libvirt/po/uk.po
Daniel Veillard 4e41a2a370 Release of libvirt-1.2.0
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: update for release
* po/*.po*: update and merge localizations from transifex
2013-12-02 12:17:51 +08:00

36017 lines
1.3 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz@indifex.com>, 2011
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
# Sergey <dmytserg@gmail.com>, 2011
# Sergey <dmytserg@gmail.com>, 2011
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2013
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013
# Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-02 11:51+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 06:40+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:58 daemon/libvirtd-config.c:77
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не вдається отримати пам’ять для списку конфігурації %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:84 daemon/libvirtd-config.c:105
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: має бути рядком або списком рядків"
#: daemon/libvirtd-config.c:122 src/locking/lock_daemon_config.c:46
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: некоректний тип: отримано %s; мало бути — %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:182
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: непідтримуване уповноваження %s"
#: daemon/libvirtd.c:221
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: помилка — не вдалося визначити, чи працює фонова служба: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:227 src/locking/lock_daemon.c:354
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у /var/log/"
"messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n"
#: daemon/libvirtd.c:470 daemon/libvirtd.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не вдається обробити режим «%s»"
#: daemon/libvirtd.c:584
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "У цьому варіанті libvirtd не передбачено підтримки TLS"
#: daemon/libvirtd.c:765
msgid "additional privileges are required"
msgstr "потрібні додаткові права доступу"
#: daemon/libvirtd.c:771
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "не вдалося встановити звужені права доступу"
#: daemon/libvirtd.c:909
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів"
#: daemon/libvirtd.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "Не вдалося перенести %s до %s"
#: daemon/libvirtd.c:1036
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
" %s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -h | --help вивести довідку до програми.\n"
" -v | --verbose докладні повідомлення.\n"
" -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID.\n"
" -l | --listen очікувати на з’єднання TCP/IP.\n"
" -t | --timeout <сек> завершити роботу після вказаного часу очікування.\n"
" -f | --config <файл> файл налаштувань.\n"
" -V | --version показати дані щодо версії.\n"
" -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
"\n"
"Фонова служба керування libvirt:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1055
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи до файлів і каталогів:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо розташування не перевизначено -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Сертифікат CA: %s\n"
" Сертифікат сервера: %s\n"
" Закритий ключ сервера: %s\n"
"\n"
" Файл PID (якщо його розташування не перевизначено -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1082
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Сертифікат CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Сертифікат сервера: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Закритий ключ сервера: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" Файл PID:\n"
" $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1138 daemon/libvirtd.c:1152
#: src/locking/lock_daemon.c:1177 src/locking/sanlock_helper.c:76
#: src/lxc/lxc_controller.c:2281 src/security/virt-aa-helper.c:1186
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: помилка ініціалізації\n"
#: daemon/libvirtd.c:1146
#, c-format
msgid "%s: cannot identify driver directory\n"
msgstr "%s: не вдалося ідентифікувати каталог драйверів\n"
#: daemon/libvirtd.c:1156
#, c-format
msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n"
msgstr "%s: не вистачає потрібного каталогу драйверів «%s»\n"
#: daemon/libvirtd.c:1198
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Некоректне значення часу очікування"
#: daemon/libvirtd.c:1206 daemon/libvirtd.c:1214 daemon/libvirtd.c:1326
#: src/locking/lock_daemon.c:1205 src/locking/lock_daemon.c:1213
#: src/locking/lock_daemon.c:1300
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "Не вдалося розмістити дані у пам’яті"
#: daemon/libvirtd.c:1241 src/locking/lock_daemon.c:1234
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "Не вдалося створити початкові налаштування"
#: daemon/libvirtd.c:1250 src/locking/lock_daemon.c:1243
msgid "Can't determine config path"
msgstr "Не вдалося визначити адресу налаштувань"
#: daemon/libvirtd.c:1260 src/locking/lock_daemon.c:1253
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1263 src/locking/lock_daemon.c:1256
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1269
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "Завершення роботи через помилку у профілі перенесення"
#: daemon/libvirtd.c:1275
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1280 src/locking/lock_daemon.c:1261
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ведення журналу"
#: daemon/libvirtd.c:1285
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб керування доступом"
#: daemon/libvirtd.c:1292 src/locking/lock_daemon.c:1268
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "Не вдалося визначити адресу файла pid."
#: daemon/libvirtd.c:1301 src/locking/lock_daemon.c:1275
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "Не вдалося визначити адреси сокетів"
#: daemon/libvirtd.c:1311 src/locking/lock_daemon.c:1285
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1317 src/locking/lock_daemon.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1333 src/locking/lock_daemon.c:1305
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "Не вдалося визначити каталог користувача"
#: daemon/libvirtd.c:1344 src/locking/lock_daemon.c:1317
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:102 daemon/remote.c:805
#: daemon/remote.c:1000 daemon/remote.c:1050 daemon/remote.c:1110
#: daemon/remote.c:1163 daemon/remote.c:1223 daemon/remote.c:1278
#: daemon/remote.c:1341 daemon/remote.c:1392 daemon/remote.c:1438
#: daemon/remote.c:1495 daemon/remote.c:1537 daemon/remote.c:1600
#: daemon/remote.c:1640 daemon/remote.c:1692 daemon/remote.c:1774
#: daemon/remote.c:1829 daemon/remote.c:1878 daemon/remote.c:1941
#: daemon/remote.c:2004 daemon/remote.c:2068 daemon/remote.c:2140
#: daemon/remote.c:2209 daemon/remote.c:2251 daemon/remote.c:3043
#: daemon/remote.c:3093 daemon/remote.c:3134 daemon/remote.c:3212
#: daemon/remote.c:3249 daemon/remote.c:3282 daemon/remote.c:3331
#: daemon/remote.c:3377 daemon/remote.c:3418 daemon/remote.c:3469
#: daemon/remote.c:3527 daemon/remote.c:3581 daemon/remote.c:3630
#: daemon/remote.c:3677 daemon/remote.c:3717 daemon/remote.c:3762
#: daemon/remote.c:3824 daemon/remote.c:3896 daemon/remote.c:3957
#: daemon/remote.c:4023 daemon/remote.c:4092 daemon/remote.c:4152
#: daemon/remote.c:4216 daemon/remote.c:4275 daemon/remote.c:4334
#: daemon/remote.c:4393 daemon/remote.c:4452 daemon/remote.c:4512
#: daemon/remote.c:4570 daemon/remote.c:4616 daemon/remote.c:4667
#: daemon/remote.c:4721 daemon/remote.c:4778 daemon/remote.c:4839
#: daemon/remote.c:4909 daemon/remote.c:4970 daemon/remote.c:5028
#: daemon/remote.c:5079 daemon/remote.c:5134 daemon/remote.c:5183
#: daemon/remote_dispatch.h:143 daemon/remote_dispatch.h:213
#: daemon/remote_dispatch.h:347 daemon/remote_dispatch.h:397
#: daemon/remote_dispatch.h:448 daemon/remote_dispatch.h:498
#: daemon/remote_dispatch.h:568 daemon/remote_dispatch.h:616
#: daemon/remote_dispatch.h:667 daemon/remote_dispatch.h:719
#: daemon/remote_dispatch.h:767 daemon/remote_dispatch.h:818
#: daemon/remote_dispatch.h:866 daemon/remote_dispatch.h:914
#: daemon/remote_dispatch.h:1118 daemon/remote_dispatch.h:1180
#: daemon/remote_dispatch.h:1242 daemon/remote_dispatch.h:1304
#: daemon/remote_dispatch.h:1366 daemon/remote_dispatch.h:1428
#: daemon/remote_dispatch.h:1490 daemon/remote_dispatch.h:1552
#: daemon/remote_dispatch.h:1614 daemon/remote_dispatch.h:1676
#: daemon/remote_dispatch.h:1736 daemon/remote_dispatch.h:1784
#: daemon/remote_dispatch.h:1832 daemon/remote_dispatch.h:1880
#: daemon/remote_dispatch.h:1928 daemon/remote_dispatch.h:1976
#: daemon/remote_dispatch.h:2024 daemon/remote_dispatch.h:2072
#: daemon/remote_dispatch.h:2120 daemon/remote_dispatch.h:2168
#: daemon/remote_dispatch.h:2259 daemon/remote_dispatch.h:2311
#: daemon/remote_dispatch.h:2363 daemon/remote_dispatch.h:2418
#: daemon/remote_dispatch.h:2475 daemon/remote_dispatch.h:2528
#: daemon/remote_dispatch.h:2605 daemon/remote_dispatch.h:2661
#: daemon/remote_dispatch.h:2717 daemon/remote_dispatch.h:2772
#: daemon/remote_dispatch.h:2851 daemon/remote_dispatch.h:2903
#: daemon/remote_dispatch.h:2979 daemon/remote_dispatch.h:3034
#: daemon/remote_dispatch.h:3108 daemon/remote_dispatch.h:3158
#: daemon/remote_dispatch.h:3210 daemon/remote_dispatch.h:3262
#: daemon/remote_dispatch.h:3314 daemon/remote_dispatch.h:3367
#: daemon/remote_dispatch.h:3424 daemon/remote_dispatch.h:3502
#: daemon/remote_dispatch.h:3604 daemon/remote_dispatch.h:3728
#: daemon/remote_dispatch.h:3784 daemon/remote_dispatch.h:3866
#: daemon/remote_dispatch.h:3955 daemon/remote_dispatch.h:4011
#: daemon/remote_dispatch.h:4090 daemon/remote_dispatch.h:4170
#: daemon/remote_dispatch.h:4402 daemon/remote_dispatch.h:4458
#: daemon/remote_dispatch.h:4514 daemon/remote_dispatch.h:4570
#: daemon/remote_dispatch.h:4623 daemon/remote_dispatch.h:4678
#: daemon/remote_dispatch.h:4741 daemon/remote_dispatch.h:4797
#: daemon/remote_dispatch.h:4853 daemon/remote_dispatch.h:4930
#: daemon/remote_dispatch.h:4982 daemon/remote_dispatch.h:5034
#: daemon/remote_dispatch.h:5084 daemon/remote_dispatch.h:5136
#: daemon/remote_dispatch.h:5321 daemon/remote_dispatch.h:5376
#: daemon/remote_dispatch.h:5475 daemon/remote_dispatch.h:5531
#: daemon/remote_dispatch.h:5587 daemon/remote_dispatch.h:5781
#: daemon/remote_dispatch.h:5858 daemon/remote_dispatch.h:5952
#: daemon/remote_dispatch.h:6004 daemon/remote_dispatch.h:6057
#: daemon/remote_dispatch.h:6114 daemon/remote_dispatch.h:6187
#: daemon/remote_dispatch.h:6299 daemon/remote_dispatch.h:6351
#: daemon/remote_dispatch.h:6403 daemon/remote_dispatch.h:6455
#: daemon/remote_dispatch.h:6507 daemon/remote_dispatch.h:6559
#: daemon/remote_dispatch.h:6610 daemon/remote_dispatch.h:6657
#: daemon/remote_dispatch.h:6706 daemon/remote_dispatch.h:6759
#: daemon/remote_dispatch.h:6816 daemon/remote_dispatch.h:6869
#: daemon/remote_dispatch.h:6922 daemon/remote_dispatch.h:6971
#: daemon/remote_dispatch.h:7025 daemon/remote_dispatch.h:7102
#: daemon/remote_dispatch.h:7154 daemon/remote_dispatch.h:7206
#: daemon/remote_dispatch.h:7260 daemon/remote_dispatch.h:7321
#: daemon/remote_dispatch.h:7382 daemon/remote_dispatch.h:7442
#: daemon/remote_dispatch.h:7497 daemon/remote_dispatch.h:7552
#: daemon/remote_dispatch.h:7608 daemon/remote_dispatch.h:7667
#: daemon/remote_dispatch.h:7722 daemon/remote_dispatch.h:7780
#: daemon/remote_dispatch.h:7841 daemon/remote_dispatch.h:7902
#: daemon/remote_dispatch.h:7961 daemon/remote_dispatch.h:8013
#: daemon/remote_dispatch.h:8065 daemon/remote_dispatch.h:8117
#: daemon/remote_dispatch.h:8172 daemon/remote_dispatch.h:8230
#: daemon/remote_dispatch.h:8286 daemon/remote_dispatch.h:8347
#: daemon/remote_dispatch.h:8411 daemon/remote_dispatch.h:8473
#: daemon/remote_dispatch.h:8535 daemon/remote_dispatch.h:8619
#: daemon/remote_dispatch.h:8692 daemon/remote_dispatch.h:8760
#: daemon/remote_dispatch.h:8818 daemon/remote_dispatch.h:8875
#: daemon/remote_dispatch.h:8933 daemon/remote_dispatch.h:8985
#: daemon/remote_dispatch.h:9037 daemon/remote_dispatch.h:9089
#: daemon/remote_dispatch.h:9140 daemon/remote_dispatch.h:9186
#: daemon/remote_dispatch.h:9232 daemon/remote_dispatch.h:9279
#: daemon/remote_dispatch.h:9333 daemon/remote_dispatch.h:9383
#: daemon/remote_dispatch.h:9438 daemon/remote_dispatch.h:9494
#: daemon/remote_dispatch.h:9549 daemon/remote_dispatch.h:9601
#: daemon/remote_dispatch.h:9651 daemon/remote_dispatch.h:9703
#: daemon/remote_dispatch.h:9757 daemon/remote_dispatch.h:9809
#: daemon/remote_dispatch.h:9859 daemon/remote_dispatch.h:9914
#: daemon/remote_dispatch.h:9970 daemon/remote_dispatch.h:10026
#: daemon/remote_dispatch.h:10082 daemon/remote_dispatch.h:10138
#: daemon/remote_dispatch.h:10193 daemon/remote_dispatch.h:10245
#: daemon/remote_dispatch.h:10295 daemon/remote_dispatch.h:10347
#: daemon/remote_dispatch.h:10399 daemon/remote_dispatch.h:10453
#: daemon/remote_dispatch.h:10503 daemon/remote_dispatch.h:10556
#: daemon/remote_dispatch.h:10610 daemon/remote_dispatch.h:10687
#: daemon/remote_dispatch.h:10743 daemon/remote_dispatch.h:10810
#: daemon/remote_dispatch.h:10862 daemon/remote_dispatch.h:10915
#: daemon/remote_dispatch.h:10968 daemon/remote_dispatch.h:11020
#: daemon/remote_dispatch.h:11074 daemon/remote_dispatch.h:11178
#: daemon/remote_dispatch.h:11226 daemon/remote_dispatch.h:11349
#: daemon/remote_dispatch.h:11414 daemon/remote_dispatch.h:11465
#: daemon/remote_dispatch.h:11518 daemon/remote_dispatch.h:11567
#: daemon/remote_dispatch.h:11620 daemon/remote_dispatch.h:11675
#: daemon/remote_dispatch.h:11727 daemon/remote_dispatch.h:11777
#: daemon/remote_dispatch.h:11831 daemon/remote_dispatch.h:11906
#: daemon/remote_dispatch.h:11961 daemon/remote_dispatch.h:12013
#: daemon/remote_dispatch.h:12063 daemon/remote_dispatch.h:12115
#: daemon/remote_dispatch.h:12167 daemon/remote_dispatch.h:12219
#: daemon/remote_dispatch.h:12273 daemon/remote_dispatch.h:12325
#: daemon/remote_dispatch.h:12375 daemon/remote_dispatch.h:12427
#: daemon/remote_dispatch.h:12482 daemon/remote_dispatch.h:12538
#: daemon/remote_dispatch.h:12597 daemon/remote_dispatch.h:12653
#: daemon/remote_dispatch.h:12709 daemon/remote_dispatch.h:12787
#: daemon/remote_dispatch.h:12854 daemon/remote_dispatch.h:12906
#: daemon/remote_dispatch.h:12959 daemon/remote_dispatch.h:13017
#: daemon/remote_dispatch.h:13070 daemon/remote_dispatch.h:13122
#: daemon/remote_dispatch.h:13174 daemon/remote_dispatch.h:13229
#: daemon/remote_dispatch.h:13288 daemon/remote_dispatch.h:13348
#: daemon/remote_dispatch.h:13402 daemon/remote_dispatch.h:13473
#: daemon/remote_dispatch.h:13531 daemon/remote_dispatch.h:13587
#: daemon/remote_dispatch.h:13642 daemon/remote_dispatch.h:13695
#: daemon/remote_dispatch.h:13752 daemon/remote_dispatch.h:13802
#: daemon/remote_dispatch.h:13856 daemon/remote_dispatch.h:13924
#: daemon/remote_dispatch.h:13976
msgid "connection not open"
msgstr "з'єднання не відкрито'"
#: daemon/remote.c:60 src/remote/remote_driver.c:59
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "перевищення під час перетворення з hyper на %s"
#: daemon/remote.c:712 src/locking/lock_daemon.c:784
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:80
msgid "unable to init mutex"
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор"
#: daemon/remote.c:741
msgid "connection already open"
msgstr "з'єднання вже відкрито'"
#: daemon/remote.c:747
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr ""
"для встановлення з’єднання потрібна підтримка підтримання зв’язку (keepalive)"
#: daemon/remote.c:883 daemon/remote.c:968 src/remote/remote_driver.c:1558
#: src/remote/remote_driver.c:1643
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "невідомий тип параметра: %d"
#: daemon/remote.c:919 daemon/remote.c:1005 daemon/remote.c:1115
#: daemon/remote.c:1287 daemon/remote.c:1885 daemon/remote.c:1948
#: daemon/remote.c:2011 daemon/remote.c:2075 daemon/remote.c:2147
#: daemon/remote.c:2256 daemon/remote.c:3769 daemon/remote.c:3829
#: daemon/remote.c:4519
msgid "nparams too large"
msgstr "надто великий розмір nparams"
#: daemon/remote.c:932 src/remote/remote_driver.c:1606
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Значення параметра %s є занадто великим для призначення"
#: daemon/remote.c:1061 src/remote/remote_driver.c:1396
#: src/remote/remote_driver.c:1410 src/remote/remote_driver.c:1459
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато доменів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:1169
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1236 daemon/remote.c:1353
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "розмір > максимальний розмір буферу"
#: daemon/remote.c:1462
msgid "failed to copy security label"
msgstr "не вдалося скопіювати мітку безпеки"
#: daemon/remote.c:1545
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1551 daemon/remote.c:1706
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1700
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2384
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL"
#: daemon/remote.c:2432 daemon/remote.c:2581 daemon/remote.c:2679
#: daemon/remote.c:2695 daemon/remote.c:2709 daemon/remote.c:2723
#: daemon/remote.c:2843 daemon/remote.c:2988 daemon/remote.c:3017
#: src/util/virerror.c:985
msgid "authentication failed"
msgstr "помилка при розпізнаванні"
#: daemon/remote.c:2459
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним"
#: daemon/remote.c:2512 daemon/remote.c:2610
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL"
#: daemon/remote.c:2530
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d"
#: daemon/remote.c:2627
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d"
#: daemon/remote.c:2766 daemon/remote.c:2895
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"
#: daemon/remote.c:2812
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %lld, uid %d: %s"
#: daemon/remote.c:2839
msgid "authentication cancelled by user"
msgstr "розпізнавання скасовано користувачем"
#: daemon/remote.c:2841
#, c-format
msgid "polkit: %s"
msgstr "polkit: %s"
#: daemon/remote.c:2901
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не вдається отримати ідентифікаційні дані сокету сусіднього вузла"
#: daemon/remote.c:2917
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Помилка під час пошуку модуля виклику policy kit: %s"
#: daemon/remote.c:2924
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Не вдалося створити дію polkit %s"
#: daemon/remote.c:2934
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст polkit %s"
#: daemon/remote.c:2952
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Помилка у Policy kit при перевірці авторизації %d %s"
#: daemon/remote.c:2966
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %lld, uid %d, результат: %s"
#: daemon/remote.c:3015
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3100 daemon/remote.c:3295
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "подію домену %d вже зареєстровано"
#: daemon/remote.c:3141 daemon/remote.c:3345
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "подію домену %d не зареєстровано"
#: daemon/remote.c:3290 daemon/remote.c:3339
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d"
#: daemon/remote.c:3833
msgid "ncpus too large"
msgstr "значення ncpus є занадто великим"
#: daemon/remote.c:3905
msgid "maxerrors too large"
msgstr "значення maxerrors є занадто великим"
#: daemon/remote.c:3971 daemon/remote.c:4040 src/remote/remote_driver.c:5911
#: src/remote/remote_driver.c:5978
#, c-format
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато знімків доменів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:4103 src/remote/remote_driver.c:3337
#, c-format
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато буферів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:4166 src/remote/remote_driver.c:3404
#, c-format
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато томів сховища даних, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:4227 src/remote/remote_driver.c:2869
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато мереж, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:4286 src/remote/remote_driver.c:2935
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато інтерфейсів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:4345 src/remote/remote_driver.c:3001
#, c-format
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато вузлових пристроїв, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:4404 src/remote/remote_driver.c:3067
#, c-format
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато фільтрів мережі, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:4463 src/remote/remote_driver.c:3133
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато реєстраційних записів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:4680 src/remote/remote_driver.c:6165
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато завдань, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:4727 daemon/remote.c:4784 daemon/remote.c:4845
#: daemon/remote.c:4915 daemon/remote.c:4976 daemon/remote.c:5034
#: src/remote/remote_driver.c:6212 src/remote/remote_driver.c:6278
#: src/remote/remote_driver.c:6360 src/remote/remote_driver.c:6446
#: src/remote/remote_driver.c:6518 src/remote/remote_driver.c:6590
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато параметрів перенесення, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:5091
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато моделей процесорів «%d», обмеження — «%d»"
#: daemon/remote_dispatch.h:1124
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1186 daemon/remote_dispatch.h:1434
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1248 daemon/remote_dispatch.h:1496
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1310 daemon/remote_dispatch.h:1682
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1372
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1558
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1620
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8625 daemon/remote_dispatch.h:8698
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:10749
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:11080
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:11355
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:12793
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:233
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "неочікуване переривання потоку даних"
#: daemon/stream.c:236
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних"
#: daemon/stream.c:615
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "передавання потоку даних припинено на запит клієнта"
#: daemon/stream.c:619
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Сімейство адрес для назв вузлів не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Тимчасова проблема у розв'язанні імен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Помилкове значення для ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Невиправна проблема у розв'язанні імен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Помилка виділення пам'яті"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "З цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Назва або служба невідома"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Буфер аргументів є занадто малим"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Виконується обробка запиту"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Запит було скасовано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запит не скасовано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Всі запити виконано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Перервано за сигналом"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4472
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:323 src/rpc/virnetclientprogram.c:184
#: src/rpc/virnetclientstream.c:197
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Немає відповідників"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Некоректний формальний вираз"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ об’єднання"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Зворотна похила риска наприкінці"
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Неврівноважена дужка [ або [^"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена дужка ( або \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена дужка \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Некоректний формальний вираз на початку"
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Зарано завершений формальний вираз"
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто довгий формальний вираз"
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена дужка ) або \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Немає попереднього формального виразу"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:85
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Policy kit заборонено дію %s, яку намагався виконати <anonymous>"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "Ідентифікатор процесу UNIX недоступний"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr "Дані щодо часу запуску процесу UNIX недоступні"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:108
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr "Дані щодо UID виклику UNIX недоступні"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:175
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from %s: %s"
msgstr "Policy kit заборонено дію %s, яку намагався виконати %s: %s"
#: src/access/viraccessmanager.c:139
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти драйвера захисту «%s»"
#: src/conf/capabilities.c:1009
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr ""
"Процесор «%u» вузла «%zu» перебуває поза діапазоном наданої бітової карти"
#: src/conf/cpu_conf.c:191
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»"
#: src/conf/cpu_conf.c:202
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»"
#: src/conf/cpu_conf.c:218
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr ""
"Режим атрибутів можна використовувати лише для процесорів гостьових систем"
#: src/conf/cpu_conf.c:225
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Некоректний атрибут режиму, «%s»"
#: src/conf/cpu_conf.c:253
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:264
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Не вказано архітектуру процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:269 src/conf/domain_conf.c:11750
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "Невідома архітектура, %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:279 src/cpu/cpu_powerpc.c:221 src/cpu/cpu_x86.c:943
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Не вказано назву моделі процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:289
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Некоректний резервний атрибут"
#: src/conf/cpu_conf.c:298
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id має складатися точно з %d символів"
#: src/conf/cpu_conf.c:306
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "некоректне значення ідентифікатора виробника"
#: src/conf/cpu_conf.c:318
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі"
#: src/conf/cpu_conf.c:330
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:339
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:348
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:355
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Некоректна топологія процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:366 src/conf/cpu_conf.c:581
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:395
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:405
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Некоректна назва можливості процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:678
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів"
#: src/conf/cpu_conf.c:428
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "Топологію NUMA визначено без комірок NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:446
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «cpus»"
#: src/conf/cpu_conf.c:460
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «memory»"
#: src/conf/cpu_conf.c:467
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "Некоректний атрибут «memory» у комірці NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:525
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Неочікуваний режим процесора, %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:536
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:593
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Неочікуване резервне значення процесора: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:624 src/cpu/cpu_x86.c:685
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Не вказано назви можливості процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:634
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:726
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "Процесор призначення не відповідає даним джерела"
#: src/conf/cpu_conf.c:732
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "Тип процесора призначення %s не відповідає типу джерела %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:740
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим процесора призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:748
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "Архітектура процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:756
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "Модель процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:763
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr ""
"Значення запису виробника процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:770
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr ""
"Значення запису ідентифікатора виробника процесора призначення %s не "
"відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:777
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Сокети процесора призначення %d не відповідають сокетами джерела %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:784
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість ядер процесора призначення %d не відповідає кількості ядер джерела "
"%d"
#: src/conf/cpu_conf.c:791
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість потоків обробки процесора призначення %d не відповідає кількості "
"потоків обробки джерела %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:798
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість можливостей процесора призначення %zu не відповідає кількості "
"можливостей процесора джерела %zu"
#: src/conf/cpu_conf.c:806
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "Можливість процесора призначення %s не має відповідника у джерелі %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:813
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"Правила можливостей процесора призначення %s не мають відповідника у джерелі "
"%s"
#: src/conf/device_conf.c:68
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента <address>"
#: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:3091
#: src/conf/domain_conf.c:3145 src/conf/domain_conf.c:3286
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента <address>"
#: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:3245
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента <address>"
#: src/conf/device_conf.c:89
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента <address>"
#: src/conf/device_conf.c:96
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Невідоме значення, «%s», атрибута «multifunction» <address>"
#: src/conf/device_conf.c:103
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Недостатня специфікація адреси PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:922
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо ваги %s"
#: src/conf/domain_conf.c:935
msgid "missing per-device path"
msgstr "не вказано окремого шляху до пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:2162 src/xen/xm_internal.c:985
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2171
#, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr "домен «%s» вже задіяно"
#: src/conf/domain_conf.c:2177
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr "запуск домену «%s» вже розпочато"
#: src/conf/domain_conf.c:2193
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2320 src/lxc/lxc_driver.c:2453
#: src/lxc/lxc_driver.c:2527 src/libxl/libxl_driver.c:3873
#: src/openvz/openvz_driver.c:1981 src/qemu/qemu_driver.c:1686
#: src/qemu/qemu_driver.c:1698 src/qemu/qemu_driver.c:1770
#: src/qemu/qemu_driver.c:1871 src/qemu/qemu_driver.c:1986
#: src/qemu/qemu_driver.c:2035 src/qemu/qemu_driver.c:2122
#: src/qemu/qemu_driver.c:2387 src/qemu/qemu_driver.c:2398
#: src/qemu/qemu_driver.c:2462 src/qemu/qemu_driver.c:2605
#: src/qemu/qemu_driver.c:3203 src/qemu/qemu_driver.c:3261
#: src/qemu/qemu_driver.c:3538 src/qemu/qemu_driver.c:3646
#: src/qemu/qemu_driver.c:3731 src/qemu/qemu_driver.c:3796
#: src/qemu/qemu_driver.c:3873 src/qemu/qemu_driver.c:4936
#: src/qemu/qemu_driver.c:5702 src/qemu/qemu_driver.c:8901
#: src/qemu/qemu_driver.c:8960 src/qemu/qemu_driver.c:8983
#: src/qemu/qemu_driver.c:9044 src/qemu/qemu_driver.c:9197
#: src/qemu/qemu_driver.c:9544 src/qemu/qemu_driver.c:9666
#: src/qemu/qemu_driver.c:10969 src/qemu/qemu_driver.c:11008
#: src/qemu/qemu_driver.c:11142 src/qemu/qemu_driver.c:11199
#: src/qemu/qemu_driver.c:11249 src/qemu/qemu_driver.c:11304
#: src/qemu/qemu_driver.c:11363 src/qemu/qemu_driver.c:11675
#: src/qemu/qemu_driver.c:12037 src/qemu/qemu_driver.c:13449
#: src/qemu/qemu_driver.c:13458 src/qemu/qemu_driver.c:13606
#: src/qemu/qemu_driver.c:13687 src/qemu/qemu_driver.c:13796
#: src/qemu/qemu_driver.c:13936 src/qemu/qemu_driver.c:13984
#: src/qemu/qemu_driver.c:14054 src/qemu/qemu_driver.c:14162
#: src/qemu/qemu_driver.c:14199 src/qemu/qemu_driver.c:14389
#: src/qemu/qemu_driver.c:14516 src/qemu/qemu_driver.c:14904
#: src/qemu/qemu_driver.c:15255 src/qemu/qemu_driver.c:15314
#: src/qemu/qemu_driver.c:15362 src/qemu/qemu_driver.c:15402
#: src/qemu/qemu_driver.c:15473 src/qemu/qemu_driver.c:15495
#: src/qemu/qemu_driver.c:15545 src/qemu/qemu_driver.c:15567
#: src/qemu/qemu_migration.c:2080 src/qemu/qemu_migration.c:4070
#: src/test/test_driver.c:6172 src/uml/uml_driver.c:2561
#: src/xen/xen_driver.c:2634 src/xen/xm_internal.c:675
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не виконується"
#: src/conf/domain_conf.c:2327
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "тимчасові домени не мають будь-яких сталих налаштувань"
#: src/conf/domain_conf.c:2333
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Не вдалося отримати записів сталих налаштувань"
#: src/conf/domain_conf.c:2701
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "Вказано декілька контролерів «%s» з індексом %d"
#: src/conf/domain_conf.c:2725
msgid "hypervisor type must be specified"
msgstr "слід вказати тип гіпервізора"
#: src/conf/domain_conf.c:2732
msgid "init binary must be specified"
msgstr "слід вказати виконуваний файл ініціалізації"
#: src/conf/domain_conf.c:2759
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Послідовним портом може бути лише перша консоль"
#: src/conf/domain_conf.c:2982
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "неочікуване значення rom bar %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3058
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "невідомий тип адреси «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:3084 src/conf/domain_conf.c:3138
#: src/conf/domain_conf.c:3238
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3098
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «target» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3105
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3152 src/conf/domain_conf.c:3276
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3184
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «cssid» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3190
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «ssid» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3196
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «devno» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3201
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr ""
"Некоректна специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення: "
"cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3209
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr ""
"Некоректна часткова специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення"
#: src/conf/domain_conf.c:3311
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «reg» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3339
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «startport» <master>"
#: src/conf/domain_conf.c:3362
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:3367
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число"
#: src/conf/domain_conf.c:3375
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "порядок завантаження «%s» використано для декількох пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:3457
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "невідоме значення rom bar, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3473
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "невідомий тип адреси «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3478
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Не вказано типу адреси пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:3526
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Невідомий тип адреси пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:3573
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "Невідомі правила запуску, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3603
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3610
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:3621
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "неможливо розібрати продукт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3629
msgid "usb product needs id"
msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту"
#: src/conf/domain_conf.c:3640
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "неможливо розібрати шину %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3647
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:3656
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "неможливо розібрати пристрій %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3664
msgid "usb address needs device id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:3669
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3679
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "виробник не може бути 0."
#: src/conf/domain_conf.c:3685
msgid "missing vendor"
msgstr "не вказано виробника"
#: src/conf/domain_conf.c:3690
msgid "missing product"
msgstr "не вказано продукт"
#: src/conf/domain_conf.c:3724
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "непідтримуваний елемент, «%s» «origstates»"
#: src/conf/domain_conf.c:3760 src/conf/domain_conf.c:5546
#: src/conf/domain_conf.c:6450
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3773
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3801
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "для scsi hostdev вказано декілька адрес джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:3810
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
"для адреси джерела scsi hostdev має бути вказано «bus», «target» і «unit»"
#: src/conf/domain_conf.c:3817
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис каналу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3823
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис призначення «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3829
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис «unit» «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3837
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "для джерела scsi hostdev вказано декілька адаптерів"
#: src/conf/domain_conf.c:3844
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "для джерела scsi слід вказати елемент «adapter»"
#: src/conf/domain_conf.c:3851
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "непідтримуваний елемент «%s» для джерела scsi hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:3861
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "для джерела scsi слід вказати елементи «adapter» і «address»"
#: src/conf/domain_conf.c:4047 src/conf/domain_conf.c:4151
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "невідомий тип початкової адреси пристрою вузла «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4053 src/conf/domain_conf.c:4157
msgid "missing source address type"
msgstr "не вказано типу початкової адреси"
#: src/conf/domain_conf.c:4059 src/conf/domain_conf.c:4163
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "Не вказано елемента <source> у записі пристрою hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4066
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "Встановлення startupPolicy дозволено лише для пристроїв USB"
#: src/conf/domain_conf.c:4075
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "підтримку sgio передбачено лише для пристроїв-вузлів scsi"
#: src/conf/domain_conf.c:4082
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "невідомий режим sgio «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4097
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "Вказано невідомий пристрій PCI <driver name='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4117 src/conf/domain_conf.c:4194
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "у інтерфейсах hostdev не передбачено підтримки типу адреси «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4172
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr ""
"У описі пристрою для зберігання даних hostdev не вистачає елемента <block>"
#: src/conf/domain_conf.c:4180
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "Не вказано елемента <char> у записі символьного пристрою hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4188
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "У записі мережевого пристрою hostdev не вказано елемента <interface>"
#: src/conf/domain_conf.c:4247
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "Невідома назва диска, «%s», також не вказано адреси"
#: src/conf/domain_conf.c:4334
msgid "invalid security type"
msgstr "некоректний тип безпеки"
#: src/conf/domain_conf.c:4348 src/conf/domain_conf.c:4575
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "некоректне значення повторного визначення мітки безпеки %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4356
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "тип динамічної мітки має використовувати перевизначення міток ресурсів"
#: src/conf/domain_conf.c:4362
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "зміна міток ресурсів несумісна з типом міток «none»"
#: src/conf/domain_conf.c:4394
msgid "security label is missing"
msgstr "не вказано позначки захисту"
#: src/conf/domain_conf.c:4409
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "не вказано позначки захисту imagelabel"
#: src/conf/domain_conf.c:4486
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "у seclabel домену не вказано модель захисту"
#: src/conf/domain_conf.c:4496
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "не вказано модель захисту під час використання декількох міток"
#: src/conf/domain_conf.c:4562
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
"для зміни міток слід уможливити повторне встановлення міток на рівні домену"
#: src/conf/domain_conf.c:4599
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr "Неможливо вказати мітку, якщо зміну міток вимкнено. модель=%s"
#: src/conf/domain_conf.c:4656
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "Не вказано елемента «key» для надання"
#: src/conf/domain_conf.c:4661
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "Не вказано елемента «target» для надання"
#: src/conf/domain_conf.c:4668
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Помилкове форматування відступу наданого призначення %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4716
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr "для джерела типу «pool» разом з «pool» має бути вказано «volume»"
#: src/conf/domain_conf.c:4724
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "невідомий режим джерела «%s» для диска типу тому"
#: src/conf/domain_conf.c:4770
msgid "missing network source protocol type"
msgstr "не вказано типу мережевого протоколу джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:4776
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "невідомий тип протоколу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4783
msgid "missing name for disk source"
msgstr "не вказано назви джерела диска"
#: src/conf/domain_conf.c:4799
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "невідомий тип передавання протоколу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4810
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "не вказано сокета для каналу передавання UNIX"
#: src/conf/domain_conf.c:4817
#, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr "каналом передавання «%s» не підтримується атрибут сокета"
#: src/conf/domain_conf.c:4828
msgid "missing name for host"
msgstr "не вказано назви основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:4847 src/conf/domain_conf.c:14471
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "неочікуваний тип диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4944
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "невідомий тип диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4996
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "некоректні параметри геометрії (циліндри)"
#: src/conf/domain_conf.c:5002
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "некоректні параметри геометрії (голівки)"
#: src/conf/domain_conf.c:5008
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "некоректні параметри геометрії (сектори)"
#: src/conf/domain_conf.c:5016
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "некоректне значення перенесення «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5028
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "некоректний розмір логічного блоку, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5038
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "некоректний розмір фізичного блоку «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5066
msgid "mirror requires file name"
msgstr "для параметра mirror слід вказати назву файла"
#: src/conf/domain_conf.c:5079
msgid "missing username for auth"
msgstr "не вказано імені користувача для розпізнавання"
#: src/conf/domain_conf.c:5091
msgid "missing type for secret"
msgstr "не вказано типу реєстраційних даних"
#: src/conf/domain_conf.c:5098
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5108
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
msgstr "можна визначати лише один uuid і одне використання"
#: src/conf/domain_conf.c:5114
msgid "either uuid or usage should be specified for a secret"
msgstr "для реєстраційних даних слід вказати або uuid, або використання"
#: src/conf/domain_conf.c:5124
#, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr "помилкове форматування uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5178
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec"
#: src/conf/domain_conf.c:5188
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec"
#: src/conf/domain_conf.c:5223
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "довжина назви виробника диска перевищує 8 символів"
#: src/conf/domain_conf.c:5229
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "назва виробника диска містить спеціальні символи"
#: src/conf/domain_conf.c:5238
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "довжина торговельної назви диска перевищує 16 символів"
#: src/conf/domain_conf.c:5244
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "торговельна назва диска містить спеціальні символи"
#: src/conf/domain_conf.c:5256
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5265
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5316
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5332
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5340 src/conf/snapshot_conf.c:125
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр знімка диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5351
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
msgstr "rawio або sgio можна використовувати лише з device='lun'"
#: src/conf/domain_conf.c:5364
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр rawio диска, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5373
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "невідомий режим вводу-виводу sgio диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5381
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип шини диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5406
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "невідомий стан лотка диска, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5413
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "лоток може бути лише у пристроїв для читання компакт-дисків та дискет"
#: src/conf/domain_conf.c:5425
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr "невідомий стан роботи портативного диска, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5431
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr "портативними можуть бути лише диски USB"
#: src/conf/domain_conf.c:5443
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода"
#: src/conf/domain_conf.c:5449
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска"
#: src/conf/domain_conf.c:5456
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5463
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5472
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "невідомі правила обробки помилок читання диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5481
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5491
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "режим роботи дисків ioeventfd підтримується лише для каналів virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:5498
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи диска ioeventfd «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5508
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "режим event_idx роботи диска підтримується лише для каналу virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:5516
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "невідомий режим диска event_idx «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5527
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "невідомий режим copy_on_read, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5537
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "невідомий режим відкидання диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5562
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "невідоме значення startupPolicy «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5569
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr "Встановлення %s диска заборонено для дисків мережевого типу"
#: src/conf/domain_conf.c:5579
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
"Встановлення «requisite» диска дозволено лише для компакт-дисків або "
"пристроїв читання дискет"
#: src/conf/domain_conf.c:5612 src/conf/domain_conf.c:6042
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "невідоме значення формату драйвера, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5622
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "невідоме значення формату дзеркала «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5705
#, c-format
msgid "could not parse element %s"
msgstr "не вдалося обробити елемент %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5709
#, c-format
msgid "missing element %s"
msgstr "не вистачає елемента %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5773
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "невідомий тип контролера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5783
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5792
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Невідомий тип моделі «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5810
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "Помилкове форматування значення «%s» «queues»"
#: src/conf/domain_conf.c:5825
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Некоректні порти: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5840
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Некоректні вектори: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5879
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE не повинні мати адреси"
#: src/conf/domain_conf.c:5885
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE повинні мати індекс 0"
#: src/conf/domain_conf.c:5911
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:5967
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5978
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "невідомий режим доступу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6034
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "невідомий тип драйвера файлової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6050
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "невідомі правила запису до файлової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6073
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr ""
"не вистачає атрибута «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:6078
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr ""
"не вдалося обробити «%s» «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:6140
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "у елементі інтерфейсу <actual> не вказано атрибута типу"
#: src/conf/domain_conf.c:6145
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "невідомий тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:6153
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "непідтримуваний тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:6174
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"підтримку елемента <virtualport> для type='%s' у елементі <actual> "
"інтерфейсу не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:6188
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Невідомий режим, «%s» у елементі <actual> інтерфейсу"
#: src/conf/domain_conf.c:6219
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити ідентифікатор класу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6303
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6354
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr ""
"підтримку елемента <virtualport> для <interface type='%s'> не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:6396
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr "Некоректна специфікація декількох <filterref> у одному <interface>"
#: src/conf/domain_conf.c:6432 src/qemu/qemu_command.c:10512
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6438
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr ""
"мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу "
"групової трансляції, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6471
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Для інтерфейсів слід використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:6479
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "Немає атрибута <source> 'network' з <interface type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:6505
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «bridge» <source> за допомогою <interface type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:6522
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Немає атрибута <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:6528
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:6537
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'address', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:6550
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'name', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:6561
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «dev» <source> за допомогою <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:6570
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "Вказано невідомий програмі режим"
#: src/conf/domain_conf.c:6630
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Назва моделі містить неправильні символи"
#: src/conf/domain_conf.c:6643
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver name='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:6655
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver txmode='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:6666
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи інтерфейсу ioeventfd «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6676
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "невідомий режим інтерфейсу event_idx «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6686
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "значенням атрибута «queues» має бути додатне число: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6698
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "невідомий стан посилання інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6724
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число"
#: src/conf/domain_conf.c:6768
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:6836
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "для символьного пристрою вказано невідомий тип призначення, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6853
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:6863
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:6870
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:6877 src/conf/domain_conf.c:6901
#: src/conf/storage_conf.c:633
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Некоректний номер порту: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6975
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7031 src/conf/domain_conf.c:7113
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Немає атрибута path у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:7043 src/conf/domain_conf.c:7061
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:7049 src/conf/domain_conf.c:7067
#: src/conf/domain_conf.c:7092
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:7083
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Невідомий протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7214 src/conf/domain_conf.c:7364
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7222
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7250
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:7266 src/qemu/qemu_command.c:9657
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "для опису послідовного пристрою usb слід вказати адресу типу usb"
#: src/conf/domain_conf.c:7297
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки"
#: src/conf/domain_conf.c:7302
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7319 src/conf/domain_conf.c:7348
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів"
#: src/conf/domain_conf.c:7339
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7358
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного "
"пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:7383
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки"
#: src/conf/domain_conf.c:7392
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»"
#: src/conf/domain_conf.c:7440
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "Невідома модель оболонки TPM «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7453
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:7459
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "не вказано назву модуля пристрою TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:7465
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "не вказано тип модуля пристрою TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:7471
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "Невідомий тип модуля TPM «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7525
msgid "missing input device type"
msgstr "не вказано типу пристрою вводу"
#: src/conf/domain_conf.c:7531
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7538
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип шини вводу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7546
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7552 src/conf/domain_conf.c:7559
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина вводу %s не підтримується"
#: src/conf/domain_conf.c:7564
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7587 src/conf/domain_conf.c:9259
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Некоректна адреса пристрою USB"
#: src/conf/domain_conf.c:7618
msgid "missing hub device type"
msgstr "не вказано тип основного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:7624
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "невідомий тип основного пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7667
msgid "missing timer name"
msgstr "не вказано назви таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:7672
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "невідома назва таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7684
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7694
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7704
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "невідомий канал таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7714
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "некоректна частота таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:7723
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7736
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "некоректне порогове значення перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:7745
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:7754
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "некоректне обмеження перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:7807
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у "
"форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС"
#: src/conf/domain_conf.c:7826
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "невідоме значення connected %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7837
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "У VNC передбачено підтримку лише connected='keep'"
#: src/conf/domain_conf.c:7861
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "має бути визначено тип очікування графічних даних"
#: src/conf/domain_conf.c:7867
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "невідомий тип очікування графічних даних «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7887
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr ""
"атрибут мережі не можна використовувати, якщо типом очікування не є «network»"
#: src/conf/domain_conf.c:7898
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "некоректне значення fromConfig: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7939
msgid "missing graphics device type"
msgstr "не вказано тип графічного адаптера"
#: src/conf/domain_conf.c:7945
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8010
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"атрибути очікування графічних даних %s має відповідати атрибуту адреси "
"першого елемента очікування (виявлено %s)"
#: src/conf/domain_conf.c:8028
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8058
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8071 src/qemu/qemu_command.c:11306
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "невідомі правила спільного використання дисплея VNC, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8096 src/conf/domain_conf.c:8163
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8115
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8184
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8197
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8217
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "невідомий типовий режим каналу spice, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8253
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму"
#: src/conf/domain_conf.c:8261
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "невідома назва каналу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8269
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8285
msgid "spice image missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:8292
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8306
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:8313
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8327
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:8334
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8348
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:8355
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8369
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "не вказано режим передавання SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:8375
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "невідомий режим передавання SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:8389
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "У буфері SPICE немає даних для копіювання зі вставленням"
#: src/conf/domain_conf.c:8396
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "Невідоме значення копіювання зі вставленням «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8409
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "не вказано режиму роботи миші у SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:8415
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "невідоме значення режиму роботи миші, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8456
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "невідомий тип кодека, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8489
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8556
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі"
#: src/conf/domain_conf.c:8562
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8573
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "невідома сторожова дія «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8611
msgid "missing RNG device model"
msgstr "не вказано моделі пристрою RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:8616
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "невідома модель RNG, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8624
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "некоректне значення байтів у швидкості RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:8631
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "некоректне значення періоду у швидкості RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:8640
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:8646
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "не вказано моделі модуля пристрою RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:8652
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "невідома модель модуля RNG, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8663
#, c-format
msgid "file '%s' is not a supported random source"
msgstr "файл «%s» не належить до підтримуваних джерел псевдовипадкових даних"
#: src/conf/domain_conf.c:8672
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "не вказано тип модуля EGD"
#: src/conf/domain_conf.c:8682
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "невідомий тип модуля «%s» для egd"
#: src/conf/domain_conf.c:8730
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі"
#: src/conf/domain_conf.c:8736
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8743
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "некоректний період збирання статистичних даних"
#: src/conf/domain_conf.c:8793
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»"
#: src/conf/domain_conf.c:8803
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo має містити атрибути типу"
#: src/conf/domain_conf.c:8808
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8839
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "Некоректний формат запису BIOS «date»"
#: src/conf/domain_conf.c:8861
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "помилкове форматування елемента UUID <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:8868
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "невідповідність UUID між <uuid> та <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:9044
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9050
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "не вказано модель відеоадаптера, неможливо визначити типову"
#: src/conf/domain_conf.c:9058
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "підтримку атрибута ram передбачено лише для типу qxl"
#: src/conf/domain_conf.c:9063 src/conf/domain_conf.c:9073
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9083
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9130
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "невідомий режим hostdev %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9150
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "Неочікуваний режим роботи пристрою основної системи, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9167
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:9176
msgid "SCSI host devices must have address specified"
msgstr "Для пристроїв SCSI основної системи слід вказувати адресу"
#: src/conf/domain_conf.c:9218
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "невідомий канал redirdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9229
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою redirdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9234
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "не вказано типу у redirdev"
#: src/conf/domain_conf.c:9310
#, c-format
msgid "Incorrect USB version format %s"
msgstr "Помилкове форматування версії USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9320
#, c-format
msgid "Cannot parse USB version %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис версії USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9353
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис коду класу USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9359
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Некоректний код класу USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9370
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора виробника USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9381
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора продукту USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9406
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "Некоректне значення allow: мало бути «yes» або «no»"
#: src/conf/domain_conf.c:9411
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "Не вистачає атрибута allow для фільтра переспрямовування USB"
#: src/conf/domain_conf.c:9484
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "невідома дія %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9504
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "невідоме значення стану керування живленням, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9527
msgid "(device_definition)"
msgstr "(визначення_пристрою)"
#: src/conf/domain_conf.c:9545
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10441
msgid "unknown virt type"
msgstr "невідомий тип віртуалізації"
#: src/conf/domain_conf.c:10452
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "немає емулятора для домену %s, ОС типу %s на архітектурі %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10478
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "не вдалося полічити пристрої для завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:10489
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з "
"елементами ОС або завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:10499
msgid "missing boot device"
msgstr "не вказано завантажувального пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:10504
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10537
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "для useserial слід вказати принаймні один порт"
#: src/conf/domain_conf.c:10555
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
"некоректне значення rebootTimeout, значення має належати діапазону [-1,65535]"
#: src/conf/domain_conf.c:10619
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "Вам слід пов’язати запис кореневого користувача контейнера"
#: src/conf/domain_conf.c:10664
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
msgstr ""
"ідентифікатором віртуального процесора має бути невід’ємне ціле число або -1"
#: src/conf/domain_conf.c:10668
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
msgstr ""
"не можна використовувати значення ідентифікатора віртуального процесора -1 "
"для vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:10675
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr ""
"значенням ідентифікатора віртуального процесора має бути число, яке є меншим "
"за максимальну кількість процесорів"
#: src/conf/domain_conf.c:10695
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:10810
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "не вказано атрибута розділу ресурсу"
#: src/conf/domain_conf.c:10886
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "не вказано атрибут типу домену"
#: src/conf/domain_conf.c:10892
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неправильний тип домену %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10900
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10925
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути одним з цих: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10949 src/conf/network_conf.c:1972
#: src/conf/secret_conf.c:190 src/openvz/openvz_conf.c:1076
#: src/xenxs/xen_xm.c:216
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Помилка при генерації UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:10956 src/conf/network_conf.c:1979
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2565 src/conf/secret_conf.c:196
#: src/conf/storage_conf.c:910
msgid "malformed uuid element"
msgstr "зіпсований елемент UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:10966
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "У назві домену не повинно міститися символів розриву рядка"
#: src/conf/domain_conf.c:10991
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "Некоректне значення атрибута дампу пам’яті ядра, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11003
#, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr "поточний обсяг пам’яті, «%lluК» перевищує максимальний, «%lluК»"
#: src/conf/domain_conf.c:11032
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли blkiotune"
#: src/conf/domain_conf.c:11048
#, c-format
msgid "duplicate device weight path '%s'"
msgstr "дублювати шлях ваги пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11076
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
#: src/conf/domain_conf.c:11084
#, c-format
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
msgstr ""
"некоректне значення максимальної кількості віртуальних процесорів, «%lu»"
#: src/conf/domain_conf.c:11092
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
#: src/conf/domain_conf.c:11100
#, c-format
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
msgstr "некоректне значення поточної кількості віртуальних процесорів, «%lu»"
#: src/conf/domain_conf.c:11106
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
"максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна перевищувати поточну "
"кількість віртуальних процесорів (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:11118
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим розташування процесора, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11141
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "не вдалося обробити значення спільного використання (shares) cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:11148
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "не вдалося обробити значення періоду cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:11155
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "Значенян періоду cputune має належати діапазону [1000, 1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:11163
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "не вдалося обробити значення квоти cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:11171
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Значенян квоти cputune має належати діапазону [1000, 18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:11179
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "не вдалося обробити значення періоду емулятора cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:11187
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Значення emulator_period cputune має належати діапазону [1000, 1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:11195
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "не вдалося обробити значення квоти емулятора cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:11203
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Значенян emulator_quota cputune має належати діапазону [1000, "
"18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:11216
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr ""
"кількість вузлів vcpupin має бути меншою за максимальну кількість "
"віртуальних процесорів"
#: src/conf/domain_conf.c:11231
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "дублювання запису vcpupin для одного з віртуальних процесорів"
#: src/conf/domain_conf.c:11278
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:11290
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:11309
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли numatune"
#: src/conf/domain_conf.c:11315
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного numatune"
#: src/conf/domain_conf.c:11334
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11363
#, c-format
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим розташовування у пам’яті, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11385
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"слід встановити набір вузлів для коригування ділянок пам’яті NUMA, якщо "
"визначено, що «placement» є «static»"
#: src/conf/domain_conf.c:11406
#, c-format
msgid "unsupported XML element %s"
msgstr "непідтримуваний елемент XML, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11426
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли resource"
#: src/conf/domain_conf.c:11432
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного елемента resource"
#: src/conf/domain_conf.c:11448
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr "неочікувана можливість «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11458
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr "невідоме значення атрибута eoi: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11481
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr "невідомий атрибут стану, «%s», можливості «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11509
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11521 src/conf/domain_conf.c:11542
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "не вказано атрибут «state» можливості HyperV Enlightenment «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11529 src/conf/domain_conf.c:11550
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"некоректне значення аргументу стану (state) можливості HyperV Enlightenment "
"«%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11561
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"некоректна кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) "
"для HyperV"
#: src/conf/domain_conf.c:11567
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr ""
"Кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) для "
"HyperV має перевищувати 4095"
#: src/conf/domain_conf.c:11624
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11640
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "невідоме коригування часу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11668
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "невідома основа обчислення часу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11681
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»"
#: src/conf/domain_conf.c:11692
msgid "invalid basedate"
msgstr "некоректне значення основної дати (basedate)"
#: src/conf/domain_conf.c:11723
msgid "no OS type"
msgstr "немає типу ОС"
#: src/conf/domain_conf.c:11758
#, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr "Параметрів гостьової системи для архітектури «%s» не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:11767
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr "Типу операційної системи «%s» для архітектури «%s» не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:11778 src/xenxs/xen_xm.c:293
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "непідтримувана архітектура для типу ОС «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11817
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "Не вказано даних для елемента <initarg>"
#: src/conf/domain_conf.c:11890 src/conf/domain_conf.c:11899
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr "Не вдалося додати ще один контролер USB: для цього домену USB вимкнено"
#: src/conf/domain_conf.c:11916
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "Не вказано основного контролера USB"
#: src/conf/domain_conf.c:11923
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "не вдалося визначити надане пристроєм"
#: src/conf/domain_conf.c:12056
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо консольних пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:12134
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "Не вдалося додати пристрій введення даних USB. Канал USB вимкнено."
#: src/conf/domain_conf.c:12232
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного основного відеопристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:12258
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "неможливо визначити типовий тип відеоадаптера"
#: src/conf/domain_conf.c:12288
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
"Не вдалося додати пристрій USB основної системи: у цій основній системі "
"вимкнено USB"
#: src/conf/domain_conf.c:12307
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:12327
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:12346
msgid "only a single RNG device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:12363
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:12379
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою nvram"
#: src/conf/domain_conf.c:12404
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "Не вдалося додати вузол USB: для цього домену USB вимкнено"
#: src/conf/domain_conf.c:12428
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Не вдалося додати переспрямований пристрій USB: для цього домену USB вимкнено"
#: src/conf/domain_conf.c:12443
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr ""
"передбачено підтримку лише одного набору правил фільтрування для "
"переспрямовування"
#: src/conf/domain_conf.c:12485
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "слід пов’язати uid і gid"
#: src/conf/domain_conf.c:12503
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "Максимальна кількість процесорів перевищує обмеження у топології"
#: src/conf/domain_conf.c:12509
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "Кількість процесорів у <numa> перевищує кількість <vcpu>"
#: src/conf/domain_conf.c:12531
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "невідомий режим smbios «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12596
msgid "no domain config"
msgstr "немає конфігурації домену"
#: src/conf/domain_conf.c:12610
msgid "missing domain state"
msgstr "немає стану домену"
#: src/conf/domain_conf.c:12615
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "неправильний стан домену «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12624
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "некоректна причина стану домену «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12635
msgid "invalid pid"
msgstr "неправильний pid"
#: src/conf/domain_conf.c:12649
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "Невідомий прапорець taint %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12684 src/security/virt-aa-helper.c:654
#: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:531
#: tools/virsh-domain-monitor.c:638 tools/virsh-domain-monitor.c:760
#: tools/virsh-domain.c:2396 tools/virsh-domain.c:3033
#: tools/virsh-domain.c:5285 tools/virsh-domain.c:9077
#: tools/virsh-domain.c:9247 tools/virsh-domain.c:9314
#: tools/virsh-domain.c:9796 tools/virsh-domain.c:9899
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(визначення_домену)"
#: src/conf/domain_conf.c:12730
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <domain>"
#: src/conf/domain_conf.c:12765
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <domstatus>"
#: src/conf/domain_conf.c:12814
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "Таймер призначення %s не відповідає таймеру джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12822
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr ""
"Стан існування таймера у системі призначення, %d, не відповідає стану у "
"системі джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12830
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr ""
"Частота TSC системи призначення, %lu, не відповідає частоті джерела. %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:12837
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим TSC призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12854
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "Тип адреси пристрою призначення, %s, не збігається з типом джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12867
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"PCI-адреса пристрою у системі призначення %04x:%02x:%02x.%02x не збігається "
"з адресою у системі джерела %04x:%02x:%02x.%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:12882
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Адреса дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:12897
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Послідовна адреса virtio дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не "
"відповідає адресі джерела, %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:12911
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"Адреса ccid дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:12932
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "Дисковий пристрій призначення, %s, не відповідає пристрою джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12940
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "Канал пристрою призначення, %s, не збігається з каналом джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12948
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12955
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr ""
"Серійний номер диска призначення %s не відповідає серійному номеру диска "
"джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12962
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступу до диска призначення не відповідає режиму доступ диска джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:12979
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "Тип контролера призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12987
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "Індекс контролера призначення, %d, не відповідає індексу джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12994
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "Модель контролера призначення, %d, не відповідає моделі джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13002
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Порти контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13009
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "Вектори контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13028
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"Файлова система гостьової системи призначення, %s, не відповідає файловій "
"системі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13035
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступу до файлової системи призначення не відповідає режиму доступу "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:13055
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr ""
"MAC-адреса мережевої картки призначення, %s, не відповідає MAC-адресі "
"джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13064
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель мережевої картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13082
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13090
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Канал пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає каналу "
"джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13109
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель звукової картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13128
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель відеокартки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13136
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
"Об’єм віртуальної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає "
"об’ємові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:13143
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
"Кількість моніторів відеокартки призначення, %u, не відповідає кількості у "
"джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:13151
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
"Спосіб апаратного прискорення на відеокартці призначення не відповідає "
"способу на відеокартці джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:13158
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Спосіб прискорення обробки плоских об’єктів відеокартки призначення, %u, не "
"відповідає способові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:13165
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Спосіб прискорення обробки просторових об’єктів відеокартки призначення, %u, "
"не відповідає способові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:13184
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13193
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
"Підсистема основного пристрою призначення, %s, не відповідає підсистемі "
"джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13223
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "Послідовний порт призначення, %d, не відповідає порту джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13241
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr ""
"Номер паралельного порту призначення, %d, не відповідає номеру паралельного "
"порту %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13259
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "Тип каналу призначення, %s, не відповідає типу джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13269
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "Назва каналу призначення, %s, не відповідає назві джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13278
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"Зміна типу пристрою передавання даних до/з spicevmc призведе до змінити "
"назви типового каналу призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:13289
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "Адреса каналу призначення, %s, не відповідає адресі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13311
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "Тип консолі призначення, %s, не відповідає типові джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13330
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "Модель сторожовика призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13349
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr ""
"Модель додаткової пам’яті призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13371
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr ""
"Кількість пристроїв RNG домену, «%d», не збігається з кількістю джерела "
"системи, «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:13379
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Модель RNG призначення, «%s», не відповідає джерелу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13398
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "Тип основного пристрою, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13418
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Правило фільтрування переспрямовування USB, %zu, не відповідає джерелу, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13429
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "Код класу USB призначення не збігається з кодом джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:13435
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr ""
"Ідентифікатор виробника USB призначення не збігається з ідентифікатором "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:13441
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr ""
"Ідентифікатор продукту USB призначення не збігається з ідентифікатором "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:13447
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "Запис версії USB призначення не збігається з записом версії джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:13453
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"Запис allow USB призначення, «%s», не збігається з записом джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13473
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
"Відмінності у даних щодо стану можливості «%s»: джерело: «%s», призначення: "
"«%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13485
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
"Відмінності у даних щодо стану EOI APIC: джерело: «%s», призначення: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13500
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
"Відмінності у даних щодо стану можливості enlightenment HyperV «%s»: "
"джерело: «%s», призначення: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13515
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
"Відмінність у даних щодо кількості повторних спроб блокування перемикання "
"(spinlock retry) для HyperV: джерело: «%u», призначення: «%u»"
#: src/conf/domain_conf.c:13545
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13557
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "UUID домену призначення, %s, не відповідає UUID джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13568
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Назва домену призначення, %s, не відповідає назві джерела, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13575
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму "
"джерела, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:13581
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
"Поточний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму "
"джерела, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:13587
#, c-format
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
msgstr ""
"Об’єм резерву великих сторінок домену призначення, %d, не відповідає об’єму "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13595
#, c-format
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13601
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
msgstr ""
"Максимальна кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не "
"відповідає кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13608 src/conf/domain_conf.c:13621
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип операційної системи домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, "
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:13614
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr ""
"Архітектура домену призначення, %s, не відповідає архітектурі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13628
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим SMBIOS домену призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13639
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr ""
"Кількість таймерів домену призначення не відповідає кількості таймерів "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:13657
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість дисків домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13668
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість контролерів домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13681
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість файлових систем домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13693
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість мережевих карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13705
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість пристроїв введення даних домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13717
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість звукових карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13729
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість відеокарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13741
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13754
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість смарткарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13767
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість послідовних портів домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13780
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість паралельних портів домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13793
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість каналів домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13806
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість консолей домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13819
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13832
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Фільтр переспрямовування USB домену призначення, %d, не відповідає джерелу, "
"%d"
#: src/conf/domain_conf.c:13846
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість сторожовиків домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13859
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14201
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "неочікувана дія %s: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14502
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочікуваний тип диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14507
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочікуваний пристрій диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14512
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочікувана шина диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14517
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочікуваний режим кешу диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14522
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "неочікуваний режим вводу-виводу диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14527
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "Неочікуваний режим sgio диска, «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:14723
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "неочікуваний тип контролера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14732
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "неочікуваний тип моделі %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14818
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14824
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "неочікуваний режим доступу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14909
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою PCI основної системи, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14955
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "Помилка у форматуванні адреси PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:14982 src/conf/domain_conf.c:15015
#: src/conf/domain_conf.c:16249 src/conf/domain_conf.c:16258
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3333
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочікуваний тип hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15039 src/conf/domain_conf.c:15112
#: src/conf/domain_conf.c:16033
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочікуваний тип мережі %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15066
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "неочікуваний режим джерела %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15086
#, c-format
msgid "unexpected net type %s"
msgstr "неочікуваний тип мережі %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15277
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15379
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15398
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу"
#: src/conf/domain_conf.c:15408
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:15485 src/conf/domain_conf.c:15516
#: src/qemu/qemu_command.c:8748
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15533
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "неочікуваний тип кодека, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15586 src/xenxs/xen_sxpr.c:2112
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15629
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15694
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15700
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15805
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15846 src/xenxs/xen_sxpr.c:2149
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15851
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15879
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "неочікувана назва таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15895
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15909
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "неочікуваний канал таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15927
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "неочікуваний режим таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16240 src/conf/domain_conf.c:16265
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочікуваний режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16373
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "неочікуваний тип основного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16465
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочікуваний тип домену %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16646
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr "не вдалося виконати форматування cpuset для vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:16660
msgid "failed to format cpuset for emulator"
msgstr "не вдалося виконати форматування набору процесорів для емулятора"
#: src/conf/domain_conf.c:16689
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr ""
"не вдалося форматувати набір вузлів для налаштування параметрів пам’яті NUMA"
#: src/conf/domain_conf.c:16758
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16792
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "неочікуваний режим smbios %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16834
#, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "неочікувана можливість %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16855
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr "Неочікуваний стан можливості «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:17268
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
"Конфігурація пристрою є несумісною: у домені не передбачено підтримки USB"
#: src/conf/domain_conf.c:17290 src/conf/network_conf.c:2832
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2719 src/util/virdnsmasq.c:547
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:17429
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "неочікуваний домен %s вже існує"
#: src/conf/domain_conf.c:17469 src/conf/network_conf.c:3050
#: src/conf/network_conf.c:3083 src/conf/nwfilter_conf.c:3093
#: src/conf/storage_conf.c:1854
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити каталог «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:17539
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17894
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "не вдалося відвідати файл резервного ланцюжка, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17995
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "некоректний стан домену: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18442
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "Визначення копіювання типу «%d» ще не реалізовано."
