mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-26 07:36:19 +00:00
14c2ca3db9
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: updates for new release * po/*.po*: pulled translations from the transifex teams and regenerated localizations
22310 lines
641 KiB
Plaintext
22310 lines
641 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 10:35+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-26 04:04+0000\n"
|
|
"Last-Translator: veillard <veillard@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/libvirt/team/"
|
|
"pl/)\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
|
"info.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: błąd: %s. Proszę sprawdzić /var/log/messages lub uruchomić bez parametru "
|
|
"--daemon, aby uzyskać więcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s: zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s: zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:480 daemon/libvirtd.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Przetworzenie trybu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:620 daemon/libvirtd.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:626 daemon/libvirtd.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr ""
|
|
"przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:644 daemon/libvirtd.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być ciągiem lub listą ciągów"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1118
|
|
msgid "additional privileges are required"
|
|
msgstr "wymagane są dodatkowe uprawnienia"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1124
|
|
msgid "failed to set reduced privileges"
|
|
msgstr "ustawienie zmniejszonych uprawnień nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1162
|
|
msgid "Driver state initialization failed"
|
|
msgstr "Zainicjowanie stanu sterownika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
|
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
|
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
|
|
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
|
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
|
" | --version Display version information.\n"
|
|
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"libvirt management daemon:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
|
|
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
|
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
|
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1234
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
|
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
|
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file:\n"
|
|
" $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1292 src/lxc/lxc_controller.c:830
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1112 src/storage/parthelper.c:75
|
|
#: src/util/iohelper.c:227 src/util/iohelper.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: initialization failed\n"
|
|
msgstr "%s: zainicjowanie nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
|
|
msgstr "%s: błąd wewnętrzny: nieznana flaga: %c\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid host UUID: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy UUID gospodarza: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "nie można zmienić na katalog roota: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu uruchamiania %s: %s"
|
|
|
|
#: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:543 daemon/remote.c:718
|
|
#: daemon/remote.c:771 daemon/remote.c:825 daemon/remote.c:889
|
|
#: daemon/remote.c:945 daemon/remote.c:998 daemon/remote.c:1045
|
|
#: daemon/remote.c:1091 daemon/remote.c:1162 daemon/remote.c:1248
|
|
#: daemon/remote.c:1305 daemon/remote.c:1356 daemon/remote.c:1419
|
|
#: daemon/remote.c:1483 daemon/remote.c:1561 daemon/remote.c:1636
|
|
#: daemon/remote.c:2362 daemon/remote.c:2415 daemon/remote.c:2456
|
|
#: daemon/remote.c:2532 daemon/remote.c:2569 daemon/remote.c:2602
|
|
#: daemon/remote.c:2651 daemon/remote.c:2697 daemon/remote.c:2738
|
|
#: daemon/remote.c:2789 daemon/remote.c:2849 daemon/remote.c:2903
|
|
#: daemon/remote.c:2952 daemon/remote_dispatch.h:163
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:261
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:313 daemon/remote_dispatch.h:365
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:417 daemon/remote_dispatch.h:470
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:547 daemon/remote_dispatch.h:604
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:661 daemon/remote_dispatch.h:713
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:767 daemon/remote_dispatch.h:822
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:874 daemon/remote_dispatch.h:924
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:976 daemon/remote_dispatch.h:1028
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1080 daemon/remote_dispatch.h:1219
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1297 daemon/remote_dispatch.h:1377
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1435 daemon/remote_dispatch.h:1495
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1562 daemon/remote_dispatch.h:1618
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1696 daemon/remote_dispatch.h:1906
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1962 daemon/remote_dispatch.h:2018
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2074 daemon/remote_dispatch.h:2127
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2182 daemon/remote_dispatch.h:2245
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2301 daemon/remote_dispatch.h:2357
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2412 daemon/remote_dispatch.h:2464
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2516 daemon/remote_dispatch.h:2566
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2618 daemon/remote_dispatch.h:2760
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2815 daemon/remote_dispatch.h:2892
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3042 daemon/remote_dispatch.h:3119
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3191 daemon/remote_dispatch.h:3244
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3301 daemon/remote_dispatch.h:3371
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3423 daemon/remote_dispatch.h:3475
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3526 daemon/remote_dispatch.h:3573
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3622 daemon/remote_dispatch.h:3675
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3732 daemon/remote_dispatch.h:3785
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3838 daemon/remote_dispatch.h:3887
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3941 daemon/remote_dispatch.h:4023
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4075 daemon/remote_dispatch.h:4129
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4189 daemon/remote_dispatch.h:4244
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4299 daemon/remote_dispatch.h:4355
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4416 daemon/remote_dispatch.h:4477
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4536 daemon/remote_dispatch.h:4588
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4640 daemon/remote_dispatch.h:4695
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4753 daemon/remote_dispatch.h:4809
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4870 daemon/remote_dispatch.h:4931
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5001 daemon/remote_dispatch.h:5059
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5112 daemon/remote_dispatch.h:5164
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5216 daemon/remote_dispatch.h:5268
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5322 daemon/remote_dispatch.h:5372
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5423 daemon/remote_dispatch.h:5473
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5521 daemon/remote_dispatch.h:5569
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5620 daemon/remote_dispatch.h:5672
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5720 daemon/remote_dispatch.h:5773
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5821 daemon/remote_dispatch.h:5868
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5914 daemon/remote_dispatch.h:5960
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6007 daemon/remote_dispatch.h:6061
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6111 daemon/remote_dispatch.h:6166
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6222 daemon/remote_dispatch.h:6277
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6329 daemon/remote_dispatch.h:6379
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6431 daemon/remote_dispatch.h:6481
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6545 daemon/remote_dispatch.h:6609
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6673 daemon/remote_dispatch.h:6737
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6801 daemon/remote_dispatch.h:6865
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6929 daemon/remote_dispatch.h:6993
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7057 daemon/remote_dispatch.h:7119
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7173 daemon/remote_dispatch.h:7225
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7275 daemon/remote_dispatch.h:7330
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7386 daemon/remote_dispatch.h:7442
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7498 daemon/remote_dispatch.h:7554
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7609 daemon/remote_dispatch.h:7661
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7711 daemon/remote_dispatch.h:7763
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7817 daemon/remote_dispatch.h:7867
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7919 daemon/remote_dispatch.h:7996
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8052 daemon/remote_dispatch.h:8121
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8174 daemon/remote_dispatch.h:8227
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8279 daemon/remote_dispatch.h:8333
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8417 daemon/remote_dispatch.h:8465
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8566 daemon/remote_dispatch.h:8633
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8683 daemon/remote_dispatch.h:8731
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8779 daemon/remote_dispatch.h:8827
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8875 daemon/remote_dispatch.h:8923
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8971 daemon/remote_dispatch.h:9019
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9067 daemon/remote_dispatch.h:9115
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9165 daemon/remote_dispatch.h:9218
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9273 daemon/remote_dispatch.h:9325
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9375 daemon/remote_dispatch.h:9450
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9525 daemon/remote_dispatch.h:9580
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9632 daemon/remote_dispatch.h:9682
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9734 daemon/remote_dispatch.h:9786
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9838 daemon/remote_dispatch.h:9892
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9944 daemon/remote_dispatch.h:9994
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10046 daemon/remote_dispatch.h:10101
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10157 daemon/remote_dispatch.h:10216
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10272 daemon/remote_dispatch.h:10328
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10384 daemon/remote_dispatch.h:10453
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10505 daemon/remote_dispatch.h:10558
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10616 daemon/remote_dispatch.h:10669
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10721 daemon/remote_dispatch.h:10773
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10828 daemon/remote_dispatch.h:10887
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10947 daemon/remote_dispatch.h:11001
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11072 daemon/remote_dispatch.h:11130
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11186 daemon/remote_dispatch.h:11241
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11294 daemon/remote_dispatch.h:11351
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11403 daemon/remote_dispatch.h:11471
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11525
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "połączenie nie jest otwarte"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:63 src/remote/remote_driver.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:485
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "połączenie jest już otwarte"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:610 daemon/remote.c:688 src/remote/remote_driver.c:1272
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown parameter type: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:642 daemon/remote.c:723 daemon/remote.c:776
|
|
#: daemon/remote.c:1363 daemon/remote.c:1426 daemon/remote.c:1490
|
|
#: daemon/remote.c:1568
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams jest za duże"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:657 src/remote/remote_driver.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter %s too big for destination"
|
|
msgstr "Parametr %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:831
|
|
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:902 daemon/remote.c:957
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1099
|
|
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1105 daemon/remote.c:1176
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1170
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1751
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "klient próbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1797 daemon/remote.c:1945 daemon/remote.c:2041
|
|
#: daemon/remote.c:2057 daemon/remote.c:2071 daemon/remote.c:2085
|
|
#: daemon/remote.c:2175 daemon/remote.c:2309 daemon/remote.c:2336
|
|
#: src/util/virterror.c:1014
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1878 daemon/remote.c:1974
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2128 daemon/remote.c:2222
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caller PID was too large %d"
|
|
msgstr "PID programu wywołującego było za duże %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2146 daemon/remote.c:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
|
|
msgstr "Tożsamość programu wywołującego była za duża %d:%d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot invoke %s"
|
|
msgstr "Nie można przywołać %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2227
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s"
|
|
msgstr "Utworzenie czynności PolicyKit %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s"
|
|
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
|
|
msgstr "PolicyKit zabronił czynność %s z PID %d, UID %d, wynik: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2334
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2422 daemon/remote.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain event %d already registered"
|
|
msgstr "zdarzenie domeny %d zostało już zarejestrowane"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2463 daemon/remote.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain event %d not registered"
|
|
msgstr "zdarzenie domeny %d nie zostało zarejestrowane"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2610 daemon/remote.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported event ID %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany identyfikator zdarzenia %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4937
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6487
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6551
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6615 daemon/remote_dispatch.h:6871
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6679 daemon/remote_dispatch.h:7063
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6743
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6807
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6935
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6999
|
|
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8058
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8339
|
|
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8572
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10390
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:202
|
|
msgid "stream had unexpected termination"
|
|
msgstr "strumień został nieoczekiwanie zakończony"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:205
|
|
msgid "stream had I/O failure"
|
|
msgstr "strumień ma awarię wejścia/wyjścia"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:556
|
|
msgid "stream aborted at client request"
|
|
msgstr "przerwano strumień na żądanie klienta"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
|
msgstr "przerwano strumień z nieoczekiwanym stanem %d"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:69
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:76
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:77
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:78
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:90 src/esx/esx_vi.c:3800
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:179 src/rpc/virnetclientstream.c:218
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:126
|
|
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
|
msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu \"cpu\""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
|
|
"attribute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"element \"arch\" nie może być używany w elemencie \"cpu\" z \"match\" "
|
|
"\"attribute\""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:163
|
|
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy pasujący atrybut dla określenia procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:173
|
|
msgid "Missing CPU architecture"
|
|
msgstr "Brak architektury procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:181 src/cpu/cpu_x86.c:949
|
|
msgid "Missing CPU model name"
|
|
msgstr "Brak nazwy modelu procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:188
|
|
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
|
msgstr "Podano producenta procesora bez modelu procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:200
|
|
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"gniazda\" w topologii procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:209
|
|
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"rdzenie\" w topologii procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:218
|
|
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"wątki\" w topologii procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:225
|
|
msgid "Invalid CPU topology"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa topologia procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:237 src/conf/cpu_conf.c:346
|
|
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
|
msgstr "Podano niepustą listę funkcji bez modelu procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:264
|
|
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa polityka funkcji procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:274
|
|
msgid "Invalid CPU feature name"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy nazwa funkcji procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:281 src/conf/cpu_conf.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
|
|
msgstr "Funkcja procesora \"%s\" została podana więcej niż raz"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana pasująca polityka procesora %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:669
|
|
msgid "Missing CPU feature name"
|
|
msgstr "Brak nazwy funkcji procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana polityka funkcji procesora %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:465
|
|
msgid "Target CPU does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1227 src/conf/interface_conf.c:1286
|
|
#: src/conf/network_conf.c:226 src/conf/node_device_conf.c:194
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2464 src/conf/storage_conf.c:1390
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:880 src/openvz/openvz_conf.c:468
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:387 src/remote/remote_driver.c:724
|
|
#: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:338
|
|
#: src/test/test_driver.c:519 src/test/test_driver.c:760
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:330
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "nie można zainicjować muteksa"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%d'"
|
|
msgstr "nieznany typ dysku \"%d\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1596
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"domain\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1603 src/conf/domain_conf.c:1661
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1713
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"bus\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1610 src/conf/domain_conf.c:1762
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"slot\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1617
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"function\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1623
|
|
msgid "Insufficient specification for PCI address"
|
|
msgstr "Niewystarczające określenie adresu PCI"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1654 src/conf/domain_conf.c:1706
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1755
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"controller\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1668
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"unit\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1674
|
|
msgid "Insufficient specification for drive address"
|
|
msgstr "Niewystarczające określenie adresu napędu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1720
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"port\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1726
|
|
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
|
|
msgstr "Niewystarczające określenie adresu szeregowego VirtIO"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ adresu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1821
|
|
msgid "No type specified for device address"
|
|
msgstr "Nie podano typu dla adresu sprzętu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1850
|
|
msgid "Unknown device address type"
|
|
msgstr "Nieznany typ adresu urządzenia"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1875
|
|
msgid "missing boot order attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu porządku startowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
"niepoprawny porządek startowy \"%s\", oczekiwano dodatniej liczny całkowitej"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1889
|
|
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
|
|
msgstr "porządek startowy musi być ciągły i zaczynać się od 1"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "boot order %d used for more than one device"
|
|
msgstr "porządek startowy %d został użyty dla więcej niż jednego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2023
|
|
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2028
|
|
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2124
|
|
msgid "missing protocol type"
|
|
msgstr "brak typu protokołu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ protokołu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2137
|
|
msgid "missing name for disk source"
|
|
msgstr "brak nazwy dla dysku źródłowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2155
|
|
msgid "missing name for host"
|
|
msgstr "brak nazwy dla gospodarza"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2161
|
|
msgid "missing port for host"
|
|
msgstr "brak portu dla gospodarza"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2170 src/conf/domain_conf.c:8665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %s"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
|
msgstr "nieznana polityka błędu dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
|
msgstr "nieznany tryb wejścia/wyjścia dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2339
|
|
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2358 src/conf/domain_conf.c:2879
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć parametru devaddr \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany typ kontrolera \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć indeksu kontrolera %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown model type '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany typ modelu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ports: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe porty: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vectors: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe wektory: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2523
|
|
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
|
|
msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu \"pci\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu plików \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
|
msgstr "nieznany tryb dostępu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2660
|
|
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unkown mode '%s' in interface <actual> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ interfejsu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2867 src/qemu/qemu_command.c:5451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2894
|
|
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
|
|
msgstr "Interfejsy sieciowe muszą używać typu adresu \"pci\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2902
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"network\" podanego za pomocą <interface "
|
|
"type='network'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2934
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"bridge\" podanego za pomocą <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2954
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "Brak atrybutu <source> \"port\" podanego za pomocą interfejsu gniazda"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2959
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przetworzyć atrybutu <source> \"port\" za pomocą interfejsu gniazda"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2967
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"address\" podanego za pomocą interfejsu gniazda"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2979
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"name\" podanego za pomocą <interface "
|
|
"type='internal'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2989
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"dev\" podanego za pomocą <interface type='direct'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2997
|
|
msgid "Unkown mode has been specified"
|
|
msgstr "Podano nieznany tryb"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3035
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
|
msgstr "Podano nieznany interfejs <driver name='%s'>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
|
msgstr "Podano nieznany interfejs <driver txmode='%s'>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3100
|
|
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
|
msgstr "sndbuf musi być dodatnią liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target type must be specified for %s device"
|
|
msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3223
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
|
msgstr "kanał guestfwd nie określa adresu docelowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3238
|
|
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
|
msgstr "kanał guestfwd obsługuje tylko adresy IPv4"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3245
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
|
msgstr "kanał guestfwd nie określa portu docelowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3252 src/conf/domain_conf.c:3276
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port number: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy numer portu: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany tryb źródła \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3381 src/conf/domain_conf.c:3464
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3399 src/conf/domain_conf.c:3416
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "Brak atrybutu źródłowego gospodarza dla urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3404 src/conf/domain_conf.c:3421
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3446
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany protokół \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3565 src/conf/domain_conf.c:3704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego przedstawiony gospodarzowi: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device type: %s"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3597
|
|
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
|
msgstr "typ urządzenia spicevmc obsługuje tylko virtio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3637
|
|
msgid "missing smartcard device mode"
|
|
msgstr "brak trybu urządzenia smartcard"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
|
msgstr "nieznany tryb urządzenia smartcard: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3659 src/conf/domain_conf.c:3688
|
|
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
|
msgstr "tryb certyfikatów gospodarza wymaga dokładnie trzech certyfikatów"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting absolute path: %s"
|
|
msgstr "oczekiwanie ścieżki bezwzględnej: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3698
|
|
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
|
msgstr "tryb przejścia wymaga atrybutu typu urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3722
|
|
msgid "unknown smartcard mode"
|
|
msgstr "nieznany tryb smartcard"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3731
|
|
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
|
msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu \"ccid\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3767
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "brak typu urządzenia wejściowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "magistrala PS/2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3794 src/conf/domain_conf.c:3801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3864
|
|
msgid "missing timer name"
|
|
msgstr "brak nazwy stopera"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer name '%s'"
|
|
msgstr "nieznana nazwa stopera \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
|
msgstr "nieznana obecna wartość stopera \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "nieznana polityka tyknięć stopera \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer track '%s'"
|
|
msgstr "nieznany ślad stopera \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3911
|
|
msgid "invalid timer frequency"
|
|
msgstr "nieprawidłowa częstotliwość stopera"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
|
msgstr "nieznany tryb stopera \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3933
|
|
msgid "invalid catchup threshold"
|
|
msgstr "nieprawidłowa stopień dociągnięcia"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3942
|
|
msgid "invalid catchup slew"
|
|
msgstr "nieprawidłowa liczba dociągnięcia"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3951
|
|
msgid "invalid catchup limit"
|
|
msgstr "nieprawidłowe ograniczenie dociągnięcia"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można przetworzyć czasu sprawdzenia hasła \"%s\", oczekiwano RRRR-MM-"
|
|
"DDTGG:MM:SS"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown connected value %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4034
|
|
msgid "VNC supports connected='keep' only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "graphics listen type must be specified"
|
|
msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4062
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4082
|
|
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4124
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "brak typu urządzenia graficznego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
|
|
"element (found %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć portu VNC %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4254 src/conf/domain_conf.c:4315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć portu RDP %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse spice port %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć portu spice %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć portu TLS spice %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4383
|
|
msgid "spice channel missing name/mode"
|
|
msgstr "brak nazwy/trybu w kanale spice"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice channel name %s"
|
|
msgstr "nieznana nazwa kanału spice %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
|
msgstr "nieznany tryb kanału spice %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4415
|
|
msgid "spice image missing compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice image compression %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4436
|
|
msgid "spice jpeg missing compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4457
|
|
msgid "spice zlib missing compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4478
|
|
msgid "spice playback missing compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4485
|
|
msgid "unknown spice playback compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4499
|
|
msgid "spice streaming missing mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4505
|
|
msgid "unknown spice streaming mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4519
|
|
msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4605
|
|
msgid "watchdog must contain model name"
|
|
msgstr "watchdog musi zawierać nazwę modelu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
|
msgstr "nieznany model watchdog \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
|
msgstr "nieznana czynność watchdog \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4658
|
|
msgid "balloon memory must contain model name"
|
|
msgstr "balon pamięci musi zawierać nazwę modelu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
|
msgstr "nieznany model balonu pamięci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4690
|
|
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
|
msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu \"sysinfo\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4702
|
|
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
|
msgstr "sysinfo musi zawierać atrybut typu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ sysinfo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video model '%s'"
|
|
msgstr "nieznany model grafiki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4891
|
|
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
|
msgstr "brak modelu graficznego i nie można określić domyślnego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć graficznej pamięci RAM \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć głowic graficznych \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć identyfikatora producenta %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4965
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "producent USB wymaga identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć produktu %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4984
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć magistrali %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5002
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5019
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5034
|
|
msgid "vendor cannot be 0."
|
|
msgstr "producent nie może wynosić 0."
