid "restore domain into running state"
|
||
msgstr "відновити домен у запущеному стані"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4332
|
||
msgid "restore domain into paused state"
|
||
msgstr "відновити домен у призупиненому стані"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4383
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4386
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Дамп ядра домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4394
|
||
msgid "perform a live core dump if supported"
|
||
msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4398
|
||
msgid "crash the domain after core dump"
|
||
msgstr "завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4402
|
||
msgid "avoid file system cache when dumping"
|
||
msgstr "уникати кешування файлової системи під час створення дампу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4406
|
||
msgid "reset the domain after core dump"
|
||
msgstr "відновити початковий стан домену після створення дампу ядра"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4416
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "місце збереження дампу ядра"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4420
|
||
msgid "display the progress of dump"
|
||
msgstr "показувати поступ створення дампу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4424
|
||
msgid "dump domain's memory only"
|
||
msgstr "створити дамп лише пам’яті домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4512
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "Створити дамп"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дамп домену %s збережено до %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4528
|
||
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
||
msgstr "зробити знімок консолі поточного домену і зберегти його до файла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4532
|
||
msgid "screenshot of a current domain console"
|
||
msgstr "знімок консолі поточного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4545
|
||
msgid "where to store the screenshot"
|
||
msgstr "місце зберігання знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4549
|
||
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
||
msgstr "ідентифікатор екрана, на якому слід зробити знімок"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4567
|
||
msgid "Invalid domain supplied"
|
||
msgstr "вказано некоректний домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4609
|
||
msgid "invalid screen ID"
|
||
msgstr "некоректний ідентифікатор екрана"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити знімок вікна %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not receive data from domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані від домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4647 tools/virsh-volume.c:685 tools/virsh-volume.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close stream on domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити потік даних на домені %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
||
msgstr "Знімок збережено до %s, тип — %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4677
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "відновити домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4680
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4720
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "коректно вимкнути домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4723
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4736 tools/virsh-domain.c:4822
|
||
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal"
|
||
msgstr "режим вимикання: acpi|agent|initctl|signal"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4756 tools/virsh-domain.c:4841
|
||
msgid "Cannot parse mode string"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити рядок режиму"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4772 tools/virsh-domain.c:4857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідоме значення режиму %s, мало бути «acpi», «agent», «initctl» або "
|
||
"«signal»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Відключення домену %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Помилка відключення домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4806
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "перезавантажити домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4809
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4887
|
||
msgid "reset a domain"
|
||
msgstr "відновити початковий стан домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4890
|
||
msgid "Reset the target domain as if by power button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновити початковий стан домену-цілі, якого він набуває після натискання "
|
||
"кнопки вмикання живлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s was reset\n"
|
||
msgstr "Стан домену %s було скинуто до початкового\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4930
|
||
msgid "domain job information"
|
||
msgstr "дані щодо завдань домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4933
|
||
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
||
msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5009
|
||
msgid "Job type:"
|
||
msgstr "Тип завдання:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5012
|
||
msgid "Bounded"
|
||
msgstr "Зв’язане"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5016
|
||
msgid "Unbounded"
|
||
msgstr "Незв’язане"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5021
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5026
|
||
msgid "Time elapsed:"
|
||
msgstr "Пройшло часу:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5028
|
||
msgid "Time remaining:"
|
||
msgstr "Залишилось часу:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5032
|
||
msgid "Data processed:"
|
||
msgstr "Оброблено даних:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5034
|
||
msgid "Data remaining:"
|
||
msgstr "Залишилося даних:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5036
|
||
msgid "Data total:"
|
||
msgstr "Загалом даних:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5041
|
||
msgid "Memory processed:"
|
||
msgstr "Оброблено пам’яті:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5043
|
||
msgid "Memory remaining:"
|
||
msgstr "Залишилося пам’яті:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5045
|
||
msgid "Memory total:"
|
||
msgstr "Загалом пам’яті:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5050
|
||
msgid "File processed:"
|
||
msgstr "Оброблено файлів:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5052
|
||
msgid "File remaining:"
|
||
msgstr "Залишилося файлів:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5054
|
||
msgid "File total:"
|
||
msgstr "Загалом файлів:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5062
|
||
msgid "Constant pages:"
|
||
msgstr "Незмінні сторінки:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5069
|
||
msgid "Normal pages:"
|
||
msgstr "Звичайні сторінки:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5077
|
||
msgid "Normal data:"
|
||
msgstr "Звичайні дані:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5085
|
||
msgid "Expected downtime:"
|
||
msgstr "Очікуваний час непрацездатності:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5094
|
||
msgid "Compression cache:"
|
||
msgstr "Кеш стискання:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5102
|
||
msgid "Compressed data:"
|
||
msgstr "Стиснені дані:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5109
|
||
msgid "Compressed pages:"
|
||
msgstr "Стиснені сторінки:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5116
|
||
msgid "Compression cache misses:"
|
||
msgstr "Промахи кешу стискання:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5123
|
||
msgid "Compression overflows:"
|
||
msgstr "Переповнення стискання:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5143
|
||
msgid "abort active domain job"
|
||
msgstr "перервати активне завдання домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5146
|
||
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
||
msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5181
|
||
msgid "domain vcpu counts"
|
||
msgstr "кількість віртуальних процесорів домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5184
|
||
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
||
msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5197
|
||
msgid "get maximum count of vcpus"
|
||
msgstr "отримати максимальну кількість віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5201
|
||
msgid "get number of currently active vcpus"
|
||
msgstr "отримати кількість поточних активних віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5205
|
||
msgid "get value from running domain"
|
||
msgstr "отримати значення з запущеного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5209
|
||
msgid "get value to be used on next boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5213
|
||
msgid "get value according to current domain state"
|
||
msgstr "отримати значення відповідно до поточного стану домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5217
|
||
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримувати кількість віртуальних процесорів від гостьової системи, а не від "
|
||
"гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5262
|
||
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані щодо кількості віртуальних процесорів від гостьової "
|
||
"системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5290
|
||
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати значення максимальної кількості віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5296
|
||
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати значення поточної кількості віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5365 tools/virsh-domain.c:5366
|
||
msgid "maximum"
|
||
msgstr "maximum"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5365 tools/virsh-domain.c:5367
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "config"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5366 tools/virsh-domain.c:5368
|
||
msgid "live"
|
||
msgstr "live"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5367 tools/virsh-domain.c:5368
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "current"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5392
|
||
msgid "detailed domain vcpu information"
|
||
msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5395
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5442 tools/virsh-domain.c:5471
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5746
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5443 tools/virsh-domain.c:5472
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5453 tools/virsh-domain.c:5475
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Прив'язка CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5472 tools/virsh-domain.c:5473
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5474
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5474
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Час процесора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5501
|
||
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "вказати або визначити прив’язку віртуальних процесорів домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5504
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5517
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "число vcpu"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5522 tools/virsh-domain.c:5805
|
||
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
||
msgstr ""
|
||
"кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, "
|
||
"кількість буде визначено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5615 tools/virsh-domain.c:5640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5664
|
||
msgid "cpulist: Invalid format."