#: src/conf/domain_conf.c:18724
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "не знайдено пристрою з псевдонімом %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18816 src/conf/domain_conf.c:18898
msgid "unknown metadata type"
msgstr "невідомий тип метаданих"
#: src/conf/domain_conf.c:18823
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "Потрібного елемента метаданих (metadata) не виявлено"
#: src/conf/domain_conf.c:18863
msgid "(metadata_xml)"
msgstr "(metadata_xml)"
#: src/conf/domain_event.c:201 src/conf/domain_event.c:251
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення"
#: src/conf/domain_event.c:277 src/conf/domain_event.c:302
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення"
#: src/conf/domain_event.c:377
msgid "event callback already tracked"
msgstr "зворотний виклик події вже відстежено"
#: src/conf/domain_event.c:636
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор стану"
#: src/conf/domain_event.c:1534 src/conf/domain_event.c:1590
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "не вдалося ініціалізувати таймер подій домену"
#: src/conf/interface_conf.c:122
msgid "interface has no name"
msgstr "інтерфейс не має назви"
#: src/conf/interface_conf.c:138
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:162
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s"
#: src/conf/interface_conf.c:194
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "невідомий режим прив'язки %s"
#: src/conf/interface_conf.c:215
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "невідомий оператор зв'язку MII %s"
#: src/conf/interface_conf.c:238
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "невідома перевірка зв'язку ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:264
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s"
#: src/conf/interface_conf.c:290
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси"
#: src/conf/interface_conf.c:436
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства"
#: src/conf/interface_conf.c:455
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:530
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "bond не містить інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:577
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:585
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:593
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:609
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon"
#: src/conf/interface_conf.c:617
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon"
#: src/conf/interface_conf.c:635
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута tag"
#: src/conf/interface_conf.c:643
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута name"
#: src/conf/interface_conf.c:660
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута type"
#: src/conf/interface_conf.c:666
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s"
#: src/conf/interface_conf.c:685
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:722
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста"
#: src/conf/interface_conf.c:734
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:765
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "немає елемента bond для інтерфейсу зв'язку"
#: src/conf/interface_conf.c:786
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "немає елемента vlan для інтерфейсу vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:814
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <interface>"
#: src/conf/interface_conf.c:841
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(визначення_інтрефейсу)"
#: src/conf/interface_conf.c:924
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP"
#: src/conf/interface_conf.c:953
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "Відсутня назва тегу VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1036
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1051
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1057
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:1063
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d"
#: src/conf/interface_conf.c:1264 src/conf/network_conf.c:360
#: src/conf/node_device_conf.c:184 src/conf/nwfilter_conf.c:3027
#: src/conf/storage_conf.c:1779 src/libxl/libxl_driver.c:840
#: src/parallels/parallels_driver.c:894 src/qemu/qemu_driver.c:585
#: src/remote/remote_driver.c:933 src/test/test_driver.c:685
#: src/test/test_driver.c:1340 src/xen/xen_driver.c:451
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не вдається ініціалізувати mutex"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:128
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "вказано некоректний аргумент"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити середнє значення пропускної здатності, «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr ""
"Не вистачає обов’язкових значень атрибутів середнього (average) та нижнього "
"(floor) рівнів"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "Використання «peak» і «burst» вимагає використання атрибута «average»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити значення пікової пропускної здатності, «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr ""
"не вдалося перетворити значення об’єму вибухової (burst) пропускної "
"здатності, «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити значення нижнього рівня каналу, «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:139
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <inbound>"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:147
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <outbound>"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:171
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr ""
"для мережевої пропускної здатності каналу підтримки атрибута «floor» ще не "
"передбачено"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr ""
"підтримку атрибута «floor» передбачено лише для інтерфейсів типу «network»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:193
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "атрибут «floor» можна використовувати лише у межах елемента <inbound>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"не вистачає теґу id: кожен запис <vlan> повинен містити принаймні один "
"піделемент <tag id='n'/>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "не вистачає атрибута id теґу vlan або вказано некоректне значення"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr ""
"значення id теґу vlan, %lu, є надто великим (максимальне значення 4095)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr ""
"повторне визначення параметра природної віртуальної локальної мережі (native "
"vlan)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "некоректне значення «nativeMode='%s'» у елементі <tag> vlan"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"некоректний запис «trunk='%s'» у <vlan>: якщо теґів vlan декілька, слід "
"вказати trunk='yes'"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"некоректне налаштування у <vlan>: не можна використовувати «trunk='no'» з "
"ідентифікатором природної віртуальної локальної мережі (native vlan)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "некоректний запис «trunk='%s'» у <vlan>: значення має бути yes або no"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "не вистачає запису даних (data) у тезі vlan"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:164
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "Помилкове значення nativeMode"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "невідомий тип віртуального порту, %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "не вистачає обов’язкового запису віртуального порту (virtualport)"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr ""
"значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "не вдалося визначити за параметром interfaceid значення uuid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:159
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:180
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "не вдалося створити випадковий uuid для interfaceid"
#: src/conf/network_conf.c:307
#, c-format
msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'"
msgstr "не можна зберігати сталі налаштування для тимчасової мережі, «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:318
#, c-format
msgid "cannot save live config of inactive network '%s'"
msgstr "не можна зберегти активні налаштування для неактивної мережі, «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:488
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "Порожнє значення NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:522
msgid "network is not running"
msgstr "мережа не працює"
#: src/conf/network_conf.c:529
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "не можна змінювати сталі налаштування тимчасової мережі"
#: src/conf/network_conf.c:636
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «start»"
#: src/conf/network_conf.c:645
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «end»"
#: src/conf/network_conf.c:655
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний діапазон DHCP, від «%s» до «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"Не можна вказувати MAC-адресу «%s» у статичному визначенні вузла IPv6 мережі "
"«%s»"
#: src/conf/network_conf.c:691
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:697
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу "
"групової трансляції, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:709
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "Некоректний символ, «%c», у ідентифікаторі «%s» мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:717
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "Неможливо скористатися назвою вузла «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:725
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Некоректна IP-адреса у визначення статичного вузла для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:735
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"Для визначення статичного вузла у мережі «%s» слід вказати принаймні один з "
"таких атрибутів: name, mac або ip"
#: src/conf/network_conf.c:747
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"Статичне визначення вузла у мережі IPv6 «%s» має містити атрибут "
"ідентифікатора (id) або назви (name)"
#: src/conf/network_conf.c:754
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Статичне визначення вузла у мережі IPv4 «%s» має містити атрибут MAC-адреси "
"або назви"
#: src/conf/network_conf.c:761
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:862
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси"
#: src/conf/network_conf.c:869
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записів DNS HOST мережі «%s» вказано некоректну IP-адресу"
#: src/conf/network_conf.c:886 src/conf/network_conf.c:895
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає назви вузла"
#: src/conf/network_conf.c:902
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси і назви вузла"
#: src/conf/network_conf.c:923
#, c-format
msgid "Missing required service attribute in DNS SRV record of network %s"
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута служби у записі DNS SRV мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:929
#, c-format
msgid "Service name '%s' in network %s is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
"Назва служби, «%s», у мережі %s є надто довгою. Максимальна довжина — %d "
"байтів."
#: src/conf/network_conf.c:936
#, c-format
msgid ""
"Missing required protocol attribute in dns srv record '%s' of network %s"
msgstr ""
"Не вказано обов’язкового атрибута протоколу у записі SRV DNS «%s» мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:946
#, c-format
msgid "Invalid protocol attribute value '%s' in DNS SRV record of network %s"
msgstr ""
"Некоректне значення атрибута протоколу, «%s», у записі DNS SRV мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:961
#, c-format
msgid "Missing or invalid port attribute in network %s"
msgstr "Не вказано атрибута порту у мережі %s або вказано помилковий порт"
#: src/conf/network_conf.c:969
#, c-format
msgid "Missing or invalid priority attribute in network %s"
msgstr ""
"Не вказано атрибута пріоритетності у мережі %s або вказано помилковий порт"
#: src/conf/network_conf.c:977
#, c-format
msgid "Missing or invalid weight attribute in network %s"
msgstr "Не вказано атрибута ваги у мережі %s або вказано помилковий порт"
#: src/conf/network_conf.c:987
#, c-format
msgid ""
"Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of network "
"%s"
msgstr ""
"Не вказано обов’язкового атрибута служби або протоколу у записі DNS SRV "
"мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1006
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута назви у DNS TXT мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1012
#, c-format
msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr "заборонений пробільний символ у назві запису DNS TXT, «%s», мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1018
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
"Не вказано обов’язкового атрибута значення у записі DNS TXT з назвою «%s» "
"мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1025
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Не вказано обов’язкової назви або значення у записі DNS TXT мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1060
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний параметр forwardPlainNames DNS, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1070
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <forwarder> мережі %s виявлено некоректний елемент <dns>"
#: src/conf/network_conf.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна IP-адреса переспрямовувача «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1094
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <host>"
#: src/conf/network_conf.c:1114
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <srv>"
#: src/conf/network_conf.c:1134
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <txt>"
#: src/conf/network_conf.c:1188
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "У записі мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута адреси"
#: src/conf/network_conf.c:1194
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна адреса «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1203
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна маска мережі, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1211
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr "Для префікса у визначені мережі «%s» вказано некоректне значення ULong"
#: src/conf/network_conf.c:1225
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%2$s» у мережі «%3$s» вказано "
"сімейство %1$s"
#: src/conf/network_conf.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"Некоректна маска мережі «%s» для адреси «%s» у мережі «%s» (обидві адреси "
"мають бути адресами IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1239
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"IP-адреса мережі «%s» не може одночасно містити префікса і маски мережі"
#: src/conf/network_conf.c:1245
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Некоректний префікс IPv4, «%lu», у записі мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1252
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
"мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1258
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"не можна використовувати маску мереіж для адреси IPv6 «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1264
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Некоректний префікс IPv6, «%lu», у записі мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1270
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у записі мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1287
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "Непідтримуваний елемент <tftp> у елементі IPv6 у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1343
#, c-format
msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'"
msgstr "У визначенні маршруту мережі «%s» вказано некоректний префікс"
#: src/conf/network_conf.c:1353
#, c-format
msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'"
msgstr "У визначенні маршруту мережі «%s» вказано некоректну метрику"
#: src/conf/network_conf.c:1362
#, c-format
msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'"
msgstr ""
"У визначенні маршруту мережі «%s» вказано некоректне значення метрики, мало "
"бути вказано значення > 0"
#: src/conf/network_conf.c:1374
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in route definition of network '%s'"
msgstr ""
"У записі визначення маршруту мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута "
"адреси"
#: src/conf/network_conf.c:1382
#, c-format
msgid "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'"
msgstr ""
"У записі визначення маршруту мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута "
"шлюзу"
#: src/conf/network_conf.c:1390
#, c-format
msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr "Помилкова адреса мережі «%s» у визначенні маршруту мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1398
#, c-format
msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr "Помилкова адреса шлюзу «%s» у визначенні маршруту мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1410
#, c-format
msgid ""
"No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network "
"'%s'"
msgstr ""
"Не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
"визначенні маршруту мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1412
#, c-format
msgid ""
"IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"Вказано сімейство IPv4 для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
"визначенні маршруту мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1420
#, c-format
msgid ""
"No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network "
"'%s'"
msgstr ""
"Не вказано сімейства для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
"визначенні маршруту мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1422
#, c-format
msgid ""
"IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"Вказано сімейство IPv4 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
"визначенні маршруту мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1430
#, c-format
msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr "Помилкова адреса маски мережі «%s» у визначенні маршруту мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1437
#, c-format
msgid ""
"Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"Мережа «%s» має некоректну маску мережі «%s» для адреси «%s» (обидві мають "
"бути у форматі IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1445
#, c-format
msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"У визначенні маршруту «%s» не можна одночасно використовувати префікс і "
"маску мережі"
#: src/conf/network_conf.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
"32"
msgstr ""
"У визначенні маршруту мережі «%2$s» вказано некоректний префікс %1$u, мало "
"бути вказано значення у діапазоні 0 - 32"
#: src/conf/network_conf.c:1462
#, c-format
msgid ""
"ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"Вказано сімейство IPv6 для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
"визначенні маршруту мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1469
#, c-format
msgid ""
"Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"Використання маски мережі для адреси у форматі IPv6 «%s», у визначенні "
"маршруту мережі «%s» є некоректним"
#: src/conf/network_conf.c:1476
#, c-format
msgid ""
"ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"Вказано сімейство IPv6 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
"визначенні маршруту мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
"128"
msgstr ""
"У визначенні маршруту мережі «%2$s» вказано некоректний префікс %1$u, мало "
"бути вказано значення у діапазоні 0 - 128"
#: src/conf/network_conf.c:1491
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'"
msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у визначенні маршруту мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1501
#, c-format
msgid ""
"error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route "
"definition of network '%s'"
msgstr ""
"помилка під час спроби перетворення адреси «%s» з маскою мережі «%s» у запис "
"мережа-адреса у визначенні маршруту мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1511
#, c-format
msgid ""
"error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition of network '%s'"
msgstr ""
"помилка під час спроби перетворення адреси «%s» з префіксом «%u» у запис "
"мережа-адреса у визначенні маршруту мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1520
#, c-format
msgid ""
"address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address"
msgstr ""
"адреса мережі «%s» у визначенні маршруту мережі «%s» не є адресою у мережі"
#: src/conf/network_conf.c:1565
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "У елементі portgroup не вистачає обов’язкового атрибута назви (name)"
#: src/conf/network_conf.c:1617
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"У мережі %s елемент <nat> можна використовувати, лише якщо атрибут «mode» "
"<forward> має значення «nat»"
#: src/conf/network_conf.c:1626 src/conf/network_conf.c:1771
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <address>"
#: src/conf/network_conf.c:1631
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"У мережі %s можна використовувати лише один елемент <address> у <nat> у "
"<forward>"
#: src/conf/network_conf.c:1638
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"у мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі <address> у <nat> у "
"<forward>"
#: src/conf/network_conf.c:1645
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"у мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі <address> у <nat> у "
"<forward>"
#: src/conf/network_conf.c:1653
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Помилкова початкова адреса ipv4, «%s», у <nat> у <forward> для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1660
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Помилкова кінцева адреса ipv4, «%s», у <nat> у <forward> для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1669
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <port> мережі %s виявлено некоректний елемент <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1674
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"У мережі %s можна використовувати лише один елемент <port> у <nat> у "
"<forward>"
#: src/conf/network_conf.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"У мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі <port> у <nat> у "
"<forward> або вказано некоректний атрибут"
#: src/conf/network_conf.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"У мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі <port> у <nat> у <forward> "
"або вказано некоректний атрибут"
#: src/conf/network_conf.c:1732
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1751
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "Невідоме переспрямовування <driver name='%s'/> у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1763
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <interface>"
#: src/conf/network_conf.c:1779
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1787
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <nat>"
#: src/conf/network_conf.c:1792
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
"У записі <forward> мережі %s можна використовувати лише один елемент <nat>"
#: src/conf/network_conf.c:1804
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements in <forward> of network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"елементи <address>, <interface> і <pf> у записі <forward> мережі %s не можна "
"використовувати одночасно"
#: src/conf/network_conf.c:1813
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"не можна використовувати атрибут «dev» <forward>, якщо у мережі %s вже є "
"піделементи <address> або <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі <interface> запису "
"<forward> мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1847
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> має відповідати першому елементу <interface dev='%s'/> у "
"мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1870
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "не визначає даних щодо типу адреси у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1877
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "невідомий тип адреси, «%s», у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1894
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "непідтримуваний тип адреси, «%s», у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1904
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
"У записі <forward> мережі %s можна використовувати лише один елемент <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1914
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі <pf> мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1995
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний параметр ipv6, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2025
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2032
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна MAC-адреса групової трансляції містка «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2148
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr ""
"для мережі «%2$s» вказано недосяжний статичний шлюз маршрутизатора «%1$s»"
#: src/conf/network_conf.c:2177
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"надійшов запит щодо переспрямування %s, але не вказано IP-адреси для мережі "
"«%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2185
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"для мережі «%s» вказано декілька інтерфейсів переспрямування, передбачено "
"підтримку лише одного"
#: src/conf/network_conf.c:2198
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "не можна визначати назву містка у режимі %s (мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:2207
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"параметри містка затримка/stp можна визначаити лише для режимів route, nat "
"та isolated, але не %s (мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:2214
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"Для мережі з режимом переспрямовування (forward mode) «%s» можна визначати "
"назву містка (bridge name) або пристрій переспрямовування (forward dev), але "
"не обидва одразу (мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:2246
msgid "(network_definition)"
msgstr "(визначення_мережі)"
#: src/conf/network_conf.c:2273
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <network>"
#: src/conf/network_conf.c:2616
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Невідомий тип переспрямування %d у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2645
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою основної системи, %d "
#: src/conf/network_conf.c:2903
msgid "(network status)"
msgstr "(стан мережі)"
#: src/conf/network_conf.c:2908
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "Не вдалося знайти жодного елемента «network» у файлі стану"
#: src/conf/network_conf.c:2919 src/conf/network_conf.c:3003
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2947
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "Помилкове форматування атрибута «floor_sum»: %s"
#: src/conf/network_conf.c:3130 src/util/virdnsmasq.c:268
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3193
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d"
#: src/conf/network_conf.c:3211
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "міст «%s» вже існує."
#: src/conf/network_conf.c:3245
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "не вдалося оновити розділ «%s» запису мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3252
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "нерозпізнане значення коду команди оновлення мережі, %d"
#: src/conf/network_conf.c:3262
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
"під час спроби оновлення запису мережі «%3$s» трапився неочікуваний елемент <"
"%1$s>, мало бути <%2$s>"
#: src/conf/network_conf.c:3317
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не вдалося оновити запис вузла DHCP: за індексом %d у мережі «%s» не "
"виявлено елемента <ip>"
#: src/conf/network_conf.c:3340
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"не вдалося оновити запис вузла DHCP: у мережі «%s» не виявлено елемента <ip>"
#: src/conf/network_conf.c:3388
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
"у мережі «%2$s» не вдалося знайти вже створеного запису вузла DHCP з "
"«mac='%1$s'»"
#: src/conf/network_conf.c:3416
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"у записі мережі «%s» вже є запис вузла DHCP, що відповідає «<host mac='%s' "
"name='%s' ip='%s'/>»"
#: src/conf/network_conf.c:3447
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr "не вдалося виявити відповідний запис вузла DHCP у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3493
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "діапазони DHCP не можна змінювати, лише додавати і вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:3517
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"вже існує запис діапазону DHCP у записі мережі «%s», який відповідає «<range "
"start='%s' end='%s'/>»"
#: src/conf/network_conf.c:3536
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr "не вдалося виявити відповідний діапазон DHCP у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3586
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"записи інтерфейсів переспрямовування не можна змінювати, лише додавати або "
"вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:3595
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "у елементі <interface> не вистачає атрибута dev"
#: src/conf/network_conf.c:3612
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"у мережі «%s» вже є інтерфейс, який відповідає запису «<interface dev='%s'>»"
#: src/conf/network_conf.c:3629
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"не вдалося знайти запис інтерфейсу у мережі «%s», який відповідає <interface "
"dev='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3638
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"не вдалося вилучити інтерфейс «%s» у мережі «%s». Зараз цей інтерфейс "
"використовується %d доменами."
#: src/conf/network_conf.c:3705
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"не вдалося знайти запис portgroup у записі мережі «%s», що відповідає "
"<portgroup name='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3713
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"у мережі «%s» вже існує запис portgroup, що відповідає «<portgroup "
"name='%s'>»"
#: src/conf/network_conf.c:3727
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"типовим у мережі «%s» вже визначено інший запис portgroup. Можна "
"використовувати лише один типовий запис."
#: src/conf/network_conf.c:3787
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "записи DNS HOST не можна змінювати, лише додавати і вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:3820
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr "у мережі %s вже є принаймні один запис DNS HOST з відповідним полем"
#: src/conf/network_conf.c:3835
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS HOST у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:3841
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "у мережі %s знайдено декілька відповідних записів DNS HOST"
#: src/conf/network_conf.c:3881
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"до записів DNS SRV не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або "
"вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:3906
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
"у мережі %s вже є принаймні один запис DNS SRV, що відповідає всі вказаним "
"полям"
#: src/conf/network_conf.c:3921
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS SRV у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:3927
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
"у мережі %s знайдено декілька відповідних всім вказаним полям записів DNS SRV"
#: src/conf/network_conf.c:3965
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"до записів DNS TXT не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або "
"вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:3985
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "запис DNS TXT з назвою «%s» вже є у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:4000
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS TXT у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:4032
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:4082
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "не вдалося оновити невідомий розділ у записі мережі"
#: src/conf/network_conf.c:4204
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:4213
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "мережа вже активна як «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:4227
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:579
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:599
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "немає типу можливостей збереження для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:621
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:622
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:632
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий розмір для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:671 src/conf/node_device_conf.c:749
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:672 src/conf/node_device_conf.c:750
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:677
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:678
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:683
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:684
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:689
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:690
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:717
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не вказано назви призначення для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "немає типу можливостей вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:786
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "не вказано WWNN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі"
#: src/conf/node_device_conf.c:798
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "не вказано WWPN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі"
#: src/conf/node_device_conf.c:809
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:843
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:858
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:885
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:886
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:891
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:892
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:897
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:898
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:904
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:952
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:953
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:958
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:959
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:964
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:965
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:970
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:971
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "не вказано атрибута номера iommuGroup"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "некоректний атрибут номера iommuGroup «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1054
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1055
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1060
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1061
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1066
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1067
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1072
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1073
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1078
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1079
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1084
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1085
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1125
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1131
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1164
msgid "missing capability type"
msgstr "немає типу можливості"
#: src/conf/node_device_conf.c:1170
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1210
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1263
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1301
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <device>"
#: src/conf/node_device_conf.c:1330
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(визначення_вузлового_пристрою)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1384
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1409
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1429
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:991
msgid "ipset name is too long"
msgstr "назва ipset є надто довгою"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:997
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "назва ipset містить некоректні символи"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1029
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "помилкове форматування прапорців ipset"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2018
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s має некоректне значення %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2051 src/conf/nwfilter_conf.c:2317
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2324
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2331
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2338
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2413
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "Назва ланцюжка є довшою за %u символів"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2421
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "У назві ланцюжка містяться некоректні символи"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2459
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Некоректна назва ланцюжка «%s». Будь ласка, скористайтеся ланцюжком з назвою "
"«%s» або будь-яким з таких префіксів: "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2505
msgid "filter has no name"
msgstr "не вказано назви фільтра"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2513
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити пріоритет ланцюжків «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2520
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "Пріоритет «%d» не належить діапазону коректних пріоритетів: [%d,%d]"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2559 src/conf/storage_conf.c:904
#: src/storage/storage_backend.c:456
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не вдалося створити UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2625
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2650
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(визначення_nwfilter)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2978
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2989
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3061
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3136 src/conf/storage_conf.c:1905
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3149 src/conf/storage_conf.c:1924
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3168 src/conf/storage_conf.c:1942
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "немає файла налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3174 src/conf/storage_conf.c:1948
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3249
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку"
#: src/conf/nwfilter_params.c:110
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "У значенні змінної міститься некоректний символ"
#: src/conf/nwfilter_params.c:346 src/conf/nwfilter_params.c:597
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти значення змінної «%s»"
#: src/conf/nwfilter_params.c:371
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
"Кількість пунктів у списках має бути однаковою для паралельної обробки "
"списків"
#: src/conf/nwfilter_params.c:412
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "у результаті пошук хешу отримано нульовий вказівник"
#: src/conf/nwfilter_params.c:418
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "У результаті пошуку значення з індексом %u отримано нульовий вказівник"
#: src/conf/nwfilter_params.c:561
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "Не вдалося отримати індекс ітератора для ідентифікатора ітератора %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:571
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr ""
"Не вдалося отримати індекс ітератора для (внутрішнього) ідентифікатора "
"ітератора %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:589
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "Не вдалося знайти змінну «%s» у ітераторі"
#: src/conf/nwfilter_params.c:605
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати n-те (%u) значення змінної «%s»"
#: src/conf/nwfilter_params.c:751
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Не вдалося розмістити змінну «%s» у карті хешів"
#: src/conf/nwfilter_params.c:898
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "не вказано таблиці фільтрування параметрів"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1024
msgid "Malformatted array index"
msgstr "Помилкове форматування індексу масиву"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1027
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "Помилковий ідентифікатор ітератора"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1039
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr ""
"Ідентифікатор ітератора перевищує максимальне значення ідентифікатора %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1052
msgid "Malformatted variable"
msgstr "Помилкове форматування змінної"
#: src/conf/secret_conf.c:64 src/conf/secret_conf.c:125
#: src/conf/secret_conf.c:253 src/conf/secret_conf.c:284
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d"
#: src/conf/secret_conf.c:80
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "невідомий тип використання ключа"
#: src/conf/secret_conf.c:86
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "невідомий тип використання ключа %s"
#: src/conf/secret_conf.c:100
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси"
#: src/conf/secret_conf.c:109
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "вказано використання Ceph, але не вказано назви"
#: src/conf/secret_conf.c:118
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "Вказано використання iSCSI, але не вказано призначення"
#: src/conf/secret_conf.c:142
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <secret>"
#: src/conf/secret_conf.c:166
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»"
#: src/conf/secret_conf.c:180
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "некоректне значення параметра «private»"
#: src/conf/secret_conf.c:224
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(визначення_ключа)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:116
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "не вказано назви у елементі знімка диска"
#: src/conf/snapshot_conf.c:143
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "невідомий драйвер диска знімків, «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:198
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "повторно визначений знімок повинен мати назву"
#: src/conf/snapshot_conf.c:211
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:223
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:229
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену"
#: src/conf/snapshot_conf.c:246 src/conf/snapshot_conf.c:426
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "у знімку не вказано домену"
#: src/conf/snapshot_conf.c:269
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр знімка пам’яті, «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:276
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "назва файла пам’яті, «%s», передбачає зовнішній знімок"
#: src/conf/snapshot_conf.c:283
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "знімки у зовнішній пам’яті потребують назви файла"
#: src/conf/snapshot_conf.c:296
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"для автономного або лише дискового знімка стан пам’яті не може бути збережено"
#: src/conf/snapshot_conf.c:316
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "неможливо обробити запити до диска у знімку"
#: src/conf/snapshot_conf.c:323
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:355
msgid "domainsnapshot"
msgstr "знімок домену"
#: src/conf/snapshot_conf.c:384 tools/virsh-snapshot.c:785
#: tools/virsh-snapshot.c:828 tools/virsh-snapshot.c:946
#: tools/virsh-snapshot.c:1639
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(знімок_домену)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:432
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "забагато запитів до диска знімка для домену"
#: src/conf/snapshot_conf.c:453
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "немає диска з назвою «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:459
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "диск «%s» вказано двічі"
#: src/conf/snapshot_conf.c:482
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "диск «%s» має використовувати режим знімка «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:489
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"файл «%s» для диска «%s» потребує використання режиму зовнішнього знімка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:537
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» без джерела"
#: src/conf/snapshot_conf.c:544
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"джерелом диска «%s» не є звичайний файл; у створенні назви зовнішнього "
"знімка відмовлено"
#: src/conf/snapshot_conf.c:558
msgid "integer overflow"
msgstr "переповнення типу цілого значення"
#: src/conf/snapshot_conf.c:698
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1124
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "не можна робити знімок %s власним батьківським знімком"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1131
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "батьківського знімка %s для знімка %s не існує"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1138
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "батьківський знімок %s створити цикл з %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1156
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr "прапорець disk-only для знімка %s вимагає стану disk-snapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1166
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "визначення знімка %s має використовувати uuid %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1178
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"не можна перемикатися між станом знімка у мережі і автономним режимом у "
"знімку %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1187
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
"не можна перемикатися між знімком диска і контрольною точкою системи у "
"знімку %s"
#: src/conf/storage_conf.c:294 src/storage/storage_backend.c:1149
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "не вказано модуля обробки для типу буфера %d"
#: src/conf/storage_conf.c:487
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr "не вистачає атрибута uuid або usage сховища ключів розпізнавання"
#: src/conf/storage_conf.c:494
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr ""
"мало бути вказано або uuid пристрою з реєстраційними даними щодо "
"розпізнавання або параметри його використання"
#: src/conf/storage_conf.c:499
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "некоректний uuid сховища ключів розпізнавання"
#: src/conf/storage_conf.c:531
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:539
msgid "missing auth username attribute"
msgstr "не вказано атрибут користувача, якого слід розпізнати"
#: src/conf/storage_conf.c:592
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "елемент «name» є обов’язковим для буфера RBD"
#: src/conf/storage_conf.c:605
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "невідомий тип формату буфера %s"
#: src/conf/storage_conf.c:624
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "не вказано назви вузла буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:659
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "не вказано шлях до пристрою буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:677
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "Невідомий тип адаптера буфера, «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:709
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' "
"adapter 'type'"
msgstr ""
"Використання атрибутів «wwnn», «wwpn» і «parent» потребує значення «fc_host» "
"для «type»"
#: src/conf/storage_conf.c:749
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(специфікація_джерела_сховищааних)"
#: src/conf/storage_conf.c:758
msgid "root element was not source"
msgstr "кореневий елемент не є «source»"
#: src/conf/storage_conf.c:810
msgid "malformed octal mode"
msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму"
#: src/conf/storage_conf.c:824
msgid "malformed owner element"
msgstr "помилкове форматування елемента власника"
#: src/conf/storage_conf.c:838
msgid "malformed group element"
msgstr "помилкове форматування елемента групи"
#: src/conf/storage_conf.c:869
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "не вказано атрибута типу для буфера сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:875 src/storage/storage_driver.c:503
#: src/test/test_driver.c:4547
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "невідомий тип буфера даних %s"
#: src/conf/storage_conf.c:896
msgid "missing pool source name element"
msgstr "не вказано елемента назви джерела буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:918
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "не вказано назву джерела буфера даних у основній системі"
#: src/conf/storage_conf.c:926
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "не вказано шлях до буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:941
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "не вказано адаптера джерела буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:950
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr "для адаптера типу «fchost» слід вказати атрибути «wwnn» і «wwpn»"
#: src/conf/storage_conf.c:962
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "не вказано назву адаптера джерела буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:972
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "не вказано назву пристрою буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:988
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "не вказано шлях до буфера даних призначення"
#: src/conf/storage_conf.c:1023
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <pool>"
#: src/conf/storage_conf.c:1049
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(визначення_буфераберігання_даних)"
#: src/conf/storage_conf.c:1143
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "невідомий номер формату буфера %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1197 src/conf/storage_conf.c:1985
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочікуваний тип буфера"
#: src/conf/storage_conf.c:1261
msgid "malformed capacity element"
msgstr "помилковий елемент місткості"
#: src/conf/storage_conf.c:1297
msgid "missing volume name element"
msgstr "не вказано елемент назви тому"
#: src/conf/storage_conf.c:1309
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr "невідомий тип тому «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1318
msgid "missing capacity element"
msgstr "не вказано елемент місткості"
#: src/conf/storage_conf.c:1344 src/conf/storage_conf.c:1374
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "невідомий тип форматування тому %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1391
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "заборонені символи у атрибуті «compat»"
#: src/conf/storage_conf.c:1411
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "підтримки можливості %s не передбачено"
#: src/conf/storage_conf.c:1449
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <volume>"
#: src/conf/storage_conf.c:1476
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(визначення_тому_сховищааних)"
#: src/conf/storage_conf.c:1525
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "невідомий номер форматування тому %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1813
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Назва файла налаштувань буфера даних «%s» не збігається з назвою сховища «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:2036
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "буфер «%s» вже визначено з UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2045
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "буфер вже задіяно як «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:2059
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "запис буфера «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2151
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Джерело даних конфліктує з буфером: «%s»"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:89
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:95
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:107
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "помилкове форматування UUID шифрування тому «%s»"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:114
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "не вказано UUID шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:142
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "невідомий формат шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:148
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:186
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "невідомий кореневий елемент для даних щодо шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:216
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:236
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "неочікуваний формат шифрування"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:263
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:274
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom"
#: src/conf/virchrdev.c:127
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"Бажаний пристрій «%s», заблоковано файлом «%s», який належить процесові %lld"
#: src/conf/virchrdev.c:156
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:165
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Не вдалося записати файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:274
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор пристрою передавання потокових даних"
#: src/conf/virchrdev.c:358 src/conf/virchrdev.c:420 src/vmx/vmx.c:2084
#: src/vmx/vmx.c:2270
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»"
#: src/cpu/cpu.c:62 src/cpu/cpu_map.c:91
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "невизначена архітектура обладнання"
#: src/cpu/cpu.c:89 src/cpu/cpu.c:318
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(визначення_CPU)"
#: src/cpu/cpu.c:98
msgid "no CPU model specified"
msgstr "не вказано моделі процесора"
#: src/cpu/cpu.c:126
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:154 src/cpu/cpu.c:387
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "ненульове значення nmodels не відповідає моделям NULL"
#: src/cpu/cpu.c:160
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "некоректне визначення процесора"
#: src/cpu/cpu.c:169
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:200
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:225
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося вивільнити дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:246
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося отримати вузол даних процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:270
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося обчислити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:305
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:310 src/cpu/cpu.c:381
msgid "No CPUs given"
msgstr "Не задано процесорів"
#: src/cpu/cpu.c:376
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus"
#: src/cpu/cpu.c:396
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:418
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося оновити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:439
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося перевірити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:459
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr "не вдалося виконати форматування даних процесора %s"
#: src/cpu/cpu.c:480
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора %s"
#: src/cpu/cpu.c:554
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr "не вдалося знайти архітектуру %s"
#: src/cpu/cpu.c:562
#, c-format
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
msgstr "не вдалося знайти драйвер для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:129 src/cpu/cpu_powerpc.c:476
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:580 src/cpu/cpu_x86.c:1505
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Модель процесора %s не підтримується гіпервізором"
#: src/cpu/cpu_generic.c:151
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Архітектури процесорів несумісні: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_generic.c:159
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Моделі процесорів не збігаються: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_map.c:97
msgid "no callback provided"
msgstr "не вказано зворотного виклику"
#: src/cpu/cpu_map.c:103
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "не вдалося обробити файл карти процесора: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:121
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:128
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:155 src/cpu/cpu_powerpc.c:574 src/cpu/cpu_x86.c:809
#: src/cpu/cpu_x86.c:856
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Невідома модель процесора %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:182 src/cpu/cpu_x86.c:515
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Не вказано назву виробника процесора"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:188 src/cpu/cpu_x86.c:521
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:227
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "Модель процесора %s вже визначено"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:235 src/cpu/cpu_x86.c:979
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:242 src/cpu/cpu_x86.c:986
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr ""
"Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора "
"%s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:251
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr ""
"Не вказано значення PVR або вказано помилкове значення у записі моделі "
"процесора %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:377 src/cpu/cpu_x86.c:1314
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr ""
"архітектура процесора, %s, не збігається з архітектурою основної системи"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:395 src/cpu/cpu_x86.c:1330
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr ""
"запис виробника процесора не збігається з потрібним системі записом "
"виробника процесора, %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:417
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr ""
"запис моделі процесора не збігається з потрібним системі записом моделі "
"процесора, %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:469
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "Не вдалося знайти моделі процесора з PVR 0x%08x"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:550 src/cpu/cpu_x86.c:2032
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "Неочікуваний режим процесора: %d"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:590 src/cpu/cpu_x86.c:1903
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Процесори є несумісними"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:599 src/cpu/cpu_x86.c:1856 src/cpu/cpu_x86.c:1886
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Невідомий виробник процесорів %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:606 src/cpu/cpu_x86.c:1869
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:615 src/cpu/cpu_x86.c:1891
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються"
#: src/cpu/cpu_x86.c:528
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:534
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»"
#: src/cpu/cpu_x86.c:691 src/cpu/cpu_x86.c:1101
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Можливість процесора %s вже визначено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:703
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "Некоректне значення cpuid[%zu] у можливості %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:868 src/cpu/cpu_x86.c:1949
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Невідома можливість процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:954
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:961
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1002
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1217
msgid "CPU data"
msgstr "Дані щодо процесора"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1219
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1227
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr "даних щодо процесора x86 не виявлено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1235
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr "не вдалося обробити cpuid[%zu]"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1349
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "Процесором основної системи надаються заборонені можливості"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1363
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "Процесором основної системи не надаються потрібні можливості"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1385
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
"Процесор основної системи не збігається точно з процесором гостьової "
"системи: зайві можливості"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1465
#, c-format
msgid "%s not a known CPU model"
msgstr "%s не є відомою моделлю процесора"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1564
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1685
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s"
#: src/datatypes.c:222 src/datatypes.c:293 src/datatypes.c:364
#: src/datatypes.c:439 src/datatypes.c:522 src/datatypes.c:601
#: src/datatypes.c:668 src/datatypes.c:765
msgid "no connection"
msgstr "немає з’єднання"
#: src/datatypes.c:824
msgid "bad domain"
msgstr "помилковий домен"
#: src/driver.c:79
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "не вдалося завантажити модуль %s %s"
#: src/driver.c:89
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Не вистачає символу реєстрації модуля %s"
#: src/driver.c:94
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Не вдалося зареєструвати модуль %s"
#: src/esx/esx_driver.c:217
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище "
"даних>/<шлях>»"
#: src/esx/esx_driver.c:232
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:355
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву файла «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:410
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:428
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:493
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі "
"значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»"
#: src/esx/esx_driver.c:654 src/esx/esx_driver.c:4394
#: src/esx/esx_driver.c:4487 src/esx/esx_network_driver.c:256
#: src/esx/esx_network_driver.c:635 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:577
#: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:234 src/esx/esx_vi.c:55
#: src/esx/esx_vi.c:386 src/esx/esx_vi.c:458 src/esx/esx_vi.c:800
#: src/esx/esx_vi.c:1238 src/esx/esx_vi.c:1442 src/esx/esx_vi.c:1478
#: src/esx/esx_vi.c:1494 src/esx/esx_vi.c:1517 src/esx/esx_vi.c:1557
#: src/esx/esx_vi.c:1586 src/esx/esx_vi.c:1619 src/esx/esx_vi.c:1674
#: src/esx/esx_vi.c:1699 src/esx/esx_vi.c:1755 src/esx/esx_vi.c:2002
#: src/esx/esx_vi.c:2207 src/esx/esx_vi.c:2233 src/esx/esx_vi.c:2269
#: src/esx/esx_vi.c:2303 src/esx/esx_vi.c:2340 src/esx/esx_vi.c:2445
#: src/esx/esx_vi.c:2614 src/esx/esx_vi.c:2659 src/esx/esx_vi.c:2724
#: src/esx/esx_vi.c:2779 src/esx/esx_vi.c:2914 src/esx/esx_vi.c:2982
#: src/esx/esx_vi.c:3070 src/esx/esx_vi.c:3136 src/esx/esx_vi.c:3185
#: src/esx/esx_vi.c:3293 src/esx/esx_vi.c:3349 src/esx/esx_vi.c:3446
#: src/esx/esx_vi.c:3646 src/esx/esx_vi.c:3758 src/esx/esx_vi.c:3814
#: src/esx/esx_vi.c:3871 src/esx/esx_vi.c:3922 src/esx/esx_vi.c:3966
#: src/esx/esx_vi.c:4015 src/esx/esx_vi.c:4064 src/esx/esx_vi.c:4108
#: src/esx/esx_vi.c:4160 src/esx/esx_vi.c:4222 src/esx/esx_vi.c:4341
#: src/esx/esx_vi.c:4778 src/esx/esx_vi.c:4873 src/esx/esx_vi.c:5005
#: src/esx/esx_vi.c:5085 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:47
#: src/esx/esx_vi_types.c:106 src/esx/esx_vi_types.c:200
#: src/esx/esx_vi_types.c:251 src/esx/esx_vi_types.c:293
#: src/esx/esx_vi_types.c:347 src/esx/esx_vi_types.c:619
#: src/esx/esx_vi_types.c:638 src/esx/esx_vi_types.c:718
#: src/esx/esx_vi_types.c:946 src/esx/esx_vi_types.c:1017
#: src/esx/esx_vi_types.c:1232 src/esx/esx_vi_types.c:1265
#: src/esx/esx_vi_types.c:1286 src/esx/esx_vi_types.c:1310
#: src/esx/esx_vi_types.c:1485 src/esx/esx_vi_types.c:1525
#: src/esx/esx_vi_types.c:1659 src/esx/esx_vi_types.c:1725
#: src/esx/esx_vi_types.c:1755 src/hyperv/hyperv_util.c:45
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 src/hyperv/hyperv_wmi.c:623
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:658 src/vmx/vmx.c:1799 src/vmx/vmx.c:1872
#: src/vmx/vmx.c:1984 src/vmx/vmx.c:2328 src/vmx/vmx.c:2444 src/vmx/vmx.c:2662
#: src/vmx/vmx.c:2851 src/vmx/vmx.c:2953 src/vmx/vmx.c:3339 src/vmx/vmx.c:3512
msgid "Invalid argument"
msgstr "Некоректний аргумент"
#: src/esx/esx_driver.c:669 src/esx/esx_driver.c:790
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:147 src/phyp/phyp_driver.c:933
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:143
msgid "Username request failed"
msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача"
#: src/esx/esx_driver.c:677 src/esx/esx_driver.c:798
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:155 src/phyp/phyp_driver.c:1014
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:152
msgid "Password request failed"
msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля"
#: src/esx/esx_driver.c:707
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr "%s не є вузлом жодного з форматів, ESX 3.5, 4.x або 5.x"
#: src/esx/esx_driver.c:714
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s не є вузлом GSX 2.0"
#: src/esx/esx_driver.c:774
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс"
#: src/esx/esx_driver.c:826
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr "%s не є сервером у жодному з форматів, vCenter 2.5, 4.x або 5.x"
#: src/esx/esx_driver.c:936 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"Підтримки протоколу передавання «%s» у записі адреси не передбачено, "
"повторіть спробу без визначення запису протоколу передавання"
#: src/esx/esx_driver.c:950 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "У URI не виявлено частини назви сервера"
#: src/esx/esx_driver.c:957 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Немає або вказано некоректний вказівник розпізнавання"
#: src/esx/esx_driver.c:1010
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Цією основною системою не керує vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:1017
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення"
#: src/esx/esx_driver.c:1030
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано "
"невідповідний vCenter «%s» (%s)"
#: src/esx/esx_driver.c:1188 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1248
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення"
#: src/esx/esx_driver.c:1386
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/esx/esx_driver.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1576 src/hyperv/hyperv_driver.c:460
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1664
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Немає домену з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1722 src/esx/esx_driver.c:1837
#: src/esx/esx_driver.c:1888 src/esx/esx_driver.c:1944
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Домен не увімкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:1735
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1779
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Роботу домену не призупинено"
#: src/esx/esx_driver.c:1793
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1957
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Не вдалося знищити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2024
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2073 src/esx/esx_driver.c:2980
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Домен не вимкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:2097
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: "
"%s"
#: src/esx/esx_driver.c:2154
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2390 src/esx/esx_driver.c:2400
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:2517 src/esx/esx_driver.c:2601
#: src/phyp/phyp_driver.c:1364 src/phyp/phyp_driver.c:3608
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2125 src/vbox/vbox_tmpl.c:2183
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1141 src/xenapi/xenapi_driver.c:1313
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2523
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2539
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну "
"дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2566
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2784 src/esx/esx_driver.c:2827
#: src/vmware/vmware_driver.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:2994
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Не вдалося запустити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3079
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено"
#: src/esx/esx_driver.c:3115 src/vmware/vmware_conf.c:400
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних "
"і шлях до файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3130 src/vmware/vmware_conf.c:415
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити "
"сховище даних і шлях до файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3137 src/vmware/vmware_conf.c:422
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося "
"визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3149 src/vmware/vmware_conf.c:433
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ "
"VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3215
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Не вдалося визначити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3290
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:3433
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші "
"домени"
#: src/esx/esx_driver.c:3636
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Рівень спільного використання має невідоме значення %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3715
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення"
#: src/esx/esx_driver.c:3728
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне "
"значення або -1 (без обмежень)"
#: src/esx/esx_driver.c:3768
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути "
"додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)"
#: src/esx/esx_driver.c:3788
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3873
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Перенесення неможливе без vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3879
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується"
#: src/esx/esx_driver.c:3893
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://"
#: src/esx/esx_driver.c:3899
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3909
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "Адресою перенесення має бути вказано буфер ресурсу та основну систему"
#: src/esx/esx_driver.c:3944
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3948
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему"
#: src/esx/esx_driver.c:3970
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення "
"завершилася повідомленням про помилку: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4045
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо використання пам’яті буфера даних ресурсу"
#: src/esx/esx_driver.c:4232 src/vbox/vbox_tmpl.c:5976
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "підтримки знімків дисків ще не передбачено"
#: src/esx/esx_driver.c:4249
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Знімок «%s» вже існує"
#: src/esx/esx_driver.c:4266
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4610 src/qemu/qemu_driver.c:12800
#: src/test/test_driver.c:6493 src/vbox/vbox_tmpl.c:6417
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "знімок «%s» не має батьківського запису"
#: src/esx/esx_driver.c:4758
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4824
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4895
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:199
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:265
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr ""
"Підтримки різних значень для ширини вхідного і вихідного каналів не "
"передбачено"
#: src/esx/esx_network_driver.c:358
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch вже існує, редагування вже створених записів ще не "
"передбачено"
#: src/esx/esx_network_driver.c:366
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "Не можна використовувати попередньо визначений UUID"
#: src/esx/esx_network_driver.c:374
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим переспрямовування «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:390
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "HostPortGroup з назвою «%s» вже існує"
#: src/esx/esx_network_driver.c:424
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "пристрій непідтримуваного типу у буфері інтерфейсу мережі %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:446
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:564
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr "Не можна скасовувати визначення HostVirtualSwitch, який має порт «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:577 src/esx/esx_network_driver.c:605
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup для ключа «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:753
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з ключем «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:830
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup з ключем «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:882
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск мережі"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:65
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:115
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:212
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "Не вдалося отримати адаптер iSCSI"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:322 src/esx/esx_storage_driver.c:197
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:602
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:618
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки створення томів"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:661
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:708
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки вилучення томів"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:723
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки витирання томів"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:98
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:511
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:499
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:729
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:880
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1106
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:889
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1115
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:896
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1122
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:970
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:998
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1024
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1216
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1190
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1271
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Не вдалося вилучити том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1314
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Не вдалося витерти том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1442
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:227
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:317
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск буфера даних"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "Неочікуване форматування шляху до тому: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:429
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти том сховища даних з ключем «%s»"
#: src/esx/esx_util.c:72 src/hyperv/hyperv_util.c:64
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути http або https)"
#: src/esx/esx_util.c:86
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути 0 або 1)"
#: src/esx/esx_util.c:96
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути 0 або 1)"
#: src/esx/esx_util.c:122
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано "
"(http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:136
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла"
#: src/esx/esx_util.c:148
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало "
"бути значення у діапазоні [1..65535])"
#: src/esx/esx_util.c:246
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище "
"даних>] <шлях>»"
#: src/esx/esx_util.c:326
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s"
#: src/esx/esx_util.c:333
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s"
#: src/esx/esx_util.c:343
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Спроба форматування IP-адреси для вузла «%s» завершилася невдало: %s"
#: src/esx/esx_util.c:363 src/esx/esx_vi.c:2507 src/hyperv/hyperv_driver.c:889
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:629 src/vmx/vmx.c:724
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:254
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:264
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про "
"помилку: %s (%d): %s"
#: src/esx/esx_vi.c:272
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді"
#: src/esx/esx_vi.c:284
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: "
"%s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:290
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:295
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:308 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "Некоректний виклик"
#: src/esx/esx_vi.c:316
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:335
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:370
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:398
msgid "Download length it too large"
msgstr "Обсяг даних для отримання є надто великим"
#: src/esx/esx_vi.c:425
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:478
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:513
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:541
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:558
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні"
#: src/esx/esx_vi.c:578
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:584
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
"Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито"
#: src/esx/esx_vi.c:593
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:610
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:633
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
"Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:639
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого "
"ще не відкрито"
#: src/esx/esx_vi.c:644
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:674
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "Спроба вилучення об’єкта MultiCURL, який ще перебуває у користуванні"
#: src/esx/esx_vi.c:688
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
"Не можна додавати неініціалізований дескриптор CURL до мультидескриптора"
#: src/esx/esx_vi.c:694
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr ""
"Не можна двічі додавати один дескриптор CURL до того самого мультидескриптора"
#: src/esx/esx_vi.c:703
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (multi)"
#: src/esx/esx_vi.c:725
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
"Не можна вилучати неініціалізований дескриптор CURL з мультидескриптора"
#: src/esx/esx_vi.c:732
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"Не можна вилучати дескриптор CURL з мультидескриптора, до якого його не було "
"попередньо додано"
#: src/esx/esx_vi.c:738
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "Невідповідність CURL (multi)"
#: src/esx/esx_vi.c:818
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор сеансу"
#: src/esx/esx_vi.c:844
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VI мало бути «2.5», "
"«4.x» або «5.x», виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:854
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу GSX мав бути «2.0», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:876
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу ESX мало бути «3.5», "
"«4.x» або «5.x», виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:898
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VPX мав бути «2.5», "
"«4.x» або «5.x», виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:905
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:912
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:962 src/esx/esx_vi.c:1116 src/esx/esx_vi.c:1206
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Не вдалося отримати буфер ресурсів"
#: src/esx/esx_vi.c:1002
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "Шлях «%s» не визначає датацентру"
#: src/esx/esx_vi.c:1046
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти датацентр, вказаний у «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1060
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "Шлях «%s» не визначає обчислювального ресурсу"
#: src/esx/esx_vi.c:1109
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти обчислювальний ресурс, вказаний у «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1132
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "Шлях «%s» не визначає основну систему"
#: src/esx/esx_vi.c:1143
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "Шлях «%s» завершується зайвим елементом"
#: src/esx/esx_vi.c:1159
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти основну систему, вказану у «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1272
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(відповідь на виконання esx)"
#: src/esx/esx_vi.c:1290
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення "
"XPath зазнала невдачі"
#: src/esx/esx_vi.c:1298
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу "
"послідовної форми на компоненти зазнала невдачі"
#: src/esx/esx_vi.c:1305
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1325
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1337 src/esx/esx_vi.c:1352
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути "
"порожнім"
#: src/esx/esx_vi.c:1342 src/esx/esx_vi.c:1363
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один "
"запис"
#: src/esx/esx_vi.c:1377
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
"У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто "
"порожній результат"
#: src/esx/esx_vi.c:1386
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Некоректний аргумент (випадок)"
#: src/esx/esx_vi.c:1392
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1450 src/esx/esx_vi_types.c:933
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1464 src/esx/esx_vi.c:1536 src/esx/esx_vi_types.c:366
#: src/esx/esx_vi_types.c:1063
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Невідоме значення «%s» %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1629
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1638 src/esx/esx_vi.c:1710 src/esx/esx_vi_types.c:307
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Помилковий тип елемента XML %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1900
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Некоректний виклик, немає семафора"
#: src/esx/esx_vi.c:1907
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Некоректний виклик, не вказано сеансу"
#: src/esx/esx_vi.c:1966
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу"
#: src/esx/esx_vi.c:2021 src/esx/esx_vi.c:2033 src/esx/esx_vi.c:2047
#: src/esx/esx_vi.c:2056
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2062
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Некоректний пошук з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2103
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2109
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2115
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Некоректне значення «occurrence»"
#: src/esx/esx_vi.c:2169
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2192
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»"
#: src/esx/esx_vi.c:2253 src/esx/esx_vi.c:2286 src/esx/esx_vi.c:2322
#: src/esx/esx_vi.c:2358
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Не вказано властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2429
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину"
#: src/esx/esx_vi.c:2437
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2463
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів"
#: src/esx/esx_vi.c:2473
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини"
#: src/esx/esx_vi.c:2501
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини"
#: src/esx/esx_vi.c:2642
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2677
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2743
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2818
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2871
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену"
#: src/esx/esx_vi.c:2952
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3039
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3110
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr ""
"Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи"
#: src/esx/esx_vi.c:3386
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "У домену немає поточного знімка"
#: src/esx/esx_vi.c:3393
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків"
#: src/esx/esx_vi.c:3477
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл"
#: src/esx/esx_vi.c:3567 src/esx/esx_vi.c:3717
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3586
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3846
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults"
#: src/esx/esx_vi.c:3991
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:4040
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з MAC-адресою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:4135
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:4258 src/esx/esx_vi.c:4292
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без "
"варіантів відповідей."
#: src/esx/esx_vi.c:4266
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
"можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано."
#: src/esx/esx_vi.c:4287
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
"варіанти відповідей: %s."
#: src/esx/esx_vi.c:4402
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"Придатне до скасування завдання заблоковано питанням, на яке не отримано "
"відповіді. Скасування зазнало невдачі."
#: src/esx/esx_vi.c:4407
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді."
#: src/esx/esx_vi.c:4538
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину"
#: src/esx/esx_vi.c:4552
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат"
#: src/esx/esx_vi.c:4605
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Неочікувана версія продукту"
#: src/esx/esx_vi.c:4623
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "Не вдалося отримати hostInternetScsiHba"
#: src/esx/esx_vi.c:4642
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4835
msgid "Target not found"
msgstr "Призначення не знайдено"
#: src/esx/esx_vi.c:5091
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»"
#: src/esx/esx_vi.c:5125
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:5128
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Не вдалось знайти %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:89 src/esx/esx_vi_types.c:778
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу"
#: src/esx/esx_vi_types.c:219 src/esx/esx_vi_types.c:234
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s», мало бути «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:359
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:373
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:498 src/esx/esx_vi_types.c:761
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:555 src/esx/esx_vi_types.c:701
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:736
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:963 src/esx/esx_vi_types.c:1029
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1040
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1048
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1071
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1087
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1498
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
"У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime."
#: src/esx/esx_vi_types.c:1531
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1553 src/esx/esx_vi_types.c:1563
#: src/esx/esx_vi_types.c:1576 src/esx/esx_vi_types.c:1590
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1673
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1768
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1846
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "У %s не вказано властивості «type»"
#: src/fdstream.c:96 src/fdstream.c:133 src/fdstream.c:215 src/fdstream.c:377
#: src/fdstream.c:429
msgid "stream is not open"
msgstr "потік даних не відкрито"
#: src/fdstream.c:103 src/fdstream.c:140
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику"
#: src/fdstream.c:222
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик"
#: src/fdstream.c:232
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних"
#: src/fdstream.c:311
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
"Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу з повідомленням про стан %d"
#: src/fdstream.c:315
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу у аварійному режимі"
#: src/fdstream.c:371
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних"
#: src/fdstream.c:386 src/fdstream.c:405
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не вдалося виконати запис до потоку"
#: src/fdstream.c:423
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних"
#: src/fdstream.c:455
msgid "cannot read from stream"
msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку"
#: src/fdstream.c:501 src/locking/lock_daemon.c:140
#: src/locking/lock_daemon.c:183 src/qemu/qemu_capabilities.c:2792
#: src/util/vireventpoll.c:682 src/util/virnodesuspend.c:66
#: src/util/virobject.c:221
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
#: src/fdstream.c:531
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX"
#: src/fdstream.c:574
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються"
#: src/fdstream.c:604
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»"
#: src/fdstream.c:611
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»"
#: src/fdstream.c:619 src/util/iohelper.c:65
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu"
#: src/fdstream.c:636
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
"%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)"
#: src/fdstream.c:643 src/lxc/lxc_process.c:1153
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/fdstream.c:695
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:165
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "Не вдалося створити клієнт openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати передавання даних openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:192
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s не є сервером Hyper-V"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:249 src/hyperv/hyperv_driver.c:286
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:305
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:332
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:496 src/hyperv/hyperv_wmi.c:675
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Немає домену з UUID %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:529
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "Немає домену з назвою %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:557
msgid "Domain is not active"
msgstr "Домен не є активним"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:586
msgid "Domain is not paused"
msgstr "Домен не призупинено"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:618 src/hyperv/hyperv_driver.c:1155
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "Домен не є активним або перебуває у стані переходу"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:689 src/hyperv/hyperv_driver.c:710
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:732 src/hyperv/hyperv_driver.c:829
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:850 src/hyperv/hyperv_driver.c:872
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для домену %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1032
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "Домен вже є активним або перебуває у стані переходу"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1210
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "Домен не має керованого збереженого образу"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1404
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "Помилка openwsman: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Помилка передавання даних під час %s: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Неочікувана відповідь HTTP під час %s: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Порожня відповідь під час %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"Помилка SOAP під час %s: код «%s», підкод «%s», причина «%s», подробиці «%s»"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:422
msgid "Could not initialize options"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
msgid "Could not create filter"
msgstr "Не вдалося створити фільтр"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "Не вдалося виконати пошук даних SOAP"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "Не вдалося виконати пошук надсилання відповіді"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "Не вдалося виконати пошук записів надсилання відповіді"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "Не вдалося десеріалізувати запис надсилання відповіді"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:256 src/hyperv/hyperv_wmi.c:297
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "Не вдалося звільнити область десеріалізованих даних"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:317
msgid "Completed with no error"
msgstr "Завершено без помилок"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:320 src/hyperv/hyperv_wmi.c:356
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:326
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "Не вдалося виконати протягом періоду очікування"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:329 src/hyperv/hyperv_wmi.c:350
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:332 src/hyperv/hyperv_wmi.c:365
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Некоректний параметр"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:335
msgid "In use"
msgstr "Використовується"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:338
msgid "Transition started"
msgstr "Розпочато перехід"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:341
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Некоректний перехід станів"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:344
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Підтримки параметра часу очікування не передбачено"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:347
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:353
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:359
msgid "Status is unknown"
msgstr "Невідомий стан"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:362
msgid "Timeout"
msgstr "Перевищення часу очікування"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:368
msgid "System is in use"
msgstr "Система використовується"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:371
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Некоректний стан для цієї дії"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:374
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Некоректний тип даних"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:377
msgid "System is not available"
msgstr "Система недоступна"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:380 tools/virsh.c:2202 tools/virsh.c:2247
#: tools/virsh.c:2793 tools/virsh.c:2799 tools/virsh-domain.c:4583
#: tools/virsh-domain.c:6218 tools/virsh-pool.c:1313 tools/virsh-pool.c:1407
#: tools/virsh-snapshot.c:447 tools/virsh-volume.c:1548
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:383
msgid "Unknown return code"
msgstr "Невідомий код результату"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:442 src/hyperv/hyperv_wmi.c:459
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:476
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для виклику %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:449
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити код повернення з «%s»"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:501
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у стані помилки"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у невідомому стані"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:514
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Викликом %s повернуто повідомлення щодо помилки: %s (%d)"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:91
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr "не вдалося ініціалізувати netcf"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:108
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr "Спроба закрити драйвер станів netcf з відкритими з’єднаннями"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:136
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr "не вдалося повторно ініціалізувати netcf"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:321
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:417
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:600
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:703
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:708
#: src/interface/interface_backend_udev.c:493
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1018
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1150
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:287
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:378
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:563
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості інтерфейсів вузла: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:305
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:396
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:583
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:618
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1036
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:744
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:751
#: src/interface/interface_backend_udev.c:546
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:757
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:805
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:868
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:910
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:953
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:996
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1069
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося розпочати дію: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1095
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося надіслати дані дії: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1121
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося скасувати дію: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1165
msgid "failed to register netcf interface driver"
msgstr "не вдалося зареєструвати драйвер інтерфейсу netcf"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:148
msgid "failed to create udev context"
msgstr "не вдалося створити контекст udev"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:194
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "не вдалося отримати кількість інтерфейсів %s на вузлі"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:248
#: src/interface/interface_backend_udev.c:378
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "не вдалося отримати список інтерфейсів %s на вузлі"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:529
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:554
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "MAC-адреса «%s» відповідає декільком інтерфейсам"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:650
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/downdelay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:655
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/downdelay» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:664
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/updelay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:669
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/updelay» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:678
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/miimon» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:683
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/miimon» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:692
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_interval» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:697
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_interval» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:711
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:717
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Некоректний формат запису «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:728
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/mode» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:741
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Некоректний формат запису «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:752
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:758
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_validate» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:768
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/use_carrier» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:773
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/use_carrier» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:793
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати запис «bonding/arp_ip_target» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:806
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати список підлеглих елементів зв’язку «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:822
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "некоректна назва підлеглого інтерфейсу «%s», видимого для зв’язку «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:833
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо інтрефейсу для «%s», підлеглого елемента "
"зв’язку «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:875
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/forward_delay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:886
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/stp_state» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:892
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис «bridge/stp_state» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:905
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"Отримано некоректне значення стану STP, %d, для «%s». Значенням має бути "
"число -1, 0 або 1."