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5040
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "brak producenta"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5045
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "brak produktu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ źródła PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia gospodarza \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5138
|
|
msgid "missing type in hostdev"
|
|
msgstr "brak typu w urządzeniu gospodarza"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown node %s"
|
|
msgstr "nieznany węzeł %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5190
|
|
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
|
msgstr "Urządzenia gospodarza PCI muszą używać typu adresu \"pci\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
|
msgstr "nieznana czynność cyklu życia %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5245
|
|
msgid "missing security type"
|
|
msgstr "brak typu bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5252
|
|
msgid "invalid security type"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid security relabel value %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5270
|
|
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5289
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "brak etykiety bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5303
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr "brak etykiety obrazu bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5327
|
|
msgid "missing security model"
|
|
msgstr "brak modelu bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5417
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5732
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "nieznany typ wirtualizacji"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"brak emulatora dla domeny %s typu systemu operacyjnego %s na architekturze %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5770
|
|
msgid "cannot count boot devices"
|
|
msgstr "nie można policzyć urządzeń startowych"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5781
|
|
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można używać elementów startowych osobnych dla każdego urządzenia razem "
|
|
"z elementami systemu operacyjnego/uruchamiania"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5791
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "brak urządzenia startowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5824
|
|
msgid "need at least one serial port for useserial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5865
|
|
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5869
|
|
msgid "can't parse vcpupin node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5875
|
|
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5898
|
|
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5942
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu typu domeny"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6005 src/conf/network_conf.c:849
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:965
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6012 src/conf/domain_conf.c:6845
|
|
#: src/conf/network_conf.c:856 src/conf/nwfilter_conf.c:2041
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:669
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6025
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "brak elementu pamięci"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6062
|
|
msgid "maximum vcpus must be an integer"
|
|
msgstr "maksymalna liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maxvcpus %lu"
|
|
msgstr "nieprawidłowe maxvcpus %lu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6078
|
|
msgid "current vcpus must be an integer"
|
|
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid current vcpus %lu"
|
|
msgstr "nieprawidłowe bieżące procesory wirtualne %lu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna liczba procesorów wirtualnych nie może być mniejsza niż bieżąca "
|
|
"liczba procesorów wirtualnych (%d < %lu)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6134
|
|
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6149
|
|
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6161
|
|
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6183
|
|
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %s"
|
|
msgstr "nieoczekiwana funkcja %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
|
msgstr "nieznane wyrównanie zegara \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6257
|
|
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
|
msgstr "brak atrybutu \"timezone\" dla zegara z offset='timezone"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6290
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "brak typu systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"kombinacja typu systemu operacyjnego \"%s\" i architektury \"%s\" jest "
|
|
"nieobsługiwana"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6325 src/xenxs/xen_xm.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr "brak nieobsługiwanej architektury dla typu systemu operacyjnego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6366
|
|
msgid "init binary must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6433
|
|
msgid "cannot extract device leases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6736
|
|
msgid "cannot determine default video type"
|
|
msgstr "nie można określić domyślnego typu graficznego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6773
|
|
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
|
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6793
|
|
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
|
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie balonu pamięci"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6852
|
|
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
|
msgstr "UUID między <uuid> i <sysinfo> nie zgadza się"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
|
msgstr "nieznany tryb smbios \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6926
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "brak konfiguracji domeny"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6940
|
|
msgid "missing domain state"
|
|
msgstr "brak stanu domeny"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy stan domeny \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6965
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "nieprawidłowy PID"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown taint flag %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7050 src/conf/domain_conf.c:7081
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:842 src/conf/network_conf.c:1114
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1207 src/conf/secret_conf.c:116
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:651
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "niepoprawny element roota"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
|
|
"%02x:%02x.%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7279
|
|
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7360
|
|
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source "
|
|
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7491
|
|
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7576 src/conf/domain_conf.c:7598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7773 src/conf/domain_conf.c:7785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7807
|
|
msgid "Target domain timers do not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain disk count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain net card count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain input device count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain video card count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain host device count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain channel count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain console count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8368
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni topologii cpuset"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ cyklu życia %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci podręcznej dysku %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk io mode %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany tryb wejścia/wyjścia dysku %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected controller type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ kontrolera %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected model type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ modelu %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected accessmode %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany tryb dostępu %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8831 src/conf/domain_conf.c:8892
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected source mode %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char device type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9166
|
|
msgid "Could not format channel target type"
|
|
msgstr "Nie można sformatować typu docelowego kanału"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9176
|
|
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
|
msgstr "Nie można sformatować portu guestfwd"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9237 src/conf/domain_conf.c:9269
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ smartcard %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9287 src/xenxs/xen_sxpr.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany model balonu pamięci %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany model watchdog %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana czynność watchdog %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected video model %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9443 src/xenxs/xen_sxpr.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer name %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana nazwa stopera %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana polityka tyknięć stopera %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer track %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany ślad stopera %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer mode %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany tryb stopera %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia gospodarza %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia gospodarza %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9992
|
|
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10014
|
|
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany tryb smbios %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana funkcja %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10381 src/conf/network_conf.c:1400
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2193 src/util/dnsmasq.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10390 src/conf/network_conf.c:1409
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10400 src/conf/network_conf.c:1419
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2212 src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10407 src/conf/network_conf.c:1426
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file '%s'"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
|
msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10585 src/conf/network_conf.c:1529
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2535 src/conf/storage_conf.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
|
msgstr "Otwarcie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10755 src/xen/xm_internal.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10944
|
|
msgid "domainsnapshot"
|
|
msgstr "migawka domeny"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10965
|
|
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
|
msgstr "brak creationTime z istniejącej migawki"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10977
|
|
msgid "missing state from existing snapshot"
|
|
msgstr "brak stanu z istniejącej migawki"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy stan \"%s\" w pliku XML migawki domeny"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10990
|
|
msgid "Could not find 'active' element"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć \"aktywnego\" elementu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
|
|
msgstr "nieoczekiwana migawka domeny %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
|
|
msgstr "nieznany typ dysku \"%s\" dla %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11349 src/qemu/qemu_driver.c:7166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
|
msgstr "brak formatu dysku dla %s, a wykrywanie jest wyłączone"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing store for %s is self-referential"
|
|
msgstr "przechowalnia zapasowa dla %s odnosi się do siebie"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open disk path %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do dysku %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close file %s"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:158 src/conf/domain_event.c:203
|
|
msgid "could not find event callback for removal"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:262 src/conf/domain_event.c:281
|
|
msgid "could not find event callback for deletion"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:371
|
|
msgid "event callback already tracked"
|
|
msgstr "wywołanie zwrotne zdarzenia jest już śledzone"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:611
|
|
msgid "could not initialize domain event timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:960
|
|
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
|
|
msgstr "kolejka zdarzeń jest pusta, nie ma nic do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:126
|
|
msgid "interface has no name"
|
|
msgstr "interfejs nie posiada nazwy"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:142
|
|
msgid "interface mtu value is improper"
|
|
msgstr "wartość MTU interfejsu jest niewłaściwa"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface startmode %s"
|
|
msgstr "nieznany tryb startowy interfejsu %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown bonding mode %s"
|
|
msgstr "nieznany tryb powiązania %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
|
msgstr "nieznany operator powiązania MMI %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
|
msgstr "nieznane sprawdzanie powiązania ARP %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
|
msgstr "nieznana wartość peerdns DHCP %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:294
|
|
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość przedrostka adresu IP"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:454
|
|
msgid "protocol misses the family attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu rodziny interfejsu"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:547
|
|
msgid "bond has no interfaces"
|
|
msgstr "powiązanie nie posiada interfejsów"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:596
|
|
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
|
msgstr "brak lub nieprawidłowa częstotliwość MIIMON interfejsu powiązania"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:604
|
|
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
|
msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie dolne MIIMON interfejsu powiązania"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:613
|
|
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
|
msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie górne MIIMON interfejsu powiązania"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:632
|
|
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
|
msgstr "brak lub nieprawidłowe przerwanie ARPMON interfejsu powiązania"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:641
|
|
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
|
msgstr "brak celu ARPMON interfejsu powiązania"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:662
|
|
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu znacznika interfejsu VLAN"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:670
|
|
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu nazwy interfejsu VLAN"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:687
|
|
msgid "interface misses the type attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu typu interfejsu"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ interfejsu %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
|
msgstr "interfejs posiada nieobsługiwany typ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:751
|
|
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
|
msgstr "brak elementu mostka interfejsu mostka"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
|
msgstr "STP interfejsu mostka powinien być włączony lub wyłączony, otrzymał %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:793
|
|
msgid "bond interface misses the bond element"
|
|
msgstr "brak elementu powiązania interfejsu powiązania"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:814
|
|
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
|
msgstr "brak elementu VLAN interfejsu VLAN"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:948
|
|
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
|
msgstr "monitorowanie ARP powiązania nie posiada celu"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:976
|
|
msgid "vlan misses the tag name"
|
|
msgstr "brak nazwy znacznika VLAN"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1058
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
|
msgstr "nieznany tryb startowy virInterfaceDefFormat"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1072
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1078
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat brakuje nazwy interfejsu"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected interface type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ interfejsu %d"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy zakres DHCP \"%s\" do \"%s\" w sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\" w sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Nie można użyć nazwy adresu \"%s\" w sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określenie sieci statycznego gospodarza w sieci \"%s\" musi posiadać atrybut "
|
|
"MAC lub nazwy"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak adresu IP w określeniu sieci statycznego gospodarza dla sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:509
|
|
msgid "Missing IP address in DNS host definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:575
|
|
msgid "Missing required name attribute in dns txt record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
|
|
msgstr "Błędny adres \"%s\" w określeniu sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "nie podano rodziny dla adresu nie będącego IPv4 \"%s\" w sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"podano rodzinę \"ipv4\" dla adresu nie będącego IPv4 \"%s\" w sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"podano rodzinę \"ipv6\" dla adresu nie będącego IPv6 \"%s\" w sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
|
|
msgstr "Nierozpoznana rodzina \"%s\" w określeniu sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
|
|
msgstr "podano maskę sieci bez adresu w sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maska sieci nie jest obsługiwana dla adresu \"%s\" w sieci \"%s\" (tylko "
|
|
"IPv4)"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
|
|
msgstr "sieć \"%s\" nie posiada przedrostka=\"%u\" i maski sieci"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sieć \"%s\" posiada nieprawidłową maskę sieci \"%s\" dla adresu \"%s\" (oba "
|
|
"muszą być IPv4)"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka \"%s\" w sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
|
|
"supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
|
|
"in %s (network '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1576 src/util/dnsmasq.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "nie można usunąć konfiguracji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr "Tworzenie mostka przekroczyło maksymalny identyfikator %d"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "nazwa mostka \"%s\" jest już używana."
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "sieć \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network is already active as '%s'"
|
|
msgstr "sieć jest już aktywna jako \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "sieć \"%s\" już istnieje za pomocą UUID %s"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano ścieżki do urządzenia blokowego dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano rozmiaru nośnika wymiennego dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar nośnika wymiennego dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano rozmiaru \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:653 src/conf/node_device_conf.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora gospodarza SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:654 src/conf/node_device_conf.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gospodarza SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora docelowego SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator docelowy SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora LUN SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy identyfikator LUN SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano nazwy docelowej dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
|
msgstr "brak typu możliwości gospodarza SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano WWNN dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano WWPN dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ możliwości gospodarza SCSI \"%s\" dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy typ sieci dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano numeru interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy numer interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano klasy interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłową klasę interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano podklasy interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłową podklasę interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano protokołu interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy protokół interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano numeru magistrali USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy numer magistrali USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano numeru urządzenia USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora producenta USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora produktu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora domeny PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator domeny PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora gniazda PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gniazda PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora funkcji PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator funkcji PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora producenta PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora produktu PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano UUID systemu dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1074
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr "brak typu możliwości"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ możliwości \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "brak możliwości urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1280
|
|
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
|
msgstr "Urządzenie nie jest HBA Fibre Channel"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia nadrzędnego dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
|
msgstr "Urządzenie nadrzędne %s nie ma możliwości działania wirtualnego portu"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has illegal value %s"
|
|
msgstr "%s posiada niedozwoloną wartość %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1694 src/conf/nwfilter_conf.c:1907
|
|
msgid "rule node requires action attribute"
|
|
msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu czynności"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1914
|
|
msgid "unknown rule action attribute value"
|
|
msgstr "nieznana wartość atrybutu czynności reguły"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1921
|
|
msgid "rule node requires direction attribute"
|
|
msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu kierunku"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1928
|
|
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
|
msgstr "nieznana wartość atrybutu kierunku reguły"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2016
|
|
msgid "filter has no name"
|
|
msgstr "filtr nie posiada nazwy"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chain suffix '%s'"
|
|
msgstr "nieznany przyrostek łańcucha \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2035 src/conf/storage_conf.c:663
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:423
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "nie można utworzyć UUID"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2096
|
|
msgid "unknown root element for nw filter"
|
|
msgstr "nieznany element roota dla puli nw filter"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
|
msgstr "filtr o tym samym UUID, ale o innej nazwie (\"%s\") już istnieje"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2432
|
|
msgid "filter would introduce a loop"
|
|
msgstr "filtr wprowadziłby pętlę"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa pliku konfiguracji puli filtru sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2578 src/conf/storage_conf.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2591 src/conf/storage_conf.c:1536
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "utworzenie XML nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2599 src/conf/storage_conf.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2609 src/conf/storage_conf.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2616 src/conf/storage_conf.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2637 src/conf/storage_conf.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2643 src/conf/storage_conf.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
|
msgstr "formatowanie dla %s %s zgłosiło błąd"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
|
|
msgstr "Nie można umieścić zmiennej \"%s\" w mapie sum kontrolnych"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:227 src/conf/secret_conf.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ użycia sekretu %d"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:72
|
|
msgid "unknown secret usage type"
|
|
msgstr "nieznany typ użycia sekretu"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown secret usage type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ użycia sekretu %s"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:92
|
|
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
|
msgstr "podano użycie woluminu, ale brak ścieżki woluminu"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:140
|
|
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość \"efemeryczna\""
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:154
|
|
msgid "invalid value of 'private'"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość \"prywatności\""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:375
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania gospodarza"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:382
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu passwd gospodarza"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ formatu puli %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:456
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:526
|
|
msgid "root element was not source"
|
|
msgstr "element roota nie był źródłem"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:577
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:588
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:599
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany grupy"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:631 src/storage/storage_driver.c:454
|
|
#: src/test/test_driver.c:4064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:655
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "brak elementu nazwy źródła puli"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:679
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "brak nazwy źródłowego puli pamięci masowej gospodarza"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:687
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:705
|
|
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
|
msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:714
|
|
msgid "missing storage pool source device name"
|
|
msgstr "brak nazwy urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:721
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:751
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "nieznany numer formatu puli %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:890 src/conf/storage_conf.c:1623
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:994
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:999
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1030
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "brak elementu nazwy woluminu"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1041
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "brak elementu pojemności"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1070 src/conf/storage_conf.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1131
|
|
msgid "unknown root element for storage vol"
|
|
msgstr "nieznany element roota dla woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku konfiguracji puli pamięci masowej \"%s\" nie zgadza się z nazwą "
|
|
"puli \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "pula \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool is already active as '%s'"
|
|
msgstr "pula jest już aktywna jako \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "pula \"%s\" już istnieje za pomocą UUID %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
|
msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany UUID szyfrowania woluminu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
|
|
msgid "missing volume encryption uuid"
|
|
msgstr "brak UUID szyfrowania woluminu"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
|
|
msgid "unknown volume encryption format"
|
|
msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
|
msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
|
|
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
|
msgstr "nieznany element roota dla informacji o szyfrowaniu woluminów"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:223
|
|
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ sekretu szyfrowania woluminów"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:244
|
|
msgid "unexpected encryption format"
|
|
msgstr "nieoczekiwany format szyfrowania"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:273
|
|
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć /dev/urandom"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:284
|
|
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
|
msgstr "Nie można odczytać z /dev/urandom"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90
|
|
msgid "undefined hardware architecture"
|
|
msgstr "nieokreślona architektura sprzętu"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:95
|
|
msgid "no CPU model specified"
|
|
msgstr "nie podano modelu procesora"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
|
msgstr "nie można porównać procesorów architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
|
|
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
|
|
msgstr "niezerowe nmodele nie zgadzają się z PUSTYMI modelami"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:157
|
|
msgid "invalid CPU definition"
|
|
msgstr "nieprawidłowe określenie procesora"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "nie można dekodować danych procesora dla architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "nie można zakodować danych procesora dla architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "nie można uwolnić danych procesora dla architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "nie można uzyskać danych węzła procesora dla architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "nie można obliczyć danych procesora gościa dla architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:301
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
|
msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI xmlCPU"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
|
|
msgid "No CPUs given"
|
|
msgstr "Nie podano procesorów"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:378
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
|
msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI procesorami"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
|
msgstr "nie można obliczyć podstawowego procesora architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "nie można zaktualizować danych procesora gościa dla architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "nie można sprawdzić danych procesora gościa dla architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
|
|
msgstr "Model procesora \"%s\" jest nieobsługiwany przez nadzorcę"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
|
|