|
||
msgstr "cpulist: некоректний формат."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5711
|
||
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin: некоректна або невказана кількість віртуальних процесорів."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5722
|
||
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
|
||
msgstr "vcpupin: не вдалося отримати дані щодо домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5728
|
||
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin: некоректна кількість віртуальних процесорів."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5746 tools/virsh-domain.c:5875
|
||
msgid "CPU Affinity"
|
||
msgstr "Прив'язка процесора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5788
|
||
msgid "control or query domain emulator affinity"
|
||
msgstr "вказати або визначити прив’язку у емуляторі домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5791
|
||
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прив’язати потоки виконання емулятора домену до фізичних процесорів основної "
|
||
"системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5875
|
||
msgid "emulator:"
|
||
msgstr "емулятор:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5907
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5910
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5924
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "число віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5928
|
||
msgid "set maximum limit on next boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5944
|
||
msgid "modify cpu state in the guest"
|
||
msgstr "змінити стан процесор у гостьовій системі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5980
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "Некоректна кількість віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6002
|
||
msgid "--maximum must be used with --config only"
|
||
msgstr "--maximum слід використовувати лише разом з --config"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6024
|
||
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
"визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі "
|
||
"XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6027
|
||
msgid "compare CPU with host CPU"
|
||
msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6036
|
||
msgid "file containing an XML CPU description"
|
||
msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6072
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
|
||
"capabilities XML"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі «%s» не міститься елемента <cpu> або маємо справу з некоректним XML "
|
||
"домену або можливостей."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
||
msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
||
msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
||
msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
||
msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6118
|
||
msgid "compute baseline CPU"
|
||
msgstr "визначити базовий процесор"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6121
|
||
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
||
msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6130
|
||
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
||
msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6134
|
||
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
|
||
msgstr "Вивести можливості, які є частиною типу моделі процесора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No host CPU specified in '%s'"
|
||
msgstr "У «%s» не вказано процесора основної системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6228
|
||
msgid "show domain cpu statistics"
|
||
msgstr "показати статистичні дані щодо процесора домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6231
|
||
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати статистичні дані щодо окремих процесорів і загальні дані щодо "
|
||
"процесорів домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6244
|
||
msgid "Show total statistics only"
|
||
msgstr "Показати лише загальні статистичні дані"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6248
|
||
msgid "Show statistics from this CPU"
|
||
msgstr "Показати статистичні дані з цього процесора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6252
|
||
msgid "Number of shown CPUs at most"
|
||
msgstr "Максимальна кількість показаних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6275
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter for start"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр початкового значення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6279
|
||
msgid "Invalid value for start CPU"
|
||
msgstr "Некоректне значення у записі початкового процесора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6287
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр кількості показаних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6291
|
||
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
|
||
msgstr "Некоректне значення кількості процесорів, які слід показувати"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
|
||
msgstr "Показувати можна лише %d процесорів\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6320
|
||
msgid "No per-CPU stats available"
|
||
msgstr "Статистичні дані щодо окремих процесорів недоступні"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6373
|
||
msgid "No total stats available"
|
||
msgstr "Загальні статистичні дані недоступні"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6384
|
||
msgid "Total:\n"
|
||
msgstr "Загалом:\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати статистичні дані щодо використання процесорів для домену "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6419
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "створити домен з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6422
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Створити домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6431 tools/virsh-domain.c:6521
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Помилка створення домену з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6509
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6512
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Визначити домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6559
|
||
msgid "destroy (stop) a domain"
|
||
msgstr "знищити (зупинити роботу) домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6562
|
||
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершити роботу вказаного домену у примусовому режимі, але не чіпати його "
|
||
"ресурсів."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6575
|
||
msgid "terminate gracefully"
|
||
msgstr "перервати у м’якому режимі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Домен %s знищено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити домен %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6616
|
||
msgid "show or set domain's description or title"
|
||
msgstr "показати або встановити опис або заголовок домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6619
|
||
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надає змогу переглядати або вносити зміни до опису або заголовка домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6632 tools/virsh-domain.c:6804
|
||
msgid "modify/get running state"
|
||
msgstr "змінити або отримати стан запуску"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6636 tools/virsh-domain.c:6808
|
||
msgid "modify/get persistent configuration"
|
||
msgstr "змінити або отримати сталі налаштування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6640 tools/virsh-domain.c:6812
|
||
msgid "modify/get current state configuration"
|
||
msgstr "змінити або отримати налаштування поточного стану"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6644
|
||
msgid "modify/get the title instead of description"
|
||
msgstr "змінити або отримати заголовок замість опису"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6648
|
||
msgid "open an editor to modify the description"
|
||
msgstr "відкрити редактор для внесення змін у опис"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6652
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "повідомлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6707
|
||
msgid "Failed to collect new description/title"
|
||
msgstr "Не вдалося зібрати новий опис або заголовок"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6743
|
||
msgid "Domain description not changed.\n"
|
||
msgstr "Опис домену не змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6755
|
||
msgid "Failed to set new domain description"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити новий опис домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6758
|
||
msgid "Domain description updated successfully"
|
||
msgstr "Опис домену успішно оновлено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description for domain: %s"
|
||
msgstr "Немає опису домену: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6788
|
||
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
|
||
msgstr "показати або встановити нетипові метадані XML домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6791
|
||
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
|
||
msgstr "Показати або внести зміни до метаданих XML домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6816
|
||
msgid "use an editor to change the metadata"
|
||
msgstr "скористайтеся редактором для внесення змін до метаданих"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6821
|
||
msgid "URI of the namespace"
|
||
msgstr "адреса простору назв"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6825
|
||
msgid "key to be used as a namespace identifier"
|
||
msgstr "ключ, який використовуватиметься як ідентифікатор простору назв"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6829
|
||
msgid "new metadata to set"
|
||
msgstr "нові метадані для встановлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6833
|
||
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
|
||
msgstr "вилучити метадані, що відповідають адресі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6894
|
||
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
|
||
msgstr "для внесення змін до метаданих потрібен ключ простору назв"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6904
|
||
msgid "Metadata removed"
|
||
msgstr "Метадані вилучено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6906 tools/virsh-domain.c:6920
|
||
msgid "Metadata modified"
|
||
msgstr "Метадані змінено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6911
|
||
msgid "Metadata not changed"
|
||
msgstr "Метадані не змінено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6945
|
||
msgid "Inject NMI to the guest"
|
||
msgstr "Вставити NMI до гостьової системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6948
|
||
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
||
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6983
|
||
msgid "Send keycodes to the guest"
|
||
msgstr "Надіслати коди ключів гостьовій системі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6986
|
||
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслати коди ключів (цілі числа або символічні назви) гостьовій системі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7000
|
||
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
|
||
msgstr "набір кодів ключів, типове значення — linux"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7005
|
||
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
|
||
msgstr "час утримування ключів (у мілісекундах)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7010
|
||
msgid "the key code"
|
||
msgstr "код ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7045
|
||
msgid "invalid value of --holdtime"
|
||
msgstr "некоректне значення --holdtime"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codeset: '%s'"
|
||
msgstr "невідомий набір кодів: «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7057
|
||
msgid "too many keycodes"
|
||
msgstr "занадто багато кодів ключів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keycode: '%s'"
|
||
msgstr "некоректний код ключа: «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7085
|
||
msgid "Send signals to processes"
|
||
msgstr "Надсилання процесам сигналів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7088
|
||
msgid "Send signals to processes in the guest"
|
||
msgstr "Надсилання сигналів процесам гостьової системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7102
|
||
msgid "the process ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор процесу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7107
|
||
msgid "the signal number or name"
|
||
msgstr "номер або назва сигналу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed PID value: %s"
|
||
msgstr "помилкове значення PID: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed signal name: %s"
|
||
msgstr "помилкове форматування назви сигналу: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7200
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "змінити виділення пам'яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7203
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7221
|
||
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"новий розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова "
|
||
"одиниця — КіБ)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7272 tools/virsh-domain.c:7369
|
||
msgid "memory size has to be a number"
|
||
msgstr "об’єм пам’яті має бути вказано як число"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7297
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7300
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
|
||
"домені."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7318
|
||
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"новий максимальний розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення "
|
||
"(типова одиниця — КіБ)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7377 tools/virsh-domain.c:7382
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7396
|
||
msgid "Get or set memory parameters"
|
||
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7399
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n"
|
||
" Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <домен>"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7415
|
||
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова "
|
||
"одиниця — КіБ)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7419
|
||
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об’єм пам’яті під час узгодження у форматі масштабованого цілого числа "
|
||
"(типова одиниця — КіБ)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7423
|
||
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний об’єм пам’яті, разом з резервною, у форматі масштабованого "
|
||
"цілого значення (типова одиниця — КіБ)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7427
|
||
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого "
|
||
"значення (типова одиниця — КіБ)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7544 tools/virsh-domain.c:7693 tools/virsh-host.c:890
|
||
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7557 tools/virsh-host.c:902
|
||
msgid "Unable to get memory parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7564
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "без обмежень"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7586 tools/virsh-host.c:929
|
||
msgid "Unable to change memory parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7595
|
||
msgid "Get or set numa parameters"
|
||
msgstr "Отримати або встановити значення параметрів numa"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7598
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the numa parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримати або встановити поточні значення параметрів numa для гостьового "
|
||
"домену.\n"
|
||
" Для отримання значень параметрів numa скористайтеся такою командою: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <домен>"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7614
|
||
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
|
||
msgstr "Режим NUMA, варіанти: strict, preferred або interleave"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7618
|
||
msgid "NUMA node selections to set"
|
||
msgstr "Набір вузлів NUMA для встановлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode: %s"
|
||
msgstr "Некоректний режим: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7706
|
||
msgid "Unable to get numa parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів numa"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7736
|
||
msgid "Unable to change numa parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити параметри numa"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7745 tools/virsh-domain.c:7748
|
||
msgid "QEMU Monitor Command"
|
||
msgstr "Команда монітора QEMU"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7761
|
||
msgid "command is in human monitor protocol"
|
||
msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7765
|
||
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
|
||
msgstr "форматувати дані, виведені за будь-яким протоколом qemu"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7770 tools/virsh-domain.c:7929
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7799 tools/virsh-domain.c:7960
|
||
msgid "Failed to collect command"
|
||
msgstr "Не вдалося зібрати команду"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7806
|
||
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
|
||
msgstr "параметри --hmp і --pretty є несумісними"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7844 tools/virsh-domain.c:7847
|
||
msgid "QEMU Attach"
|
||
msgstr "Долучення QEMU"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7856
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7870
|
||
msgid "missing pid value"
|
||
msgstr "не вказано значення pid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
|
||
msgstr "Домен %s долучено до pid %u\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach to pid %u"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати долучення до pid %u"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7895
|
||
msgid "QEMU Guest Agent Command"
|
||
msgstr "Команда агенту гостьової системи QEMU"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7898
|
||
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконати довільну команду агента гостьової системи qemu; користуйтеся "
|
||
"обережно"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7912
|
||
msgid "timeout seconds. must be positive."