#: src/interface/interface_backend_udev.c:924
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо учасників вузла «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:940
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо інтерфейсу для «%s», тобто елемента містка «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:974
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "не вдалося визначити VID для пристрою VLAN «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1031
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення MTU «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1192
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "не вдалося зареєструвати драйвер інтерфейсу udev"
#: src/internal.h:276 src/internal.h:298
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%lx) у функції %s"
#: src/libvirt.c:415
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr ""
"libvirt.so не можна безпечно користуватися з програм зі встановленим бітом "
"setuid"
#: src/libvirt.c:619 src/libvirt.c:646 src/libvirt.c:673 src/libvirt.c:700
#: src/libvirt.c:727 src/libvirt.c:754 src/libvirt.c:784 src/libvirt.c:812
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s"
#: src/libvirt.c:852
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі: %s"
#: src/libvirt.c:854
msgid "Unknown problem"
msgstr "Невідома проблема"
#: src/libvirt.c:1035
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "Слід вказати список для параметра налаштування «uri_aliases»"
#: src/libvirt.c:1047
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
"Слід вказати рядок для запису списку параметра налаштування «uri_aliases»"
#: src/libvirt.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», слід "
"використовувати формат «псевдонім=адреса://вузол/шлях»"
#: src/libvirt.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», псевдоніми "
"мають складатися лише з символів «a-Z, 0-9, _, -»"
#: src/libvirt.c:1112
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "Для параметра налаштувань «uri_default» мало бути вказано рядок"
#: src/libvirt.c:1148
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr "Якщо використовується setuid слід вказати адресу явним чином"
#: src/libvirt.c:1232
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»"
#: src/libvirt.c:2244 src/libvirt.c:11640 src/libvirt.c:13557
#: src/libvirt.c:16456 src/libvirt.c:18112
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "uuidstr у %s має бути чинним UUID"
#: src/libvirt.c:2738 src/libvirt.c:2833
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних"
#: src/libvirt.c:2822 src/libvirt.c:2960 src/libvirt.c:3109
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr "Прапорці running і paused не можна використовувати одночасно"
#: src/libvirt.c:2889 src/libvirt.c:2971 src/libvirt.c:3039 src/libvirt.c:3120
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних"
#: src/libvirt.c:3028
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc з прапорцем безпеки"
#: src/libvirt.c:3189
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «crash» і «live» не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:3195
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «crash» і «reset» не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:3201
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «live» і «reset» не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:3212
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра"
#: src/libvirt.c:3717
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "результат надто великий: %llu"
#: src/libvirt.c:3982
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "назва рядкового параметра «%.*s» є занадто довгою"
#: src/libvirt.c:3991
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "рядковий параметр зі значенням NULL, «%s»"
#: src/libvirt.c:3997
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "підтримки рядкового параметра «%s» не передбачено"
#: src/libvirt.c:4129 src/libvirt.c:4391 src/libvirt.c:8178
#: src/libvirt.c:10100 src/libvirt.c:10325 src/libvirt.c:10837
#: src/libvirt.c:21672
#, c-format
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці «affect live» і «affect config» у %s не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:4591
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою"
#: src/libvirt.c:4780
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI"
#: src/libvirt.c:4902 src/qemu/qemu_migration.c:3570
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI"
#: src/libvirt.c:5103 src/qemu/qemu_migration.c:3776
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 не встановлено адресу"
#: src/libvirt.c:5316
#, c-format
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
msgstr "не вдалося обробити запис сервера з dconnuri у %s"
#: src/libvirt.c:5338 src/libvirt.c:5430 src/libvirt.c:5882 src/libvirt.c:5894
#: src/libvirt.c:6082 src/libvirt.c:6095
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "Не вдалося змінити цільовий XML гостьової системи під час перенесення"
#: src/libvirt.c:5344
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "Не вдалося перевизначити адресу перенесення peer2peer"
#: src/libvirt.c:5563 src/libvirt.c:5803 src/libvirt.c:5994 src/libvirt.c:6218
#: src/libvirt.c:6382 src/libvirt.c:6498
#, c-format
msgid ""
"flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці «shared disk» та «shared incremental» у %s не можна використовувати "
"одночасно"
#: src/libvirt.c:5573 src/libvirt.c:5813 src/libvirt.c:6010 src/libvirt.c:6228
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом джерела"
#: src/libvirt.c:5580 src/libvirt.c:5820 src/libvirt.c:6017
#: src/qemu/qemu_migration.c:3993
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом призначення"
#: src/libvirt.c:5620 src/libvirt.c:5857 src/libvirt.c:6032
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "не можна примусово визначати захист від змін"
#: src/libvirt.c:5626 src/libvirt.c:5863
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця "
"peer2peer"
#: src/libvirt.c:6001
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "скористайтеся virDomainMigrateToURI3 для перенесення з вузла на вузол"
#: src/libvirt.c:6052 src/qemu/qemu_migration.c:3986
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"Передано розширені параметри, але підтримки програмного інтерфейсу "
"перенесення з розширеними параметрами не передбачено"
#: src/libvirt.c:6255 src/libvirt.c:6410
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "безпосереднє перенесення не підтримується драйвером з’єднання"
#: src/libvirt.c:6522
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
msgstr ""
"У драйвері з’єднання не передбачено підтримки перенесення між рівноправними "
"вузлами"
#: src/libvirt.c:6540
msgid ""
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
"extended parameters were passed"
msgstr ""
"Передано розширені параметри, але підтримки перенесення між рівноправними "
"вузлами з розширеними параметрами не передбачено"
#: src/libvirt.c:6550
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "Безпосереднє перенесення не підтримується драйвером з’єднання"
#: src/libvirt.c:6557
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
msgstr ""
"У механізмі безпосереднього перенесення не передбачено підтримки розширених "
"параметрів"
#: src/libvirt.c:6852 src/libvirt.c:7020 src/libvirt.c:7349
#, c-format
msgid "conn in %s must match stream connection"
msgstr "conn у %s має відповідати з’єднанню з потоковим передаванням даних"
#: src/libvirt.c:7682
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cpuNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення"
#: src/libvirt.c:7771
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cellNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення"
#: src/libvirt.c:8374 src/libvirt.c:8519
#, c-format
msgid "size in %s must not exceed %zu"
msgstr "розмір у %s не повинен перевищувати %zu"
#: src/libvirt.c:8999
#, c-format
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "параметр flags у %s включати VIR_MEMORY_VIRTUAL чи VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:10023
#, c-format
msgid ""
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"не можна використовувати одночасно прапорці «VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM» і "
"«VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST» у «%s»"
#: src/libvirt.c:10032 src/libvirt.c:10168 src/libvirt.c:10248
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u"
#: src/libvirt.c:10316 src/libvirt.c:10542
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %d * %d"
#: src/libvirt.c:10760
#, c-format
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
msgstr "заголовок метаданих у %s не повинен містити символів розриву рядків"
#: src/libvirt.c:15303
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"місткість у %s не може бути нульовою без встановлення прапорця «delta» або "
"«shrink»"
#: src/libvirt.c:17259
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
#: src/libvirt.c:17356
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
#: src/libvirt.c:19120
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "eventID у %s має бути меншим за %d"
#: src/libvirt.c:19229 src/libvirt.c:20463
#, c-format
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "Прапорці running і paused у %s не можна використовувати одночасно"
#: src/libvirt.c:19548
#, c-format
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
msgstr "використання прапорця «current» у %s потребує прапорця «redefine»"
#: src/libvirt.c:19555
#, c-format
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці «redefine» і «no metadata» у %s не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:19562
#, c-format
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «redefine» і «halt» у %s не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:19616
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки"
#: src/libvirt.c:20531
#, c-format
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці «children» і «children_only» у %s не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:21108
#, c-format
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
msgstr "використання прапорців у %s вимагає визначення завдання з копіювання"
#: src/libvirt.c:21282
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескриптора файла %d"
#: src/libvirt.c:21288
#, c-format
msgid "fd %d in %s must be a socket"
msgstr "дескриптор файла %d у %s має бути сокетом"
#: src/libvirt.c:21459
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "Вже зареєсторовано близький зворотний виклик"
#: src/libvirt.c:21514
msgid "A different callback was requested"
msgstr "Надійшов запит на інший зворотний виклик"
#: src/libvirt.c:21798
#, c-format
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr "ncpus у %s має дорівнювати 1, якщо start_cpu дорівнює -1"
#: src/libvirt.c:21813
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u * %u"
#: src/libvirt-lxc.c:214 src/security/security_selinux.c:747
#: src/security/security_selinux.c:854
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d"
#: src/libvirt-lxc.c:221 src/security/security_selinux.c:861
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:233 src/security/security_selinux.c:875
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()"
#: src/libvirt-lxc.c:240
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст %s"
#: src/libvirt-lxc.c:246
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "Підтримку SELinux не увімкнено"
#: src/libvirt-lxc.c:251
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "Неможливо увійти до моделі захисту %s"
#: src/libvirt-qemu.c:163
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "Значення pid_value у %s є надто великим"
#: src/locking/lock_daemon.c:194
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr ""
"У файлі JSON не вистачає даних щодо типового простоту блокування "
"(defaultLockspace)"
#: src/locking/lock_daemon.c:204
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо просторів блокування"
#: src/locking/lock_daemon.c:210
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "Помилкове форматування даних щодо просторів блокування у файлі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:231
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо сервера"
#: src/locking/lock_daemon.c:802 src/locking/lock_daemon.c:810
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "Вимикаємо клієнт %llu з uid %llu"
#: src/locking/lock_daemon.c:841
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо обмежень (restricted)"
#: src/locking/lock_daemon.c:846
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr ""
"У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора процесу-власника "
"(ownerPid)"
#: src/locking/lock_daemon.c:852
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора власника (ownerId)"
#: src/locking/lock_daemon.c:857
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо імені власника (ownerName)"
#: src/locking/lock_daemon.c:864 src/locking/lock_daemon.c:869
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо UUID власника (ownerUUID)"
#: src/locking/lock_daemon.c:893
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані restricted у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:898
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані ownerPid у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:903
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані ownerId у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:908
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити дані щодо імені власника (ownerName) у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:914
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити дані щодо UUID власника (ownerUUID) у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:969
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо контрольної суми (magic)"
#: src/locking/lock_daemon.c:1069
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "Не вдалося зберегти файл з даними щодо стану, %s"
#: src/locking/lock_daemon.c:1076
msgid "Unable to restart self"
msgstr "Програма не може повторно запустити саму себе"
#: src/locking/lock_daemon.c:1094
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
" %s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -h | --help вивести довідку до програми.\n"
" -v | --verbose докладні повідомлення\n"
" -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID\n"
" -f | --config <файл> файл налаштувань.\n"
" -V | --version показати дані щодо версії.\n"
" -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
"\n"
"Фонова служба керування libvirt:\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1110
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1127
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" Файл PID:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:57
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:115
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:164
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:213
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:268
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:315
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:365
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:402
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr ""
"можливості встановлення з’єднання із засобом керування блокуванням обмежено"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:63
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:121
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:170
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:219
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:321
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:371
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "дані щодо власника блокування не було зареєстровано"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:69
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:127
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:176
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:327
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "Простору блокування для шляху %s не існує"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:225
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "типовий простір блокування вже існує"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:231
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:408
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "Простір блокування для шляху %s вже існує"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:274
msgid "lock owner details have already been registered"
msgstr "параметри власника блокування вже було зареєстровано"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:106 src/locking/lock_driver_sanlock.c:106
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла налаштувань %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:471
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "Неочікуваний параметр %s для об’єкта"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:477
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра ідентифікатора (ID) для об’єкта домену"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:482
msgid "Missing PID parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра ідентифікатора процесу (PID) для об’єкта домену"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:487
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра назви для об’єкта домену"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:492
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра UUID для об’єкта домену"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:499 src/locking/lock_driver_lockd.c:657
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "Невідомий тип об’єкта керування блокуваннями, %d"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:519
msgid "Unable to compute sha256 checksum"
msgstr "Не вдалося обчислити контрольну суму sha256"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:558
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "Неочікувані параметри для дискового ресурсу"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:629
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "Для цього керування блокуваннями зсув має бути нульовим"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:638
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "Неочікуваний параметр %s для ресурсу надання"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:645
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "Не вистачає шляху або простору блокування для ресурсу надання"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:704 src/locking/lock_driver_sanlock.c:905
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"Читання та запис, виключний доступ, диски, все це було, але не вказано "
"надані ресурси"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207 src/locking/lock_driver_sanlock.c:216
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Довжина адреси простору блокувань «%s» перевищує %d символів"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:235
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"Не вдалося створити простір блокування (lockspace) %s: батьківського каталог "
"не існує або було вказано не каталог"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:247 src/locking/lock_driver_sanlock.c:670
#: src/util/virlockspace.c:274
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:312
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 src/storage/storage_backend.c:294
#: src/util/virfile.c:1814 src/util/virfile.c:2108
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:690
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:271 src/locking/lock_driver_sanlock.c:694
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "Не вдалося розмістити простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:288
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "Не вдалося зберегти простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:296
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:300
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:322
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до «%s» на 0660"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:360
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:414
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
"Увімкнено режим автоматичного розподілу диска, але не встановлено "
"ідентифікатора основної системи"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:456
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Додаток sanlock не ініціалізовано"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Підтримки типів об’єктів %d не передбачено"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:479 src/locking/lock_driver_sanlock.c:914
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Назва домену «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:527
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr "Довжина рядка є занадто малою для збереження контрольної суми MD5"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:533
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr "Не вдалося обчислити контрольну суму MD5"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:563
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Назва ресрусу «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:572 src/locking/lock_driver_sanlock.c:632
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Наданий шлях «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:581 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Простір блокування ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Неочікувані параметри блокування для дискового ресурсу"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:704
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Не вдалося розмістити %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "Не вдалося зберегти володіння %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:719
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:723
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Забагато ресурсів, %d, для об’єкта"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:809
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr "Дія у відповідь на помилку %s не підтримується sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:839
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "Шлях до допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "Аргументи команди допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:854
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:858
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:878
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr ""
"sanlock є надто застарілим і не підтримує дію у відповідь на помилку "
"блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:925
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:929
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:950
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:954
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "Не вдалося отримати блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:977
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Не вдалося отримати блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "Не вдалося обмежити процес: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1001
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Не вдалося обмежити процес"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1047
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1091
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1050
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1094
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "Не вдалося зняти блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1065
msgid "Failed to release lock"
msgstr "Не вдалося зняти блокування"
#: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "Не вистачає поля «%s» у драйвері керування блокуванням"
#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "Додаток %s недоступний"
#: src/locking/lock_manager.c:170
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:177
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Не вистачає символу ініціалізації додатків «virLockDriverImpl»"
#: src/locking/lock_manager.c:214
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "на цій платформі не передбачено dlopen"
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "Дія UUID для адреси %s\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "некоректна дія у відповідь на помилку: «%s»\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:125
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "непідтримувана дія у відповідь на помилку: «%s»\n"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:69
msgid "failed to convert cpumask"
msgstr "не вдалося перетворити cpumask"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:89 src/qemu/qemu_cgroup.c:569
msgid "failed to convert memory nodemask"
msgstr "не вдалося перетворити маску вузла пам’яті"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:200
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "не вдалося отримати шлях до контролера cgroup MEMORY"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:443 src/qemu/qemu_cgroup.c:663
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "Назва розділу ресурсів «%s» має починатися з «/»"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:149 src/util/vircgroup.c:2759
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:155
msgid "fseek failed"
msgstr "помилка fseek"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:278
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "помилка fuse_loop"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:302
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:97 src/qemu/qemu_hostdev.c:854
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
msgstr "Пристрій USB %s використовується доменом %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:101 src/qemu/qemu_hostdev.c:858
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "Пристрій USB %s вже використовується"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:183 src/qemu/qemu_hostdev.c:940
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"Для %x:%x було знайдено декілька пристроїв USB, але жоден з них не перебуває "
"на каналі:%u пристрою:%u"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:188 src/qemu/qemu_hostdev.c:945
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"%x:%x визначає декілька пристроїв USB, скористайтеся <address>, щоб вказати "
"один з них"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:306 src/lxc/lxc_hostdev.c:320
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип пристрою основної системи, %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:329
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:158
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "Помилкові налаштування ctrl-alt-del, «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:174
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "Клонування для перевірки підтримки перезавантаження неможливе"
#: src/lxc/lxc_container.c:249
msgid "setsid failed"
msgstr "помилка у setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:255
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "помилка у ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:261
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:267
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:273
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "помилка у dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:305
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "Не вдалося усунути дескриптор файла %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:323
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d до дескриптора файла %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:337 src/util/vircommand.c:528
#: tools/virt-login-shell.c:322
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "помилка sysconf(_SC_OPEN_MAX)"
#: src/lxc/lxc_container.c:431
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "помилка setuid або setgid"
#: src/lxc/lxc_container.c:539
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося від’єднати підлеглу ієрархію «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:547
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося демонтувати старий кореневий розділ "
"«%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:576
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "Неочікувана коренева файлова система без петльового пристрою (loop)"
#: src/lxc/lxc_container.c:582
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип кореневої файлової системи, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:620
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим"
#: src/lxc/lxc_container.c:629 src/lxc/lxc_container.c:649
#: src/lxc/lxc_container.c:1060 src/lxc/lxc_container.c:1347
#: src/lxc/lxc_container.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:638
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:657
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Не вдалося прив’язати новки кореневий каталог %s до tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:665
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку %s придатною лише для читання"
#: src/lxc/lxc_container.c:675
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:683
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:746
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:772
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити змонтований %s придатним лише для читання"
#: src/lxc/lxc_container.c:829
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:847
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до %s, тип %s, прапорці=%x"
#: src/lxc/lxc_container.c:857
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr "Не вдалося повторно змонтувати %s до %s, прапорці=%x"
#: src/lxc/lxc_container.c:889
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /proc/meminfo"
#: src/lxc/lxc_container.c:919
msgid "Cannot create /dev"
msgstr "Не вдалося створити /dev"
#: src/lxc/lxc_container.c:928
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev"
#: src/lxc/lxc_container.c:957
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Не вдалося створити /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:966
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:993
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на пристрій %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1005
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "Не вдалося пов’язати /dev/pts/ptmx з /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на /dev/console"
#: src/lxc/lxc_container.c:1047
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr ""
"Не вдалося визначити статистичні дані щодо призначення прив’язування, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1053
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "Не вдалося визначити статистичні дані щодо джерела прив’язування, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1070
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "Не вдалося створити призначення прив’язуання %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "Не вдалося закрити призначення прив’язування, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Не вдалося прив’язати каталог монтування %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1095 src/lxc/lxc_container.c:1427
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним лише для читання"
#: src/lxc/lxc_container.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readwrite"
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним для читання і запису"
#: src/lxc/lxc_container.c:1129
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1135
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "Не вдалося створити обробник бібліотеки ідентифікаторів блоків"
#: src/lxc/lxc_container.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "Не вдалося пов’язати пристрій %s з бібліотекою ідентифікаторів блоків"
#: src/lxc/lxc_container.c:1156
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "Виявлено забагато файлових систем для %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "Не вдалося визначити файлову систему %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1168
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1238 src/util/iohelper.c:151
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1268
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s містить неочікуваний «*» перед останнім рядком"
#: src/lxc/lxc_container.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s, причиною є нездатність визначити "
"файлову систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:1360
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s як %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1418
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Не вдалося змонтувати каталог %s у форматі tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:1466
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Неочікуваний тип файлової системи %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1471
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "Монтування файлових систем типу %s неможливе"
#: src/lxc/lxc_container.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог для «%s», пристрій «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:1687
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:1694
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr "Не вдалося виконати обробку символічного посилання %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1732
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Не вдалося вилучити можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1738
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1784
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини"
#: src/lxc/lxc_container.c:1793
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:1825
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Не вдалося відкрити tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1841
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"не вдалося знайти шлях ініціалізації «%s» відносно кореневої теки контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:1860
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr "Не вдалося надіслати на контролер сигнал продовження"
#: src/lxc/lxc_container.c:1892 src/lxc/lxc_controller.c:2468
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
msgstr "Невідома помилка під час запуску libvirt_lxc"
#: src/lxc/lxc_container.c:2002
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки простору назв користувача"
#: src/lxc/lxc_container.c:2019
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:2080
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "Не вдалося змінити власника %s на %u:%u"
#: src/lxc/lxc_conf.c:86 src/qemu/qemu_conf.c:624 src/uml/uml_conf.c:76
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи"
#: src/lxc/lxc_controller.c:310
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr ""
"Не вдалося встановити для дескриптора файла консолі режим без блокування"
#: src/lxc/lxc_controller.c:322
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "не вдалося надіслати фоновій службі сигнал продовження"
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "мало бути %zu veth, отримано %zu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:347
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr ""
"мало бути вказано %zu консолей, втім, отримано %zu дескрипторів файлів tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:409 src/lxc/lxc_controller.c:439
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "Слід вказати формат диска явним чином"
#: src/lxc/lxc_controller.c:489
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "підтримки формату файлової системи %s не передбачено"
#: src/lxc/lxc_controller.c:509
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "підтримки драйвера файлової системи %s не передбачено"
#: src/lxc/lxc_controller.c:535
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "підтримки формату дисків %s не передбачено"
#: src/lxc/lxc_controller.c:559
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "Підтримки режиму кешування диска %s не передбачено"
#: src/lxc/lxc_controller.c:567
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "підтримки драйвера диска %s не передбачено"
#: src/lxc/lxc_controller.c:793
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:875 src/lxc/lxc_controller.c:912
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор файла epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:886 src/lxc/lxc_controller.c:924
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "Не вдалося вилучити файловий дескриптор epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:954
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "Не вдалося зачекати на epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1012
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "Не вдалося прочитати pty контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1040
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "Не вдалося записати pty контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1102
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "Не вдалося створити дескриптор файла epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1112
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "Не вдалося почати спостереження за дескриптором файла epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1122 src/lxc/lxc_controller.c:1132
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "Не вдалося встановити спостереження за PTY консолі основної системи"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1173
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1245 src/lxc/lxc_controller.c:1939
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Не вдалося створити шлях %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "Не вдалося змонтувати devfs на %s, тип %s (%s)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1310
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1360 src/lxc/lxc_controller.c:1438
#: src/lxc/lxc_controller.c:1517 src/lxc/lxc_controller.c:1674
#: src/lxc/lxc_driver.c:2947 src/lxc/lxc_driver.c:3213
#: src/lxc/lxc_driver.c:3298 src/lxc/lxc_driver.c:3406
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1366 src/lxc/lxc_driver.c:3219
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "Початковим пристроєм USB %s не був символьний пристрій"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1375 src/lxc/lxc_driver.c:3228
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1383 src/lxc/lxc_controller.c:1463
#: src/lxc/lxc_controller.c:1542 src/lxc/lxc_controller.c:1702
#: src/lxc/lxc_driver.c:2982 src/lxc/lxc_driver.c:3236
#: src/lxc/lxc_driver.c:3336 src/lxc/lxc_driver.c:3444
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1421 src/lxc/lxc_controller.c:1500
msgid "Missing storage host block path"
msgstr ""
"Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних у основній системі"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1445
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути блоковий пристрій"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1452 src/lxc/lxc_controller.c:1531
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог для пристрою %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1524
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути символьний пристрій"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1576 src/lxc/lxc_controller.c:1604
#: src/lxc/lxc_controller.c:1636 src/lxc/lxc_driver.c:3547
#: src/lxc/lxc_driver.c:3968
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1659 src/lxc/lxc_driver.c:2930
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "Неможливо створити диск з неблокового пристрою"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1664 src/lxc/lxc_driver.c:2935
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "Не можна створити диск без носія даних"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1680 src/lxc/lxc_driver.c:2953
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr "Основою диска %s має бути символьний або блоковий пристрій"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1810
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1902
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1908
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1954
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1961
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки закритих devpts"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2005 src/lxc/lxc_process.c:1124
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Не вдалося розмістити tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2133
msgid "sockpair failed"
msgstr "помилка у sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2139
msgid "socketpair failed"
msgstr "Помилка socketpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2201
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2207
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "помилка під час спроби отримання сигналу з контролера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2434
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2448
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2454
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не вдалось стати власником сеансу"
#: src/lxc/lxc_driver.c:132 src/libxl/libxl_driver.c:94
#: src/qemu/qemu_driver.c:220 src/test/test_driver.c:473
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s» (%s)"
#: src/lxc/lxc_driver.c:168
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Неочікувана адреса LXC «%s», спробуйте lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:176
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "драйвер стану lxc не активний"
#: src/lxc/lxc_driver.c:249
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:279 src/vmware/vmware_driver.c:710
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:306
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:465 src/lxc/lxc_driver.c:919 src/lxc/lxc_driver.c:1021
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Відсутня підтримка NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:524
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:583
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:687
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"Не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"
#: src/lxc/lxc_driver.c:715
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
#: src/lxc/lxc_driver.c:721 src/lxc/lxc_driver.c:1285
#: src/lxc/lxc_driver.c:2123 src/lxc/lxc_driver.c:2352
#: src/lxc/lxc_driver.c:2401 src/lxc/lxc_driver.c:2612
#: src/lxc/lxc_driver.c:2692 src/lxc/lxc_driver.c:4390
#: src/libxl/libxl_driver.c:1311 src/libxl/libxl_driver.c:1363
#: src/libxl/libxl_driver.c:1415 src/libxl/libxl_driver.c:1462
#: src/libxl/libxl_driver.c:1500 src/libxl/libxl_driver.c:1867
#: src/libxl/libxl_driver.c:1979 src/libxl/libxl_driver.c:2058
#: src/libxl/libxl_driver.c:2337 src/libxl/libxl_driver.c:2438
#: src/libxl/libxl_driver.c:3172 src/libxl/libxl_driver.c:3276
#: src/libxl/libxl_driver.c:3380 src/libxl/libxl_driver.c:3657
#: src/libxl/libxl_driver.c:3721 src/libxl/libxl_driver.c:3798
#: src/libxl/libxl_driver.c:3967 src/openvz/openvz_driver.c:598
#: src/openvz/openvz_driver.c:636 tools/virsh-domain.c:9067
#: tools/virsh-domain.c:9240
msgid "Domain is not running"
msgstr "Домен не запущено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:727
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:925 src/libxl/libxl_driver.c:2642
#: src/vmware/vmware_driver.c:719
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен вже запущено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1088 src/qemu/qemu_driver.c:5001
#: src/qemu/qemu_driver.c:5053
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1112 src/lxc/lxc_driver.c:2546
#: src/lxc/lxc_driver.c:4396
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "PID init ще не є доступним"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1119 src/qemu/qemu_driver.c:5024
#: src/qemu/qemu_driver.c:5087
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не вдалося отримати мітку безпеки"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1155 src/qemu/qemu_driver.c:5128
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1164 src/qemu/qemu_driver.c:5138
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1354 src/qemu/qemu_driver.c:392
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1559
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Невідомий випуск: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1601 src/lxc/lxc_driver.c:1726
#: src/lxc/lxc_driver.c:1858 src/qemu/qemu_driver.c:7403
#: src/qemu/qemu_driver.c:8510 src/qemu/qemu_driver.c:8768
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1955 src/lxc/lxc_driver.c:2050
#: src/qemu/qemu_driver.c:7587 src/qemu/qemu_driver.c:7734
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio не змонтовано"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1965 src/lxc/lxc_driver.c:1984
#: src/qemu/qemu_driver.c:7600 src/qemu/qemu_driver.c:7648
msgid "out of blkio weight range."
msgstr "поза діапазоном значень blkio_weight."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2140
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2195
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2218
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2225 src/libxl/libxl_driver.c:3615
#: src/qemu/qemu_driver.c:7351 src/uml/uml_driver.c:2435
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2232 src/libxl/libxl_driver.c:3622
#: src/network/bridge_driver.c:2995 src/qemu/qemu_driver.c:7358
#: src/storage/storage_driver.c:1171 src/uml/uml_driver.c:2442
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2359
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2408
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Помилка дії з відновлення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2474 src/uml/uml_driver.c:2582
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти консольний пристрій «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2475 src/uml/uml_driver.c:2583
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2481 src/libxl/libxl_driver.c:3891
#: src/qemu/qemu_driver.c:13642 src/uml/uml_driver.c:2589
#: src/xen/xen_driver.c:2662
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2512
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "значення signum %d лежить поза межами припустимого діапазону"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2540
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "Можна завершувати роботу лише процесу init"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2556
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "Не вдалося надіслати сигнал %d процесові %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2618 src/lxc/lxc_driver.c:2698
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "Ідентифікатор процесу ініціалізації (init) ще невідомий"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2635 src/lxc/lxc_driver.c:2715
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "Контейнером не надається каналу обробки даних initctl"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2648 src/lxc/lxc_driver.c:2728
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr ""
"Не вдалося надіслати сигнал SIGTERM процесу з ідентифікатором %llu init"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2758 src/libxl/libxl_driver.c:2998
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "призначення %s вже існує."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2780 src/qemu/qemu_driver.c:6632
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "пристрій вже у налаштуваннях домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2791 src/libxl/libxl_driver.c:3009
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою не передбачено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2815 src/lxc/lxc_driver.c:2871
#: src/lxc/lxc_driver.c:3664 src/qemu/qemu_driver.c:6719
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3363
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "виявлено MAC-адресу %s, що відповідає декільком пристроям"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2820 src/lxc/lxc_driver.c:2876
#: src/qemu/qemu_driver.c:6724
msgid "no matching network device was found"
msgstr "не виявлено відповідного мережевого пристрою"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2834 src/libxl/libxl_driver.c:3131
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "постійне оновлення пристрою не підтримується"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2859 src/libxl/libxl_driver.c:3047
#: src/qemu/qemu_driver.c:6708
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "немає пристрою призначення %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2888 src/qemu/qemu_driver.c:6735
#: src/qemu/qemu_driver.c:6759 src/qemu/qemu_hotplug.c:1371
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3589
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "пристрою немає у налаштуваннях домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2899 src/libxl/libxl_driver.c:3055
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою не передбачено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2924 src/lxc/lxc_driver.c:3043
#: src/lxc/lxc_driver.c:3604 src/lxc/lxc_driver.c:3801
#: src/lxc/lxc_driver.c:3860
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "Неможливо долучити диск, доки є невідомим PID процесу ініціалізації"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2941 src/libxl/libxl_driver.c:2868
#: src/qemu/qemu_driver.c:6605 src/qemu/qemu_hotplug.c:251
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:492 src/qemu/qemu_hotplug.c:616
#: src/uml/uml_driver.c:2137
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "призначення %s вже існує"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3001 src/lxc/lxc_driver.c:3203
#: src/lxc/lxc_driver.c:3351 src/lxc/lxc_driver.c:3459
#: src/lxc/lxc_driver.c:3624 src/lxc/lxc_driver.c:3750
#: src/lxc/lxc_driver.c:3821 src/lxc/lxc_driver.c:3880
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup пристроїв не змонтовано"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3011 src/lxc/lxc_driver.c:3359
#: src/lxc/lxc_driver.c:3467
#, c-format
msgid "cannot allow device %s for domain %s"
msgstr "неможливо дозволити пристрій %s для домену %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3065 src/lxc/lxc_process.c:435
msgid "No bridge name specified"
msgstr "Не вказано назви містка"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3090 src/lxc/lxc_process.c:402
#: src/qemu/qemu_command.c:314 src/qemu/qemu_hotplug.c:1687
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "Мережа «%s» не є активною."
#: src/lxc/lxc_driver.c:3126
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "Підтримки типу мережевих пристроїв не передбачено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3178
msgid "host USB device already exists"
msgstr "пристрій USB основної системи вже існує"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3286 src/lxc/lxc_driver.c:3394
msgid "Missing storage block path"
msgstr "Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3292 src/lxc/lxc_driver.c:3400
msgid "host device already exists"
msgstr "пристрій основної системи вже існує"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3305 src/lxc/lxc_driver.c:3413
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "Основою пристрою %s у основній системі має бути блоковий пристрій"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3324 src/lxc/lxc_driver.c:3432
#, c-format
msgid "Unable to create directory for device %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог для пристрою %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3497 src/lxc/lxc_driver.c:3518
#: src/lxc/lxc_driver.c:3919 src/lxc/lxc_driver.c:3939
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s» основної системи"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3534 src/lxc/lxc_driver.c:3955
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr ""
"Неможливо долучити пристрій основної системи, доки є невідомим PID процесу "
"ініціалізації"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3584 src/libxl/libxl_driver.c:2980
#: src/uml/uml_driver.c:2218
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3612 src/libxl/libxl_driver.c:2928
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2975 src/uml/uml_driver.c:2268
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "не знайдено диска %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3632 src/lxc/lxc_driver.c:3762
#: src/lxc/lxc_driver.c:3829 src/lxc/lxc_driver.c:3888
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3669 src/qemu/qemu_hotplug.c:3369
#, c-format
msgid "network device %s not found"
msgstr "не знайдено пристрою мережі %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3694
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "Можна долучати лише пристрої veth з містком"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3734
msgid "usb device not found"
msgstr "не знайдено пристрою usb"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3809 src/lxc/lxc_driver.c:3868
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "не знайдено пристрою основної системи %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3997 src/libxl/libxl_driver.c:3028
#: src/xen/xm_internal.c:1381
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4039 src/lxc/lxc_driver.c:4165
#: src/lxc/lxc_driver.c:4275 src/qemu/qemu_driver.c:6910
#: src/qemu/qemu_driver.c:7057 src/qemu/qemu_driver.c:7192
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr ""
"не можна виконувати інтерактивне оновлення пристрою на неактивному домені"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4050 src/lxc/lxc_driver.c:4173
#: src/lxc/lxc_driver.c:4283 src/libxl/libxl_driver.c:3179
#: src/libxl/libxl_driver.c:3283 src/libxl/libxl_driver.c:3387
#: src/qemu/qemu_driver.c:6918 src/qemu/qemu_driver.c:7065
#: src/qemu/qemu_driver.c:7200
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "не можна вносити зміни до пристрою на перехідному домені"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4215
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "Внесення змін до інтерактивних пристроїв неможливе"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4424 src/libxl/libxl_driver.c:1079
#: src/qemu/qemu_command.c:7832 src/qemu/qemu_driver.c:1210
#: src/xen/xen_driver.c:643
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні"
#: src/lxc/lxc_process.c:279 src/network/bridge_driver.c:1865
#: src/qemu/qemu_command.c:395 src/qemu/qemu_driver.c:9361
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2137 src/util/virnetdevmacvlan.c:938
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr "неможливо встановити обмеження каналу обміну даними для %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:314
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr ""
"Не можна встановлювати ширину каналу мережі для безпосередніх інтерфейсів"
#: src/lxc/lxc_process.c:328
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "Не можна встановлювати профіль порту для безпосередніх інтерфейсів"
#: src/lxc/lxc_process.c:460
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип мережі, %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:584
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Не вдалося виконати stat для %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:687
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Некоректний PID %d для контейнера"
#: src/lxc/lxc_process.c:708
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "Деякі з процесів не вдалося завершити"
#: src/lxc/lxc_process.c:851
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "Помилка при читанні виводу журналу"
#: src/lxc/lxc_process.c:872
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:887
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:907
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:914
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "Не вдалося виконати перехід у файлі журналу %s до позиції %llu"
#: src/lxc/lxc_process.c:1006
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1013
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1020
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1118
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише типів PTY консолей"
#: src/lxc/lxc_process.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1207 src/lxc/lxc_process.c:1227
#: src/lxc/lxc_process.c:1236 src/lxc/lxc_process.c:1272
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "не вдалося запустити гостьову систему: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1213
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "не вдалося закрити файловий дескриптор встановлення з’єднання"
#: src/lxc/lxc_process.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Помилка при читані pid файла %s/%s.pid"
#: src/lxc/lxc_process.c:1253 src/lxc/lxc_process.c:1464
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "Немає коректної cgroup для архітектури %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1320
msgid "could not close logfile"
msgstr "не вдалося закрити файл журналу"
#: src/lxc/lxc_process.c:1393 src/libxl/libxl_driver.c:122
#: src/qemu/qemu_driver.c:290 src/uml/uml_driver.c:194
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:419
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:429
#, c-format
msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
msgstr "не вдалося створити засіб ведення журналу libxenlight для домену %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:436
msgid "Failed libxl context initialization"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст libxl"
#: src/libxl/libxl_driver.c:124 src/qemu/qemu_driver.c:284
#: src/qemu/qemu_driver.c:292 src/qemu/qemu_hostdev.c:1218
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1243 src/qemu/qemu_hostdev.c:1288
#: src/secret/secret_driver.c:498 src/uml/uml_driver.c:195
#: src/util/virerror.c:257 src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:282
#: tools/virsh-domain-monitor.c:57
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: src/libxl/libxl_driver.c:144 src/libxl/libxl_driver.c:3460
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info"
#: src/libxl/libxl_driver.c:150
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення"
#: src/libxl/libxl_driver.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл образу домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:204
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок libxl"
#: src/libxl/libxl_driver.c:209 src/qemu/qemu_driver.c:5207
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "неприпустима дія над образом"
#: src/libxl/libxl_driver.c:215 src/qemu/qemu_driver.c:5233
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:222 src/qemu/qemu_driver.c:5240
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "некоректна довжина XML: %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:230 src/qemu/qemu_driver.c:5249
msgid "failed to read XML"
msgstr "не вдалося прочитати XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:334
#, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "Не вдалося спорожнити домен %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:485 src/libxl/libxl_driver.c:2387
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:589 src/qemu/qemu_driver.c:5646
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» "
"uuid %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:614
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:638
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:642
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося відновити роботу домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:654
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача"
#: src/libxl/libxl_driver.c:847
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: src/libxl/libxl_driver.c:861
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:868
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог стану «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:875
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:882
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:897
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1002
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1012 src/xen/xen_driver.c:425
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "несподіваний шлях адреси Xen «%s», спробуйте xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1320
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1509 src/libxl/libxl_driver.c:1829
#: src/libxl/libxl_driver.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1614
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "не можна встановлювати об’єм пам’яті для неактивного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1621 src/libxl/libxl_driver.c:2214
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1637
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1658 src/qemu/qemu_driver.c:2252
#: src/uml/uml_driver.c:1837
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1667
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1724
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1784
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
"Домен «%d» має бути запущено, оскільки libxenlight призупинить його роботу"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1792
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1807
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Не вдалося записати заголовок файла збереження"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1813
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Не вдалося записати опис у форматі XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1819
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося зберегти домен «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1839 src/libxl/libxl_driver.c:1942
msgid "cannot close file"
msgstr "не вдалося закрити файл"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1856 src/libxl/libxl_driver.c:1908
#: src/test/test_driver.c:2080 src/test/test_driver.c:2193
#: src/xen/xen_driver.c:1201 src/xen/xen_driver.c:1324
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "підтримки внесення змін до xml не передбачено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1989
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"До спроби створення дампу ядра, не вдалося призупинити роботу домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2000
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося створити дамп ядра домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2026
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Після створення дампу ядра не вдалося відновити роботу домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2063 src/qemu/qemu_driver.c:3266
#: src/test/test_driver.c:6178
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "кероване збереження для тимчасового домену неможливе"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2191 src/libxl/libxl_driver.c:2330
#: src/test/test_driver.c:2496 src/xen/xen_driver.c:1376
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2196
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus дорівнює нулю"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2208
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr ""
"не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному домені"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2220 src/xen/xend_internal.c:1807
#: src/xen/xm_internal.c:690
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2230 src/qemu/qemu_driver.c:4177
#: src/xen/xend_internal.c:1812 src/xen/xm_internal.c:699
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість "
"віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2266 src/libxl/libxl_driver.c:2275
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2344
msgid "domain is transient"
msgstr "домен є проміжним"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2377 src/test/test_driver.c:2688
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2402
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2446
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2522 src/libxl/libxl_driver.c:2566
#: src/qemu/qemu_driver.c:5752 src/qemu/qemu_driver.c:5800
#: src/xen/xen_driver.c:1606 src/xen/xen_driver.c:1659
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2532
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2743 src/qemu/qemu_driver.c:6248
#: src/uml/uml_driver.c:2097 src/vmware/vmware_driver.c:762
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2755 src/qemu/qemu_driver.c:6273
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "Не вдалося вилучити збережений керований образ домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2760 src/qemu/qemu_driver.c:6279
#: src/test/test_driver.c:2991 tools/virsh-domain.c:3130
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"Скасування визначення неможливе доки існує керований збережений образ домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2816 src/qemu/qemu_driver.c:6504
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:734
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2823 src/qemu/qemu_hotplug.c:82
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2833
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося змінити носій даних для диска «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2874 src/qemu/qemu_hotplug.c:635
#: src/uml/uml_driver.c:2144
msgid "disk source path is missing"
msgstr "не вказано шляху до джерела диска"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2887
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося приєднати диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2896 src/qemu/qemu_hotplug.c:781
#: src/uml/uml_driver.c:2213
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2902 src/qemu/qemu_hotplug.c:787
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2940
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2950
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "канал диска «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2956
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "диск типу «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3080 src/qemu/qemu_driver.c:6543
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3087
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3108 src/openvz/openvz_driver.c:2021
#: src/qemu/qemu_driver.c:6802
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "призначення %s не існує."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3114 src/qemu/qemu_driver.c:6809
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "оновлення не підтримується цим диском"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3489 src/libxl/libxl_conf.c:142
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr "помилка libxl_get_numainfo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3496 src/nodeinfo.c:1525 src/nodeinfo.c:1679
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3593 src/qemu/qemu_driver.c:7329
#: src/uml/uml_driver.c:2413
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3608 src/qemu/qemu_driver.c:7344
#: src/storage/storage_driver.c:1156 src/uml/uml_driver.c:2428
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3683
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3731 src/libxl/libxl_driver.c:3808
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3737 src/libxl/libxl_driver.c:3814
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3830
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3861 src/xen/xen_driver.c:2641
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Підтримки іменованих псевдонімів пристроїв не передбачено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3884 src/qemu/qemu_driver.c:13635
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3911 src/qemu/qemu_driver.c:13655
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "Для цього домену існує активний сеанс консолі"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4012
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "не вдалося отримати спорідненість numa"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4022
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "Вузол %zu перебуває за межами діапазону"
#: src/libxl/libxl_conf.c:110
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:148
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr "помилка libxl_get_cpu_topology"
#: src/libxl/libxl_conf.c:255
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:264 src/libxl/libxl_conf.c:1028
#: src/storage/storage_backend.c:1627
#: src/storage/storage_backend_logical.c:207
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:458
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося розібратися з міткою захисту «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:466
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:485
msgid "unknown chrdev type"
msgstr "невідомий тип chrdev"
#: src/libxl/libxl_conf.c:556 src/qemu/qemu_command.c:5955
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:651
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr "У libxl передбачено підтримку лише одного послідовного пристрою"
#: src/libxl/libxl_conf.c:661
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "У libxl не передбачено підтримки паралельних пристроїв"
#: src/libxl/libxl_conf.c:745 src/libxl/libxl_conf.c:770
#: src/libxl/libxl_conf.c:780 src/libxl/libxl_conf.c:792
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr ""
"у libxenlight не передбачено підтримки формату дисків %s з драйвером дисків "
"%s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:802
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:822
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight не підтримує тимчасових дисків"
#: src/libxl/libxl_conf.c:891
#, c-format
msgid "libxenlight does not support network device type %s"
msgstr "у libxenlight не передбачено підтримки мережевих пристроїв типу %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити файл журналу «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1081
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
"не вдалося створити інструмент ведення журналу для libxenlight, вимикаємо "
"драйвер"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1086
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
"не вдалося ініціалізувати контекст libxenlight, ймовірно, не запущено у Dom0 "
"Xen, вимикаємо драйвер"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1092
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight, вимикаємо драйвер"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1102
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "Не вдалося налаштувати параметри керування пам’яттю libxl"
#: src/network/bridge_driver.c:129
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "немає мережі з відповідним UUID, «%s» (%s)"
#: src/network/bridge_driver.c:781
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"Не можна використовувати адресу %s з відкритою маршрутизацією. У версії "
"dnsmasq цього вузла (%d.%d) не передбачено підтримки динамічного "
"прив’язування або використано SO_BINDTODEVICE на сокетах очікування даних, "
"тобто не забезпечено умов, які потрібні для безпечної роботи підмережі з "
"відкритою маршрутизацією (див. CVE-2012-3411). Вам слід або оновити dnsmasq, "
"або скористатися закритим чи локальним діапазоном цієї підмережі (як описано "
"RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
#: src/network/bridge_driver.c:856
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv4 є неприпустимими."
#: src/network/bridge_driver.c:869
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"У версії dnsmasq на цьому вузлі (%d.%d) не передбачено достатньої підтримки "
"діапазону DHCP IPv6 або специфікації вузла DHCP. Потрібна версія %d.%d або "
"новіша."
#: src/network/bridge_driver.c:882
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv6 є неприпустимими."
#: src/network/bridge_driver.c:1054
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "не вдалося записати файл налаштувань dnsmasq «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1086 src/network/bridge_driver.c:1092
#: src/network/bridge_driver.c:1103 src/network/bridge_driver.c:1403
#: src/network/bridge_driver.c:1409
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1296
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "місток «%s» має некоректний префікс"
#: src/network/bridge_driver.c:1357
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1395
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено."
#: src/network/bridge_driver.c:1625
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до %s, щоб вимкнути IPv6 на містку %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1645 src/network/bridge_driver.c:1659
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не вдалось вимкнути %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1678
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу"
#: src/network/bridge_driver.c:1721
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr ""
"у визначенні маршруту мережі «%s» використано некоректну маску мережі або IP-"
"адресу"
#: src/network/bridge_driver.c:1839
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP"
#: src/network/bridge_driver.c:1997
msgid "network is already active"
msgstr "мережа вже активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2102 src/network/bridge_driver.c:2592
#: src/network/bridge_driver.c:2657 src/network/bridge_driver.c:2814
#: src/network/bridge_driver.c:2840 src/network/bridge_driver.c:2957
#: src/parallels/parallels_network.c:477 src/parallels/parallels_network.c:528
#: src/parallels/parallels_network.c:594 src/test/test_driver.c:3632
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "немає мережі із відповідним UUID"
#: src/network/bridge_driver.c:2128 src/network/bridge_driver.c:3170
#: src/network/bridge_driver.c:3541 src/network/bridge_driver.c:3719
#: src/network/bridge_driver.c:3873 src/parallels/parallels_network.c:501
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2364
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <ip> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2372
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <dns> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2380
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <domain> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2398
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"Знайдено декілька розділів DHCP IPv4. DHCP підтримується лише для однієї "
"адреси IPv4 у кожній мережі."
#: src/network/bridge_driver.c:2411
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"Знайдено декілька розділів DHCP IPv6. DHCP підтримується лише для однієї "
"адреси IPv6 у кожній мережі."
#: src/network/bridge_driver.c:2455
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"для мережі «%s» визначено декілька типових елементів <portgroup> (%s і %s), "
"але можна використовувати лише один такий елемент"
#: src/network/bridge_driver.c:2473
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"для мережі %s вказано елемент <vlan>, хоча типом мережі не передбачено "
"налаштовування vlan"
#: src/network/bridge_driver.c:2849
msgid "network is not active"
msgstr "мережа не активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2912 src/test/test_driver.c:3762
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2966
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі"
#: src/network/bridge_driver.c:2981
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2988 src/storage/storage_driver.c:1163
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3080
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на %s"
#: src/network/bridge_driver.c:3087
#, c-format
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr "Немає Vf на SRIOV PF %s"
#: src/network/bridge_driver.c:3108
msgid "Direct mode types require interface names"
msgstr "Типи безпосереднього режиму вимагають визначення назв інтерфейсів"
#: src/network/bridge_driver.c:3249
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує пристрій-"
"місток, не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:3276 src/network/bridge_driver.c:3432
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"мережа «%s» потребує виключного доступу до інтерфейсів, але такого доступу "
"немає"
#: src/network/bridge_driver.c:3302
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr "нерозпізнане значення назви драйвера %d у мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3326
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує "
"віртуальну функцію SR-IOV з передаванням за допомогою PCI, не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:3377
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує пристрій "
"macvtap, не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:3390
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим, але немає пристрою "
"переспрямування та буфера інтерфейсу"
#: src/network/bridge_driver.c:3463
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"інтерфейсу з’єднання з мережею «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки "
"для цього типу мережі не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:3469
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
"інтерфейсу типу «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки для цього типу "
"з’єднання не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:3560
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної "
"системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу"
#: src/network/bridge_driver.c:3572 src/network/bridge_driver.c:3752
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
"інтерфейсом використовується безпосередній режим, але немає пристрою джерела"
#: src/network/bridge_driver.c:3589 src/network/bridge_driver.c:3768
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "мережа «%s» не має dev='%s' у використанні домену"
#: src/network/bridge_driver.c:3606
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr "мережа «%s» вимагає dev='%s', який вже використовується іншим доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:3623 src/network/bridge_driver.c:3784
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
"інтерфейсом використовується режим пристрою основної системи (hostdev), але "
"не має пристрою основної системи"
#: src/network/bridge_driver.c:3641 src/network/bridge_driver.c:3800
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
"у мережі «%s» немає пристрою PCI %04x:%02x:%02x.%x, що використовується "
"доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:3658
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"мережею «%s» визначено, що пристрій PCI у домені=%d канал=%d слот=%d функція="
"%d, вже використовується іншим доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:3740
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної "
"системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу"
#: src/network/bridge_driver.c:3887
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "у мережі «%s» немає адреси IPv4"
#: src/network/bridge_driver.c:3909
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "з мережею «%s» не пов’язано інтерфейсу або містка"
#: src/network/bridge_driver.c:3963
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"Некоректне використання «floor» на інтерфейсі з MAC-адресою %s — у мережі "
"«%s» не встановлено значення якості вхідного сигналу"
#: src/network/bridge_driver.c:3983
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
"Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення "
"«peak» у записі мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3994
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
"Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення "
"«average» у записі мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:4060
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr "Встановлення пропускної здатності на інтерфейсі «%s» типу %d неможливе"
#: src/network/bridge_driver.c:4068
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "Не вдалося створити ідентифікатор наступного класу"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:117
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:141 src/network/bridge_driver_linux.c:378
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:152
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення з «%s»"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:165
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення на «%s»"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:211
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування до %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:215
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:228
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP до %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:232
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:245
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP до %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:249
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:260
#, c-format
msgid ""
"failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading on %s"
msgstr ""
"не вдалося додати правило iptables для запобігання маскування локальної "
"трансляції на %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:264
msgid "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading"
msgstr ""
"не вдалося додати правило iptables для запобігання маскування локальної "
"трансляції"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:275
#, c-format
msgid ""
"failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading on %s"
msgstr ""
"не вдалося додати правило iptables для запобігання маскування локальної "
"групової трансляції на %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:279
msgid "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading"
msgstr ""
"не вдалося додати правило iptables для запобігання маскування локальної "
"групової трансляції"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:389
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для вмикання маршрутизації з «%s»"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:400
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу маршрутизації на «%s»"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:453
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що виходить з "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:460
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що надходить на "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:468
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило ip6tables для вмикання трафіку між мостами на «%s»"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:480 src/network/bridge_driver_linux.c:487
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило ip6tables для дозволу запитів DNS з «%s»"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:494
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило ip6tables для дозволу запитів DHCP6 з «%s»"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:555 src/network/bridge_driver_linux.c:562
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для дозволу запитів DHCP з «%s»"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:583 src/network/bridge_driver_linux.c:590
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів DNS з «%s»"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:599
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів TFTP з «%s»"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:608
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що виходить з «%s»"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:615
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що надходить на "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:623
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для вмикання трафіку між мостами на «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:93
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:311
#: src/node_device/node_device_driver.c:344
#: src/node_device/node_device_driver.c:382
#: src/node_device/node_device_driver.c:416 src/test/test_driver.c:5721
#: src/test/test_driver.c:5747 src/test/test_driver.c:5781
#: src/test/test_driver.c:5812
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:357 src/test/test_driver.c:5756
msgid "no parent for this device"
msgstr "немає батьківського пристрою"
#: src/node_device/node_device_driver.c:449
msgid "Could not get current time"
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"
#: src/node_device/node_device_hal.c:658
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus недоступна, вимикаємо драйвер HAL: %s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:666
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:671
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection"
#: src/node_device/node_device_hal.c:675
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено"
#: src/node_device/node_device_hal.c:700
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/node_device/node_device_hal.c:770
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "Помилка libhal_get_all_devices"
#: src/node_device/node_device_hal.c:719 src/qemu/qemu_migration.c:1249
#: src/qemu/qemu_migration.c:1644 src/qemu/qemu_migration.c:1679
#: src/qemu/qemu_migration.c:1685 src/qemu/qemu_migration.c:1761
#: src/qemu/qemu_migration.c:3187
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:57
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Помилка при читанні WWPN для вузла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:65
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Помилка при читанні WWNN для вузла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:73
#, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr "Не вдалося прочитати початкові значення WWN для вузла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:86
#, c-format
msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d"
msgstr "Не вдалося прочитати max_npiv_vports для вузла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:95
#, c-format
msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d"
msgstr "Не вдалося прочитати npiv_vports_inuse для вузла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:102
#, c-format
msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення max_npiv_vports «%s»"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення npiv_vports_inuse «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:66
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long"
#: src/node_device/node_device_udev.c:84 src/util/virpci.c:2241
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення"
#: src/node_device/node_device_udev.c:101
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося розмістити у пам’яті значення властивості для ключа властивості "
"«%s» на пристрої з системною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося розмістити у пам’яті значення атрибута sysfs для атрибута sysfs "
"«%s» на пристрої з системною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:334
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Помилка буфера під час спроби створення назви пристрою для пристрою з "
"системною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:685
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"Знайдено провідний вузол SCSI, але його назва UDEV «%s» не починається з "
"«host»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:848
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1262
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Невідомий тип пристрою %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1313
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати syspath для батьківського елемента «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1381
#: src/node_device/node_device_udev.c:1640
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Не вдалося створити пристрій для «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1435
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1511
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла "
"вузлового пристрою — %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1518
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device повернуто NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1557
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1676
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1698
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор для driverState"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1720
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL"
#: src/nodeinfo.c:66
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів"
#: src/nodeinfo.c:91
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо об’єму пам’яті"
#: src/nodeinfo.c:143 src/nodeinfo.c:186 src/nodeinfo.c:911 src/nodeinfo.c:983
#: src/nodeinfo.c:1034 src/uml/uml_driver.c:2507 src/util/vircommand.c:325
#: src/util/virpci.c:1822
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдалось відкрити %s"
#: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:192
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
#: src/nodeinfo.c:153
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
#: src/nodeinfo.c:275
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог %s"
#: src/nodeinfo.c:304 src/nodeinfo.c:364 src/nodeinfo.c:533
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "проблема з читанням %s"
#: src/nodeinfo.c:339
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "Топологію сокета процесора змінено"
#: src/nodeinfo.c:385 src/nodeinfo.c:595
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr "проблема з закриттям %s"
#: src/nodeinfo.c:422 src/nodeinfo.c:445 src/nodeinfo.c:471
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "обробка даних щодо частоти процесора з cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:559
msgid "no CPUs found"
msgstr "не знайдено жодного процесора"
#: src/nodeinfo.c:564
msgid "no sockets found"
msgstr "не знайдено жодного сокета"
#: src/nodeinfo.c:569
msgid "no threads found"
msgstr "не знайдено жодного потоку"
#: src/nodeinfo.c:627
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "значення nparams у %s має дорівнювати %d"
#: src/nodeinfo.c:659 src/nodeinfo.c:668 src/nodeinfo.c:677 src/nodeinfo.c:686
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr "Поле часових даних процесора ядра є занадто довгим для призначення"
#: src/nodeinfo.c:703
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "Некоректне значення cpuNum у %s"
#: src/nodeinfo.c:749
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "nparams у %s має дорівнювати %d"
#: src/nodeinfo.c:773
msgid "no prefix found"
msgstr "префікса не знайдено"
#: src/nodeinfo.c:792
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "Поле пам’яті ядра є занадто довгим для призначення"
#: src/nodeinfo.c:806
msgid "no available memory line found"
msgstr "не знайдено рядка доступної пам’яті"
#: src/nodeinfo.c:833 src/nodeinfo.c:1278
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
#: src/nodeinfo.c:943 src/nodeinfo.c:950
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо частоти процесора"
#: src/nodeinfo.c:965
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:993
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо процесорів вузла не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1021
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "cellNum у %s має бути меншим або дорівнювати %d"
#: src/nodeinfo.c:1046
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо пам’яті вузла не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1077
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr "обліку процесорів на цьому вузлі не передбачено"
#: src/nodeinfo.c:1087
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "облік процесорів вузла на цій платформі не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1126
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі карту процесорів вузла (cpumap) не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1155 src/util/virutil.c:1600
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "не вдалося встановити %s"
#: src/nodeinfo.c:1185
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "Підтримки параметра «%s» цим ядром не передбачено"
#: src/nodeinfo.c:1233
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі встановлення параметрів пам’яті вузлів не передбачено"
#: src/nodeinfo.c:1432
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі отримання параметрів пам’яті вузлів не передбачено"
#: src/nodeinfo.c:1534 src/nodeinfo.c:1549
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "Не вдалося визначити об’єм вільної пам’яті"
#: src/nodeinfo.c:1583
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі отримання даних щодо процесора вузла не реалізовано"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:578
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew викликано з некоректним ключем «%s» (%zu)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:887
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "Помилка virNWFilterSnoopListDel"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1108
msgid "pcap_create failed"
msgstr "помилка pcap_create"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1116
msgid "setup of pcap handle failed"
msgstr "помилка під час налаштовування обробки pcap"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1122
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1128
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1134
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1169
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби конкретизації правил на інтерфейсі «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1474
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "помилка у інтерфейсі «%s»; повторне відкриття"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1528
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "Помилка під час надсилання завдання на інтерфейсі «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1634
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не "
"працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1646
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "Помилка applyDHCPOnlyRules: імітацію з’єднання не захищено!"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: копіювання змінних неможливе, якщо %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1663
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"Помилка відображення ifname virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s», ключ "
"«%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1672
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
"Спроба додавання req у virNWFilterDHCPSnoopReq зазнала невдачі на інтерфейсі "
"«%s», ifkey «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1684
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr "помилка virThreadCreate у virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1694
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr ""
"Спроба використання запиту спостереження на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1701
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "Спроба відновлення надань на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1779
msgid "lease file write failed"
msgstr "спроба запису файла надання зазнала невдачі"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1886
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1891
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1910 src/qemu/qemu_driver.c:2991
#: src/qemu/qemu_driver.c:3009 src/qemu/qemu_driver.c:3678
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9253
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "не вдалося закрити %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1916
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1946
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1955
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "пошкоджено рядок %d файла надання у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1972
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
"помилка під час спроби додавання req у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad на "
"інтерфейсі «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1980
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "рядок %d, пошкоджений запис ip-адреси: «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2143
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "ifkey «%s» не містить req"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2225
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt не було зібрано з libpcap, а «"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:217
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr "Не вдалося встановити відповідники DBus. Вимикаємо драйвер nwfilter"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:366 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:604
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:655
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "немає nwfilter з відповідним UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:395
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:614
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter вже використовується"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:272
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "Буфер є замалим для виведення змінної «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:308
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "буфер замалий для IP-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:322
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:333
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:345
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:375
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:355
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint32"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:365
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:383
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "Буфер замалий для назви ipset"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:415
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "Буфер замалий для типу IPSETFLAGS"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:424
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Непридатний до обробки тип даних %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1347
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "не вдалося створити правило, оскільки інструмента %s не виявлено."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2065
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
"не вдалося створити правило, оскільки не знайдено виконуваного файла "
"ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2166
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"Підтримки фільтрування STP у напрямку %s з встановленням MAC-адреси джерела "
"не передбачено"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2733
msgid "illegal protocol type"
msgstr "некоректний тип протоколу"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3247
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3344
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3478
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr "не вдалося створити правила, оскільки не знайдено програми ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3306
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3454
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3524
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "Деякі з правил не може бути створено."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3629
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте "
"команду «echo 1 > %s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3951
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
msgstr "Деякі з правил для інтерфейсу %s%s%s не вдалося створити."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4091
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "помилка під час спроби виконання консольних команд"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4273
#, c-format
msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
msgstr "Спроба перевірки команди ebtables зазнала невдачі: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4290
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4357
#, c-format
msgid "Testing of iptables command failed: %s"
msgstr "Спроба перевірки команди iptables зазнала невдачі: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4307
#, c-format
msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
msgstr "Спроба перевірки команди ip6tables зазнала невдачі: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4327
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "Виклик utsname зазнав невдачі: %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4333
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "Не вдалося визначити версію ядра за рядком %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4368
#, c-format
msgid "Could not determine iptables version from string %s"
msgstr "Не вдалося визначити версію iptables за рядком %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4412
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"не вдалося знайти ключові програми для підтримки брандмауерів ip(6)tables"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4419
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
"програми керування брандмауером не знайдено або ними не вдалося скористатися"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:178
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:424
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:535
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:851
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Фільтр «%s» вже використовується."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:471
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:577
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:714
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "у фільтрі «%s» навчальне значення «%s» є некоректним."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:790
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"Не вдалося створити екземпляр через неможливість визначення змінних або "
"недоступність елементів списку: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:833
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1059
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1085
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1110
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:844
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фільтр «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1188
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr ""
"Помилка під час застосування поточного фільтра на віртуальній машині %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:151
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "помилка ініціалізації семафора"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:158
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері "
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:611
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr "Не вдалося додати IP-адресу %s до кешу IP-адресу для інтерфейсу %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:630
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Буфер призначення для ifname («%s») є недостатньо об’ємним"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Буфер призначення для linkdev («%s») не є достатньо об’ємним"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:776
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без "
"підтримки навчання IP-адресам"
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:221
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
msgid "Too long network device name"
msgstr "Надто довга назва мережного пристрою"
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Надто довга назва пристрою"
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Неправильна MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:395
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:410
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:436 src/openvz/openvz_conf.c:487
#: src/openvz/openvz_conf.c:509
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s» з налаштувань для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:444
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо квоти"
#: src/openvz/openvz_conf.c:494
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Не вдалося обробити граничне обмеження «%s» з налаштувань для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:516
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Не вдалося обробити граничні обмеження «%s» з налаштувань контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:579 src/openvz/openvz_conf.c:1159
#: src/openvz/openvz_driver.c:1931
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:601 src/parallels/parallels_driver.c:676
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації"
#: src/openvz/openvz_conf.c:613
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1014
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "некоректний UUID %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1121
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "Не вдалося виконати сканування каталогу налаштувань"
#: src/openvz/openvz_driver.c:139
msgid "Container is not defined"
msgstr "Контейнер не визначений"
#: src/openvz/openvz_driver.c:164
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "підтримується лише одна файлова система"
#: src/openvz/openvz_driver.c:173
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:184 src/openvz/openvz_driver.c:2080
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:190
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію"
#: src/openvz/openvz_driver.c:196
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи"
#: src/openvz/openvz_driver.c:243
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "Встановлення м’якого обмеження неможливе без встановлення жорсткого"
#: src/openvz/openvz_driver.c:273 src/openvz/openvz_driver.c:426
#: src/openvz/openvz_driver.c:474 src/openvz/openvz_driver.c:548
#: src/openvz/openvz_driver.c:592 src/openvz/openvz_driver.c:630
#: src/openvz/openvz_driver.c:673 src/openvz/openvz_driver.c:736
#: src/openvz/openvz_driver.c:1193 src/openvz/openvz_driver.c:1242
#: src/openvz/openvz_driver.c:1272 src/openvz/openvz_driver.c:1367
#: src/openvz/openvz_driver.c:2073 src/uml/uml_driver.c:1724
#: src/uml/uml_driver.c:1862 src/uml/uml_driver.c:1911
#: src/uml/uml_driver.c:1943 src/uml/uml_driver.c:2006
#: src/uml/uml_driver.c:2088 src/uml/uml_driver.c:2375
#: src/uml/uml_driver.c:2404 src/uml/uml_driver.c:2482
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2075 src/vbox/vbox_tmpl.c:2135
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5355 src/vbox/vbox_tmpl.c:5452
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5681 src/vbox/vbox_tmpl.c:8799
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9171 src/vmware/vmware_driver.c:426
#: src/vmware/vmware_driver.c:499 src/vmware/vmware_driver.c:548
#: src/vmware/vmware_driver.c:592 src/vmware/vmware_driver.c:955
#: src/vmware/vmware_driver.c:1083 src/vmware/vmware_driver.c:1121
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "немає домену з відповідним UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:284
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "Назву вузла «%s» скинуто"
#: src/openvz/openvz_driver.c:439
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:683 src/openvz/openvz_driver.c:746
#: src/vmware/vmware_driver.c:435 src/vmware/vmware_driver.c:507
#: src/vmware/vmware_driver.c:605
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не виконується"
#: src/openvz/openvz_driver.c:822
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Не вказаний ID контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:852
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:863
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Помилка при генерації імені veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:927
msgid "Could not configure network"
msgstr "Не вдалось налаштувати мережу"
#: src/openvz/openvz_driver.c:938
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:970
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Віртуальна машина OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже активна"
#: src/openvz/openvz_driver.c:982 src/openvz/openvz_driver.c:1073
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань"
#: src/openvz/openvz_driver.c:989 src/openvz/openvz_driver.c:1080
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "Не вдалося встановити квоту на диску"
#: src/openvz/openvz_driver.c:996 src/openvz/openvz_driver.c:1087
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Не вдалося вказати UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1005 src/vbox/vbox_tmpl.c:5144
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1011 src/openvz/openvz_driver.c:1107
#: src/openvz/openvz_driver.c:1379
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1019
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1057
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Віртуальну машину OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже визначено"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1141
msgid "no domain with matching id"
msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1150 src/vmware/vmware_driver.c:315
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен не вимкнено"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1278
msgid "Could not read container config"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/qemu/qemu_driver.c:1240
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "невідомий тип «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1312 src/openvz/openvz_driver.c:1357
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1373
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "Кількість віртуальних процесорів має бути більшою за 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1428
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1435
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1441
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1538 src/openvz/openvz_driver.c:1593
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1549 src/openvz/openvz_driver.c:1606
msgid "failed to close file"
msgstr "не вдалося закрити файл"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1723
#, c-format
msgid "Failed to get %s for %s: %d"
msgstr "Не вдалося отримати %s для %s: %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1732
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "Не вдалося обробити обмеження з "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1739
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "Не вдалося обробити граничне обмеження з "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1763
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr ""
"Не вдалося встановити значення %s для %s: вказано надто велике значення"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1774
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: %d"
msgstr "Не вдалося встановити значення %s для %s: %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1975 src/parallels/parallels_driver.c:67
#: src/parallels/parallels_driver.c:1142 src/qemu/qemu_driver.c:1380
#: src/test/test_driver.c:2451 src/uml/uml_driver.c:1757
#: src/uml/uml_driver.c:1786 src/uml/uml_driver.c:1822
#: src/uml/uml_driver.c:2187 src/uml/uml_driver.c:2307
#: src/uml/uml_driver.c:2552 src/vmware/vmware_driver.c:756
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1998 src/qemu/qemu_driver.c:9214
#: src/test/test_driver.c:3283
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2033
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "Можлива лише зміна квоти на диску"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2044
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "Внесення змін до пристрою типу «%s» неможливе"
#: src/openvz/openvz_util.c:50
msgid "Can't determine page size"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сторінки"
#: src/parallels/parallels_driver.c:430
#, c-format
msgid "Invalid MAC address format '%s'"
msgstr "Некоректний формат MAC-адреси «%s»"
#: src/parallels/parallels_driver.c:706
msgid "Can't get node info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла"
#: src/parallels/parallels_driver.c:945
#, c-format
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
msgstr ""
"Неочікувана адреса Parallels «%s», слід використовувати parallels:///system"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1169 src/qemu/qemu_driver.c:1406
#: src/qemu/qemu_driver.c:10151 src/qemu/qemu_driver.c:10562
#: src/qemu/qemu_driver.c:10605
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1366
#, c-format
msgid "domain '%s' not %s"
msgstr "домен «%s» не %s"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1499
msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки зміни параметрів показу"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1547
msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено можливості зміни параметрів пристрою з "
"послідовним з’єднанням"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1562
msgid "Only one video device is supported by parallels driver"
msgstr "У драйвері parallels передбачено підтримку лише одного відеопристрою"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1571
msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver"
msgstr "У драйвері parallels передбачено підтримку лише пристроїв VGA"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1578
msgid "Only one monitor is supported by parallels driver"
msgstr "У драйвері parallels передбачено підтримку лише одного монітора"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1588
msgid ""
"Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки зміни параметрів апаратного "
"прискорення відео"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1596
msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Розмір відеопам’яті має бути кратним до 1 МБ."
#: src/parallels/parallels_driver.c:1624
#, c-format
msgid "Invalid disk bus: %d"
msgstr "Некоректний канал диска: %d"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1658 src/parallels/parallels_driver.c:2217
#, c-format
msgid "Can't find volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти том зі шляхом «%s»"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1665 src/parallels/parallels_driver.c:2237
#, c-format
msgid "Can't find storage pool with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою «%s»"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1673 src/parallels/parallels_driver.c:2245
#, c-format
msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти визначення тому сховища даних для шляху «%s»"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1723
#, c-format
msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config"
msgstr "Не вдалося вилучити диск «%s» у вказаних налаштуваннях"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1747
#, c-format
msgid "Unsupported disk bus: %d"
msgstr "Непідтримуваний канал диска: %d"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1795
msgid "Changing network type is not supported"
msgstr "Можливості змінювати тип мережі не передбачено"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1801
msgid "Changing network device model is not supported"
msgstr "Можливості змінювати модель пристрою мережі не передбачено"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1808
msgid "Changing network portgroup is not supported"
msgstr "Можливості змінювати групу портів мережі не передбачено"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1815
msgid "Changing virtual port profile is not supported"
msgstr "Можливості змінювати профіль віртуальних портів не передбачено"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1821
msgid "Setting send buffer size is not supported"
msgstr "Можливості встановлення розміру буфера надсилання не передбачено"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1827
msgid "Setting startup script is not supported"
msgstr "Можливості встановлення скрипту запуску не передбачено"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1833
msgid "Changing filter params is not supported"
msgstr "Можливості зміни параметрів фільтрування не передбачено"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1839
msgid "Setting bandwidth params is not supported"
msgstr "Можливості встановлення параметрів пропускної здатності не передбачено"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1846
msgid "Setting vlan params is not supported"
msgstr ""
"Можливості встановлення параметрів віртуальної локальної мережі не "
"передбачено"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1978
msgid "titles are not supported by parallels driver"
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки заголовків"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1984
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів блокового введення-"
"виведення"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1992
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено можливості внесення змін до параметрів "
"додаткової пам’яті"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1999
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Розмір пам’яті має бути кратним до 1 МБ."
#: src/parallels/parallels_driver.c:2018
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
msgstr "У драйвері parallels не передбачено параметра пам’яті"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2026
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr ""
"поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній "
"кількості віртуальних процесорів"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2040
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки режиму зміни розташування "
"процесорів"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2050
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до маскування "
"процесорів"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2061
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки параметра cputune"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2072
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів numa"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2082
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
"parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів on_reboot, "
"on_poweroff та on_crash"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2101 src/parallels/parallels_driver.c:2111
#: src/parallels/parallels_driver.c:2121
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів ОС"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2130
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до емулятора"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2137
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до можливостей"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2146
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
"годинника"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2162
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
"пристроїв"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2174
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
"пристроїв введення даних"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2229
#, c-format
msgid "Can't create VM '%s' without hard disks"
msgstr "Не вдалося створити віртуальну машину «%s» без жорстких дисків"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2230 src/parallels/parallels_driver.c:2339
msgid "(unnamed)"
msgstr "(без назви)"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2283
msgid "There must be only 1 template FS for container creation"
msgstr "Для створення контейнера потрібен лише один шаблон файлової системи"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2315
msgid "Can't parse XML desc"
msgstr "Не вдалося обробити опис у форматі XML"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2330
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "Непідтримуваний тип ОС: %s"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2338
#, c-format
msgid "Domain for '%s' is not defined after creation"
msgstr "Домен для «%s» не визначено після створення"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2354
msgid "Can't allocate domobj"
msgstr "Не вдалося розмістити domobj"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2423
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr ""
"Не вдалося знайти програму prlctl у каталогах, описаних змінною середовища "
"PATH"
#: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:36
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "Не вдалося обробити дані, виведені prlctl"
#: src/parallels/parallels_network.c:64
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати посилання «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:77
#, c-format
msgid "Error reading file '%s'"
msgstr "Помилка при читанні файла «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:84
#, c-format
msgid "Error reading MAC from '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби читання MAC з «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:90
#, c-format
msgid "Can't parse MAC '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити MAC «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:260
msgid "Can't parse UUID"
msgstr "Не вдалося обробити UUID"
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
#, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr "некоректні дані, виведені prlctl: %s"
#: src/parallels/parallels_storage.c:47
#, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr "резервного сховища «%s» не знайдено"
#: src/parallels/parallels_storage.c:99 src/parallels/parallels_storage.c:339
#: src/storage/storage_backend_fs.c:836
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:178
msgid "Can't generate UUID"
msgstr "Не вдалося створити UUID"
#: src/parallels/parallels_storage.c:247
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "невідомий кореневий елемент буфера даних"
#: src/parallels/parallels_storage.c:262
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо розміру диска на основі дескриптора диска у xml"
#: src/parallels/parallels_storage.c:353
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані для шляху «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:426
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr "Не вдалося завантажити налаштування резервного сховища"
#: src/parallels/parallels_storage.c:681 src/storage/storage_backend_fs.c:920
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:712
msgid "Only local directories are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише локальних каталогів"
#: src/parallels/parallels_storage.c:766 src/storage/storage_driver.c:706
#: src/storage/storage_driver.c:925
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "резервне сховище «%s» все ще є активним"
#: src/parallels/parallels_storage.c:805 src/storage/storage_driver.c:771
#: src/storage/storage_driver.c:821 src/test/test_driver.c:4519
#: src/test/test_driver.c:4690 src/test/test_driver.c:4726
#: src/test/test_driver.c:4797
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "буфер даних «%s» даних вже активний"
#: src/parallels/parallels_storage.c:835 src/parallels/parallels_storage.c:872
#: src/parallels/parallels_storage.c:1019
#: src/parallels/parallels_storage.c:1054
#: src/parallels/parallels_storage.c:1096
#: src/parallels/parallels_storage.c:1291
#: src/parallels/parallels_storage.c:1332
#: src/parallels/parallels_storage.c:1471
#: src/parallels/parallels_storage.c:1529
#: src/parallels/parallels_storage.c:1574
#: src/parallels/parallels_storage.c:1613 src/storage/storage_driver.c:862
#: src/storage/storage_driver.c:982 src/storage/storage_driver.c:1210
#: src/storage/storage_driver.c:1252 src/storage/storage_driver.c:1307
#: src/storage/storage_driver.c:1371 src/storage/storage_driver.c:1526
#: src/storage/storage_driver.c:1669 src/storage/storage_driver.c:1675
#: src/storage/storage_driver.c:1832 src/storage/storage_driver.c:1898
#: src/storage/storage_driver.c:1967 src/storage/storage_driver.c:2276
#: src/storage/storage_driver.c:2344 src/storage/storage_driver.c:2433
#: src/storage/storage_driver.c:2493 src/storage/storage_driver.c:2544
#: src/test/test_driver.c:4755 src/test/test_driver.c:4832
#: src/test/test_driver.c:4987 src/test/test_driver.c:5023
#: src/test/test_driver.c:5133 src/test/test_driver.c:5250
#: src/test/test_driver.c:5328 src/test/test_driver.c:5425
#: src/test/test_driver.c:5503 src/test/test_driver.c:5551
#: src/test/test_driver.c:5591
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "буфер даних «%s» не є активним"
#: src/parallels/parallels_storage.c:988 src/storage/storage_driver.c:1146
#: src/test/test_driver.c:4954
msgid "pool has no config file"
msgstr "у буфера немає файла налаштувань"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1104
#: src/parallels/parallels_storage.c:1349
#: src/parallels/parallels_storage.c:1465
#: src/parallels/parallels_storage.c:1523
#: src/parallels/parallels_storage.c:1568
#: src/parallels/parallels_storage.c:1607 src/storage/storage_driver.c:1379
#: src/storage/storage_driver.c:1686 src/storage/storage_driver.c:1840
#: src/storage/storage_driver.c:1906 src/storage/storage_driver.c:1978
#: src/storage/storage_driver.c:2284 src/storage/storage_driver.c:2355
#: src/storage/storage_driver.c:2441 src/storage/storage_driver.c:2501
#: src/storage/storage_driver.c:2552 src/test/test_driver.c:5141
#: src/test/test_driver.c:5345 src/test/test_driver.c:5418
#: src/test/test_driver.c:5496 src/test/test_driver.c:5544
#: src/test/test_driver.c:5584
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1148 src/test/test_driver.c:5186
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1180 src/test/test_driver.c:5221
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1217
#: src/parallels/parallels_storage.c:1342 src/test/test_driver.c:5260
#: src/test/test_driver.c:5338
msgid "storage vol already exists"
msgstr "тому сховища даних вже існує"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1226
#: src/parallels/parallels_storage.c:1358 src/test/test_driver.c:5268
#: src/test/test_driver.c:5354
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1249
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr "Не вдалося створити файл з описом тому"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1413
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:122 src/phyp/phyp_driver.c:135
#: src/phyp/phyp_driver.c:160 src/phyp/phyp_driver.c:173
#: src/phyp/phyp_driver.c:680 src/phyp/phyp_driver.c:719
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "чекання на сокеті libssh2 неможливе"
#: src/phyp/phyp_driver.c:406
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:437 src/phyp/phyp_driver.c:443
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла."
#: src/phyp/phyp_driver.c:449 src/phyp/phyp_driver.c:727
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Не вдалося закрити %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:508
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Не вдалося виконати читання з %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:774
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів."
#: src/phyp/phyp_driver.c:925 src/phyp/phyp_driver.c:1006
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації."