msgstr "Procesory posiadają niezgodne architektury: \"%s\" != \"%s\""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
|
|
msgstr "Modele procesorów nie zgadzają się: \"%s\" != \"%s\""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:96
|
|
msgid "no callback provided"
|
|
msgstr "nie dostarczono wywołania zwrotnego"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć pliku mapy procesora: %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć mapy procesora dla architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć mapy procesora dla architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
|
|
msgid "Missing CPU vendor name"
|
|
msgstr "Brak nazwy producenta procesora"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
|
msgstr "Producent procesora %s jest już określony"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
|
msgstr "Brak ciągu producenta dla producenta procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy ciąg producenta procesora \"%s\""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature %s already defined"
|
|
msgstr "Funkcja procesora %s jest już określona"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe cpuid[%d] w funkcji %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU model %s"
|
|
msgstr "Nieznany model procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
|
msgstr "Nieznana funkcja procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
|
msgstr "Brak nazwy przodka w modelu procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono modelu przodka %s dla modelu procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy element producenta w modelu procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
|
msgstr "Nieznany producent %s w modelu procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
|
msgstr "Brak nazwy funkcji dla modelu procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono funkcji %s wymaganej przez model procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1346
|
|
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego modelu procesora dla podanych danych"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono producenta procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
|
msgstr "Nieznany producent procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
|
msgstr "Producent procesora %s modelu %s różni się od producenta %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1632
|
|
msgid "CPU vendors do not match"
|
|
msgstr "Producenci procesora nie zgadzają się"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1644
|
|
msgid "CPUs are incompatible"
|
|
msgstr "Procesory są niezgodne"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
|
|
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
|
|
#: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159
|
|
msgid "no connection"
|
|
msgstr "brak połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444
|
|
#: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:857
|
|
#: src/datatypes.c:1163 src/datatypes.c:1286
|
|
msgid "missing name"
|
|
msgstr "brak nazwy"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585
|
|
#: src/datatypes.c:977 src/datatypes.c:1167
|
|
msgid "missing uuid"
|
|
msgstr "brak UUID"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:272
|
|
msgid "bad domain or no connection"
|
|
msgstr "błędna domena lub brak połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:403
|
|
msgid "bad network or no connection"
|
|
msgstr "błędna sieć lub brak połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:539
|
|
msgid "bad interface or no connection"
|
|
msgstr "błędny interfejs lub brak połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:673
|
|
msgid "bad storage pool or no connection"
|
|
msgstr "błędna pula pamięci masowej lub brak połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:719
|
|
msgid "missing key"
|
|
msgstr "brak klucza"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:817
|
|
msgid "bad storage volume or no connection"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej lub brak połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:981
|
|
msgid "missing usageID"
|
|
msgstr "brak identyfikatora użycia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1064
|
|
msgid "bad secret or no connection"
|
|
msgstr "błędny sekret lub brak połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1257
|
|
msgid "bad nwfilter or no connection"
|
|
msgstr "brak nwfilter lub brak połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1282
|
|
msgid "bad domain"
|
|
msgstr "błędna domena"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1347
|
|
msgid "not a snapshot"
|
|
msgstr "nie jest migawką"
|
|
|
|
#: src/driver.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load module %s %s"
|
|
msgstr "wczytanie modułu %s %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/driver.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing module registration symbol %s"
|
|
msgstr "Brak symbolu rejestracji modułu %s"
|
|
|
|
#: src/driver.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed module registration %s"
|
|
msgstr "Rejestracja modułu %s nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
|
"<path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu \"/vmfs/volumes/"
|
|
"<przechowalnia-danych>/<ścieżka>\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku \"%s\" odnosi się do nieistniejącej przechowalni danych \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
|
msgstr "Nie można wyszukać modelu kontrolera dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "Odnaleziono nieoczekiwany model kontrolera \"%s\" dla dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:470 src/esx/esx_driver.c:550 src/esx/esx_driver.c:1146
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1247 src/esx/esx_driver.c:1345
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2660
|
|
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
|
|
msgstr "Nie można pobrać obiektu HostSystem"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
|
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit 29 (tryb długi) właśności HostSystem \"hardware.cpuFeature[].edx\" z "
|
|
"wartością \"%s\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%c\", oczekiwano \"0\" lub "
|
|
"\"1\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:679 src/esx/esx_driver.c:4363
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:669 src/esx/esx_util.c:57
|
|
#: src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:355 src/esx/esx_vi.c:401
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:637 src/esx/esx_vi.c:881 src/esx/esx_vi.c:1095
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1131 src/esx/esx_vi.c:1147 src/esx/esx_vi.c:1170
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1210 src/esx/esx_vi.c:1239 src/esx/esx_vi.c:1273
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1328 src/esx/esx_vi.c:1354 src/esx/esx_vi.c:1400
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1428 src/esx/esx_vi.c:1668 src/esx/esx_vi.c:1846
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1872 src/esx/esx_vi.c:1908 src/esx/esx_vi.c:1942
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1979 src/esx/esx_vi.c:2084 src/esx/esx_vi.c:2250
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2294 src/esx/esx_vi.c:2359 src/esx/esx_vi.c:2413
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2548 src/esx/esx_vi.c:2616 src/esx/esx_vi.c:2703
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2769 src/esx/esx_vi.c:2818 src/esx/esx_vi.c:2926
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2982 src/esx/esx_vi.c:3079 src/esx/esx_vi.c:3276
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3384 src/esx/esx_vi.c:3442 src/esx/esx_vi.c:3499
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3554 src/esx/esx_vi.c:3671 src/esx/esx_vi.c:3992
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4066 src/esx/esx_vi_methods.c:44
|
|
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/vmx/vmx.c:1761
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1836 src/vmx/vmx.c:1944 src/vmx/vmx.c:2301 src/vmx/vmx.c:2522
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2723 src/vmx/vmx.c:2827 src/vmx/vmx.c:3210 src/vmx/vmx.c:3260
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3350 src/vmx/vmx.c:3434
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "nieprawidłowy parametr"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:698 src/esx/esx_driver.c:827
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1004 src/xenapi/xenapi_driver.c:132
|
|
msgid "Username request failed"
|
|
msgstr "Żądanie nazwy użytkownika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:706 src/esx/esx_driver.c:835
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1085 src/xenapi/xenapi_driver.c:141
|
|
msgid "Password request failed"
|
|
msgstr "Żądanie hasła nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
|
|
msgstr "%s nie jest gospodarzem ESX 3.5 ani ESX 4.x"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
|
|
msgstr "%s nie jest gospodarzem GSX 2.0"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:808
|
|
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
|
msgstr "Ścieżka musi określać centralę danych i zasób obliczeniowy"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
|
|
msgstr "%s nie jest serwerem vCenter 2.5 ani vCenter 4.x"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:958
|
|
msgid "URI is missing the server part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:965
|
|
msgid "Missing or invalid auth pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1024
|
|
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
|
msgstr "Ten gospodarz nie jest zarządzany przez vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
|
msgstr "Adres IP vCenter %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
|
|
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten gospodarz jest zarządzany przez vCenter o adresie IP %s, ale określono "
|
|
"niezgodny vCenter \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1210 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć numeru wersji z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1276
|
|
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
|
msgstr "Brak własności \"hostName\" lub jest pusta"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
|
msgstr "Model procesora %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "Przetworzenie dodatniej liczny całkowitej z \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with ID %d"
|
|
msgstr "Brak domeny o identyfikatorze %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with name '%s'"
|
|
msgstr "Brak domeny o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1762 src/esx/esx_driver.c:1875
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1920 src/esx/esx_driver.c:1976
|
|
msgid "Domain is not powered on"
|
|
msgstr "Domena nie jest włączona"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
|
msgstr "Nie można uśpić domeny: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1819
|
|
msgid "Domain is not suspended"
|
|
msgstr "Domena nie została uśpiona"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume domain: %s"
|
|
msgstr "Nie można wznowić domeny: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
|
msgstr "Nie można zniszczyć domeny: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got invalid memory size %d"
|
|
msgstr "Otrzymano nieprawidłowy rozmiar pamięci %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2109 src/esx/esx_driver.c:3026
|
|
msgid "Domain is not powered off"
|
|
msgstr "Domena nie jest wyłączona"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci na %lu kilobajtów: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić pamięci na %lu kilobajtów: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2426 src/esx/esx_driver.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "QueryPerf zwróciło obiekt o nieobsługiwanym typie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2553 src/esx/esx_driver.c:2637
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1421 src/phyp/phyp_driver.c:3694
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2064 src/vbox/vbox_tmpl.c:2122
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1108 src/xenapi/xenapi_driver.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
|
msgstr "nieobsługiwane flagi: (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2559
|
|
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
|
msgstr "Żądana liczba wirtualnych procesorów musi wynosić co najmniej 1"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
|
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądana liczna procesorów wirtualnych jest większa od maksymalnie dozwolonej "
|
|
"liczby wirtualnych procesorów dla domeny: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na %d: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2830 src/esx/esx_driver.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany format konfiguracji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start domain: %s"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić domeny: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3124
|
|
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domena już istnieje, modyfikowanie istniejących domen nie jest jeszcze "
|
|
"obsługiwane"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3160 src/vmware/vmware_conf.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
|
"VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"XML domeny nie zawiera żadnych dysków, nie można odgadnąć przechowalni "
|
|
"danych i ścieżki do pliku VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3175 src/vmware/vmware_conf.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
|
"and path for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"XML domeny nie zawiera żadnych dysków twardych opartych na plikach, nie "
|
|
"można odgadnąć przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3182 src/vmware/vmware_conf.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
|
"for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pierwszy dysk twardy oparty na plikach nie posiada źródła, nie można "
|
|
"odgadnąć przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3194 src/vmware/vmware_conf.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że źródło \"%s\" pierwszego dysku twardego opartego na plikach "
|
|
"jest obrazem VMDK"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not define domain: %s"
|
|
msgstr "Nie można określić domeny: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3336
|
|
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
|
msgstr "Domena nie została uśpiona lub wyłączona"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3481
|
|
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można włączyć ogólnej opcji automatycznego uruchamiania bez wpływu na "
|
|
"inne domeny"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3606
|
|
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
|
|
msgstr "Macierz parametrów musi posiadać miejsce dla trzech elementów"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shares level has unknown value %d"
|
|
msgstr "Poziom udziałów posiada nieznaną wartość %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustawić rezerwacji na %lld MHz, oczekiwano dodatniej wartości"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustawić ograniczenia na %lld MHz, oczekiwano wartości dodatniej "
|
|
"lub -1 (nieograniczone)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
|
"(normal) or -3 (high)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustawić udziałów na %d, oczekiwano wartości dodatniej albo -1 "
|
|
"(niskie), -2 (zwykłe) lub -3 (wysokie)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3821 src/esx/esx_driver.c:4629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field '%s'"
|
|
msgstr "Nieznane pole \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić parametrów planisty: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3924
|
|
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
|
msgstr "Migracja nie jest możliwa bez vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3930
|
|
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
|
msgstr "Pozostałe domeny w migracji nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3948
|
|
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
|
msgstr "Tylko adresy URI migracji vpxmigr:// są obsługiwane"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3954
|
|
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
|
msgstr "Źródło i cel migracji muszą odnosić się do tego samego vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3964
|
|
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
|
msgstr "Adres URI migracji musi określać pulę zasobów i system gospodarza"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
|
msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4003
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
|
msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można migrować domeny, zadanie migracji zostało ukończone z błędem: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4100
|
|
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
|
|
msgstr "Nie można odebrać użycia pamięci puli zasobów"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
|
msgstr "Migawka \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć migawki: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można przywrócić do migawki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć migawki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4683
|
|
msgid "Parameter array must have space for 1 item"
|
|
msgstr "Macierz parametrów musi posiadać miejsce dla jednego elementu"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field %s too big for destination"
|
|
msgstr "Pole %s jest za duże dla celu"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:569
|
|
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
|
msgstr "DatastoreInfo posiada nieoczekiwany typ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć przechowalni danych o UUID \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Przechowalnia danych posiada nieoczekiwany typ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:607
|
|
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
|
msgstr "Nie można deaktywować automatycznego uruchamiania puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"QueryVirtualDiskUuid nie jest dostępne, nie można wyszukać woluminu pamięci "
|
|
"masowej według UUID"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:999 src/esx/esx_storage_driver.c:1233
|
|
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
|
msgstr "Utworzenie nieplikowych woluminów jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1008 src/esx/esx_storage_driver.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa woluminu \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu \"<katalog>/<plik>\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1015 src/esx/esx_storage_driver.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa woluminu \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, oczekiwano \".vmdk\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1095
|
|
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany związek pojemności-do-przydziału"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create volume: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1149 src/esx/esx_storage_driver.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
|
msgstr "Utworzenie %s woluminów jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy volume: %s"
|
|
msgstr "Nie można skopiować woluminu: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete volume: %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć woluminu: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
|
msgstr "Nie można wyczyścić woluminu: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' has unknown type"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" posiada nieznany typ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr zapytania \"transport\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s"
|
|
"\" (powinna wynosić http|https)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr zapytania \"no_verify\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s"
|
|
"\" (powinna wynosić 0 lub 1)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr zapytania \"auto_answer\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s"
|
|
"\" (powinna wynosić 0 lub 1)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
|
|
"(|4|4a|5))"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr zapytania \"proxy\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s\" (powinna "
|
|
"wynosić (http|socks(|4|4a|5))"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:164
|
|
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
|
msgstr "Parametr zapytania \"proxy\" nie zawiera nazwy gospodarza"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr zapytania \"proxy\" posiada nieoczekiwaną wartość portu \"%s"
|
|
"\" (powinna wynosić [1...65535])"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do przechowalni danych \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu "
|
|
"\"[<przechowalnia_danych>] <ścieżka>\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie adresu IP dla gospodarza \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono adresu IP dla gospodarza \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Sformatowanie adresu IP dla gospodarza \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:423 src/esx/esx_vi.c:2150 src/vmx/vmx.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć UUID z ciągu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr "curl_easy_perform() zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło ujemny kod odpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Serwer przekierowuje z \"%s\" do \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s'"
|
|
msgstr "Serwer przekierowuje z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165
|
|
msgid "Invalid call"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe wywołanie"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:288
|
|
msgid "Could not initialize CURL"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:307
|
|
msgid "Could not build CURL header list"
|
|
msgstr "Nie można zbudować listy nagłówka CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:341
|
|
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
|
msgstr "nie można zainicjować muteksa CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
|
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do pobierania z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
|
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do wysyłania do \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:500
|
|
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:520
|
|
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:526
|
|
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:535
|
|
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:552
|
|
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:571
|
|
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:577
|
|
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:582
|
|
msgid "CURL (share) mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:657
|
|
msgid "Could not initialize session mutex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano większej/mniejszej wersji API programu VI \"2.5\" lub \"4.x\", "
|
|
"ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano większej/mniejszej wersji programu GSX \"2.0\", ale odnaleziono "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano większej/mniejszej wersji programu ESX \"3.5\" lub \"4.x\", ale "
|
|
"odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano większej/mniejszej wersji programu VPX \"2.5\" lub \"4.x\", ale "
|
|
"odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano produktu \"gsx\", \"esx\", \"embeddedEsx\" lub \"vpx\", ale "
|
|
"odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano typu API programu VI \"HostAgent\" lub \"VirtualCenter\", ale "
|
|
"odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:791 src/esx/esx_vi.c:849
|
|
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
|
msgstr "Nie można odebrać puli zasobów"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:800
|
|
msgid "Path has to specify the host system"
|
|
msgstr "Ścieżka musi określać system gospodarza"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:924
|
|
msgid "Could not create XPath context"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu XPath"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna jest nieznana, "
|
|
"sprawdzenie XPath nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna jest nieznana, "
|
|
"usunięcie szeregowania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
|
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna: %s - %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
|
msgstr "Sprawdzenie XPath odpowiedzi na wywołanie do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:988 src/esx/esx_vi.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
|
msgstr "Wywołanie do \"%s\" zwróciło pusty wynik, oczekiwano niepustego wyniku"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:993 src/esx/esx_vi.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wywołanie do \"%s\" zwróciło listę, oczekiwano dokładnie jednego elementu"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
|
msgstr "Wywołanie do \"%s\" zwróciło coś, oczekiwano pustego wyniku"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1037
|
|
msgid "Invalid argument (occurrence)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr (wystąpienie)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
|
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1103 src/esx/esx_vi_types.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Oczekiwano typ \"%s\", ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1117 src/esx/esx_vi.c:1189 src/esx/esx_vi_types.c:357
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że typ rozpoczyna się od \"ArrayOf\", ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1292 src/esx/esx_vi.c:1365 src/esx/esx_vi_types.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong XML element type %d"
|
|
msgstr "Błędny typ elementu XML %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1568
|
|
msgid "Invalid call, no mutex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1575
|
|
msgid "Invalid call, no session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1634
|
|
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
|
msgstr "Klucz bieżącej sesji różni się od klucza ostatniego logowania"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1686 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie \"%s\" z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można wyszukać \"%s\" z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można wyszukać listy \"%s\" z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1761
|
|
msgid "Invalid occurrence value"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość wystąpienia"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
|
msgstr "Brak własności \"%s\" podczas wyszukiwania ManagedEntityStatus"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1831
|
|
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
|
msgstr "Brak własności \"runtime.powerState\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1892 src/esx/esx_vi.c:1925 src/esx/esx_vi.c:1961
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property"
|
|
msgstr "Brak właściwości \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2068
|
|
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
|
msgstr "ObjectContent nie zawiera odniesienia do maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć dodatniej liczny całkowitej z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2106
|
|
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Nazwa domeny zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2116
|
|
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać nazwy maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2144
|
|
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać UUID maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć migawki o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć migawki domeny z wewnętrzną nazwą \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć domeny z UUID \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć domeny o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2505
|
|
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
|
msgstr "Inne zadania są oczekujące dla tej domeny"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć przechowalni danych o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć przechowalni danych zawierającej ścieżkę bezwzględną \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2743
|
|
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć montowania gospodarza przechowalni danych"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3019
|
|
msgid "Domain has no current snapshot"
|
|
msgstr "Domena nie posiada bieżących migawek"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3026
|
|
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
|
msgstr "Nie można wyszukać listy migawek roota"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr "Ścieżka do przechowalni danych \"%s\" nie zawiera odniesienia do pliku"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można wyszukać w przechowalni danych \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
|
msgstr "Brak woluminu pamięci masowej z kluczem lub ścieżką \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można wyszukać w przechowalni danych \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3474
|
|
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
|
msgstr "Nie można pobrać obiektu AutoStartDefaults"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3590 src/esx/esx_vi.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
|
"possible answers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s"
|
|
"\", brak możliwych odpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s"
|
|
"\", możliwe odpowiedzi to %s, ale nie określono domyślnej"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s"
|
|
"\", możliwe odpowiedzi to %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3726
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anulowalne zadanie jest blokowane przez nie odpowiedziane zapytanie, ale "
|
|
"anulowanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3731
|
|
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
|
msgstr "Nieanulowalne zadanie jest blokowane przez nie odpowiedziane zapytanie"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
|
msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo \"%s\" posiada nieoczekiwaną długość"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
|
msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo \"%s\" posiada nieoczekiwany format"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3924
|
|
msgid "Unexpected product version"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana wersja produktu"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Wywołanie do %s dla nieoczekiwanego typu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is missing 'type' property"
|
|
msgstr "brak właściwości \"type\" w %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
|
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla właściwości %s \"type\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964
|
|
msgid "Could not copy an XML node"
|
|
msgstr "Nie można skopiować węzła XML"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:975
|
|
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
|
msgstr "Brak własności \"type\" w AnyType"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
|
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" własności \"type\" AnyType"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
|
msgstr "Wartość \"%s\" jest poza zakresem %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
|
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla xsd:boolean"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1390
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
|
msgstr "Węzeł XML nie zawiera tekstu, oczekiwano wartości xsd:dateTime"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
|
msgstr "Wartość \"%s\" xsd:dateTime jest za długa dla celu"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
|
msgstr "Wartość \"%s\" xsd:dateTime posiada nieoczekiwany format"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565
|
|
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
|
msgstr "Brak właściwości \"type\" w MethodFault"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
|
|
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
|
msgstr "Brak własności \"type\" w ManagedObjectReference"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111 src/fdstream.c:192 src/fdstream.c:298
|
|
#: src/fdstream.c:350
|
|
msgid "stream is not open"
|
|
msgstr "strumień nie jest otwarty"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:82 src/fdstream.c:118
|
|
msgid "stream does not have a callback registered"
|
|
msgstr "strumień nie posiada zarejestrowanego wywołania zwrotnego"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:199
|
|
msgid "stream already has a callback registered"
|
|
msgstr "strumień posiada już zarejestrowane wywołanie zwrotne"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:209
|
|
msgid "cannot register file watch on stream"
|
|
msgstr "nie można zarejestrować obserwacji pliku na strumieniu"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O helper exited with status %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:260
|
|
msgid "I/O helper exited abnormally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:292
|
|
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