|
||
msgstr "час очікування у секундах. Має бути додатним."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7916
|
||
msgid "execute command without waiting for timeout"
|
||
msgstr "виконати команду без очікування на результат"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7920
|
||
msgid "execute command without timeout"
|
||
msgstr "виконати команду без очікування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7924
|
||
msgid "pretty-print the output"
|
||
msgstr "виведення форматованих даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7967
|
||
msgid "timeout number has to be a number"
|
||
msgstr "час очікування має бути числом"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7973
|
||
msgid "timeout must be positive"
|
||
msgstr "час очікування має бути додатним"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7987
|
||
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
|
||
msgstr "параметри timeout, async і block не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8024
|
||
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
|
||
msgstr "Простір назв входу гостьової системи LXC"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8027
|
||
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустити довільну гостьову систему lxc з вказаним простором назв входу. "
|
||
"Пам’ятайте про небезпеки такого режиму доступу."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8040
|
||
msgid "Do not change process security label"
|
||
msgstr "Не змінювати мітку захисту процесу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8045
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "простір назв"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8075 tools/virsh-domain.c:8081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
|
||
msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити argv у пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8091
|
||
msgid "Failed to allocate security model"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити модель захисту"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8095
|
||
msgid "Failed to allocate security label"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити мітку захисту"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8162
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "інформація про домені у XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8165
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8178 tools/virsh-interface.c:473
|
||
#: tools/virsh-pool.c:637
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "показати неактивний визначений XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8186
|
||
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
"оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо "
|
||
"процесора основної системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8190
|
||
msgid "provide XML suitable for migrations"
|
||
msgstr "надати XML, придатний до перенесень"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8236
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8239
|
||
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат "
|
||
"XML домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8248
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr "формат даних налаштування джерела"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8253
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8292
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8295
|
||
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному "
|
||
"форматі гостьової системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8304
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr "формат типу даних налаштувань призначення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8309
|
||
msgid "xml data file to export from"
|
||
msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8348
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8360
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ID домену або UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8384
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8425
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8437
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "ID домену або назва"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8455
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "помилка отримання UUID домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8466
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "міграція домену на інший вузол"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8469
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8477
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "жива міграція"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8481
|
||
msgid "offline migration"
|
||
msgstr "перенесення без вимикання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8485
|
||
msgid "peer-2-peer migration"
|
||
msgstr "перенесення з вузла на вузол"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8489
|
||
msgid "direct migration"
|
||
msgstr "безпосереднє перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8497
|
||
msgid "tunnelled migration"
|
||
msgstr "тунельне перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8501
|
||
msgid "persist VM on destination"
|
||
msgstr "постійність ВМ на призначенні"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8505
|
||
msgid "undefine VM on source"
|
||
msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8509
|
||
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
||
msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8513
|
||
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
||
msgstr ""
|
||
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
|
||
"допомогою повного копіювання диска"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8517
|
||
msgid ""
|
||
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
||
"shared between source and destination)"
|
||
msgstr ""
|
||
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
|
||
"допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується "
|
||
"джерелом і призначенням)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8521
|
||
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
|
||
msgstr ""
|
||
"запобігати будь-яким змінами у налаштуваннях домену до завершення перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8525
|
||
msgid "force migration even if it may be unsafe"
|
||
msgstr "примусове перенесення, навіть якщо не вдасться убезпечити його"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8529
|
||
msgid "display the progress of migration"
|
||
msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8533
|
||
msgid "compress repeated pages during live migration"
|
||
msgstr "стискати повторювані сторінки під час інтерактивного перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8537
|
||
msgid "abort on soft errors during migration"
|
||
msgstr "переривати перенесення у разі програмних помилок"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8547
|
||
msgid ""
|
||
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
||
"migration) or source(p2p migration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне "
|
||
"перенесення) або джерела (перенесення p2p )"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8551
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8555
|
||
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"адреса графічного пристрою, якою слід скористатися для безшовного "
|
||
"перенесення графіки"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8559
|
||
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"адреса призначення, яку має бути прив’язано для виконання вхідного "
|
||
"перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8563
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8567
|
||
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"примусово призупинити роботу гостьової системи, якщо буде перевищено час "
|
||
"очікування на завершення інтерактивного перенесення (у секундах)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8693
|
||
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"migrate: неочікувана адреса перенесення для перенесення peer2peer або "
|
||
"безпосереднього перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8763
|
||
msgid "migrate: Invalid timeout"
|
||
msgstr "перенесення: некоректний час очікування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8768
|
||
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
||
msgstr "перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8774
|
||
msgid "migrate: Timeout is too big"
|
||
msgstr "перенесення: перевищення граничного часу очікування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8792
|
||
msgid "Migration"
|
||
msgstr "Перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8808
|
||
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
||
msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8811
|
||
msgid ""
|
||
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
||
"another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання "
|
||
"під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8825
|
||
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8842
|
||
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
||
msgstr "перенесення: некоректний час вимикання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8861
|
||
msgid "get/set compression cache size"
|
||
msgstr "отримати/встановити розмір кешу стискання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8864
|
||
msgid ""
|
||
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
|
||
"transferred memory pages during live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримати або встановити розмір кешу (у байтах). Кеш використовуватиметься "
|
||
"для стискання повторюваних перенесених сторінок пам’яті під час "
|
||
"інтерактивного перенесення."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8879
|
||
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
|
||
msgstr "бажаний розмір кешу стискання (у байтах)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8899
|
||
msgid "Unable to parse size parameter"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити параметр розміру"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
|
||
msgstr "Кеш стискання: %.3lf %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8923
|
||
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8926
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
|
||
"migrated to another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у МіБ/с) для домену, який "
|
||
"переноситься на іншу основну систему."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8941
|
||
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8957
|
||
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
|
||
msgstr "перенесення: некоректна ширина каналу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8976
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8979
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримати значення максимальної ширини каналу перенесення (у МіБ/с) для "
|
||
"домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9020
|
||
msgid "domain display connection URI"
|
||
msgstr "адреса з’єднання з дисплеєм домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9023
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
|
||
msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для графічного дисплея."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9036
|
||
msgid "includes the password into the connection URI if available"
|
||
msgstr "включає пароль до адреси з’єднання, якщо такий є доступним"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9177
|
||
msgid "Failed to create display URI"
|
||
msgstr "Не вдалося створити адресу дисплея"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9207
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "дисплей vnc"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9210
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для дисплея VNC."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9253
|
||
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані щодо порту VNC. Чи використовується у цьому домені "
|
||
"VNC?"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9280
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "консоль tty"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9283
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9340
|
||
msgid "print the domain's hostname"
|
||
msgstr "вивести назву вузла домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9369 tools/virsh-host.c:627
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9457 tools/virsh-domain.c:9470
|
||
msgid "Bad child elements counting."
|
||
msgstr "Помилкова кількість дочірніх елементів."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9503
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "від'єднати пристрій з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9506
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9590
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9604
|
||
msgid "update device from an XML file"
|
||
msgstr "оновити запис пристрою з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9607
|
||
msgid "Update device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9641
|
||
msgid "force device update"
|
||
msgstr "примусове оновлення запису пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update device from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9706
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9709
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9797
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
||
msgstr ""
|
||
"У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за "
|
||
"допомогою --mac"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
|
||
"device and specify the device pci address to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"У домену є декілька інтерфейсів з відповідною MAC-адресою %s. Вам слід "
|
||
"скористатися detach-device і вказати адресу пристрою PCI, щоб вилучити зайві "
|
||
"інтерфейси."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No interface with MAC address %s was found"
|
||
msgstr "Не виявлено інтерфейсу з MAC-адресою %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9861
|
||
msgid "Failed to detach interface"
|
||
msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9863
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9901 tools/virsh-domain.c:9910
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose source path or target is %s"
|
||
msgstr "Не виявлено диска, чий початковий шлях або призначення %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
|
||
msgstr "Дисковий пристрій «%s» не має носія даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10031
|
||
msgid "No source is specified for inserting media"
|
||
msgstr "Для вставлення носія не вказано джерела"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10034
|
||
msgid "No source is specified for updating media"
|
||
msgstr "Для оновлення носія не вказано джерела"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' already has media"
|
||
msgstr "Дисковий пристрій «%s» вже має носій даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10076
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10079
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10166
|
||
msgid "Failed to detach disk"
|
||
msgstr "Не вдалося від’єднати диск"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10170
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr "Диск успішно від’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10186
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "змінити налаштування XML домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10189
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "Змінити налаштування XML домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10246
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive"
|
||
msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10249
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive."
|
||
msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10263
|
||
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
|
||
msgstr "Повний шлях або призначення дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10267
|
||
msgid "source of the media"
|
||
msgstr "джерело носія даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10271
|
||
msgid "Eject the media"
|
||
msgstr "Виштовхнути носій даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10275
|
||
msgid "Insert the media"
|
||
msgstr "Вставити носій даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10279
|
||
msgid "Update the media"
|
||
msgstr "Оновити носій даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10283
|
||
msgid ""
|
||
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
|
||
"hypervisor driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"може бути одним зі значень --live і --config або обома значенням, залежно "
|
||
"від реалізації драйвера гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10288
|
||
msgid "alter live configuration of running domain"
|
||
msgstr "змінити налаштування запущеного домену у динамічному режимі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10292
|
||
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"змінити постійне налаштування, зміни набудуть чинності під час наступного "
|
||
"завантаження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10296
|
||
msgid "force media changing"
|
||
msgstr "примусова зміна носія"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10361
|
||
msgid "No disk source specified for inserting"
|
||
msgstr "Не вказано дисковий пристрій для вставлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to complete action %s on media"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити виконання дії %s на носії даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
|
||
msgstr "успішно завершено виконання дії %s над носієм даних\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10397 tools/virsh-domain.c:10400
|
||
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "Викликати fstrim для змонтованих файлових систем домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10413
|
||
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просто орієнтир для ігнорування неперервних вільних діапазонів з довжиною, "
|
||
"меншою за цю (у байтах)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10418
|
||
msgid "which mount point to trim"
|
||
msgstr "точка монтування, для якої слід виконати ущільнення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10435
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити ціле значення параметра мінімального значення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10443
|
||
msgid "Unable to invoke fstrim"
|
||
msgstr "Не вдалося викликати fstrim"
|
||
|
||
#: tools/virsh-edit.c:112
|
||
msgid "The XML configuration was changed by another user."