#: src/phyp/phyp_driver.c:946
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:963
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Не вдалось приєднатись до %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:983
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1025
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка розпізнавання"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1081
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "У посиланні «phyp://» немає назви сервера"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1112
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1119
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1503 src/phyp/phyp_driver.c:1548
#: src/phyp/phyp_driver.c:1720
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1543 src/phyp/phyp_driver.c:1685
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1553
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1695 src/phyp/phyp_driver.c:1699
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1779
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
"підтримки для вмикання цієї можливості."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1910
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1960 src/phyp/phyp_driver.c:2213
#: src/phyp/phyp_driver.c:2652
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1965 src/phyp/phyp_driver.c:2657
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1971 src/phyp/phyp_driver.c:2663
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1984 src/phyp/phyp_driver.c:2676
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1989
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Помилка обробки XML тому."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1995
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Назва StoragePool вже існує."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2004
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2009
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Запис можливості не може бути порожнім."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2184
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2189
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2194
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2206
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2404
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "Не вдалося знищити буфер даних: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2434
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише адаптерів «scsi_host»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2450
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Не вдалося створити буфер даних: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3245
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3250
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3256
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3262
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3268
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Не вдалося визначити процесор домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3471
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Поле <memory> у файлі XML домену не вказано або це поле містить некоректне "
"значення."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3478
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Поле <currentMemory> у файлі XML домену не вказано або це поле містить "
"некоректне значення."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3485
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3491
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "У файлі XML домену немає поля <src> у елементі <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3507
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3512
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3616
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально "
"можливу."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3640
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
"підтримки для вмикання цієї можливості."
#: src/qemu/qemu_agent.c:179 src/qemu/qemu_command.c:242
#: src/qemu/qemu_monitor.c:280
msgid "failed to create socket"
msgstr "не вдалось створити сокет"
#: src/qemu/qemu_agent.c:185 src/qemu/qemu_monitor.c:801
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим"
#: src/qemu/qemu_agent.c:192 src/qemu/qemu_agent.c:258
#: src/qemu/qemu_monitor.c:796
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:201
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "Шлях до агента %s є занадто довгим для призначення"
#: src/qemu/qemu_agent.c:227 src/qemu/qemu_monitor.c:306
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:234 src/qemu/qemu_monitor.c:313
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "сокет монітора не показаний"
#: src/qemu/qemu_agent.c:252 src/qemu/qemu_monitor.c:331
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не вдалось відкрити путь %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:314 src/qemu/qemu_monitor_json.c:164
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Оброблена відповідь JSON «%s» не є об’єктом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:345 src/qemu/qemu_monitor_json.c:185
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Неочікувана відповідь JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:349 src/qemu/qemu_monitor_json.c:189
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Невідома відповідь JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:414
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процес %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:461
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "Не вдалося перевірити стан з’єднання з сокетом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:467
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом агента"
#: src/qemu/qemu_agent.c:497 src/qemu/qemu_monitor.c:516
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "Не вдалося виконати запис до монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:535 src/qemu/qemu_monitor.c:554
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:590 src/qemu/qemu_monitor.c:620
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr ""
"повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / "
"спостереження %d!=%d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:630 src/qemu/qemu_monitor.c:656
msgid "End of file from monitor"
msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:638 src/qemu/qemu_monitor.c:665
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "Некоректний дескриптор файла під час очікування монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:644 src/qemu/qemu_monitor.c:671
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Непридатна до обробки подія %d для дескриптора файла монітора %d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:658 src/qemu/qemu_monitor.c:705
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Помилка під час спроби обробки даних вводу-виводу монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:715 src/qemu/qemu_monitor.c:763
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF"
#: src/qemu/qemu_agent.c:728 src/qemu/qemu_monitor.c:782
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:747 src/qemu/qemu_monitor.c:867
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "керування типом монітора неможливе: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:768 src/qemu/qemu_monitor.c:818
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:867
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "Агент гостьової системи зараз недоступний"
#: src/qemu/qemu_agent.c:871
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора агентів"
#: src/qemu/qemu_agent.c:938 src/qemu/qemu_agent.c:1003
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:275
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Не виявлено об’єкта відповіді монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:945
msgid "Malformed return value"
msgstr "Помилкове форматування у поверненому значенні"
#: src/qemu/qemu_agent.c:952
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr "Повернутий ідентифікатор агента гостьової системи: %llu замість %llu"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1102 src/qemu/qemu_agent.c:1120
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1106
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1152 src/qemu/qemu_monitor_json.c:426
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1210 src/qemu/qemu_monitor_json.c:489
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1313 src/qemu/qemu_agent.c:1351
#: src/qemu/qemu_agent.c:1586
msgid "malformed return value"
msgstr "помилкове форматування повернутого значення"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1406
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr "час очікування гостьового агента, «%d» є меншим за мінімальний, «%d»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1477
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "у повернутих даних немає відповіді guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1483
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr "повернуті дані guest-get-vcpus не є масивом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1498
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "у повернутому значенні guest-get-vcpus пропущено елемент масиву"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1505
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «logical-id»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1511
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «online»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1518
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «can-offline»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1619
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "Агентом гостьової системи надано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1627
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr ""
"агентом гостьової системи повідомлено про меншу кількість процесорів ніж "
"потрібно"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1634
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "Вимикання достатньої кількості процесорів неможливе"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:42
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"не вдалося додати правило ebtables для встановлення типових правил у «DROP» "
"на «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:58
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "не вдалося виконати фільтрування MAC-адрес на містку «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:78 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:99
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило ebtables для дозволу маршрутизації на «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:448
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1169
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
"для роботи цього виконуваного файла qemu libvirt має бути зібрано з "
"підтримкою yajl"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1313 src/util/virdnsmasq.c:688
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%.*s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1563
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr "Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає лапок"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1617
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr ""
"Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає символу «=»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1735
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2047
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr ""
"не вдалося виконати зондування файлового дескриптора додавання (add-fd)"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2486
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "Невідома архітектура QEMU, %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2700
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "Не вдалося вбити процес %lld: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2727
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2738
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "Виконуваний файл QEMU %s не є виконуваним"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:389
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:425
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:592 src/qemu/qemu_cgroup.c:835
msgid "failed to convert cpu mask"
msgstr "не вдалося перетворити маску процесорів"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:616
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:736
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "Неможливо налаштувати cgroup, доки запускається процес"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:861 src/qemu/qemu_cgroup.c:941
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "для налаштовування планувальника потрібна cgroup процесора"
#: src/qemu/qemu_command.c:267
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
msgstr "не вдалося отримати дескриптор файла для інтерфейсу"
#: src/qemu/qemu_command.c:338
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип мережі %d не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:386
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"не вдалося додати правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на "
"«%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:486
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:498
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:516
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна"
#: src/qemu/qemu_command.c:567
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"Пристрій PCI %04x:%02x:%02x.%x, розподілений з мережі %s, вже "
"використовується доменом %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:648
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "не вдалося перетворити диск «%s» у формат канал/пристрій"
#: src/qemu/qemu_command.c:680
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Непідтримувана прив’язка назви диска для каналу «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:703
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера SCSI LSI 53C895A"
#: src/qemu/qemu_command.c:711
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера scsi virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:722
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера LSI SAS1078"
#: src/qemu/qemu_command.c:729 src/qemu/qemu_command.c:4823
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "Непідтримувана модель контролера: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:743
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "Не вдалося визначити модель контролера scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:827
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_command.c:851
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою hostdev"
#: src/qemu/qemu_command.c:876
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "Не вдалося визначити номер пристрою для пристрою переспрямування"
#: src/qemu/qemu_command.c:931
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для символьного пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:1129
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "Номер пристрою CCW «%s» вже використовується "
#: src/qemu/qemu_command.c:1140
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "Вільних додаткових номерів пристроїв CCW немає."
#: src/qemu/qemu_command.c:1393
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "адресу spapr-vio %#llx вже використано"
#: src/qemu/qemu_command.c:1516
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібен "
"стандартний слот PCI, який не надається каналом %.4x:%.2x"
#: src/qemu/qemu_command.c:1522
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібен слот "
"PCI Express, який не надається каналом %.4x:%.2x"
#: src/qemu/qemu_command.c:1531
#, c-format
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
msgstr ""
"У інформації щодо пристрою %s не міститься даних щодо типів з’єднання PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1541
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібна "
"можливість інтерактивного з’єднання, яка не надається каналом %.4x:%.2x"
#: src/qemu/qemu_command.c:1568 src/qemu/qemu_command.c:2247
msgid "No PCI buses available"
msgstr "Немає доступних каналів PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1573
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступним є лише домен 0 PCI."
#: src/qemu/qemu_command.c:1580
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступними є лише катали PCI до %zu."
#: src/qemu/qemu_command.c:1598
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu"
#: src/qemu/qemu_command.c:1604
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu"
#: src/qemu/qemu_command.c:1610
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Значення функції не повинне перевищувати %u"
#: src/qemu/qemu_command.c:1649
#, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr "Некоректна модель контролера PCI, %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:1684
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr ""
"Автоматичне додавання нового каналу PCI для пристрою, якому потрібен слот, "
"відмінний від стандартного PCI, неможливе."
#: src/qemu/qemu_command.c:1852
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
"Для інтегрованих контролерів PIIX3 USB або IDE канал 0 має бути каналом PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1940
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr "Роботу з містками PCI у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2037
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
msgstr ""
"Невідповідний новий індекс контролера PCI, %zu, не знайдено серед адрес"
#: src/qemu/qemu_command.c:2106
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Спроба подвійного використання слоту PCI %s (можливо, слід вказати "
"«multifunction='on'» для пристрою функції 0)"
#: src/qemu/qemu_command.c:2117
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "Спроба подвійного використання адреси PCI %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2121
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Спроба подвійного використання адреси PCI %s (можливо, слід вказати "
"«multifunction='on'» для пристрою функції 0)"
#: src/qemu/qemu_command.c:2168
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2304
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "Доступних PCI-слотів більше немає"
#: src/qemu/qemu_command.c:2397
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:2417
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "Контролер PIIX3 USB повинен мати PCI-адресу 0:0:1.2"
#: src/qemu/qemu_command.c:2471
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"Адресу PCI 0:0:2.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з "
"основним відеопристроєм"
#: src/qemu/qemu_command.c:2484
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2556
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr "Основний контролер SATA повинен мати PCI-адресу 0:0:1f.2"
#: src/qemu/qemu_command.c:2644
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"Адресу PCI 0:0:1.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з "
"основним відеопристроєм"
#: src/qemu/qemu_command.c:2657
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:1.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2913
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr "У virtio передбачено підтримку лише адрес пристроїв типу «PCI»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2976 src/qemu/qemu_command.c:5419
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr "неосновний відеопристрій має належати до типу «qxl»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3039
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
"Не встановлено альтернативну назву (псевдонім) для контролера PCI з індексом "
"%u. Встановлення цієї назви необхідне для роботи з пристроєм за адресою %s."
#: src/qemu/qemu_command.c:3050
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
msgstr ""
"Не вдалося знайти контролер PCI з індексом %u. Цей контролер потрібен для "
"роботи з пристроєм за адресою %s."
#: src/qemu/qemu_command.c:3060
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному компоненті QEMU передбачено підтримку лише PCI-адреси "
"пристроїв з функцією=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:3066
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "«multifunction=on» не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3085
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Визначення декількох каналів PCI для цього виконуваного файла QEMU не "
"передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:3132
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "підтримку rombar і romfile передбачено лише для пристроїв PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:3137
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки rombar і romfile"
#: src/qemu/qemu_command.c:3176
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "«%s» містить небезпечні символи"
#: src/qemu/qemu_command.c:3212
#, c-format
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
msgstr "%s UUID «%s» не відповідає жоден ключ"
#: src/qemu/qemu_command.c:3216
#, c-format
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
msgstr "%s значенню використання «%s» не відповідає жоден ключ"
#: src/qemu/qemu_command.c:3227
#, c-format
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою UUID "
"«%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3232
#, c-format
msgid ""
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою "
"значення «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3267
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "Не можна використовувати «:» у назви тому джерела RBD «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3457
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "Некоректний канал або схема передавання «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3467
#, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "Некоректний тип передавання %s, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3489
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "Некоректний параметр запиту «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3555
#, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "некоректна назва, «%s», для диска iSCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:3594
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3650
#, c-format
msgid "%s accepts only one host"
msgstr "%s приймає лише одне значення вузла"
#: src/qemu/qemu_command.c:3735
msgid "nbd accepts only one host"
msgstr "nbd приймає лише один вузол"
#: src/qemu/qemu_command.c:3760
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "для передавання у режимі UNIX слід вказати атрибут сокета (socket)"
#: src/qemu/qemu_command.c:3768
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "у nbd не передбачено підтримки передавання «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3789 src/qemu/qemu_command.c:3952
#: src/qemu/qemu_command.c:8563
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "не можна створювати віртуальні диски FAT у режимі читання-запису"
#: src/qemu/qemu_command.c:3800
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "для тому блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу"
#: src/qemu/qemu_command.c:3857 src/qemu/qemu_command.c:4269
#: src/qemu/qemu_command.c:8548 src/uml/uml_conf.c:408
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:3865
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:3874
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал"
#: src/qemu/qemu_command.c:3884
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:3890 src/qemu/qemu_command.c:3906
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3900
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC"
#: src/qemu/qemu_command.c:3912
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3917
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "для контролера fdc призначенням має бути 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:3946 src/qemu/qemu_command.c:8557
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип драйвера дисків для «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4035 src/qemu/qemu_command.c:8517
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "для диска блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу"
#: src/qemu/qemu_command.c:4083 src/xenxs/xen_sxpr.c:1829
#: src/xenxs/xen_xm.c:1238
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "підтримки тимчасових дисків не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:4122
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "режим кешування диска «directsync» не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4128
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "режим кешування диска «unsafe» не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4147
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "підтримки copy_on_read у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:4158
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки відкидання (discard)"
#: src/qemu/qemu_command.c:4194
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"асинхронний режим роботи диска не підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4209 src/qemu/qemu_driver.c:14677
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим виконуваним "
"файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4277
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "Підтримку wwn передбачено лише для дисків IDE та SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:4285
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr ""
"Підтримку записів виробника та торговельної назви передбачено лише для "
"дисків SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:4296
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для bus='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4303
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для protocol='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4309
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr ""
"визначення дискового пристрою «lun» є коректним лише для дискових джерел "
"дати блокового типу"
#: src/qemu/qemu_command.c:4314
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для цього QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4319
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "Встановлення wwn для пристрою lun не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:4324
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr ""
"Підтримки записів виробника та торговельної назви для пристроїв lun не "
"передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:4334 src/qemu/qemu_command.c:4465
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "для контролера ide призначенням має бути 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4341
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:4363
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr ""
"У цій версії QEMU не передбачено підтримки scsi-блоку для передавання lun"
#: src/qemu/qemu_command.c:4372
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:4383
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"У цій версії QEMU не передбачено встановлення назв виробника та торговельних "
"назв для дисків SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:4397
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "для моделі контролера «lsilogic» призначенням має бути 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4423
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки призначення більшого за 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:4431
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr ""
"У цій версії QEMU передбачено лише підтримку одночасної рівності bus і unit "
"нулю"
#: src/qemu/qemu_command.c:4460
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "для контролера IDE bus має дорівнювати 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4528
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr "У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки «-device usb-storage»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4540
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:4578
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
"У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки прапорця портативного "
"пристрою для пристроїв зберігання даних USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:4607
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount"
#: src/qemu/qemu_command.c:4613
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "Підтримки типу драйвера файлової системи не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:4632
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "передбачено підтримку лише режиму доступ з передаванням даних"
#: src/qemu/qemu_command.c:4642
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "підтримки режиму файлової системи writeout не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:4655
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки файлових систем, "
"призначених лише для читання"
#: src/qemu/qemu_command.c:4683
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "каталоги можна лише передавати"
#: src/qemu/qemu_command.c:4758 src/qemu/qemu_command.c:5385
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4789
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "підтримку «queues» передбачено лише для контролерів virtio-scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:4878
msgid "PCI bridge index should be > 0"
msgstr "Індекс містка PCI має бути значенням більшим за 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4887
msgid ""
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки контролерів dmi-to-"
"pci-bridge (i82801b11-bridge)"
#: src/qemu/qemu_command.c:4893
msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
msgstr "Індекс dmi-to-pci-bridge має бути значенням більшим за 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4901
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr "викликано помилкову функцію кореневого пристрою PCI або PCIE"
#: src/qemu/qemu_command.c:4910
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "невідомий тип контролера: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4998
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "невідомий параметр virtio-net-pci «tx»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5003
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5062 src/xenxs/xen_sxpr.c:1879
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "підтримки скриптів на інтерфейсах типу %s не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:5188 src/qemu/qemu_command.c:9242
msgid "missing watchdog model"
msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:5228
#, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr "додаткова пам’ять не підтримується з типом адреси «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5260
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "адреса nvram має належати до типу spaprvio"
#: src/qemu/qemu_command.c:5313 src/qemu/qemu_command.c:9203
msgid "invalid sound model"
msgstr "неприпустима модель звукового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:5332
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових "
"контролерів ich9-intel-hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:5412 src/qemu/qemu_command.c:9039
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5425 src/qemu/qemu_command.c:9101
#: src/qemu/qemu_command.c:9130
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "наразі підтримується лише одна відеокарта"
#: src/qemu/qemu_command.c:5437 src/qemu/qemu_command.c:9056
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5443 src/qemu/qemu_command.c:9062
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "значення параметра «ram» має бути меншим за «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5487
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5518
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr "некоректний тип пропускання PCI «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5572
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "Канал переспрямування %s не підтримується QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5579
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Переспрямування USB не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5591
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Фільтри переспрямовування USB не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5629
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
"Завантаження з переспрямовуванням USB не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5662 src/qemu/qemu_command.c:5744
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи"
#: src/qemu/qemu_command.c:5701
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "підтримки основного пристрою типу %s не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:5708
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr ""
"підтримки основного пристрою usb не передбачено у виконуваному файлі QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5737
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки пристроїв USB, який не вистачає"
#: src/qemu/qemu_command.c:5779
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
msgstr ""
"у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки атрибута «readonly» для -drive"
#: src/qemu/qemu_command.c:5815
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
"якщо моделлю контролера вузла пристроїв scsi є «lsilogic», призначення "
"(target) має бути рівним 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:5822
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"якщо моделлю контролера пристрою-вузла scsi є «lsilogic», значенням «unit» "
"має бути число більше за 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:5946
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spicevmc"
#: src/qemu/qemu_command.c:6083
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr ""
"Не можна використовувати послідовний порт virtio для пристроїв з паралельним/"
"послідовним зв’язком"
#: src/qemu/qemu_command.c:6095
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним"
#: src/qemu/qemu_command.c:6112
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6156
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "Не можна використовувати slcp на пристроях, які не є консолями"
#: src/qemu/qemu_command.c:6187
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-random"
#: src/qemu/qemu_command.c:6204
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-egd"
#: src/qemu/qemu_command.c:6245
#, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки пристроїв RNG типу «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6323
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки типу модулів TPM %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6343
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr "У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки моделі TPM %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6468
#, c-format
msgid "unsupported clock basis '%s'"
msgstr "непідтримувана основа обчислення часу, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6489 src/qemu/qemu_command.c:7958
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6503
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6527
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6593
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Специфікація процесора не підтримується гіпервізором"
#: src/qemu/qemu_command.c:6610
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr "процесори гостьової і основної системи є несумісними: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6614
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи"
#: src/qemu/qemu_command.c:6639
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "Режим процесора «%s» не підтримується виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6645
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr "Режим процесора «%s» підтримується лише з kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:6817
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:6830
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:6841
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6879 src/qemu/qemu_command.c:6914
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "З цим виконуваним файлом QEMU параметр dump-guest-core є недоступним"
#: src/qemu/qemu_command.c:6886 src/qemu/qemu_command.c:6929
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
"З цим виконуваним файлом QEMU вимикання спільного використання пам’яті "
"неможливе"
#: src/qemu/qemu_command.c:6973
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"встановлення поточної кількості віртуальних процесорів понад максимальну не "
"підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7011
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено відокремлених діапазонів процесорів NUMA"
#: src/qemu/qemu_command.c:7052
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено графічних можливостей VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:7077 src/qemu/qemu_command.c:7241
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr "очікування мережевих даних неможливе, немає драйвера мережі"
#: src/qemu/qemu_command.c:7083 src/qemu/qemu_command.c:7247
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr "мережа очікування «%s» не мала придатної для користування адреси"
#: src/qemu/qemu_command.c:7118
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки WebSocket-ів для VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:7128
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr ""
"У цьому QEMU не передбачено підтримки спільного використання дисплеїв VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:7200
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7210
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"порт TLS spice встановлено у налаштуваннях XML, але TLS вимкнено у qemu.conf"
#: src/qemu/qemu_command.c:7307
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
msgstr ""
"безпечні канали spice встановлено у налаштуваннях XML, але порт TLS не "
"вказано"
#: src/qemu/qemu_command.c:7318
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
"provided"
msgstr ""
"незахищені канали spice встановлено у налаштуваннях XML, але порт plain не "
"вказано"
#: src/qemu/qemu_command.c:7331
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
"provided"
msgstr ""
"у налаштуваннях XML визначено типовий захищений режим роботи spice "
"(defaultMode=secure), але порт TLS не вказано"
#: src/qemu/qemu_command.c:7340
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
"provided"
msgstr ""
"у налаштуваннях XML визначено типовий незахищений режим роботи spice, але "
"порт plain не вказано"
#: src/qemu/qemu_command.c:7409
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl не підтримується «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7445
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7490 src/qemu/qemu_hotplug.c:867
#, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr "Мережі з декількома чергами не підтримуються для %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7756
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "файлова система hugetlbfs не змонтована"
#: src/qemu/qemu_command.c:7761
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "дуже великі сторінки відключені у конфігурації адміністратора"
#: src/qemu/qemu_command.c:7766
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "дуже великі сторінки не підтримуються «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7776
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено блокування пам’яті"
#: src/qemu/qemu_command.c:7810
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:7823
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує параметрів SMBIOS"
#: src/qemu/qemu_command.c:7841
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна"
#: src/qemu/qemu_command.c:7893 src/qemu/qemu_hotplug.c:1394
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "У qemu не передбачено підтримки -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:7898
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "У qemu не передбачено підтримки SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:7903
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "для використання SGA потрібен принаймні один послідовний порт"
#: src/qemu/qemu_command.c:7974
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7998 src/qemu/qemu_command.c:8009
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8037 src/qemu/qemu_command.c:8046
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8068
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "підтримки таймера PIT не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:8102
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "підтримки встановлення S3 ACPI не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:8113
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "підтримки встановлення S4 ACPI не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:8135
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot"
#: src/qemu/qemu_command.c:8193
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування на "
"перезавантаження"
#: src/qemu/qemu_command.c:8238
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "dtb не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8269
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr ""
"Параметр 64-бітового обмеження PCI встановлюється лише для кореневих "
"контролерів PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:8276
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
"Для архітектури «%s» не передбачено можливості встановлення розміру 64-"
"бітового обмеження PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:8282
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості встановлення 64-"
"бітового обмеження PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:8299 src/qemu/qemu_hotplug.c:708
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:8331
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8355
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "Підтримки декількох застарілих контролерів USB не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:8427 src/qemu/qemu_command.c:8528
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип диска USB «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:8575
msgid "network disks are only supported with -drive"
msgstr ""
"підтримку дисків у мережі передбачено лише у разі визначення параметра -drive"
#: src/qemu/qemu_command.c:8613
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "передавання файлової системи не підтримується цим QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8668
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr ""
"у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток"
#: src/qemu/qemu_command.c:8679 src/qemu/qemu_command.c:8691
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла "
"смарт-картки"
#: src/qemu/qemu_command.c:8701
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "некоректна назва сертифікату: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8712
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "некоректна назва бази даних: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8727
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних "
"смарт-картки"
#: src/qemu/qemu_command.c:8830
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd потрібна підтримка у QEMU параметрів «-chardev» та «-device»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8851 src/qemu/qemu_command.c:8911
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "для роботи каналу virtio потрібна підтримка -device у QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8887
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка -device з боку QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8892
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка s390-sclp з боку QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8932
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8988
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:8993
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
"передбачено підтримку лише одного графічного пристрою кожного типу (sdl, "
"vnc, spice)"
#: src/qemu/qemu_command.c:9032
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:9086
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "тип відео %s може бути використано лише для основної відеокартки"
#: src/qemu/qemu_command.c:9123
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "цей QEMU не підтримує тип відео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9211
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "у цьому виконуваному компоненті QEMU не передбачено підтримки hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:9258
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "некоректна дія сторожового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:9300
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
msgstr ""
"завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI, "
"USB та SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:9309
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
"у цій версії qemu не передбачено підтримки завантаження з пристроїв PCI, "
"пов’язаних з VFIO"
#: src/qemu/qemu_command.c:9316
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9325
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених USB-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9332
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених SCSI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9366 src/qemu/qemu_hotplug.c:1168
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв VFIO"
#: src/qemu/qemu_command.c:9406 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв"
#: src/qemu/qemu_command.c:9432 src/qemu/qemu_hotplug.c:1521
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено режиму passthrough для SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:9446
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9463
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9470
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "EXEC-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9478
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "FD-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9487
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "UNIX-перенесення не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9494
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "невідомий протокол перенесення"
#: src/qemu/qemu_command.c:9513
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9546
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки пристроїв nvram"
#: src/qemu/qemu_command.c:9561
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "підтримку пристроїв nvram передбачено лише для архітектури PPC64"
#: src/qemu/qemu_command.c:9587
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки пісочниць seccomp"
#: src/qemu/qemu_command.c:9650
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки usb-serial"
#: src/qemu/qemu_command.c:9968
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10128 src/qemu/qemu_command.c:11433
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10155
#, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr "У системах pseries не передбачено підтримки пристроїв IDE «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10208
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10214
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10220
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10229
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10238
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для циліндрів, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10248
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для голівок, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10258
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для секторів, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10270
#, c-format
msgid "cannot parse translation value'%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для перенесення, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10284
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "немає параметра файла для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10295
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "не вказано параметр індекса/модуля/каналу для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10340
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "некоректна назва пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10381
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10393
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено"
#: src/qemu/qemu_command.c:10450
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10480
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10530
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10569
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10576
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10582
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10588
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10622
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10630
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10636
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10642
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10648
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10740
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10766
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10842
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr "На платформі %s не передбачено підтримки можливостей процесора"
#: src/qemu/qemu_command.c:10868
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "конфлікт екземплярів можливості kvmclock"
#: src/qemu/qemu_command.c:10909
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10919
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr "Запис можливості HyperV «%s» не повинен містити значення"
#: src/qemu/qemu_command.c:10930
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"не вказано кількості повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) "
"для HyperV"
#: src/qemu/qemu_command.c:10936
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"не вдалося обробити значення кількості повторних спроб блокування "
"перемикання (spinlock retry) для HyperV"
#: src/qemu/qemu_command.c:10981
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11054
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11117
msgid "no emulator path found"
msgstr "не знайдено шлях до емулятора"
#: src/qemu/qemu_command.c:11130
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "не вдалося створити uuid"
#: src/qemu/qemu_command.c:11178
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "немає значення аргументу %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:11238
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "у «%s» не вказано номера порту VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:11246
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11284
#, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11316
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr "не реалізовано правила спільного використання VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:11341
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати рівень пам'яті «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11353
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11462
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr "Не вдалося призначити адресу для пристрою з назвою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11526
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "не вдалося обробити значення reboot-timeout"
#: src/qemu/qemu_command.c:11780
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11839
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "некоректне значення параметра disable_s3: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11856
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "некоректне значення параметра disable_s4: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11875
#, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення адреси nvram «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11908
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd"
#: src/qemu/qemu_command.c:11915
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11951
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12156
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "Не вдалося виконати визначення %s для pid %u"
#: src/qemu/qemu_conf.c:240
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "не знайдено точку підключення ФС hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:375
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr "security_driver має бути списком рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:417
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: значенням порту має бути число більше або "
"рівне %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:427
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_max: значення порту має належати діапазону між "
"мінімальним портом та %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:435
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: значення мінімального порту не повинне "
"перевищувати значення для максимального порту"
#: src/qemu/qemu_conf.c:446
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_display_port_min: номер порту має бути не меншим за %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:456
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_max: значення порту має перебувати між мінімальним "
"номером порту і %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:464
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: мінімальний номер порту не повинен перевищувати "
"максимального номера порту"
#: src/qemu/qemu_conf.c:472
#, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr "%s: migration_port_min: номер порту має перевищувати 0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:481
#, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
"%s: migration_port_max: номер порту має перебувати у межах від мінімального "
"значення, %d, до 65535"
#: src/qemu/qemu_conf.c:510
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "Значенням cgroup_controllers має бути список рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:517
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:537
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:719
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати значення підверсії пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:815
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"sgio диска спільного використання, «pool=%s», «volume=%s», конфліктує з "
"іншими активними доменами"
#: src/qemu/qemu_conf.c:821
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"sgio диска спільного використання «%s» конфліктує з іншими активними доменами"
#: src/qemu/qemu_conf.c:826
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared scsi host device '%s-%d-%d-%d' conflicts with other active "
"domains"
msgstr ""
"sgio пристрою вузла SCSI «%s-%d-%d-%d» конфліктує з іншими активними доменами"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1198 src/storage/storage_backend_fs.c:290
#: src/storage/storage_backend_fs.c:380 src/storage/storage_backend_fs.c:476
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:581
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:639
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:798
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "У резервному сховищі має бути точно 1 основна система"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1223
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "неочікувана назва тому iscsi, «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1331
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "«startupPolicy» можна використовувати лише для томів типу «file»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1350
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
"режим джерела диска є коректним, лише якщо додатковий буфер даних належить "
"до типу iscsi"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1383
msgid "Using network volume as disk source is not supported"
msgstr ""
"Підтримки використання тому у мережі як дискового джерела даних не "
"передбачено"
#: src/qemu/qemu_domain.c:219
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафори драйвера qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:259
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"
#: src/qemu/qemu_domain.c:263
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "Неочікуваний агент QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"
#: src/qemu/qemu_domain.c:372
msgid "no monitor path"
msgstr "немає шляху до монітора"
#: src/qemu/qemu_domain.c:396
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип монітора «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:425
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "не вдалося обробити прапорці можливостей qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:438
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Невідомий прапорець можливостей qemu %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:458
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Невідомий тип завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:471
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Невідомий тип асинхронного завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:482
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "Невідома стадія завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:494 src/qemu/qemu_domain.c:506
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "не вдалося обробити список пристроїв qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:556 src/test/test_driver.c:201
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:577
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:603
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Не вказано назви середовища qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:608
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:613
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу "
"підкреслювання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:618
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, "
"цифр та символів підкреслювання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1097
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1101
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
"неможливо створити блокування від зміни стану через перевищення обмеження "
"max_queued"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1105
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "не вдалося створити семафор завдання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1146
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "неочікуване асинхронне завдання %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1241
msgid "domain is no longer running"
msgstr "домен вже не працює"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1446
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1709 src/uml/uml_driver.c:1070
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не вдалось створити журнал %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1714
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "не вдалося встановити прапорець close-on-exec для %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1721
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "не вдалося обрізати %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1778
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "не вдалося перейти до кінця журналу для %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1782
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "не вдалося перейти до позиції %lld з початку для %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1810
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла журналу домену %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1833 src/storage/storage_backend.c:982
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1234
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "не вдалося знайти kvm-img або qemu-img"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1858
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1918
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2143
#, c-format
msgid "no source device %s"
msgstr "немає пристрою джерела %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2309
#, c-format
msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing."
msgstr "Не вистачає резервного файла «%s» образу «%s»."
#: src/qemu/qemu_driver.c:247 src/test/test_driver.c:6266
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:282
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:422
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:435
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог знімка %s для домену %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:450
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси"
#: src/qemu/qemu_driver.c:456
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:468
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:489
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "Забагато знімків, позначених як поточні, для домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:495 src/test/test_driver.c:1016
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "Некоректний взаємозв’язок між знімками домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:619
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:624
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:629
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:634 src/qemu/qemu_driver.c:639
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:644
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:664
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:671
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "не вдалося додати правило для відкидання всіх кадрів у «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:681
msgid "display"
msgstr "дисплей"
#: src/qemu/qemu_driver.c:687
msgid "webSocket"
msgstr "webSocket"
#: src/qemu/qemu_driver.c:693
msgid "migration"
msgstr "перенесення"
#: src/qemu/qemu_driver.c:719
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:726 src/qemu/qemu_driver.c:733
#: src/qemu/qemu_driver.c:740
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:777
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:785
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1064
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "драйвер стану qemu не активний"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1071
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "не вказано адреси QEMU, спробуйте %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1080
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1087
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1172 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:570
#: src/util/virfile.c:611 src/util/virfile.c:690 src/util/virnetdevtap.c:345
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1352 src/uml/uml_driver.c:1635
#: src/uml/uml_driver.c:1679 src/vbox/vbox_tmpl.c:1261
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1585 src/vbox/vbox_tmpl.c:1637
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1691 src/vbox/vbox_tmpl.c:1749
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1800 src/vbox/vbox_tmpl.c:1874
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2157
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1716 src/qemu/qemu_driver.c:1777
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "домен приспано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1785 src/qemu/qemu_migration.c:2756
#: src/qemu/qemu_migration.c:4492 src/qemu/qemu_process.c:588
#: src/qemu/qemu_process.c:4041
msgid "resume operation failed"
msgstr "помилка дії з відновлення"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1848 src/qemu/qemu_driver.c:1954
#: src/qemu/qemu_driver.c:4193 src/qemu/qemu_driver.c:4923
#: src/qemu/qemu_driver.c:11485 src/qemu/qemu_driver.c:11512
#: src/qemu/qemu_driver.c:15346 src/qemu/qemu_driver.c:15479
#: src/qemu/qemu_driver.c:15557
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "агент гостьової системи QEMU недоступний через помилку"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1859 src/qemu/qemu_driver.c:1960
#: src/qemu/qemu_driver.c:4200 src/qemu/qemu_driver.c:4930
#: src/qemu/qemu_driver.c:11491 src/qemu/qemu_driver.c:11519
#: src/qemu/qemu_driver.c:15353 src/qemu/qemu_driver.c:15486
#: src/qemu/qemu_driver.c:15551
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "агент гостьової системи QEMU не налаштовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1927
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці для кнопки живлення acpi і гостьового агента не можна "
"використовувати разом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1968
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Перезавантаження не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1974
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "Без монітора JSON перезавантаження не підтримується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2232
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
"не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2269
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"Не можна змінювати обсяг пам’яті активного домену без пристрою резервного "
"сховища даних і драйвера такого пристрою у гостьовій операційній системі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:2347
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "не вдалося встановити період збирання даних щодо додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2440
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа rfb"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2502 src/uml/uml_driver.c:1876
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2704
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2712 src/qemu/qemu_driver.c:5601
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "не вдалося записати XML до «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2736
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Некоректний формат стискання %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2852
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Не вдалося створити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2854
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2872
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2873
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку від дочірнього процесу під час спроби відкрити «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2894 src/storage/storage_backend.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2895 src/util/virfile.c:1280
#: src/util/virstoragefile.c:902 src/util/virstoragefile.c:1060
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2960 src/qemu/qemu_driver.c:3432
#: src/qemu/qemu_driver.c:5175
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "підтримки обходу кешу у цій системі не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3004
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "не вдалося записати %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3065 src/qemu/qemu_driver.c:3556
#: src/qemu/qemu_driver.c:11691 src/qemu/qemu_driver.c:12190
#: src/qemu/qemu_driver.c:13109 src/qemu/qemu_driver.c:13161
#: src/qemu/qemu_driver.c:13829 src/qemu/qemu_hotplug.c:465
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:996 src/qemu/qemu_migration.c:3245
#: src/qemu/qemu_migration.c:3563 src/qemu/qemu_migration.c:4001
#: src/qemu/qemu_migration.c:4412 src/qemu/qemu_process.c:563
#: src/qemu/qemu_process.c:576
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3098
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не вдалося отримати XML домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3183 src/qemu/qemu_driver.c:3275
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат збереження образу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3189 src/qemu/qemu_driver.c:3281
#: src/qemu/qemu_driver.c:12218
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr "Програма стискання для формату образів з файла налаштувань недоступна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3372
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити керований файл зберігання «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3394
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "підтримки dump-guest-memory не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3460
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "не вдалося закрити %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3493
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"У файлі налаштування вказано некоректний формат дампу образу, використовуємо "
"формат без обробки"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3499
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Програма стискання для формату дампів образів з файла налаштувань "
"недоступна, образ буде створено без стискання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3596
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3654
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
"у поточній версії передбачено створення знімків вікон лише для екрана з "
"ідентифікатором 0"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3663 src/qemu/qemu_driver.c:9676
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9197
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "Помилка mkostemp(\"%s\")"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3684 src/vbox/vbox_tmpl.c:9262
msgid "unable to open stream"
msgstr "не вдалося відкрити потік"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3741 src/qemu/qemu_driver.c:3805
msgid "Dump failed"
msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3749
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4000
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
msgstr "qemu не вдалося належним чином вимкнути віртуальні процесори"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4008 src/qemu/qemu_process.c:1888
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"Отримано помилкове значення кількості віртуальних процесорів від монітора "
"QEMU. Отримано %d, мало бути %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4028
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup"
msgstr "не вдалося додати завдання віртуального процесора %zu %d до cgroup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4059
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
msgstr ""
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для віртуального процесора %zu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4068
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
msgstr ""
"не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора %zu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4114
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4141 src/test/test_driver.c:2501
#: src/xen/xen_driver.c:1381
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "аргумент поза межами діапазону: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4171
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr "не можна змінювати максимальне значення для запущеного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4186
msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
msgstr ""
"у гостьовому агенті не передбачено можливості зміни максимальної кількості "
"віртуальних процесорів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4223
#, c-format
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
msgstr ""
"не вдалося встановити стан процесора %d за допомогою агента гостьової системи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4312
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "кількість віртуальних процесорів поза межами діапазону, %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4323 src/qemu/qemu_driver.c:4597
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "Порожній список процесорів для при’єднання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4337 src/qemu/qemu_driver.c:4662
#: src/qemu/qemu_process.c:2052
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "прив’язка процесорів не підтримується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4356 src/qemu/qemu_driver.c:4617
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr "не вдалося оновити vcpupin"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4367
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для віртуального процесора %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4374
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4383
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr "не вдалося вилучити запис XML vcpupin запущеного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4408
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося вилучити запис XML vcpupin сталого домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4424
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin сталого домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4580
msgid ""
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
"placement is 'auto'"
msgstr ""
"Динамічну зміну спорідненості потоку виконання емулятора до процесора "
"заборонено, якщо визначено механізм розподілу «auto»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4632
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr ""
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоків виконання емулятора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4639
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
msgstr ""
"не вдалося встановити спорідненість процесора для потоків виконання емулятора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4648
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
msgstr "не вдалося вилучити xml emulatorpin запущеного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4675
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося вилучити xml emulatorpin сталого домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4682
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося оновити або додати xml emulatorpin сталого домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4801
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для "
"неактивного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4832
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних "
"процесорів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4860
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "прив’язування процесорів недоступне"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4913
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live "
"domains"
msgstr ""
"дані щодо кількості віртуальних процесорів, надані агентом гостьової "
"системи, можна отримувати лише для доменів, що працюють"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5195 src/qemu/qemu_driver.c:5215
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "не вдалося вилучити пошкоджений файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5202
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5211
msgid "save image is incomplete"
msgstr "збережений образ є неповним"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5257 src/qemu/qemu_driver.c:5388
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "не вдалося закрити файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5412
msgid "failed to resume domain"
msgstr "помилка відновлення роботи домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5588
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "нові дані xml є занадто великими для зберігання у файлі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5595
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "не вдалося встановити позицію у «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6031
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "не вдалося вилучити керований файл збереження %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6105
msgid "domain is already running"
msgstr "домен вже запущено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6174 src/qemu/qemu_driver.c:12386
#: src/qemu/qemu_driver.c:12987
msgid "domain has active block copy job"
msgstr "у домені виконується завдання з копіювання блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6256 src/test/test_driver.c:3004
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "не вдалося вилучити неактивний домен з %d знімками"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6337
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "Контролер «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6404
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr "підтримки інтерактивного під’єднання пристрою «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6429
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "Контролер «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6464
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr "підтримки інтерактивного від’єднання пристрою «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6581
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr ""
"підтримки інтерактивного оновлення даних щодо пристрою «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6646
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s вже створено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6662
msgid "Target already exists"
msgstr "Призначення вже існує"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6682
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6747 src/qemu/qemu_hotplug.c:3563
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s ще не створено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6778
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6836 src/qemu/qemu_driver.c:6842
#, c-format
msgid "couldn't find matching device with mac address %s"
msgstr "не вдалося виявити відповідний пристрій з MAC-адресою %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6858
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "остаточне оновлення пристрою «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7498
#, c-format
msgid "unable to parse device weight '%s'"
msgstr "не вдалося обробити вагу пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7797 src/qemu/qemu_driver.c:7832
#: src/util/virtypedparam.c:187 src/util/virtypedparam.c:245
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Назва поля, «%s», є занадто довгою"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7910 src/qemu/qemu_driver.c:8033
#: src/qemu/qemu_driver.c:8325
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7942
msgid "memory hard_limit tunable value must be lower than swap_hard_limit"
msgstr ""
"змінне значення hard_limit має бути меншим за обмеження swap_hard_limit"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7952
#, c-format
msgid "unable to set memory %s tunable"
msgstr "не вдалося встановити змінний параметр пам’яті %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8180
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "контролер наборів процесорів cgroup не змонтовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8193
msgid "can't change numa mode for running domain"
msgstr "не можна змінювати режим numa для домену, який вже працює"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8216
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
"для внесення змір до набору вузлів домену, який вже працє, слід перейти у "
"строгий режим numa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8226
msgid "Failed to format nodeset"
msgstr "Не вдалося форматувати набір вузлів (nodeset)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8444
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "значення «%s» поза межами діапазону [%lld, %lld]"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8873
msgid "empty path"
msgstr "порожній шлях"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8881
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "розмір має бути меншим за %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8907 src/qemu/qemu_driver.c:8966
#: src/qemu/qemu_driver.c:9051 src/test/test_driver.c:3227
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "некоректна адреса: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8973 src/qemu/qemu_driver.c:9058
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:75
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9228
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо інтерфейсів не реалізовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9287 src/qemu/qemu_driver.c:9295
#: src/qemu/qemu_driver.c:9450
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "Не вдалося знайти пристрій %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9555
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "не вдалося отримати RSS для домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9596 src/qemu/qemu_driver.c:9751
#: src/uml/uml_driver.c:2491
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL або порожня адреса"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9603 src/uml/uml_driver.c:2498
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "некоректна адреса «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9619
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: помилка позиціювання або читання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9657
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9700
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr ""
"не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9758
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9764
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr "зараз з диском %s не пов’язано джерела"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9786
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9798 src/storage/storage_backend.c:1169
#: src/storage/storage_backend.c:1203 src/util/virstoragefile.c:907
#: src/util/virstoragefile.c:983
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9820
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9992 src/qemu/qemu_driver.c:10375
#: src/qemu/qemu_driver.c:10428
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9998 src/qemu/qemu_driver.c:10053
#: src/qemu/qemu_driver.c:10099
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
"Не можна використовувати версію 2 протоколу перенесення, якщо використано "
"керування блокуванням %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10046 src/qemu/qemu_driver.c:10262
#: src/qemu/qemu_driver.c:10329
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний "
"метод RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10699 src/xen/xen_driver.c:2456
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10748 src/xen/xen_driver.c:2490
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "невідома назва драйвера «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10814
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
msgstr "пристрій PCI %s ще використовується доменом %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10818
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use"
msgstr "пристрій PCI %s ще використовується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11150
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "у домені немає активних завдань"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11154
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"не можна переривати вхідне перенесення; скористайтеся краще virDomainDestroy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11207
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "домен не переноситься"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11262 src/qemu/qemu_driver.c:11317
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості перенесення зі стисканням"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11595
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr "невідомий формат образу «%s», засіб визначення формату вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11724 src/qemu/qemu_driver.c:12295
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11759
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "повторне використання не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11778
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"підтримки внутрішнього знімка для диска %s не передбачено для сховища даних "
"типу %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11787
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"активні домени qemu потребують зовнішніх знімків диска; запит щодо диска %s "
"є внутрішнім"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11801
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "підтримки формату зовнішніх знімків для диска %s не передбачено: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11810 src/qemu/qemu_driver.c:14218
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11815
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "не вистачає вже створеного файла для диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11821
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"файл зовнішнього знімка для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11835 src/qemu/qemu_driver.c:11911
msgid "unexpected code path"
msgstr "неочікувана адреса коду"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11844
msgid ""
"internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"для внутрішніх контрольних точок слід вибрати для знімка принаймні один диск"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11852
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr "для знімків лише дисків слід вибрати для знімка принаймні один диск"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11862
msgid "mixing internal and external snapshots is not supported yet"
msgstr ""
"підтримку одночасного використання внутрішніх і зовнішніх знімків ще не "
"реалізовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11877
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr ""
"підтримки елементарних інтерактивних знімків декількох дисків не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12046
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"створення знімків дисків у інтерактивному режимі не підтримується цим "
"виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12212
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
msgstr "У файлі налаштувань вказано некоректний формат образу знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12358
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr "для переведення у пасивний режим слід вказати disk-only"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12381 src/qemu/qemu_migration.c:1404
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "домен позначено для автоматичного знищення"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12392 src/test/test_driver.c:6680
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "переривання після створення тимчасового знімка домену неможливе"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12409
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: у назві не повинно бути символів «/»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12417
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: назва не може починатися з «.»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12430
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
"створення інтерактивних знімків підтримується лише для зовнішніх контрольних "
"точок"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12544
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "не вдалося зберегти метадані для знімка %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12829 src/test/test_driver.c:6520
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "у домені немає поточного знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13000 src/test/test_driver.c:6930
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"тимчасовий домен потребує запиту щодо запуску або призупинки для повернення "
"до неактивного знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13006
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
msgstr "підтримки повернення до зовнішнього знімка диска ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13013 src/test/test_driver.c:6938
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "у знімку «%s» не вказано даних щодо відновлення домену «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13023
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13358
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "підтримки вилучення %d зовнішніх знімків дисків ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13385
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "не вдалося зробити знімок «%s» поточним"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13513
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "З’єднання монітора не існує для pid %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13518
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання зі з’єднанням монітора типу «%s» для pid %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13710
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "не вдалося знайти канал %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13717
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "каналом %s не використовується сокет UNIX"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13730
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "Для цього домену вже існує активний канал потоку даних"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13763
msgid "No device found for specified path"
msgstr "Для вказаного шляху не знайдено жодного пристрою"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13806
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr "диск «%s» ще не є готовим до зміни"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13911
msgid "resuming after drive-reopen failed"
msgstr "відновлення після помилки drive-reopen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13945
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки обробки блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13949
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часткового "
"отримання блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13954
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено встановлення ширини каналу на "
"початку отримання блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13966 src/qemu/qemu_driver.c:14173
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block copy job"
msgstr "диск «%s» вже виконує завдання з копіювання блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13974
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr "для зміни кореня диска «%s» потрібне активне завдання з копіювання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14181
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки копіювання блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14190
msgid "domain is not transient"
msgstr "домен не є проміжним"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14209
#, c-format
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
msgstr ""
"диск «%s» містить резервний файл, отже просте бітове копіювання неможливе"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14223
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "не вистачає файла призначення для диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14230
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
"файл зовнішнього призначення для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: "
"%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14247
#, c-format
msgid "unrecognized format '%s'"
msgstr "невідомий формат «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14394
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено інтерактивного внесення змін"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14405
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "диск %s не має початкового файла для внесення змін"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14420
#, c-format
msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти початок «%s» у ланцюжку для «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14426
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "початок «%s» у ланцюжку «%s» не має резервного файла"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14435
#, c-format
msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти основу «%s» за «%s» у ланцюжку для «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14446
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "основа «%s» перебуває не безпосередньо за «%s» у ланцюжку для «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14524
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "Немає графічного сервера з індексом %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14536
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "Можливе відкриття лише графічних серверів VNC або SPICE, але не %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14629
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
msgstr ""
"значення обмеження на введення-виведення для блокових пристроїв має бути "
"меншим за %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14663
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14670
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14721
msgid "Write to config file failed"
msgstr "Спроба запису до файла налаштувань завершилася невдало"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15033 src/qemu/qemu_driver.c:15047
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "не вдалося отримати обліковий запис процесора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15108 src/qemu/qemu_driver.c:15184
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "помилка обробки cpuacct"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15161
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "значення start_cpu, %d, перевищує максимум — %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15261
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "контролер CPUACCT cgroup не змонтовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15291
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "Підтримки тривалості не передбачено. Скористайтеся значенням 0."
#: src/qemu/qemu_driver.c:15299
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Невідома ціль призупинення: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15322
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"Не вдалося призупинити домен через те, що не вказано команду монітора "
"system_wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15332
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "на цьому домені стан S3 вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15339
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "на цьому домені стан S4 вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15410
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"Не вдалося пробудити домен через те, що не вказано команду монітора "
"system_wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15530
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr ""
"У поточній версії ще не передбачено визначення точки монтування користувачем"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:367
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
"у поточній версії не передбачено підтримки віртуального порту типу %s на "
"інтерфейсах типу hostdev"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:406 src/qemu/qemu_hostdev.c:481
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"Тип інтерфейсу hostdev у поточній версії підтримується лише на віртуальних "
"функціях SR-IOV"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:420
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
"безпосереднє встановлення теґу vlan заборонено для пристроїв основної "
"системи, які використовують режим %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:433
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "підтримки групування vlan у пристроях мережі SR-IOV не передбачено"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:439
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr "vlan можна встановлювати лише для VF SR-IOV, а %s не є VF"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:604
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr ""
"у основній системі не передбачено підтримки пропускання для пристроїв PCI"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:614
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr "у основній системі не передбачено підтримки пропускання VFIO PCI"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:622
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr ""
"у основній системі не передбачено підтримки застарілого режиму пропускання "
"PCI"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:678
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:690
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
msgstr "Пристрій PCI %s використовується доменом %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:694
#, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr "Пристрій PCI %s вже використовується"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1092
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "У пристрої вузла SCSI не передбачено підтримки керованого режиму"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1123
#, c-format
msgid "SCSI device %s is in use by domain %s"
msgstr "Пристрій SCSI %s використовується доменом %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1127
#, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use"
msgstr "Пристрій SCSI %s вже використовується"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1217
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1242
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "Не вдалося отримати пам’ять для списку пристроїв PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1287
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:123
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Неможливо виштовхнути носій"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:363
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "призначення %s:%d вже існує"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:394
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вмикання контролера USB у "
"«гарячому» режимі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:511
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:555
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Не вказано PCI-адреси SCSI-контролера %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:770
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для каналу USB"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:858
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "у встановленій версії qemu не передбачено підтримки host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:919
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr ""
"мережеві пристрої типу «virtio-s390» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:934
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Під’єднання пристроїв мережі без віртуальної мережі неможливе"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1035
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"не знайдено альтернативної назви пристрою: неможливо змінити стан посилання "
"на «вимкнено»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1047
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
"підтримки встановлення стану посилання не передбачено: посилання працює"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1213
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr ""
"під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано "
"завершила роботу"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1315
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "підтримки приєднання послідовної консолі не передбачено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1321
msgid "chardev already exists"
msgstr "символьний пристрій вже існує"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1357
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "підтримки від’єднання послідовної консолі не передбачено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1532
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
msgstr "Не вдалося підготувати hostdev scsi: %s:%d:%d:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1597 src/qemu/qemu_hotplug.c:3299
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1627 src/qemu/qemu_hotplug.c:3272
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1664
msgid "interface is missing bridge name"
msgstr "у назві містка пропущено інтерфейс"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1677
#, c-format
msgid "Couldn't find network '%s'"
msgstr "Не вдалося виявити мережу «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1699
#, c-format
msgid "Interface type %d has no bridge name"
msgstr "У інтерфейсів типу %d немає назви містка"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1727
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "містка %s не існує"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1751
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "не вдалося відновити попередній стан додаванням порту до містка %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1778
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "підтримки фільтрування на інтерфейсі типу %s не передбачено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1789
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"не вдалося додати нові правила фільтрування до «%s», спробуємо відновити "
"старі правила"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1813
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"неможливо змінити стан посилання на «вимкнено»: не знайдено альтернативної "
"назви пристрою"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1852
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "не вдалося знайти вже створеного пристрою мережі для внесення змін"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1860
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування типу мережі «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1883
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr "не вдалося змінити MAC-адресу інтерфейсу мережі з %s на %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1892
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "не вдалося змінити модель пристрою мережі з %s на %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1904
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "не вдалося змінити атрибути драйвера пристрою мережі virtio"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1918
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "не вдалося змінити атрибут скрипту пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1927
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "неможливо змінити tap-назву пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1945
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "неможливо змінити адресу PCI пристрою мережі у гостьовій системі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1954
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "неможливо змінити псевдонім пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1959
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "неможливо змінити параметр запису ROM пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1964
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "неможливо змінити файл ROM пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1969
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "неможливо змінити параметр покажчика завантаження пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1996
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "неможливо змінити тип мережного інтерфейсу на «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2054 src/qemu/qemu_hotplug.c:2127
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу системи мережі «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2239
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2245
msgid "cannot change the number of listen addresses"
msgstr "не вдалося змінити кількість адрес, за якими ведеться спостереження"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2255
msgid "cannot change the type of listen address"
msgstr "не вдалося змінити тип адреси, за якою ведеться спостереження"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2264
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2275
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки spice"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2293
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2298
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2338
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2344
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2385
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити правило ebtables на «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2751
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "спосіб вилучення пристрою %s невідомий"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2803
msgid "Unable to wait on unplug condition"
msgstr "Не вдалося дочекатися умови від’єднання"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2836 src/qemu/qemu_hotplug.c:3092
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
"%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2846
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення чинної CCW-адреси"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2853
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення чинної PCI-адреси"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2908
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "Основною системою qemu не передбачено підтримки вилучення диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2915
#, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block copy job"
msgstr "диск «%s» виконує завдання з копіювання блоків"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2990 src/uml/uml_driver.c:2331
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2994
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "дискові пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3065
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "Контролера %s:%d не знайдено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3077
#, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr "пристрій з адресою «%s» не можна від’єднувати"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3084
#, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr "пристрій із некоректною адресою «%s» не можна від’єднувати"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3099
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3146
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
"%.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3155 src/qemu/qemu_hotplug.c:3393
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення PCI-адреси"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3182 src/qemu/qemu_hotplug.c:3213
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3188 src/qemu/qemu_hotplug.c:3219
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "від’єднання пристрою у цій версії QEMU неможливе"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3310
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3317
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3321
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
"не знайдено виробника пристрою USB основної системи=0x%.4x продукт=0x%.4x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found"
msgstr "пристрою вузла scsi %s:%d:%d.%d не знайдено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3386
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення CCW-адреси"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3399
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі :"
"%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3407
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "не вдалося визначити початкову VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3490
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3516
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено"
#: src/qemu/qemu_migration.c:235
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "не вдалося прочитати сертифікат сервера %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:242
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "не вдалося ініціалізувати об’єкт сертифіката: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:253
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "не вдалося завантажити дані сертифіката з %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:363 src/util/virnetdevopenvswitch.c:219
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду для отримання даних порту OVS для інтерфейсу %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:402
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Не вдалося отримати UUID вузла"
#: src/qemu/qemu_migration.c:423
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Дані перенесення графіки вже є"
#: src/qemu/qemu_migration.c:450
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "Дані стану блокування для перенесення вже створено"
#: src/qemu/qemu_migration.c:480
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "Дані перенесення постійних даних вже є"
#: src/qemu/qemu_migration.c:501
msgid "Network migration data already present"
msgstr "Дані перенесення мережі вже існують"
#: src/qemu/qemu_migration.c:680
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута type у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:685 src/qemu/qemu_migration.c:1808
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "невідомий тип графічної системи %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:692
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута port у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:698
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута tlsPort у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:704
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута listen у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:733
msgid "missing interface information"
msgstr "не визначає даних щодо інтерфейсу"
#: src/qemu/qemu_migration.c:748
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "у даних щодо перенесення не вистачає атрибута vporttype"
#: src/qemu/qemu_migration.c:793
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "немає елемента name у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:798
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану назву %s замість %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:808
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "немає елемента uuid у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:814
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану UUID %s замість %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:822
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "немає елемента hostname у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:827 src/qemu/qemu_migration.c:844
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:834
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "немає елемента hostuuid у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:839
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "помилкове форматування елемента hostuuid у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:860
msgid "missing feature name"
msgstr "не вказано назви можливості"
#: src/qemu/qemu_migration.c:866
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "Невідома можливість куки перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:874
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Непідтримувана можливість куки перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:892
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "У куці перенесення не вказано назви драйвера блокування"
#: src/qemu/qemu_migration.c:904
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "Забагато елементів домену у куці перенесення: %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:935
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "Помилкове форматування запису порту nbd, «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:966
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(кука_перенесення_qemu)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1037
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "Кука перенесення не завершується символом NULL"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1057
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Не вистачає стану блокування %s для куки перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1064
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
"Драйвер блокування вузла джерела %s відрізняється від драйвера призначення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1251 src/qemu/qemu_migration.c:1685
#: src/qemu/qemu_migration.c:3189
msgid "canceled by client"
msgstr "скасовано клієнтом"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1416
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "не вдалося перенести домен з %d знімками"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1426
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "не можна переносити домен з помилкою введення-виведення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1434
msgid "domain has an active block job"
msgstr "доменом виконується завдання з обробки блоків"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1455
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "з доменом пов’язано пристрої основної системи, які не є пристроями USB"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1493
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
"Перенесення може призвести до пошкодження даних, якщо для дисків "
"використовується значення кешу, відмінне від none"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1547
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU призначення не передбачено можливості перенесення "
"зі стисканням"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1551
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU джерела не передбачено можливості перенесення зі "
"стисканням"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1644
msgid "is not active"
msgstr "неактивне"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1679
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "несподівано завершилося помилкою"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1704 src/qemu/qemu_migration.c:3257
msgid "migration job"
msgstr "завдання з перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1707
msgid "domain save job"
msgstr "завдання зі збереження домену"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1710
msgid "domain core dump job"
msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1713
msgid "job"
msgstr "завдання"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1733
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Втрачено з’єднання з основною системою призначення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1761
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "невдача через помилку введення-виведення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1823
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "некоректний номер tlsPort: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1875 src/util/virnetdevopenvswitch.c:253
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду для встановлення даних порту OVS для інтерфейсу "
"%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2016 src/qemu/qemu_migration.c:2192
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr ""
"засіб перенесення без вимикання не може працювати зі сховищем даних, яке не "
"належить до сховищ спільного використання"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2022 src/qemu/qemu_migration.c:2198
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
"перенесення без вимикання має бути вказано разом зі встановленням прапорця "
"persistent"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2028 src/qemu/qemu_migration.c:2204
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "тунельоване перенесення без вимикання позбавлене сенсу"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2107 src/qemu/qemu_migration.c:2437
msgid "domain disappeared"
msgstr "домен зник"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2295
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr "у qemu не передбачено підтримки IPv6"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2300
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr "у основній системі не передбачено підтримки IPv6"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2357 src/qemu/qemu_migration.c:3451
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2375
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2504
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік "
"даних"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2566
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для "
"перенесення потрібна FQDN"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2586
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "перенесення KVM/QEMU можливе лише за використання адрес TCP"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2602
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "не вдалося обробити адресу %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2608
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "у адресі перенесення немає елемента вузла: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2665
msgid "no domain XML passed"
msgstr "не передано XML домену"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2910
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "невдала спроба опитування у тунелі перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2928
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дескриптора пробудження"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2950
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2994
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3010
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3032
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "не вдалося пробудити тунель перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3086
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "Не вдалося встановити блокування дескриптора файла %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3145
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
"Для перенесення за допомогою драйвера блокування %s потрібна підтримка кук"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3265
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від QEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3428
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3950
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3978
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4122 src/qemu/qemu_migration.c:4204
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4272
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "з перенесенням P2P отримано неочікувану куку"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4284
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
"Неочікуваний параметр dconnuri з перенесенням, яке не є перенесенням між "
"вузлами (P2P)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4322
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "Не вдалося виконати прив’язку порту для %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4468
msgid "can't get vmdef"
msgstr "не вдалося отримати vmdef"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4673
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4768
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "протокол перенесення працює у зворотному напрямку, %s => %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4803
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4805
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "домен «%s» не буде перенесено"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:288
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:387
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:485
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Монітором не підтримується надсилання дескрипторів файлів"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:688
#, c-format
msgid ""
"early end of file from monitor: possible problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"передчасне завершення файла від монітора: можлива проблема:\n"
"%s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:768
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "Слід надати зворотний виклик сповіщення щодо помилки"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:914
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "Роботу монітора Qemu було завершено"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:964
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1032
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "Не вдалося визначити шлях до пристрою допоміжної пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1040
msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path"
msgstr ""
"Для отримання шляху до допоміжної пам’яті моделлю цієї пам’яті має бути "
"virtio"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1076
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
"У драйвері допоміжної пам’яті не знайдено властивості «guest-stats-polling-"
"interval»."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1119
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "Не вдалося вилучити екранування з команди"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1363 src/qemu/qemu_monitor.c:1389
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1409 src/qemu/qemu_monitor.c:1450
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1469 src/qemu/qemu_monitor.c:1489
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1528 src/qemu/qemu_monitor.c:1548
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1569 src/qemu/qemu_monitor.c:1592
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1646 src/qemu/qemu_monitor.c:1700
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1736 src/qemu/qemu_monitor.c:1787
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1833 src/qemu/qemu_monitor.c:1865
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1887 src/qemu/qemu_monitor.c:1906
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1927 src/qemu/qemu_monitor.c:1950
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1973 src/qemu/qemu_monitor.c:1995
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2015 src/qemu/qemu_monitor.c:2035
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2055 src/qemu/qemu_monitor.c:2076
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2098 src/qemu/qemu_monitor.c:2118
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2144 src/qemu/qemu_monitor.c:2177
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2207 src/qemu/qemu_monitor.c:2245
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2306 src/qemu/qemu_monitor.c:2329
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2348 src/qemu/qemu_monitor.c:2412
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2433 src/qemu/qemu_monitor.c:2454
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2477 src/qemu/qemu_monitor.c:2500
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2521 src/qemu/qemu_monitor.c:2543
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2565 src/qemu/qemu_monitor.c:2603
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2633 src/qemu/qemu_monitor.c:2674
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2708 src/qemu/qemu_monitor.c:2753
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2781 src/qemu/qemu_monitor.c:2823
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2844 src/qemu/qemu_monitor.c:2865
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2891 src/qemu/qemu_monitor.c:2912
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2931 src/qemu/qemu_monitor.c:2950
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2973 src/qemu/qemu_monitor.c:3007
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3028 src/qemu/qemu_monitor.c:3047
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3066 src/qemu/qemu_monitor.c:3085
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3111 src/qemu/qemu_monitor.c:3280
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3426 src/qemu/qemu_monitor.c:3452
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3476 src/qemu/qemu_monitor.c:3497
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3527 src/qemu/qemu_monitor.c:3549
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3571 src/qemu/qemu_monitor.c:3596
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3619 src/qemu/qemu_monitor.c:3641
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3664 src/qemu/qemu_monitor.c:3685
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3709 src/qemu/qemu_monitor.c:3727
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3749 src/qemu/qemu_monitor.c:3771
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3790 src/qemu/qemu_monitor.c:3812
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3834 src/qemu/qemu_monitor.c:3855
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3875 src/qemu/qemu_monitor.c:3896
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3952
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1431
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr "значеннями monitor і running мають бути NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1509
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr "значенням monitor || name не повинен бути NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1598 src/qemu/qemu_monitor.c:2061
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2082 src/qemu/qemu_monitor.c:2126
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3458 src/qemu/qemu_monitor.c:3482
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3503 src/qemu/qemu_monitor.c:3533
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3555 src/qemu/qemu_monitor.c:3577
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3602 src/qemu/qemu_monitor.c:3625
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3647 src/qemu/qemu_monitor.c:3670
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3691 src/qemu/qemu_monitor.c:3733
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3755 src/qemu/qemu_monitor.c:3777
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3796 src/qemu/qemu_monitor.c:3818
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3840 src/qemu/qemu_monitor.c:3861
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3881 src/qemu/qemu_monitor.c:3902
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3958
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1617
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "невідомий стан введення-виведення блоку: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1676
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти дані щодо пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1810
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2251
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "відступ у файлі має бути кратним до %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2357
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
msgstr "у текстовому режимі підтримки dump-guest-memory не передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2571
msgid "fd must be valid"
msgstr "дескриптор файла має бути коректним"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2577 src/qemu/qemu_monitor.c:2645
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо "
"надіслати дескриптор файла %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2639
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr "значення fd і fdset мають бути чинними"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2654
msgid "add fd requires JSON monitor"
msgstr "додавання файлового дескриптора потребує монітора JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2682
msgid "remove fd requires JSON monitor"
msgstr "вилучення файлового дескриптора потребує монітора JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2723
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr "монітор JSON має використовувати AddNetdev"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2759
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr "монітор JSON має використовувати RemoveNetdev"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2897
msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
msgstr "монітор JSON має використовувати AddDrive"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3120
msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
msgstr "знімок диска потребує монітора JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3143 src/qemu/qemu_monitor.c:3191
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3312
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "ширина каналу має бути меншою за %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3154
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
msgstr "для виконання drive-mirror потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3170
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr "для виконання операції потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3201
msgid "block-commit requires JSON monitor"
msgstr "для виконання block-commit потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3220
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
msgstr "для виконання drive-pivot потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3323
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr "для виконання завдань з роботи над блоками потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3924
msgid "failed to duplicate log fd"
msgstr "не вдалося здублювати файлових дескриптор журналу"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:252
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "Не вдалося додати рядок «id» команди"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:366
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:352
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:445
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "значення аргументу «%s» не повинно бути порожнім"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:545
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:958
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "Команда зручного спостереження недоступна для запуску %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:968
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "human-monitor-command не вистачає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1096
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1102
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає даних щодо стану виконання"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1199
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "у відповіді щодо процесора не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1205
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "дані щодо процесора не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1211
msgid "cpu information was empty"
msgstr "дані щодо процесора є порожніми"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1223 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2977
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "у елементі масиву не вистачає даних щодо символьного пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1298
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "результат info kvm не містить повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1305
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr "у результаті info kvm немає поля «enabled»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1355
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "результат info balloon не містить повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1362
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1455 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4664
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4707 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5582
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "у відповіді qom-get не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1539
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr "у відповіді щодо даних блоків немає списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1551 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1557
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr "запис щодо даних блоків зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1574 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1581
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "не вдалося прочитати значення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1655 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1795
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1870
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "результат виконання blockstats не містить списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1665 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1671
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1803 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1881
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1689 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1810
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1912
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1695 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1701
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1710 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1731
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1740 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1749
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1918
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1757 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1926
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1905
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "запис «parent» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2316
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "у відповіді query-migrate-cache-size немає даних «return»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2364
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "результати виконання info не містить даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2370
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "результат info migration не містить стану повернення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2377 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1447
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2396
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2403
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті "
"даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2410
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2417
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних "
"оперативної пам’яті не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2435
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2444
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2453
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо ще загального об’єму даних "
"оперативної пам’яті не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2466
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-size»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2475
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «butes»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «pages»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2493
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-miss»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2502
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «overflow»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2551
msgid "query-spice reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на query-spice немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2698 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2708
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2718
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "usb_add не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2728 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2739
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2749 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3044
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "pci_add не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2758
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "pci_del не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837
msgid "missing return information"
msgstr "не вистачає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2844
msgid "incomplete return information"
msgstr "повернуті дані є неповними"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2961
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "у повернутих даних немає відповіді символьного пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2967
msgid "character device information was not an array"
msgstr "дані символьного пристрою не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2983 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2989
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3000 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2212
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти дані щодо адреси символьного пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3053
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "query-pci не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3135
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
"під час вилучення диска."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3427 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2880
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr "код клавіші %zu є некоректним: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3511
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "у запису немає «device»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3520
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "у запису немає «type»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3534
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "у запису немає «speed»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3541
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "у запису немає «offset»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3547
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "у запису немає «len»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3570
msgid "reply was missing return data"
msgstr "у відповіді не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3576
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr "невідомий формат даних щодо завдання з блокування"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3582
msgid "unable to determine array size"
msgstr "не вдалося визначити розмір масиву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3590
msgid "missing array element"
msgstr "не вистачає елемента масиву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618
#, c-format
msgid "only modern block pull supports base: %s"
msgstr ""
"підтримку визначення основи передбачено лише у сучасних механізмах отримання "
"блоків: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3623
#, c-format
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
msgstr ""
"підтримку визначення швидкості передбачено лише у сучасних механізмах "
"передавання блоків: %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3668 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3829
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3862
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "Жодної активної дії над пристроєм: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3672
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3675 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3832
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3865
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "Підтримки дії для пристрою не передбачено: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3679 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2993
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3092
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "Команди «%s» не знайдено"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3682 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3835
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3868
msgid "Unexpected error"
msgstr "Неочікувана помилка"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3727
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "у даних, виведених qemu, немає поля «%s» block_io_throttle"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3746
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr " у відповіді block_io_throttle не вказано списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3757 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3764
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
"запис block_io_throttle щодо пристрою зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3776
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
"вставлений запис block_io_throttle зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3793
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти дані щодо регулювання для пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3932
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3938
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «qemu»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3944
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «major» версії"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3949
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «minor» версії"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3954
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «micro» версії"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3962
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «package» версії"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4006
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на query-machines немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4012
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-machines не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4032
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-machines не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4042
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr ""
"форматування даних «is-default» у відповіді query-machines є помилковим"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4049
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "форматування даних «alias» у відповіді query-machines є помилковим"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4058
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "форматування даних «cpu-max» у відповіді query-machines є помилковим"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4118
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на query-cpu-definitions немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4124
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-cpu-definitions не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4138
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-cpu-definitions не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4186
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо команд немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4192
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-commands не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4206
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-commands не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4259
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо подій (query-events) немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4265
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-events не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4279
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-events не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4336
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "у відповіді query-command-line-options не міститься повернених даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4347
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-command-line-options не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4358
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr ""
"у даних відповіді query-command-line-options не міститься елемента «option»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4376
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr "дані параметра query-command-line-options не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4391
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr ""
"у даних параметра query-command-line-options не міститься елемента «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4448
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr "у відповіді query-kvm немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4455
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm повернуто неочікувані дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4496
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr "у відповіді qom-list-types не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4502
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді qom-list-types не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4516
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді qom-list-types не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4567
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr "у відповіді qom-list не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4573
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді qom-list не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4593
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді qom-list не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4603
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "помилкове форматування даних «type» у відповіді qom-list"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4699
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-get, %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4762
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-set, %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4818
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr "у відповіді device-list-properties не міститься повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4824
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді device-list-properties не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4838
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді device-list-properties не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4881
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr ""
"у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо повернення "
"(return)"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4887
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr ""
"у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо архітектури"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4930
msgid "missing migration capabilities"
msgstr "не вказано можливостей з перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4940
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "не вказано запису у списку можливостей з перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4946
msgid "missing migration capability name"
msgstr "не вказано назви можливості з перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5185
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr "У відповіді %s немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5192
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr "Дані відповіді %s не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5207
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "Елемент масиву %s не містить даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5325
#, c-format
msgid "Unsupported char device type '%d'"
msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%d»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5377
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr "у відповіді chardev-add не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5383
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "у відповіді chardev-add не міститься шляху до pty"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5473
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr ""
"у даних щодо процесора пропущено регістр ідентифікатор процесора (cpuid)"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5478
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr ""
"у даних щодо процесора пропущено cpuid-input-eax або вказано некоректне "
"значення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5483
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr ""
"у даних щодо процесора пропущено можливості або вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5498
#, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr "невідомий регістр процесора, «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5547 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5588
#, c-format
msgid "%s CPU property did not return an array"
msgstr "властивістю процесора %s не було повернуто масив даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5639
#, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr "для «%s» не передбачено отримання визначення процесора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:178
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
"Виявлено запит щодо пароля, але жоден з обробників таких подій не є доступним"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:319
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "Не вдалося визначити шлях до диска за %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "неочікувана відповідь на info status: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:464
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "підтримки «set_link» у цій версії qemu не передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:471
msgid "device name rejected"
msgstr "назву пристрою відхилено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:681 src/qemu/qemu_monitor_text.c:687
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "неочікувані дані щодо резервного сховища «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:743
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info block»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 src/qemu/qemu_monitor_text.c:986
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "статистичних даних щодо пристрою %s не виявлено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "за використання цього QEMU запити щодо розширення блоків неможливі"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1107
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "спроба встановлення пароля VNC завершилася невдало"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1263
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1300 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1307
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1461
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1474
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1487
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1504
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних диска під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних диска під "
"час перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1530
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення диска %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1586
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "помилка під час перенесення на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1593
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "перенесення на «%s» не підтримується цією версією QEMU: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1668
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "не вдалося додати диск USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1699
msgid "adding usb device failed"
msgstr "помилка додавання пристрою USB"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1835 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1910
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "помилка під час обробки відповіді pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1880
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"не вдалося від’єднати пристрій PCI, некоректна адреса %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1992
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки надсилання дескрипторів файлів: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1999
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "не вдалося надіслати дескриптор файла «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2030
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки закриття дескрипторів файлів: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2059
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2254
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "помилка додавання дискового контролера %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2339 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2590
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2351
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2406
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "не вдалося обробити значення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2511
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби від’єднання пристрою %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2554
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання пристрою %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2596
msgid "open disk image file failed"
msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
"під час вилучення диска."