|
msgstr "Za dużo bajtów do zapisania do strumienia"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:307 src/fdstream.c:326
|
|
msgid "cannot write to stream"
|
|
msgstr "nie można zapisać do strumienia"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:344
|
|
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
|
msgstr "Za dużo bajtów do odczytania ze strumienia"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:376
|
|
msgid "cannot read from stream"
|
|
msgstr "nie można odczytać ze strumienia"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:424 src/rpc/virnetsocket.c:135 src/util/event_poll.c:645
|
|
msgid "Unable to initialize mutex"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować muteksu"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:454
|
|
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć gniazda uniksowego"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:497
|
|
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
|
msgstr "Gniazda domen uniksowych są nieobsługiwane na tej platformie"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć strumienia dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do strumienia dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:540 src/util/iohelper.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:564 src/lxc/lxc_driver.c:1572
|
|
msgid "Unable to create pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:326
|
|
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
|
msgstr "wiele interfejsów pasujących do adresów MAC"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/internal.h:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
|
|
msgstr "%s: nieobsługiwane flagi (0x%lx)"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:578 src/libvirt.c:611 src/libvirt.c:644 src/libvirt.c:677
|
|
#: src/libvirt.c:710 src/libvirt.c:743 src/libvirt.c:779 src/libvirt.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
|
msgstr "Za dużo sterowników, nie można zarejestrować %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:786
|
|
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
|
|
msgstr "Spróbowano zarejestrować wewnętrzny sterownik Xen"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialization of %s state driver failed"
|
|
msgstr "Zainicjowanie sterownika stanu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:998
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć adresu URI połączenia"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
|
msgstr "Bibliotekę libvirt zbudowano bez sterownika \"%s\""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection for URI %s"
|
|
msgstr "Brak połączenia dla adresu URI %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2334 src/libvirt.c:2416
|
|
msgid "could not build absolute output file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2475 src/libvirt.c:2548 src/libvirt.c:2619 src/libvirt.c:2689
|
|
msgid "could not build absolute input file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2608
|
|
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2759
|
|
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2770
|
|
msgid "could not build absolute core file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3756
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3942
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło adresu URI"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4054 src/qemu/qemu_migration.c:1796
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło adresu URI"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4199 src/qemu/qemu_migration.c:1934
|
|
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4363 src/libvirt.c:4435 src/libvirt.c:4812 src/libvirt.c:4824
|
|
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4368
|
|
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4589 src/libvirt.c:4787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot enforce change protection"
|
|
msgstr "nie można zmienić na katalog roota"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4595 src/libvirt.c:4793
|
|
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
|
msgstr "nie można wykonać migracji tunelowej bez używania flagi peer2peer"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:6561 src/libvirt.c:15956 src/libvirt.c:16005
|
|
#: src/libvirt.c:16066 src/libvirt.c:16130
|
|
msgid "path is NULL"
|
|
msgstr "ścieżka jest PUSTA"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:6568
|
|
msgid "buffer is NULL"
|
|
msgstr "bufor jest PUSTY"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:6671
|
|
msgid "flags parameter must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:6678
|
|
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
|
msgstr "bufor jest PUSTY, ale rozmiar nie wynosi zero"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:13635
|
|
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr "nie można używać źródeł danych dla nieblokujących strumieni"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:13737
|
|
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr "nie można używać odpływów danych dla nieblokujących strumieni"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:15505
|
|
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:16011
|
|
msgid "info is NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access config file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:178 src/locking/lock_driver_sanlock.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:187 src/locking/lock_driver_sanlock.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:191 src/locking/lock_driver_sanlock.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query sector size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add lockspace %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:294
|
|
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:336
|
|
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported object type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361 src/locking/lock_driver_sanlock.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:407
|
|
msgid "String length too small to store md5 checksum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:413
|
|
msgid "Unable to compute md5 checksum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:452 src/locking/lock_driver_sanlock.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:461 src/locking/lock_driver_sanlock.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:494
|
|
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save lease %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many resources %d for object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:632
|
|
msgid "Readonly leases are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:637
|
|
msgid "Shareable leases are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:742
|
|
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:756
|
|
msgid "Failed to acquire lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restrict process: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:780
|
|
msgid "Failed to restrict process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:826 src/locking/lock_driver_sanlock.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829 src/locking/lock_driver_sanlock.c:872
|
|
msgid "Failed to inquire lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to release lock: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:843
|
|
msgid "Failed to release lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:161
|
|
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:199
|
|
msgid "this platform is missing dlopen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:139
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "setsid nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:145
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
|
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:160
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:166
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:172
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:320
|
|
msgid "Failed to make root private"
|
|
msgstr "zmiana roota na prywatny nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:331 src/lxc/lxc_container.c:353
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create %s"
|
|
msgstr "Utworzenie %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "Zamontowanie pustego systemu plików tmpfs w %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
|
|
msgstr "Dowiązanie nowego roota %s do systemu plików tmpfs nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make new root %s readonly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to chroot into %s"
|
|
msgstr "Utworzenie chroota do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:387
|
|
msgid "Failed to pivot root"
|
|
msgstr "Obrócenie roota nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:487
|
|
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć /dev/pts"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:494
|
|
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
|
|
msgstr "Zamontowanie /dev/pts w kontenerze nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make device %s"
|
|
msgstr "Utworzenie urządzenia %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:537
|
|
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie dowiązania symbolicznego /dev/ptmx do /dev/pts/ptmx nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:545
|
|
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
|
|
msgstr "Utworzenie urządzenia /dev/ptmx nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:556
|
|
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie dowiązania symbolicznego /dev/pts/0 do /dev/tty1 nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:561
|
|
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie dowiązania symbolicznego /dev/pts/0 do /dev/console nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make directory %s readonly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:666
|
|
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "Odczytanie /proc/mounts nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Odmontowanie \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:754
|
|
msgid "Failed to make / slave"
|
|
msgstr "Utworzenie podrzędnego / nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
|
|
msgstr "Usunięcie możliwości nie powiodło się: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "Zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:850
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tty %s"
|
|
msgstr "Otwarcie TTY %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:893
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:910
|
|
msgid "failed to send continue signal to controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1018
|
|
msgid "Failed to run clone container"
|
|
msgstr "Uruchomienie klona kontenera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_conf.c:68 src/qemu/qemu_driver.c:255 src/uml/uml_conf.c:80
|
|
msgid "cannot get the host uuid"
|
|
msgstr "nie można uzyskać UUID gospodarza"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:98
|
|
msgid "Unable to get cgroup for driver"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla sterownika"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić wagi Blkio dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set cpu shares for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić ograniczenia pamięci dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:142 src/qemu/qemu_cgroup.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić twardego ograniczenia pamięci dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:152 src/qemu/qemu_cgroup.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić miękkiego ograniczenia pamięci dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:162 src/qemu/qemu_cgroup.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić twardego ograniczenia obszaru wymiany dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można odmówić urządzeniom dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %c:%d:%d dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można pozwolić urządzeniom PYT dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać zadania %d do cgroup dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
|
msgstr "utworzenie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket path %s too long for destination"
|
|
msgstr "Ścieżka gniazda %s jest za długa dla celu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
|
msgstr "dowiązanie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen server socket %s"
|
|
msgstr "nasłuchiwanie gniazda serwera %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read of fd %d failed"
|
|
msgstr "odczytanie fd %d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to fd %d failed"
|
|
msgstr "zapisanie fd %d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:393
|
|
msgid "epoll_create(2) failed"
|
|
msgstr "epoll_create(2) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:403
|
|
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(appPty) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:409
|
|
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(contPty) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:417
|
|
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(monitor) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:425 src/lxc/lxc_controller.c:457
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:463
|
|
msgid "epoll_ctl(client) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(client) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:445
|
|
msgid "accept(monitor,...) failed"
|
|
msgstr "accept(monitor,...) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error event %d"
|
|
msgstr "zdarzenie błędu %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:506
|
|
msgid "epoll_wait() failed"
|
|
msgstr "epoll_wait() nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
|
msgstr "Nie można zażądać osobowości dla %s w %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:630
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "sockpair nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:636
|
|
msgid "socketpair failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root source %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:677
|
|
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "Nie można usunąć współdzielenia przestrzeni nazw montowania"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:683
|
|
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
|
msgstr "Przełączenie montowania roota do trybu podrzędnego nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make path %s"
|
|
msgstr "Utworzenie ścieżki %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "Zamontowanie devpts w %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:722 src/lxc/lxc_controller.c:731
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1544
|
|
msgid "Failed to allocate tty"
|
|
msgstr "Przydzielenie TTY nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:754
|
|
msgid "Unable to send container continue message"
|
|
msgstr "Nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:760
|
|
msgid "error receiving signal from container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:771
|
|
msgid "error sending continue signal to parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku PID \"%s/%s.pid\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:966
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "Nie można zmienić na katalog roota"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:972
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:983
|
|
msgid "Failed to accept a connection from driver"
|
|
msgstr "Zaakceptowanie połączenia ze sterownika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana ścieżka adresu URI LXC \"%s\", należy wypróbować lxc:///"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:149
|
|
msgid "lxc state driver is not active"
|
|
msgstr "sterownik stanu LXC jest nieaktywny"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching id %d"
|
|
msgstr "Brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:242 src/lxc/lxc_driver.c:296 src/lxc/lxc_driver.c:321
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:345 src/lxc/lxc_driver.c:477 src/lxc/lxc_driver.c:535
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:601 src/lxc/lxc_driver.c:628 src/lxc/lxc_driver.c:657
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:682 src/lxc/lxc_driver.c:714 src/lxc/lxc_driver.c:778
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:879 src/lxc/lxc_driver.c:988 src/lxc/lxc_driver.c:1708
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1962 src/lxc/lxc_driver.c:2353
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2432 src/lxc/lxc_driver.c:2487
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2541 src/lxc/lxc_driver.c:2568
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2736 src/lxc/lxc_driver.c:2801
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1342 src/libxl/libxl_driver.c:1400
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1456 src/libxl/libxl_driver.c:1502
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1545 src/libxl/libxl_driver.c:1600
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1939 src/libxl/libxl_driver.c:2037
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2168
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2202 src/libxl/libxl_driver.c:2700
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3442 src/libxl/libxl_driver.c:3470
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "Brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "Brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:424 src/lxc/lxc_driver.c:1714
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1790
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "W systemie brak obsługi NETNS"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:483
|
|
msgid "Cannot delete active domain"
|
|
msgstr "Nie można usunąć aktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:489
|
|
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "Nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:547 src/lxc/lxc_driver.c:738 src/lxc/lxc_driver.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get cgroup for %s"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:553
|
|
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "Nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:558
|
|
msgid "Cannot read memory usage for domain"
|
|
msgstr "Nie można odczytać użycia pamięci dla domeny"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:688
|
|
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:720
|
|
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "Nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:726 src/lxc/lxc_driver.c:1968
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2493 src/lxc/lxc_driver.c:2742
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2807 src/libxl/libxl_driver.c:1346
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1405 src/libxl/libxl_driver.c:1462
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1508 src/libxl/libxl_driver.c:1551
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1944 src/libxl/libxl_driver.c:2042
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2132 src/libxl/libxl_driver.c:2399
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2496 src/libxl/libxl_driver.c:3248
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3543 src/libxl/libxl_driver.c:3610
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3699 src/openvz/openvz_driver.c:525
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:563
|
|
msgid "Domain is not running"
|
|
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:732
|
|
msgid "cgroups must be configured on the host"
|
|
msgstr "cgroups muszą zostać skonfigurowane w gospodarzu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:744
|
|
msgid "Failed to set memory for domain"
|
|
msgstr "Nie można ustawić pamięci domeny"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:784 src/qemu/qemu_driver.c:5633
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5783 src/qemu/qemu_driver.c:5911
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6068 src/qemu/qemu_driver.c:6383
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć cgroup dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:796 src/qemu/qemu_driver.c:5934
|
|
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieprawidłowy typ dostrajanego hard_limit pamięci, oczekiwano \"ullong\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:804 src/qemu/qemu_driver.c:5943
|
|
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
|
|
msgstr "nie można ustawić dostrajanego hard_limit pamięci"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:5955
|
|
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieprawidłowy typ dostrajanego soft_limit pamięci, oczekiwano \"ullong\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:819 src/qemu/qemu_driver.c:5964
|
|
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
|
|
msgstr "nie można ustawić dostrajanego soft_limit pamięci"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:5976
|
|
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ dostrajanego swap_hard_limit, oczekiwano \"ullong\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:834 src/qemu/qemu_driver.c:5985
|
|
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
|
|
msgstr "nie można ustawić dostrajanego swap_hard_limit"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:839 src/qemu/qemu_driver.c:5994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
|
|
msgstr "Dostrajanie pamięci \"%s\" nie jest zaimplementowane"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:843 src/qemu/qemu_driver.c:5677
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5703 src/qemu/qemu_driver.c:5998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter `%s' not supported"
|
|
msgstr "Parametr \"%s\" jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:891 src/lxc/lxc_driver.c:2421
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3630 src/nodeinfo.c:417
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5756 src/qemu/qemu_driver.c:6092
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6591 src/test/test_driver.c:2723
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1269 src/xen/xen_hypervisor.c:1279
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3670 src/xen/xend_internal.c:3680
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:912 src/qemu/qemu_driver.c:6153
|
|
msgid "unable to get memory hard limit"
|
|
msgstr "nie można uzyskać twardego ograniczenia pamięci"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:917 src/qemu/qemu_driver.c:6107
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6158
|
|
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
|
|
msgstr "Pole twardego ograniczenia pamięci jest za długie dla celu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:927 src/qemu/qemu_driver.c:6168
|
|
msgid "unable to get memory soft limit"
|
|
msgstr "nie można uzyskać miękkiego ograniczenia pamięci"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:932 src/qemu/qemu_driver.c:6116
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6173
|
|
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
|
|
msgstr "Pole miękkiego ograniczenia pamięci jest za długie dla celu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:942 src/qemu/qemu_driver.c:6183
|
|
msgid "unable to get swap hard limit"
|
|
msgstr "nie można uzyskać twardego ograniczenia obszaru wymiany"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:947 src/qemu/qemu_driver.c:6125
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6188
|
|
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
|
|
msgstr "Pole twardego ograniczenia obszaru wymiany jest za długie dla celu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1088
|
|
msgid "Unable to initialize bridging"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować mostkowania"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1130
|
|
msgid "Failed to get bridge for interface"
|
|
msgstr "Uzyskanie mostka dla interfejsu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add %s device to %s"
|
|
msgstr "Dodanie urządzenia %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1197
|
|
msgid "Failed to create client socket"
|
|
msgstr "Utworzenie gniazda klienta nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket path %s too big for destination"
|
|
msgstr "Ścieżka gniazda %s jest za duża dla celu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1211
|
|
msgid "Failed to connect to client socket"
|
|
msgstr "Połączenie się z gniazdem klienta nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy PID %d dla kontenera"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1242
|
|
msgid "Failed to kill container PIDs"
|
|
msgstr "Usunięcie z pamięci PID kontenerów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1248
|
|
msgid "Some container PIDs refused to die"
|
|
msgstr "Niektóre PID kontenerów nie dały się usunąć z pamięci"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open logfile %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1429 src/qemu/qemu_domain.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to seek to end of log for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1433 src/qemu/qemu_domain.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1450
|
|
msgid "Failure while reading guest log output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1505
|
|
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolery cgroups \"cpuacct\", \"devices\" i \"memory\" muszą być "
|
|
"zamontowane"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1512
|
|
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"cpuacct\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1518
|
|
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"devices\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1524
|
|
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"memory\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu dziennika \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s'"
|
|
msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1604
|
|
msgid "could not close handshake fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
|
msgstr "Odczytanie pliku PID %s/%s.pid nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest failed to start: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1665
|
|
msgid "could not close logfile"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1720 src/libxl/libxl_driver.c:2706
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:601
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2040 src/libxl/libxl_driver.c:171
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:159 src/uml/uml_driver.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "Nieznane wydanie: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2365 src/qemu/qemu_driver.c:6455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2371
|
|
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ dostrajanego cpu_shares, oczekiwano \"ullong\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
|
|
msgstr "ustawienie cpu_shares=%llu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2444
|
|
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
|
|
msgstr "Pole cpu_shares jest za duże dla celu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2574
|
|
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "Nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2604 src/libxl/libxl_driver.c:3498
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5492 src/uml/uml_driver.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2611 src/libxl/libxl_driver.c:3505
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2694 src/qemu/qemu_driver.c:5499
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1057 src/uml/uml_driver.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2749
|
|
msgid "Suspend operation failed"
|
|
msgstr "Działanie uśpienia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2814
|
|
msgid "Resume operation failed"
|
|
msgstr "Działanie wznowienia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2857 src/libxl/libxl_driver.c:2796
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1105 src/qemu/qemu_driver.c:1157
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1181 src/qemu/qemu_driver.c:1205
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1344 src/qemu/qemu_driver.c:1417
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1474 src/qemu/qemu_driver.c:1523
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1582 src/qemu/qemu_driver.c:1651
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1678 src/qemu/qemu_driver.c:1710
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1839 src/qemu/qemu_driver.c:1907
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1953 src/qemu/qemu_driver.c:2035
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2068 src/qemu/qemu_driver.c:2514
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2572 src/qemu/qemu_driver.c:2619
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2653 src/qemu/qemu_driver.c:2774
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3104 src/qemu/qemu_driver.c:3242
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3404 src/qemu/qemu_driver.c:3502
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3593 src/qemu/qemu_driver.c:3657
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4199 src/qemu/qemu_driver.c:4490
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4710 src/qemu/qemu_driver.c:5270
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5437 src/qemu/qemu_driver.c:5464
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6760 src/qemu/qemu_driver.c:6838
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6900 src/qemu/qemu_driver.c:6947
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7022 src/qemu/qemu_driver.c:7119
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7481 src/qemu/qemu_driver.c:7570
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7744 src/qemu/qemu_driver.c:7815
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8033 src/qemu/qemu_driver.c:8083
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8145 src/qemu/qemu_driver.c:8201
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8470 src/qemu/qemu_driver.c:8549
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8577 src/qemu/qemu_driver.c:8607
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8642 src/qemu/qemu_driver.c:8670
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8705 src/qemu/qemu_driver.c:8745
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9020 src/qemu/qemu_driver.c:9085
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9225 src/qemu/qemu_driver.c:9325
|
|
#: src/test/test_driver.c:2116 src/uml/uml_driver.c:1505
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1530 src/uml/uml_driver.c:1563
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1907 src/uml/uml_driver.c:2025
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2263 src/vmware/vmware_driver.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2863 src/qemu/qemu_driver.c:1349
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1374 src/qemu/qemu_driver.c:1426
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1483 src/qemu/qemu_driver.c:1536
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1601 src/qemu/qemu_driver.c:1734
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1845 src/qemu/qemu_driver.c:1918
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2074 src/qemu/qemu_driver.c:2520
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2578 src/qemu/qemu_driver.c:2784
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2888 src/qemu/qemu_driver.c:2979
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3131 src/qemu/qemu_driver.c:3419
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5622 src/qemu/qemu_driver.c:5772
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5899 src/qemu/qemu_driver.c:6056
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6372 src/qemu/qemu_driver.c:6652
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6766 src/qemu/qemu_driver.c:6795
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6844 src/qemu/qemu_driver.c:6914
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7037 src/qemu/qemu_driver.c:7584
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8057 src/qemu/qemu_driver.c:8092
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8154 src/qemu/qemu_driver.c:8210
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9091 src/qemu/qemu_driver.c:9231
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9331 src/qemu/qemu_migration.c:2168
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2269 src/xen/xen_driver.c:2134
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1155 src/xen/xen_hypervisor.c:1239
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1356 src/xen/xm_internal.c:715
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2870 src/uml/uml_driver.c:2276
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2141
|
|
msgid "Named device aliases are not supported"
|
|
msgstr "Aliasy nazwanych urządzeń są nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2881 src/xen/xen_driver.c:2156
|
|
msgid "cannot find default console device"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć domyślnego urządzenia konsoli"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2887 src/qemu/qemu_driver.c:9263
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2293 src/xen/xen_driver.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
|
msgstr "urządzenie znakowe %s nie używa PTY"
|
|
|
|
#: src/lxc/veth.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
|
|
msgstr "Włączenie urządzenia \"%s\" (%d) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:173 src/qemu/qemu_driver.c:151