|
||
msgstr "Налаштування у форматі XML було змінено іншим користувачем."
|
||
|
||
#: tools/virsh-edit.c:121
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Помилка."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:47
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "можливості"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:50
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:61
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "помилка запиту можливостей"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:75
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "Вільно пам’яті NUMA"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:78
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:86
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "Номер комірки NUMA"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:90
|
||
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
||
msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:115
|
||
msgid "cell number has to be a number"
|
||
msgstr "кількість комірок має бути числом"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:121 tools/virsh-host.c:127
|
||
msgid "unable to get node capabilities"
|
||
msgstr "не вдалося отримати можливості вузла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:125
|
||
msgid "(capabilities)"
|
||
msgstr "(можливості)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:135
|
||
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:147
|
||
msgid "conversion from string failed"
|
||
msgstr "помилка перетворення з рядка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:168 tools/virsh-host.c:179
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Загалом"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:200
|
||
msgid "connection vcpu maximum"
|
||
msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:203
|
||
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи "
|
||
"у цьому з’єднанні."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:211
|
||
msgid "domain type"
|
||
msgstr "тип домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:238
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "інформація про вузол"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:241
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:252
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "помилка отримання даних вузла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:255
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Модель CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:257
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Частота CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:258
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Сокет(и) CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:259
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Ядер на сокет:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:260
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Потоків на ядро:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:261
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "Комірки NUMA:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:262
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Обсяг пам'яті:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:272
|
||
msgid "node cpu map"
|
||
msgstr "карта процесорів вузла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
|
||
"list of online CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати загальну кількість процесорів, кількість та список активних "
|
||
"процесорів обчислювального вузла."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:291
|
||
msgid "Unable to get cpu map"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати карту процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:295
|
||
msgid "CPUs present:"
|
||
msgstr "Доступні процесори:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:296
|
||
msgid "CPUs online:"
|
||
msgstr "Активні процесори:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:298
|
||
msgid "CPU map:"
|
||
msgstr "Карта процесорів:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:315
|
||
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
||
msgstr "Показати статистичні дані щодо процесорів вузла."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:318
|
||
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
||
msgstr "Повертає статистичні дані щодо процесорів вузла у наносекундах."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:326
|
||
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
||
msgstr "показати лише статистичні дані щодо вказаного процесора."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:330
|
||
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
||
msgstr "показати у відсотках протягом 1 секунди."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:356
|
||
msgid "Invalid value of cpuNum"
|
||
msgstr "Некоректне значення cpuNum"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:362
|
||
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:378
|
||
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо процесора вузла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:405 tools/virsh-host.c:428
|
||
msgid "user:"
|
||
msgstr "користувач:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:406 tools/virsh-host.c:430
|
||
msgid "system:"
|
||
msgstr "система :"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:407 tools/virsh-host.c:415 tools/virsh-host.c:432
|
||
msgid "idle:"
|
||
msgstr "бездіяльність:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:408 tools/virsh-host.c:434
|
||
msgid "iowait:"
|
||
msgstr "очікування В/В:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:414 tools/virsh-host.c:426
|
||
msgid "usage:"
|
||
msgstr "використання:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:450
|
||
msgid "Prints memory stats of the node."
|
||
msgstr "Показує статистичні дані щодо пам’яті вузла."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:453
|
||
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
||
msgstr "Повертає статистичні дані щодо пам’яті вузла, у кілобайтах."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:461
|
||
msgid "prints specified cell statistics only."
|
||
msgstr "показати статистичні дані лише для вказаної комірки."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:476
|
||
msgid "Invalid value of cellNum"
|
||
msgstr "Некоректне значення cellNum"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:483
|
||
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати числові дані щодо пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:496
|
||
msgid "Unable to get memory stats"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:515
|
||
msgid "suspend the host node for a given time duration"
|
||
msgstr "приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
|
||
"thereafter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу і спробувати "
|
||
"відновити її роботу опісля."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:534
|
||
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
|
||
msgstr "Тривалість призупинки роботи у секундах, не менше 60."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:566
|
||
msgid "Invalid duration"
|
||
msgstr "Неприпустиме значення тривалості"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:571
|
||
msgid "The host was not suspended"
|
||
msgstr "Основну систему не було приспано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:582
|
||
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
||
msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:585
|
||
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
||
msgstr ""
|
||
"вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:597
|
||
msgid "failed to get sysinfo"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:612
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:642
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:657
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "помилка при отриманні URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:672
|
||
msgid "CPU models"
|
||
msgstr "моделі процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:675
|
||
msgid "Get the CPU models for an arch."
|
||
msgstr "Отримати дані щодо моделей процесорів для архітектури."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:684
|
||
msgid "architecture"
|
||
msgstr "архітектура"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:702
|
||
msgid "failed to get CPU model names"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо назв моделей процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:720
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "показати версію"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:723
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:731
|
||
msgid "report daemon version too"
|
||
msgstr "повідомити також дані щодо версії фонової служби"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:752
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Бібліотека, з якою було зібрано: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:766
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Використовується бібліотека libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:785
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:804
|
||
msgid "failed to get the daemon version"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії фонової служби"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Запущено разом з фоновою службою: %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:819
|
||
msgid "Get or set node memory parameters"
|
||
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті вузла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:820
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set node memory parameters\n"
|
||
" To get the memory parameters, use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримати або встановити параметри пам’яті вузла\n"
|
||
" Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:829
|
||
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
|
||
msgstr ""
|
||
"кількість сторінок, які має бути проскановано службою спільної пам’яті до "
|
||
"переходу до стану бездіяльності"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:834
|
||
msgid ""
|
||
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
|
||
msgstr ""
|
||
"кількість мілісекунд бездіяльності служби спільної пам’яті між скануваннями"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:839
|
||
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
|
||
msgstr "Визначає, чи можна об’єднувати сторінки з різних вузлів numa"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:857
|
||
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
|
||
msgstr "некоректна кількість у параметрі shm-pages-to-scan"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:867
|
||
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
|
||
msgstr "некоректна кількість у параметрі shm-sleep-millisecs"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:877
|
||
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
|
||
msgstr "некоректне числове значення shm-merge-across-nodes"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:909
|
||
msgid "Shared memory:\n"
|
||
msgstr "Спільна пам’ять:\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get interface '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:95
|
||
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
||
msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:98
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
||
msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469
|
||
#: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615
|
||
#: tools/virsh-interface.c:658
|
||
msgid "interface name or MAC address"
|
||
msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:216
|
||
msgid "Failed to list interfaces"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список інтерфейсів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235
|
||
msgid "Failed to list active interfaces"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253
|
||
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:325
|
||
msgid "list physical host interfaces"
|
||
msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:328
|
||
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
||
msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:336
|
||
msgid "list inactive interfaces"
|
||
msgstr "список неактивних інтерфейсів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:340
|
||
msgid "list inactive & active interfaces"
|
||
msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:364
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC-адреса"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1164
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активна"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1094 tools/virsh-pool.c:1166 tools/virsh-pool.c:1525
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "неактивна"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:385
|
||
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
||
msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:397
|
||
msgid "interface mac"
|
||
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:421
|
||
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
||
msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:433
|
||
msgid "interface name"
|
||
msgstr "назва інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:457
|
||
msgid "interface information in XML"
|
||
msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML "
|
||
"до stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:510
|
||
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
"визначити (але не запускати) інтерфейс фізичної основної системи на основі "
|
||
"даних з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:513
|
||
msgid "Define a physical host interface."
|
||
msgstr "Визначити інтерфейс фізичної основної системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:522
|
||
msgid "file containing an XML interface description"
|
||
msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define interface from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:560
|
||
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з "
|
||
"налаштувань)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:563
|
||
msgid "undefine an interface."
|
||
msgstr "скасувати визначення інтерфейсу."