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2642
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2677
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr ""
"підтримки можливості встановлення пароля для доступу до диска не передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2681
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "помилковий пароль до диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2715
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2753
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2758
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2805
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2905
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "не вдалося надіслати ключ «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3073
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "Немає даних щодо пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:230
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для агента %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:251
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для агента %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:376
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "не знайдено диска з шляхом %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:399
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:419
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "диск %s не містить жодних даних щодо шифрування"
#: src/qemu/qemu_process.c:427
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "пошук ключів без встановленого з’єднання неможливий"
#: src/qemu/qemu_process.c:435 src/storage/storage_backend.c:490
msgid "secret storage not supported"
msgstr "підтримки сховища ключів не передбачено"
#: src/qemu/qemu_process.c:444
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "некоректне значення <encryption> для тому %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:462
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "Пароль format='qcow' для %s не може містити «\\0»"
#: src/qemu/qemu_process.c:635
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr ""
"Не вдалося створити потік обробки перезавантаження, припинення роботи домену"
#: src/qemu/qemu_process.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1424
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1528
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Помилка при читанні виводу журналу %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1535
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1542
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Під час читання журналу %s процес завершив роботу: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1557
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1643
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY"
#: src/qemu/qemu_process.c:1845
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr ""
"процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1938
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
msgstr ""
"Не вдалося перетворити набір вузлів (nodeset) на набір процесорів (cpuset)"
#: src/qemu/qemu_process.c:1970
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr ""
"Не можна встановлювати спорідненість завдання до процесора доки не запущено "
"процес"
#: src/qemu/qemu_process.c:2019
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено встановлення стану посилання"
#: src/qemu/qemu_process.c:2028
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "Не вдалося встановити стан посилання на інтерфейсі: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2417
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси диска VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2431
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2445
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для контролера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2459
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для відеоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2473
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для звукового адаптера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2486
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для сторожового пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2498
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адресу для додаткового %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2550
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:3289
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
"Не вдалося створити потік виконання. Ініціалізація QEMU може бути неповною."
#: src/qemu/qemu_process.c:3414
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо авторозподілу порту TLS spice, але TLS spice вимкнено у "
"qemu.conf"
#: src/qemu/qemu_process.c:3448
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr ""
"Максимальна кількість процесорів перевищує встановлене обмеження архітектури "
"процесора"
#: src/qemu/qemu_process.c:3483
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr ""
"основною системою не передбачено паравіртуальних блокувань перемикання "
"(spinlocks)"
#: src/qemu/qemu_process.c:3559 src/qemu/qemu_process.c:4418
#: src/uml/uml_driver.c:1036
msgid "VM is already active"
msgstr "Віртуальна машина вже активна"
#: src/qemu/qemu_process.c:3639
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr "Не вдалося встановити дуже довгий рядок шляху у драйвері захисту"
#: src/qemu/qemu_process.c:3678 src/qemu/qemu_process.c:4442
#: src/uml/uml_driver.c:1058
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3691
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"Для роботи домену потрібна підсистема KVM, але її не виявлено. Перевірте, чи "
"увімкнено віртуалізацію у BIOS основної системи і чи налаштовано основну "
"систему на завантаження модулів kvm."
#: src/qemu/qemu_process.c:3752
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID."
#: src/qemu/qemu_process.c:3759
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3836
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr ""
"Підтримки введення-виведення без обробки для цієї платформи не передбачено"
#: src/qemu/qemu_process.c:3874
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Домен %s не показано"
#: src/qemu/qemu_process.c:3925
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:4020
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr "не вдалося встановити для balloon значення %lld"
#: src/qemu/qemu_process.c:4208
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"не вдалося вилучити правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на "
"«%s»"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2348
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2387
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2484
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2723
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2757
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3145
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5556 src/remote/remote_driver.c:1988
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "Довжина %s перевищує максимальну можливу: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:292 src/remote/remote_client_bodies.h:309
#: src/remote/remote_client_bodies.h:352 src/remote/remote_client_bodies.h:369
#: src/remote/remote_client_bodies.h:412 src/remote/remote_client_bodies.h:429
#: src/remote/remote_client_bodies.h:472 src/remote/remote_client_bodies.h:489
#: src/remote/remote_client_bodies.h:532 src/remote/remote_client_bodies.h:549
#: src/remote/remote_client_bodies.h:592 src/remote/remote_client_bodies.h:609
#: src/remote/remote_client_bodies.h:652 src/remote/remote_client_bodies.h:669
#: src/remote/remote_client_bodies.h:712 src/remote/remote_client_bodies.h:729
#: src/remote/remote_client_bodies.h:772 src/remote/remote_client_bodies.h:789
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3881
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3900
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3943
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3962
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4960
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4978
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5162
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5181
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5914
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5932
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "занадто багато віддалених undefined: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:391
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "Не вдалося обробити значення компонента адреси %s"
#: src/remote/remote_driver.c:463
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr ""
"підтримки використання сокетів UNIX і віддаленого сервера «%s» не "
"передбачено."
#: src/remote/remote_driver.c:480
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один "
"з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)"
#: src/remote/remote_driver.c:501
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr ""
"У режимі setuid можна використовувати лише режим передавання адрес сокетів "
"Unix"
#: src/remote/remote_driver.c:618
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду"
#: src/remote/remote_driver.c:637
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "У цьому варіанті програми не передбачено підтримки GNUTLS"
#: src/remote/remote_driver.c:662
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
"У драйвері з’єднання libssh2 не передбачено підтримки встановлення з’єднання "
"з екземпляром сеансу без шляху до сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:719
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to "
"the name of the libvirtd binary)"
msgstr ""
"Не вдалося виявити фонову службу libvirtd у %s (щоб змінити визначення, "
"вкажіть у $LIBVIRTD_PATH назву виконуваного файла libvirtd)"
#: src/remote/remote_driver.c:741
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
"У драйвері з’єднання ssh не передбачено підтримки встановлення з’єднання з "
"екземпляром сеансу без шляху до сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:783
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено"
#: src/remote/remote_driver.c:1242
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetCPUStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
"обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:1261 src/remote/remote_driver.c:1325
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "Статистичні дані %s є занадто великими для призначення"
#: src/remote/remote_driver.c:1306
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetMemoryStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
"обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:1357
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1589
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr "кількість повернутих параметрів перевищує максимальну можливу"
#: src/remote/remote_driver.c:1675
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "повернута кількість дискових помилок перевищує максимальну припустиму"
#: src/remote/remote_driver.c:1723
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainBlockStatsFlags: повернута кількість статистичних даних "
"перевищує обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:1918 src/remote/remote_driver.c:2088
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1926 src/remote/remote_driver.c:2030
#: src/remote/remote_driver.c:2095
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: "
"%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1947 src/remote/remote_driver.c:2112
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
"основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: "
"%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1954 src/remote/remote_driver.c:2050
#: src/remote/remote_driver.c:2118
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення "
"буфера: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2168
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "перевищення максимального розміру мітки захисту: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2213
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "розмір мітки безпеки перевищує максимальне значення: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2285
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "перевищення максимального розміру запису моделі захисту: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2294
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "значення doi захисту перевищує максимальне: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2381
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2390 src/remote/remote_driver.c:5322
#: src/remote/remote_driver.c:6314
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2523
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr ""
"надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d "
"> %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2567
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для "
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2588 src/remote/remote_driver.c:2639
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром"
#: src/remote/remote_driver.c:2619
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для "
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2764
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "значення nparams перевищує максимально припустиме: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2770
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "значення ncpus перевищує максимальне припустиме: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2795
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetCPUStats: повернута кількість статистичних запитів перевищує "
"максимальну припустиму"
#: src/remote/remote_driver.c:3614
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "невідомий тип розпізнавання %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3623
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3662
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3950
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:3961
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:3967 src/remote/remote_driver.c:4285
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:4073
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері"
#: src/remote/remote_driver.c:4103
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %zu байтів"
#: src/remote/remote_driver.c:4202
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним"
#: src/remote/remote_driver.c:4325 src/remote/remote_driver.c:5113
msgid "adding cb to list"
msgstr "додавання cb до списку"
#: src/remote/remote_driver.c:4829
msgid "no internalFlags support"
msgstr "підтримки internalFlags не передбачено"
#: src/remote/remote_driver.c:5154 src/remote/remote_driver.c:5161
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик з ідентифікатором %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5254 src/remote/remote_driver.c:5313
#: src/remote/remote_driver.c:5396 src/remote/remote_driver.c:5457
#: src/remote/remote_driver.c:5516 src/remote/remote_driver.c:6235
#: src/remote/remote_driver.c:6305 src/remote/remote_driver.c:6403
#: src/remote/remote_driver.c:6475 src/remote/remote_driver.c:6548
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "функцією виклику ігнорується cookieout або cookieoutlen"
#: src/remote/remote_driver.c:5602
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr "Занадто багато назв моделей «%d» при обмеженні «%d»"
#: src/remote/remote_driver.c:5677
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"джерелом виклику не підтримується протокол підтримання зв’язку (keepalive); "
"можливо там не передбачено реалізації циклу подій"
#: src/rpc/virkeepalive.c:254
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "інтервал між сигналами підтримання зв’язку вже встановлено"
#: src/rpc/virkeepalive.c:260
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "інтервал сигналів підтримання зв’язку, %d, є надто великим"
#: src/rpc/virnetclient.c:309
msgid "unable to make pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
#: src/rpc/virnetclient.c:525
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати зворотний виклик асинхронного введення-виведення"
#: src/rpc/virnetclient.c:543
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr ""
"Не вдалося увімкнути keepalive без підтримки асинхронного введення-виведення"
#: src/rpc/virnetclient.c:710 src/rpc/virnetclient.c:1727
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "не вдалося пробудити потік опитування"
#: src/rpc/virnetclient.c:821
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "Не вдалося прочитати підтвердження TLS"
#: src/rpc/virnetclient.c:826
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало"
#: src/rpc/virnetclient.c:978
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
"немає викликів, які очікують на відповідь зі значенням програми %d, версія "
"%d, серійний номер %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1147
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
"отримано неочікуваний виклик RPC програми %d, версія %d, процедура %d, тип %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1530
msgid "poll on socket failed"
msgstr "помилка опитування сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1557
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі"
#: src/rpc/virnetclient.c:1601
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "отримано повідомлення про подію розриву зв’язку або помилки сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1745
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови"
#: src/rpc/virnetclient.c:1874
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "Спроба надсилання асинхронного повідомлення з синхронною відповіддю"
#: src/rpc/virnetclient.c:1881
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
"Спроба надсилання повідомлення, що не блокує обробку, за допомогою "
"синхронної відповіді"
#: src/rpc/virnetclient.c:1891
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови"
#: src/rpc/virnetclient.c:1956
msgid "client socket is closed"
msgstr "сокет клієнта закрито"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:222
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність програм у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:228
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність версій у події (маємо %x, очікувалося — %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:234
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність станів у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:240
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність типів у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:248
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "Не очікувалося події з процедурою %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:305 src/rpc/virnetclientprogram.c:364
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "Дублювання дескриптора файла %d неможливе"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:311 src/rpc/virnetclientprogram.c:370
#: src/rpc/virnetmessage.c:559
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:337
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "Неочікувана процедура повідомлення: %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:348
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "Неочікуваний серійний номер повідомлення: %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:387
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення: %d"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:433
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:469 src/rpc/virnetclientstream.c:491
msgid "no stream callback registered"
msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних"
#: src/rpc/virnetmessage.c:120
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "Не вдалося декодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:127
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто малим, потрібно %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:137
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто великим, потрібно %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:177
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "Декодування заголовка неможливе до отримання значення len"
#: src/rpc/virnetmessage.c:190
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "Не вдалося декодувати заголовок повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:234 src/rpc/virnetmessage.c:378
#: src/rpc/virnetmessage.c:458 src/rpc/virnetmessage.c:483
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "Не вдалося закодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:239
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "Не вдалося закодувати заголовок повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:250
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "Не вдалося перекодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:275
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
"Забагато дескрипторів файлів для надсилання, %d, максимальною є кількість %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:281
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "Не вдалося закодувати кількість дескрипторів файлів"
#: src/rpc/virnetmessage.c:306
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "Не вдалося розкодувати кількість дескрипторів файлів"
#: src/rpc/virnetmessage.c:313
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
"Отримано занадто багато дескрипторів файлів, %d, мало бути не більше за %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:352
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "Не вдалося закодувати вміст повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:406
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "Не вдалося декодувати вміст повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:433
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"Дані потоку занадто довгі для надсилання (потрібно %zu байтів, доступно %zu "
"байтів)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:532
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
"Функцією бібліотеки повернуто повідомлення про помилку, але не встановлено "
"virError"
#: src/rpc/virnetmessage.c:546
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "Немає доступного дескриптора файла на слоті %zu"
#: src/rpc/virnetmessage.c:552
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:86 src/rpc/virnetsaslcontext.c:108
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:144 src/rpc/virnettlscontext.c:383
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "Помилкове форматування формального виразу «білого» списку TLS: «%s»"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:153
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr "Профілю клієнта SASL «%s» немає у «білому» списку"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:157
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
"Ім’я користувача клієнтської частини не перебуває у списку дозволених "
"клієнтів"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:191 src/rpc/virnetsaslcontext.c:228
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:250
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:271
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:278
msgid "no client username was found"
msgstr "не знайдено ім'я користувача"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:299
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:335
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:359
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "не вдалося отримати властивості захисту %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:387
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:437 src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:577
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:486
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося покроково виконати узгодження SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:610 src/rpc/virnetsaslcontext.c:649
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "Об’єм даних SASL, %zu, є занадто великим, максимальний — %zu"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:624
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не вдалося закодувати дані SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:662
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsocket.c:159
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"
#: src/rpc/virnetsocket.c:164
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "Не вдалося скористатися ознакою «без блокування»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:186
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "Не вдалося вимкнути використання алгоритму nagle"
#: src/rpc/virnetsocket.c:239 src/rpc/virnetsocket.c:454
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s» служби «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:252 src/rpc/virnetsocket.c:465
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:258
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr "Не вдалося увімкнути повторне використання портів"
#: src/rpc/virnetsocket.c:275
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "Не вдалося обмежити прив’язку лише адресами IPv6"
#: src/rpc/virnetsocket.c:283 src/rpc/virnetsocket.c:311
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту"
#: src/rpc/virnetsocket.c:294 src/rpc/virnetsocket.c:419
#: src/rpc/virnetsocket.c:490 src/rpc/virnetsocket.c:573
#: src/rpc/virnetsocket.c:894 src/rpc/virnetsocket.c:946
#: src/rpc/virnetsocket.c:1737
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву локального сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:349 src/rpc/virnetsocket.c:537
msgid "Failed to create socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:356 src/rpc/virnetsocket.c:543
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix"
#: src/rpc/virnetsocket.c:369
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:380
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Не вдалося змінити права власності щодо «%s» на %d:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:404 src/rpc/virnetsocket.c:593
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено"
#: src/rpc/virnetsocket.c:483
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером на «%s:%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:496
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву віддаленого сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:532
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
"Надіслано запит на автоматичне відновлення роботи фонової служби, але не "
"вказано виконуваного файла служби"
#: src/rpc/virnetsocket.c:566
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "Не вдалося з’єднати сокет з «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:615 src/rpc/virnetsocket.c:621
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "не вдалося створити пару сокетів"
#: src/rpc/virnetsocket.c:659
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "Підтримки тунелювання сокетів на цій платформі не передбачено"
#: src/rpc/virnetsocket.c:765
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "Не вдалося обробити номер порту"
#: src/rpc/virnetsocket.c:785
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "Некоректний метод перевірки ключів основної системи: «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:822
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "Некоректний спосіб розпізнавання: «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:867
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "Підтримку передавання даних за допомогою libssh2 не було увімкнено"
#: src/rpc/virnetsocket.c:914
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних fd"
#: src/rpc/virnetsocket.c:920
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних pid"
#: src/rpc/virnetsocket.c:926
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних errfd"
#: src/rpc/virnetsocket.c:931
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних isClient"
#: src/rpc/virnetsocket.c:940
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву сокета вузла"
#: src/rpc/virnetsocket.c:964
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс SASL"
#: src/rpc/virnetsocket.c:971
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс TLS"
#: src/rpc/virnetsocket.c:993
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для сокета %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1000
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для каналу %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1079
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "Не вдалося скопіювати дескриптор файла сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1133 src/rpc/virnetsocket.c:1183
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "Не вдалося отримати профіль сокета клієнтської частини"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1189
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr "Не вдалося отримати коректний профіль сокета клієнтської частини"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1195
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr "Не вдалося отримати коректні групи профілів сокета клієнтської частини"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1223
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr "Не вдалося отримати PID сокета клієнта"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1244
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "Профіль сокета клієнтської частини недоступний"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1265
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо явного контексту захисту"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1443
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "Не вдалося отримати дані: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1446
msgid "Cannot recv data"
msgstr "Не вдалося отримати дані"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1451
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Кінець файла під час читання даних: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1454
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Кінець файла під час читання даних"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1491
msgid "Cannot write data"
msgstr "Не вдалося записати дані"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1496
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Кінець файла під час запису даних"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1639
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Надсилання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1650
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося надіслати дескриптор файла %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1673
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Отримання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1683
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "Не вдалося виконати дію recv для файлового дескриптора"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1700
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "Не вдалося встановити очікування на дані з сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1731
msgid "Unable to accept client"
msgstr "Не вдалося прийняти клієнтську частину"
#: src/rpc/virnetserver.c:262
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr ""
"Забагато активних клієнтів (%zu), спробу встановлення з’єднання з %s "
"відкинуто"
#: src/rpc/virnetserver.c:460
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних min_workers"
#: src/rpc/virnetserver.c:465
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_workers"
#: src/rpc/virnetserver.c:470
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних priority_workers"
#: src/rpc/virnetserver.c:475
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_clients"
#: src/rpc/virnetserver.c:480
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveInterval"
#: src/rpc/virnetserver.c:485
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveCount"
#: src/rpc/virnetserver.c:490
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveRequired"
#: src/rpc/virnetserver.c:497
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних mdnsGroupName у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:511
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних служб"
#: src/rpc/virnetserver.c:518
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних записів служб у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:527
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних служби"
#: src/rpc/virnetserver.c:544
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнтів"
#: src/rpc/virnetserver.c:551
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних записів клієнтів у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:560
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнта"
#: src/rpc/virnetserver.c:601
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані min_workers у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:607
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані max_workers у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:613
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані priority_workers у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:618
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані max_clients у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:623
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveInterval у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:628
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveCount у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:633
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveRequired у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:640
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані mdnsGroupName у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:803
msgid "Libvirt"
msgstr "Libvirt"
#: src/rpc/virnetserver.c:804
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "Віртувальні машини слід зберігати"
#: src/rpc/virnetserver.c:869
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "Помилка читання каналу сигналів"
#: src/rpc/virnetserver.c:886
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "Отримано неочікуваний сигнал: %d"
#: src/rpc/virnetserver.c:901
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал сигналу"
#: src/rpc/virnetserver.c:910
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "Не вдалося додати спостереження за дескриптором сигналу"
#: src/rpc/virnetserver.c:1084
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:451 src/rpc/virnetserverservice.c:282
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля auth"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:456 src/rpc/virnetserverservice.c:287
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля readonly"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:462 src/rpc/virnetserverservice.c:293
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "Документі стану JSON не вистачає поля nrequests_client_max"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:468
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля sock"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:492
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля privateData"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1100 src/rpc/virnetserverclient.c:1280
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "несподіваний запит нульової або від’ємної довжини %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:291
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "Не вдалося додати спостереження за подіями дескриптора файла %d, %d"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:244
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Не вдалося визначити поточний час"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr "Не вдалося додати таймер з часом очікування %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:457
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Не вдалося створити клієнтську частину mDNS: %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:613
msgid "avahi not available at build time"
msgstr "На час збирання доступу до avahi не було"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:238
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "Не вдалося виявити програму %d версії %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:290
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:297
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:327
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:384
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:393
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "невідома процедура: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:407
msgid "authentication required"
msgstr "потрібно пройти розпізнавання"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:300
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля socks"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:306
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr "поле socks у JSON не є масивом"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:314
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "Не вдалося отримати ключ ssh вузла: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:336
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: "
"перевірити ключ сеансу вузла неможливо"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:353 src/rpc/virnetsshsession.c:793
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr ""
"не виявлено відповідного методу для отримання реєстраційних даних для "
"розпізнавання"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:363
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "не вдалося обчислити хеш ключа ssh вузла"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:382
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr "Прийняти основний ключ SSH з хешем «%s» для вузла «%s:%d» (%s/%s)?"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:393
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо того, чи слід приймати ключ вузла"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:407
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "Ключ SSH вузла для «%s» (%s) не було прийнято"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:431
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "непідтримуваний тип ключа SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:460
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "не вдалося додати ключ SSH вузла для вузла «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:475
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "не вдалося записати файл known_host «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:491
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! СПРОБА ПЕРЕВІРИТИ КЛЮЧ SSH ВУЗЛА ЗАЗНАЛА НЕВДАЧІ !!!: профіль вузла «%s:"
"%d» відрізняється від збереженого профілю. Будь ласка перевірте новий ключ "
"вузла «%s», щоб запобігти втручанню зловмисників у обмін даними. Ключ "
"збережено до «%s»."
#: src/rpc/virnetsshsession.c:502
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "не вдалося перевірити чинність ключа SSH вузла: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:507
msgid "Unknown error value"
msgstr "Невідоме значення помилки"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:531
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з агентом SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:537
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "Не вдалося побудувати список профілів агента SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:555 src/rpc/virnetsshsession.c:579
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "не вдалося пройти розпізнавання за допомогою агента SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:567
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "Агентом SSH не надано жодного профілю розпізнавання"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:571
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "Всім профілям, наданим агентом SSH, було відмовлено"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "спроба розпізнавання за закритим ключем «%s» зазнала невдачі: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:622
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: не "
"вдалося отримати пароль до закритого ключа"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:640
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "не виявлено відповідного методу для отримання пароля ключа"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:645
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "Пароль до ключа «%s»"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:651
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
"Не вдалося отримати пароль до закритого ключа: помилка функції зворотного "
"виклику"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:714
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr ""
"Не вдалося виконати розпізнавання: не надано функції розпізнавання за "
"допомогою зворотного виклику"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:726
msgid "failed to retrieve password"
msgstr "не вдалося отримати пароль"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:748 src/util/virerror.c:987
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "помилка розпізнавання: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:777
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
"Не вдалося виконати інтерактивне розпізнавання за допомогою клавіатури: не "
"надано функції розпізнавання за допомогою зворотного виклику "
#: src/rpc/virnetsshsession.c:801
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "не вдалося отримати реєстраційні дані"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:818 src/rpc/virnetsshsession.c:825
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "помилка інтерактивного розпізнавання за допомогою клавіатури: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:844 src/rpc/virnetsshsession.c:958
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "Не надано методів розпізнавання та реєстраційних даних"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:860
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "не вдалося отримати список методів розпізнавання: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:905
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "Не забезпечено методів розпізнавання"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:910
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "Жоден з бажаних методів розпізнавання не підтримується сервером"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:914
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
"Сервером відмовлено у розпізнаванні за всіма методами розпізнавання і за "
"всіма реєстраційними даними"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:931
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "не вдалося відкрити канал SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:939
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:965
msgid "No channel command provided"
msgstr "Не вказано команди каналу"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:972
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "Для виконання перевірки ключа вузла слід вказати назву вузла"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1050 src/rpc/virnetsshsession.c:1130
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
"Для розпізнавання за допомогою агента SSH слід вказати ім’я користувача"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1089
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
"Для розпізнавання за допомогою закритого ключа слід вказати ім’я користувача "
"і шлях до файла ключа"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1201
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "не вдалося завантажити файл відомих вузлів «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1207
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "файла відомих вузлів, «%s», не існує"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1246
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1252
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю відомих вузлів libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1258
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати обробник агентів libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1290
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "Некоректне значення virNetSSHSessionPtr"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1306
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "Помилка під час спроби започаткування сеансу SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1351 src/rpc/virnetsshsession.c:1462
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1474
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Виконання віддаленої програми перервано з ненульовим кодом виходу: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1356 src/rpc/virnetsshsession.c:1466
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "Спроба запису до сокета у стані помилки"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1427
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Виконання віддаленої команди перервано з ненульовим кодом виходу: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1499
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "помилка запису: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:116
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати %s «%s»"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:139
msgid "cannot get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:146
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката CA %s завершився"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:148
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката сервера %s завершився"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:149
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "Клієнтський сертифікат %s застарів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:157
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертифікат CA %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:159
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертифікат сервера %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:160
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "Клієнтський сертифікат %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:190
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
"потрібен сервер"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:191
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
"потрібен клієнт"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:198
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "У основних обмеженнях сертифіката %s не вказано службу сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:205
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "У сертифікаті %s не вказано основні обмеження щодо служби сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:211
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "Не вдалося визначити основні обмеження сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:238
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "Не вдалося визначити використання ключа сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:248
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють підписування сертифікатів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:260
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють створення цифрових "
"підписів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:271
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють шифрування ключем"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:312 src/rpc/virnettlscontext.c:324
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "Не вдалося визначити призначення ключа сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:347
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на сервері TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:359
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на клієнті TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:396
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв "
"(tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile "
"clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished "
"Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром "
"--verbose."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:419
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Дані щодо власника сертифіката, %s, не відповідають назві вузла %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:470
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити сертифікат сервера %s сертифікатом служби сертифікації "
"%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:471
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити сертифікат клієнта %s сертифікатом служби сертифікації "
"%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:477 src/rpc/virnettlscontext.c:1009
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Некоректний сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:480 src/rpc/virnettlscontext.c:1012
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертифікат не є надійним."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:483 src/rpc/virnettlscontext.c:1015
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:486 src/rpc/virnettlscontext.c:1018
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертифікат було анульовано."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1022
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "Наш власний сертифікат %s не пройшов перевірки за допомогою %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:516 src/rpc/virnettlscontext.c:1048
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:528
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат сервера %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:529
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат клієнта %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:566
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати список сертифікатів служб сертифікації %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:644
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити сертифікат служби сертифікації (CA) x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:662
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити список відкликань сертифікатів x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:687
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити ключ та сертифікат x509: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:735
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "Не вдалося розмістити реєстраційні дані x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:756
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри Діфі-Гелмана: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:763
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не вдалося визначити параметри Діфі-Гелмана: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "Не вдалося перевірити вузол TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1026
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1033
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1039
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1054
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "Не вдалося отримати характерну назву сертифіката %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1143
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат вузла"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1217
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1227
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет сеансу TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1236
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "Не вдалося встановити реєстраційні дані x509 TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1368
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "Помилка при ініціалізації TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1400
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "mkostemp('%s') failed"
msgstr "помилка mkostemp('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:184
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "помилка fchmod('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:190
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:195
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "помилка під час спроби закриття «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:201
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "помилка rename(%s, %s)"
#: src/secret/secret_driver.c:248
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не вдалося створити «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:355
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> не відповідає назві файла ключів «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:382 src/secret/secret_driver.c:481
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:386 src/storage/storage_backend_gluster.c:210
#: src/util/virfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat"
#: src/secret/secret_driver.c:391
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:398
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:405
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "некоректні дані base64 у «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:497
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Помилка під час читання ключа: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:725 src/secret/secret_driver.c:904
#: src/secret/secret_driver.c:941 src/secret/secret_driver.c:999
#: src/secret/secret_driver.c:1046
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:755
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:803
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
#: src/secret/secret_driver.c:821
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
#: src/secret/secret_driver.c:828
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа"
#: src/secret/secret_driver.c:876
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "список ключів є несумісним"
#: src/secret/secret_driver.c:1010
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "ключ «%s» не має значення"
#: src/secret/secret_driver.c:1017
msgid "secret is private"
msgstr "ключ є конфіденційним"
#: src/security/security_apparmor.c:93
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:140
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:245
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "не вдалося знайти libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:286 src/security/security_apparmor.c:314
#: src/security/security_apparmor.c:715
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:362
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "шаблону «%s» не існує"
#: src/security/security_apparmor.c:423
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "Не вдалося встановити базову мітку за допомогою AppArmour"
#: src/security/security_apparmor.c:430 src/security/security_selinux.c:599
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено"
#: src/security/security_apparmor.c:450
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "не вдалося завантажити профіль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:507
msgid "error copying profile name"
msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю"
#: src/security/security_apparmor.c:513
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "помилка виклику profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:559
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:586 src/security/security_apparmor.c:627
#: src/security/security_selinux.c:1987 src/security/security_selinux.c:2021
#: src/security/security_selinux.c:2058 src/security/security_selinux.c:2090
#: src/security/security_selinux.c:2140 src/security/security_selinux.c:2181
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», "
"але у гіпервізорі використано драйвер «%s»."
#: src/security/security_apparmor.c:596
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "помилка виклику aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:703
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» не існує."
#: src/security/security_apparmor.c:743
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»"
#: src/security/security_dac.c:116
msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object"
msgstr ""
"Не вдалося визначити типову мітку захисту (seclabel) DAC для невідомого "
"об’єкта"
#: src/security/security_dac.c:131
#, c-format
msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити мітку захисту (seclabel) DAC для домену «%s»"
#: src/security/security_dac.c:182
msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object"
msgstr ""
"Не вдалося визначити типову мітку образу (imagelabel) DAC для невідомого "
"об’єкта"
#: src/security/security_dac.c:192
#, c-format
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити мітку образу (imagelabel) DAC для домену «%s»"
#: src/security/security_dac.c:287
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "не вдалося встановити значення користувача і групи у «%ld:%ld» на «%s»"
#: src/security/security_dac.c:307
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "не вдалося обробити символічне посилання %s"
#: src/security/security_dac.c:1043 src/security/security_selinux.c:605
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "захист міткою образу для віртуальної машини вже визначено"
#: src/security/security_dac.c:1051 src/security/security_selinux.c:612
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "модель захисту міткою %s не підтримується у системах з selinux"
#: src/security/security_dac.c:1061
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr "не вистачає мітки для статичного драйвера захисту у домені %s"
#: src/security/security_dac.c:1073
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr ""
"не вдалося створити ідентифікатори користувача і групи DAC для домену %s"
#: src/security/security_dac.c:1083 src/security/security_selinux.c:683
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "неочікуваний тип мітки безпеки, «%s»"
#: src/security/security_driver.c:77
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "Драйвер захисту %s не увімкнено"
#: src/security/security_driver.c:90
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s"
#: src/security/security_manager.c:172
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "Драйвер захисту «none» не може створювати обмежених гостьових систем"
#: src/security/security_manager.c:477
#, c-format
msgid "Unable to find security driver for label %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвера захисту для мітки %s"
#: src/security/security_manager.c:504
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "На цій основній системі заборонено необмежені гостьові системи"
#: src/security/security_selinux.c:129
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "Діапазон категорій c%d-c%d є надто вузьким"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:339
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "Не вдалося отримати контекст SELinux поточного процесу"
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:344
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити поточний контекст SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240
#: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263
#: src/security/security_selinux.c:270
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "Не вдалося обробити категорію у %s"
#: src/security/security_selinux.c:249
msgid "No category range available"
msgstr "Діапазон категорій недоступний"
#: src/security/security_selinux.c:299
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки"
#: src/security/security_selinux.c:305
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:382
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "Не вдалося виконати форматування контексту SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:352
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити основний контекст SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:360
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити користувача контексту SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:369
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити роль контексту SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:376
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MCS контексту SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:495
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "не вдалося відкрити label_handle SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:420
#, c-format
msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл контекстів lxc SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:428
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"не вдалося прочитати значення «process» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:436 src/security/security_selinux.c:444
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"не вдалося прочитати значення «file» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:477
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "у libselinux не передбачено підтримки шляхів до контекстів LXC"
#: src/security/security_selinux.c:502
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:525
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:623
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:629
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "не вдалося отримати діапазон контекстів selinux"
#: src/security/security_selinux.c:765
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "Рівень MCS для вже створеної мітки домену %s зарезервовано"
#: src/security/security_selinux.c:912
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:921
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"Підтримки встановлення контексту захисту «%s» у «%s» не передбачено. "
"Спробуйте встановити virt_use_nfs"
#: src/security/security_selinux.c:977
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d"
#: src/security/security_selinux.c:1824 src/security/security_selinux.c:2238
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "невідомий тип смарт-картки %d"
#: src/security/security_selinux.c:1997
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Некоректна мітка безпеки %s"
#: src/security/security_selinux.c:2031
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2099
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2110 src/security/security_selinux.c:2151
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2191
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2359
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо дескриптора файла tap %d"
#: src/security/security_selinux.c:2365
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr "дескриптор файла tap %d не є символьним пристроєм"
#: src/security/security_selinux.c:2371
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr "не вдалося знайти типової мітки selinux для дескриптора файла tap %d"
#: src/security/security_selinux.c:2405
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr "не вдалося створити контекст selinux для %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [< def.xml]\n"
"\n"
" Параметри:\n"
" -a | --add завантажити профіль\n"
" -c | --create створити профіль від шаблону\n"
" -D | --delete вивантажити і вилучити профіль\n"
" -f | --add-file <файл> додати файл до профілю\n"
" -F | --append-file <файл> долучити файл до профілю\n"
" -r | --replace перезавантажити профіль\n"
" -R | --remove вивантажити профіль\n"
" -h | --help це довідкове повідомлення\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (назва профілю)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:116
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна "
"використовувати напряму.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: помилка: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:136
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: попередження: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:159
msgid "could not find replacement string"
msgstr "не вдалося знайти рядок заміни"
#: src/security/virt-aa-helper.c:164
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "не вдалося розмістити рядок у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:176 src/security/virt-aa-helper.c:184
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "недостатньо місця у буфері призначення"
#: src/security/virt-aa-helper.c:192
msgid "error replacing string"
msgstr "помилка під час спроби замінити рядок"
#: src/security/virt-aa-helper.c:214
msgid "invalid flag"
msgstr "некоректний прапорець"
#: src/security/virt-aa-helper.c:222
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
msgid "profile does not exist"
msgstr "профілю не існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:236
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser"
#: src/security/virt-aa-helper.c:240
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:242
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку"
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:284
#: src/security/virt-aa-helper.c:395
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:291 src/security/virt-aa-helper.c:390
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "некоректна довжина нового профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:303
msgid "failed to create include file"
msgstr "не вдалося створити файл включення"
#: src/security/virt-aa-helper.c:309 src/security/virt-aa-helper.c:415
msgid "failed to write to profile"
msgstr "не вдалося записати дані до профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:420
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:1230
msgid "profile exists"
msgstr "профіль вже існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:350
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:355
msgid "template does not exist"
msgstr "шаблону не існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:360
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor"
#: src/security/virt-aa-helper.c:365 src/security/virt-aa-helper.c:370
msgid "no replacement string in template"
msgstr "у шаблоні немає рядка заміни"
#: src/security/virt-aa-helper.c:376
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:409
msgid "failed to create profile"
msgstr "не вдалося створити профіль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:560
msgid "bad pathname"
msgstr "помилковий шлях"
#: src/security/virt-aa-helper.c:575
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено"
#: src/security/virt-aa-helper.c:615
msgid "Invalid context"
msgstr "Некоректний контекст"
#: src/security/virt-aa-helper.c:621
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Не вдалося знайти <name>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:628
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Не вдалось знайти <uuid>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:660
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент, мав бути <domain>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:670
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr "os.type не дорівнює «hvm»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:705 src/security/virt-aa-helper.c:721
#: src/security/virt-aa-helper.c:816 src/security/virt-aa-helper.c:825
#: src/security/virt-aa-helper.c:900 src/security/virt-aa-helper.c:1212
#: src/security/virt-aa-helper.c:1216 src/security/virt-aa-helper.c:1276
msgid "could not allocate memory"
msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:710
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "Не вдалося створити об’єкт config XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:729
msgid "could not parse XML"
msgstr "не вдалося обробити XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:734
msgid "could not find name in XML"
msgstr "не вдалося знайти назву у XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:739
msgid "bad name"
msgstr "помилкова назва"
#: src/security/virt-aa-helper.c:765
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr "пропущено неабсолютний шлях"
#: src/security/virt-aa-helper.c:772
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr "не вдалося визначити справжній шлях для диска"
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
msgid "skipped restricted file"
msgstr "пропущено файл з обмеженням доступу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:905
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1058
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1107
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1122 src/security/virt-aa-helper.c:1142
msgid "invalid UUID"
msgstr "некоректне значення UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1125
msgid "error copying UUID"
msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1134
msgid "unsupported option"
msgstr "непідтримуваний параметр"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1139
msgid "bad command"
msgstr "помилкова команда"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1152
msgid "could not read xml file"
msgstr "не вдалося прочитати файл XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1156
msgid "could not get VM definition"
msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1161
msgid "invalid VM definition"
msgstr "некоректне визначення віртуальної машини"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1193
msgid "could not set PATH"
msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1197
msgid "could not set IFS"
msgstr "не вдалося встановити значення IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1208
msgid "could not parse arguments"
msgstr "не вдалося обробити аргументи"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1255
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1286
msgid "could not create profile"
msgstr "не вдалося створити профіль"
#: src/storage/parthelper.c:84
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:153
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:187
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:204 src/storage/storage_backend.c:333
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не вдалося розширити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:211
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:386
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:230 src/storage/storage_backend.c:307
#: src/storage/storage_backend_logical.c:746
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не вдалося закрити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:263
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr ""
"для блокових томів не передбачено підтримки попереднього отримання пам’яті "
"для метаданих"
#: src/storage/storage_backend.c:270 src/storage/storage_backend_fs.c:781
#: src/storage/storage_backend_fs.c:798 src/storage/storage_backend_fs.c:1047
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:285 src/util/virfile.c:1803
#: src/util/virfile.c:2102 src/util/virfile.c:2209
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "помилка stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:301 src/storage/storage_backend.c:608
#: src/util/virfile.c:1825 src/util/virfile.c:2116 src/util/virfile.c:2222
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:353
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr "не вдалося розмістити %llu байтів у файлі «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:378
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:410
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr ""
"для простих (raw) томів не передбачено підтримки попереднього отримання "
"пам’яті для метаданих"
#: src/storage/storage_backend.c:417 src/storage/storage_backend_disk.c:630
#: src/storage/storage_backend_logical.c:687
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:466
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів"
#: src/storage/storage_backend.c:467
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "занадто багато конфліктів під час створення UUID"
#: src/storage/storage_backend.c:497
msgid "secrets already defined"
msgstr "ключі вже визначено"
#: src/storage/storage_backend.c:591
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "не вдалося створити %s"
#: src/storage/storage_backend.c:601
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:671
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "не вдалося обробити дані, виведені qemu-img, «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:723
#, c-format
msgid "Feature %s not supported with compat level %s"
msgstr "Можливість %s не підтримується, якщо рівень сумісності %s"
#: src/storage/storage_backend.c:787 src/storage/storage_backend.c:821
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d"
#: src/storage/storage_backend.c:794
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr ""
"попереднє отримання місця для метаданих можна використовувати лише разом з "
"qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:799
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "параметром сумісності можна скористатися лише разом з qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:804
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "можливостями з форматування можна користуватися лише з qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:811
msgid "missing input volume target path"
msgstr "не вказано шляху призначення на томі вхідних даних"
#: src/storage/storage_backend.c:836
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr ""
"попереднє отримання місця для метаданих конфліктує зі резервним сховищем "
"даних"
#: src/storage/storage_backend.c:848
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних."
#: src/storage/storage_backend.c:854
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d"
#: src/storage/storage_backend.c:871
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "недоступний том резервного сховища %s"
#: src/storage/storage_backend.c:883
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "шифрування томів qcow не підтримується для томів формату %s"
#: src/storage/storage_backend.c:891
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d"
#: src/storage/storage_backend.c:897
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "занадто багато ключів для шифрування qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:1022
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
msgstr ""
"попереднє отримання місця для метаданих не можна використовувати разом з "
"qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1029
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "неможливо скопіювати дані з тому за допомогою qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1035
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "непідтримуваний тип тому сховища даних %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1041
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не підтримує образів копіювання під час запису"
#: src/storage/storage_backend.c:1047
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "підтримки шифрованих томів у qcow-create не передбачено"
#: src/storage/storage_backend.c:1077
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Невідомий тип інструмента створення файлів «%d»."
#: src/storage/storage_backend.c:1125
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1196
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:252
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити том «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr "не вдалося створити канал для %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1243
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1363
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не вдалося перенести позицію на кінець файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1392
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1458
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1465
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1539
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1653
msgid "cannot read fd"
msgstr "не вдалося прочитати дескриптор файла"
#: src/storage/storage_backend.c:1760
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла"
#: src/storage/storage_backend.c:1791
msgid "read error on pipe"
msgstr "помилка читання з каналу"
#: src/storage/storage_backend.c:1820 src/storage/storage_backend.c:1833
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s не реалізовано у Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:101
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:320
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "шляху пристрою «%s» не існує"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:385 src/storage/storage_backend_fs.c:762
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці перезапису та заборони перезапису не можна використовувати разом"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:401
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "Помилка під час спроби перевірки мітки диска"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:404
msgid "Disk label already present"
msgstr "Мітку диска вже вказано"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:463
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Некоректний тип розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:472
msgid "extended partition already exists"
msgstr "розширений розділ вже існує"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:501
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:507
msgid "unknown partition type"
msgstr "невідомий тип розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:589
msgid "no large enough free extent"
msgstr "немає достатньо великого вільного розширення"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:707
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:720
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного "
"сховища даних."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:730
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:97 src/util/virstoragefile.c:923
#: src/util/virstoragefile.c:1000
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:129
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:216
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:222
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:280 src/test/test_driver.c:4566
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "для джерел netfs слід вказати назву вузла"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:338
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:385 src/storage/storage_backend_fs.c:481
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:645
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:804
msgid "missing source host"
msgstr "не вистачає назви вузла джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:390
msgid "missing source path"
msgstr "не вистачає шляху до джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:396 src/storage/storage_backend_fs.c:492
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:652
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:811
msgid "missing source device"
msgstr "не вистачає пристрою джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:405
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "Призначення «%s» вже змонтовано"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:486
msgid "missing source dir"
msgstr "не вистачає каталогу джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:576
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "Підтримки перевірки файлової системи %s не передбачено"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:585
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "Не вдалося створити процес визначення файлової системи для пристрою %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:607
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "Виявлено файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:615
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
"Потрібно виконати додаткову перевірку, визначення файлової системи може бути "
"помилковим."
#: src/storage/storage_backend_fs.c:637
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "у цій збірці не передбачено підтримки визначення файлової системи"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:662
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:677
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"На цій платформі підтримки mkfs не передбачено: не вдалося створити файлову "
"систему типу «%s» на пристрої «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:695
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "Під час форматування буфера «%s» не вказано пристрою джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:706
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "Під час форматування буфера «%s» не виявлено пристрою джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:771
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "шлях «%s» не є абсолютним"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:903
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "не вдалося виконати визначення параметрів резервного тому: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:984
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити буфер «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1015
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "шлях призначення тому, «%s» вже існує"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1037
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1068
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних не передбачено підтримки побудови шифрованих "
"томів на основі інших томів"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1088
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "для створення стиснутих образів потрібна програма qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1146
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1155
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1165
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "не передбачено вилучення блокових або мережевих томів: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1274
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr ""
"підтримку попереднього отримання пам’яті передбачено лише для томів типу raw"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:82
#, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr "назва буфера даних gluster, «%s», не повинна містити /"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:89
#, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr "шлях до буфера даних gluster, «%s», має починатися з /"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:129
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr "не вдалося з’єднатися з %s"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:137
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr "не вдалося змінити каталог на «%s» у «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:169
#, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:336
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s» у «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:353
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s» у «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:359
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr "не вдалося виконати statvfs для каталогу «%s» у «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:130
msgid "cannot find session"
msgstr "не вдалося знайти сеанс"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:156
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті вивід «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:171
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити потік даних для дескриптора файла під час читання даних, "
"виведених «%s»: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr ""
"Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:201
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "Не вистачило місця у пам’яті під час обробки даних, виведених «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:259
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:278
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:372
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:507 src/util/virutil.c:1842
#: src/util/virutil.c:1936
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:407
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:415
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Не вдалося знайти логічний блок на основній системі %u"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:570
msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources"
msgstr "для джерел iscsi слід вказувати назву вузла і шлях до пристрою"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:686
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr "Не вдалося оновити «%s» режиму вузла для призначення «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:713
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "для буферів iscsi передбачено підтримку лише розпізнавання «chap»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:719
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
"для автоматично запущених буферів не передбачено підтримки розпізнавання "
"«chap» для ISCSI"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:740
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача %s за допомогою UUID «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:745
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача %s за допомогою значення "
"«%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:755
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:96
#, c-format
msgid "no secret matches uuid '%s'"
msgstr "UUID «%s» не відповідає жоден ключ"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:759
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:100
#, c-format
msgid "no secret matches usage value '%s'"
msgstr "значенню використання «%s» не відповідає жоден ключ"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:154
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "помилкове форматування значення додаткових смуг тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "помилкове форматування значення отриманої пам’яті"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:216
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "помилкове форматування значення додаткових пристроїв тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:242
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:446
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:505
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:511
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:518
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:525
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не вдалося закрити пристрій «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:732
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:739
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:754
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:223
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:71
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "не вдалося ініціалізувати RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:77
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
"для автоматично запущених буферів не передбачено підтримки розпізнавання "
"«ceph»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:112
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою UUID "
"«%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:118
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
"'%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою "
"значення «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:132
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr "не вдалося декодувати ключ RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:139 src/storage/storage_backend_rbd.c:148
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:161 src/storage/storage_backend_rbd.c:195
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "не вдалося встановити параметр RADOS: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:156
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "не вдалося створити кластер RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:182
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr ""
"отримано дані монітора з помилковим форматуванням, перевірте визначення XML"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:203
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з монітором RADOS на %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:254 src/storage/storage_backend_rbd.c:549
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити образ RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:262
msgid "failed to stat the RBD image"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо образу RBD"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:312 src/storage/storage_backend_rbd.c:418
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:459 src/storage/storage_backend_rbd.c:505
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:542
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "не вдалося створити IoCTX RBD. Чи існує буфер «%s»?"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:320
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо кластера RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:327
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо буфера RADOS «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:349
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr "Під час побудови списку образів RBD виникли проблеми"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:408
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr ""
"Цим модулем сховища даних не передбачено підтримки занулення під час "
"вилучення томів"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:425
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "не вдалося вилучити том «%s/%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:472
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "не вдалося створити том «%s/%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:556
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "не вдалося змінити розміри образу RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:269
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Не вдалося оновити том для «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:318
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:399
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху sysfs «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:362
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:445
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою "
"безпосереднього доступу"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:549
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:560
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
"Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала невдачі"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:590
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:597
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "Некоректна назва адаптера «%s» для буфера SCSI"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:619
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr "Не вдалося знайти вузол SCSI з wwnn='%s', wwpn='%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:646
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
"не вказано «parent» для vHBA, також не вдалося визначити його на цьому вузлі"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:162
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr "у sheepdog даних не передбачено підтримки шифрованих томів"
#: src/storage/storage_driver.c:87
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Не вистачає модуля %d"
#: src/storage/storage_driver.c:95
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати буфер даних «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:97 src/storage/storage_driver.c:110
#: src/storage/storage_driver.c:124
msgid "no error message found"
msgstr "повідомлення про помилку не знайдено"
#: src/storage/storage_driver.c:108 src/storage/storage_driver.c:122
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося автоматично запустити буфер даних «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:697
#: src/storage/storage_driver.c:759 src/storage/storage_driver.c:809
#: src/storage/storage_driver.c:850 src/storage/storage_driver.c:913
#: src/storage/storage_driver.c:970 src/storage/storage_driver.c:1029
#: src/storage/storage_driver.c:1072 src/storage/storage_driver.c:1105
#: src/storage/storage_driver.c:1137 src/storage/storage_driver.c:1201
#: src/storage/storage_driver.c:1243 src/storage/storage_driver.c:1297
#: src/storage/storage_driver.c:1365 src/storage/storage_driver.c:1520
#: src/storage/storage_driver.c:1656
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid %s"
msgstr "немає буфера з відповідним UUID, %s"
#: src/storage/storage_driver.c:302 src/storage/storage_driver.c:330
#: src/storage/storage_driver.c:1662 src/storage/storage_driver.c:1825
#: src/storage/storage_driver.c:1891 src/storage/storage_driver.c:1960
#: src/storage/storage_driver.c:2269 src/storage/storage_driver.c:2337
#: src/storage/storage_driver.c:2426 src/storage/storage_driver.c:2486
#: src/storage/storage_driver.c:2537
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "не виявлено буфера даних з назвою відповідною «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:513 src/test/test_driver.c:4576
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "типом буфера «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела"
#: src/storage/storage_driver.c:713 src/storage/storage_driver.c:868
#: src/storage/storage_driver.c:932 src/storage/storage_driver.c:988
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання."
#: src/storage/storage_driver.c:723
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:939
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення буфера"
#: src/storage/storage_driver.c:1429
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1490
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path %s"
msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1542
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "«%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1552
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів"
#: src/storage/storage_driver.c:1700
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано."
#: src/storage/storage_driver.c:1716
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже "
"створеного тому"
#: src/storage/storage_driver.c:1722 src/storage/storage_driver.c:1850
#: src/storage/storage_driver.c:1916 src/storage/storage_driver.c:1988
#: src/storage/storage_driver.c:2294 src/storage/storage_driver.c:2365
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення."
#: src/storage/storage_driver.c:2002
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
"не можна зменшувати місткість так, щоб він став меншим за загальний об’єм "
"вже отриманої пам’яті"
#: src/storage/storage_driver.c:2010
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
"Якщо явним чином вказано прапорець стискання, не можна зменшувати місткість "
"нижче за поточну місткість"
#: src/storage/storage_driver.c:2017
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr "У сховищі даних залишилося недостатньо місця"
#: src/storage/storage_driver.c:2023
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "для сховища даних не передбачено зміни місткості тому"
#: src/storage/storage_driver.c:2070
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів"
#: src/storage/storage_driver.c:2079
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів"
#: src/storage/storage_driver.c:2107
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося перейти до позиції %ju у томі зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:2120
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:2134
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані на томі з адресою «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:2165
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:2172
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:2206
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "непідтримуваний алгоритм, %d"
#: src/storage/storage_driver.c:2258
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "підтримки алгоритму витирання %d не передбачено"
#: src/storage/storage_driver.c:2372
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів"
#: src/test/test_driver.c:230
msgid "invalid transient"
msgstr "некоректний проміжний домен"
#: src/test/test_driver.c:237
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr "некоректне значення hasmanagedsave"
#: src/test/test_driver.c:246
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr "стан запуску «%d» поза межами припустимого діапазону"
#: src/test/test_driver.c:254
msgid "invalid runstate"
msgstr "некоректний стан запуску"
#: src/test/test_driver.c:260
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr "проміжний домен не може перебувати у стані запуску «shutoff»"
#: src/test/test_driver.c:265
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
"домен з даними managedsave може перебувати лише у стані запуску «shutoff»"
#: src/test/test_driver.c:508
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d"
#: src/test/test_driver.c:856
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr "визначаємо назву файла %s"
#: src/test/test_driver.c:892
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "некоректне значення кількості процесорних вузлів вузла"
#: src/test/test_driver.c:901
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "некоректне значення кількості сокетів процесорів вузла"
#: src/test/test_driver.c:910
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "некоректне значення кількості ядер процесора вузла"
#: src/test/test_driver.c:919
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "некоректне значення кількості процесорних потоків обробки вузла"
#: src/test/test_driver.c:932
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "некоректне значення кількості активних процесорів вузла"
#: src/test/test_driver.c:940
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "некоректне значення частоти у МГц процесора вузла"
#: src/test/test_driver.c:948 src/xenxs/xen_xm.c:703
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення"
#: src/test/test_driver.c:960
msgid "invalid node memory value"
msgstr "некоректне значення пам’яті вузла"
#: src/test/test_driver.c:1006
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr "режим активності визначено одразу для декількох знімків"
#: src/test/test_driver.c:1363
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Кореневим елементом не є «node»"
#: src/test/test_driver.c:1431
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1807
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен «%s» не призупинено"
#: src/test/test_driver.c:1850 src/test/test_driver.c:1894
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен «%s» не запущено"
#: src/test/test_driver.c:2015 src/test/test_driver.c:2609
#: src/test/test_driver.c:3233 src/test/test_driver.c:3289
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/test/test_driver.c:2098
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих"
#: src/test/test_driver.c:2105
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити"
#: src/test/test_driver.c:2112 src/test/test_driver.c:2118
#: src/test/test_driver.c:2124 src/test/test_driver.c:2131
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати"
#: src/test/test_driver.c:2201
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2207
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2213
msgid "mismatched header magic"
msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків"
#: src/test/test_driver.c:2218
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2224
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень"
#: src/test/test_driver.c:2231
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr "неповні метадані у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2303
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s"
#: src/test/test_driver.c:2309
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s"
#: src/test/test_driver.c:2315
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s"
#: src/test/test_driver.c:2516
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"під’єднання віртуальних процесорів у «гарячому» режимі неможливе у "
"неактивному домені"
#: src/test/test_driver.c:2528
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "бажана кількість процесорів перевищує максимальну можливу (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2601
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені"
#: src/test/test_driver.c:2694
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"номер віртуального процесора, на який надійшов запит, перевищує кількість "
"отриманих для роботи віртуальних процесорів"
#: src/test/test_driver.c:2904
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок"
#: src/test/test_driver.c:2940
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен «%s» вже працює"
#: src/test/test_driver.c:3595
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мережа «%s» ще працює"
#: src/test/test_driver.c:3676
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мережа «%s» вже працює"
#: src/test/test_driver.c:4030
msgid "there is another transaction running."
msgstr "зараз виконується інша дія."
#: src/test/test_driver.c:4058
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде надіслано."
#: src/test/test_driver.c:4086
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде скасовано."
#: src/test/test_driver.c:4606
msgid "storage pool already exists"
msgstr "буфер даних вже існує"
#: src/test/test_driver.c:5065
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "немає буфера з відповідним UUID"
#: src/test/test_driver.c:5071
msgid "storage pool is not active"
msgstr "буфер даних не є активним"
#: src/test/test_driver.c:6948
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
"для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити гостьову систему"
#: src/uml/uml_conf.c:178
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:185
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується"
#: src/uml/uml_conf.c:190
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується"
#: src/uml/uml_conf.c:205
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Не знайдено мережі «%s»"
#: src/uml/uml_conf.c:236
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:241
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:246
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr ""
"підтримки типу роботи у мережі за допомогою пристрою основної системи "
"(hostdev) не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:255
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "використання скриптів інтерфейсу не передбачено цим драйвером"
#: src/uml/uml_conf.c:311
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування"
#: src/uml/uml_conf.c:327
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:348
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/uml/uml_driver.c:530
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:536
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог монітора %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:547
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити стеження за inotify для %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:578
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті"
#: src/uml/uml_driver.c:832
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "не вдалося прочитати pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:853
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення"
#: src/uml/uml_driver.c:883
msgid "cannot open socket"
msgstr "не вдалося відкрити сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:893
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не вдалося прив’язати сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:947
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)"
#: src/uml/uml_driver.c:953
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення"
#: src/uml/uml_driver.c:960
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не вдалося надіслати команду %s"
#: src/uml/uml_driver.c:973
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s"
#: src/uml/uml_driver.c:979
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "неповна відповідь %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1042
msgid "no kernel specified"
msgstr "не вказано ядра"
#: src/uml/uml_driver.c:1051
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1079
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини"
#: src/uml/uml_driver.c:1218
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1225
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1234
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "драйвер стану UML не задіяно"
#: src/uml/uml_driver.c:1517
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1645
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання"
#: src/uml/uml_driver.c:1795
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"
#: src/uml/uml_driver.c:1831
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену"
#: src/uml/uml_driver.c:2196
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені"
#: src/uml/uml_driver.c:2242 src/uml/uml_driver.c:2356
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5635 src/vbox/vbox_tmpl.c:5650
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5798
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену"
#: src/uml/uml_driver.c:2316
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені"
#: src/uml/uml_driver.c:2335
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/uml/uml_driver.c:2518 tools/virsh-volume.c:665
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
#: src/util/iohelper.c:114
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
"Для читання O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"
#: src/util/iohelper.c:127
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
"Для запису O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"
#: src/util/iohelper.c:135
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d"
#: src/util/iohelper.c:160
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "Занадто багато близьких читань для O_DIRECT"
#: src/util/iohelper.c:172
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Не вдалося записати %s"
#: src/util/iohelper.c:176
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "Не вдалося обрізати %s"
#: src/util/iohelper.c:185
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "не вдалося виконати fsync %s"
#: src/util/iohelper.c:195
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Не вдалося закрити %s"
#: src/util/iohelper.c:209
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: докладніші дані можна отримати за допомогою параметра --help"
#: src/util/iohelper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"Використання: %s НАЗВААЙЛА OFLAGS РЕЖИМ ВІДСТУП ДОВЖИНА ВИЛУЧЕННЯ\n"
" or: %s НАЗВААЙЛА ДОВЖИНА ДЕСКРИПТОР\n"
#: src/util/iohelper.c:253
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: помилкове форматування прапорців файла %s"
#: src/util/iohelper.c:258
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису режиму доступу до файла %s"
#: src/util/iohelper.c:263
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису відступу у файлі %s"
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: помилковий прапорець вилучення %s"
#: src/util/iohelper.c:276
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: помилкове форматування дескриптора файла, %s"
#: src/util/iohelper.c:290
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: не вдалося визначити режим доступу до дескриптора файла %d"
#: src/util/iohelper.c:299
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису довжини даних у файлі %s"
#: src/util/iohelper.c:317
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: невідома помилка з %s\n"
#: src/util/viralloc.c:427
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr ""
"індекс поза межами дозволеного діапазону: лічильник %zu у %zu, додавання %zu"
#: src/util/viraudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції"
#: src/util/virauth.c:168
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:173
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s"
#: src/util/virauth.c:244
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Вкажіть пароль %s до %s"
#: src/util/virauthconfig.c:130
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "Не вказано запису «credentials» у групі «%s» у «%s»"
#: src/util/virauthconfig.c:140
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
"Не вказано «credentials-%s» групи, на яку посилається група «%s» у «%s»"
#: src/util/virbitmap.c:386
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити бітову карту «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:133
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:168
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "Помилка під час спроби читання /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:306
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/mounts"
#: src/util/vircgroup.c:344
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "У шляху монтування cgroup «%s» пропущено «/»"
#: src/util/vircgroup.c:365
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
#: src/util/vircgroup.c:477 src/util/virstoragefile.c:1210
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:595
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr "Контролер «%s» є небажаним, але разом з ним змонтовано «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:620
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "Потрібен принаймні один контролер cgroup"
#: src/util/vircgroup.c:642
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s"
#: src/util/vircgroup.c:677
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr "Некоректне значення, «%s», «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:682
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:712
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати читання з «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:782 src/util/vircgroup.c:809
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "Не вдалося обробити «%s» як ціле значення"
#: src/util/vircgroup.c:930
#, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr "Не вдалося створити контролер %s для групи"
#: src/util/vircgroup.c:1073
#, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr "Контролер %d лежить поза межами діапазону"
#: src/util/vircgroup.c:1079
#, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr "Контролер «%s» не змонтовано"
#: src/util/vircgroup.c:1106
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
msgstr "Не вдалося обробити «%s» як ціле число"
#: src/util/vircgroup.c:1255
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "Шлях розділу «%s» має починатися з «/»"
#: src/util/vircgroup.c:1760
msgid "No controllers are mounted"
msgstr "Не змонтовано жодного контролера"
#: src/util/vircgroup.c:1766
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr "Контролер «%s» не змонтовано"
#: src/util/vircgroup.c:1773
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr "Контролер «%s» для групи не увімкнено"
#: src/util/vircgroup.c:1852 src/util/vircgroup.c:2286
#: src/util/vircgroup.c:2384
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Шлях «%s» недоступний"
#: src/util/vircgroup.c:1859
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "Шлях «%s» має бути шляхом до блокового пристрою"
#: src/util/vircgroup.c:1893 src/util/vircgroup.c:1985
#: src/util/vircgroup.c:2040
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "Об’єм пам’яті «%llu» має бути меншим за %llu"
#: src/util/vircgroup.c:2434
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period «%llu» має належати до діапазону (1000, 1000000)"
#: src/util/vircgroup.c:2479
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota «%lld» має належати до діапазону (1000, %llu)"
#: src/util/vircgroup.c:2510
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:2521
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:2542
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:2629 src/util/vircgroup.c:2639 src/util/virfile.c:1617
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
#: src/util/vircgroup.c:2651
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lu"
msgstr "Не вдалося вбити процес %lu"
#: src/util/vircgroup.c:2859
#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "У %s не вдалося знайти роздільника каталогу"
#: src/util/vircgroup.c:2871
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr "Не вдалося знайти жодного змонтованого контролера"
#: src/util/vircgroup.c:2919
#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо користувача «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:2926
#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо системи «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:2937
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "Не вдалося визначити частоту системного годинника"
#: src/util/vircgroup.c:2986 src/util/vircgroup.c:3018
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
#: src/util/vircgroup.c:2997
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s на %s, тип %s"
#: src/util/vircgroup.c:3027
#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "Не вдалося прив’язати cgroup «%s» на «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:3043
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на каталог %s"
#: src/util/vircgroup.c:3105 src/util/vircgroup.c:3114
#: src/util/vircgroup.c:3127 src/util/vircgroup.c:3139
#: src/util/vircgroup.c:3150 src/util/vircgroup.c:3161
#: src/util/vircgroup.c:3175 src/util/vircgroup.c:3192
#: src/util/vircgroup.c:3209 src/util/vircgroup.c:3228
#: src/util/vircgroup.c:3238 src/util/vircgroup.c:3249
#: src/util/vircgroup.c:3259 src/util/vircgroup.c:3269
#: src/util/vircgroup.c:3279 src/util/vircgroup.c:3290
#: src/util/vircgroup.c:3300 src/util/vircgroup.c:3310
#: src/util/vircgroup.c:3320 src/util/vircgroup.c:3330
#: src/util/vircgroup.c:3340 src/util/vircgroup.c:3350
#: src/util/vircgroup.c:3360 src/util/vircgroup.c:3370
#: src/util/vircgroup.c:3380 src/util/vircgroup.c:3390
#: src/util/vircgroup.c:3400 src/util/vircgroup.c:3410
#: src/util/vircgroup.c:3420 src/util/vircgroup.c:3429
#: src/util/vircgroup.c:3442 src/util/vircgroup.c:3454
#: src/util/vircgroup.c:3465 src/util/vircgroup.c:3478
#: src/util/vircgroup.c:3490 src/util/vircgroup.c:3501
#: src/util/vircgroup.c:3511 src/util/vircgroup.c:3521
#: src/util/vircgroup.c:3531 src/util/vircgroup.c:3541
#: src/util/vircgroup.c:3551 src/util/vircgroup.c:3560
#: src/util/vircgroup.c:3569 src/util/vircgroup.c:3579
#: src/util/vircgroup.c:3589 src/util/vircgroup.c:3598
#: src/util/vircgroup.c:3608 src/util/vircgroup.c:3618
#: src/util/vircgroup.c:3628 src/util/vircgroup.c:3639
#: src/util/vircgroup.c:3649 src/util/vircgroup.c:3659
#: src/util/vircgroup.c:3670
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки груп керування (cgroup)"
#: src/util/virclosecallbacks.c:123
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
"Закритий зворотній виклик для домену %s вже зареєстровано з іншим з’єднанням "
"%p"
#: src/util/virclosecallbacks.c:130
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "Для домену %s вже визначено інший закритий зворотній виклик"
#: src/util/virclosecallbacks.c:175
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr ""
"Спроба вилучення невідповідного закритого зворотного виклику для домену %s"
#: src/util/vircommand.c:227
msgid "cannot block signals"
msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
#: src/util/vircommand.c:246 src/util/vircommand.c:589
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес"
#: src/util/vircommand.c:258 src/util/vircommand.c:303
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не вдалося розблокувати сигнали"
#: src/util/vircommand.c:363
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "Не вдалося сповістити батьківський процес"
#: src/util/vircommand.c:373
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від батьківського процесу"
#: src/util/vircommand.c:376
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd завершила роботу під час спроби встановлення з’єднання"
#: src/util/vircommand.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "Неочікуваний код підтвердження, «%c», від батьківського процесу"
#: src/util/vircommand.c:418
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі"
#: src/util/vircommand.c:436
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
#: src/util/vircommand.c:443 src/util/vircommand.c:470
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла"
#: src/util/vircommand.c:463
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/util/vircommand.c:538
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла %d"
#: src/util/vircommand.c:545
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin"
#: src/util/vircommand.c:550
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout"
#: src/util/vircommand.c:555
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr"
#: src/util/vircommand.c:576
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не вдалося стати власником сеансу"
#: src/util/vircommand.c:582
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу"
#: src/util/vircommand.c:599
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d"
#: src/util/vircommand.c:618
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:642
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст захисту SELinux «%s» для «%s»"
#: src/util/vircommand.c:655
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "не вдалося встановити профіль AppArmor «%s» для «%s»"
#: src/util/vircommand.c:681
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Не вдалося змінити на %s"
#: src/util/vircommand.c:691
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:704
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s"
#: src/util/vircommand.c:765
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun не реалізовано для WIN32"
#: src/util/vircommand.c:777
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec не реалізовано для WIN32"
#: src/util/vircommand.c:1815 src/util/vircommand.c:1827
#: src/util/vircommand.c:2014 src/util/vircommand.c:2062
#: src/util/vircommand.c:2213 src/util/vircommand.c:2333
#: src/util/vircommand.c:2476 src/util/vircommand.c:2542
msgid "invalid use of command API"
msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд"
#: src/util/vircommand.c:1916
msgid "unable to poll on child"
msgstr "не вдалося опитати дочірній процес"
#: src/util/vircommand.c:1943
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stdout"
#: src/util/vircommand.c:1944
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stderr"
#: src/util/vircommand.c:1973
msgid "unable to write to child input"
msgstr "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу"
#: src/util/vircommand.c:2028
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Підтримки виконання нових процесів на платформі Win32 не передбачено"
#: src/util/vircommand.c:2084
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr ""
"не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з "
"блоковим виконанням"
#: src/util/vircommand.c:2090
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr ""
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової "
"служби"
#: src/util/vircommand.c:2226
msgid "unable to open pipe"
msgstr "не вдалося відкрити канал"
#: src/util/vircommand.c:2236
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну команду"
#: src/util/vircommand.c:2242
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "програма вже виконується з pid %lld"
#: src/util/vircommand.c:2249
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
"команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync"
#: src/util/vircommand.c:2254
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr ""
"команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s"
#: src/util/vircommand.c:2260
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби"
#: src/util/vircommand.c:2293
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для введення-виведення команди"
#: src/util/vircommand.c:2339
msgid "command is not yet running"
msgstr "команду ще не запущено"
#: src/util/vircommand.c:2356
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "Помилка під час обробки даних введення-виведення команди"
#: src/util/vircommand.c:2373
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "Дочірній процес (%s), неочікуване %s%s%s"
#: src/util/vircommand.c:2482 src/util/vircommand.c:2548
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Встановлення з’єднання вже завершено"
#: src/util/vircommand.c:2490
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від дочірнього процесу"
#: src/util/vircommand.c:2493
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr ""
"Дочірній процес завершив роботу під час початкового етапу встановлення "
"з’єднання"
#: src/util/vircommand.c:2513
msgid "No error message from child failure"
msgstr "Не отримано повідомлення про помилку дочірнього процесу"
#: src/util/vircommand.c:2554
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "Не вдалося сповістити дочірній процес"
#: src/util/virconf.c:118
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:360
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"
#: src/util/virconf.c:393 src/util/virconf.c:414 src/util/virconf.c:426
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: src/util/virconf.c:454 src/util/virconf.c:524
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"
#: src/util/virconf.c:465
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими"
#: src/util/virconf.c:486
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"
#: src/util/virconf.c:509
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "не вказано символу ] наприкінці списку"
#: src/util/virconf.c:516
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX"
#: src/util/virconf.c:558
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"
#: src/util/virconf.c:619
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"
#: src/util/virconf.c:650
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"
#: src/util/virconf.c:946
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка при відкриванні файла"
#: src/util/virconf.c:956
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/util/virdbus.c:90 src/util/virdbus.c:157
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "Не вдалося запустити одноразовий ініціалізатор DBus"
#: src/util/virdbus.c:105
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання з каналом DBus для передавання даних: %s"
#: src/util/virdbus.c:163
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з каналом сеансу DBus: %s"
#: src/util/virdbus.c:324 src/util/virdbus.c:345 src/util/virdbus.c:372
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "Підпис «%s» має надто високий рівень вкладеності"
#: src/util/virdbus.c:382
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr "Запис словника у підписі «%s» має належати до базового типу"
#: src/util/virdbus.c:400
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr "Запис словника у підписі «%s» має помилковий розмір"
#: src/util/virdbus.c:410
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "Неочікуваний підпис, «%s»"
#: src/util/virdbus.c:446
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "Тип DBus має надто високий рівень вкладеності"
#: src/util/virdbus.c:471
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr "Стек типів DBus є порожнім"
#: src/util/virdbus.c:505
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "Не вдалося дописати базовий тип %s"
#: src/util/virdbus.c:557
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr "Не вдалося закрити ітератор контейнера"
#: src/util/virdbus.c:652 src/util/virdbus.c:894
msgid "Missing variant type signature"
msgstr "Не вказано підпису типу варіанта"
#: src/util/virdbus.c:711 src/util/virdbus.c:946
#, c-format
msgid "Unknown type in signature '%s'"
msgstr "Невідомий тип у підписі «%s»"
#: src/util/virdbus.c:795 src/util/virdbus.c:958
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "У повідомленні недостатньо полів для підпису"
#: src/util/virdbus.c:965
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "У повідомленні занадто багато полів для підпису"
#: src/util/virdbus.c:1007
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "Немає аргументів для підпису %s"
#: src/util/virdbus.c:1290
msgid "Reply message incorrect"
msgstr "Повідомлення відповіді є некоректним"
#: src/util/virdbus.c:1325 src/util/virdbus.c:1345 src/util/virdbus.c:1358
#: src/util/virdbus.c:1366 src/util/virdbus.c:1375 src/util/virdbus.c:1384
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "цей виконуваний файл зібрано без підтримки DBus"
#: src/util/virdnsmasq.c:253 src/util/virdnsmasq.c:437
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»"
#: src/util/virdnsmasq.c:594
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань."