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:161 src/qemu/qemu_hostdev.c:254
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:271 src/qemu/qemu_hostdev.c:289
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:500 src/uml/uml_driver.c:158
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:199 tools/virsh.c:525
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "nieznany błąd"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:189 src/libxl/libxl_driver.c:3381
|
|
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
|
msgstr "libxl_get_physinfo_info nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:195 src/libxl/libxl_driver.c:3386
|
|
msgid "libxl_get_version_info failed"
|
|
msgstr "libxl_get_version_info nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "machine type %s too big for destination"
|
|
msgstr "typ maszyny %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:245 src/qemu/qemu_driver.c:3770
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3780
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:251
|
|
msgid "failed to read libxl header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:3795
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "magia obrazu jest niepoprawna"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:262 src/qemu/qemu_driver.c:3806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:269 src/qemu/qemu_driver.c:3813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid XML length: %d"
|
|
msgstr "nieprawidłowa długość XML: %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:279 src/qemu/qemu_driver.c:3824
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "odczytanie XML nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cleanup domain %d"
|
|
msgstr "Nie można wyczyścić domeny %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:562 src/libxl/libxl_driver.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:660 src/qemu/qemu_driver.c:4159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
|
"uuid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można przywrócić domeny \"%s\" UUID %s z pliku, który należy do domeny "
|
|
"\"%s\" UUID %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie nowej domeny \"%s\" przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:716
|
|
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przechowanie danych użytkownika przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Utworzenie katalogu dziennika \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:926 src/qemu/qemu_driver.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Utworzenie katalogu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:932 src/qemu/qemu_driver.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Utworzenie katalogu biblioteki \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:938 src/qemu/qemu_driver.c:497
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Utworzenie katalogu zapisów \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:949 src/qemu/qemu_domain.c:1175
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:966
|
|
msgid "cannot create logger for libxenlight"
|
|
msgstr "nie można utworzyć dziennika dla biblioteki libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:973
|
|
msgid "cannot initialize libxenlight context"
|
|
msgstr "nie można zainicjować kontekstu biblioteki libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:978
|
|
msgid "cannot version information from libxenlight"
|
|
msgstr "nie można uzyskać informacji o wersji z biblioteki libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:986
|
|
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
|
msgstr "nie można utworzyć możliwości dla biblioteki libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1091
|
|
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
|
msgstr "Sterownik stanu biblioteki libxenlight jest nieaktywny"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1101 src/xen/xen_driver.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
|
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", należy wypróbować xen:///"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłączenie domeny \"%d\" za pomocą biblioteki libxenlight nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponowne uruchomienie domeny \"%d\" za pomocą biblioteki libxenlight nie "
|
|
"powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1560 src/libxl/libxl_driver.c:1897
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
|
msgstr "Usunięcie domeny \"%d\" z pamięci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1625 src/libxl/libxl_driver.c:1656
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1776 src/libxl/libxl_driver.c:1823
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2259 src/libxl/libxl_driver.c:2378
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2435 src/libxl/libxl_driver.c:2491
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2555 src/libxl/libxl_driver.c:3235
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3538 src/libxl/libxl_driver.c:3605
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3694 src/openvz/openvz_driver.c:353
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:401 src/openvz/openvz_driver.c:475
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:519 src/openvz/openvz_driver.c:557
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:600 src/openvz/openvz_driver.c:651
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1128 src/openvz/openvz_driver.c:1178
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1208 src/openvz/openvz_driver.c:1301
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1477 src/uml/uml_driver.c:1600
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1646 src/uml/uml_driver.c:1675
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1727 src/uml/uml_driver.c:1805
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2090 src/uml/uml_driver.c:2116
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2190 src/vbox/vbox_tmpl.c:2014
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2074 src/vbox/vbox_tmpl.c:5080
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5168 src/vbox/vbox_tmpl.c:5377
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8298 src/vbox/vbox_tmpl.c:8663
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:387
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:436 src/vmware/vmware_driver.c:480
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:836 src/vmware/vmware_driver.c:914
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:949
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1677
|
|
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1684 src/libxl/libxl_driver.c:2271
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1741 src/qemu/qemu_driver.c:3137
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3273 src/qemu/qemu_driver.c:5641
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5791 src/qemu/qemu_driver.c:5919
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6076 src/qemu/qemu_driver.c:6359
|
|
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
|
msgstr "nie można zmienić trwałej konfiguracji domeny przejściowej"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1719 src/qemu/qemu_driver.c:1773
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1575
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
|
msgstr "libxl_domain_info nie powiodło się dla domeny \"%d\""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1860 src/qemu/qemu_driver.c:2345
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
|
msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1875
|
|
msgid "Failed to write save file header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1881
|
|
msgid "Failed to write xml description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1911 src/libxl/libxl_driver.c:2003
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1928 src/libxl/libxl_driver.c:1977
|
|
#: src/test/test_driver.c:1744 src/test/test_driver.c:1857
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1053 src/xen/xen_driver.c:1077
|
|
msgid "xml modification unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2245 src/libxl/libxl_driver.c:2392
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3607 src/test/test_driver.c:2130
|
|
#: src/test/test_driver.c:2186 src/xen/xen_driver.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
|
msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag: (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2250
|
|
msgid "nvcpus is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2265
|
|
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2277 src/qemu/qemu_driver.c:3150
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2287 src/qemu/qemu_driver.c:3160
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2285 src/xen/xm_internal.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych "
|
|
"procesorów dla domeny: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2325 src/libxl/libxl_driver.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2406 src/qemu/qemu_driver.c:3621
|
|
#: src/test/test_driver.c:2146
|
|
msgid "domain is transient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2441 src/test/test_driver.c:2375
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2457
|
|
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2582 src/libxl/libxl_driver.c:2625
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4252 src/qemu/qemu_driver.c:4295
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1276 src/xen/xen_driver.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported config type %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2587 src/libxl/libxl_driver.c:2630
|
|
msgid "cannot get version information from libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2595
|
|
msgid "parsing xm config failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2802 src/vmware/vmware_driver.c:644
|
|
msgid "cannot undefine active domain"
|
|
msgstr "nie można usunąć określenia aktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2808 src/qemu/qemu_driver.c:4722
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1817 src/vmware/vmware_driver.c:650
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2820 src/qemu/qemu_driver.c:4734
|
|
msgid "Failed to remove domain managed save image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2825 src/qemu/qemu_driver.c:4740
|
|
#: tools/virsh.c:1481
|
|
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2878 src/qemu/qemu_hotplug.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "Brak urządzenia o magistrali \"%s\" i celu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2885 src/qemu/qemu_hotplug.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
|
msgstr "Nośniki wymienne nie są obsługiwane dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2930 src/qemu/qemu_hotplug.c:168
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:389 src/qemu/qemu_hotplug.c:510
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "cel %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2936 src/qemu/qemu_hotplug.c:528
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1860
|
|
msgid "disk source path is missing"
|
|
msgstr "brak ścieżki do dysku źródłowego"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2960 src/qemu/qemu_driver.c:4816
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "magistrali dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy."
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2966 src/qemu/qemu_driver.c:4821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "typu urządzenia dysku \"%s\" nie można podłączać w czasie pracy"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2992 src/qemu/qemu_hotplug.c:1239
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1342 src/uml/uml_driver.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono dysku %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3044 src/qemu/qemu_driver.c:4904
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "typu urządzenia \"%s\" nie można podłączać"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3062 src/qemu/qemu_driver.c:5080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3075 src/qemu/qemu_driver.c:5131
|
|
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3094 src/qemu/qemu_driver.c:4934
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3113 src/qemu/qemu_driver.c:5151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3120 src/qemu/qemu_driver.c:5180
|
|
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3145 src/qemu/qemu_driver.c:5025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
|
msgstr "nie można zaktualizować magistrali dysku \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3152 src/qemu/qemu_driver.c:5059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
|
msgstr "typ urządzenia \"%s\" nie może zostać zaktualizowany"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3173 src/qemu/qemu_driver.c:5199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s doesn't exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3179 src/qemu/qemu_driver.c:5206
|
|
msgid "this disk doesn't support update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3200 src/qemu/qemu_driver.c:5231
|
|
msgid "persistent update of device is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3255 src/qemu/qemu_driver.c:5295
|
|
msgid "cannot modify device on transient domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3285 src/libxl/libxl_driver.c:3309
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5321 src/qemu/qemu_driver.c:5351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown domain modify action %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3476 src/qemu/qemu_driver.c:5470
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2122
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3491 src/qemu/qemu_driver.c:5485
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1042 src/uml/uml_driver.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3550 src/libxl/libxl_driver.c:3618
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3625 src/libxl/libxl_driver.c:3714
|
|
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/libxl/libxl_driver.c:3720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3645
|
|
msgid "Field weight too long for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3653
|
|
msgid "Field cap too long for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3731
|
|
msgid "invalid type for weight tunable, expected a 'uint'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3739
|
|
msgid "invalid type for cap tunable, expected a 'uint'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przetworzenie UUID \"%s\" przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:391
|
|
msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
|
msgstr "Biblioteka libxenlight nie obsługuje sterownika dysku %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:679 src/qemu/qemu_process.c:2703
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu VNC"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:761 src/xenxs/xen_sxpr.c:1537
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:899
|
|
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskanie informacji o fizycznym węźle z biblioteki libxenlight nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:905
|
|
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskanie informacji o wersji z biblioteki libxenlight nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:339 src/qemu/qemu_command.c:242
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:124
|
|
msgid "cannot initialize bridge support"
|
|
msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:720 src/network/bridge_driver.c:726
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:738 src/network/bridge_driver.c:805
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć %s - prawdopodobnie pakiet nie jest zainstalowany"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
|
msgstr "mostek \"%s\" posiada nieprawidłowy przedrostek"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji radvd \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:929 src/network/bridge_driver.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy przedrostek lub maska sieci dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie z \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie do \"%s\" nie "
|
|
"powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:992
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1006
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1020
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie z \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły ip6tables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły ip6tables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły ip6tables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie "
|
|
"powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1207 src/network/bridge_driver.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły ip6tables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1268 src/network/bridge_driver.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1299 src/network/bridge_driver.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania TFTP z \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie "
|
|
"powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać do %s, aby wyłączyć IPv6 na mostku %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot disable %s"
|
|
msgstr "nie można wyłączyć %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable %s"
|
|
msgstr "nie można włączyć %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
|
msgstr "Sieć jest już używana przez interfejs %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
|
msgstr "mostek \"%s\" posiada nieprawidłową maskę sieci lub adres IP"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić adresu IP na mostku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć mostka \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można utworzyć pustego urządzenia tap \"%s\", aby ustawić adres MAC na "
|
|
"mostku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić opóźnienia przekierowania na mostku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić STP \"%s\" na mostku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
|
msgstr "podniesienie mostku \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1822
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "włączenie przekierowywania IP nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1837 src/qemu/qemu_command.c:306
|
|
#: src/util/macvtap.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2001
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "sieć jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2103 src/network/bridge_driver.c:2430
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2517 src/network/bridge_driver.c:2540
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2579 src/network/bridge_driver.c:2634
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2659
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "brak sieci pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2126 src/network/bridge_driver.c:2791
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2987 src/network/bridge_driver.c:3088
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak sieci pasującej do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2390
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
|
|
"address on each network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnaleziono wiele sekcji DHCP. DHCP jest obsługiwane tylko dla pojedynczego "
|
|
"adresu IPv4 w każdej sieci"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2436
|
|
msgid "network is still active"
|
|
msgstr "sieć jest ciągle aktywna"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2546
|
|
msgid "network is not active"
|
|
msgstr "sieć jest nieaktywna"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2602
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2608 src/test/test_driver.c:3295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr "sieć \"%s\" nie posiada nazwy mostka."
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2665
|
|
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
|
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania sieci przejściowej"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2687 src/storage/storage_driver.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2889 src/network/bridge_driver.c:3002
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2995 src/network/bridge_driver.c:3096
|
|
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3020 src/network/bridge_driver.c:3119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get IP address for '%s' (network '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania sterownika %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:275
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:305
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5186
|
|
#: src/test/test_driver.c:5212 src/test/test_driver.c:5248
|
|
#: src/test/test_driver.c:5279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5223
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "brak urządzenia nadrzędnego dla tego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe działanie wirtualnego portu (%d)"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No vport operation path found for host%d"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono ścieżki działania wirtualnego portu dla gospodarza%d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisanie \"%s\" do \"%s\" podczas tworzenia/usuwania wirtualnego portu nie "
|
|
"powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:478
|
|
msgid "Vport operation complete"
|
|
msgstr "działanie wirtualnego portu została ukończone"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:491
|
|
msgid "Could not get current time"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:721
|
|
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
|
msgstr "libhal_ctx_new zwróciło NULL"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:726
|
|
msgid "dbus_bus_get failed"
|
|
msgstr "dbus_bus_get nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:736
|
|
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
|
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:740
|
|
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
|
msgstr ""
|
|
"libhal_ctx_init nie powiodło się, haldaemon prawdopodobnie nie jest "
|
|
"uruchomiony"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:754
|
|
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
|
|
msgstr "dbus_connection_set_watch_functions nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:775
|
|
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
|
msgstr "ustawienie wywołań zwrotnych HAL nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842
|
|
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
|
msgstr "libhal_get_all_devices nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:794 src/qemu/qemu_migration.c:781
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:804 src/qemu/qemu_migration.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
|
|
msgstr "Otwarcie ścieżki WWN \"%s\" do odczytania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
|
msgstr "Odczytanie WWPN gospodarza%d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
|
msgstr "Odczytanie WWNN gospodarza%d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekonwertowanie \"%s\" na niepodpisaną liczbę całkowitą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
|
|
msgstr "Rozwiązanie dowiązania do urządzenia \"%s\" nie powiodło się: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293
|
|
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci dla nazwy urządzenia PCI nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
|
msgstr "Przetworzenie adresu konfiguracji PCI \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskanie funkcji IOV SR z dowiązania do urządzenia \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekonwertowanie \"%s\" na niepodpisaną liczbę całkowitą typu long long nie "
|
|
"powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
|
msgstr "Przekonwertowanie \"%s\" na liczbę całkowitą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
|
|
"with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przydzielenie pamięci dla wartości własności dla klucza własności \"%s\" na "
|
|
"urządzeniu o nazwie systemowej \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
|
|
"on device with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przydzielenie pamięci dla wartości atrybutu sysfs dla atrybutu sysfs \"%s\" "
|
|
"na urządzeniu o nazwie systemowej \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd bufora podczas tworzenia nazwy urządzenia dla urządzenia o nazwie "
|
|
"systemowej \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnaleziono gospodarza SCSI, ale jego nazwa udev \"%s\" nie zaczyna się od "
|
|
"\"host\""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przetworzenie urządzenia SCSI za pomocą ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown device type %d"
|
|
msgstr "Nieznany typ urządzenia %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1321
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create device for '%s'"
|
|
msgstr "Utworzenie urządzenia dla \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "udev scan devices returned %d"
|
|
msgstr "skanowanie urządzeń udev zwróciło %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
|
"descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deskryptor pliku zwrócony przez udev %d nie zgadza się z deskryptorem pliku "
|
|
"urządzenia węzła %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1456
|
|
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
|
|
msgstr "udev_monitor_receive_device zwróciło NULL"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskanie urządzenia udev dla ścieżki sys \"%s\" lub \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
|
|
msgstr "Zainicjowanie biblioteki libpciaccess nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1643
|
|
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
|
|
msgstr "Zainicjowanie muteksu dla driverState nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1664
|
|
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
|
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink zwróciło NULL"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:106 src/nodeinfo.c:152 src/nodeinfo.c:617 src/nodeinfo.c:652
|
|
#: src/nodeinfo.c:716 src/uml/uml_driver.c:2215 src/util/command.c:264
|
|
#: src/util/pci.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:111 src/nodeinfo.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read from %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać z %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert '%s' to an integer"
|
|
msgstr "nie można przekonwertować \"%s\" na liczbę całkowitą"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:230
|
|
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
|
msgstr "przetwarzanie procesora cpuinfo"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:245 src/nodeinfo.c:277
|
|
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
|
msgstr "przetwarzanie MHz procesora cpuinfo"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing cpuinfo cpu cores %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing number of processors %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:314
|
|
msgid "no cpus found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono procesorów"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot opendir %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem reading %s"
|
|
msgstr "problem podczas odczytywania %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:373
|
|
msgid "no sockets found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono gniazd"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:378
|
|
msgid "no threads found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono wątków"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:448 src/nodeinfo.c:457 src/nodeinfo.c:466 src/nodeinfo.c:475
|
|
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:491
|
|
msgid "Invalid cpu number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:535
|
|
msgid "Invalid stats count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:558
|
|
msgid "no prefix found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:577
|
|
msgid "Field kernel memory too long for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:591
|
|
msgid "no available memory line found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:633
|
|
msgid "node info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:662
|
|
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:692 src/nodeinfo.c:822 src/nodeinfo.c:860
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym gospodarzu"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:701
|
|
msgid "Invalid cell number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:728
|
|
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr "początkowa komórka %d jest spoza zakresu (0-%d)"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
|
|
msgstr "Odpytane wolnej pamięci NUMA dla węzła nie powiodło się: %d"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:868
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:889 src/nodeinfo.c:896
|
|
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
|
|
msgstr "Informacje o pamięci NUMA nie są dostępne na tej platformie"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:233 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:431
|
|
msgid "no nwfilter with matching uuid"
|
|
msgstr "brak nwfilter pasującego do UUID"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak nwfilter pasującego do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:390
|
|
msgid "nwfilter is in use"
|
|
msgstr "nwfilter jest używany"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find value for '%s'"
|
|
msgstr "nie można wyszukać wartości dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
|
|
msgstr "Bufor jest za mały, aby wyświetlić do niego adres MAC \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:204
|
|
msgid "buffer too small for IP address"
|
|
msgstr "bufor jest mały dla adresu IP"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:218
|
|
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
|
msgstr "bufor jest mały dla adresu IPv6"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:229
|
|
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
|
msgstr "Bufor jest za mały dla adresu MAC"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:241
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:261
|
|
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
|
msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint8"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:251
|
|
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
|
msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint16"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled datatype %x"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ danych %x"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
|
|
msgstr "nie można utworzyć reguły, ponieważ brak narzędzia %s."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1897
|
|
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
|
|
msgstr "nie można utworzyć reguły, ponieważ brak narzędzia ebtables."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2448
|
|
msgid "illegal protocol type"
|
|
msgstr "niedozwolony typ protokołu"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2513
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2520
|
|
msgid "cannot change permissions on temp. file"
|
|
msgstr "nie można zmienić uprawnień pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2529
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2538
|
|
msgid "cannot write string to file"
|
|
msgstr "nie można zapisać ciągu do pliku"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2994
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3086
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3197
|
|
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
|
|
msgstr "nie można utworzyć reguł, ponieważ brak narzędzia ebtables."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3052
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3170
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3241
|
|
msgid "Some rules could not be created."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć niektórych reguł."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby włączyć filtrowanie ip%stables dla domeny, należy wykonać polecenie "
|
|
"\"echo 1 > %s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć niektórych reguł dla interfejsu %s."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3634
|
|
msgid "error while executing CLI commands"
|
|
msgstr "błąd podczas wykonywania poleceń CLI"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3769
|
|
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można ustalić położenia niezbędnych narzędzi do obsługi zapór sieciowych "
|
|
"ip(6)tables"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
|
|
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
|
|
msgstr "nie odnaleziono lub nie można użyć narzędzi zapory sieciowej"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:155
|
|
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
|
|
msgstr "Nie można dodać zmiennej \"MAC\" do mapy skrótów"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
|
|
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
|
|
msgstr "Nie można dodać zmiennej \"IP\" do mapy skrótów"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:422
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:513
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter '%s' is in use."