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s undefined\n"
|
||
msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:603
|
||
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:606
|
||
msgid "start a physical host interface."
|
||
msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s started\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s запущено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:646
|
||
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:649
|
||
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"завершити роботу фізичного інтерфейсу основної системи у примусовому режимі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s знищено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:689
|
||
msgid ""
|
||
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
||
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
||
msgstr ""
|
||
"створити знімок поточних параметрів інтерфейсу, який пізніше можна буде "
|
||
"надіслати (iface-commit) або відновити (iface-rollback)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:694
|
||
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
||
msgstr "Створити пункт відновлення параметрів інтерфейсів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:707
|
||
msgid "Failed to begin network config change transaction"
|
||
msgstr "Не вдалося почати дію зі зміни налаштувань мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:711
|
||
msgid "Network config change transaction started\n"
|
||
msgstr "Розпочато дію зі зміни налаштувань мережі\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:720
|
||
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
|
||
msgstr ""
|
||
"надіслати внесені з часу iface-begin зміни і звільнити пункт відновлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:723
|
||
msgid "commit changes and free restore point"
|
||
msgstr "надіслати зміни і звільнити пункт відновлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:736
|
||
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати дію зі зміни налаштувань мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:740
|
||
msgid "Network config change transaction committed\n"
|
||
msgstr "Надіслано дані дії зі зміни налаштувань мережі\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:749
|
||
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
||
msgstr ""
|
||
"відновити попередні збережені налаштування, створені за допомогою iface-begin"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:752
|
||
msgid "rollback to previous restore point"
|
||
msgstr "повернення до попередньої точки відновлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:765
|
||
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати дію зі зміни налаштувань мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:769
|
||
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
||
msgstr "Скасовано дію зі зміни налаштувань мережі\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:778
|
||
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"створити пристрій містка і долучити до нього вже створений мережевий пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:781
|
||
msgid "bridge an existing network device"
|
||
msgstr "створити місток для вже створеного мережевого пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:790
|
||
msgid "existing interface name"
|
||
msgstr "назва вже створеного інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:795
|
||
msgid "new bridge device name"
|
||
msgstr "нова назва пристрою містка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:799
|
||
msgid "do not enable STP for this bridge"
|
||
msgstr "не вмикати STP для цього містка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:803
|
||
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
|
||
msgstr "кількість секунд на придушення обміну даними на щойно з’єднаних портах"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:807
|
||
msgid "don't start the bridge immediately"
|
||
msgstr "не запускати місток негайно"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network device %s already exists"
|
||
msgstr "Мережевий пристрій %s вже існує"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:848
|
||
msgid "Unable to parse delay parameter"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити параметр затримки"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:858
|
||
msgid "(interface definition)"
|
||
msgstr "(визначення інтерфейсу)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse configuration of %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити налаштування %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s has no type"
|
||
msgstr "Для вже створеного пристрою %s не визначено типу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s is already a bridge"
|
||
msgstr "Для вже створеного пристрою %s місток вже створено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
|
||
msgstr "Назва інтерфейсу з налаштування %s не відповідає вказаній назві %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:885
|
||
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
|
||
msgstr "Не вдалося створити вузол містка у документі xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:893
|
||
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити атрибут stp у документі xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити затримку містка %d у документі xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:908
|
||
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити тип інтерфейс містка у значення «bridge» у документі "
|
||
"xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити назву основного інтерфейсу містка у «%s» у документі "
|
||
"xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:922
|
||
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
|
||
msgstr "Не вдалося створити вузол інтерфейсу у вузлі містка у документі xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити тип нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити назву нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі "
|
||
"xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
|
||
msgstr "Не вдалося пересунути елемент «%s» у документі xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для містка %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс містка %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
|
||
msgstr "Створено місток %s з долученим пристроєм %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start bridge interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс містка %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge interface %s started\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс містка %s запущено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1014
|
||
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
|
||
msgstr ""
|
||
"скасувати визначення пристрою містка після скасування долучення його "
|
||
"підлеглого пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1017
|
||
msgid "unbridge a network device"
|
||
msgstr "скасувати створення містка для мережевого пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1026
|
||
msgid "current bridge device name"
|
||
msgstr "назва пристрою поточного містка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1030
|
||
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
"не запускати інтерфейс зі скасованою підлеглістю негайно (не рекомендовано)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1062
|
||
msgid "(bridge interface definition)"
|
||
msgstr "(визначення інтерфейсу містка)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a bridge"
|
||
msgstr "Пристрій %s не є містком"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1092
|
||
msgid "No bridge node in xml document"
|
||
msgstr "У документі xml не визначено вузла містка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1097
|
||
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
|
||
msgstr "До містка долучено декілька інтерфейсів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1102
|
||
msgid "No interface attached to bridge"
|
||
msgstr "До містка не долучено інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
|
||
msgstr "Для пристрою, долученого до містка %s, не визначено назви"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached device %s has no type"
|
||
msgstr "Для долученого пристрою %s не визначено типу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити тип інтерфейсу у «%s» у документі xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити назву інтерфейсу у «%s» у документі xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати форматування нового документа xml для інтерфейсу %s зі "
|
||
"скасованою підлеглістю"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс містка %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу містка %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
|
||
msgstr "Пристрій %s від’єднано від містка %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:86
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "автозапуск мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:89
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254
|
||
#: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352
|
||
#: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813
|
||
#: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "назва мережі або uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:142
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "створити мережу з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:145
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Створити мережу."
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:192
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:195
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "Визначити мережу."
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:242
|
||
msgid "destroy (stop) a network"
|
||
msgstr "знищити (зупинити роботу) мережу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:245
|
||
msgid "Forcefully stop a given network."
|
||
msgstr "Завершити роботу вказаної мережі у примусовому режимі."
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Мережу %s знищено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:285
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "інформація про мережу у XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:288
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:301
|
||
msgid "network information of an inactive domain"
|
||
msgstr "мережеві дані неактивного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:340
|
||
msgid "network information"
|
||
msgstr "інформація щодо мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:343
|
||
msgid "Returns basic information about the network"
|
||
msgstr "Повертає загальну інформацію щодо мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:377
|
||
msgid "Active:"
|
||
msgstr "Активність:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1055
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1556
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "без автозапуску"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:392
|
||
msgid "Bridge:"
|
||
msgstr "Міст:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:479
|
||
msgid "Failed to list networks"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:491
|
||
msgid "Failed to get the number of active networks"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати значення кількості активних мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:500
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:517
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:528
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:561
|
||
msgid "Failed to get network persistence info"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:573
|
||
msgid "Failed to get network autostart state"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану автоматичного запуску мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:621
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "список мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:624
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Повертає список мереж."
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:632
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "перегляд неактивних мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:636
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:640
|
||
msgid "list persistent networks"
|
||
msgstr "перегляд сталих мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:644
|
||
msgid "list transient networks"
|
||
msgstr "перегляд тимчасових мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:648
|
||
msgid "list networks with autostart enabled"
|
||
msgstr "перегляд списку мереж з увімкненим автозапуском"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:652
|
||
msgid "list networks with autostart disabled"
|
||
msgstr "перегляд списку мереж з вимкненим автозапуском"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1195 tools/virsh-pool.c:1225
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1283
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Автозапуск"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1230 tools/virsh-pool.c:1284
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Постійний"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:723
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:735
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:759
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:762
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Запуск мережі."
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Мережа %s запущена\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:801
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:804
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:844
|
||
msgid "update parts of an existing network's configuration"
|
||
msgstr "оновити частини вже створених налаштувань мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:861
|
||
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
|
||
msgstr ""
|
||
"тип оновлення (add-first (додати першим), add-last (add) (додати останнім), "
|
||
"delete (вилучити) або modify (змінити))"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:866
|
||
msgid "which section of network configuration to update"
|
||
msgstr "розділ налаштувань мережі, який слід оновити"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
|
||
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
|
||
msgstr ""
|
||
"назва файла з кодом XML (або, якщо розпочинається з «<», елемент XML "
|
||
"повністю), до якого слід додати дані, у якому слід змінити дані або у якому "
|
||
"слід виконати пошук"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:876
|
||
msgid "which parent object to search through"
|
||
msgstr "батьківський об’єкт, у якому слід виконати пошук"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:880
|
||
msgid "affect next network startup"
|
||
msgstr "вплине під час наступного запуску мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:884
|
||
msgid "affect running network"
|
||
msgstr "вплине на вже запущену мережу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:888
|
||
msgid "affect current state of network"
|
||
msgstr "вплине на поточний стан мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized command name '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнана назва команди «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section name '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнана назва розділу, «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:947
|
||
msgid "malformed parent-index argument"
|
||
msgstr "помилкове форматування аргументу parent-index"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:976
|
||
msgid "--current must be specified exclusively"
|
||
msgstr "--current не можна використовувати разом з іншими параметрами"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити запис мережі, %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:996
|
||
msgid "persistent config and live state"
|
||
msgstr "сталі налаштування і стан працездатності"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004
|
||
msgid "persistent config"
|
||
msgstr "сталі налаштування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002
|
||
msgid "live state"
|
||
msgstr "стан працездатності"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated network %s %s"
|
||
msgstr "Оновлено запис для мережі, %s %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1022
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1034
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "назва мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1052
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1063
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "змінити налаштування XML мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1066
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "Змінити налаштування XML мережі."
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Налаштування у форматі XML для мережі %s не змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Змінено налаштування мережі %s у форматі XML.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:46
|
||
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
||
msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
||
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у "
|
||
"основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної "
|
||
"машини."