#: src/util/virdnsmasq.c:722
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл dnsmasq, %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:736
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "Виконуваний файл dnsmasq, %s, насправді не є виконуваним"
#: src/util/virdnsmasq.c:746
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s --version»: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:757
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s --help»: %s"
#: src/util/vireventpoll.c:638
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів"
#: src/util/vireventpoll.c:688
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження"
#: src/util/vireventpoll.c:696
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій"
#: src/util/virfile.c:197
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "некоректне використання без прапорців"
#: src/util/virfile.c:210
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT не підтримується на цій платформі"
#: src/util/virfile.c:220
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "некоректний дескриптор файла %d для %s"
#: src/util/virfile.c:226
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "неочікуваний режим %x для %s"
#: src/util/virfile.c:233
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "не вдалося створити канал для %s"
#: src/util/virfile.c:260
msgid "unable to close pipe"
msgstr "не вдалося закрити канал"
#: src/util/virfile.c:281
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "На цій платформі не передбачено virFileWrapperFd"
#: src/util/virfile.c:431 src/util/virfile.c:477
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:437
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "не вдалося записати дані до файла «%s»"
#: src/util/virfile.c:443
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані файла «%s»"
#: src/util/virfile.c:449 src/util/virfile.c:483
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:455
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
#: src/util/virfile.c:503
msgid "invalid mode"
msgstr "некоректний режим"
#: src/util/virfile.c:521
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "не вдалося змінити права доступу до «%s»"
#: src/util/virfile.c:551
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/loop-control"
#: src/util/virfile.c:557
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr "Не вдалося отримати вільний петльовий пристрій за допомогою ioctl"
#: src/util/virfile.c:592
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "Не вдалося прочитати /dev"
#: src/util/virfile.c:622
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "Не вдалося отримати стан пристрою петлі на %s"
#: src/util/virfile.c:635
msgid "Unable to iterate over loop devices"
msgstr "Ітерація петльовими пристроями неможлива"
#: src/util/virfile.c:638
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "Не вдалося знайти вільний пристрій петлі (loop) у /dev"
#: src/util/virfile.c:696
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "Не вдалося приєднати %s до пристрою петлі (loop)"
#: src/util/virfile.c:703
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "Не вдалося позначити пристрій петлі (loop) прапорцем autoclear"
#: src/util/virfile.c:743
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "Не вдалося перевірити pid пристрою NBD %s"
#: src/util/virfile.c:764
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr "Не вдалося виконати читання з каталогу %s"
#: src/util/virfile.c:786
msgid "Unable to iterate over NBD devices"
msgstr "Ітерація пристроями NBD неможлива"
#: src/util/virfile.c:789
msgid "No free NBD devices"
msgstr "Немає вільних пристроїв NBD"
#: src/util/virfile.c:813
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл «qemu-nbd» у каталогах з $PATH"
#: src/util/virfile.c:860
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з петльовим пристроєм (loop)"
#: src/util/virfile.c:872
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з пристроєм NBD"
#: src/util/virfile.c:900
#, c-format
msgid "Cannot open dir '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:918
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до «%s»"
#: src/util/virfile.c:929
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:940
#, c-format
msgid "Cannot read dir '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:947
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:1287
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:1569 src/util/virfile.c:1576
#, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо «%s»"
#: src/util/virfile.c:1656
#, fuzzy
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr "Не вдалося відновити налаштування мережі на цій платформі"
#: src/util/virfile.c:1861
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»"
#: src/util/virfile.c:1892
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:1909
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr ""
"дочірньому процесу не вдалося надіслати файловий дескриптор до основного "
"процесу"
#: src/util/virfile.c:1952 src/util/virfile.c:2169
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "не вдалося дочекатися створення дочірнього процесу «%s»"
#: src/util/virfile.c:2095
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:2199
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:2215
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u"
#: src/util/virfile.c:2254
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32"
#: src/util/virfile.c:2267
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32"
#: src/util/virfile.c:2622
msgid "Could not write to stream"
msgstr "Не вдалося виконати запис до потоку даних"
#: src/util/virhash.c:43
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Дію з хешування не можна використовувати під час ітерації"
#: src/util/virhook.c:105
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d"
#: src/util/virhook.c:112 src/util/virhook.c:265
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s"
#: src/util/virhook.c:252
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d"
#: src/util/viridentity.c:65
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr ""
"Не вдалося локально ініціалізувати потік виконання для поточного профілю"
#: src/util/viridentity.c:118
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "Не вдалося встановити локальний профіль потоку виконання"
#: src/util/viridentity.c:173
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "Не вдалося визначити контекст SELinux процесу"
#: src/util/viridentity.c:286
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "Атрибут профілю вже встановлено"
#: src/util/virinitctl.c:148
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "Не вдалося відкрити засіб керування init %s"
#: src/util/virinitctl.c:155
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "Не вдалося надіслати запит до засобу керування init %s"
#: src/util/viriptables.c:276
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6"
#: src/util/viriptables.c:282
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси"
#: src/util/viriptables.c:729 src/util/viriptables.c:877
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4."
#: src/util/viriptables.c:766
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "Некоректний діапазон портів, «%u-%u»."
#: src/util/virjson.c:988
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "Не вдалося створити обробник JSON"
#: src/util/virjson.c:1000
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "не вдалося обробити json %s: %s"
#: src/util/virjson.c:1009
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr "не вдалося обробити json %s: незавершений рядок, карта або масив"
#: src/util/virjson.c:1120
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "Не вдалося створити інструмент форматування JSON"
#: src/util/virjson.c:1149 src/util/virjson.c:1156
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна"
#: src/util/virkeyfile.c:96
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:139
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "Не вдалося відкрити або створити ресурс %s"
#: src/util/virlockspace.c:146 src/util/virlockspace.c:200
#: src/util/virpidfile.c:394
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець close-on-exec для «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:153 src/util/virpidfile.c:402
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося перевірити стан файла pid «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:161 src/util/virlockspace.c:208
#: src/util/virlockspace.c:553 src/util/virlockspace.c:585
#: src/util/virlockspace.c:637
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "Ресурс простору блокування «%s» заблоковано"
#: src/util/virlockspace.c:165 src/util/virlockspace.c:212
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити блокування для «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:193
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс %s"
#: src/util/virlockspace.c:251 src/util/virlockspace.c:304
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор простору блокування"
#: src/util/virlockspace.c:267
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "Адреса простору блокування %s існує, але вона не вказує на каталог"
#: src/util/virlockspace.c:321
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "Не вистачає запису значення ресурсів у документі JSON"
#: src/util/virlockspace.c:327
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування значення ресурсів у документі JSON"
#: src/util/virlockspace.c:345
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису назви ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:356
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису шляху (path) ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:366
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису дескриптора файла (fd) ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:372
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося увімкнути прапорець close-on-exec"
#: src/util/virlockspace.c:378
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису lockHeld ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:385
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису прапорців ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:392
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису власників ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:399
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування значення власників у документі JSON"
#: src/util/virlockspace.c:416
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування значення власника у документі JSON"
#: src/util/virlockspace.c:485
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec"
#: src/util/virlockspace.c:596
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "Не вдалося вилучити ресурс простору блокування %s"
#: src/util/virlockspace.c:674
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "Ресурс простору блокування «%s» не заблоковано"
#: src/util/virlockspace.c:687
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "власник %lld не втримує блокування ресурсу"
#: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdev.c:536
#: src/util/virnetdevbridge.c:95 src/util/virnetdevbridge.c:392
#: src/util/virnetdevbridge.c:462 src/util/virnetdevtap.c:194
#: src/util/virnetdevtap.c:255
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "Назва інтерфейсу мережі «%s» є занадто довгою"
#: src/util/virnetdev.c:78 src/util/virnetdevbridge.c:89
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування інтерфейсом мережі"
#: src/util/virnetdev.c:84
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для сокета"
#: src/util/virnetdev.c:105
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr ""
"На цій платформі не передбачено можливостей з налаштовування пристроїв мережі"
#: src/util/virnetdev.c:135
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу для %s"
#: src/util/virnetdev.c:149
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "Не вдалося перевірити інтерфейс %s"
#: src/util/virnetdev.c:180 src/util/virnetdev.c:268 src/util/virnetdev.c:286
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс MAC на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:189 src/util/virnetdev.c:223 src/util/virnetdev.c:239
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MAC-адресу інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:322
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "Не вдалося зберегти MAC-адресу для %s"
#: src/util/virnetdev.c:361 src/util/virnetdev.c:1732
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити MAC-адресу з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:396 src/util/virnetdev.c:411
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати MTU інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:442 src/util/virnetdev.c:457
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MTU інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:546
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:561
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "На цій платформі перейменування інтерфейсу «%s» на «%s» неможливе"
#: src/util/virnetdev.c:591 src/util/virnetdev.c:651 src/util/virnetdev.c:668
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:605 src/util/virnetdev.c:622
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити прапорці інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:693 src/util/virnetdev.c:746
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування"
#: src/util/virnetdev.c:702 src/util/virnetdev.c:752
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:709
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "Не вдалося отримати індекс для інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:729
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:759
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "Неможливо отримати VLAN інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:776
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "Неможливо отримати VLAN на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:964
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:984
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1030
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:1063
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "Неможливо перевірити налаштування інтерфейсу на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1136
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "Не вдалося отримати рядок адреси налаштування PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1141
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Не вдалося отримати файл SYSFS PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1297
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1305
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "Неможливо перевірити стан віртуальної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1315
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "Неможливо отримати індекс віртуальної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1324
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "Неможливо отримати стан фізичної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1334
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr ""
"Неможливо отримати інформацію щодо віртуальної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1428
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)"
#: src/util/virnetdev.c:1453 src/util/virnetdev.c:1575
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:211 src/util/virnetdevmacvlan.c:288
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:754
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink"
#: src/util/virnetdev.c:1458 src/util/virnetdev.c:1580
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:216 src/util/virnetdevmacvlan.c:293
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:759
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим"
#: src/util/virnetdev.c:1553
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr "помилка під час встановлення %s ifindex %d"
#: src/util/virnetdev.c:1597
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "у відповіді netlink не вистачає IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:1608
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "помилка під час обробки IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:1633
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "не вдалося знайти IFLA_VF_INFO для VF %d у відповіді netlink"
#: src/util/virnetdev.c:1681
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr "Не вдалося зберегти теґ mac/vlan для pf = %s, vf = %d"
#: src/util/virnetdev.c:1723
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити теґ vlan з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:1800
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "Не вдалося створити дамп даних посилання на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1812
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "Не вдалося замінити налаштування мережі на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1823
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "Не вдалося відновити налаштування мережі на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:405 src/util/virnetdevbandwidth.c:501
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "Некоректний ідентифікатор класу, %d"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:414
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"Для містка «%s» не встановлено QoS, тому не вдалося встановити «floor» для "
"«%s»"
#: src/util/virnetdevbridge.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:149
#: src/util/virnetdevbridge.c:156
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "Неможливо встановити місток %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:188 src/util/virnetdevbridge.c:200
#: src/util/virnetdevbridge.c:210
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "Неможливо отримати місток %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:242 src/util/virnetdevbridge.c:281
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "Неможливо створити місток %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:264
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "Не вдалося створити пристрій містка"
#: src/util/virnetdevbridge.c:305 src/util/virnetdevbridge.c:341
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "Неможливо вилучити місток %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:327
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "Не вдалося вилучити місток %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:368 src/util/virnetdevbridge.c:437
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу для %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:374 src/util/virnetdevbridge.c:399
#: src/util/virnetdevbridge.c:410
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "Неможливо додати на містку %s порт %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:444 src/util/virnetdevbridge.c:469
#: src/util/virnetdevbridge.c:480
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "Неможливо вилучити на містку %s порт %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:619
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "Не вдалося встановити для затримки STP значення %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:629 src/util/virnetdevbridge.c:663
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо визначити затримку STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:646 src/util/virnetdevbridge.c:681
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо визначити STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:655
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо встановити затримку STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:673
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо встановити STP на %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:190
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
msgstr "помилка під час спроби створення типу %s зв’язку інтерфейсу з %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:267
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "помилка під час знищення інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:320
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "буфер для шляху ifindex є занадто малим"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:328
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "не вдалося відкрити файл macvtap %s для визначення номеру інтерфейсу"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:335
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "не вдалося визначити індекс інтерфейсу пристрою перехоплення macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:347
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "внутрішній буфер для пристрою перехоплення є занадто малим"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:364
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:398
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:407
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не вдалося зняти прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:411
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:416
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не вдалося встановити прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:864
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "Неможливо створити пристрій macvlan %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1069 src/util/virnetdevmacvlan.c:1076
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1094 src/util/virnetdevmacvlan.c:1106
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1118 src/util/virnetdevmacvlan.c:1130
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо створювати пристрої macvlan"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:153
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "Не вдалося додати порт %s до містка OVS %s"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:187
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "Не вдалося вилучити порт %s з OVS"
#: src/util/virnetdevtap.c:63
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "Не вдалося визначити назву інтерфейсу tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:168 src/util/virnetdevtap.c:246
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/net/tun, чи завантажено модуль tun?"
#: src/util/virnetdevtap.c:181 src/util/virnetdevtap.c:291
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "У цій системі не передбачено підтримки пристроїв з декількома чергами"
#: src/util/virnetdevtap.c:202
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "Неможливо створити пристрій tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:218
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "Не вдалося зробити пристрій tap %s сталим"
#: src/util/virnetdevtap.c:262
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "Неможливо прив’язати пристрій TAP"
#: src/util/virnetdevtap.c:268
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "Неможливо зробити пристрій TAP тимчасовим"
#: src/util/virnetdevtap.c:304
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "Не вдалося створити пристрій tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:332
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "Не вдалося створити нову назву для інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:377
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:395
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "На цій платформі створення пристроїв TAP неможливе"
#: src/util/virnetdevtap.c:401
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "На цій платформі вилучення пристроїв TAP неможливе"
#: src/util/virnetdevtap.c:468
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr ""
"Не можна використовувати MAC-адресу, що починається з зарезервованого "
"значення 0xFE — «%s» — "
#: src/util/virnetdevveth.c:78
msgid "No free veth devices available"
msgstr "Немає вільних пристроїв veth"
#: src/util/virnetdevveth.c:178
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr "Не вдалося отримати вільну пару veth, виконано %d спроб"
#: src/util/virnetdevveth.c:215
#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій veth %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:193
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "не вистачає %s у <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:250
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "підтримки додаткових %s у <virtualport type='%s'> не передбачено"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:278
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що належать до невідповідних типів (%s "
"і %s)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:293
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"керування (managerid) (%d і %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:308
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"типів (%d і %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:323
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні версії "
"ідентифікаторів типів (%d і %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:342
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"екземплярів («%s» і «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:362
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"інтерфейсів («%s» і «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:379
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів з невідповідними ідентифікаторами "
"профілів («%s» і «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:388
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "пошкоджений рядок ідентифікатора профілю (profileid("
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:468
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "помилка під час обробки pid lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:473
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Помилка під час відкриття файла %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:508
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:513
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:526
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:534
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:553
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Не вдалося знайти відповідь netlink з очікуваними параметрами"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:559
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:574
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:733
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:806
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:861
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest."
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:891
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:903
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
"перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-профілю"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:991 src/util/virnetdevvportprofile.c:1105
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "тип дії %d не підтримується"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1252 src/util/virnetdevvportprofile.c:1264
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"На цій платформі прив’язування профілів віртуальних портів не підтримується"
#: src/util/virnetlink.c:140
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "неможливо розмістити замінник nlhandle для netlink"
#: src/util/virnetlink.c:196 src/util/virnetlink.c:462
#: src/util/virnetlink.c:511
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "некоректний аргумент протоколу: %d"
#: src/util/virnetlink.c:203
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink"
#: src/util/virnetlink.c:209 src/util/virnetlink.c:541
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити з’днання з сокетом netlink за допомогою протоколу %d"
#: src/util/virnetlink.c:218 src/util/virnetlink.c:548
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "не вдалося отримати файловий дескриптор сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:225 src/util/virnetlink.c:554
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "не вдалося додати дані щодо участі у netlink"
#: src/util/virnetlink.c:237
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:250
msgid "error in poll call"
msgstr "помилка у виклику poll"
#: src/util/virnetlink.c:253
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink"
#: src/util/virnetlink.c:262
msgid "nl_recv failed"
msgstr "помилка nl_recv"
#: src/util/virnetlink.c:340
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv повернуто повідомлення про помилку"
#: src/util/virnetlink.c:485
msgid "netlink event service not running"
msgstr "службу подій netlink не запущено"
#: src/util/virnetlink.c:535
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для сервера virNetlinkEvent"
#: src/util/virnetlink.c:560
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "не вдалося встановити режим без блокування сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:569
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "не вдалося додати спостереження за обробкою подій netlink"
#: src/util/virnetlink.c:627
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "Надано некоректну нульову адресу повернення з виклику"
#: src/util/virnetlink.c:733
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl не була доступна на час збирання"
#: src/util/virnetlink.c:735 src/util/virpci.c:2593
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "не підтримується на платформах, відмінних від Linux"
#: src/util/virnodesuspend.c:89
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "Тривалість присипляння є занадто короткою"
#: src/util/virnodesuspend.c:194
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "Дія з присипляння вже виконується"
#: src/util/virnodesuspend.c:202
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Сон зі збереженням до RAM"
#: src/util/virnodesuspend.c:210
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Сон зі збереженням на диск"
#: src/util/virnodesuspend.c:218
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Гібридне присипляння"
#: src/util/virnodesuspend.c:225
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Некоректне призначення присипляння"
#: src/util/virnodesuspend.c:235
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для присипляння основної системи"
#: src/util/virnuma.c:74
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "Не вдалося виконати запит до numad щодо рекомендованого набору вузлів"
#: src/util/virnuma.c:86
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad є недоступним для цього вузла"
#: src/util/virnuma.c:121
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr "Ядром основної системи не передбачено роботи з NUMA."
#: src/util/virnuma.c:133
#, c-format
msgid "Nodeset is out of range, host cannot support NUMA node bigger than %d"
msgstr ""
"Набір вузлів вийшов за межі припустимого діапазону, у основній системі не "
"передбачено підтримки вузлів NUMA з номерами, більшими за %d"
#: src/util/virnuma.c:157
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"У налаштуванні параметрів пам’яті NUMA у режимі «preferred» (бажаний) "
"передбачено підтримку лише одного вузла"
#: src/util/virnuma.c:171
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr "Некоректний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA."
#: src/util/virnuma.c:203 src/util/virnuma.c:358 src/util/virnuma.c:386
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr "На цій основній системі NUMA недоступна"
#: src/util/virnuma.c:209
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr ""
"Не вдалося обробити запит щодо максимального значення ідентифікатора вузла "
"NUMA"
#: src/util/virnuma.c:338
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr "libvirt зібрано без підтримки налаштування NUMA"
#: src/util/virobject.c:130
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr ""
"розмір об’єкта, %zu, для %s є меншим за розмір батьківського класу, %zu"
#: src/util/virobject.c:211
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "Клас %s має походити від virObjectLockable"
#: src/util/virpci.c:241
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr "Некоректний файл драйвера пристрою %s, %s не є символічним посиланням"
#: src/util/virpci.c:247
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу драйвера пристрою %s за символічним посиланням %s"
#: src/util/virpci.c:278
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»"
#: src/util/virpci.c:747
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде "
"виконуватись."
#: src/util/virpci.c:757 src/util/virpci.c:2166
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s"
#: src/util/virpci.c:772 src/util/virpci.c:821
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s"
#: src/util/virpci.c:793 src/util/virpci.c:843
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s"
#: src/util/virpci.c:879
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано"
#: src/util/virpci.c:927
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s"
#: src/util/virpci.c:930
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини"
#: src/util/virpci.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s"
#: src/util/virpci.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s"
#: src/util/virpci.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»"
#: src/util/virpci.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s"
#: src/util/virpci.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Не вдалось скасувати прив'язку PCI-пристрою «%s»"
#: src/util/virpci.c:1165
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s"
#: src/util/virpci.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s"
#: src/util/virpci.c:1201
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s"
#: src/util/virpci.c:1257
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s"
#: src/util/virpci.c:1264
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано"
#: src/util/virpci.c:1289
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано"
#: src/util/virpci.c:1486
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1496
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s"
#: src/util/virpci.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s"
#: src/util/virpci.c:1515
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %s %s"
#: src/util/virpci.c:1689 src/util/virusb.c:449
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
#: src/util/virpci.c:1889
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "У «%2$s» виявлено некоректне посилання на пристрій, «%1$s»"
#: src/util/virpci.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to read directory entry for %s"
msgstr "Не вдалося прочитати запис каталогу для %s"
#: src/util/virpci.c:2048 src/util/virpci.c:2092
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу пристрою %s, символічне посилання iommu_group %s"
#: src/util/virpci.c:2056
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
"символічне посилання %2$s на пристрій iommu_group %1$s має некоректний номер "
"групи, %3$s"
#: src/util/virpci.c:2086
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr ""
"На пристрої %s файл iommu_group %s є некоректним, не є символічним посиланням"
#: src/util/virpci.c:2221
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його "
"не можна прив’язати"
#: src/util/virpci.c:2318
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»"
#: src/util/virpci.c:2329
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»"
#: src/util/virpci.c:2405
#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати функцію SRIOV з посилання на пристрій «%s»"
#: src/util/virpci.c:2472
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "Помилка під час отримання virtual_functions «%s» фізичної функції"
#: src/util/virpidfile.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:410
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося заволодіти файлом pid «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:440
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла pid «%s»"
#: src/util/virportallocator.c:120
#, c-format
msgid "Failed to query port %zu"
msgstr "Не вдалося виконати опитування порту %zu"
#: src/util/virportallocator.c:133
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "Не вдалося відкрити тестовий сокет"
#: src/util/virportallocator.c:139
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець повторного використання адреси сокета"
#: src/util/virportallocator.c:146
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %zu"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %zu"
#: src/util/virportallocator.c:156
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %zu"
#: src/util/virportallocator.c:166
#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт у діапазоні «%s» (%d-%d)"
#: src/util/virportallocator.c:195
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "Не вдалося звільнити порт %d"
#: src/util/virprocess.c:65
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "стан виходу %d"
#: src/util/virprocess.c:68
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "критичний сигнал %d"
#: src/util/virprocess.c:71
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "некоректне значення %d"
#: src/util/virprocess.c:166 src/util/virprocess.c:176
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "не unable to wait for process %lld"
#: src/util/virprocess.c:185
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "Дочірній процес (%lld), неочікуване %s"
#: src/util/virprocess.c:302 src/util/virprocess.c:314
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "Не вдалося перервати роботу процесу %lld за допомогою SIG%s"
#: src/util/virprocess.c:366 src/util/virprocess.c:384
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d"
#: src/util/virprocess.c:428 src/util/virprocess.c:447
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d"
#: src/util/virprocess.c:466
msgid "setting process affinity isn't supported on FreeBSD yet"
msgstr ""
"у FreeBSD ще не передбачено встановлення спорідненості процесів з процесорами"
#: src/util/virprocess.c:491 src/util/virprocess.c:500
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr ""
"Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій "
"платформі"
#: src/util/virprocess.c:559
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "Мало бути вказано принаймні один дескриптор файла"
#: src/util/virprocess.c:571
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "Не вдалося об’єднати простори назв доменів"
#: src/util/virprocess.c:583
#, c-format
msgid "Cannot get namespaces for %llu"
msgstr "Не вдалося отримати простори назв для %llu"
#: src/util/virprocess.c:593
msgid "Cannot set namespaces"
msgstr "Не вдалося встановити простори назв"
#: src/util/virprocess.c:628
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять до %llu"
#: src/util/virprocess.c:635
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять процесу %lld до %llu"
#: src/util/virprocess.c:650 src/util/virprocess.c:691
#: src/util/virprocess.c:739 src/util/virutil.c:2008 src/util/virutil.c:2016
#: src/util/virutil.c:2024 src/util/virutil.c:2034 src/util/virutil.c:2043
#: src/util/virutil.c:2050
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі підтримки не передбачено"
#: src/util/virprocess.c:669
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів до %u"
#: src/util/virprocess.c:676
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів процесу %lld до %u"
#: src/util/virprocess.c:717
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів до %u"
#: src/util/virprocess.c:724
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів процесу %lld до %u"
#: src/util/virprocess.c:773 src/util/virprocess.c:780
#: src/util/virprocess.c:789
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "Не вдалося знайти час початку у %s"
#: src/util/virprocess.c:799
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис часу початку %s у %s"
#: src/util/virprocess.c:827
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr ""
"Не вдалося визначити час початку для процесу з вказаним ідентифікатором"
#: src/util/virrandom.c:171
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "аргумент virt_type не повинен бути рівним NULL"
#: src/util/virrandom.c:188
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "Непідтримуваний тип віртуалізації"
#: src/util/virsexpr.c:244
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "неочікуваний різновид s-виразу %d"
#: src/util/virscsi.c:96
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис адаптера «%s»"
#: src/util/virscsi.c:122 src/util/virscsi.c:165 src/util/virsysinfo.c:228
#: src/util/virsysinfo.c:345 src/util/virsysinfo.c:473
#: src/util/virsysinfo.c:488
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/util/virscsi.c:218
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "Пристрій SCSI «%s»: не вдалося отримати доступ %s"
#: src/util/virscsi.c:354
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "Пристрій %s вже існує"
#: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:304
msgid "Missing address"
msgstr "Не вказано адреси"
#: src/util/virsocketaddr.c:99
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:128
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»"
#: src/util/virsocketaddr.c:328
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s"
#: src/util/virstatslinux.c:61
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev"
#: src/util/virstatslinux.c:117 src/xen/xen_hypervisor.c:1474
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу"
#: src/util/virstoragefile.c:555
#, c-format
msgid "name too long: '%s'"
msgstr "надто довга назва: «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:572
#, c-format
msgid "Cannot access backing file '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до резервного файла «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:579
#, c-format
msgid "Can't canonicalize path '%s'"
msgstr "Не вдалося перетворити рядок шляху у канонічну форму «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:780
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "невідомий формат файла сховища даних %d"
#: src/util/virstoragefile.c:918
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:995
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1052
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "резервне сховище для %s посилається саме на себе"
#: src/util/virstoragefile.c:1218 src/util/virstoragefile.c:1225
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr "Не вдалося попередньо отримати місце під файл «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1231
msgid "preallocate is not supported on this platform"
msgstr "попереднє отримання пам’яті на цій платформі не передбачено"
#: src/util/virstoragefile.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "Не вдалося обрізати файл «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "Не вдалося зберегти «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1298
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1316
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1436
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "Не вдалося отримати ключ LVM для %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1486
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "Не вдалося отримати ключ SCSI для %s"
#: src/util/virsysinfo.c:517
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
"Видобування даних системної інформації щодо основної системи не "
"підтримується на цій платформі"
#: src/util/virsysinfo.c:831
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1039
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d"
#: src/util/virsysinfo.c:1072
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "Системна інформація призначення не відповідає даним джерела"
#: src/util/virsysinfo.c:1078
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "Системна інформація призначення %s не відповідає даним джерела %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1088
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "Системна інформація призначення %s %s не відповідає даним джерела %s"
#: src/util/virerror.c:171
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома"
#: src/util/virerror.c:255 tools/virsh-domain-monitor.c:48
msgid "no error"
msgstr "без помилок"
#: src/util/virerror.c:539
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/util/virerror.c:542 tools/virsh-domain-monitor.c:130
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/util/virerror.c:674
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
#: src/util/virerror.c:733
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "внутрішня помилка: %s"
#: src/util/virerror.c:735
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/util/virerror.c:738 tools/virsh.c:676
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/util/virerror.c:742
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання"
#: src/util/virerror.c:744
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s"
#: src/util/virerror.c:748
msgid "no connection driver available"
msgstr "драйвер з’єднання недоступний"
#: src/util/virerror.c:750
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний"
#: src/util/virerror.c:754
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: src/util/virerror.c:756
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/util/virerror.c:760
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/util/virerror.c:762
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/util/virerror.c:766 src/xen/xen_hypervisor.c:2919
msgid "invalid argument"
msgstr "некоректний аргумент"
#: src/util/virerror.c:768
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "помилковий аргумент: %s"
#: src/util/virerror.c:772
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/util/virerror.c:774
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/util/virerror.c:778
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: src/util/virerror.c:780
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"
#: src/util/virerror.c:784
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"
#: src/util/virerror.c:786
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"
#: src/util/virerror.c:789
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: src/util/virerror.c:793
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/util/virerror.c:795
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"
#: src/util/virerror.c:799
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/util/virerror.c:801
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/util/virerror.c:805
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
#: src/util/virerror.c:807
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
#: src/util/virerror.c:811
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
#: src/util/virerror.c:813
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/util/virerror.c:816
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "помилка системного виклику Xen %s"
#: src/util/virerror.c:820
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/util/virerror.c:822
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/util/virerror.c:825
msgid "missing kernel information"
msgstr "не вказано даних щодо ядра"
#: src/util/virerror.c:829
msgid "missing root device information"
msgstr "немає даних про кореневий пристрій"
#: src/util/virerror.c:831
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "немає даних про кореневий пристрій у %s"
#: src/util/virerror.c:835
msgid "missing source information for device"
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою"
#: src/util/virerror.c:837
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою %s"
#: src/util/virerror.c:841
msgid "missing target information for device"
msgstr "немає цільових даних для пристрою"
#: src/util/virerror.c:843
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "немає цільових даних для пристрою %s"
#: src/util/virerror.c:847
msgid "missing name information"
msgstr "не вистачає даних щодо назви"
#: src/util/virerror.c:849
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "у %s не вистачає даних щодо назви"
#: src/util/virerror.c:853
msgid "missing operating system information"
msgstr "немає даних щодо ОС"
#: src/util/virerror.c:855
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "немає даних щодо операційної системи %s"
#: src/util/virerror.c:859
msgid "missing devices information"
msgstr "немає даних щодо пристроїв"
#: src/util/virerror.c:861
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "немає даних щодо пристроїв %s"
#: src/util/virerror.c:865
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/util/virerror.c:867
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/util/virerror.c:871
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/util/virerror.c:873
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/util/virerror.c:877
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "Опис XML є некоректним або має помилкове форматування"
#: src/util/virerror.c:879
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Помилка XML: %s"
#: src/util/virerror.c:883
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"
#: src/util/virerror.c:885
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/util/virerror.c:889
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
#: src/util/virerror.c:891
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
#: src/util/virerror.c:895
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання"
#: src/util/virerror.c:897
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/util/virerror.c:901
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файла"
#: src/util/virerror.c:903
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s"
#: src/util/virerror.c:907
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла"
#: src/util/virerror.c:909
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s"
#: src/util/virerror.c:913
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/util/virerror.c:915
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/util/virerror.c:919
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файла"
#: src/util/virerror.c:921
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s"
#: src/util/virerror.c:925
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"
#: src/util/virerror.c:931
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/util/virerror.c:933
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/util/virerror.c:937
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"
#: src/util/virerror.c:939
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"
#: src/util/virerror.c:943
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/util/virerror.c:949
msgid "RPC error"
msgstr "помилка RPC"
#: src/util/virerror.c:955
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
#: src/util/virerror.c:961
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/util/virerror.c:963
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/virerror.c:967
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/util/virerror.c:969
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/util/virerror.c:973
msgid "Network not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virerror.c:975
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virerror.c:979
msgid "invalid MAC address"
msgstr "некоректна MAC-адреса"
#: src/util/virerror.c:981
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "некоректна MAC-адреса: %s"
#: src/util/virerror.c:991
msgid "authentication cancelled"
msgstr "розпізнавання скасовано"
#: src/util/virerror.c:993
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "розпізнавання скасовано: %s"
#: src/util/virerror.c:997
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено"
#: src/util/virerror.c:999
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s"
#: src/util/virerror.c:1003
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Не знайдено тому сховища"
#: src/util/virerror.c:1005
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Не знайдено тому сховища: %s"
#: src/util/virerror.c:1009
msgid "this storage volume exists already"
msgstr "цей том сховища даних вже існує"
#: src/util/virerror.c:1011
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr "том сховища даних %s вже існує"
#: src/util/virerror.c:1015
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Помилка перевірки буфера даних"
#: src/util/virerror.c:1017
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "Помилка перевірки буфера даних: %s"
#: src/util/virerror.c:1021
msgid "Storage pool already built"
msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано"
#: src/util/virerror.c:1023
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано: %s"
#: src/util/virerror.c:1027
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у"
#: src/util/virerror.c:1029
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у %s"
#: src/util/virerror.c:1033
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у"
#: src/util/virerror.c:1035
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s"
#: src/util/virerror.c:1039
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних"
#: src/util/virerror.c:1041
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s"
#: src/util/virerror.c:1045
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла"
#: src/util/virerror.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s"
#: src/util/virerror.c:1051
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла"
#: src/util/virerror.c:1053
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s"
#: src/util/virerror.c:1057
msgid "Node device not found"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла"
#: src/util/virerror.c:1059
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s"
#: src/util/virerror.c:1063
msgid "Security model not found"
msgstr "Не знайдено моделі захисту"
#: src/util/virerror.c:1065
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s"
#: src/util/virerror.c:1069
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Запитана дія є некоректною"
#: src/util/virerror.c:1071
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Запитана дія є некоректною: %s"
#: src/util/virerror.c:1075
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс"
#: src/util/virerror.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s"
#: src/util/virerror.c:1081
msgid "Interface not found"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу"
#: src/util/virerror.c:1083
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
#: src/util/virerror.c:1087
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у"
#: src/util/virerror.c:1089
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s"
#: src/util/virerror.c:1093
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів"
#: src/util/virerror.c:1095
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s"
#: src/util/virerror.c:1099
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів"
#: src/util/virerror.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s"
#: src/util/virerror.c:1105
msgid "Invalid secret"
msgstr "Некоректний ключ"
#: src/util/virerror.c:1107
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Некоректний ключ: %s"
#: src/util/virerror.c:1111
msgid "Secret not found"
msgstr "Не знайдено ключа"
#: src/util/virerror.c:1113
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Не знайдено ключа: %s"
#: src/util/virerror.c:1117
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі"
#: src/util/virerror.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s"
#: src/util/virerror.c:1123
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Некоректний мережевий фільтр"
#: src/util/virerror.c:1125
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s"
#: src/util/virerror.c:1129
msgid "Network filter not found"
msgstr "Не знайдено фільтра мережі"
#: src/util/virerror.c:1131
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s"
#: src/util/virerror.c:1135
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера"
#: src/util/virerror.c:1137
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s"
#: src/util/virerror.c:1141
msgid "unsupported configuration"
msgstr "непідтримувана конфігурація"
#: src/util/virerror.c:1143
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "непідтримувана конфігурація: %s"
#: src/util/virerror.c:1147
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії"
#: src/util/virerror.c:1149
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s"
#: src/util/virerror.c:1153
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення"
#: src/util/virerror.c:1155
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s"
#: src/util/virerror.c:1159
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту"
#: src/util/virerror.c:1161
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s"
#: src/util/virerror.c:1165
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Некоректний знімок"
#: src/util/virerror.c:1167
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Некоректний знімок: %s"
#: src/util/virerror.c:1171
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Не знайдено знімка домену"
#: src/util/virerror.c:1173
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Не знайдено знімка домену: %s"
#: src/util/virerror.c:1177
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "некоректний вказівник на потік"
#: src/util/virerror.c:1179
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на потік у %s"
#: src/util/virerror.c:1183
msgid "argument unsupported"
msgstr "підтримки аргументу не передбачено"
#: src/util/virerror.c:1185
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "підтримки аргументу не передбачено: %s"
#: src/util/virerror.c:1189
msgid "revert requires force"
msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі"
#: src/util/virerror.c:1191
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі: %s"
#: src/util/virerror.c:1195
msgid "operation aborted"
msgstr "виконання дії перервано"
#: src/util/virerror.c:1197
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "виконання дії перервано: %s"
#: src/util/virerror.c:1201
msgid "metadata not found"
msgstr "метадані не знайдено"
#: src/util/virerror.c:1203
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "метадані не знайдено: %s"
#: src/util/virerror.c:1207
msgid "Unsafe migration"
msgstr "Небезпечне перенесення"
#: src/util/virerror.c:1209
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "Небезпечне перенесення: %s"
#: src/util/virerror.c:1213
msgid "numerical overflow"
msgstr "числове переповнення"
#: src/util/virerror.c:1215
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "числове переповнення: %s"
#: src/util/virerror.c:1219
msgid "block copy still active"
msgstr "не завершено копіювання блоків"
#: src/util/virerror.c:1221
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "не завершено копіювання блоків: %s"
#: src/util/virerror.c:1225
msgid "Operation not supported"
msgstr "Підтримки дії не передбачено"
#: src/util/virerror.c:1227
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "Підтримки дії не передбачено: %s"
#: src/util/virerror.c:1231
msgid "SSH transport error"
msgstr "Помилка передавання даних SSH"
#: src/util/virerror.c:1233
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "Помилка передавання даних SSH: %s"
#: src/util/virerror.c:1237
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "Агент гостьової системи не відповідає"
#: src/util/virerror.c:1239
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "Агент гостьової системи не відповідає: %s"
#: src/util/virerror.c:1243
msgid "resource busy"
msgstr "ресурс зайнято"
#: src/util/virerror.c:1245
#, c-format
msgid "resource busy %s"
msgstr "ресурс зайнято, %s"
#: src/util/virerror.c:1249
msgid "access denied"
msgstr "доступ заборонено"
#: src/util/virerror.c:1251
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "доступ заборонено: %s"
#: src/util/virerror.c:1255
msgid "error from service"
msgstr "повідомлення про помилку від служби"
#: src/util/virerror.c:1257
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "повідомлення про помилку від служби: %s"
#: src/util/virerror.h:80
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s у %s має бути порожнім"
#: src/util/virerror.h:91
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s у %s має бути непорожнім"
#: src/util/virerror.h:102
#, c-format
msgid "%s in %s must greater than zero"
msgstr "%s у %s має бути додатним"
#: src/util/virerror.h:113
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s у %s має бути ненульовим"
#: src/util/virerror.h:124
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr "%s у %s має бути нульовим"
#: src/util/virerror.h:135
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s у %s має бути невід’ємним"
#: src/util/virtime.c:285
msgid "Unable to break out time format"
msgstr "Неможливо розбити дані щодо часу"
#: src/util/virtime.c:311 src/util/virtime.c:340
msgid "Unable to format time"
msgstr "Не вдалося форматувати час"
#: src/util/virtpm.c:54
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "Некоректний шлях до пристрою TPM %s"
#: src/util/virtpm.c:58
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "Не вказано шляху до пристрою TPM"
#: src/util/virtypedparam.c:79
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "некоректний тип «%s» для параметра «%s», очікувався «%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:90
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "підтримки параметра «%s» не передбачено"
#: src/util/virtypedparam.c:97
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "параметр «%s» вказано декілька разів"
#: src/util/virtypedparam.c:166 src/util/virtypedparam.c:219
#: src/util/virtypedparam.c:313
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "неочікуваний тип %d для поля %s"
#: src/util/virtypedparam.c:239
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "Порожнє значення (NULL) поля «%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:255
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути ціле значення (int)"
#: src/util/virtypedparam.c:263
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr ""
"Некоректне значення поля «%s»: мало бути додатне ціле значення (unsigned int)"
#: src/util/virtypedparam.c:272
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long"
#: src/util/virtypedparam.c:281
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr ""
"Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long без знаку "
"(unsigned)"
#: src/util/virtypedparam.c:290
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу double"
#: src/util/virtypedparam.c:303
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "Некоректне булеве значення для поля «%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:355
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "Параметр «%s» не є рядком"
#: src/util/virtypedparam.c:454
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr ""
"Видано запит на некоректний тип «%s» для параметра «%s». Справжнім типом є "
"«%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:721
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is already set"
msgstr "Значення параметра «%s» вже задано"
#: src/util/viruri.c:163
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "Не вдалося обробити адресу %s"
#: src/util/virusb.c:107
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s"
#: src/util/virusb.c:139
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
#: src/util/virusb.c:164
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»"
#: src/util/virusb.c:235
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "Не знайдено пристрою USB %x:%x"
#: src/util/virusb.c:273
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "Не знайдено каналу пристрій USB, канал:%u, пристрій:%u"
#: src/util/virusb.c:314
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "Не знайдено пристрій USB %x:%x, канал:%u, пристрій:%u"
#: src/util/virusb.c:344
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.3d:%.3d"
#: src/util/virusb.c:360
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %d %d"
#: src/util/virutil.c:173
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Невідома відповідь на опитування."
#: src/util/virutil.c:205
msgid "poll error"
msgstr "помилка опитування"
#: src/util/virutil.c:247
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "некоректний масштаб, %llu"
#: src/util/virutil.c:263 src/util/virutil.c:288
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "невідомий суфікс «%s»"
#: src/util/virutil.c:294
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "занадто велике значення: %llu%s"
#: src/util/virutil.c:545
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Номер диска %d є від’ємним"
#: src/util/virutil.c:599
msgid "failed to determine host name"
msgstr "помилка при отриманні назви вузла"
#: src/util/virutil.c:697 src/util/virutil.c:702
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»"
#: src/util/virutil.c:756 src/util/virutil.c:760
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Не вдалося знайти запис групи для gid «%u»"
#: src/util/virutil.c:907
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис користувача «%s»"
#: src/util/virutil.c:987
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис групи «%s»"
#: src/util/virutil.c:1020
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "не вдалося отримати список груп для «%s»"
#: src/util/virutil.c:1057
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "не вдалося змінити групу на «%u»"
#: src/util/virutil.c:1065
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "не вдалося встановити допоміжні групи"
#: src/util/virutil.c:1072
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "не вдалося змінити uid на «%u»"
#: src/util/virutil.c:1181
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "Не вдалося визначити місце домашнього каталогу"
#: src/util/virutil.c:1197 src/util/virutil.c:1212
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "Не вдалося визначити місце каталогу з налаштуваннями"
#: src/util/virutil.c:1229
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory недоступна"
#: src/util/virutil.c:1238
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступний"
#: src/util/virutil.c:1247
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступний"
#: src/util/virutil.c:1256
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступний"
#: src/util/virutil.c:1266
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName недоступна"
#: src/util/virutil.c:1275
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID недоступна"
#: src/util/virutil.c:1285
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID недоступна"
#: src/util/virutil.c:1297
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID недоступна"
#: src/util/virutil.c:1305
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName недоступна"
#: src/util/virutil.c:1367
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl не вдалося встановити значення KEEPCAPS"
#: src/util/virutil.c:1385 src/util/virutil.c:1417
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "не вдалося застосувати можливості до процесу %d"
#: src/util/virutil.c:1396
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl не вдалося скинути значення KEEPCAPS"
#: src/util/virutil.c:1505
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "Помилкове форматування wwn: %s"
#: src/util/virutil.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор пристрою «%s»"
#: src/util/virutil.c:1592 src/util/virutil.c:1626
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "Цим ядром не передбачено підтримки unpriv_sgio"
#: src/util/virutil.c:1638
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "не вдалося обробити значення %s"
#: src/util/virutil.c:1772
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)"
#: src/util/virutil.c:1794
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "підтримки дії vport «%s» для вузла%d не передбачено"
#: src/util/virutil.c:1810
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення "
"віртуального порту"
#: src/util/virutil.c:2107
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити uid і gid з «%s»"
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "значення «%s» є довшим за %zu байтів"
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:281 src/util/virxml.c:398
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:445
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:505
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:542
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:582
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:597
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "Помилкове значення xpath «%s»"
#: src/util/virxml.c:693
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:701
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"у рядку %d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:761
msgid "missing root element"
msgstr "немає кореневого елемента"
#: src/util/virxml.c:785
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "помилка при розборі документу xml"
#: src/util/virxml.c:920
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr "не вдалося перетворити ієрархію вузлів XML"
#: src/util/virxml.c:1016
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML"
#: src/util/virxml.c:1077
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr "не вдалося створити простір назв XML"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:357 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:363
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Значення регістру «%s\\%s» належить до неочікуваного типу"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Значення запису регістру «%s\\%s» є занадто коротким"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:546 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:554
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:563
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:572
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:102
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Бібліотеки «%s» не існує"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:143
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:151
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі"
#: src/vbox/vbox_driver.c:176 src/vbox/vbox_tmpl.c:1022
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "не вказано шлях до драйвера VirtualBox (спробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:183 src/vbox/vbox_tmpl.c:1029
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:190 src/vbox/vbox_tmpl.c:1036
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:196
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:928
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "Об’єкт nsIEventQueue має значення null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:937
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:943
msgid "ISession object is null"
msgstr "Об’єкт ISession має значення null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:976
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1159
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1197
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1269 src/vbox/vbox_tmpl.c:1330
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1401 src/vbox/vbox_tmpl.c:1470
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1950 src/vbox/vbox_tmpl.c:3719
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1535 src/vbox/vbox_tmpl.c:1560
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2036 src/vbox/vbox_tmpl.c:5984
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6086 src/vbox/vbox_tmpl.c:6190
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6241 src/vbox/vbox_tmpl.c:6327
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6359 src/vbox/vbox_tmpl.c:6401
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6465 src/vbox/vbox_tmpl.c:6526
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6586 src/vbox/vbox_tmpl.c:6730
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6888
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "немає домену з відповідним UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1606
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1612
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr ""
"машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1658
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1664
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1704
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1708 src/vbox/vbox_tmpl.c:1813
msgid "machine already powered down"
msgstr "машину вже вимкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1771
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1887
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1903
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu кБ, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2150
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2161
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2913
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Не вдалося створити назву носія даних для диска: екземпляр контролера:%u, "
"порт:%d, слот:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3458
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3510
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3665
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3712
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Помилка під час читання назви домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3749
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, "
"отже її не можна запустити"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3884 src/vbox/vbox_tmpl.c:5495
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
"компакт-дисків: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3891 src/vbox/vbox_tmpl.c:5504
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання компакт-дисків: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3948
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск: %s, "
"rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3995
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4041 src/vbox/vbox_tmpl.c:5548
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
"дискет: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4049 src/vbox/vbox_tmpl.c:5555
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4233
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Не вдалося долучити вказаний нижче диск, DVD або дискету до машини: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4243
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск, DVD "
"або дискету: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4284
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати номер пору або слота жорсткого диска, DVD або дискети, "
"які слід під’єднати: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4308
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск, DVD або дискету: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5129 src/vbox/vbox_tmpl.c:5200
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5137
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %llu кБ, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5149
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5168
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5170 src/vbox/vbox_tmpl.c:5182
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5191
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5170 src/vbox/vbox_tmpl.c:5182
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5191
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5180
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5189
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5408
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5600
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5712
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "не вдалося від’єднати змонтований образ ISO, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5733
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "не вдалося від’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5820 src/vbox/vbox_tmpl.c:6203
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5838 src/vbox/vbox_tmpl.c:6262
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5851
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "неочікувана кількість знімків < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5859 src/vbox/vbox_tmpl.c:6852
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5868
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "неочікувана кількість знімків > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5914 src/vbox/vbox_tmpl.c:6282
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "не вдалося отримати назву домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5929
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5991 src/vbox/vbox_tmpl.c:6657
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6757 src/vbox/vbox_tmpl.c:6899
msgid "could not get domain state"
msgstr "не вдалося отримати стан домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6006 src/vbox/vbox_tmpl.c:6673
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6922
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6028 src/vbox/vbox_tmpl.c:6036
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "не вдалося створити знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6043 src/vbox/vbox_tmpl.c:6749
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6101
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6118
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6128 src/vbox/vbox_tmpl.c:6411
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6136 src/vbox/vbox_tmpl.c:6425
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6152 src/vbox/vbox_tmpl.c:6741
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6366 src/vbox/vbox_tmpl.c:6472
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6536
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6478
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "немає жодного знімка домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6485 src/vbox/vbox_tmpl.c:6547
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6616 src/vbox/vbox_tmpl.c:6803
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID знімка"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6623 src/vbox/vbox_tmpl.c:6685
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6695
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6650
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6664
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "домен %s вже працює"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6682
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6764
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6815
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6818 src/vbox/vbox_tmpl.c:6827
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "не вдалося вилучити знімок"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6913
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8371
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8419
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8501 src/vbox/vbox_tmpl.c:8746
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8918 src/vbox/vbox_tmpl.c:8992
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9101
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9178
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "не вдалося отримати кількість моніторів"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9185
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "значення ідентифікатора екрана перевищує кількість моніторів (%d)"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9231
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "не вдалося отримати параметри роздільної здатності екрана"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9241
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "не вдалося створити знімок вікна"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9247
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис даних до «%s»"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9329
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9363
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості знімків для доменів зі списку"
#: src/vmware/vmware_conf.c:240
#, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr "Некоректний тип драйвера: %d"
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
#, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr "не вдалося обробити версію %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
msgid "version parsing error"
msgstr "помилка визначення версії"
#: src/vmware/vmware_conf.c:290
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr "Некоректний тип для виявлення версії"
#: src/vmware/vmware_conf.c:345
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "шлях «%s» не посилається на файл"
#: src/vmware/vmware_conf.c:456
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "файла %s не існує"
#: src/vmware/vmware_conf.c:468
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "не вдалося пересунути файл до %s "
#: src/vmware/vmware_conf.c:505
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:511
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:521
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:122
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
"неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу vmwareplayer:///"
"session, vmwarews:///session або vmwarefusion:///session"
#: src/vmware/vmware_driver.c:147
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr "не вистачає програми vmrun"
#: src/vmware/vmware_driver.c:155
#, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr "не вдалося обробити схему адреси «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:164
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr "не вдалося знайти коректний потрібний модуль VMware, «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:373 src/vmware/vmware_driver.c:655
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:488 src/vmware/vmware_driver.c:537
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt "
"(призупинка-відновлення роботи vmware) "
#: src/vmware/vmware_driver.c:556
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "домен не перебуває у стані призупинки"
#: src/vmx/vmx.c:622
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s"
#: src/vmx/vmx.c:631
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:663 src/vmx/vmx.c:679 src/vmx/vmx.c:701 src/vmx/vmx.c:717
#: src/vmx/vmx.c:747 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:796 src/vmx/vmx.c:807
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:669 src/vmx/vmx.c:708 src/vmx/vmx.c:773 src/vmx/vmx.c:824
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути рядком"
#: src/vmx/vmx.c:767
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням"
#: src/vmx/vmx.c:818
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)"
#: src/vmx/vmx.c:840
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «sd»"
#: src/vmx/vmx.c:849 src/vmx/vmx.c:889 src/vmx/vmx.c:924
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:856
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:880
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «hd»"
#: src/vmx/vmx.c:896
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:915
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «fd»"
#: src/vmx/vmx.c:931
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:952
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:964
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска"
#: src/vmx/vmx.c:972
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1657 src/vmx/vmx.c:1878 src/vmx/vmx.c:2000
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:988
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2007
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]"
#: src/vmx/vmx.c:1002
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2025
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1016 src/vmx/vmx.c:2032
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1023 src/vmx/vmx.c:2055
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1030
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1037 src/vmx/vmx.c:2062
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1043
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1076
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Невідома назва драйвера «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1089
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d"
#: src/vmx/vmx.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера "
"SCSI з індексом %d"
#: src/vmx/vmx.c:1176
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями "
"контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе"
#: src/vmx/vmx.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок "
"«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1249
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName"
#: src/vmx/vmx.c:1300
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8 or 9 but found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4, 7, 8 або 9, але "
"знайдено %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1335
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
#: src/vmx/vmx.c:1349
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
#: src/vmx/vmx.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), "
"але вказано %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «numvcpus» мало бути додатне ціле число (1 або число, "
"кратне до 2), але вказано %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1439 src/vmx/vmx.c:1467
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список "
"додатних цілих чисел, але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1447
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:1478
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, "
"скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень"
#: src/vmx/vmx.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або "
"«low», «normal» або «high», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1649
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Не вдалося додати контролери"
#: src/vmx/vmx.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або "
"«pvscsi», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2046 src/vmx/vmx.c:2077
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2156
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але "
"виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2164
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але "
"виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2191 src/vmx/vmx.c:2246 src/vmx/vmx.c:2263
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
"Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s» "
"типу пристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2202
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2277
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2450 src/vmx/vmx.c:3595
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:2507 src/vmx/vmx.c:2517
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2524
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», "
"але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2541
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3» або "
"«e1000», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2584
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2603
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2668 src/vmx/vmx.c:3703
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:2752
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту"
#: src/vmx/vmx.c:2783
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2794
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2800
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але "
"знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2857 src/vmx/vmx.c:3809
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]"
#: src/vmx/vmx.c:2917
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3006
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext"
#: src/vmx/vmx.c:3014
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3037
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або "
"«x86_64», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3051
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3116
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
"Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено"
#: src/vmx/vmx.c:3122
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Значенням запису XML домену «vcpu» має бути додатне ціле число (1 або число, "
"кратне до 2), але вказано %d"
#: src/vmx/vmx.c:3144
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні "
"%d процесорів"
#: src/vmx/vmx.c:3191
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3243
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3285
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено"
#: src/vmx/vmx.c:3400
#, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr "Надано некоректні дані щодо типу пристрою: %s"
#: src/vmx/vmx.c:3408
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав належати до типу "
"«%s» або «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3428
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для %s"
#: src/vmx/vmx.c:3446
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr "%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3459
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr ""
"Назва файла образу для %s %s «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом має "
"бути «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3494
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3548
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до "
"«%s» або «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3566
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише типу файлових систем «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3610
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», "
"«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3» або «e1000», але виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3652
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3768
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3786 src/vmx/vmx.c:3844
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3861
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3874
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються"
#: src/xen/block_stats.c:184
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати жодних статистичних даних щодо блоків для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:198
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "Оболонковий блоковий пристрій не з’єднано для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:209
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:218
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:336
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону sda[1-15] — "
"sdiv[1-15] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:340
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону hda[1-63] — "
"hdt[1-63] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:344
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону xvda[1-15] — "
"xvdiz[1-15] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:348
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
"непідтримуваний шлях, для домену %d слід використовувати xvdN, hdN або sdN"
#: src/xen/xen_driver.c:519
#, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
#: src/xen/xen_driver.c:1039
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
msgstr "Визначення типу операційної системи для неактивних доменів неможливе"
#: src/xen/xen_driver.c:1461
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
msgstr ""
"Неможливо отримати кількість віртуальних процесорів для неактивного домену"
#: src/xen/xen_driver.c:2117 src/xen/xen_driver.c:2151
#: src/xen/xen_driver.c:2194
msgid "Cannot change scheduler parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника"
#: src/xen/xen_driver.c:2582
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Пристрій %s було пов’язано з гостьовою системою %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2656
msgid "cannot find default console device"
msgstr "не вдалося знайти типового консольного пристрою"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:593
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "Не вдалося заблокувати %zu байтів пам’яті"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:609
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "Не вдалося розблокувати %zu байтів пам’яті"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:931 src/xen/xen_hypervisor.c:970
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1010 src/xen/xen_hypervisor.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1181 src/xen/xen_hypervisor.c:1243
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1347
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 5"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1262 src/xen/xend_internal.c:3042
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустима кількість параметрів"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1297 src/xen/xen_hypervisor.c:1410
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "Невідомий планувальник %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1386
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1395
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "Параметр обмеження планування (%d) за межами діапазону (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1437
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "статистика блоків не підтримується на цій платформі"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1462
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "некоректний шлях, має бути vif<ідентифікаторомену>.<n>."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1467
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
"некоректний шлях, vif<ідентифікаторомену> має відповідати ідентифікатору "
"цього домену"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1866 src/xen/xen_hypervisor.c:1993
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %lu"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2247
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "не вдалося прочитати прапорці процесора"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2510 src/xen/xen_hypervisor.c:2521
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2586 src/xen/xen_hypervisor.c:2592
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3054
msgid "cannot get domain details"
msgstr "не вдалося отримати параметрів домену"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2913
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "не вдалося визначити справжню кількість комірок"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2928
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "не підтримується у інтерфейсі sys < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3043
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr "некоректна розмірність cpumap_t"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3071 src/xen/xen_hypervisor.c:3079
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "не вдалося отримати даних щодо віртуальних процесорів"
#: src/xen/xen_inotify.c:89 src/xen/xen_inotify.c:166
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "обробка uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:111
msgid "finding dom on config list"
msgstr "пошук dom у списку налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:202
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Помилка під час пошуку домену"
#: src/xen/xen_inotify.c:209 src/xen/xen_inotify.c:305
#: src/xen/xen_inotify.c:312
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Помилка під час спроби додавання файл до кешу налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:255
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn або privateData дорівнює NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:301 src/xen/xen_inotify.c:324
msgid "looking up dom"
msgstr "пошук dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:369
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:385
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Помилка під час спроби додавання файла до списку налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:398
msgid "initializing inotify"
msgstr "ініціалізація inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:409
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "додавання спостереження за %s"
#: src/xen/xend_internal.c:95
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не вдалося створити сокет"
#: src/xen/xend_internal.c:114
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з xend"
#: src/xen/xend_internal.c:161
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:164
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "не вдалося виконати запис до фонової служби Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:306
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend повернуто значення HTTP Content-Length %d. Це значення перевищує "
"максимальне, %d"
#: src/xen/xend_internal.c:363
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Отримано повідомлення про стан %d від фонової служби xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:411 src/xen/xend_internal.c:414
#: src/xen/xend_internal.c:423
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
"xend_post: отримано повідомлення про помилку від фонової служби xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:458
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "Неочікуваний код помилки HTTP, %d"
#: src/xen/xend_internal.c:669
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не вдалося обробити назву вузла «%s»: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:706
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s:%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:841
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, немає domid"
#: src/xen/xend_internal.c:847
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/xen/xend_internal.c:852
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, немає uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1099
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у визначенні топології"
#: src/xen/xend_internal.c:1146
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:1265 src/xen/xend_internal.c:1286
#: src/xen/xend_internal.c:1309 src/xen/xend_internal.c:1332
#: src/xen/xend_internal.c:1358 src/xen/xend_internal.c:1414
#: src/xen/xend_internal.c:1451
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен %s не запущено."