|
|
msgstr "Filtr \"%s\" jest używany."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:471
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
|
msgstr "brak wspomnianego filtru \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:787
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1009
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1035
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ACL sterownika technicznego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find filter '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć filtru \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
|
|
msgid "mutex initialization failed"
|
|
msgstr "zainicjowanie muteksu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
|
msgstr "nazwa interfejsu %s nie mieści się w buforze "
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
|
msgstr "wystąpił błąd na interfejsie %s indeksie %d"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
|
"possibly due to missing tools"
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy podać parametr IP, ponieważ wykrycie adresu IP nie działa, "
|
|
"prawdopodobnie z powodu braku narzędzi"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
|
|
msgstr "Bufor docelowy dla ifname (\"%s\") nie jest dość duży"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
|
|
msgstr "Bufor docelowy dla linkdev (\"%s\") nie jest dość duży"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
|
"learning support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy podać parametr IP, ponieważ biblioteka libvirt nie została "
|
|
"skompilowana z obsługą nauczania adresu IP"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:124
|
|
msgid "Could not extract vzctl version"
|
|
msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr "Nie można odczytać \"IP_ADDRESS\" z konfiguracji kontenera %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:250
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
|
msgstr "ifname sieci %s jest za długie dla celu"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:267
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
|
msgstr "Nazwa mostka %s jest za długa dla celu"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:284
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "Błędna długość adres MAC"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
|
msgstr "Adres MAC %s jest za długi dla celu"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "Błędny adres MAC"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "Nie można odczytać \"OSTEMPLATE\" z konfiguracji kontenera %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "Nie można odczytać \"VE_PRIVATE\" z konfiguracji kontenera %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:458 src/openvz/openvz_conf.c:1048
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1648
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "Przetworzenie wyjścia vzlist nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:505
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read config for container %d"
|
|
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid uuid %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy UUID %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:1010
|
|
msgid "Failed to scan configuration directory"
|
|
msgstr "Przeskanowanie katalogu konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:112
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "Kontener nie jest określony"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put argument to %s"
|
|
msgstr "Nie można umieścić parametru w %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:175
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:184
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr "system plików nie jest typu \"template\" lub \"mount\""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:195
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować nazwę domeny na VEID"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:201
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:207
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
|
|
msgid "Error creating command for container"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia polecenia dla kontenera"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:610 src/openvz/openvz_driver.c:661
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:336 src/vmware/vmware_driver.c:395
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:491
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:751
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:787
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:799
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:880
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "Nie można skonfigurować sieci"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:891
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:934 src/openvz/openvz_driver.c:1016
|
|
msgid "Error creating initial configuration"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:942 src/openvz/openvz_driver.c:1022
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "Nie można ustawić UUID"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:951 src/vbox/vbox_tmpl.c:4878
|
|
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
|
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi równać się maksimum"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:957 src/openvz/openvz_driver.c:1042
|
|
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
|
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:965
|
|
msgid "Could not set memory size"
|
|
msgstr "Nie można ustawić rozmiaru pamięci"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już określona"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1076
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1085 src/vmware/vmware_driver.c:217
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "domena nie jest wyłączona"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1137 src/qemu/qemu_driver.c:4716
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1811
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1214
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1238 src/qemu/qemu_driver.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1247 src/openvz/openvz_driver.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
|
msgstr "nieobsługiwane flagi (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1307
|
|
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "Wirtualne procesory powinny wynosić >= 1"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieoczekiwana ścieżka URI OpenVZ \"%s\", należy wypróbować openvz:///system"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1367
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
|
msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1373
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
|
msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz jest niedostępny"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1462 src/openvz/openvz_driver.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć identyfikatora VPS %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1473 src/openvz/openvz_driver.c:1532
|
|
msgid "failed to close file"
|
|
msgstr "zamknięcie pliku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć liczby z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:452 src/phyp/phyp_driver.c:458
|
|
msgid "Unable to write information to local file."
|
|
msgstr "Nie można zapisać informacji do lokalnego pliku."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:464 src/phyp/phyp_driver.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s"
|
|
msgstr "Nie można zamknąć %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from %s"
|
|
msgstr "Odczytanie z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:831
|
|
msgid "Unable to determine number of domains."
|
|
msgstr "Nie można ustalić liczby domen."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:996 src/phyp/phyp_driver.c:1077
|
|
msgid "No authentication callback provided."
|
|
msgstr "Nie dostarczono wywołania zwrotnego uwierzytelnienia."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while getting %s address info"
|
|
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o adresie %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s"
|
|
msgstr "Połączenie się z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1054
|
|
msgid "Failure establishing SSH session."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustanawiania sesji SSH."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1096
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1151
|
|
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
|
msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI phyp://"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1193
|
|
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania \"ścieżki\". Nieprawidłowe znaki."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1200
|
|
msgid "Error while opening SSH session."
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania sesji SSH."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1564 src/phyp/phyp_driver.c:1609
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1787
|
|
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
|
msgstr "Nie można uzyskać nazwy profilu VIOS."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1604 src/phyp/phyp_driver.c:1752
|
|
msgid "Unable to get VIOS name"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać nazwy VIOS"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1614
|
|
msgid "Unable to get free slot number"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać numeru wolnego gniazda"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1762 src/phyp/phyp_driver.c:1766
|
|
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nowego adaptera wirtualnego"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1846
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę "
|
|
"skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2028 src/phyp/phyp_driver.c:2281
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2730
|
|
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
|
msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2033 src/phyp/phyp_driver.c:2735
|
|
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
|
msgstr "Nie można ustalić UUID puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2039 src/phyp/phyp_driver.c:2741
|
|
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
|
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2052 src/phyp/phyp_driver.c:2754
|
|
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
|
msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2057
|
|
msgid "Error parsing volume XML."
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML woluminu."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2063
|
|
msgid "StoragePool name already exists."
|
|
msgstr "Nazwa puli pamięci masowej już istnieje."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2071
|
|
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
|
msgstr "Klucz musi być pusty, program Power Hypervisor go utworzy."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2076
|
|
msgid "Capacity cannot be empty."
|
|
msgstr "Pojemność nie może być pusta."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2252
|
|
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
|
msgstr "Nie można ustalić nazwy sp pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2257
|
|
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
|
msgstr "Nie można ustalić UUID sp pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2262
|
|
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
|
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru sps pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2274
|
|
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
|
msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego sps pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć puli pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3331
|
|
msgid "Unable to determine domain's name."
|
|
msgstr "Nie można ustalić nazwy domeny."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3336
|
|
msgid "Unable to generate random uuid."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3342
|
|
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
|
msgstr "Nie można ustalić maksymalnej pamięci domeny."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3348
|
|
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
|
msgstr "Nie można ustalić pamięci domeny."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3354
|
|
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
|
msgstr "Nie można ustalić procesora domeny."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3557
|
|
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3564
|
|
msgid ""
|
|
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3571
|
|
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3577
|
|
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć LPAR. Przyczyna: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3598
|
|
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
|
msgstr "Nie można dodać LPAR do tablicy"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3702
|
|
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpiła próba ustawienia liczby procesorów na większą niż maksymalnie "
|
|
"możliwa."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3726
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę "
|
|
"skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły ebtables, aby ustawić domyślną politykę na opuszczanie "
|
|
"podczas \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
|
|
msgstr "nie można filtrować adresów MAC na mostku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły ebtables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:266 src/qemu/qemu_capabilities.c:1242
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć numeru wersji %s w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego emulatora dla %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
|
|
msgstr "Nie można pozwolić na dostęp do ścieżki do dysku %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
|
|
msgstr "Nie można zabronić dostępu do ścieżki do dysku %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:164 src/qemu/qemu_migration.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %s for %s"
|
|
msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s dla %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %s"
|
|
msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny all devices for %s"
|
|
msgstr "Nie można odmówić wszystkim urządzeniom dla %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:242
|
|
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
|
|
msgstr "nie można pozwolić urządzeniom /dev/pts/"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:257
|
|
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
|
|
msgstr "nie można pozwolić urządzeniom /dev/snd/"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allow device %s"
|
|
msgstr "nie można pozwolić urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić wagi wejścia/wyjścia dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:311
|
|
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostrajanie blokowania wejścia/wyjścia jest niedostępne w tym gospodarzu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:349
|
|
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:364
|
|
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:394
|
|
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:401
|
|
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:410
|
|
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:422 src/qemu/qemu_cgroup.c:457
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6231 src/xenapi/xenapi_utils.c:389
|
|
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:446 src/qemu/qemu_cgroup.c:537
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4794 src/qemu/qemu_driver.c:5008
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:933 src/qemu/qemu_hotplug.c:1255
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1358 src/qemu/qemu_migration.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find cgroup for %s"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć cgroup dla %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć cgroup dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
|
|
msgstr "nie można dodać domeny %s zadania %d do cgroup"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:146 src/qemu/qemu_command.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły ebtables pozwalającej na adres MAC na \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:173
|
|
msgid "No support for macvtap device"
|
|
msgstr "Brak obsługi urządzenia macvtap"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is not active."
|
|
msgstr "sieć \"%s\" jest nieaktywna."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:271 src/uml/uml_conf.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie interfejsu TAP do mostka nie powiodło się. %s nie jest urządzeniem "
|
|
"mostka"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:276 src/uml/uml_conf.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
|
|
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie interfejsu tap do mostka nie powiodło się. W jądrze brakuje modułu "
|
|
"\"tun\" lub CONFIG_TUN, albo należy dodać węzeł urządzenia /dev/net/tun."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:282 src/uml/uml_conf.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
|
|
msgstr "Dodanie interfejsu TAP do mostka \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:286 src/uml/uml_conf.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
|
|
msgstr "Dodanie interfejsu TAP \"%s\" do mostka \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:348
|
|
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:359
|
|
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
|
msgstr "vhost-net jest obsługiwane tylko dla interfejsów sieciowych virtio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:375
|
|
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
|
msgstr "vhost-net zostało zażądane dla interfejsu, ale jest niedostępne"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr "nie można przekonwertować dysku \"%s\" na indeks magistrali/urządzenia"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwane mapowanie nazwy dysku dla magistrali \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:549
|
|
msgid "Unable to determine device index for network device"
|
|
msgstr "Nie można określić indeksu urządzenia dla urządzenia sieciowego"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:576
|
|
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:704
|
|
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
|
|
msgstr "Tylko domena 0 i magistrala 0 PCI są dostępne"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to reserve PCI address %s"
|
|
msgstr "nie można zastrzec adresu PCI %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:905 src/qemu/qemu_command.c:1285
|
|
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
|
msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą function=0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1033
|
|
msgid "No more available PCI addresses"
|
|
msgstr "Brak więcej dostępnych adresów PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1091
|
|
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
|
msgstr "Pierwszy kontroler IDE musi posiadać adres PCI 0:0:1.1"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1122
|
|
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
|
msgstr "Pierwsza karta graficzna musi posiadać adres PCI 0:0:2.0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1267
|
|
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
|
|
msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą domain=0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1272
|
|
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
|
|
msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą bus=0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1278
|
|
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
|
msgstr "numer seryjny sterownika \"%s\" zawiera niebezpieczne znaki"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1350 src/qemu/qemu_command.c:1567
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3558 src/uml/uml_conf.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1358
|
|
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku SCSI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1367
|
|
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
|
msgstr "Kontroler SCSI obsługuje tylko jedną magistralę"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1377
|
|
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla bezczynnego dysku"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1383 src/qemu/qemu_command.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s controller is supported"
|
|
msgstr "Obsługiwany jest tylko jeden kontroler %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1393
|
|
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku fdc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s bus is supported"
|
|
msgstr "Obsługiwana jest tylko jedna magistrala %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1430 src/qemu/qemu_command.c:3568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ sterownika dysku dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1436 src/qemu/qemu_command.c:3574
|
|
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
|
msgstr "nie można utworzyć wirtualnych dysków FAT w trybie do odczytu i zapisu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1448 src/qemu/qemu_command.c:3590
|
|
msgid "NBD accepts only one host"
|
|
msgstr "NBD akceptuje tylko jednego gospodarza"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1537
|
|
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "tryb aio dysku jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
|
msgstr "nieobsługiwana magistrala dysku \"%s\" w ustawieniach urządzenia"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1623
|
|
msgid "only supports mount filesystem type"
|
|
msgstr "obsługiwany jest tylko typ systemu plików mount"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1659
|
|
msgid "can only passthrough directories"
|
|
msgstr "można przejść tylko przez katalogi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type: %s"
|
|
msgstr "Nieznany typ kontrolera: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1802
|
|
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
|
|
msgstr "nierozpoznana opcja \"tx\" virtio-net-pci"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1807
|
|
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"opcja \"tx\" virtio-net-pci jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1951 src/qemu/qemu_command.c:4565
|
|
msgid "missing watchdog model"
|
|
msgstr "brak modelu watchdoga"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2027 src/qemu/qemu_command.c:4528
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "nieprawidłowy model dźwięku"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2086
|
|
msgid "invalid video model"
|
|
msgstr "nieprawidłowy model grafiki"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2095 src/qemu/qemu_command.c:4402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
|
msgstr "wartość dla \"vram\" musi być mniejsza niż \"%u\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening %s"
|
|
msgstr "Otwarcie %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2200 src/qemu/qemu_command.c:2222
|
|
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
|
msgstr "Brak informacji o magistrali/urządzeniu dla urządzenia USB gospodarza"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2310
|
|
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "spicevmc jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwane urządzenie znakowe \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2435
|
|
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
|
msgstr "urządzenie szeregowe VirtIO posiada nieprawidłowy typ adresu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana nazwa docelowa spicevmc \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2593 src/qemu/qemu_command.c:3150
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2076 src/xenxs/xen_xm.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwane wyrównanie zegara \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwany ślad stopera rtc \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć stopera rtc \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2680
|
|
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
|
|
msgstr "Określenie procesora jest nieobsługiwane przez nadzorcę"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2694
|
|
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
|
msgstr "procesora gościa nie jest zgodny z procesorem gospodarza"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2806
|
|
msgid ""
|
|
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
|
|
"binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawienie bieżącej liczny procesorów wirtualnych mniejszej niż maksymalne "
|
|
"jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
|
|
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje kqemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
|
|
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje KVM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
|
|
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2961
|
|
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
|
|
msgstr "system plików hugetlbfs nie jest zamontowany"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2966
|
|
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
|
|
msgstr "ogromne strony są wyłączone w konfiguracji administratora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"tworzenie kopii zapasowych ogromnych stron nie jest obsługiwane przez \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
|
msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
|
|
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje ustawień smbios"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3031 src/qemu/qemu_driver.c:950
|
|
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
|
msgstr "Informacje o SMBIOS gospodarza nie są dostępne"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
|
msgstr "Informacje o systemie domeny \"%s\" nie są dostępne"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3085
|
|
msgid "qemu does not support -device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3090
|
|
msgid "qemu does not support SGA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3095
|
|
msgid "need at least one serial port to use SGA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ stopera (nazwa) \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3186 src/qemu/qemu_command.c:3197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć rtc \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3221 src/qemu/qemu_command.c:3230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć pit \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3252
|
|
msgid "pit timer is not supported"
|
|
msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3285
|
|
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
|
|
msgstr "nadzorca nie posiada funkcji uruchamiania z urządzenia"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3351 src/qemu/qemu_driver.c:4786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika \"%s\" dla dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3371
|
|
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3426 src/qemu/qemu_command.c:3538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3668
|
|
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "przejście przez system plików jest nieobsługiwane przez QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3821
|
|
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
|
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi wielu kart smartcard"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3832 src/qemu/qemu_command.c:3844
|
|
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
|
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi trybu gospodarza smartcard"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid certificate name: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa certyfikatu: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid database name: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa bazy danych: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3880
|
|
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
|
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi trybu przejścia smartcard"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3989
|
|
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
|
|
msgstr "guestfwd wymaga, aby QEMU obsługiwało -chardev i -device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4017 src/qemu/qemu_command.c:4056
|
|
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
|
|
msgstr "kanał VirtIO wymaga, aby QEMU obsługiwało -device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported console target type %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ konsoli docelowej %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4109
|
|
msgid "only 1 graphics device is supported"
|
|
msgstr "obsługiwane jest tylko jedno urządzenie graficzne"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4148 src/qemu/qemu_command.c:4290
|
|
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4154 src/qemu/qemu_command.c:4296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen network '%s' had no usable address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sdl not supported by '%s'"
|
|
msgstr "SDL nie jest obsługiwane przez \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4269
|
|
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "grafika spice jest nieobsługiwana przez to QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ grafiki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4383
|
|
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
|
|
msgstr "To QEMU nie obsługuje adapterów grafiki QXL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
|
msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
|
|
msgstr "typ grafiki %s jest prawidłowy tylko jako główna karta graficzna"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4463
|
|
msgid "only one video card is currently supported"
|
|
msgstr "obecnie obsługiwana jest tylko jedna karta graficzna"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4499 src/qemu/qemu_command.c:4534
|
|
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
|
|
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi hda"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4581
|
|
msgid "invalid watchdog action"
|
|
msgstr "nieprawidłowa czynność watchdog"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4596
|
|
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"uruchamianie z przydzielonych urządzeń jest obsługiwane tylko dla urządzeń "
|
|
"PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4601
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"uruchamianie z przydzielonych urządzeń PCI jest nieobsługiwane przez tę "
|
|
"wersję QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4658 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1588
|
|
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4672
|
|
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Migracja TCP jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4689
|
|
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Migracja standardowego wejścia jest nieobsługiwana przez ten plik binarny "
|
|
"QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4696
|
|
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Migracja EXEC jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4704
|
|
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Migracja FD jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4713
|
|
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Migracja UNIX jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4720
|
|
msgid "unknown migration protocol"
|
|
msgstr "nieznany protokół migracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ urządzenia balonu pamięci \"%s\" jest nieobsługiwany przez tę wersję QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
|
msgstr "błędnie sformatowane parametry słów kluczowych w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5059 src/qemu/qemu_command.c:6182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku nbd \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5115 src/qemu/qemu_command.c:6209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku sheepdoga \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć indeksu napędu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć magistrali napędu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć jednostki napędu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse io mode '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć trybu wejścia/wyjścia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "brak parametru pliku w napędzie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "brak parametru indeksu/jednostki/magistrali w napędzie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device name '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć VLAN NIC w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć definicji NIC dla VLAN %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć VLAN w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć funkcji NIC \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć rozmiaru sndbuf w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
|
msgstr "nieznana składnia urządzenia PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
|
msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
|
msgstr "nie można wydobyć gniazda urządzenia PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
|
msgstr "nie można wydobyć funkcji urządzenia PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
|
|
msgstr "nieznana składnia urządzenia USB \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
|
msgstr "nie można wydobyć producenta urządzenia USB \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
|
|