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:61
|
||
msgid "file containing an XML description of the device"
|
||
msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create node device from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:101
|
||
msgid "destroy (stop) a device on the node"
|
||
msgstr "знищити (завершити роботу) пристрій у вузлі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
||
"the physical host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у "
|
||
"основній фізичній системі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:527
|
||
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
|
||
msgstr "назва пристрою або пара wwn у форматі «wwnn,wwpn»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed device value '%s'"
|
||
msgstr "Помилкове форматування значення пристрою, «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:561
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
||
msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:248 tools/virsh-nodedev.c:269
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:258
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:298
|
||
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількісні значення можливостей пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:306
|
||
msgid "Failed to get capability names of the device"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назви можливостей пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:369
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:380
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "список пристроїв у ієрархії"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:384
|
||
msgid "capability names, separated by comma"
|
||
msgstr "назви можливостей, відокремлені комами"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:406
|
||
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
|
||
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --tree і --cap"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:415
|
||
msgid "Invalid capability type"
|
||
msgstr "Некоректний тип можливості"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:514
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:517
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:583
|
||
msgid "detach node device from its device driver"
|
||
msgstr "від’єднати вузловий пристрій від його драйвера"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:586
|
||
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до "
|
||
"домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:596 tools/virsh-nodedev.c:661
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:710
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "ключ пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:600
|
||
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
|
||
msgstr "драйвер модуля прив’язування пристроїв PCI (наприклад vfio або kvm)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:619 tools/virsh-nodedev.c:677
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find matching device '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти відповідний пристрій, «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s detached\n"
|
||
msgstr "Пристрій %s від’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:648
|
||
msgid "reattach node device to its device driver"
|
||
msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:651
|
||
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після "
|
||
"оголошення доменом."
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:697
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:700
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:86
|
||
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
||
msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
|
||
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
||
msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр."
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:98
|
||
msgid "file containing an XML network filter description"
|
||
msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:136
|
||
msgid "undefine a network filter"
|
||
msgstr "скасувати визначення фільтра мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:139
|
||
msgid "Undefine a given network filter."
|
||
msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі."
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:407
|
||
msgid "network filter name or uuid"
|
||
msgstr "назва або UUID фільтра мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
||
msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:179
|
||
msgid "network filter information in XML"
|
||
msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:182
|
||
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:283
|
||
msgid "Failed to list node filters"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів вузлів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:293
|
||
msgid "Failed to count network filters"
|
||
msgstr "Не вдалося полічити фільтри мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:304
|
||
msgid "Failed to list network filters"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:351
|
||
msgid "list network filters"
|
||
msgstr "список фільтрів мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:354
|
||
msgid "Returns list of network filters."
|
||
msgstr "Повертає список фільтрів мережі."
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-secret.c:535
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:395
|
||
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
||
msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
||
msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі."
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати буфер «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:83
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "автоматичний запуск буфера"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:86
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати резервне сховище на автоматичний запуск під час завантаження."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:443 tools/virsh-pool.c:504
|
||
#: tools/virsh-pool.c:547 tools/virsh-pool.c:590 tools/virsh-pool.c:633
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1496 tools/virsh-pool.c:1675 tools/virsh-pool.c:1759
|
||
#: tools/virsh-volume.c:391 tools/virsh-volume.c:518 tools/virsh-volume.c:614
|
||
#: tools/virsh-volume.c:732 tools/virsh-volume.c:843 tools/virsh-volume.c:891
|
||
#: tools/virsh-volume.c:995 tools/virsh-volume.c:1058
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1156 tools/virsh-volume.c:1326
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1699 tools/virsh-volume.c:1738
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "назва або UUID буфера"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "не вдалося позначити резервне сховище %s для автоматичного запуску"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "не вдалося зняти позначення буфера %s для автоматичного запуску"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:139
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "створити буфер на основі файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:300
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "Створити буфер."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:351
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "файл, що містить опис буфера у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s створено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити резервне сховище на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:191
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "назва буфера"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:195
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr "вивести документ XML, але не визначати і не створювати буфер"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:200
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "тип буфера"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:204
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "основна система для базового сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:208
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "шлях-джерела для базового сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:212
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "пристрій-джерело для базового сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:216
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr "назва джерела для базового сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:220
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "призначення для базового сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:224
|
||
msgid "format for underlying storage"
|
||
msgstr "формат базового сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:297
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "створити буфер на основі набору аргументів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s створено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити буфер %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:339
|
||
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
||
msgstr "визначити (але не запускати) буфер на основі даних з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:342 tools/virsh-pool.c:392
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "Визначити буфер."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити буфер на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:389
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "визначити буфер за набором аргументів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s визначено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити буфер %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:431
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "зібрати буфер"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:434
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "Зібрати вказаний буфер."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:447
|
||
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
|
||
msgstr "не перезаписувати вже створені буфери цього типу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:451
|
||
msgid "overwrite any existing data"
|
||
msgstr "перезаписати всі вже створені дані"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати буфер %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:492
|
||
msgid "destroy (stop) a pool"
|
||
msgstr "знищити (завершити роботу) буфер"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:495
|
||
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершити роботу вказаного буфера. Необроблені дані з буфера не "
|
||
"вилучатимуться."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s знищено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити буфер %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:535
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "вилучити буфер"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:538
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "Вилучити вказаний буфер."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити буфер %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:578
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "оновити буфер"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:581
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "Оновити вказаний буфер даних."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити буфер %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:621
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:624
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:748
|
||
msgid "Failed to list pools"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список буферів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:758
|
||
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування за допомогою --type"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:767
|
||
msgid "Failed to get the number of active pools "
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість активних буферів "
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:776
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних буферів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:793
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:804
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:837
|
||
msgid "Failed to get pool persistence info"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості буферів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:849
|
||
msgid "Failed to get pool autostart state"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо автоматичного запуску буферів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:898
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "показати список резервних сховищ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:901
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "Повертає список резервних сховищ даних."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:909
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:913
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:917
|
||
msgid "list transient pools"
|
||
msgstr "показати список тимчасових буферів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:921
|
||
msgid "list persistent pools"
|
||
msgstr "показати список постійних буферів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:925
|
||
msgid "list pools with autostart enabled"
|
||
msgstr "показати список буферів з увімкненим автоматичним запуском"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:929
|
||
msgid "list pools with autostart disabled"
|
||
msgstr "показати список буферів з вимкненим автоматичним запуском"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:933
|
||
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
|
||
msgstr "показати у списку лише буфери певного типу (якщо підтримується)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:937
|
||
msgid "display extended details for pools"
|
||
msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pool type '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний тип буфера «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1080
|
||
msgid "Could not retrieve pool information"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо буфера"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1097 tools/virsh-pool.c:1529
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "побудова"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1103 tools/virsh-pool.c:1537
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1106 tools/virsh-pool.c:1541
|
||
msgid "inaccessible"
|
||
msgstr "недоступний"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1141 tools/virsh-pool.c:1142 tools/virsh-pool.c:1143
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1235 tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-volume.c:1485
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Місткість"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1240 tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-volume.c:1490
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1521
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Розподіл"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1245 tools/virsh-pool.c:1284
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступний"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1317 tools/virsh-volume.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
||
msgstr "помилка virAsprintf (номер помилки %d)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1344
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1347 tools/virsh-pool.c:1433
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr "Повертає документ XML <sources>."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1356
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1360
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr "вузол (необов’язковий)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1364
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr "порт (необов’язковий)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1368
|
||
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
||
msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1391
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "не вистачає аргументу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1416 tools/virsh-pool.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1430
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1442
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1446
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr ""
|
||
"додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1484
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "дані щодо буфера даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1487
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "Повертає основні дані щодо буфера даних."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1569
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Доступний:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1584
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "перетворити UUID буфера на його назву"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1596
|
||
msgid "pool uuid"
|
||
msgstr "UUID буфера"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1620
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "запустити раніше визначений неактивний буфер даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1623
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "Запустити буфер."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1632
|
||
msgid "name or uuid of the inactive pool"
|
||
msgstr "назва або uuid неактивного буфера"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "Запущено буфер даних %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити буфер даних %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1663
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "скасувати визначення неактивного буфера даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1666
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного буфера."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Визначення буфера %s було скасовано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати визначення буфера %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1706
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "перетворити назву буфера на його UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1718 tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:322
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "назва буфера"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1736
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "не вдалося отримати UUID буфера"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1747
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "змінити налаштування XML для буфера даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1750
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "Змінити налаштування XML для буфера даних."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s не змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get secret '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:75
|
||
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
||
msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:78
|
||
msgid "Define or modify a secret."
|
||
msgstr "Визначення або зміна ключа."
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:87
|
||
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
||
msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:113
|
||
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s created\n"
|
||
msgstr "Створено ключ %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:132
|
||
msgid "secret attributes in XML"
|
||
msgstr "атрибути ключа у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:135
|
||
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257
|
||
#: tools/virsh-secret.c:314
|
||
msgid "secret UUID"
|
||
msgstr "UUID ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:177
|
||
msgid "set a secret value"
|
||
msgstr "встановити значення ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:180
|
||
msgid "Set a secret value."
|
||
msgstr "Встановити значення ключа."
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:194
|
||
msgid "base64-encoded secret value"
|
||
msgstr "Значення ключа у кодуванні base64"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:216
|
||
msgid "Invalid base64 data"
|
||
msgstr "Некоректні дані base64"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:229
|
||
msgid "Failed to set secret value"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити значення ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:232
|
||
msgid "Secret value set\n"
|
||
msgstr "Значення ключа встановлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:245
|
||
msgid "Output a secret value"
|
||
msgstr "Вивести значення ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:248
|
||
msgid "Output a secret value to stdout."
|
||
msgstr "Вивести значення ключа до stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:302
|
||
msgid "undefine a secret"
|
||
msgstr "вилучити визначення ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:305
|
||
msgid "Undefine a secret."
|
||
msgstr "Вилучити визначення ключа."