#: src/xen/xend_internal.c:1421
msgid "Cannot save host domain"
msgstr "Не вдалося зберегти домен вузла"
#: src/xen/xend_internal.c:1790
msgid "domain not running"
msgstr "домен не запущено"
#: src/xen/xend_internal.c:1797 src/xen/xend_internal.c:2237
#: src/xen/xend_internal.c:2385 src/xen/xend_internal.c:2487
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"У Xend передбачено підтримку лише одночасного внесення змін до поточних і "
"постійних налаштувань"
#: src/xen/xend_internal.c:1898
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "не вдалося додати запис XML «vcpupin»"
#: src/xen/xend_internal.c:1936 src/xen/xm_internal.c:750
msgid "domain not active"
msgstr "домен неактивний"
#: src/xen/xend_internal.c:2139
#, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr "Домен %s вже працює"
#: src/xen/xend_internal.c:2162
#, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr "Домен %s не запустився"
#: src/xen/xend_internal.c:2217 src/xen/xend_internal.c:2365
#: src/xen/xend_internal.c:2467
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Не можна вносити змін до поточних налаштувань, якщо домен є неактивним"
#: src/xen/xend_internal.c:2226 src/xen/xend_internal.c:2374
#: src/xen/xend_internal.c:2476
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "У цій версії Xend не передбачено зміни постійних налаштувань"
#: src/xen/xend_internal.c:2296 src/xen/xend_internal.c:2303
#: src/xen/xend_internal.c:2413 src/xen/xend_internal.c:2513
msgid "unsupported device type"
msgstr "непідтримуваний тип пристроїв"
#: src/xen/xend_internal.c:2316
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "призначення «%s» вже існує"
#: src/xen/xend_internal.c:2421
msgid "requested device does not exist"
msgstr "потрібного вам пристрою не існує"
#: src/xen/xend_internal.c:2545
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart не вдалося знайти цей домен"
#: src/xen/xend_internal.c:2573
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart не вдалося знайти цей домен"
#: src/xen/xend_internal.c:2583
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочікуване значення від on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2595
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "помилка sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:2608
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не вдалося перевизначити sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2613
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "у sexpr немає on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2677
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено підтримки перейменування "
"доменів під час перенесення"
#: src/xen/xend_internal.c:2687
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено обмеження каналу передавання "
"даних під час перенесення"
#: src/xen/xend_internal.c:2715
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: програма xend не здатна переносити призупинені домени"
#: src/xen/xend_internal.c:2723
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: непідтримуваний прапорець"
#: src/xen/xend_internal.c:2739
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen передбачено підтримку перенесення лише "
"xenmigr://"
#: src/xen/xend_internal.c:2746
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у адресі має бути вказано назву вузла"
#: src/xen/xend_internal.c:2764
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректний номер порту"
#: src/xen/xend_internal.c:2817
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не вдалося зібрати sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2825
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Не вдалося створити неактивний домен %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2957 src/xen/xend_internal.c:3021
#: src/xen/xend_internal.c:3126
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "не підтримується у xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:2969
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "дані щодо вузла не є повними, не вистачає назви планувальника"
#: src/xen/xend_internal.c:2983 src/xen/xend_internal.c:3089
#: src/xen/xend_internal.c:3196
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Невідомий планувальник"
#: src/xen/xend_internal.c:3034 src/xen/xend_internal.c:3139
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Не вдалося отримати назву планувальника"
#: src/xen/xend_internal.c:3053 src/xen/xend_internal.c:3175
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3058 src/xen/xend_internal.c:3184
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3065
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Значення ваги для призначення, %s, є занадто великим"
#: src/xen/xend_internal.c:3076
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Значення обмеження (cap) для призначення, %s, є занадто великим"
#: src/xen/xend_internal.c:3244
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "Для dom0 не предбачено підтримки domainBlockPeek"
#: src/xen/xend_internal.c:3266
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: некоректна адреса"
#: src/xen/xend_internal.c:3275
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не вдалося відкрити для читання: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3287
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "не вдалося виконати lseek або прочитати дані з файла: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3398
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується"
#: src/xen/xm_internal.c:205
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:266
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:309
msgid "cannot get time of day"
msgstr "не вдалося визначити час доби"
#: src/xen/xm_internal.c:322
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не вдалося виконати читання з каталогу %s"
#: src/xen/xm_internal.c:546 src/xen/xm_internal.c:590
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr "Занадто мало пам’яті %lu, мінімум — %lu"
#: src/xen/xm_internal.c:802
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:807
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не вдалося отримати файл налаштування для домену"
#: src/xen/xm_internal.c:998
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не вдалося отримати назву файла налаштувань домену для перезапису"
#: src/xen/xm_internal.c:1004
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не вдалося отримати назву запису налаштувань домену для перезапису"
#: src/xen/xm_internal.c:1011 src/xen/xm_internal.c:1018
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "не вдалося вилучити застарілий домен з карти налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1036
msgid "unable to get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
#: src/xen/xm_internal.c:1046 src/xen/xm_internal.c:1053
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1236 src/xen/xm_internal.c:1325
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "У драйвері Xm передбачено зміну лише постійних налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1274
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"У драйвері Xm передбачено лише додавання дискових пристроїв та пристроїв "
"мережі"
#: src/xen/xm_internal.c:1409
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "читання блоків не реалізовано"
#: src/xen/xm_internal.c:1446
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "не вдалося перевірити, чи посилається %s на налаштування %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1475
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1483
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "не вдалося вилучити посилання %s"
#: src/xen/xs_internal.c:129
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:149
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "додавання спостереження @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:158
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "додавання спостереження @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:655
msgid "watch already tracked"
msgstr "спостереження вже виконується"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:125
msgid "Server name not in URI"
msgstr "У адресі немає назви сервера"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:131
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:167
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Не знайдено записів можливостей"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:174
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "Не вдалося створити об’єкт conf XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Не вдалося розмістити сеанс xen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:324
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:332
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:401
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:423
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:446
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Можливостями не можна скористатися"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:476
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:552
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Вказівник домену має некоректне значення"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:605 src/xenapi/xenapi_driver.c:647
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Вказівник домену є некоректним"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:682 src/xenapi/xenapi_driver.c:730
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:766 src/xenapi/xenapi_driver.c:805
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:850 src/xenapi/xenapi_driver.c:894
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:943 src/xenapi/xenapi_driver.c:979
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1011 src/xenapi/xenapi_driver.c:1049
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1105 src/xenapi/xenapi_driver.c:1149
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1194 src/xenapi/xenapi_driver.c:1263
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1321 src/xenapi/xenapi_driver.c:1381
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1657 src/xenapi/xenapi_driver.c:1755
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1799 src/xenapi/xenapi_driver.c:1847
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Назва домену не є унікальною"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:703
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1247
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1252
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1536
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1589
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1720
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1898
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1904
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:109
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 "
"або 1)"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:64 src/xenxs/xen_sxpr.c:1101
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, немає id"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:102
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:162
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, немає даних щодо ядра та завантажувача"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:211
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:236 src/xenxs/xen_sxpr.c:262 src/xenxs/xen_sxpr.c:279
msgid "malformed char device string"
msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:376
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:387
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:396
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає назви драйвера"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:410 src/xenxs/xen_xm.c:538
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "Назва драйвера %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:425
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає типу драйвера"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:439 src/xenxs/xen_xm.c:566
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "Невідомий тип драйвера %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:592 src/xenxs/xen_xm.c:743
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:675
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:888
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1007
msgid "missing PCI domain"
msgstr "не вказано домену PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1012
msgid "missing PCI bus"
msgstr "не вказано каналу PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1017
msgid "missing PCI slot"
msgstr "не вказано слоту PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1022
msgid "missing PCI func"
msgstr "не вказано функції PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1028
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1033
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1038
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1043
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1114 src/xenxs/xen_sxpr.c:1121
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, немає назви"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1177 src/xenxs/xen_sxpr.c:1187
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1197
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1223 src/xenxs/xen_sxpr.c:1263
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "невідомий відступ від місцевого часу, %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1529 src/xenxs/xen_sxpr.c:1588
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1642
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1698
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1737
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1749
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати компакт-диск %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1814 src/xenxs/xen_xm.c:1215
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "тип дисків «%s» не підтримується"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1872 src/xenxs/xen_xm.c:1357
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "непідтримуваний тип мережі %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1918 src/xenxs/xen_xm.c:1345
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "мережа %s не є активною"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2020 src/xenxs/xen_sxpr.c:2080
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2228 src/xenxs/xen_sxpr.c:2235
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2242
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2260
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "немає завантажувача домену HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2450 src/xenxs/xen_sxpr.c:2490
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2506 src/xenxs/xen_xm.c:1652 src/xenxs/xen_xm.c:1685
#: src/xenxs/xen_xm.c:1702
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "непідтримуваний відступ від часу=«%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2473 src/xenxs/xen_sxpr.c:2482 src/xenxs/xen_xm.c:1668
#: src/xenxs/xen_xm.c:1677
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "непідтримуване коригування часу, «reset»"
#: src/xenxs/xen_xm.c:62 src/xenxs/xen_xm.c:89 src/xenxs/xen_xm.c:94
#: src/xenxs/xen_xm.c:121 src/xenxs/xen_xm.c:126 src/xenxs/xen_xm.c:148
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:169 src/xenxs/xen_xm.c:182
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "не вистачає значення налаштувань %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:175
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "значення налаштувань %s не є рядком"
#: src/xenxs/xen_xm.c:209
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Аргументи мають бути ненульовими"
#: src/xenxs/xen_xm.c:225
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "значення налаштування, %s, не є рядком"
#: src/xenxs/xen_xm.c:231
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s не може бути порожнім"
#: src/xenxs/xen_xm.c:237
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s непридатний до обробки"
#: src/xenxs/xen_xm.c:375
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff"
#: src/xenxs/xen_xm.c:383
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot"
#: src/xenxs/xen_xm.c:391
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочікуване значення %s для on_crash"
#: src/xenxs/xen_xm.c:503
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Файл джерела %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:522
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:682
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:690
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:710
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:717
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:725
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s занадто великий для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:819
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:829
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:839
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:849
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:975
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1153
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "не вдалося зберегти %lld до %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1714 src/xenxs/xen_xm.c:1723 src/xenxs/xen_xm.c:1732
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:92
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з $uri. Пропускаємо."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:156
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під "
"час завантаження"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:178
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:184
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:187
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:190
msgid "already active"
msgstr "вже задіяно"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199 tools/libvirt-guests.sh.in:240
msgid "done"
msgstr "виконано"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:218
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Зупиняється $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:252 tools/libvirt-guests.sh.in:301
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "Розпочинаємо завершення роботи гостьової системи: $name"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:259
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
"Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s, лишилося %d секунд\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:262
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:284
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "Не вдалося вчасно завершити роботу гостьової системи $name."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:286 tools/libvirt-guests.sh.in:351
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "Роботу гостьової системи $name завершено."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:325
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"Не вдалося визначити стан гостьової системи: $guest. Спостереження за нею "
"припинено."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:368
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
"Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d), лишилося %d секунд\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:371
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d)\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:396
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "Під час спроби завершення роботи доменів перевищено час очікування"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:423
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT має бути рівним або більшим за 0"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:437
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:449
msgid "no running guests."
msgstr "немає активних гостьових записів."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:460
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr ""
"Не виконується припинення роботи тимчасових гостьових систем з адресою URI: "
"$uri: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:471
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "Не вдалося побудувати список постійних гостьових систем з адресою $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:478
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Не вдалося побудувати список тимчасових гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:495
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:497
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:538
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:542
msgid "started"
msgstr "запущено"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:545
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "зупинено без збережених гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:555
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:102 tools/virsh.c:116
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
#: tools/virsh.c:128
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
#: tools/virsh.c:331 tools/virsh.c:397 tools/virsh.c:2891
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:333 tools/virsh.c:399 tools/virsh.c:2893
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr ""
"Після розірвання з’єднання з гіпервізором було втрачено один або декілька "
"зв’язків"
#: tools/virsh.c:342
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:344
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:348 tools/virsh.c:424
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "Не вдалося зареєструвати зворотний виклик роз’єднання"
#: tools/virsh.c:350
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно."
#: tools/virsh.c:363
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:366
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."
#: tools/virsh.c:376
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: tools/virsh.c:380
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: tools/virsh.c:418
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user
#. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?'
#: tools/virsh.c:473
msgid "Try again? [y,n,f,?]:"
msgstr "Повторити? [y,n,f,?]:"
#: tools/virsh.c:479
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y — так, повторити запуск редактора"
#: tools/virsh.c:480
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n — ні, відкинути внесені зміни"
#: tools/virsh.c:481
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f — працювати у примусовому режимі, повторити спробу визначення"
#: tools/virsh.c:482
msgid "? - print this help"
msgstr "? — показати це довідкове повідомлення"
#: tools/virsh.c:499
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr ""
"Підтримку цієї функціональної можливості на платформі WIN32 не передбачено"
#: tools/virsh.c:523
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"
#: tools/virsh.c:526
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n"
" до групи пов’язаних команд"
#: tools/virsh.c:535
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи "
"пов’язаних команд"
#: tools/virsh.c:549
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Згруповані команди:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:552 tools/virsh.c:1212
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n"
#: tools/virsh.c:573
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "команди або групи команд «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:659
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "Не вдалося завершити побудову ієрархічного списку"
#: tools/virsh.c:681
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:688
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:696
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:737
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші "
"неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)"
#: tools/virsh.c:771
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:784
msgid "change the current directory"
msgstr "змінити поточний каталог"
#: tools/virsh.c:787
msgid "Change the current directory."
msgstr "Змінити поточний каталог."
#: tools/virsh.c:795
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
"каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)"
#: tools/virsh.c:809
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі"
#: tools/virsh.c:820
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:834
msgid "print the current directory"
msgstr "показати поточний каталог"
#: tools/virsh.c:837
msgid "Print the current directory."
msgstr "Показати поточний каталог."
#: tools/virsh.c:851
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s"
#: tools/virsh.c:855 tools/virsh-domain.c:6351
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:867
msgid "echo arguments"
msgstr "вивести у відповіді аргументи"
#: tools/virsh.c:870
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками."
#: tools/virsh.c:878
msgid "escape for shell use"
msgstr "екранувати для використання у командній оболонці"
#: tools/virsh.c:882
msgid "escape for XML use"
msgstr "екранувати для використання у XML"
#: tools/virsh.c:894
msgid "arguments to echo"
msgstr "аргументи для повторного показу"
#: tools/virsh.c:929 tools/virsh.c:946 tools/virsh-domain.c:653
#: tools/virsh-domain.c:920 tools/virsh-pool.c:279 tools/virsh-volume.c:282
#: tools/virsh-volume.c:559
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML"
#: tools/virsh.c:961
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
#: tools/virsh.c:1065
msgid "print help for this function"
msgstr "вивести довідкові дані щодо цієї функції"
#: tools/virsh.c:1097 tools/virsh.c:1919
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s"
#: tools/virsh.c:1107
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "параметр --%s вже використано"
#: tools/virsh.c:1118
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s"
#: tools/virsh.c:1165
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>"
#: tools/virsh.c:1166
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s"
#: tools/virsh.c:1209
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "групи команд «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:1232
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:1244 tools/virsh.c:1871
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»"
#: tools/virsh.c:1249
msgid " NAME\n"
msgstr " НАЗВА\n"
#: tools/virsh.c:1252
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" АНОТАЦІЯ\n"
#: tools/virsh.c:1265
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <число>]"
#: tools/virsh.c:1271
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <рядок>]"
#: tools/virsh.c:1284
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <рядок>}..."
#: tools/virsh.c:1285
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <рядок>]..."
#: tools/virsh.c:1287
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/virsh.c:1288
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/virsh.c:1303
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: tools/virsh.c:1309
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: tools/virsh.c:1317
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <число>"
#: tools/virsh.c:1318
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/virsh.c:1322
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"
#: tools/virsh.c:1325 tools/virsh.c:1330
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <рядок>"
#: tools/virsh.c:1330
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/virsh.c:1564
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "Не вказано обов’язкового параметра"
#: tools/virsh.c:1566
msgid "Option argument is empty"
msgstr "Порожній аргумент параметра"
#: tools/virsh.c:1569
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "Не вдалося отримати параметр «%s»: %s"
#: tools/virsh.c:1719
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "внутрішня помилка: virsh %s: немає параметра VSH_OT_DATA %s"
#: tools/virsh.c:1729
msgid "no valid connection"
msgstr "немає чинного з'єднання"
#: tools/virsh.c:1794
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:1865
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: «%s»"
#: tools/virsh.c:1908
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:1911
msgid "number"
msgstr "число"
#: tools/virsh.c:1911
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: tools/virsh.c:1935
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані «%s»"
#: tools/virsh.c:1957
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/virsh.c:1957
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/virsh.c:1958
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"
#: tools/virsh.c:2093
msgid "dangling \\"
msgstr "зайвий символ \\"
#: tools/virsh.c:2106
msgid "missing \""
msgstr "немає «"
#: tools/virsh.c:2190 tools/virsh-domain-monitor.c:1276
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1289 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1058
#: tools/virsh-pool.c:1069 tools/virsh-pool.c:1552 tools/virsh-pool.c:1558
#: tools/virsh-snapshot.c:938 tools/virsh-snapshot.c:1023
msgid "yes"
msgstr "так"
#: tools/virsh.c:2190 tools/virsh-domain-monitor.c:1276
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1289 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1058
#: tools/virsh-pool.c:1069 tools/virsh-pool.c:1552 tools/virsh-pool.c:1558
#: tools/virsh-snapshot.c:938 tools/virsh-snapshot.c:1023
msgid "no"
msgstr "ні"
#: tools/virsh.c:2198
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "непередбачений тип параметра %d"
#: tools/virsh.c:2343
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr "не вдалося створити простий термінал: консоль не належить до типу tty"
#: tools/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s"
#: tools/virsh.c:2379
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: tools/virsh.c:2429
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "Для VIRSH_DEBUG не встановлено коректного числового значення"
#: tools/virsh.c:2508
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу"
#: tools/virsh.c:2513
msgid "the log path is not a file"
msgstr "шлях до файла журналу вказує не на файл"
#: tools/virsh.c:2521
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу"
#: tools/virsh.c:2604
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:2621
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s"
#: tools/virsh.c:2772
msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
msgstr "Помилкове значення $VIRSH_HISTSIZE."
#: tools/virsh.c:2776
#, c-format
msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d"
msgstr "Значення $VIRSH_HISTSIZE має належати до діапазону від 0 до %d"
#: tools/virsh.c:2788
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "Не вдалося визначити домашній каталог"
#: tools/virsh.c:2818
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s"
#: tools/virsh.c:2929
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри]... [<рядок_команди>]\n"
"%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n"
"\n"
" параметри:\n"
" -c | --connect=адреса адреса з’єднання з гіпервізором\n"
" -r | --readonly встановити з’єднання у режимі «лише читання»\n"
" -d | --debug=NUM рівень діагностики [0-4]\n"
" -h | --help це довідкове повідомлення\n"
" -q | --quiet режим без повідомлень\n"
" -t | --timing показати дані щодо часу\n"
" -l | --log=ФАЙЛ вивести дані журналу до файла\n"
" -v скорочені дані щодо версії\n"
" -V повні дані щодо версії\n"
" --version[=ТИП] дані щодо версії, ТИП — short або long (типово "
"short)\n"
" -e | --escape <символ> встановити послідовність екранування для "
"консолі\n"
"\n"
" команди (неінтерактивний режим):\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2946
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n"
#: tools/virsh.c:2959
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n"
#: tools/virsh.c:2961
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2972
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
"Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n"
#: tools/virsh.c:2973
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Адреса сайта: %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2975
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Зібрано з підтримкою:\n"
#: tools/virsh.c:2976
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Гіпервізори:"
#: tools/virsh.c:3018
msgid " Networking:"
msgstr " Робота у мережі:"
#: tools/virsh.c:3044
msgid " Storage:"
msgstr " Сховище:"
#: tools/virsh.c:3074
msgid " Miscellaneous:"
msgstr " Інше:"
#: tools/virsh.c:3145
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "разом з параметром %s слід вказувати числовий аргумент"
#: tools/virsh.c:3150
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr ""
"ігноруємо рівень діагностики, %d, оскільки він лежить поза межами "
"припустимого діапазону: [%d-%d]"
#: tools/virsh.c:3194
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "Некоректний рядок послідовності екранування «%s»"
#: tools/virsh.c:3205
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»/«--%s»"
#: tools/virsh.c:3208
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»"
#: tools/virsh.c:3212
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
#: tools/virsh.c:3214
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр «%s». Скористайтеся параметром --help."
#: tools/virsh.c:3217
msgid "unknown option"
msgstr "невідомий параметр"
#: tools/virsh.c:3335
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
#: tools/virsh.c:3340
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt"
#: tools/virsh.c:3367
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3370
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
" 'quit' для виходу\n"
"\n"
#: tools/virsh.h:411
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "Параметри --%s і --%s не можна використовувати одночасно"
#: tools/virsh-console.c:378
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "не вдалося зачекати на виконання умови на консолі"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:50
msgid "unspecified error"
msgstr "невизначена помилка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:52
msgid "no space"
msgstr "немає місця"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "Не вдалося отримати XML домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:100
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "Не вдалося обробити XML домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:124
msgid "ok"
msgstr "виконано"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:126
msgid "background job"
msgstr "фонове завдання"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128
msgid "occupied"
msgstr "зайнято"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:135 tools/virsh-domain-monitor.c:293
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274 tools/virsh-domain-monitor.c:1286
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-pool.c:1066 tools/virsh-pool.c:1081
#: tools/virsh-pool.c:1083 tools/virsh-pool.c:1084 tools/virsh-pool.c:1085
#: tools/virsh-pool.c:1550 tools/virsh-volume.c:970 tools/virsh-volume.c:1378
#: tools/virsh-volume.c:1385 tools/virsh-volume.c:1386
#: tools/virsh-volume.c:1387
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:145 tools/virsh-domain.c:123
#: tools/virsh-pool.c:1100 tools/virsh-pool.c:1533
msgid "running"
msgstr "виконання"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:147 tools/virsh-domain.c:121
msgid "idle"
msgstr "бездіяльний"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:149
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:151
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:196
#: tools/virsh-domain-monitor.c:232 tools/virsh-domain-monitor.c:256
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:157
msgid "pmsuspended"
msgstr "pmsuspended"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:162 tools/virsh-domain.c:127
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
msgid "booted"
msgstr "завантажено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:182 tools/virsh-domain-monitor.c:258
msgid "migrated"
msgstr "перенесено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:184
msgid "restored"
msgstr "відновлено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:186 tools/virsh-domain-monitor.c:226
#: tools/virsh-domain-monitor.c:264
msgid "from snapshot"
msgstr "зі знімка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:188
msgid "unpaused"
msgstr "поновлено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:190
msgid "migration canceled"
msgstr "перенесення скасовано"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192
msgid "save canceled"
msgstr "збереження скасовано"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:194
msgid "event wakeup"
msgstr "пробудження подією"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain-monitor.c:242
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:216
msgid "migrating"
msgstr "перенесення"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:218
msgid "saving"
msgstr "збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220
msgid "dumping"
msgstr "створення дампу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:222
msgid "I/O error"
msgstr "помилка вводу-виводу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:224
msgid "watchdog"
msgstr "сторожовик"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:228
msgid "shutting down"
msgstr "завершення роботи"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:230
msgid "creating snapshot"
msgstr "створюємо знімок"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:252
msgid "shutdown"
msgstr "завершення роботи"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:254
msgid "destroyed"
msgstr "знищено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:260 tools/virsh-domain-monitor.c:1847
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1854
msgid "saved"
msgstr "збережено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:262
msgid "failed"
msgstr "невдача"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:274
msgid "panicked"
msgstr "панікує"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:301
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:304
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Отримати дані щодо споживання пам’яті для запущеного домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:313 tools/virsh-domain-monitor.c:437
#: tools/virsh-domain-monitor.c:492 tools/virsh-domain-monitor.c:606
#: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain-monitor.c:826
#: tools/virsh-domain-monitor.c:879 tools/virsh-domain-monitor.c:1062
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 tools/virsh-domain-monitor.c:1346
#: tools/virsh-domain.c:168 tools/virsh-domain.c:270 tools/virsh-domain.c:709
#: tools/virsh-domain.c:963 tools/virsh-domain.c:1019
#: tools/virsh-domain.c:1243 tools/virsh-domain.c:1506
#: tools/virsh-domain.c:1685 tools/virsh-domain.c:1891
#: tools/virsh-domain.c:1989 tools/virsh-domain.c:2155
#: tools/virsh-domain.c:2225 tools/virsh-domain.c:2322
#: tools/virsh-domain.c:2509 tools/virsh-domain.c:2696
#: tools/virsh-domain.c:2742 tools/virsh-domain.c:2826
#: tools/virsh-domain.c:3420 tools/virsh-domain.c:3889
#: tools/virsh-domain.c:4009 tools/virsh-domain.c:4068
#: tools/virsh-domain.c:4411 tools/virsh-domain.c:4541
#: tools/virsh-domain.c:4689 tools/virsh-domain.c:4732
#: tools/virsh-domain.c:4818 tools/virsh-domain.c:4899
#: tools/virsh-domain.c:4942 tools/virsh-domain.c:5155
#: tools/virsh-domain.c:5193 tools/virsh-domain.c:5404
#: tools/virsh-domain.c:5513 tools/virsh-domain.c:5800
#: tools/virsh-domain.c:5919 tools/virsh-domain.c:6240
#: tools/virsh-domain.c:6571 tools/virsh-domain.c:6628
#: tools/virsh-domain.c:6800 tools/virsh-domain.c:6957
#: tools/virsh-domain.c:6995 tools/virsh-domain.c:7097
#: tools/virsh-domain.c:7212 tools/virsh-domain.c:7309
#: tools/virsh-domain.c:7411 tools/virsh-domain.c:7610
#: tools/virsh-domain.c:7757 tools/virsh-domain.c:7907
#: tools/virsh-domain.c:8036 tools/virsh-domain.c:8174
#: tools/virsh-domain.c:8542 tools/virsh-domain.c:8820
#: tools/virsh-domain.c:8874 tools/virsh-domain.c:8936
#: tools/virsh-domain.c:8988 tools/virsh-domain.c:9032
#: tools/virsh-domain.c:9219 tools/virsh-domain.c:9292
#: tools/virsh-domain.c:9352 tools/virsh-domain.c:9515
#: tools/virsh-domain.c:9616 tools/virsh-domain.c:9718
#: tools/virsh-domain.c:10088 tools/virsh-domain.c:10198
#: tools/virsh-domain.c:10258 tools/virsh-domain.c:10409
#: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:331
#: tools/virsh-snapshot.c:523 tools/virsh-snapshot.c:645
#: tools/virsh-snapshot.c:881 tools/virsh-snapshot.c:1438
#: tools/virsh-snapshot.c:1702 tools/virsh-snapshot.c:1770
#: tools/virsh-snapshot.c:1838 tools/virsh-snapshot.c:1931
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:318
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "період у секундах для збирання даних"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:322 tools/virsh-domain.c:181
#: tools/virsh-domain.c:340 tools/virsh-domain.c:751 tools/virsh-domain.c:1076
#: tools/virsh-domain.c:1255 tools/virsh-domain.c:2340
#: tools/virsh-domain.c:2526 tools/virsh-domain.c:5526
#: tools/virsh-domain.c:5809 tools/virsh-domain.c:5932
#: tools/virsh-domain.c:7225 tools/virsh-domain.c:7322
#: tools/virsh-domain.c:7431 tools/virsh-domain.c:7622
#: tools/virsh-domain.c:9528 tools/virsh-domain.c:9629
#: tools/virsh-domain.c:9735 tools/virsh-domain.c:10101
msgid "affect next boot"
msgstr "стосується наступного завантаження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:326 tools/virsh-domain.c:185
#: tools/virsh-domain.c:344 tools/virsh-domain.c:755 tools/virsh-domain.c:1080
#: tools/virsh-domain.c:1259 tools/virsh-domain.c:2530
#: tools/virsh-domain.c:5530 tools/virsh-domain.c:5813
#: tools/virsh-domain.c:5936 tools/virsh-domain.c:7229
#: tools/virsh-domain.c:7326 tools/virsh-domain.c:7435
#: tools/virsh-domain.c:7626 tools/virsh-domain.c:9532
#: tools/virsh-domain.c:9633 tools/virsh-domain.c:9739
#: tools/virsh-domain.c:10105
msgid "affect running domain"
msgstr "стосується запущеного домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:330 tools/virsh-domain.c:189
#: tools/virsh-domain.c:348 tools/virsh-domain.c:759 tools/virsh-domain.c:1084
#: tools/virsh-domain.c:1263 tools/virsh-domain.c:2534
#: tools/virsh-domain.c:5534 tools/virsh-domain.c:5817
#: tools/virsh-domain.c:5940 tools/virsh-domain.c:7233
#: tools/virsh-domain.c:7330 tools/virsh-domain.c:7439
#: tools/virsh-domain.c:7630 tools/virsh-domain.c:9536
#: tools/virsh-domain.c:9637 tools/virsh-domain.c:9743
#: tools/virsh-domain.c:10109
msgid "affect current domain"
msgstr "виконати дію над поточним доменом"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:371
msgid "Unable to parse integer parameter."
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:376
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "Некоректне значення періоду збирання даних «%d»"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:382
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "Не вдалося змінити період збирання даних щодо додаткової пам’яті."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:391
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:425
msgid "domain block device size information"
msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:428
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:442 tools/virsh-domain-monitor.c:884
#: tools/virsh-domain.c:1024
msgid "block device"
msgstr "блоковий пристрій"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:464 tools/virsh-pool.c:1563
#: tools/virsh-volume.c:1020
msgid "Capacity:"
msgstr "Місткість:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:465 tools/virsh-pool.c:1566
#: tools/virsh-volume.c:1023
msgid "Allocation:"
msgstr "Розподіл:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:466
msgid "Physical:"
msgstr "Фізична:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:480
msgid "list all domain blocks"
msgstr "показати список всіх блоків"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:483
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Отримати резюме щодо блокових пристроїв для домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:496 tools/virsh-domain-monitor.c:610
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "отримати неактивні, а не поточні налаштування"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:500
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "додатково показати значення типу і пристрою"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:540 tools/virsh-domain-monitor.c:646
#: tools/virsh-volume.c:1480 tools/virsh-volume.c:1520
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:541
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:541 tools/virsh-domain-monitor.c:543
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:541 tools/virsh-domain-monitor.c:543
#: tools/virsh-domain-monitor.c:647
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:597
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "список всіх віртуальних інтерфейсів домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:598
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "Отримати резюме щодо віртуальних інтерфейсів домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:646
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:647
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:647
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:699
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "отримати стан посилання віртуального інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:702
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Отримати стан посилання для віртуального інтерфейсу домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:716 tools/virsh-domain.c:2327
#: tools/virsh-domain.c:2514
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "пристрій інтерфейсу (MAC-адреса)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:724
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "Отримати постійний стан інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:756 tools/virsh-domain.c:2383
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "Не вдалося отримати XML опису домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:761 tools/virsh-domain.c:2399
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "Не вдалося обробити XML опису домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:775
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:781
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "Інтерфейс (MAC: %s) не знайдено."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:783
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "Інтерфейс (пристрій: %s) не знайдено."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:814
msgid "domain control interface state"
msgstr "стан інтерфейсу керування домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:817
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Повертає стан інтерфейсу керування домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:866
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:869
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Отримання даних щодо блокового пристрою для запущеного домену. Ознайомтеся "
"зі сторінкою довідника (man) або скористайтеся параметром --human, щоб "
"отримати пояснення щодо можливих значень полів."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:888
msgid "print a more human readable output"
msgstr "вивести дані у зручнішому для читання форматі"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:903
msgid "number of read operations:"
msgstr "кількість дій з читання:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:905
msgid "number of bytes read:"
msgstr "кількість прочитаних байтів:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:907
msgid "number of write operations:"
msgstr "кількість дій з запису:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:909
msgid "number of bytes written:"
msgstr "кількість записаних байтів:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:911
msgid "error count:"
msgstr "кількість помилок:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:913
msgid "number of flush operations:"
msgstr "кількість дій зі спорожнення:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:915
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "загальна тривалість читання (у нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:917
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "загальна тривалість запису (у нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:919
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "загальна тривалість спорожнення (у нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:967 tools/virsh-domain-monitor.c:987
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:974 tools/virsh-domain-monitor.c:993
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Пристрій: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1050
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1053
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1067
msgid "interface device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1087
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1127
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Показати помилки на блокових пристроях"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1130
msgid "Show block device errors"
msgstr "Показати помилки на блоковому пристрої"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1139
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1170
msgid "No errors found\n"
msgstr "Помилок не виявлено\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1192
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1195
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1231 tools/virsh-network.c:370
#: tools/virsh-pool.c:1514 tools/virsh-snapshot.c:920
#: tools/virsh-volume.c:1010
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1234 tools/virsh-network.c:373
#: tools/virsh-pool.c:1517
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1237
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1242 tools/virsh-domain.c:5444
#: tools/virsh-domain.c:5473 tools/virsh-pool.c:1524 tools/virsh-pool.c:1528
#: tools/virsh-pool.c:1532 tools/virsh-pool.c:1536 tools/virsh-pool.c:1540
#: tools/virsh-snapshot.c:956
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 tools/virsh-host.c:256
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1252 tools/virsh-domain.c:5451
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1256 tools/virsh-domain-monitor.c:1259
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1260
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1262
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274 tools/virsh-domain-monitor.c:1276
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1550
#: tools/virsh-pool.c:1552
msgid "Persistent:"
msgstr "Постійність:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1280 tools/virsh-network.c:386
#: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1556 tools/virsh-pool.c:1558
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1281
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1281
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1286 tools/virsh-domain-monitor.c:1288
msgid "Managed save:"
msgstr "Кероване збереження:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1303
msgid "Security model:"
msgstr "Модель безпеки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1304
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI безпеки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1318
msgid "Security label:"
msgstr "Мітка безпеки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1334
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1337
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Повертає стан домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1350
msgid "also print reason for the state"
msgstr "вивести також причину зміни стану"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1390
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1393
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1500
msgid "Failed to list domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1512 tools/virsh-domain-monitor.c:1520
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1529 tools/virsh-domain-monitor.c:1538
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1572
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1584
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1604
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "Не вдалося отримати стан автоматичного запуску домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1617
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1629
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "Не вдалося визначити кількість знімків"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1676
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1680
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1684
msgid "list transient domains"
msgstr "показати список тимчасових доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1688
msgid "list persistent domains"
msgstr "показати список постійних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1692
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "показати список доменів зі створеними знімками"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1696
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "показати список доменів без знімків"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1700
msgid "list domains in running state"
msgstr "показати список доменів, які перебувають у запущеному стані"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1704
msgid "list domains in paused state"
msgstr "показати список доменів, які перебувають у призупиненому стані"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1708
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "показати список доменів, які перебувають у вимкненому стані"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1712
msgid "list domains in other states"
msgstr "показати список доменів у інших станах"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1716
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "показати список доменів з увімкненим автоматичним запуском"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1720
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "показати список доменів з вимкненим автоматичним запуском"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1724
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "показати список доменів з керованим станом збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1728
msgid "list domains without managed save"
msgstr "показати список доменів без керованого стану збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1732
msgid "list uuid's only"
msgstr "показати лише UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1736
msgid "list domain names only"
msgstr "показати лише список назв доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1740
msgid "list table (default)"
msgstr "показати таблицю (типова поведінка)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1744
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "позначити неактивні домени позначкою стану керованого збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1748
msgid "show short domain description"
msgstr "показати короткий опис домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1802
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
"Можна використовувати лише один з аргументів, --table, --name або --uuid."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-pool.c:1194 tools/virsh-pool.c:1215
#: tools/virsh-pool.c:1283 tools/virsh-snapshot.c:1595
#: tools/virsh-snapshot.c:1599 tools/virsh-volume.c:1454
#: tools/virsh-volume.c:1470 tools/virsh-volume.c:1520
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1194 tools/virsh-pool.c:1220 tools/virsh-pool.c:1283
#: tools/virsh-snapshot.c:1595 tools/virsh-snapshot.c:1599
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1858
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Не вдалося отримати UUID домену"
#: tools/virsh-domain.c:109
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:119
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"
#: tools/virsh-domain.c:156
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "приєднати пристрій з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:159
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>."
#: tools/virsh-domain.c:173 tools/virsh-domain.c:9520
#: tools/virsh-domain.c:9621
msgid "XML file"
msgstr "Файл XML"
#: tools/virsh-domain.c:177 tools/virsh-domain.c:336 tools/virsh-domain.c:747
#: tools/virsh-domain.c:9524 tools/virsh-domain.c:9625
#: tools/virsh-domain.c:9731 tools/virsh-domain.c:10097
msgid "make live change persistent"
msgstr "зробити інтерактивну зміну постійною"
#: tools/virsh-domain.c:241
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: tools/virsh-domain.c:245
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:258
msgid "attach disk device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:261
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:275
msgid "source of disk device"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:280 tools/virsh-domain.c:10093
msgid "target of disk device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:284
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:288
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:292
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "режим кешування дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:296
msgid "target device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:304
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:308
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "тип джерела (block|file)"
#: tools/virsh-domain.c:312
msgid "serial of disk device"
msgstr "серійний номер дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:316
msgid "wwn of disk device"
msgstr "wwn дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:320
msgid "needs rawio capability"
msgstr "потребує можливостей rawio"
#: tools/virsh-domain.c:324
msgid "address of disk device"
msgstr "адреса дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:328
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "використовувати багатофункціональний пристрій PCI з вказаною адресою"
#: tools/virsh-domain.c:332
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "вивести документ XML без долучення диска"
#: tools/virsh-domain.c:554
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:560
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s"
#: tools/virsh-domain.c:607
msgid "Invalid address."
msgstr "Некоректна адреса."
#: tools/virsh-domain.c:622
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу pci:0000.00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:633
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу scsi:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:644
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу ide:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:678
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Не вдалося під’єднати диск"
#: tools/virsh-domain.c:680
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Диск успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:697
msgid "attach network interface"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:700
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
#: tools/virsh-domain.c:714 tools/virsh-domain.c:9723
msgid "network interface type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:719
msgid "source of network interface"
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:723
msgid "target network name"
msgstr "назва цільової мережі"
#: tools/virsh-domain.c:727 tools/virsh-domain.c:9727
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh-domain.c:731
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:735
msgid "model type"
msgstr "тип моделі"
#: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:2518
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "керування вхідними даними домену"
#: tools/virsh-domain.c:743 tools/virsh-domain.c:2522
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "керування вихідними даними домену"
#: tools/virsh-domain.c:851
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s"
#: tools/virsh-domain.c:859 tools/virsh-domain.c:2579
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr "помилковий формат об’єму вхідних даних"
#: tools/virsh-domain.c:863 tools/virsh-domain.c:2583
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr "середнє значення об’єму вхідних даних є обов’язковим"
#: tools/virsh-domain.c:870 tools/virsh-domain.c:2607
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr "помилковий формат об’єму вихідних даних"
#: tools/virsh-domain.c:874 tools/virsh-domain.c:2611
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "середнє значення об’єму вихідних даних є обов’язковим"
#: tools/virsh-domain.c:934
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:936
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:951
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: tools/virsh-domain.c:954
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh-domain.c:967 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"
#: tools/virsh-domain.c:986
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
#: tools/virsh-domain.c:988
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
#: tools/virsh-domain.c:994
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh-domain.c:996
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh-domain.c:1007
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
"Встановити або визначити параметри налаштування введення-виведення блокового "
"пристрою."
#: tools/virsh-domain.c:1010
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"Встановити або визначити параметри введення-виведення даних диска, зокрема "
"регулювання передавання блоків."
#: tools/virsh-domain.c:1032
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr "загальне обмеження пропускної здатності у байтах на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1040
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr "обмеження пропускної здатності читання у байтах на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1048
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr "обмеження пропускної здатності запису у байтах на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1056
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з введення-виведення у діях на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1064
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з читання у діях на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1072
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з запису у діях на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1177
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr ""
"Не вдалося отримати кількість параметрів регулювання введенням-виведенням "
"блоків"
#: tools/virsh-domain.c:1190
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr ""
"Не вдалося отримати значення параметрів регулювання введенням-виведенням "
"блоків"
#: tools/virsh-domain.c:1215
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "Неможливо змінити регулювання блоків введення-виведення"
#: tools/virsh-domain.c:1219 tools/virsh-domain.c:1297
#: tools/virsh-domain.c:7500
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр"
#: tools/virsh-domain.c:1228
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1231
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n"
" Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:1247
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr "Вага вводу-виводу у діапазоні [100, 1000]"
#: tools/virsh-domain.c:1251
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
"окремі значення ваги введення-виведення, у форматі /шлях/до/пристрою,вага,..."
#: tools/virsh-domain.c:1301
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу"
#: tools/virsh-domain.c:1311
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "Не вдалося обробити рядковий параметр"
#: tools/virsh-domain.c:1324
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1337
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1362
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1395
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr "ширина каналу має бути числом"
#: tools/virsh-domain.c:1494
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "Розпочати дію з внесення блоку."
#: tools/virsh-domain.c:1497
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "Внесення змін зі знімка до його резервного образу."
#: tools/virsh-domain.c:1511 tools/virsh-domain.c:1690
#: tools/virsh-domain.c:1896 tools/virsh-domain.c:1994
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "шлях до диска повністю"
#: tools/virsh-domain.c:1515 tools/virsh-domain.c:1699
#: tools/virsh-domain.c:1998
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:1519
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
"шлях до основного файла, до якого слід вносити дані (типово, низ ланцюжка)"
#: tools/virsh-domain.c:1523
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "використовувати резервний файл переліку як основу"
#: tools/virsh-domain.c:1527
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
"шлях до верхнього файла, з якого слід почати внесення (типово, верхній у "
"ланцюжку)"
#: tools/virsh-domain.c:1531
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "вилучати файли, які було успішно внесено"
#: tools/virsh-domain.c:1535
msgid "wait for job to complete"
msgstr "очікуємо на завершення виконання завдання"
#: tools/virsh-domain.c:1539 tools/virsh-domain.c:1719
#: tools/virsh-domain.c:2010
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "якщо використано --wait, показати дані щодо поступу"
#: tools/virsh-domain.c:1543 tools/virsh-domain.c:1723
msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"якщо використано --wait, перервати виконання дії, якщо час копіювання "
"перевищить вказане значення (у секундах)"
#: tools/virsh-domain.c:1547 tools/virsh-domain.c:1735
#: tools/virsh-domain.c:2018
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "якщо використано --wait, не очікувати на скасування для завершення"
#: tools/virsh-domain.c:1573 tools/virsh-domain.c:1767
#: tools/virsh-domain.c:2044
msgid "invalid timeout"
msgstr "некоректний час очікування"
#: tools/virsh-domain.c:1578 tools/virsh-domain.c:1772
#: tools/virsh-domain.c:2049
msgid "timeout is too big"
msgstr "занадто велике значення часу очікування"
#: tools/virsh-domain.c:1600 tools/virsh-domain.c:1794
#: tools/virsh-domain.c:2071
msgid "missing --wait option"
msgstr "не вистачає параметра --wait"
#: tools/virsh-domain.c:1608
msgid "Block Commit started"
msgstr "Розпочато внесення блоку"
#: tools/virsh-domain.c:1622 tools/virsh-domain.c:1816
#: tools/virsh-domain.c:2093
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "не вдалося опитати завдання для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:1629 tools/virsh-domain.c:1655
msgid "Block Commit"
msgstr "Внесення блоку"
#: tools/virsh-domain.c:1643 tools/virsh-domain.c:1838
#: tools/virsh-domain.c:2113
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr "не вдалося перервати виконання завдання для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:1657
msgid "Commit aborted"
msgstr "Внесення перервано"
#: tools/virsh-domain.c:1657
msgid "Commit complete"
msgstr "Внесення завершено"
#: tools/virsh-domain.c:1673
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "Почати дію з копіювання блоків."
#: tools/virsh-domain.c:1676
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "Копіювати резервну копію ланцюжка образів диска до призначення."
#: tools/virsh-domain.c:1695
msgid "path of the copy to create"
msgstr "шлях до копії, яку слід створити"
#: tools/virsh-domain.c:1703
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "створити копію зі спільним використанням зворотного ланцюжка"
#: tools/virsh-domain.c:1707
msgid "reuse existing destination"
msgstr "повторно використати вже створену теку призначення"
#: tools/virsh-domain.c:1711
msgid "use raw destination file"
msgstr "використовувати необроблений файл призначення"
#: tools/virsh-domain.c:1715
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "зачекати, доки завдання дійде до кроку створення дзеркальної копії"
#: tools/virsh-domain.c:1727
msgid "with --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
"якщо використано --wait, обернути завдання, коли розпочнеться створення "
"дзеркальної копії"
#: tools/virsh-domain.c:1731
msgid "with --wait, quit when mirroring starts"
msgstr ""
"якщо використано --wait, завершити роботу, коли розпочнеться створення "
"дзеркальної копії"
#: tools/virsh-domain.c:1762
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr "не можна використовувати одночасно --pivot і --finish"
#: tools/virsh-domain.c:1802
msgid "Block Copy started"
msgstr "Розпочато копіювання блоків"
#: tools/virsh-domain.c:1823 tools/virsh-domain.c:1959
msgid "Block Copy"
msgstr "Копіювання блоків"
#: tools/virsh-domain.c:1851
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "не вдалося обернути завдання для диску %s"
#: tools/virsh-domain.c:1856
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "не вдалося завершити виконання завдання для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:1860
msgid "Copy aborted"
msgstr "Копіювання перервано"
#: tools/virsh-domain.c:1861
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "Успішно обернено"
#: tools/virsh-domain.c:1862
msgid "Successfully copied"
msgstr "Успішно скопійовано"
#: tools/virsh-domain.c:1863
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "Перебуває на кроці створення дзеркальної копії"
#: tools/virsh-domain.c:1879
msgid "Manage active block operations"
msgstr "Керування активними діями з блоками"
#: tools/virsh-domain.c:1882
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
"Опитування щодо стану, коригування швидкості або скасування активних дій з "
"блоками."
#: tools/virsh-domain.c:1900
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "перервати поточне завдання для вказаного диска"
#: tools/virsh-domain.c:1904
msgid "don't wait for --abort to complete"
msgstr "не очікувати на --abort для завершення"
#: tools/virsh-domain.c:1908
msgid "conclude and pivot a copy job"
msgstr "завершити і обернути завдання з копіювання"
#: tools/virsh-domain.c:1912
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "отримати дані щодо активного завдання для вказаного диска"
#: tools/virsh-domain.c:1916
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "встановити обмеження ширини каналу у МіБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:1936
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
msgstr "конфлікт між режимами --abort, --info та --bandwidth"
#: tools/virsh-domain.c:1956 tools/virsh-domain.c:2100
#: tools/virsh-domain.c:2125
msgid "Block Pull"
msgstr "Отримання блоків"
#: tools/virsh-domain.c:1962
msgid "Unknown job"
msgstr "Невідоме завдання"
#: tools/virsh-domain.c:1968
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
msgstr " Обмеження ширини каналу: %lu МіБ/с\n"
#: tools/virsh-domain.c:1977 tools/virsh-domain.c:1980
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Заповнити диска на основі його резервного образу."
#: tools/virsh-domain.c:2002
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "шлях до резервного файла у ланцюжка для часткового отримання даних"
#: tools/virsh-domain.c:2006
msgid "wait for job to finish"
msgstr "зачекати на завершення завдання"
#: tools/virsh-domain.c:2014
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"якщо вказано --wait, перервати дію, якщо час виконання завдання з отримання "
"перевищує вказаний (у секундах)"
#: tools/virsh-domain.c:2079
msgid "Block Pull started"
msgstr "Розпочато отримання блоків"
#: tools/virsh-domain.c:2127
msgid "Pull aborted"
msgstr "Отримання перервано"
#: tools/virsh-domain.c:2127
msgid "Pull complete"
msgstr "Отримання завершено"
#: tools/virsh-domain.c:2143 tools/virsh-domain.c:2146
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Змінити розмір блокового пристрою домену."
#: tools/virsh-domain.c:2160
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Шлях до блокового пристрою повністю"
#: tools/virsh-domain.c:2165
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Новий об’єм блокового пристрою у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:2183 tools/virsh-volume.c:648 tools/virsh-volume.c:653
#: tools/virsh-volume.c:758 tools/virsh-volume.c:763
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "Не вдалося обробити ціле число"
#: tools/virsh-domain.c:2197
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Не вдалося змінити розмір блокового пристрою «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:2199
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "Розмір блокового пристрою «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:2213
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh-domain.c:2216
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh-domain.c:2229
msgid "character device name"
msgstr "назва символьного пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:2233
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
"примусове встановлення консольного з’єднання (від’єднати сеанси з уже "
"встановленим з’єднанням)"
#: tools/virsh-domain.c:2237
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr ""
"встановлювати з’єднання, лише якщо підтримується безпечна обробка даних у "
"консолі"
#: tools/virsh-domain.c:2251
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Не вдалося отримати стан домену"
#: tools/virsh-domain.c:2256
msgid "The domain is not running"
msgstr "Домен не запущено"
#: tools/virsh-domain.c:2261
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "Не можна запускати інтерактивну консоль без керування TTY"
#: tools/virsh-domain.c:2265
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2266
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "Символом екранування є %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2309
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "встановити стан посилання віртуального інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:2312
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"Встановити стан посилання для віртуального інтерфейсу домену. Ця команда "
"використовує для виконання завдання команду update-device."
#: tools/virsh-domain.c:2332
msgid "new state of the device"
msgstr "новий стан пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:2376
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "некоректний стан посилання «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:2406
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу або інтерфейс не знайдено"
#: tools/virsh-domain.c:2437
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "інтерфейс (%s: %s) не знайдено"
#: tools/virsh-domain.c:2471
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: tools/virsh-domain.c:2476
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Не вдалося оновити стан посилання інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:2479 tools/virsh-domain.c:9692
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n"
#: tools/virsh-domain.c:2497
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "отримання або встановлення значень параметрів віртуального інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:2500
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "Отримання або встановлення параметрів віртуального інтерфейсу домену."
#: tools/virsh-domain.c:2637
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:2650
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:2675
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "Не вдалося встановити значення параметрів інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:2684
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: tools/virsh-domain.c:2687
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
#: tools/virsh-domain.c:2712
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: tools/virsh-domain.c:2714
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: tools/virsh-domain.c:2727
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
"перевести домен в стан очікування у штатному режимі з використанням "
"можливостей керування живленням"
#: tools/virsh-domain.c:2731
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"Переведення домену в стан очікування у штатному режимі з використанням "
"можливостей керування живленням гостьової ОС. (Зауваження: для реалізації "
"цієї можливості слід налаштувати і запустити у гостьовій системі агента "
"гостьової системи.)"
#: tools/virsh-domain.c:2747
msgid "duration in seconds"
msgstr "тривалість проміжку у секундах"
#: tools/virsh-domain.c:2752 tools/virsh-host.c:528
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
"mem(присипляння до пам’яті), disk(присипляння на диск), hybrid(гібридне "
"присипляння)"
#: tools/virsh-domain.c:2773 tools/virsh-host.c:550
msgid "Invalid duration argument"
msgstr "Некоректне значення аргументу тривалості"
#: tools/virsh-domain.c:2787 tools/virsh-host.c:561
msgid "Invalid target"
msgstr "Некоректне призначення"
#: tools/virsh-domain.c:2792
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Домен %s не може бути приспано"
#: tools/virsh-domain.c:2797
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Домен %s успішно призупинено"
#: tools/virsh-domain.c:2813
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "пробудити домен зі стану pmsuspend"
#: tools/virsh-domain.c:2816
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr ""
"Пробудити домен, який раніше було приспано службою керування живленням."
#: tools/virsh-domain.c:2843
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "Не вдалося пробудити домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:2848
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "Домен %s успішно пробуджено"
#: tools/virsh-domain.c:2863
msgid "undefine a domain"
msgstr "скасувати визначення домену"
#: tools/virsh-domain.c:2866
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"Скасувати визначення неактивного домену або перетворити постійний запис на "
"тимчасовий."
#: tools/virsh-domain.c:2875 tools/virsh-domain.c:8396
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: tools/virsh-domain.c:2879
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "вилучити файл позначення стану керування доменом"
#: tools/virsh-domain.c:2883
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"вилучити пов’язані томи сховища (список шляхів до призначень або джерел, "
"відокремлених комами) (див. domblklist)"
#: tools/virsh-domain.c:2888
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "вилучити всі пов’язані томи сховища даних (будьте обережні)"
#: tools/virsh-domain.c:2892
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "витерти всі дані на вилучених томах"
#: tools/virsh-domain.c:2896
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "вилучити всі метадані знімка домену, якщо він неактивний"
#: tools/virsh-domain.c:3017
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
"Вилучення томів сховища даних передбачено лише для доменів, роботу яких "
"зупинено"
#: tools/virsh-domain.c:3024
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "Визначено одразу --storage і --remove-all-storage"
#: tools/virsh-domain.c:3029
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "Не вдалося отримати опис домену у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:3080
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"Том сховища даних «%s»(%s) не керується libvirt. Вилучіть його вручну.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3100
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "У визначенні домену не знайдено тому «%s».\n"
#: tools/virsh-domain.c:3145
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "Не вдалося вилучити метадані %d знімків"
#: tools/virsh-domain.c:3146
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існує %d знімків"
#: tools/virsh-domain.c:3155
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: tools/virsh-domain.c:3158
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:3166
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "Витирання тому «%s»(%s) ... "
#: tools/virsh-domain.c:3170
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "Помилка! Том не вилучено."
#: tools/virsh-domain.c:3174
msgid "Done.\n"
msgstr "Виконано.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3180
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Не вдалося вилучити том сховища даних «%s»(%s)"
#: tools/virsh-domain.c:3184
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "Том «%s» (%s) вилучено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3222
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: tools/virsh-domain.c:3225
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n"
" або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n"
" виявлено."
#: tools/virsh-domain.c:3236
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: tools/virsh-domain.c:3241 tools/virsh-domain.c:6436
msgid "attach to console after creation"
msgstr "під’єднати до консолі після створення"
#: tools/virsh-domain.c:3246 tools/virsh-domain.c:6441
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення"
#: tools/virsh-domain.c:3250 tools/virsh-domain.c:6445
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "автоматично знищити гостьову систему під час від’єднання virsh"
#: tools/virsh-domain.c:3254
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:3258
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
"виконати примусове «чисте» завантаження з відкиданням всіх керованих "
"збережень"
#: tools/virsh-domain.c:3262 tools/virsh-domain.c:6449
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr "передати дескриптори файлів N, M,... гостьовій системі"
#: tools/virsh-domain.c:3286
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "Не вдалося поділити список дескрипторів файлів «%s» на записи"
#: tools/virsh-domain.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити номер файлового дескриптора, «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:3297
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "Не вдалося розмістити список файлових дескрипторів у пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:3333
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: tools/virsh-domain.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:3384
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: tools/virsh-domain.c:3404
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: tools/virsh-domain.c:3407
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Зберегти стан оперативної пам’яті запущеного домену."
#: tools/virsh-domain.c:3415 tools/virsh-domain.c:3884
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час збереження"
#: tools/virsh-domain.c:3425
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"
#: tools/virsh-domain.c:3429 tools/virsh-domain.c:3743
#: tools/virsh-domain.c:4324 tools/virsh-domain.c:8571
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "назва файла з оновленим XML для системи призначення"
#: tools/virsh-domain.c:3433 tools/virsh-domain.c:3747
#: tools/virsh-domain.c:3813
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "запустити домен під час відновлення"
#: tools/virsh-domain.c:3437 tools/virsh-domain.c:3751
#: tools/virsh-domain.c:3817
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "призупинити домен під час відновлення"
#: tools/virsh-domain.c:3441 tools/virsh-domain.c:3901
msgid "display the progress of save"
msgstr "показувати поступ збереження"
#: tools/virsh-domain.c:3491
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: tools/virsh-domain.c:3656
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: tools/virsh-domain.c:3661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Домен %s збережено до %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:3674
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "дані щодо збереженого стану домену у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:3677
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr "Вивести дамп даних XML домену для збереженого файла стану до stdout."
#: tools/virsh-domain.c:3686
msgid "saved state file to read"
msgstr "файл збереженого стану для читання"
#: tools/virsh-domain.c:3690 tools/virsh-domain.c:8182
#: tools/virsh-snapshot.c:653 tools/virsh-snapshot.c:1711
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML"
#: tools/virsh-domain.c:3726
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "перевизначити XML для файла збереженого стану домену"
#: tools/virsh-domain.c:3729
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Замінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"
#: tools/virsh-domain.c:3738
msgid "saved state file to modify"
msgstr "файл збереженого стану для внесення змін"
#: tools/virsh-domain.c:3780 tools/virsh-snapshot.c:619
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "Не вдалося оновити %s."
#: tools/virsh-domain.c:3784
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Вміст файла стану %s оновлено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3797
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "редагувати XML файла збереженого стану домену"
#: tools/virsh-domain.c:3800
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Змінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"
#: tools/virsh-domain.c:3809
msgid "saved state file to edit"
msgstr "файл збереженого стану для редагування"
#: tools/virsh-domain.c:3840
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
msgstr "Прапорці --running і --paused не можна використовувати одночасно"
#: tools/virsh-domain.c:3850
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML збереженого образу %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3858
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "До файла стану %s внесено зміни.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3870
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "кероване збереження стану домену"
#: tools/virsh-domain.c:3873
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n"
" перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n"
" наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n"
" буде автоматично запущено у збереженому стані."
#: tools/virsh-domain.c:3893
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "запустити домен під час наступного запуску"
#: tools/virsh-domain.c:3897
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "призупинити домен під час наступного запуску"
#: tools/virsh-domain.c:3934
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:3978
msgid "Managedsave"
msgstr "Кероване збереження"
#: tools/virsh-domain.c:3983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"Стан домену %s збережено засобами libvirt\n"
#: tools/virsh-domain.c:3997
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Вилучити кероване збереження домену"
#: tools/virsh-domain.c:4000
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену"
#: tools/virsh-domain.c:4027
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену"
#: tools/virsh-domain.c:4033
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4038
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4041
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено"
#: tools/virsh-domain.c:4056
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показати/встановити параметри планування"
#: tools/virsh-domain.c:4059
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
#: tools/virsh-domain.c:4073
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вага XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4078
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4082
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "отримати або встановити дані щодо поточного планувальника"
#: tools/virsh-domain.c:4086
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
"отримати або встановити значення, яке слід використовувати під час "
"наступного завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:4090
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "отримати або встановити значення з запущеного домену"
#: tools/virsh-domain.c:4095
msgid "parameter=value"
msgstr "параметр=значення"
#: tools/virsh-domain.c:4128
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "некоректний параметр планувальника: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4152
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»"
#: tools/virsh-domain.c:4225 tools/virsh-domain.c:4228
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: tools/virsh-domain.c:4228
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: tools/virsh-domain.c:4279
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "не можна одночасно опитувати live і config"
#: tools/virsh-domain.c:4304
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
#: tools/virsh-domain.c:4307
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."
#: tools/virsh-domain.c:4316
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"
#: tools/virsh-domain.c:4320
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час відновлення"
#: tools/virsh-domain.c:4328
msgid "restore domain into running state"
msgstr "відновити домен у запущеному стані"
#: tools/virsh-domain.c:4332
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "відновити домен у призупиненому стані"
#: tools/virsh-domain.c:4366
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: tools/virsh-domain.c:4370
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4383
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
#: tools/virsh-domain.c:4386
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."
#: tools/virsh-domain.c:4394
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо"
#: tools/virsh-domain.c:4398
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра"
#: tools/virsh-domain.c:4402
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час створення дампу"
#: tools/virsh-domain.c:4406
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "відновити початковий стан домену після створення дампу ядра"
#: tools/virsh-domain.c:4416
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"
#: tools/virsh-domain.c:4420
msgid "display the progress of dump"
msgstr "показувати поступ створення дампу"
#: tools/virsh-domain.c:4424
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "створити дамп лише пам’яті домену"
#: tools/virsh-domain.c:4465
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: tools/virsh-domain.c:4512
msgid "Dump"
msgstr "Створити дамп"
#: tools/virsh-domain.c:4517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Дамп домену %s збережено до %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4528
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "зробити знімок консолі поточного домену і зберегти його до файла"
#: tools/virsh-domain.c:4532
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "знімок консолі поточного домену"
#: tools/virsh-domain.c:4545
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "місце зберігання знімка"
#: tools/virsh-domain.c:4549
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ідентифікатор екрана, на якому слід зробити знімок"
#: tools/virsh-domain.c:4567
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "вказано некоректний домен"
#: tools/virsh-domain.c:4609
msgid "invalid screen ID"
msgstr "некоректний ідентифікатор екрана"
#: tools/virsh-domain.c:4621
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "не вдалося створити знімок вікна %s"
#: tools/virsh-domain.c:4634
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "не вдалося створити файл %s"
#: tools/virsh-domain.c:4642
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "не вдалося отримати дані від домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4647 tools/virsh-volume.c:685 tools/virsh-volume.c:799
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
#: tools/virsh-domain.c:4652
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "не вдалося закрити потік даних на домені %s"
#: tools/virsh-domain.c:4656
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Знімок збережено до %s, тип — %s"
#: tools/virsh-domain.c:4677
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"
#: tools/virsh-domain.c:4680
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
#: tools/virsh-domain.c:4705
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: tools/virsh-domain.c:4707
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4720
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"
#: tools/virsh-domain.c:4723
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
#: tools/virsh-domain.c:4736 tools/virsh-domain.c:4822
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal"
msgstr "режим вимикання: acpi|agent|initctl|signal"
#: tools/virsh-domain.c:4756 tools/virsh-domain.c:4841
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "Не вдалося обробити рядок режиму"
#: tools/virsh-domain.c:4772 tools/virsh-domain.c:4857
#, c-format
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'"
msgstr ""
"Невідоме значення режиму %s, мало бути «acpi», «agent», «initctl» або "
"«signal»"
#: tools/virsh-domain.c:4787
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4789
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4806
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"
#: tools/virsh-domain.c:4809
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
#: tools/virsh-domain.c:4868
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4870
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4887
msgid "reset a domain"
msgstr "відновити початковий стан домену"
#: tools/virsh-domain.c:4890
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
"Відновити початковий стан домену-цілі, якого він набуває після натискання "
"кнопки вмикання живлення"
#: tools/virsh-domain.c:4915
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "Стан домену %s було скинуто до початкового\n"
#: tools/virsh-domain.c:4917
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4930
msgid "domain job information"
msgstr "дані щодо завдань домену"
#: tools/virsh-domain.c:4933
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені."
#: tools/virsh-domain.c:5009
msgid "Job type:"
msgstr "Тип завдання:"
#: tools/virsh-domain.c:5012
msgid "Bounded"
msgstr "Зв’язане"
#: tools/virsh-domain.c:5016
msgid "Unbounded"
msgstr "Незв’язане"
#: tools/virsh-domain.c:5021
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: tools/virsh-domain.c:5026
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Пройшло часу:"
#: tools/virsh-domain.c:5028
msgid "Time remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"
#: tools/virsh-domain.c:5032
msgid "Data processed:"
msgstr "Оброблено даних:"
#: tools/virsh-domain.c:5034
msgid "Data remaining:"
msgstr "Залишилося даних:"
#: tools/virsh-domain.c:5036
msgid "Data total:"
msgstr "Загалом даних:"
#: tools/virsh-domain.c:5041
msgid "Memory processed:"
msgstr "Оброблено пам’яті:"
#: tools/virsh-domain.c:5043
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Залишилося пам’яті:"
#: tools/virsh-domain.c:5045
msgid "Memory total:"
msgstr "Загалом пам’яті:"
#: tools/virsh-domain.c:5050
msgid "File processed:"
msgstr "Оброблено файлів:"
#: tools/virsh-domain.c:5052
msgid "File remaining:"
msgstr "Залишилося файлів:"
#: tools/virsh-domain.c:5054
msgid "File total:"
msgstr "Загалом файлів:"
#: tools/virsh-domain.c:5062
msgid "Constant pages:"
msgstr "Незмінні сторінки:"
#: tools/virsh-domain.c:5069
msgid "Normal pages:"
msgstr "Звичайні сторінки:"
#: tools/virsh-domain.c:5077
msgid "Normal data:"
msgstr "Звичайні дані:"
#: tools/virsh-domain.c:5085
msgid "Expected downtime:"
msgstr "Очікуваний час непрацездатності:"
#: tools/virsh-domain.c:5094
msgid "Compression cache:"
msgstr "Кеш стискання:"
#: tools/virsh-domain.c:5102
msgid "Compressed data:"
msgstr "Стиснені дані:"
#: tools/virsh-domain.c:5109
msgid "Compressed pages:"
msgstr "Стиснені сторінки:"
#: tools/virsh-domain.c:5116
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "Промахи кешу стискання:"
#: tools/virsh-domain.c:5123
msgid "Compression overflows:"
msgstr "Переповнення стискання:"
#: tools/virsh-domain.c:5143
msgid "abort active domain job"
msgstr "перервати активне завдання домену"
#: tools/virsh-domain.c:5146
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання"
#: tools/virsh-domain.c:5181
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "кількість віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh-domain.c:5184
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом."
#: tools/virsh-domain.c:5197
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "отримати максимальну кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:5201
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "отримати кількість поточних активних віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:5205
msgid "get value from running domain"
msgstr "отримати значення з запущеного домену"
#: tools/virsh-domain.c:5209
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
"отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:5213
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "отримати значення відповідно до поточного стану домену"
#: tools/virsh-domain.c:5217
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr ""
"отримувати кількість віртуальних процесорів від гостьової системи, а не від "
"гіпервізора"
#: tools/virsh-domain.c:5262
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо кількості віртуальних процесорів від гостьової "
"системи"
#: tools/virsh-domain.c:5290
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr ""
"Не вдалося отримати значення максимальної кількості віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:5296
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "Не вдалося отримати значення поточної кількості віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:5365 tools/virsh-domain.c:5366
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#: tools/virsh-domain.c:5365 tools/virsh-domain.c:5367
msgid "config"
msgstr "config"
#: tools/virsh-domain.c:5366 tools/virsh-domain.c:5368
msgid "live"
msgstr "live"
#: tools/virsh-domain.c:5367 tools/virsh-domain.c:5368
msgid "current"
msgstr "current"
#: tools/virsh-domain.c:5392
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh-domain.c:5395
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
#: tools/virsh-domain.c:5442 tools/virsh-domain.c:5471
#: tools/virsh-domain.c:5746
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5443 tools/virsh-domain.c:5472
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5453 tools/virsh-domain.c:5475
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5472 tools/virsh-domain.c:5473
#: tools/virsh-domain.c:5474
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: tools/virsh-domain.c:5474
msgid "CPU time"
msgstr "Час процесора"
#: tools/virsh-domain.c:5501
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "вказати або визначити прив’язку віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh-domain.c:5504
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
#: tools/virsh-domain.c:5517
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:5522 tools/virsh-domain.c:5805
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr ""
"кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, "
"кількість буде визначено"
#: tools/virsh-domain.c:5615 tools/virsh-domain.c:5640
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
#: tools/virsh-domain.c:5664
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: некоректний формат."
#: tools/virsh-domain.c:5711
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: некоректна або невказана кількість віртуальних процесорів."
#: tools/virsh-domain.c:5722
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr "vcpupin: не вдалося отримати дані щодо домену."
#: tools/virsh-domain.c:5728
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: некоректна кількість віртуальних процесорів."
#: tools/virsh-domain.c:5746 tools/virsh-domain.c:5875
msgid "CPU Affinity"
msgstr "Прив'язка процесора"
#: tools/virsh-domain.c:5788
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "вказати або визначити прив’язку у емуляторі домену"
#: tools/virsh-domain.c:5791
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr ""
"Прив’язати потоки виконання емулятора домену до фізичних процесорів основної "
"системи."
#: tools/virsh-domain.c:5875
msgid "emulator:"
msgstr "емулятор:"
#: tools/virsh-domain.c:5907
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:5910
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені."
#: tools/virsh-domain.c:5924
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:5928
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr ""
"встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:5944
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "змінити стан процесор у гостьовій системі"
#: tools/virsh-domain.c:5980
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "Некоректна кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:6002
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum слід використовувати лише разом з --config"
#: tools/virsh-domain.c:6024
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
"визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі "
"XML"
#: tools/virsh-domain.c:6027
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи"
#: tools/virsh-domain.c:6036
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:6072
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"У файлі «%s» не міститься елемента <cpu> або маємо справу з некоректним XML "
"домену або можливостей."
#: tools/virsh-domain.c:6081
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n"
#: tools/virsh-domain.c:6087
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n"
#: tools/virsh-domain.c:6092
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6098
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s"
#: tools/virsh-domain.c:6118
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "визначити базовий процесор"
#: tools/virsh-domain.c:6121
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів."
#: tools/virsh-domain.c:6130
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:6134
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr "Вивести можливості, які є частиною типу моделі процесора"
#: tools/virsh-domain.c:6182
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "У «%s» не вказано процесора основної системи"
#: tools/virsh-domain.c:6228
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "показати статистичні дані щодо процесора домену"
#: tools/virsh-domain.c:6231
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr ""
"Показати статистичні дані щодо окремих процесорів і загальні дані щодо "
"процесорів домену"
#: tools/virsh-domain.c:6244
msgid "Show total statistics only"
msgstr "Показати лише загальні статистичні дані"
#: tools/virsh-domain.c:6248
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "Показати статистичні дані з цього процесора"
#: tools/virsh-domain.c:6252
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "Максимальна кількість показаних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:6275
msgid "Unable to parse integer parameter for start"
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр початкового значення"
#: tools/virsh-domain.c:6279
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "Некоректне значення у записі початкового процесора"
#: tools/virsh-domain.c:6287
msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр кількості показаних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:6291
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "Некоректне значення кількості процесорів, які слід показувати"
#: tools/virsh-domain.c:6311
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "Показувати можна лише %d процесорів\n"
#: tools/virsh-domain.c:6320
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "Статистичні дані щодо окремих процесорів недоступні"
#: tools/virsh-domain.c:6373
msgid "No total stats available"
msgstr "Загальні статистичні дані недоступні"
#: tools/virsh-domain.c:6384
msgid "Total:\n"
msgstr "Загалом:\n"
#: tools/virsh-domain.c:6409
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати статистичні дані щодо використання процесорів для домену "
"«%s»"
#: tools/virsh-domain.c:6419
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:6422
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."