msgstr "nie można wydobyć produktu urządzenia USB \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
|
|
msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia USB \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
|
|
msgstr "nie można wydobyć adresu urządzenia USB \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć numeru portu w urządzeniu znakowym %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device syntax %s"
|
|
msgstr "nieznana składnia urządzenia znakowego %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
|
msgstr "nieznana składnia procesora \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć topologii procesora \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5952
|
|
msgid "no emulator path found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono ścieżki do emulatora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5965
|
|
msgid "failed to generate uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing value for %s argument"
|
|
msgstr "brak wartości dla parametru %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing VNC port number in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć portu VNC \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć poziomu pamięci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć UUID \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ adaptera graficznego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6551
|
|
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
|
|
msgstr "ustawiono CEPH_ARGS bez dysku rbd"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć CEPH_ARGS \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
|
|
msgstr "nie odnaleziono gospodarzy rbd w CEPH_ARGS \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:111
|
|
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć punktu montowania hugetlbfs"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:292
|
|
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_controllers musi być listą ciągów"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany typ cgroup \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:332
|
|
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl musi być listą ciągów"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
|
msgstr "włączenie filtru adresów MAC w \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły, aby opuszczać wszystkie ramki do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load lock manager %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:235
|
|
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany monitor QEMU jest nadal aktywny podczas usuwania domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:323
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "brak ścieżki do monitora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:381
|
|
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown job type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown async job type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown job phase %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
|
|
msgstr "Odnaleziona przestrzeń nazw \"%s\" nie zgadza się z oczekiwaną \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
|
msgstr "Zarejestrowanie przestrzeni nazw XML \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:524
|
|
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
|
msgstr "Nie podano żadnego parametru QEMU w wierszu poleceń"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:549
|
|
msgid "No qemu environment name specified"
|
|
msgstr "Nie podano nazwy środowiska QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:554
|
|
msgid "Empty qemu environment name specified"
|
|
msgstr "Podano pustą nazwę środowiska QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:559
|
|
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa nazwa środowiska, musi rozpoczynać się od litery lub "
|
|
"podkreślenia"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa nazwa środowiska, może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i "
|
|
"podkreślenia"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:763
|
|
msgid "cannot acquire state change lock"
|
|
msgstr "nie można uzyskać blokady zmiany stanu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:766
|
|
msgid "cannot acquire job mutex"
|
|
msgstr "nie można uzyskać muteksa zadania"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:818
|
|
msgid "Attempt to start invalid job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unepxected async job %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:886
|
|
msgid "domain is no longer running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1043 src/qemu/qemu_driver.c:7992
|
|
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
|
msgstr "nie można uzyskać możliwości procesora gospodarza"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie zadania na maszynie wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:224
|
|
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
|
msgstr "Zainicjowanie sterowników bezpieczeństwa nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przydzielenie pamięci dla katalogu migawek dla domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
|
|
msgstr "Otwarcie katalogu migawek %s dla domeny %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:325
|
|
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci dla ścieżki nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
|
|
msgstr "Odczytanie pliku migawki %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
|
msgstr "Przetworzenie XML migawki z pliku \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Utworzenie katalogu pamięci podręcznej \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Utworzenie katalogu zrzutu \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:540
|
|
msgid "Missing lock manager implementation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
|
msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na użytkownika %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:563 src/qemu/qemu_driver.c:569
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć ścieżki ogromnych stron %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
|
msgstr "nie można ustawić właściciela %s na %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:838
|
|
msgid "qemu state driver is not active"
|
|
msgstr "sterownik stanu QEMU jest nieaktywny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
|
msgstr "nie podano ścieżki URI QEMU, należy wypróbować %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///system"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///session"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:928 src/util/iohelper.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1078 src/uml/uml_driver.c:1399
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1435 src/vbox/vbox_tmpl.c:1216
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1503 src/vbox/vbox_tmpl.c:1555
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1606 src/vbox/vbox_tmpl.c:1659
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1710 src/vbox/vbox_tmpl.c:1786
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1130 src/qemu/qemu_driver.c:7527
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1355 src/qemu/qemu_migration.c:925
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2174
|
|
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1435 src/qemu/qemu_migration.c:2515
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2640 src/qemu/qemu_process.c:409
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3009
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "działanie wznowienia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1552
|
|
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1753
|
|
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1790 src/uml/uml_driver.c:1569
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt_kbd keycode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1964 src/uml/uml_driver.c:1611
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
|
msgstr "zapisanie nagłówka do pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2173 src/qemu/qemu_driver.c:4120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write xml to '%s'"
|
|
msgstr "zapisanie XML do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2242 src/qemu/qemu_driver.c:2802
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8427 src/qemu/qemu_hotplug.c:365
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:715 src/qemu/qemu_migration.c:1577
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1630 src/qemu/qemu_migration.c:1789
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2106 src/qemu/qemu_migration.c:2460
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:387 src/qemu/qemu_process.c:400
|
|
msgid "guest unexpectedly quit"
|
|
msgstr "gość został nieoczekiwanie zakończony"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2271
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "uzyskanie XML domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2321 src/qemu/qemu_driver.c:2688
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3760
|
|
msgid "bypass cache unsupported by this system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się: nie można określić "
|
|
"typu systemu plików"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
|
msgstr "Błąd z procesu potomka tworzącego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2413 src/qemu/qemu_driver.c:2922
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close %s"
|
|
msgstr "nie można zamknąć %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2497
|
|
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowy format pliku zapisu w pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2503
|
|
msgid ""
|
|
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program kompresji dla formatu obrazu w pliku konfiguracji nie jest dostępny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save file %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2741
|
|
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podano nieprawidłowy format obrazu zrzutu w pliku konfiguracji, używanie raw"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2746
|
|
msgid ""
|
|
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
|
|
"available, using raw"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program kompresji dla formatu zrzutu obrazu w pliku konfiguracji nie jest "
|
|
"dostępny, używanie formatu raw"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2832
|
|
msgid "resuming after dump failed"
|
|
msgstr "wznowienie po zrzucie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain matching uuid '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2896
|
|
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2907 src/qemu/qemu_driver.c:7049
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
|
msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2928 src/vbox/vbox_tmpl.c:8743
|
|
msgid "unable to open stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2989
|
|
msgid "Dump failed"
|
|
msgstr "Zrzut nie powiódł się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2997
|
|
msgid "Resuming after dump failed"
|
|
msgstr "Wznowienie po zrzucie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3068
|
|
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
|
|
msgstr "nie można zmienić liczby wirtualnych procesorów tej domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3092 src/test/test_driver.c:2191
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument out of range: %d"
|
|
msgstr "parametr jest spoza zakresu: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3125
|
|
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3143 src/qemu/qemu_driver.c:3663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3256
|
|
msgid "a domain is inactive; can change only persistent config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "numer wirtualnego procesora jest spoza zakresu %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3304 src/qemu/qemu_process.c:1469
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3311
|
|
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3318
|
|
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3333
|
|
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3340
|
|
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3392
|
|
msgid "cannot get live and persistent info concurrently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3428
|
|
msgid "cannot get persistent config of a transient domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3509
|
|
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można wyświetlić listy przypięć wirtualnych procesorów dla nieaktywnej "
|
|
"domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3540
|
|
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można uzyskać położenia wirtualnego procesora i czasu fizycznego "
|
|
"procesora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3558
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3614 src/test/test_driver.c:2139
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2407 src/xen/xm_internal.c:795
|
|
msgid "domain not active"
|
|
msgstr "domena nie jest aktywna"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3686
|
|
msgid "Failed to get security label"
|
|
msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "ciąg modelu bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "ciąg DOI bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3789
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3831 src/qemu/qemu_driver.c:3932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format skompresowanego zapisu %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start decompression binary %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie pliku binarnego dekompresji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3956
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new xml too large to fit in file"
|
|
msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot seek in '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4499
|
|
msgid "domain is already running"
|
|
msgstr "domena jest już uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "magistrali kontrolera dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4930 src/uml/uml_driver.c:2046
|
|
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "Tego typu dysku nie można odłączać w czasie pracy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
|
|
msgstr "magistrali kontrolera dysku \"%s\" nie można odłączać podczas pracy."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4987 src/uml/uml_driver.c:2050
|
|
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "Tego typu urządzenia nie można odłączać w czasie pracy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mac %s already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no nic of mac %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5172 src/qemu/qemu_hotplug.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5287
|
|
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5562 src/qemu/qemu_driver.c:6378
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6658
|
|
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
|
msgstr "cgroup kontrolera procesora nie jest zamontowane"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5606 src/qemu/qemu_driver.c:5743
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5883 src/qemu/qemu_driver.c:6040
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6343 src/qemu/qemu_driver.c:6606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such domain %s"
|
|
msgstr "Brak domeny %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5627 src/qemu/qemu_driver.c:5777
|
|
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
|
msgstr "cgroup blkio nie jest zamontowany"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5657 src/qemu/qemu_driver.c:5688
|
|
msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieprawidłowy typ dla dostrajania wagi blkio, oczekiwano \"unsigned int\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5664 src/qemu/qemu_driver.c:5695
|
|
msgid "out of blkio weight range."
|
|
msgstr "poza zakresem wagi blkio."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5672
|
|
msgid "unable to set blkio weight tunable"
|
|
msgstr "nie można ustawić dostrajania wagi blkio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5810
|
|
msgid "unable to get blkio weight"
|
|
msgstr "nie można uzyskać wagi blkio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5815 src/qemu/qemu_driver.c:5837
|
|
msgid "Field blkio weight too long for destination"
|
|
msgstr "Pole wagi blkio jest za długie dla celu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5905 src/qemu/qemu_driver.c:6062
|
|
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
|
msgstr "cgroup kontrolera pamięci nie jest zamontowane"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6244 src/qemu/qemu_driver.c:6510
|
|
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6251 src/qemu/qemu_driver.c:6503
|
|
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6395
|
|
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ dostrajanego cpu_shares, oczekiwano \"ullong\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6403
|
|
msgid "unable to set cpu shares tunable"
|
|
msgstr "nie można ustawić dostrajanych udziałów procesora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6416
|
|
msgid "invalid type for vcpu_period tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6436
|
|
msgid "invalid type for vcpu_quota tunable, expected a 'llong'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6585
|
|
msgid "cannot query live and config together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6622
|
|
msgid "cannot query persistent config of a transient domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6632
|
|
msgid "can't get persistentDef"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6671
|
|
msgid "unable to get cpu shares tunable"
|
|
msgstr "nie można uzyskać dostrajanych udziałów procesora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6685
|
|
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
|
|
msgstr "Pole cpu_shares jest za długie dla celu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6698
|
|
msgid "Field vcpu_period too long for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6710
|
|
msgid "Field vcpu_quota too long for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6779 src/test/test_driver.c:2829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6785 src/qemu/qemu_hotplug.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
|
msgstr "brak nazwy alias urządzenia dysku dla %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6861 src/test/test_driver.c:2884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6953 src/qemu/qemu_driver.c:7125
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2196
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "NULL lub pusta ścieżka"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek or read"
|
|
msgstr "%s: przejście lub odczytanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6990 src/uml/uml_driver.c:2233
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7028
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr "parametr flag musi być VIR_MEMORY_VIRTUAL lub VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"odczytanie pliku tymczasowego utworzonego za pomocą szablonu %s nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka %s nie została przydzielona do domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open path '%s'"
|
|
msgstr "otwarcie ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk format %s for %s"
|
|
msgstr "nieznany format dysku %s dla %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7185 src/storage/storage_backend.c:1018
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1138 src/util/storage_file.c:744
|
|
#: src/util/storage_file.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to seek to end of %s"
|
|
msgstr "przejście do końca %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7360 src/qemu/qemu_driver.c:7432
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7658 src/qemu/qemu_driver.c:7693
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "nie przekazano XML domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7365 src/qemu/qemu_driver.c:7698
|
|
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
|
msgstr "Wywołano PrepareTunnel, ale nie ustawiono flagi TUNNELLED"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7370 src/qemu/qemu_driver.c:7703
|
|
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
|
msgstr "żądano tunelowej migracji, ale przekazano PUSTY strumień"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7376 src/qemu/qemu_driver.c:7416
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7426 src/qemu/qemu_driver.c:7652
|
|
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
|
msgstr "Żądano migracji tunelowej, ale wywołano nieprawidłową metodę RPC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7600 src/qemu/qemu_migration.c:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain disappeared"
|
|
msgstr "stan domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7886 src/xen/xen_driver.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8100
|
|
msgid "no job is active on the domain"
|
|
msgstr "brak aktywnych zadać w domenie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8104
|
|
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8162 src/qemu/qemu_driver.c:8218
|
|
msgid "domain is not being migrated"
|
|
msgstr "domena nie jest migrowana"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8246 src/storage/storage_backend.c:770
|
|
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć kvm-img lub qemu-img"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu migawki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
|
|
msgstr "utworzenie pliku migawki \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
|
|
msgstr "Zapisanie danych migawki do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
|
|
msgstr "Dysk \"%s\" nie obsługuje migawek"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
|
msgstr "Urządzenie dysku \"%s\" nie obsługuje migawek"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8443
|
|
msgid "resuming after snapshot failed"
|
|
msgstr "wznawianie po niepowodzeniu migawki"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak migawki pasującej do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8676
|
|
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
|
msgstr "domena nie posiada bieżącej migawki"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8712 src/qemu/qemu_driver.c:8752
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak migawki domeny pasującej do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak nadrzędnej migawki domeny pasującej do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No monitor connection for pid %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9256 src/uml/uml_driver.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find character device %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć urządzenia znakowego %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9303
|
|
msgid "No device found for specified path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
|
msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
|
|
msgstr "Przydzielenie pciDeviceList nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
|
msgstr "Przywrócenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s:%d already exists"
|
|
msgstr "cel %s:%d już istnieje"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk address type %s"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dysku %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
|
|
msgstr "Brak adresu PCI kontrolera SCSI %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:612
|
|
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
|
msgstr "zainstalowana wersja QEMU nie obsługuje host_net_add"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:665
|
|
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
|
|
msgstr "Nie można podłączyć urządzenia sieciowego bez VLAN"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:852
|
|
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
|
msgstr ""
|
|
"gość został nieoczekiwanie zakończony podczas przełączania w czasie pracy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:978 src/qemu/qemu_hotplug.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
|
msgstr "tryb \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1019 src/qemu/qemu_hotplug.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
|
msgstr "typ podsystemu \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1061
|
|
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można odnaleźć istniejącego urządzenia graficznego do zmodyfikowania"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1076
|
|
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
|
msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1081
|
|
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
|
|
msgstr "nie można zmienić ustawienia adresu nasłuchiwania w grafice VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1086 src/qemu/qemu_hotplug.c:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
|
|
msgstr "nie można zmienić ustawienia adresu nasłuchiwania w grafice VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1091
|
|
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
|
msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1129
|
|
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
|
msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice SPICE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1134
|
|
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
|
|
msgstr "nie można zmienić ustawienia adresu nasłuchiwania w grafice SPICE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1145
|
|
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
|
msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice SPICE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
|
msgstr "nie można zmienić konfiguracji typu graficznego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1247 src/qemu/qemu_hotplug.c:1494
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1264 src/qemu/qemu_hotplug.c:1488
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1583 src/qemu/qemu_hotplug.c:1738
|
|
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
|
|
msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez adresu PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
|
|
msgstr "Podstawowe QEMU nie obsługuje usuwania dysków %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk controller %s:%d not found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono kontrolera dysku %s:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1501
|
|
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
|
msgstr "nie można odłączyć urządzenia: urządzenie jest zajęte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono urządzenia sieciowego %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1596
|
|
msgid "unable to determine original VLAN"
|
|
msgstr "nie można ustalić oryginalnego VLAN"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
|
|
msgstr "usunięcie reguły ebtables na \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono urządzenia PCI gospodarza %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono urządzenia USB gospodarza %03d.%03d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1835
|
|
msgid "device cannot be detached without a device alias"
|
|
msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez jego aliasu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1841
|
|
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
|
|
msgstr "nie można odłączyć urządzenia za pomocą tej wersji QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1933
|
|
msgid "Graphics password only supported for VNC"
|
|
msgstr "Hasło grafiki jest obsługiwane tylko dla VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1959
|
|
msgid "Expiry of passwords is not supported"
|
|
msgstr "Wygasanie haseł jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read server cert %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:263
|
|
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:284
|
|
msgid "Migration graphics data already present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:310
|
|
msgid "Migration lockstate data already present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:419
|
|
msgid "missing type attribute in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:430
|
|
msgid "missing port attribute in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:436
|
|
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:442
|
|
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:477
|
|
msgid "missing name element in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:492
|
|
msgid "missing uuid element in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:506
|
|
msgid "missing hostname element in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:511 src/qemu/qemu_migration.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:518
|
|
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:523
|
|
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:544
|
|
msgid "missing feature name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:576
|
|
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:669
|
|
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:714
|
|
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
|
|
msgstr "Domena z przydzielonymi urządzeniami gospodarza nie może być migrowana"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:781
|
|
msgid "is not active"
|
|
msgstr "nie jest aktywna"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:804
|
|
msgid "unexpectedly failed"
|
|
msgstr "nieoczekiwanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:810
|
|
msgid "canceled by client"
|
|
msgstr "anulowano przez klienta"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:827
|
|
msgid "migration job"
|
|
msgstr "zadanie migracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:830
|
|
msgid "domain save job"
|
|
msgstr "zadanie zapisu domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:833
|
|
msgid "domain core dump job"
|
|
msgstr "zadanie zrzutu core domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:836
|
|
msgid "job"
|
|
msgstr "zadanie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1035
|
|
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
|
msgstr "nie można utworzyć potoku dla tunelowanej migracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1055
|
|
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
|
msgstr "nie można przekazać potoku dla tunelowanej migracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1199
|
|
msgid ""
|
|
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa komputera na celu została rozwiązana na localhost, a migracja wymaga "
|
|
"FQDN"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1221
|
|
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
|
|
msgstr "dla migracji KVM/QEMU obsługiwane są tylko adresy URI TCP"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1245
|
|
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
|
|
msgstr "URI kończy się nieprawidłowym \":port\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1295 src/qemu/qemu_migration.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse URI %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć adresu URI %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1412
|
|
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
|
msgstr "nie powiodło się odczytanie z QEMU dla migracji tunelowej"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1458
|
|
msgid "Unable to create migration thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1525
|
|
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
|
msgstr "QEMU źródłowe jest za stare dla obsługi migracji tunelowej"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1539
|
|
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
|
|
msgstr "nie można otworzyć tunelowego gniazda migracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
|
|
msgstr "Gniazdo uniksowe \"%s\" jest za duże dla celu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
msgstr "Nie można dowiązać do gniazda uniksowego \"%s\" dla migracji tunelowej"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można nasłuchiwać na gnieździe uniksowym \"%s\" dla migracji tunelowej"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
|
|
msgstr "Nie można zmienić właściciela gniazda uniksowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1623
|
|
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
|
|
msgstr "polecenie monitora migracji tunelowej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1655
|
|
msgid "migrate failed"
|
|
msgstr "migracja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1664
|
|
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
|
|
msgstr "zaakceptowanie z QEMU nie powiodło się dla migracji tunelowej"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
|
|
msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym adresem URI libvirtd %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2099
|
|
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Docelowa biblioteka libvirt nie obsługuje protokołu migracji w trybie równy "
|
|
"z równym"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2216 src/qemu/qemu_migration.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
|
msgstr "Wznowienie gościa %s po niepowodzeniu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2351
|
|
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2362
|
|
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2750
|
|
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
|
msgstr "domena \"%s\" nie przetwarza migracji przychodzącej"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is not being migrated"
|
|
msgstr "domena nie jest migrowana"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:258
|
|
msgid "failed to create socket"
|
|
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
|
msgstr "Ścieżka monitora %s jest za duża dla celu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:284
|
|
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
|
msgstr "połączenie się z gniazdem monitora nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
|
|
msgid "monitor socket did not show up."