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete secret %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s deleted\n"
|
||
msgstr "Ключ %s вилучено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:409
|
||
msgid "Failed to list node secrets"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів вузла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:418
|
||
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr "У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:424
|
||
msgid "Failed to count secrets"
|
||
msgstr "Не вдалося полічити ключі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:435
|
||
msgid "Failed to list secrets"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:484
|
||
msgid "list secrets"
|
||
msgstr "побудувати список ключів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:487
|
||
msgid "Returns a list of secrets"
|
||
msgstr "Повертає список ключів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:495
|
||
msgid "list ephemeral secrets"
|
||
msgstr "показати список тимчасових ключів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:499
|
||
msgid "list non-ephemeral secrets"
|
||
msgstr "показати список сталих ключів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:503
|
||
msgid "list private secrets"
|
||
msgstr "показати список закритих ключів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:507
|
||
msgid "list non-private secrets"
|
||
msgstr "показати список відкритих ключів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:535
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Використання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:546
|
||
msgid "Failed to get uuid of secret"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати UUID ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:556
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Не використовується"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:72
|
||
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
|
||
msgstr "переривання після створення знімка тимчасового домену неможливе"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1201
|
||
msgid "Could not get snapshot name"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
|
||
msgstr "Знімок домену %s створено з «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created"
|
||
msgstr "Створено знімок домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:116
|
||
msgid "Create a snapshot from XML"
|
||
msgstr "Створити знімок на основі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:119
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
||
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:132
|
||
msgid "domain snapshot XML"
|
||
msgstr "XML знімка домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:136
|
||
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
|
||
msgstr "перевизначити метадані для поточного знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:140
|
||
msgid "with redefine, set current snapshot"
|
||
msgstr "встановити поточний знімок разом з перевизначенням"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:347
|
||
msgid "take snapshot but create no metadata"
|
||
msgstr "зробити знімок, але не створювати метаданих"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:351
|
||
msgid "halt domain after snapshot is created"
|
||
msgstr "зупинити роботу домену після створення знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:355
|
||
msgid "capture disk state but not vm state"
|
||
msgstr "визначити стан диска, а не стан ВМ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:359
|
||
msgid "reuse any existing external files"
|
||
msgstr "повторно використати всі вже створені зовнішні файли"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:363
|
||
msgid "quiesce guest's file systems"
|
||
msgstr "призупинити файлові системи гостьової системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:367
|
||
msgid "require atomic operation"
|
||
msgstr "потребує елементарної дії"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:371
|
||
msgid "take a live snapshot"
|
||
msgstr "зробити знімок без призупинення роботи системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse memspec: %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити специфікацію пам’яті: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse diskspec: %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити специфікацію диска: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:319
|
||
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
||
msgstr "Створити знімок на основі набору аргументів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:322
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
||
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі аргументів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:335
|
||
msgid "name of snapshot"
|
||
msgstr "назва знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:339
|
||
msgid "description of snapshot"
|
||
msgstr "опис знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:343
|
||
msgid "print XML document rather than create"
|
||
msgstr "вивести документ XML, а не створювати буфер"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:376
|
||
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
|
||
msgstr "атрибути пам’яті: [file=]назва[,snapshot=тип]"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:380
|
||
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
|
||
msgstr "атрибути диска: диск[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=назва]"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:401
|
||
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр --print-xml не можна використовувати разом з параметром --no-"
|
||
"metadata"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --current одночасно"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s or --current is required"
|
||
msgstr "Слід вказати --%s або --current"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:511
|
||
msgid "edit XML for a snapshot"
|
||
msgstr "змінити XML знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:514
|
||
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
|
||
msgstr "Внесення змін до XML вказаного знімка домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:527 tools/virsh-snapshot.c:885
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1707 tools/virsh-snapshot.c:1842
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1935
|
||
msgid "snapshot name"
|
||
msgstr "назва знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:531
|
||
msgid "also set edited snapshot as current"
|
||
msgstr "також зробити змінений знімок поточним"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:535
|
||
msgid "allow renaming an existing snapshot"
|
||
msgstr "дозволити перейменування вже створеного знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:539
|
||
msgid "allow cloning to new name"
|
||
msgstr "дозволити клонування до запису з новою назвою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Налаштування XML знімка %s не змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s edited.\n"
|
||
msgstr "Знімок %s змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
|
||
msgstr "Знімок %s клоновано до %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up %s"
|
||
msgstr "Не вдалося спорожнити %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
|
||
msgstr "Слід використовувати --rename або --clone, щоб змінити %s на %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:633 tools/virsh-snapshot.c:636
|
||
msgid "Get or set the current snapshot"
|
||
msgstr "Отримання або встановлення поточного знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:649
|
||
msgid "list the name, rather than the full xml"
|
||
msgstr "показати назву, а не xml повністю"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:657
|
||
msgid "name of existing snapshot to make current"
|
||
msgstr "назва вже створеного знімка, який слід зробити поточним"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s set as current"
|
||
msgstr "Знімок %s зроблено поточним"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
|
||
msgstr "у домену «%s» немає поточного знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:795
|
||
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
|
||
msgstr "не вдалося визначити, чи має знімок батьківський запис"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:839
|
||
msgid "unable to perform snapshot filtering"
|
||
msgstr "не вдалося виконати фільтрування знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:869
|
||
msgid "snapshot information"
|
||
msgstr "дані щодо знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:872
|
||
msgid "Returns basic information about a snapshot."
|
||
msgstr "Повертає основні дані щодо знімка."
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:889
|
||
msgid "info on current snapshot"
|
||
msgstr "дані щодо поточного знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:921
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:937
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Поточний:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:953 tools/virsh-snapshot.c:979
|
||
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
|
||
msgstr "неочікувані проблеми з читанням XML знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:982
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:983
|
||
msgid "external"
|
||
msgstr "зовнішнє"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:983
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "внутрішнє"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:988
|
||
msgid "Parent:"
|
||
msgstr "Основний:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1006
|
||
msgid "Children:"
|
||
msgstr "Дочірній:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1011
|
||
msgid "Descendants:"
|
||
msgstr "Похідні:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1022
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "Метадані:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1240
|
||
msgid "failed to collect snapshot list"
|
||
msgstr "не вдалося зібрати список знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot %s disappeared from list"
|
||
msgstr "знімок %s зник зі списку"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1426
|
||
msgid "List snapshots for a domain"
|
||
msgstr "Показати список знімків домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1429
|
||
msgid "Snapshot List"
|
||
msgstr "Список знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1442
|
||
msgid "add a column showing parent snapshot"
|
||
msgstr "додати стовпчик з назвою батьківського знімка знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1446
|
||
msgid "list only snapshots without parents"
|
||
msgstr "показати лише знімки без батьківських знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1450
|
||
msgid "list only snapshots without children"
|
||
msgstr "показувати лише записи знімків без дочірніх записів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1454
|
||
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
|
||
msgstr ""
|
||
"показати список лише тих знімків, які не є остаточними (мають дочірні знімки)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1458
|
||
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
|
||
msgstr ""
|
||
"показати лише знімки, які мають метадані, які можуть заважати скасуванню "
|
||
"визначення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1462
|
||
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
|
||
msgstr "показати лише знімки, які не мають метаданих, керованих libvirt"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1466
|
||
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
|
||
msgstr "фільтрувати за знімками, зробленими у неактивному стані"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1470
|
||
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
|
||
msgstr ""
|
||
"фільтрувати за знімками, зробленими у активному стані (контрольними точками "
|
||
"системи)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1474
|
||
msgid "filter by disk-only snapshots"
|
||
msgstr "фільтрувати за знімками лише дисків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1478
|
||
msgid "filter by internal snapshots"
|
||
msgstr "фільтрувати за внутрішніми знімками"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1482
|
||
msgid "filter by external snapshots"
|
||
msgstr "фільтрувати за зовнішніми знімками"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1486
|
||
msgid "list snapshots in a tree"
|
||
msgstr "показати ієрархію знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1490
|
||
msgid "limit list to children of given snapshot"
|
||
msgstr "обмежити список дочірніми записами вказаного знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1494
|
||
msgid "limit list to children of current snapshot"
|
||
msgstr "обмежити список дочірніми записами поточного знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1498
|
||
msgid "with --from, list all descendants"
|
||
msgstr "з --from, показати всі підлеглі записи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1502
|
||
msgid "list snapshot names only"
|
||
msgstr "показати лише список назв знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --tree одночасно"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1576
|
||
msgid "--descendants requires either --from or --current"
|
||
msgstr "Використання --descendants вимагає використання --from або --current"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1595 tools/virsh-snapshot.c:1599
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Час створення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1596
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Батьківський"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1654
|
||
msgid "time_t overflow"
|
||
msgstr "переповнення time_t"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1690
|
||
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
||
msgstr "XML дампу для знімка домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1693
|
||
msgid "Snapshot Dump XML"
|
||
msgstr "XML дампу знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1758
|
||
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
|
||
msgstr "Отримати назву батьківського знімка знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1761
|
||
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
|
||
msgstr "Видобути батьківський знімок знімка, якщо такий є"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1774
|
||
msgid "find parent of snapshot name"
|
||
msgstr "визначити батьківський запис вказаного знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1778
|
||
msgid "find parent of current snapshot"
|
||
msgstr "визначити батьківський запис поточного знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' has no parent"
|
||
msgstr "у знімка «%s» немає батьківського запису"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1826
|
||
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
||
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1829
|
||
msgid "Revert domain to snapshot"
|
||
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1846
|
||
msgid "revert to current snapshot"
|
||
msgstr "повернутися до поточного знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1850
|
||
msgid "after reverting, change state to running"
|
||
msgstr "після повернення змінити стан на «запущений»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1854
|
||
msgid "after reverting, change state to paused"
|
||
msgstr "після повернення змінити стан на «призупинений»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1858
|
||
msgid "try harder on risky reverts"
|
||
msgstr "спробувати важчі або ризиковані повернення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1919
|
||
msgid "Delete a domain snapshot"
|
||
msgstr "Вилучити знімок домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1922
|
||
msgid "Snapshot Delete"
|
||
msgstr "Вилучення знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1939
|
||
msgid "delete current snapshot"
|
||
msgstr "вилучити поточний знімок"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1943
|
||
msgid "delete snapshot and all children"
|
||
msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1947
|
||
msgid "delete children but not snapshot"
|
||
msgstr "вилучити дочірню систему, але не знімок"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1951
|
||
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
|
||
msgstr "вилучили лише метадані libvirt, не чіпати даних знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
|
||
msgstr "Дочірню систему знімка домену %s вилучено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
|
||
msgstr "Знімок домену %s вилучено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:93 tools/virsh-volume.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати том «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
|
||
msgstr "не вдалося отримати том «%s», може допомогти додавання --%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:110
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "створити том на основі набору аргументів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:113 tools/virsh-volume.c:313
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "Створити том."