#: tools/virsh-domain.c:6431 tools/virsh-domain.c:6521
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: tools/virsh-domain.c:6489
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6497
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: tools/virsh-domain.c:6509
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:6512
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."
#: tools/virsh-domain.c:6544
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6548
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: tools/virsh-domain.c:6559
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "знищити (зупинити роботу) домен"
#: tools/virsh-domain.c:6562
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"Завершити роботу вказаного домену у примусовому режимі, але не чіпати його "
"ресурсів."
#: tools/virsh-domain.c:6575
msgid "terminate gracefully"
msgstr "перервати у м’якому режимі"
#: tools/virsh-domain.c:6601
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh-domain.c:6603
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не вдалося знищити домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:6616
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "показати або встановити опис або заголовок домену"
#: tools/virsh-domain.c:6619
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr ""
"Надає змогу переглядати або вносити зміни до опису або заголовка домену."
#: tools/virsh-domain.c:6632 tools/virsh-domain.c:6804
msgid "modify/get running state"
msgstr "змінити або отримати стан запуску"
#: tools/virsh-domain.c:6636 tools/virsh-domain.c:6808
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "змінити або отримати сталі налаштування"
#: tools/virsh-domain.c:6640 tools/virsh-domain.c:6812
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "змінити або отримати налаштування поточного стану"
#: tools/virsh-domain.c:6644
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "змінити або отримати заголовок замість опису"
#: tools/virsh-domain.c:6648
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "відкрити редактор для внесення змін у опис"
#: tools/virsh-domain.c:6652
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: tools/virsh-domain.c:6707
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "Не вдалося зібрати новий опис або заголовок"
#: tools/virsh-domain.c:6743
msgid "Domain description not changed.\n"
msgstr "Опис домену не змінено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:6755
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Не вдалося встановити новий опис домену"
#: tools/virsh-domain.c:6758
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "Опис домену успішно оновлено"
#: tools/virsh-domain.c:6768
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "Немає опису домену: %s"
#: tools/virsh-domain.c:6788
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr "показати або встановити нетипові метадані XML домену"
#: tools/virsh-domain.c:6791
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr "Показати або внести зміни до метаданих XML домену."
#: tools/virsh-domain.c:6816
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr "скористайтеся редактором для внесення змін до метаданих"
#: tools/virsh-domain.c:6821
msgid "URI of the namespace"
msgstr "адреса простору назв"
#: tools/virsh-domain.c:6825
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr "ключ, який використовуватиметься як ідентифікатор простору назв"
#: tools/virsh-domain.c:6829
msgid "new metadata to set"
msgstr "нові метадані для встановлення"
#: tools/virsh-domain.c:6833
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr "вилучити метадані, що відповідають адресі"
#: tools/virsh-domain.c:6894
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr "для внесення змін до метаданих потрібен ключ простору назв"
#: tools/virsh-domain.c:6904
msgid "Metadata removed"
msgstr "Метадані вилучено"
#: tools/virsh-domain.c:6906 tools/virsh-domain.c:6920
msgid "Metadata modified"
msgstr "Метадані змінено"
#: tools/virsh-domain.c:6911
msgid "Metadata not changed"
msgstr "Метадані не змінено"
#: tools/virsh-domain.c:6945
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "Вставити NMI до гостьової системи"
#: tools/virsh-domain.c:6948
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."
#: tools/virsh-domain.c:6983
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Надіслати коди ключів гостьовій системі"
#: tools/virsh-domain.c:6986
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr ""
"Надіслати коди ключів (цілі числа або символічні назви) гостьовій системі"
#: tools/virsh-domain.c:7000
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "набір кодів ключів, типове значення — linux"
#: tools/virsh-domain.c:7005
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "час утримування ключів (у мілісекундах)"
#: tools/virsh-domain.c:7010
msgid "the key code"
msgstr "код ключа"
#: tools/virsh-domain.c:7045
msgid "invalid value of --holdtime"
msgstr "некоректне значення --holdtime"
#: tools/virsh-domain.c:7051
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "невідомий набір кодів: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:7057
msgid "too many keycodes"
msgstr "занадто багато кодів ключів"
#: tools/virsh-domain.c:7063
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "некоректний код ключа: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:7085
msgid "Send signals to processes"
msgstr "Надсилання процесам сигналів"
#: tools/virsh-domain.c:7088
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "Надсилання сигналів процесам гостьової системи"
#: tools/virsh-domain.c:7102
msgid "the process ID"
msgstr "ідентифікатор процесу"
#: tools/virsh-domain.c:7107
msgid "the signal number or name"
msgstr "номер або назва сигналу"
#: tools/virsh-domain.c:7176
#, c-format
msgid "malformed PID value: %s"
msgstr "помилкове значення PID: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7181
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "помилкове форматування назви сигналу: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7200
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: tools/virsh-domain.c:7203
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
#: tools/virsh-domain.c:7221
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"новий розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова "
"одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:7272 tools/virsh-domain.c:7369
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "об’єм пам’яті має бути вказано як число"
#: tools/virsh-domain.c:7297
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
#: tools/virsh-domain.c:7300
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."
#: tools/virsh-domain.c:7318
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"новий максимальний розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:7377 tools/virsh-domain.c:7382
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
#: tools/virsh-domain.c:7396
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:7399
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n"
" Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # memtune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:7415
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова "
"одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:7419
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Об’єм пам’яті під час узгодження у форматі масштабованого цілого числа "
"(типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:7423
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті, разом з резервною, у форматі масштабованого "
"цілого значення (типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:7427
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого "
"значення (типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:7544 tools/virsh-domain.c:7693 tools/virsh-host.c:890
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:7557 tools/virsh-host.c:902
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:7564
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: tools/virsh-domain.c:7586 tools/virsh-host.c:929
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:7595
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "Отримати або встановити значення параметрів numa"
#: tools/virsh-domain.c:7598
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні значення параметрів numa для гостьового "
"домену.\n"
" Для отримання значень параметрів numa скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # numatune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:7614
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
msgstr "Режим NUMA, варіанти: strict, preferred або interleave"
#: tools/virsh-domain.c:7618
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "Набір вузлів NUMA для встановлення"
#: tools/virsh-domain.c:7680
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "Некоректний режим: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7706
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів numa"
#: tools/virsh-domain.c:7736
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри numa"
#: tools/virsh-domain.c:7745 tools/virsh-domain.c:7748
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "Команда монітора QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:7761
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною"
#: tools/virsh-domain.c:7765
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "форматувати дані, виведені за будь-яким протоколом qemu"
#: tools/virsh-domain.c:7770 tools/virsh-domain.c:7929
msgid "command"
msgstr "команда"
#: tools/virsh-domain.c:7799 tools/virsh-domain.c:7960
msgid "Failed to collect command"
msgstr "Не вдалося зібрати команду"
#: tools/virsh-domain.c:7806
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr "параметри --hmp і --pretty є несумісними"
#: tools/virsh-domain.c:7844 tools/virsh-domain.c:7847
msgid "QEMU Attach"
msgstr "Долучення QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:7856
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: tools/virsh-domain.c:7870
msgid "missing pid value"
msgstr "не вказано значення pid"
#: tools/virsh-domain.c:7878
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "Домен %s долучено до pid %u\n"
#: tools/virsh-domain.c:7883
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "Не вдалося виконати долучення до pid %u"
#: tools/virsh-domain.c:7895
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "Команда агенту гостьової системи QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:7898
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
"Виконати довільну команду агента гостьової системи qemu; користуйтеся "
"обережно"
#: tools/virsh-domain.c:7912
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "час очікування у секундах. Має бути додатним."
#: tools/virsh-domain.c:7916
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "виконати команду без очікування на результат"
#: tools/virsh-domain.c:7920
msgid "execute command without timeout"
msgstr "виконати команду без очікування"
#: tools/virsh-domain.c:7924
msgid "pretty-print the output"
msgstr "виведення форматованих даних"
#: tools/virsh-domain.c:7967
msgid "timeout number has to be a number"
msgstr "час очікування має бути числом"
#: tools/virsh-domain.c:7973
msgid "timeout must be positive"
msgstr "час очікування має бути додатним"
#: tools/virsh-domain.c:7987
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "параметри timeout, async і block не можна використовувати одночасно"
#: tools/virsh-domain.c:8024
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "Простір назв входу гостьової системи LXC"
#: tools/virsh-domain.c:8027
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
msgstr ""
"Запустити довільну гостьову систему lxc з вказаним простором назв входу. "
"Пам’ятайте про небезпеки такого режиму доступу."
#: tools/virsh-domain.c:8040
msgid "Do not change process security label"
msgstr "Не змінювати мітку захисту процесу"
#: tools/virsh-domain.c:8045
msgid "namespace"
msgstr "простір назв"
#: tools/virsh-domain.c:8075 tools/virsh-domain.c:8081
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити argv у пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:8091
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "Не вдалося розмістити модель захисту"
#: tools/virsh-domain.c:8095
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "Не вдалося розмістити мітку захисту"
#: tools/virsh-domain.c:8162
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: tools/virsh-domain.c:8165
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh-domain.c:8178 tools/virsh-interface.c:473
#: tools/virsh-pool.c:637
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "показати неактивний визначений XML"
#: tools/virsh-domain.c:8186
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr ""
"оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо "
"процесора основної системи"
#: tools/virsh-domain.c:8190
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "надати XML, придатний до перенесень"
#: tools/virsh-domain.c:8236
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену"
#: tools/virsh-domain.c:8239
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат "
"XML домену."
#: tools/virsh-domain.c:8248
msgid "source config data format"
msgstr "формат даних налаштування джерела"
#: tools/virsh-domain.c:8253
msgid "config data file to import from"
msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані"
#: tools/virsh-domain.c:8292
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань"
#: tools/virsh-domain.c:8295
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному "
"форматі гостьової системи."
#: tools/virsh-domain.c:8304
msgid "target config data type format"
msgstr "формат типу даних налаштувань призначення"
#: tools/virsh-domain.c:8309
msgid "xml data file to export from"
msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані"
#: tools/virsh-domain.c:8348
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
#: tools/virsh-domain.c:8360
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: tools/virsh-domain.c:8384
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
#: tools/virsh-domain.c:8425
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: tools/virsh-domain.c:8437
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"
#: tools/virsh-domain.c:8455
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: tools/virsh-domain.c:8466
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: tools/virsh-domain.c:8469
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
#: tools/virsh-domain.c:8477
msgid "live migration"
msgstr "жива міграція"
#: tools/virsh-domain.c:8481
msgid "offline migration"
msgstr "перенесення без вимикання"
#: tools/virsh-domain.c:8485
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "перенесення з вузла на вузол"
#: tools/virsh-domain.c:8489
msgid "direct migration"
msgstr "безпосереднє перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:8497
msgid "tunnelled migration"
msgstr "тунельне перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:8501
msgid "persist VM on destination"
msgstr "постійність ВМ на призначенні"
#: tools/virsh-domain.c:8505
msgid "undefine VM on source"
msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних"
#: tools/virsh-domain.c:8509
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення"
#: tools/virsh-domain.c:8513
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
"допомогою повного копіювання диска"
#: tools/virsh-domain.c:8517
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
"допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується "
"джерелом і призначенням)"
#: tools/virsh-domain.c:8521
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
"запобігати будь-яким змінами у налаштуваннях домену до завершення перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:8525
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "примусове перенесення, навіть якщо не вдасться убезпечити його"
#: tools/virsh-domain.c:8529
msgid "display the progress of migration"
msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:8533
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "стискати повторювані сторінки під час інтерактивного перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:8537
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "переривати перенесення у разі програмних помилок"
#: tools/virsh-domain.c:8547
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне "
"перенесення) або джерела (перенесення p2p )"
#: tools/virsh-domain.c:8551
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
#: tools/virsh-domain.c:8555
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr ""
"адреса графічного пристрою, якою слід скористатися для безшовного "
"перенесення графіки"
#: tools/virsh-domain.c:8559
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
"адреса призначення, яку має бути прив’язано для виконання вхідного "
"перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:8563
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)"
#: tools/virsh-domain.c:8567
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"примусово призупинити роботу гостьової системи, якщо буде перевищено час "
"очікування на завершення інтерактивного перенесення (у секундах)"
#: tools/virsh-domain.c:8637
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати файл «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:8693
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
"migrate: неочікувана адреса перенесення для перенесення peer2peer або "
"безпосереднього перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:8763
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "перенесення: некоректний час очікування"
#: tools/virsh-domain.c:8768
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання"
#: tools/virsh-domain.c:8774
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr "перенесення: перевищення граничного часу очікування"
#: tools/virsh-domain.c:8792
msgid "Migration"
msgstr "Перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:8808
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання"
#: tools/virsh-domain.c:8811
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання "
"під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему."
#: tools/virsh-domain.c:8825
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:8842
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "перенесення: некоректний час вимикання"
#: tools/virsh-domain.c:8861
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "отримати/встановити розмір кешу стискання"
#: tools/virsh-domain.c:8864
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"Отримати або встановити розмір кешу (у байтах). Кеш використовуватиметься "
"для стискання повторюваних перенесених сторінок пам’яті під час "
"інтерактивного перенесення."
#: tools/virsh-domain.c:8879
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "бажаний розмір кешу стискання (у байтах)"
#: tools/virsh-domain.c:8899
msgid "Unable to parse size parameter"
msgstr "Не вдалося обробити параметр розміру"
#: tools/virsh-domain.c:8910
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "Кеш стискання: %.3lf %s"
#: tools/virsh-domain.c:8923
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:8926
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у МіБ/с) для домену, який "
"переноситься на іншу основну систему."
#: tools/virsh-domain.c:8941
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:8957
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "перенесення: некоректна ширина каналу"
#: tools/virsh-domain.c:8976
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:8979
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
"Отримати значення максимальної ширини каналу перенесення (у МіБ/с) для "
"домену."
#: tools/virsh-domain.c:9020
msgid "domain display connection URI"
msgstr "адреса з’єднання з дисплеєм домену"
#: tools/virsh-domain.c:9023
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для графічного дисплея."
#: tools/virsh-domain.c:9036
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "включає пароль до адреси з’єднання, якщо такий є доступним"
#: tools/virsh-domain.c:9177
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "Не вдалося створити адресу дисплея"
#: tools/virsh-domain.c:9207
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: tools/virsh-domain.c:9210
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для дисплея VNC."
#: tools/virsh-domain.c:9253
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо порту VNC. Чи використовується у цьому домені "
"VNC?"
#: tools/virsh-domain.c:9280
msgid "tty console"
msgstr "консоль tty"
#: tools/virsh-domain.c:9283
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
#: tools/virsh-domain.c:9340
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "вивести назву вузла домену"
#: tools/virsh-domain.c:9369 tools/virsh-host.c:627
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: tools/virsh-domain.c:9457 tools/virsh-domain.c:9470
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "Помилкова кількість дочірніх елементів."
#: tools/virsh-domain.c:9503
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "від'єднати пристрій з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:9506
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>"
#: tools/virsh-domain.c:9586
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: tools/virsh-domain.c:9590
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:9604
msgid "update device from an XML file"
msgstr "оновити запис пристрою з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:9607
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML."
#: tools/virsh-domain.c:9641
msgid "force device update"
msgstr "примусове оновлення запису пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:9688
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s"
#: tools/virsh-domain.c:9706
msgid "detach network interface"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:9709
msgid "Detach network interface."
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:9797
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:9805
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s"
#: tools/virsh-domain.c:9810
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за "
"допомогою --mac"
#: tools/virsh-domain.c:9832
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"У домену є декілька інтерфейсів з відповідною MAC-адресою %s. Вам слід "
"скористатися detach-device і вказати адресу пристрою PCI, щоб вилучити зайві "
"інтерфейси."
#: tools/virsh-domain.c:9845
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "Не виявлено інтерфейсу з MAC-адресою %s"
#: tools/virsh-domain.c:9861
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:9863
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:9901 tools/virsh-domain.c:9910
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
#: tools/virsh-domain.c:9963
#, c-format
msgid "No found disk whose source path or target is %s"
msgstr "Не виявлено диска, чий початковий шлях або призначення %s"
#: tools/virsh-domain.c:10018
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "Дисковий пристрій «%s» не має носія даних"
#: tools/virsh-domain.c:10031
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr "Для вставлення носія не вказано джерела"
#: tools/virsh-domain.c:10034
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr "Для оновлення носія не вказано джерела"
#: tools/virsh-domain.c:10041
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "Дисковий пристрій «%s» вже має носій даних"
#: tools/virsh-domain.c:10076
msgid "detach disk device"
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:10079
msgid "Detach disk device."
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:10166
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Не вдалося від’єднати диск"
#: tools/virsh-domain.c:10170
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Диск успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:10186
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "змінити налаштування XML домену"
#: tools/virsh-domain.c:10189
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Змінити налаштування XML домену."
#: tools/virsh-domain.c:10217
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:10227
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n"
#: tools/virsh-domain.c:10246
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети"
#: tools/virsh-domain.c:10249
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети."
#: tools/virsh-domain.c:10263
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "Повний шлях або призначення дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:10267
msgid "source of the media"
msgstr "джерело носія даних"
#: tools/virsh-domain.c:10271
msgid "Eject the media"
msgstr "Виштовхнути носій даних"
#: tools/virsh-domain.c:10275
msgid "Insert the media"
msgstr "Вставити носій даних"
#: tools/virsh-domain.c:10279
msgid "Update the media"
msgstr "Оновити носій даних"
#: tools/virsh-domain.c:10283
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
"може бути одним зі значень --live і --config або обома значенням, залежно "
"від реалізації драйвера гіпервізора"
#: tools/virsh-domain.c:10288
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "змінити налаштування запущеного домену у динамічному режимі"
#: tools/virsh-domain.c:10292
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
"змінити постійне налаштування, зміни набудуть чинності під час наступного "
"завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:10296
msgid "force media changing"
msgstr "примусова зміна носія"
#: tools/virsh-domain.c:10361
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr "Не вказано дисковий пристрій для вставлення"
#: tools/virsh-domain.c:10379
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Не вдалося завершити виконання дії %s на носії даних"
#: tools/virsh-domain.c:10383
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr "успішно завершено виконання дії %s над носієм даних\n"
#: tools/virsh-domain.c:10397 tools/virsh-domain.c:10400
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "Викликати fstrim для змонтованих файлових систем домену."
#: tools/virsh-domain.c:10413
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr ""
"Просто орієнтир для ігнорування неперервних вільних діапазонів з довжиною, "
"меншою за цю (у байтах)"
#: tools/virsh-domain.c:10418
msgid "which mount point to trim"
msgstr "точка монтування, для якої слід виконати ущільнення"
#: tools/virsh-domain.c:10435
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
msgstr "Не вдалося обробити ціле значення параметра мінімального значення"
#: tools/virsh-domain.c:10443
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "Не вдалося викликати fstrim"
#: tools/virsh-edit.c:112
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "Налаштування у форматі XML було змінено іншим користувачем."
#: tools/virsh-edit.c:121
msgid "Failed."
msgstr "Помилка."
#: tools/virsh-host.c:47
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"
#: tools/virsh-host.c:50
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
#: tools/virsh-host.c:61
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: tools/virsh-host.c:75
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Вільно пам’яті NUMA"
#: tools/virsh-host.c:78
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA."
#: tools/virsh-host.c:86
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Номер комірки NUMA"
#: tools/virsh-host.c:90
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA"
#: tools/virsh-host.c:115
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "кількість комірок має бути числом"
#: tools/virsh-host.c:121 tools/virsh-host.c:127
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "не вдалося отримати можливості вузла"
#: tools/virsh-host.c:125
msgid "(capabilities)"
msgstr "(можливості)"
#: tools/virsh-host.c:135
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA"
#: tools/virsh-host.c:147
msgid "conversion from string failed"
msgstr "помилка перетворення з рядка"
#: tools/virsh-host.c:155
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu"
#: tools/virsh-host.c:168 tools/virsh-host.c:179
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: tools/virsh-host.c:200
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання"
#: tools/virsh-host.c:203
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи "
"у цьому з’єднанні."
#: tools/virsh-host.c:211
msgid "domain type"
msgstr "тип домену"
#: tools/virsh-host.c:238
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"
#: tools/virsh-host.c:241
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: tools/virsh-host.c:252
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: tools/virsh-host.c:255
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: tools/virsh-host.c:257
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: tools/virsh-host.c:258
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"
#: tools/virsh-host.c:259
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: tools/virsh-host.c:260
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: tools/virsh-host.c:261
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: tools/virsh-host.c:262
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"
#: tools/virsh-host.c:272
msgid "node cpu map"
msgstr "карта процесорів вузла"
#: tools/virsh-host.c:275
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"Показати загальну кількість процесорів, кількість та список активних "
"процесорів обчислювального вузла."
#: tools/virsh-host.c:291
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "Не вдалося отримати карту процесорів"
#: tools/virsh-host.c:295
msgid "CPUs present:"
msgstr "Доступні процесори:"
#: tools/virsh-host.c:296
msgid "CPUs online:"
msgstr "Активні процесори:"
#: tools/virsh-host.c:298
msgid "CPU map:"
msgstr "Карта процесорів:"
#: tools/virsh-host.c:315
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "Показати статистичні дані щодо процесорів вузла."
#: tools/virsh-host.c:318
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Повертає статистичні дані щодо процесорів вузла у наносекундах."
#: tools/virsh-host.c:326
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "показати лише статистичні дані щодо вказаного процесора."
#: tools/virsh-host.c:330
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "показати у відсотках протягом 1 секунди."
#: tools/virsh-host.c:356
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "Некоректне значення cpuNum"
#: tools/virsh-host.c:362
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів"
#: tools/virsh-host.c:378
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо процесора вузла"
#: tools/virsh-host.c:405 tools/virsh-host.c:428
msgid "user:"
msgstr "користувач:"
#: tools/virsh-host.c:406 tools/virsh-host.c:430
msgid "system:"
msgstr "система :"
#: tools/virsh-host.c:407 tools/virsh-host.c:415 tools/virsh-host.c:432
msgid "idle:"
msgstr "бездіяльність:"
#: tools/virsh-host.c:408 tools/virsh-host.c:434
msgid "iowait:"
msgstr "очікування В/В:"
#: tools/virsh-host.c:414 tools/virsh-host.c:426
msgid "usage:"
msgstr "використання:"
#: tools/virsh-host.c:450
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Показує статистичні дані щодо пам’яті вузла."
#: tools/virsh-host.c:453
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Повертає статистичні дані щодо пам’яті вузла, у кілобайтах."
#: tools/virsh-host.c:461
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "показати статистичні дані лише для вказаної комірки."
#: tools/virsh-host.c:476
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "Некоректне значення cellNum"
#: tools/virsh-host.c:483
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "Не вдалося отримати числові дані щодо пам’яті"
#: tools/virsh-host.c:496
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті"
#: tools/virsh-host.c:515
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу"
#: tools/virsh-host.c:518
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"Приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу і спробувати "
"відновити її роботу опісля."
#: tools/virsh-host.c:534
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "Тривалість призупинки роботи у секундах, не менше 60."
#: tools/virsh-host.c:566
msgid "Invalid duration"
msgstr "Неприпустиме значення тривалості"
#: tools/virsh-host.c:571
msgid "The host was not suspended"
msgstr "Основну систему не було приспано"
#: tools/virsh-host.c:582
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:585
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний"
#: tools/virsh-host.c:597
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo"
#: tools/virsh-host.c:612
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:642
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:657
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: tools/virsh-host.c:672
msgid "CPU models"
msgstr "моделі процесорів"
#: tools/virsh-host.c:675
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr "Отримати дані щодо моделей процесорів для архітектури."
#: tools/virsh-host.c:684
msgid "architecture"
msgstr "архітектура"
#: tools/virsh-host.c:702
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо назв моделей процесорів"
#: tools/virsh-host.c:720
msgid "show version"
msgstr "показати версію"
#: tools/virsh-host.c:723
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
#: tools/virsh-host.c:731
msgid "report daemon version too"
msgstr "повідомити також дані щодо версії фонової служби"
#: tools/virsh-host.c:752
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:761
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Бібліотека, з якою було зібрано: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:766
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
#: tools/virsh-host.c:773
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:780
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:785
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:790
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: tools/virsh-host.c:797
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:804
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії фонової служби"
#: tools/virsh-host.c:810
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "Запущено разом з фоновою службою: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:819
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті вузла"
#: tools/virsh-host.c:820
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"Отримати або встановити параметри пам’яті вузла\n"
" Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
#: tools/virsh-host.c:829
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
"кількість сторінок, які має бути проскановано службою спільної пам’яті до "
"переходу до стану бездіяльності"
#: tools/virsh-host.c:834
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
"кількість мілісекунд бездіяльності служби спільної пам’яті між скануваннями"
#: tools/virsh-host.c:839
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "Визначає, чи можна об’єднувати сторінки з різних вузлів numa"
#: tools/virsh-host.c:857
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
msgstr "некоректна кількість у параметрі shm-pages-to-scan"
#: tools/virsh-host.c:867
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
msgstr "некоректна кількість у параметрі shm-sleep-millisecs"
#: tools/virsh-host.c:877
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
msgstr "некоректне числове значення shm-merge-across-nodes"
#: tools/virsh-host.c:909
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Спільна пам’ять:\n"
#: tools/virsh-interface.c:85
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»"
#: tools/virsh-interface.c:95
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи"
#: tools/virsh-interface.c:98
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469
#: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615
#: tools/virsh-interface.c:658
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса"
#: tools/virsh-interface.c:126
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-interface.c:136
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n"
#: tools/virsh-interface.c:216
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:325
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:328
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:336
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "список неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:340
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:364
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:1164
msgid "active"
msgstr "активна"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:1094 tools/virsh-pool.c:1166 tools/virsh-pool.c:1525
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: tools/virsh-interface.c:385
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:397
msgid "interface mac"
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:421
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:433
msgid "interface name"
msgstr "назва інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:457
msgid "interface information in XML"
msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML"
#: tools/virsh-interface.c:460
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML "
"до stdout."
#: tools/virsh-interface.c:510
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"визначити (але не запускати) інтерфейс фізичної основної системи на основі "
"даних з файла XML"
#: tools/virsh-interface.c:513
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Визначити інтерфейс фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:522
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML"
#: tools/virsh-interface.c:545
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:549
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s"
#: tools/virsh-interface.c:560
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з "
"налаштувань)"
#: tools/virsh-interface.c:563
msgid "undefine an interface."
msgstr "скасувати визначення інтерфейсу."
#: tools/virsh-interface.c:588
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n"
#: tools/virsh-interface.c:590
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s"
#: tools/virsh-interface.c:603
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
"запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)"
#: tools/virsh-interface.c:606
msgid "start a physical host interface."
msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Інтерфейс %s запущено\n"
#: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:646
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
"знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)"
#: tools/virsh-interface.c:649
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr ""
"завершити роботу фізичного інтерфейсу основної системи у примусовому режимі"
#: tools/virsh-interface.c:674
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Інтерфейс %s знищено\n"
#: tools/virsh-interface.c:676
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:689
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"створити знімок поточних параметрів інтерфейсу, який пізніше можна буде "
"надіслати (iface-commit) або відновити (iface-rollback)"
#: tools/virsh-interface.c:694
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Створити пункт відновлення параметрів інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:707
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "Не вдалося почати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh-interface.c:711
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Розпочато дію зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh-interface.c:720
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
"надіслати внесені з часу iface-begin зміни і звільнити пункт відновлення"
#: tools/virsh-interface.c:723
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "надіслати зміни і звільнити пункт відновлення"
#: tools/virsh-interface.c:736
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "Не вдалося виконати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh-interface.c:740
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "Надіслано дані дії зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh-interface.c:749
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
"відновити попередні збережені налаштування, створені за допомогою iface-begin"
#: tools/virsh-interface.c:752
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "повернення до попередньої точки відновлення"
#: tools/virsh-interface.c:765
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Не вдалося скасувати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh-interface.c:769
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Скасовано дію зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh-interface.c:778
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
"створити пристрій містка і долучити до нього вже створений мережевий пристрій"
#: tools/virsh-interface.c:781
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "створити місток для вже створеного мережевого пристрою"
#: tools/virsh-interface.c:790
msgid "existing interface name"
msgstr "назва вже створеного інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:795
msgid "new bridge device name"
msgstr "нова назва пристрою містка"
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "не вмикати STP для цього містка"
#: tools/virsh-interface.c:803
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "кількість секунд на придушення обміну даними на щойно з’єднаних портах"
#: tools/virsh-interface.c:807
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "не запускати місток негайно"
#: tools/virsh-interface.c:840
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "Мережевий пристрій %s вже існує"
#: tools/virsh-interface.c:848
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr "Не вдалося обробити параметр затримки"
#: tools/virsh-interface.c:858
msgid "(interface definition)"
msgstr "(визначення інтерфейсу)"
#: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "Не вдалося обробити налаштування %s"
#: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "Для вже створеного пристрою %s не визначено типу"
#: tools/virsh-interface.c:871
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "Для вже створеного пристрою %s місток вже створено"
#: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "Назва інтерфейсу з налаштування %s не відповідає вказаній назві %s"
#: tools/virsh-interface.c:885
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Не вдалося створити вузол містка у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:893
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити атрибут stp у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:900
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити затримку містка %d у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:908
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити тип інтерфейс містка у значення «bridge» у документі "
"xml"
#: tools/virsh-interface.c:913
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити назву основного інтерфейсу містка у «%s» у документі "
"xml"
#: tools/virsh-interface.c:922
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "Не вдалося створити вузол інтерфейсу у вузлі містка у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:930
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити тип нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:936
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити назву нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі "
"xml"
#: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Не вдалося пересунути елемент «%s» у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:967
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:976
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:981
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "Створено місток %s з долученим пристроєм %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:987
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:990
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "Інтерфейс містка %s запущено\n"
#: tools/virsh-interface.c:1014
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
"скасувати визначення пристрою містка після скасування долучення його "
"підлеглого пристрою"
#: tools/virsh-interface.c:1017
msgid "unbridge a network device"
msgstr "скасувати створення містка для мережевого пристрою"
#: tools/virsh-interface.c:1026
msgid "current bridge device name"
msgstr "назва пристрою поточного містка"
#: tools/virsh-interface.c:1030
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
"не запускати інтерфейс зі скасованою підлеглістю негайно (не рекомендовано)"
#: tools/virsh-interface.c:1062
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(визначення інтерфейсу містка)"
#: tools/virsh-interface.c:1076
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "Пристрій %s не є містком"
#: tools/virsh-interface.c:1092
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "У документі xml не визначено вузла містка"
#: tools/virsh-interface.c:1097
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "До містка долучено декілька інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:1102
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "До містка не долучено інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:1110
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "Для пристрою, долученого до містка %s, не визначено назви"
#: tools/virsh-interface.c:1115
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "Для долученого пристрою %s не визначено типу"
#: tools/virsh-interface.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити тип інтерфейсу у «%s» у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити назву інтерфейсу у «%s» у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати форматування нового документа xml для інтерфейсу %s зі "
"скасованою підлеглістю"
#: tools/virsh-interface.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:1181
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "Пристрій %s від’єднано від містка %s\n"
#: tools/virsh-network.c:76
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»"
#: tools/virsh-network.c:86
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"
#: tools/virsh-network.c:89
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254
#: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352
#: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813
#: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: tools/virsh-network.c:123
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: tools/virsh-network.c:129
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
#: tools/virsh-network.c:131
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
#: tools/virsh-network.c:142
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файла XML"
#: tools/virsh-network.c:145
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."
#: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: tools/virsh-network.c:177
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
#: tools/virsh-network.c:181
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: tools/virsh-network.c:192
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файла XML"
#: tools/virsh-network.c:195
msgid "Define a network."
msgstr "Визначити мережу."
#: tools/virsh-network.c:227
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: tools/virsh-network.c:231
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: tools/virsh-network.c:242
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "знищити (зупинити роботу) мережу"
#: tools/virsh-network.c:245
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Завершити роботу вказаної мережі у примусовому режимі."
#: tools/virsh-network.c:270
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: tools/virsh-network.c:272
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: tools/virsh-network.c:285
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: tools/virsh-network.c:288
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh-network.c:301
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "мережеві дані неактивного домену"
#: tools/virsh-network.c:340
msgid "network information"
msgstr "інформація щодо мережі"
#: tools/virsh-network.c:343
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Повертає загальну інформацію щодо мережі"
#: tools/virsh-network.c:377
msgid "Active:"
msgstr "Активність:"
#: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1055
#: tools/virsh-pool.c:1556
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"
#: tools/virsh-network.c:392
msgid "Bridge:"
msgstr "Міст:"
#: tools/virsh-network.c:479
msgid "Failed to list networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список мереж"
#: tools/virsh-network.c:491
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "Не вдалося отримати значення кількості активних мереж"
#: tools/virsh-network.c:500
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних мереж"
#: tools/virsh-network.c:517
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж"
#: tools/virsh-network.c:528
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж"
#: tools/virsh-network.c:561
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості мереж"
#: tools/virsh-network.c:573
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану автоматичного запуску мережі"
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "list networks"
msgstr "список мереж"
#: tools/virsh-network.c:624
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."
#: tools/virsh-network.c:632
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: tools/virsh-network.c:636
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: tools/virsh-network.c:640
msgid "list persistent networks"
msgstr "перегляд сталих мереж"
#: tools/virsh-network.c:644
msgid "list transient networks"
msgstr "перегляд тимчасових мереж"
#: tools/virsh-network.c:648
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "перегляд списку мереж з увімкненим автозапуском"
#: tools/virsh-network.c:652
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "перегляд списку мереж з вимкненим автозапуском"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1195 tools/virsh-pool.c:1225
#: tools/virsh-pool.c:1283
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1230 tools/virsh-pool.c:1284
msgid "Persistent"
msgstr "Постійний"
#: tools/virsh-network.c:723
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: tools/virsh-network.c:735
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"
#: tools/virsh-network.c:759
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
#: tools/virsh-network.c:762
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."
#: tools/virsh-network.c:787
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: tools/virsh-network.c:789
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: tools/virsh-network.c:801
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
#: tools/virsh-network.c:804
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: tools/virsh-network.c:829
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
#: tools/virsh-network.c:831
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: tools/virsh-network.c:844
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "оновити частини вже створених налаштувань мережі"
#: tools/virsh-network.c:861
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr ""
"тип оновлення (add-first (додати першим), add-last (add) (додати останнім), "
"delete (вилучити) або modify (змінити))"
#: tools/virsh-network.c:866
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "розділ налаштувань мережі, який слід оновити"
#: tools/virsh-network.c:871
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"назва файла з кодом XML (або, якщо розпочинається з «<», елемент XML "
"повністю), до якого слід додати дані, у якому слід змінити дані або у якому "
"слід виконати пошук"
#: tools/virsh-network.c:876
msgid "which parent object to search through"
msgstr "батьківський об’єкт, у якому слід виконати пошук"
#: tools/virsh-network.c:880
msgid "affect next network startup"
msgstr "вплине під час наступного запуску мережі"
#: tools/virsh-network.c:884
msgid "affect running network"
msgstr "вплине на вже запущену мережу"
#: tools/virsh-network.c:888
msgid "affect current state of network"
msgstr "вплине на поточний стан мережі"
#: tools/virsh-network.c:932
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "нерозпізнана назва команди «%s»"
#: tools/virsh-network.c:942
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "нерозпізнана назва розділу, «%s»"
#: tools/virsh-network.c:947
msgid "malformed parent-index argument"
msgstr "помилкове форматування аргументу parent-index"
#: tools/virsh-network.c:976
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current не можна використовувати разом з іншими параметрами"
#: tools/virsh-network.c:989
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Не вдалося оновити запис мережі, %s"
#: tools/virsh-network.c:996
msgid "persistent config and live state"
msgstr "сталі налаштування і стан працездатності"
#: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004
msgid "persistent config"
msgstr "сталі налаштування"
#: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002
msgid "live state"
msgstr "стан працездатності"
#: tools/virsh-network.c:1007
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr "Оновлено запис для мережі, %s %s"
#: tools/virsh-network.c:1022
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: tools/virsh-network.c:1034
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"
#: tools/virsh-network.c:1052
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: tools/virsh-network.c:1063
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "змінити налаштування XML мережі"
#: tools/virsh-network.c:1066
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Змінити налаштування XML мережі."
#: tools/virsh-network.c:1109
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування у форматі XML для мережі %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-network.c:1119
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Змінено налаштування мережі %s у форматі XML.\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:46
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі"
#: tools/virsh-nodedev.c:50
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у "
"основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної "
"машини."
#: tools/virsh-nodedev.c:61
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:84
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:88
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:101
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "знищити (завершити роботу) пристрій у вузлі"
#: tools/virsh-nodedev.c:104
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у "
"основній фізичній системі"
#: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:527
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "назва пристрою або пара wwn у форматі «wwnn,wwpn»"
#: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:548
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "Помилкове форматування значення пристрою, «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:561
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:156
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:158
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:248 tools/virsh-nodedev.c:269
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв"
#: tools/virsh-nodedev.c:258
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв"
#: tools/virsh-nodedev.c:298
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "Не вдалося отримати кількісні значення можливостей пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:306
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "Не вдалося отримати назви можливостей пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:369
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи"
#: tools/virsh-nodedev.c:380
msgid "list devices in a tree"
msgstr "список пристроїв у ієрархії"
#: tools/virsh-nodedev.c:384
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "назви можливостей, відокремлені комами"
#: tools/virsh-nodedev.c:406
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --tree і --cap"
#: tools/virsh-nodedev.c:415
msgid "Invalid capability type"
msgstr "Некоректний тип можливості"
#: tools/virsh-nodedev.c:514
msgid "node device details in XML"
msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:517
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh-nodedev.c:583
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "від’єднати вузловий пристрій від його драйвера"
#: tools/virsh-nodedev.c:586
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до "
"домену."
#: tools/virsh-nodedev.c:596 tools/virsh-nodedev.c:661
#: tools/virsh-nodedev.c:710
msgid "device key"
msgstr "ключ пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:600
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr "драйвер модуля прив’язування пристроїв PCI (наприклад vfio або kvm)"
#: tools/virsh-nodedev.c:619 tools/virsh-nodedev.c:677
#: tools/virsh-nodedev.c:726
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти відповідний пристрій, «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:635
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Пристрій %s від’єднано\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:637
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:648
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:651
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після "
"оголошення доменом."
#: tools/virsh-nodedev.c:682
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:684
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:697
msgid "reset node device"
msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:700
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr ""
"Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену."
#: tools/virsh-nodedev.c:731
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:733
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:76
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»"
#: tools/virsh-nwfilter.c:86
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр."
#: tools/virsh-nwfilter.c:98
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:121
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:125
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:136
msgid "undefine a network filter"
msgstr "скасувати визначення фільтра мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:139
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі."
#: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191
#: tools/virsh-nwfilter.c:407
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "назва або UUID фільтра мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:164
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:166
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:179
msgid "network filter information in XML"
msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:182
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh-nwfilter.c:283
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів вузлів"
#: tools/virsh-nwfilter.c:293
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "Не вдалося полічити фільтри мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:304
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:351
msgid "list network filters"
msgstr "список фільтрів мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:354
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Повертає список фільтрів мережі."
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-secret.c:535
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:395
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі."
#: tools/virsh-nwfilter.c:425
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:436
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n"
#: tools/virsh-pool.c:73
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "не вдалося отримати буфер «%s»"
#: tools/virsh-pool.c:83
msgid "autostart a pool"
msgstr "автоматичний запуск буфера"
#: tools/virsh-pool.c:86
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Налаштувати резервне сховище на автоматичний запуск під час завантаження."
#: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:443 tools/virsh-pool.c:504
#: tools/virsh-pool.c:547 tools/virsh-pool.c:590 tools/virsh-pool.c:633
#: tools/virsh-pool.c:1496 tools/virsh-pool.c:1675 tools/virsh-pool.c:1759
#: tools/virsh-volume.c:391 tools/virsh-volume.c:518 tools/virsh-volume.c:614
#: tools/virsh-volume.c:732 tools/virsh-volume.c:843 tools/virsh-volume.c:891
#: tools/virsh-volume.c:995 tools/virsh-volume.c:1058
#: tools/virsh-volume.c:1156 tools/virsh-volume.c:1326
#: tools/virsh-volume.c:1699 tools/virsh-volume.c:1738
msgid "pool name or uuid"
msgstr "назва або UUID буфера"
#: tools/virsh-pool.c:118
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдалося позначити резервне сховище %s для автоматичного запуску"
#: tools/virsh-pool.c:120
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдалося зняти позначення буфера %s для автоматичного запуску"
#: tools/virsh-pool.c:126
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh-pool.c:128
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh-pool.c:139
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "створити буфер на основі файла XML"
#: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:300
msgid "Create a pool."
msgstr "Створити буфер."
#: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:351
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл, що містить опис буфера у форматі XML"
#: tools/virsh-pool.c:174
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Резервне сховище %s створено на основі %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:178
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не вдалося створити резервне сховище на основі %s"
#: tools/virsh-pool.c:191
msgid "name of the pool"
msgstr "назва буфера"
#: tools/virsh-pool.c:195
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "вивести документ XML, але не визначати і не створювати буфер"
#: tools/virsh-pool.c:200
msgid "type of the pool"
msgstr "тип буфера"
#: tools/virsh-pool.c:204
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "основна система для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:208
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "шлях-джерела для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:212
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "пристрій-джерело для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:216
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "назва джерела для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:220
msgid "target for underlying storage"
msgstr "призначення для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:224
msgid "format for underlying storage"
msgstr "формат базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:297
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "створити буфер на основі набору аргументів"
#: tools/virsh-pool.c:324
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Резервне сховище %s створено\n"
#: tools/virsh-pool.c:327
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не вдалося створити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:339
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) буфер на основі даних з файла XML"
#: tools/virsh-pool.c:342 tools/virsh-pool.c:392
msgid "Define a pool."
msgstr "Визначити буфер."
#: tools/virsh-pool.c:374
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:378
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не вдалося визначити буфер на основі %s"
#: tools/virsh-pool.c:389
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "визначити буфер за набором аргументів"
#: tools/virsh-pool.c:416
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Резервне сховище %s визначено\n"
#: tools/virsh-pool.c:419
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не вдалося визначити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:431
msgid "build a pool"
msgstr "зібрати буфер"
#: tools/virsh-pool.c:434
msgid "Build a given pool."
msgstr "Зібрати вказаний буфер."
#: tools/virsh-pool.c:447
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "не перезаписувати вже створені буфери цього типу"
#: tools/virsh-pool.c:451
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "перезаписати всі вже створені дані"
#: tools/virsh-pool.c:476
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n"
#: tools/virsh-pool.c:478
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не вдалося побудувати буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:492
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "знищити (завершити роботу) буфер"
#: tools/virsh-pool.c:495
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"Завершити роботу вказаного буфера. Необроблені дані з буфера не "
"вилучатимуться."
#: tools/virsh-pool.c:520
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Резервне сховище %s знищено\n"
#: tools/virsh-pool.c:522
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не вдалося знищити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:535
msgid "delete a pool"
msgstr "вилучити буфер"
#: tools/virsh-pool.c:538
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Вилучити вказаний буфер."
#: tools/virsh-pool.c:563
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n"
#: tools/virsh-pool.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не вдалося вилучити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:578
msgid "refresh a pool"
msgstr "оновити буфер"
#: tools/virsh-pool.c:581
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Оновити вказаний буфер даних."
#: tools/virsh-pool.c:606
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n"
#: tools/virsh-pool.c:608
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не вдалося оновити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:621
msgid "pool information in XML"
msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML"
#: tools/virsh-pool.c:624
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh-pool.c:748
msgid "Failed to list pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список буферів"
#: tools/virsh-pool.c:758
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr ""
"У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування за допомогою --type"
#: tools/virsh-pool.c:767
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "Не вдалося отримати кількість активних буферів "
#: tools/virsh-pool.c:776
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних буферів"
#: tools/virsh-pool.c:793
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:804
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ"
#: tools/virsh-pool.c:837
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості буферів"
#: tools/virsh-pool.c:849
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо автоматичного запуску буферів"
#: tools/virsh-pool.c:898
msgid "list pools"
msgstr "показати список резервних сховищ"
#: tools/virsh-pool.c:901
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Повертає список резервних сховищ даних."
#: tools/virsh-pool.c:909
msgid "list inactive pools"
msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:913
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:917
msgid "list transient pools"
msgstr "показати список тимчасових буферів"
#: tools/virsh-pool.c:921
msgid "list persistent pools"
msgstr "показати список постійних буферів"
#: tools/virsh-pool.c:925
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "показати список буферів з увімкненим автоматичним запуском"
#: tools/virsh-pool.c:929
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "показати список буферів з вимкненим автоматичним запуском"
#: tools/virsh-pool.c:933
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "показати у списку лише буфери певного типу (якщо підтримується)"
#: tools/virsh-pool.c:937
msgid "display extended details for pools"
msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr "Некоректний тип буфера «%s»"
#: tools/virsh-pool.c:1080
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1097 tools/virsh-pool.c:1529
msgid "building"
msgstr "побудова"
#: tools/virsh-pool.c:1103 tools/virsh-pool.c:1537
msgid "degraded"
msgstr "вимкнено"
#: tools/virsh-pool.c:1106 tools/virsh-pool.c:1541
msgid "inaccessible"
msgstr "недоступний"
#: tools/virsh-pool.c:1141 tools/virsh-pool.c:1142 tools/virsh-pool.c:1143
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1235 tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-volume.c:1485
msgid "Capacity"
msgstr "Місткість"
#: tools/virsh-pool.c:1240 tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-volume.c:1490
#: tools/virsh-volume.c:1521
msgid "Allocation"
msgstr "Розподіл"
#: tools/virsh-pool.c:1245 tools/virsh-pool.c:1284
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: tools/virsh-pool.c:1317 tools/virsh-volume.c:1552
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "помилка virAsprintf (номер помилки %d)"
#: tools/virsh-pool.c:1344
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:1347 tools/virsh-pool.c:1433
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Повертає документ XML <sources>."
#: tools/virsh-pool.c:1356
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
#: tools/virsh-pool.c:1360
msgid "optional host to query"
msgstr "вузол (необов’язковий)"
#: tools/virsh-pool.c:1364
msgid "optional port to query"
msgstr "порт (необов’язковий)"
#: tools/virsh-pool.c:1368
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті"
#: tools/virsh-pool.c:1391
msgid "missing argument"
msgstr "не вистачає аргументу"
#: tools/virsh-pool.c:1416 tools/virsh-pool.c:1470
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s"
#: tools/virsh-pool.c:1430
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:1442
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
#: tools/virsh-pool.c:1446
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
"додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ"
#: tools/virsh-pool.c:1484
msgid "storage pool information"
msgstr "дані щодо буфера даних"
#: tools/virsh-pool.c:1487
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Повертає основні дані щодо буфера даних."
#: tools/virsh-pool.c:1569
msgid "Available:"
msgstr "Доступний:"
#: tools/virsh-pool.c:1584
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "перетворити UUID буфера на його назву"
#: tools/virsh-pool.c:1596
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1620
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний буфер даних"
#: tools/virsh-pool.c:1623
msgid "Start a pool."
msgstr "Запустити буфер."
#: tools/virsh-pool.c:1632
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "назва або uuid неактивного буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1648
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Запущено буфер даних %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:1650
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не вдалося запустити буфер даних %s"
#: tools/virsh-pool.c:1663
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "скасувати визначення неактивного буфера даних"
#: tools/virsh-pool.c:1666
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного буфера."
#: tools/virsh-pool.c:1691
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Визначення буфера %s було скасовано\n"
#: tools/virsh-pool.c:1693
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення буфера %s"
#: tools/virsh-pool.c:1706
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "перетворити назву буфера на його UUID"
#: tools/virsh-pool.c:1718 tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:322
msgid "pool name"
msgstr "назва буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1736
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1747
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "змінити налаштування XML для буфера даних"
#: tools/virsh-pool.c:1750
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Змінити налаштування XML для буфера даних."
#: tools/virsh-pool.c:1791
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-pool.c:1801
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s змінено.\n"
#: tools/virsh-secret.c:65
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»"
#: tools/virsh-secret.c:75
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML"
#: tools/virsh-secret.c:78
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Визначення або зміна ключа."
#: tools/virsh-secret.c:87
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML"
#: tools/virsh-secret.c:108
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s"
#: tools/virsh-secret.c:113
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа"
#: tools/virsh-secret.c:117
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Створено ключ %s\n"
#: tools/virsh-secret.c:132
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "атрибути ключа у форматі XML"
#: tools/virsh-secret.c:135
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257
#: tools/virsh-secret.c:314
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID ключа"
#: tools/virsh-secret.c:177
msgid "set a secret value"
msgstr "встановити значення ключа"
#: tools/virsh-secret.c:180
msgid "Set a secret value."
msgstr "Встановити значення ключа."
#: tools/virsh-secret.c:194
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "Значення ключа у кодуванні base64"
#: tools/virsh-secret.c:216
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Некоректні дані base64"
#: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: tools/virsh-secret.c:229
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Не вдалося встановити значення ключа"
#: tools/virsh-secret.c:232
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Значення ключа встановлено\n"
#: tools/virsh-secret.c:245
msgid "Output a secret value"
msgstr "Вивести значення ключа"
#: tools/virsh-secret.c:248
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Вивести значення ключа до stdout."
#: tools/virsh-secret.c:302
msgid "undefine a secret"
msgstr "вилучити визначення ключа"
#: tools/virsh-secret.c:305
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Вилучити визначення ключа."
#: tools/virsh-secret.c:331
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s"
#: tools/virsh-secret.c:334
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Ключ %s вилучено\n"
#: tools/virsh-secret.c:409
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів вузла"
#: tools/virsh-secret.c:418
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування"
#: tools/virsh-secret.c:424
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "Не вдалося полічити ключі"
#: tools/virsh-secret.c:435
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів"
#: tools/virsh-secret.c:484
msgid "list secrets"
msgstr "побудувати список ключів"
#: tools/virsh-secret.c:487
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Повертає список ключів"
#: tools/virsh-secret.c:495
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "показати список тимчасових ключів"
#: tools/virsh-secret.c:499
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "показати список сталих ключів"
#: tools/virsh-secret.c:503
msgid "list private secrets"
msgstr "показати список закритих ключів"
#: tools/virsh-secret.c:507
msgid "list non-private secrets"
msgstr "показати список відкритих ключів"
#: tools/virsh-secret.c:535
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: tools/virsh-secret.c:546
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "Не вдалося отримати UUID ключа"
#: tools/virsh-secret.c:556
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: tools/virsh-snapshot.c:72
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "переривання після створення знімка тимчасового домену неможливе"
#: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1201
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "Не вдалося отримати назву домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:96
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Знімок домену %s створено з «%s»"
#: tools/virsh-snapshot.c:98
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Створено знімок домену %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:116
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Створити знімок на основі XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:119
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:132
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML знімка домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:136
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "перевизначити метадані для поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:140
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "встановити поточний знімок разом з перевизначенням"
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:347
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "зробити знімок, але не створювати метаданих"
#: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:351
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "зупинити роботу домену після створення знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:355
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "визначити стан диска, а не стан ВМ"
#: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:359
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "повторно використати всі вже створені зовнішні файли"
#: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:363
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "призупинити файлові системи гостьової системи"
#: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:367
msgid "require atomic operation"
msgstr "потребує елементарної дії"
#: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:371
msgid "take a live snapshot"
msgstr "зробити знімок без призупинення роботи системи"
#: tools/virsh-snapshot.c:263
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "не вдалося обробити специфікацію пам’яті: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:312
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "не вдалося обробити специфікацію диска: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:319
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Створити знімок на основі набору аргументів"
#: tools/virsh-snapshot.c:322
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі аргументів"
#: tools/virsh-snapshot.c:335
msgid "name of snapshot"
msgstr "назва знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:339
msgid "description of snapshot"
msgstr "опис знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:343
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "вивести документ XML, а не створювати буфер"
#: tools/virsh-snapshot.c:376
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "атрибути пам’яті: [file=]назва[,snapshot=тип]"
#: tools/virsh-snapshot.c:380
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "атрибути диска: диск[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=назва]"
#: tools/virsh-snapshot.c:401
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr ""
"параметр --print-xml не можна використовувати разом з параметром --no-"
"metadata"
#: tools/virsh-snapshot.c:485
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --current одночасно"
#: tools/virsh-snapshot.c:494
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "Слід вказати --%s або --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:511
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "змінити XML знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:514
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Внесення змін до XML вказаного знімка домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:527 tools/virsh-snapshot.c:885
#: tools/virsh-snapshot.c:1707 tools/virsh-snapshot.c:1842
#: tools/virsh-snapshot.c:1935
msgid "snapshot name"
msgstr "назва знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:531
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "також зробити змінений знімок поточним"
#: tools/virsh-snapshot.c:535
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "дозволити перейменування вже створеного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:539
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "дозволити клонування до запису з новою назвою"
#: tools/virsh-snapshot.c:577
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML знімка %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:593
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Знімок %s змінено.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:595
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Знімок %s клоновано до %s.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:604
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "Не вдалося спорожнити %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:609
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "Слід використовувати --rename або --clone, щоб змінити %s на %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:633 tools/virsh-snapshot.c:636
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Отримання або встановлення поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:649
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "показати назву, а не xml повністю"
#: tools/virsh-snapshot.c:657
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "назва вже створеного знімка, який слід зробити поточним"
#: tools/virsh-snapshot.c:705
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Знімок %s зроблено поточним"
#: tools/virsh-snapshot.c:714
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "у домену «%s» немає поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:795
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "не вдалося визначити, чи має знімок батьківський запис"
#: tools/virsh-snapshot.c:839
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "не вдалося виконати фільтрування знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:869
msgid "snapshot information"
msgstr "дані щодо знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:872
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "Повертає основні дані щодо знімка."
#: tools/virsh-snapshot.c:889
msgid "info on current snapshot"
msgstr "дані щодо поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:921
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: tools/virsh-snapshot.c:937
msgid "Current:"
msgstr "Поточний:"
#: tools/virsh-snapshot.c:953 tools/virsh-snapshot.c:979
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "неочікувані проблеми з читанням XML знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:982
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: tools/virsh-snapshot.c:983
msgid "external"
msgstr "зовнішнє"
#: tools/virsh-snapshot.c:983
msgid "internal"
msgstr "внутрішнє"
#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "Parent:"
msgstr "Основний:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1006
msgid "Children:"
msgstr "Дочірній:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1011
msgid "Descendants:"
msgstr "Похідні:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1022
msgid "Metadata:"
msgstr "Метадані:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1240
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "не вдалося зібрати список знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1319
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "знімок %s зник зі списку"
#: tools/virsh-snapshot.c:1426
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Показати список знімків домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:1429
msgid "Snapshot List"
msgstr "Список знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1442
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "додати стовпчик з назвою батьківського знімка знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1446
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "показати лише знімки без батьківських знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1450
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "показувати лише записи знімків без дочірніх записів"
#: tools/virsh-snapshot.c:1454
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr ""
"показати список лише тих знімків, які не є остаточними (мають дочірні знімки)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1458
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
"показати лише знімки, які мають метадані, які можуть заважати скасуванню "
"визначення"
#: tools/virsh-snapshot.c:1462
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr "показати лише знімки, які не мають метаданих, керованих libvirt"
#: tools/virsh-snapshot.c:1466
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "фільтрувати за знімками, зробленими у неактивному стані"
#: tools/virsh-snapshot.c:1470
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
"фільтрувати за знімками, зробленими у активному стані (контрольними точками "
"системи)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1474
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "фільтрувати за знімками лише дисків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1478
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "фільтрувати за внутрішніми знімками"
#: tools/virsh-snapshot.c:1482
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "фільтрувати за зовнішніми знімками"
#: tools/virsh-snapshot.c:1486
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "показати ієрархію знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1490
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "обмежити список дочірніми записами вказаного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1494
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "обмежити список дочірніми записами поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1498
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "з --from, показати всі підлеглі записи"
#: tools/virsh-snapshot.c:1502
msgid "list snapshot names only"
msgstr "показати лише список назв знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1547
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --tree одночасно"
#: tools/virsh-snapshot.c:1576
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "Використання --descendants вимагає використання --from або --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:1595 tools/virsh-snapshot.c:1599
msgid "Creation Time"
msgstr "Час створення"
#: tools/virsh-snapshot.c:1596
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський"
#: tools/virsh-snapshot.c:1654
msgid "time_t overflow"
msgstr "переповнення time_t"
#: tools/virsh-snapshot.c:1690
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "XML дампу для знімка домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:1693
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "XML дампу знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1758
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "Отримати назву батьківського знімка знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1761
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "Видобути батьківський знімок знімка, якщо такий є"
#: tools/virsh-snapshot.c:1774
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "визначити батьківський запис вказаного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1778
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "визначити батьківський запис поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1803
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "у знімка «%s» немає батьківського запису"
#: tools/virsh-snapshot.c:1826
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1829
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1846
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "повернутися до поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1850
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "після повернення змінити стан на «запущений»"
#: tools/virsh-snapshot.c:1854
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "після повернення змінити стан на «призупинений»"
#: tools/virsh-snapshot.c:1858
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "спробувати важчі або ризиковані повернення"
#: tools/virsh-snapshot.c:1919
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Вилучити знімок домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:1922
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Вилучення знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1939
msgid "delete current snapshot"
msgstr "вилучити поточний знімок"
#: tools/virsh-snapshot.c:1943
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти"
#: tools/virsh-snapshot.c:1947
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "вилучити дочірню систему, але не знімок"
#: tools/virsh-snapshot.c:1951
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "вилучили лише метадані libvirt, не чіпати даних знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1985
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Дочірню систему знімка домену %s вилучено\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1987
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Знімок домену %s вилучено\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s"
#: tools/virsh-volume.c:93 tools/virsh-volume.c:256
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "не вдалося отримати том «%s»"
#: tools/virsh-volume.c:95
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "не вдалося отримати том «%s», може допомогти додавання --%s"
#: tools/virsh-volume.c:110
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "створити том на основі набору аргументів"
#: tools/virsh-volume.c:113 tools/virsh-volume.c:313
msgid "Create a vol."
msgstr "Створити том."
#: tools/virsh-volume.c:127
msgid "name of the volume"
msgstr "назва тому"
#: tools/virsh-volume.c:132
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"розмір тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — байти)"
#: tools/virsh-volume.c:136
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"початкове розміщення розміру у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — байти)"
#: tools/virsh-volume.c:140
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "тип формату файлів, raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:144
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "резервний том у разі створення знімка"
#: tools/virsh-volume.c:148
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка"
#: tools/virsh-volume.c:152 tools/virsh-volume.c:331 tools/virsh-volume.c:409
#: tools/virsh-volume.c:522
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr ""
"попердньо отримати місце для метаданих (для qcow2 замість отримання місця "
"для всіх даних)"
#: tools/virsh-volume.c:190 tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:1112
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Помилкове значення розміру %s"
#: tools/virsh-volume.c:291
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Створено том %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:295
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не вдалося створити том %s"
#: tools/virsh-volume.c:310
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "створити том на основі файла XML"
#: tools/virsh-volume.c:327 tools/virsh-volume.c:396
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML"
#: tools/virsh-volume.c:360
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Том %s створено з %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:365 tools/virsh-volume.c:447
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не вдалося створити том з %s"
#: tools/virsh-volume.c:379
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому"
#: tools/virsh-volume.c:382
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Створити том на основі вже створеного тому."
#: tools/virsh-volume.c:401
msgid "input vol name or key"
msgstr "назва або ключ вхідного тому"
#: tools/virsh-volume.c:405
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "назва або UUID буфера вхідного тому"
#: tools/virsh-volume.c:444
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:473
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(визначення_тому)"
#: tools/virsh-volume.c:497
msgid "clone a volume."
msgstr "клонувати том."
#: tools/virsh-volume.c:500
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Клон вже створеного тому."
#: tools/virsh-volume.c:509
msgid "orig vol name or key"
msgstr "початкова назва або ключ тому"
#: tools/virsh-volume.c:514
msgid "clone name"
msgstr "назва клону"
#: tools/virsh-volume.c:546 tools/virsh-volume.c:1657
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховище даних"
#: tools/virsh-volume.c:566
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Том %s клоновано з %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:569
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Не вдалося клонувати том з %s"
#: tools/virsh-volume.c:593
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "вивантажити вміст файла на том"
#: tools/virsh-volume.c:596
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "Вивантажити вміст файла на том"
#: tools/virsh-volume.c:605 tools/virsh-volume.c:723 tools/virsh-volume.c:839
#: tools/virsh-volume.c:887 tools/virsh-volume.c:991 tools/virsh-volume.c:1049
#: tools/virsh-volume.c:1152
msgid "vol name, key or path"
msgstr "назва, ключ або шлях тому"
#: tools/virsh-volume.c:610 tools/virsh-volume.c:728 tools/virsh-volume.c:952
msgid "file"
msgstr "файл"
#: tools/virsh-volume.c:618
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "відступ у томі для вивантаження даних"
#: tools/virsh-volume.c:622
msgid "amount of data to upload"
msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити"
#: tools/virsh-volume.c:670 tools/virsh-volume.c:784
msgid "cannot create a new stream"
msgstr "не вдалося створити потік"
#: tools/virsh-volume.c:675
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:680
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:691 tools/virsh-volume.c:805
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "не вдалося закрити том %s"
#: tools/virsh-volume.c:711
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "отримати вміст тому до файла"
#: tools/virsh-volume.c:714
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "Отримати вміст тому до файла"
#: tools/virsh-volume.c:736
msgid "volume offset to download from"
msgstr "відступ у томі для отримання даних"
#: tools/virsh-volume.c:740
msgid "amount of data to download"
msgstr "об’єм даних, які слід отримати"
#: tools/virsh-volume.c:776
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "не вдалося створити %s"
#: tools/virsh-volume.c:789
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:794
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:827
msgid "delete a vol"
msgstr "вилучити том"
#: tools/virsh-volume.c:830
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Вилучити вказаний том."
#: tools/virsh-volume.c:860
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Том %s вилучено\n"
#: tools/virsh-volume.c:862
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не вдалося вилучити том %s"
#: tools/virsh-volume.c:875
msgid "wipe a vol"
msgstr "витерти том"
#: tools/virsh-volume.c:878
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше "
"зберігалися у томі"
#: tools/virsh-volume.c:895
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "виконати витирання за вказаним алгоритмом"
#: tools/virsh-volume.c:924
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "Непідтримуваний алгоритм, «%s»"
#: tools/virsh-volume.c:935
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Не вдалося витерти том %s"
#: tools/virsh-volume.c:939
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Том %s витерто\n"
#: tools/virsh-volume.c:955
msgid "block"
msgstr "блок"
#: tools/virsh-volume.c:958
msgid "dir"
msgstr "каталог"
#: tools/virsh-volume.c:961
msgid "network"
msgstr "мережа"
#: tools/virsh-volume.c:964
msgid "netdir"
msgstr "мережевий каталог"
#: tools/virsh-volume.c:979
msgid "storage vol information"
msgstr "дані щодо тому зберігання даних"
#: tools/virsh-volume.c:982
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних."
#: tools/virsh-volume.c:1016
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/virsh-volume.c:1037
msgid "resize a vol"
msgstr "змінити розміри тому"
#: tools/virsh-volume.c:1040
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "Змінити розмір тому сховища даних."
#: tools/virsh-volume.c:1054
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"нова місткість тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця "
"— байти)"
#: tools/virsh-volume.c:1062
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "отримати всю нову місткість, замість залишення її порожньою"
#: tools/virsh-volume.c:1066
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
"використовувати місткість як відмінність від поточного розміру, а не новий "
"розмір"
#: tools/virsh-volume.c:1070
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "дозволити зміну розмірів зі стисканням тому"
#: tools/virsh-volume.c:1107
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr "від’ємний розмір вимагає додавання параметрів --delta і --shrink"
#: tools/virsh-volume.c:1118
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено на %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1119
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено до %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» на %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1125
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» до %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1140
msgid "vol information in XML"
msgstr "дані щодо тому у форматі XML"
#: tools/virsh-volume.c:1143
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh-volume.c:1247
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Не вдалося побудувати список томів"
#: tools/virsh-volume.c:1256 tools/virsh-volume.c:1268
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних"
#: tools/virsh-volume.c:1314
msgid "list vols"
msgstr "список томів"
#: tools/virsh-volume.c:1317
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами."
#: tools/virsh-volume.c:1330
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "показати розширені параметри томів"
#: tools/virsh-volume.c:1454 tools/virsh-volume.c:1475
#: tools/virsh-volume.c:1520
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: tools/virsh-volume.c:1584
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою"
#: tools/virsh-volume.c:1596 tools/virsh-volume.c:1636
msgid "volume key or path"
msgstr "ключ тому або адреса"
#: tools/virsh-volume.c:1620
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "повертає назву буфера даних за вказаним ключем тому або адресою"
#: tools/virsh-volume.c:1631
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "повернути uuid буфера, а не його назву"
#: tools/virsh-volume.c:1683
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою"
#: tools/virsh-volume.c:1695
msgid "volume name or path"
msgstr "назва або шлях до тому"
#: tools/virsh-volume.c:1722
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем"
#: tools/virsh-volume.c:1734
msgid "volume name or key"
msgstr "назва або ключ тому"
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: перевірка %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
msgid "PASS"
msgstr "ПРОЙДЕНО"
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
msgid "FAIL"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
msgid "WARN"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
msgid "NOTE"
msgstr "ПРИМІТКА"
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "для Linux >= %d.%d.%d"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "Оновіть ядро до версії з підтримкою просторів назв"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"Перевірте, чи завантажено модулі «kvm-intel» або «kvm-amd» і чи увімкнено у "
"BIOS віртуалізацію"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "Доступні лише емульовані процесори, швидкодія буде доволі обмеженою"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr "Завантажте модуль «vhost_net», щоб покращити швидкодії у мережі virtio"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
"Завантажте модуль «tun», щоб увімкнути роботу мережі для гостьових систем "
"QEMU"
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"синтаксис: %s [ПАРАМЕТРИ] [ТИП_Г_В]\n"
"\n"
" Типи гіпервізорів:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Параметри:\n"
" -h, --help Показати довідку щодо командного рядка\n"
" -v, --version Показати версію програми\n"
" -q, --quiet Не показувати дані щодо поступу\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: занадто багато параметрів командного рядка\n"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: непідтримувана назва гіпервізора %s\n"
#: tools/virt-login-shell.c:80 tools/virt-login-shell.c:135
msgid "shell must be a list of strings"
msgstr "оболонку (shell) слід визначати як список рядків"
#: tools/virt-login-shell.c:110
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr "%s не знайдено серед «allowed_users» у %s"
#: tools/virt-login-shell.c:162
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -V | --version Display program version:\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %s [параметри]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help вивести довідку до програми.\n"
" -V | --version вивести дані щодо версії програми.\n"
"\n"
"Оболонка входу до libvirt\n"
#: tools/virt-login-shell.c:211
#, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt Error Handling"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб обробки помилок libvirt"
#: tools/virt-login-shell.c:252
#, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr "%s не приймає жодних параметрів"
#: tools/virt-login-shell.c:257
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr ""
"%s слід запускати від імені користувачів, відмінних від адміністратора (root)"
#: tools/virt-login-shell.c:295
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr "Не вдалося створити контейнер %s: %s"
#: tools/virt-login-shell.c:362
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s"
#: tools/virt-login-shell.c:366
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr "Не вдалося виконати оболонку %s"