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:127
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "назва тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:132
|
||
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"розмір тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — байти)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:136
|
||
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"початкове розміщення розміру у форматі масштабованого цілого значення "
|
||
"(типова одиниця — байти)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:140
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
||
msgstr "тип формату файлів, raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:144
|
||
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "резервний том у разі створення знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:148
|
||
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:152 tools/virsh-volume.c:331 tools/virsh-volume.c:409
|
||
#: tools/virsh-volume.c:522
|
||
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"попердньо отримати місце для метаданих (для qcow2 замість отримання місця "
|
||
"для всіх даних)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:190 tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "Помилкове значення розміру %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "Створено том %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити том %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:310
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "створити том на основі файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:327 tools/virsh-volume.c:396
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Том %s створено з %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:365 tools/virsh-volume.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити том з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:379
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:382
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "Створити том на основі вже створеного тому."
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:401
|
||
msgid "input vol name or key"
|
||
msgstr "назва або ключ вхідного тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:405
|
||
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
||
msgstr "назва або UUID буфера вхідного тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:473
|
||
msgid "(volume_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_тому)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:497
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "клонувати том."
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:500
|
||
msgid "Clone an existing volume."
|
||
msgstr "Клон вже створеного тому."
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:509
|
||
msgid "orig vol name or key"
|
||
msgstr "початкова назва або ключ тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:514
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "назва клону"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:546 tools/virsh-volume.c:1657
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховище даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "Том %s клоновано з %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося клонувати том з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:593
|
||
msgid "upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "вивантажити вміст файла на том"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:596
|
||
msgid "Upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "Вивантажити вміст файла на том"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:605 tools/virsh-volume.c:723 tools/virsh-volume.c:839
|
||
#: tools/virsh-volume.c:887 tools/virsh-volume.c:991 tools/virsh-volume.c:1049
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1152
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "назва, ключ або шлях тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:610 tools/virsh-volume.c:728 tools/virsh-volume.c:952
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:618
|
||
msgid "volume offset to upload to"
|
||
msgstr "відступ у томі для вивантаження даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:622
|
||
msgid "amount of data to upload"
|
||
msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:670 tools/virsh-volume.c:784
|
||
msgid "cannot create a new stream"
|
||
msgstr "не вдалося створити потік"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot upload to volume %s"
|
||
msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send data to volume %s"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:691 tools/virsh-volume.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close volume %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити том %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:711
|
||
msgid "download volume contents to a file"
|
||
msgstr "отримати вміст тому до файла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:714
|
||
msgid "Download volume contents to a file"
|
||
msgstr "Отримати вміст тому до файла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:736
|
||
msgid "volume offset to download from"
|
||
msgstr "відступ у томі для отримання даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:740
|
||
msgid "amount of data to download"
|
||
msgstr "об’єм даних, які слід отримати"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot download from volume %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:827
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "вилучити том"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:830
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "Вилучити вказаний том."
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "Том %s вилучено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити том %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:875
|
||
msgid "wipe a vol"
|
||
msgstr "витерти том"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:878
|
||
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше "
|
||
"зберігалися у томі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:895
|
||
msgid "perform selected wiping algorithm"
|
||
msgstr "виконати витирання за вказаним алгоритмом"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний алгоритм, «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
||
msgstr "Не вдалося витерти том %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s wiped\n"
|
||
msgstr "Том %s витерто\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:955
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "блок"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:958
|
||
msgid "dir"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:961
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "мережа"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:964
|
||
msgid "netdir"
|
||
msgstr "мережевий каталог"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:979
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "дані щодо тому зберігання даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:982
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних."
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1016
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1037
|
||
msgid "resize a vol"
|
||
msgstr "змінити розміри тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1040
|
||
msgid "Resizes a storage volume."
|
||
msgstr "Змінити розмір тому сховища даних."
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1054
|
||
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"нова місткість тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця "
|
||
"— байти)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1062
|
||
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
|
||
msgstr "отримати всю нову місткість, замість залишення її порожньою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1066
|
||
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
|
||
msgstr ""
|
||
"використовувати місткість як відмінність від поточного розміру, а не новий "
|
||
"розмір"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1070
|
||
msgid "allow the resize to shrink the volume"
|
||
msgstr "дозволити зміну розмірів зі стисканням тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1107
|
||
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
|
||
msgstr "від’ємний розмір вимагає додавання параметрів --delta і --shrink"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
|
||
msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено на %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
|
||
msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено до %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» на %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» до %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1140
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "дані щодо тому у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1143
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1247
|
||
msgid "Failed to list volumes"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список томів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1256 tools/virsh-volume.c:1268
|
||
msgid "Failed to list storage volumes"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1314
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "список томів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1317
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами."
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1330
|
||
msgid "display extended details for volumes"
|
||
msgstr "показати розширені параметри томів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1454 tools/virsh-volume.c:1475
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1520
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1584
|
||
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
||
msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1596 tools/virsh-volume.c:1636
|
||
msgid "volume key or path"
|
||
msgstr "ключ тому або адреса"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1620
|
||
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
||
msgstr "повертає назву буфера даних за вказаним ключем тому або адресою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1631
|
||
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
||
msgstr "повернути uuid буфера, а не його назву"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1683
|
||
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
||
msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1695
|
||
msgid "volume name or path"
|
||
msgstr "назва або шлях до тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1722
|
||
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
||
msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1734
|
||
msgid "volume name or key"
|
||
msgstr "назва або ключ тому"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6s: Checking %-60s: "
|
||
msgstr "%6s: перевірка %-60s: "
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
|
||
msgid "PASS"
|
||
msgstr "ПРОЙДЕНО"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
|
||
msgid "FAIL"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
|
||
msgid "WARN"
|
||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
|
||
msgid "NOTE"
|
||
msgstr "ПРИМІТКА"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
|
||
msgstr "для Linux >= %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
|
||
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
|
||
msgstr "Оновіть ядро до версії з підтримкою просторів назв"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
|
||
"enabled virtualization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте, чи завантажено модулі «kvm-intel» або «kvm-amd» і чи увімкнено у "
|
||
"BIOS віртуалізацію"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
|
||
msgstr "Доступні лише емульовані процесори, швидкодія буде доволі обмеженою"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
|
||
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
|
||
msgstr "Завантажте модуль «vhost_net», щоб покращити швидкодії у мережі virtio"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
|
||
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажте модуль «tun», щоб увімкнути роботу мережі для гостьових систем "
|
||
"QEMU"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Hypervisor types:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - qemu\n"
|
||
" - lxc\n"
|
||
"\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -h, --help Display command line help\n"
|
||
" -v, --version Display command version\n"
|
||
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"синтаксис: %s [ПАРАМЕТРИ] [ТИП_Г_В]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Типи гіпервізорів:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - qemu\n"
|
||
" - lxc\n"
|
||
"\n"
|
||
" Параметри:\n"
|
||
" -h, --help Показати довідку щодо командного рядка\n"
|
||
" -v, --version Показати версію програми\n"
|
||
" -q, --quiet Не показувати дані щодо поступу\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many command line arguments\n"
|
||
msgstr "%s: занадто багато параметрів командного рядка\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
|
||
msgstr "%s: непідтримувана назва гіпервізора %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:80 tools/virt-login-shell.c:135
|
||
msgid "shell must be a list of strings"
|
||
msgstr "оболонку (shell) слід визначати як список рядків"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
|
||
msgstr "%s не знайдено серед «allowed_users» у %s"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help:\n"
|
||
" -V | --version Display program version:\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt login shell\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Користування:\n"
|
||
" %s [параметри]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help вивести довідку до програми.\n"
|
||
" -V | --version вивести дані щодо версії програми.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оболонка входу до libvirt\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt Error Handling"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб обробки помилок libvirt"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no options"
|
||
msgstr "%s не приймає жодних параметрів"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be run by non root users"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s слід запускати від імені користувачів, відмінних від адміністратора (root)"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create %s container: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контейнер %s: %s"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to chdir(%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to exec shell %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати оболонку %s"
|