|
|
msgstr "gniazdo monitora nie pokazało się."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:428
|
|
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:447
|
|
msgid "Unable to write to monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:487
|
|
msgid "Unable to read from monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
|
msgstr "zdarzenie od nieoczekiwanego fd %d!=%d/obserwacja %d!=%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:577
|
|
msgid "End of file from monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:585
|
|
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:605
|
|
msgid "Error while processing monitor IO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
|
|
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
|
msgstr "należy dostarczyć wywołanie zwrotne powiadomienia EOF"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:674
|
|
msgid "cannot initialize monitor mutex"
|
|
msgstr "nie można zainicjować muteksa monitora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:680
|
|
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
|
msgstr "nie można zainicjować warunku monitora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
|
msgstr "nie można obsłużyć typu monitora: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:713
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:718
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:730
|
|
msgid "unable to register monitor events"
|
|
msgstr "nie można zarejestrować zdarzeń monitora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:804
|
|
msgid "Unable to wait on monitor condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:982 src/qemu/qemu_monitor.c:1029
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1049 src/qemu/qemu_monitor.c:1088
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1107 src/qemu/qemu_monitor.c:1127
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1147 src/qemu/qemu_monitor.c:1167
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1188 src/qemu/qemu_monitor.c:1213
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1256 src/qemu/qemu_monitor.c:1302
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1334 src/qemu/qemu_monitor.c:1356
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1375 src/qemu/qemu_monitor.c:1396
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1419 src/qemu/qemu_monitor.c:1442
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1464 src/qemu/qemu_monitor.c:1484
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1504 src/qemu/qemu_monitor.c:1527
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1555 src/qemu/qemu_monitor.c:1588
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1620 src/qemu/qemu_monitor.c:1661
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1724 src/qemu/qemu_monitor.c:1749
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1799 src/qemu/qemu_monitor.c:1820
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1841 src/qemu/qemu_monitor.c:1864
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1887 src/qemu/qemu_monitor.c:1908
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1930 src/qemu/qemu_monitor.c:1952
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1990 src/qemu/qemu_monitor.c:2021
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2060 src/qemu/qemu_monitor.c:2085
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2122 src/qemu/qemu_monitor.c:2143
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2164 src/qemu/qemu_monitor.c:2190
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2210 src/qemu/qemu_monitor.c:2229
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2248 src/qemu/qemu_monitor.c:2271
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2305 src/qemu/qemu_monitor.c:2326
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2345 src/qemu/qemu_monitor.c:2364
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2383 src/qemu/qemu_monitor.c:2450
|
|
msgid "monitor must not be NULL"
|
|
msgstr "monitor nie może być PUSTY"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1069
|
|
msgid "both monitor and running must not be NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol type %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ protokołu %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
|
|
msgstr "wyrównanie pliku musi być wielokrotnością %llu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1958
|
|
msgid "fd must be valid"
|
|
msgstr "fd musi być prawidłowe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
|
|
msgstr "QEMU nie używa monitora gniazd Uniksa, nie można wysłać fd %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:207
|
|
msgid "Unable to append command 'id' string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:234
|
|
msgid "Missing monitor reply object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307 src/qemu/qemu_monitor_json.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać polecenia QEMU \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
|
msgstr "błąd podczas wykonać polecenia QEMU \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
|
msgstr "klucz parametru \"%s\" jest za krótki, brak przedrostka typu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ danych \"%c\" dla parametru \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
|
msgstr "nieoczekiwane puste słowo kluczowe w %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:745
|
|
msgid "human monitor command was missing return data"
|
|
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi polecenia monitorowania człowieka"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:921
|
|
msgid "query-status reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:927
|
|
msgid "query-status reply was missing running state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:994
|
|
msgid "cpu reply was missing return data"
|
|
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi procesora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1000
|
|
msgid "cpu information was not an array"
|
|
msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1006
|
|
msgid "cpu information was empty"
|
|
msgstr "informacja o procesorze była pusta"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1021 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "character device information was missing array element"
|
|
msgstr "brak elementu macierzy w informacji o urządzeniu znakowym"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1027
|
|
msgid "cpu information was missing cpu number"
|
|
msgstr "brak numeru procesora w informacji o nim"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany indeks procesora %d, oczekiwano %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1109
|
|
msgid "info kvm reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1116
|
|
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1166 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1221
|
|
msgid "info balloon reply was missing return data"
|
|
msgstr "brak zwrotnych danych w odpowiedzi informacji o balonie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1173
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
|
msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1229
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1241
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
|
|
msgstr "brak mem_swapped_in balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1252
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
|
|
msgstr "brak mem_swapped_out balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1263
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
|
|
msgstr "brak major_page_faults balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1274
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
|
|
msgstr "brak minor_page_faults balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1285
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
|
|
msgstr "brak free_mem balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1296
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
|
|
msgstr "brak total_mem balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1349 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1455
|
|
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
|
msgstr "brak listy urządzeń w odpowiedzi statystyk bloku"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1359 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1365
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1466 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1472
|
|
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
|
msgstr "wpis urządzenia statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1383 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1497
|
|
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
|
msgstr "wpis statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1389 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1395
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1401 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s statistic"
|
|
msgstr "nie można odczytać statystyk %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1415 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1490
|
|
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
|
|
msgstr "wpis nadrzędnych statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1858
|
|
msgid "info migration reply was missing return data"
|
|
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi informacji o migracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864
|
|
msgid "info migration reply was missing return status"
|
|
msgstr "brak zwrotnego stanu w odpowiedzi informacji o migracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1870 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1213
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected migration status in %s"
|
|
msgstr "nieoczekiwany stan migracji w %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1878
|
|
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
|
msgstr "migracja była aktywna, ale nie ustawiono informacji o RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1884
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"przeniesiono\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1889
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"pozostało\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1894
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
|
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"razem\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2021 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2031
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2041
|
|
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr "usb_add nie jest obsługiwane w trybie JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2051 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2062
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2072 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2338
|
|
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr "pci_add nie jest obsługiwane w trybie JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2081
|
|
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr "pci_de nie jest obsługiwane w trybie JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2253
|
|
msgid "character device reply was missing return data"
|
|
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2259
|
|
msgid "character device information was not an array"
|
|
msgstr "informacje o urządzeniu znakowym nie były macierzą"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2275 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2281
|
|
msgid "character device information was missing filename"
|
|
msgstr "brak nazwy pliku w informacjach o urządzeniu znakowym"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2294 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
|
msgstr "zapisanie ścieżki urządzenia znakowego \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2352
|
|
msgid "drive_add reply was missing device address"
|
|
msgstr "brak adresu urządzenia w odpowiedzi drive_add"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2358
|
|
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
|
|
msgstr "brak numeru magistrali urządzenia w odpowiedzi drive_add"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2364
|
|
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
|
|
msgstr "brak numeru jednostki urządzenia w odpowiedzi drive_add"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2415
|
|
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr "query-pci nie jest obsługiwane w trybie JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2534
|
|
msgid ""
|
|
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuwanie dysków nie jest obsługiwane. Może to spowodować utratę danych, "
|
|
"jeśli dysk zostanie ponownie przydzielony"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2686
|
|
msgid ""
|
|
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejście HMP nie jest obsługiwane przez proces QEMU; mogą być używane tylko "
|
|
"polecenia QMP"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2786
|
|
msgid "entry was missing 'device'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2795
|
|
msgid "entry was missing 'type'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2805
|
|
msgid "entry was missing 'speed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2812
|
|
msgid "entry was missing 'offset'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2818
|
|
msgid "entry was missing 'len'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2840
|
|
msgid "reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2846
|
|
msgid "urecognized format of block job information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2852
|
|
msgid "unable to determine array size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing array element"
|
|
msgstr "brak elementu pojemności"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2903 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No active operation on device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2906 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2909 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation is not supported for device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2912
|
|
msgid "Unexpected error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173
|
|
msgid "Password request seen, but no handler available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to extract disk path from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:369
|
|
msgid "cannot stop CPU execution"
|
|
msgstr "nie można zatrzymać wykonania procesora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:385
|
|
msgid "cannot get status info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reply from info status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:412
|
|
msgid "system shutdown operation failed"
|
|
msgstr "działanie wyłączenia systemu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:425
|
|
msgid "system reset operation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:444
|
|
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można wykonać polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach "
|
|
"procesora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:525
|
|
msgid "could not query kvm status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:620
|
|
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
|
msgstr "nie można odpytać przydziału balonu pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć przydziału balonu pamięci z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:657
|
|
msgid "could not query memory balloon statistics"
|
|
msgstr "nie można odpytać statystyk balonu pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:689
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:701
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez te QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no stats found for device %s"
|
|
msgstr "nie odnaleziono statystyk dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:785
|
|
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
|
|
msgstr "nie można odpytać obszaru blokowego za pomocą tego programu QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:829
|
|
msgid "setting VNC password failed"
|
|
msgstr "ustawienie hasła VNC nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:854
|
|
msgid "setting password failed"
|
|
msgstr "ustawienie hasła nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:888
|
|
msgid "expiring password failed"
|
|
msgstr "wygaśnięcie hasła nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:927
|
|
msgid "could not balloon memory allocation"
|
|
msgstr "zmień przydzielić balona pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:964
|
|
msgid "could not change CPU online status"
|
|
msgstr "nie można zmienić stanu online procesora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not eject media on %s"
|
|
msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
|
msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change media on %s"
|
|
msgstr "nie można zmienić nośnika w %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1052 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change media on %s: %s"
|
|
msgstr "nie można zmienić nośnika w %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save memory region to '%s'"
|
|
msgstr "nie można zapisać obszaru pamięci do \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1142
|
|
msgid "could not restrict migration speed"
|
|
msgstr "nie można ograniczyć prędkość migracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1169
|
|
msgid "could not set maximum migration downtime"
|
|
msgstr "nie można ustawić maksymalnego czasu migracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1204
|
|
msgid "cannot query migration status"
|
|
msgstr "nie można odpytać stanu migracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć statystyki przesłanych danych migracji %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć statystyki pozostałych danych migracji %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć statystyki całkowitych danych migracji %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start migration to %s"
|
|
msgstr "nie można uruchomić migracji do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "migracja do \"%s\" nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
|
msgstr "migracja do \"%s\" jest nieobsługiwane przez to QEMU: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1345
|
|
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
|
|
msgstr "nie można wykonać polecenia monitora, aby anulować migrację"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374
|
|
msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1405
|
|
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
|
|
msgstr "nie można wykonać polecenia monitora, aby dodać dysk USB"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
|
|
msgstr "nie można dodać dysku USB %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1441
|
|
msgid "cannot attach usb device"
|
|
msgstr "nie można podłączyć urządzenia USB"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1449
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "dodanie urządzenia USB nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1582
|
|
msgid "cannot attach host pci device"
|
|
msgstr "nie można podłączyć urządzenia PCI gospodarza"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1594 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
|
msgstr "przetworzenie odpowiedzi pci_add nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk %s"
|
|
msgstr "nie można podłączyć dysku %s %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
|
|
msgstr "dodanie dysku %s nie powiodło się %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add NIC with '%s'"
|
|
msgstr "dodanie NIC za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1719
|
|
msgid "failed to remove PCI device"
|
|
msgstr "usunięcie urządzenia PCI nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"odłączenie urządzenia PCI nie powiodło się, nieprawidłowy adres %.4x:%.2x:"
|
|
"%.2x: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
|
|
msgstr "przekazanie fd do QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
|
msgstr "QEMU nie obsługuje wysyłania obsługi plików: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
|
|
msgstr "zamknięcie fd w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
|
msgstr "QEMU nie obsługuje zamykania obsługi plików: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add host net with '%s'"
|
|
msgstr "dodanie sieci gospodarza za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add host net: %s"
|
|
msgstr "nie można dodać sieci gospodarza: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
|
|
msgstr "usunięcie sieci gospodarza w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add netdev with '%s'"
|
|
msgstr "dodanie urządzenia sieciowego za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"usunięcie urządzenia sieciowego w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1974
|
|
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
|
|
msgstr ""
|
|
"pobranie informacji o urządzeniu znakowym w QEMU za pomocą \"info chardev\" "
|
|
"nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk controller"
|
|
msgstr "nie można podłączyć kontrolera dysku %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
|
|
msgstr "dodanie kontrolera dysku %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to attach drive '%s'"
|
|
msgstr "dołączenie napędu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2164 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2441
|
|
msgid "drive hotplug is not supported"
|
|
msgstr "przyłączanie napędu w czasie działania jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
|
msgstr "dodawanie dysku %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse value for %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2249
|
|
msgid "cannot query PCI addresses"
|
|
msgstr "nie można odpytać adresów PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot detach %s device"
|
|
msgstr "nie można odłączyć urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detaching %s device failed: %s"
|
|
msgstr "odłączenie urządzenia %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s device"
|
|
msgstr "nie można odłączyć urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s device failed: %s"
|
|
msgstr "dodanie urządzenia %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add drive '%s'"
|
|
msgstr "dodanie napędu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2447
|
|
msgid "open disk image file failed"
|
|
msgstr "otwarcie obrazu dysku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete %s drive"
|
|
msgstr "nie można usunąć urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2488
|
|
msgid ""
|
|
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuwanie napędów nie jest obsługiwane. Może to spowodować utratę danych, "
|
|
"jeśli dysk zostanie ponownie przydzielony"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
|
msgstr "usunięcie napędu %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2536
|
|
msgid "failed to set disk password"
|
|
msgstr "ustawienie hasła dysku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2542
|
|
msgid "setting disk password is not supported"
|
|
msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2546
|
|
msgid "the disk password is incorrect"
|
|
msgstr "hasło dysku jest niepoprawne"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
|
|
msgstr "wykonanie migawki używając polecenia \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
|
msgstr "Wykonanie migawki nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2585
|
|
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
|
msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do wykonywania migawek"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
|
|
msgstr "przywrócenie migawki używając polecenia \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2629
|
|
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
|
msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do wczytywania migawek"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
|
msgstr "migawka \"%s\" nie istnieje i nie została wczytana"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
|
|
msgstr "usunięcie migawki używając polecenia \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2687
|
|
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
|
msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do usuwania migawek"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run cmd '%s'"
|
|
msgstr "wykonanie polecenia \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to inject NMI using command '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send key using command '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2821
|
|
msgid "taking screenshot failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2912
|
|
msgid "Device not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2987
|
|
msgid "cannot run monitor command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk found with path %s"
|
|
msgstr "nie odnaleziono dysku ze ścieżką %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk found with alias %s"
|
|
msgstr "nie odnaleziono dysku z aliasem %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s does not have any encryption information"
|
|
msgstr "dysk %s nie posiada żadnej informacji o szyfrowaniu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:256
|
|
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć sekretów bez połączenia"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:264 src/storage/storage_backend.c:457
|
|
msgid "secret storage not supported"
|
|
msgstr "sekret pamięci masowej jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowe <szyfrowanie> dla woluminu %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
|
msgstr "format=\"qcow\" hasło dla %s nie może zawiera \"\\0\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:451
|
|
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyczyszczenie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s log output"
|
|
msgstr "Odczytanie wyjścia dziennika %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Brak miejsca podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Zakończono proces podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no assigned pty for device %s"
|
|
msgstr "brak przydzielonego PTY dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
|
|
msgstr "zakończono proces podczas łączenia z monitorem: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"otrzymano błędną liczbę PID wirtualnych procesorów z monitora QEMU. "
|
|
"Otrzymano %d, żądano %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1310
|
|
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1351
|
|
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1365
|
|
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1380
|
|
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla dysku VirtIO %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla NIC %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla kontrolera %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera grafiki %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera dźwięku %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla watchdoga %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla balonu %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku urządzenia znakowego \"%s\" z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of processes to %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2638 src/qemu/qemu_process.c:3297
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:885
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2713
|
|
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu SPICE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2721
|
|
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu TLS SPICE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2734 src/qemu/qemu_process.c:3313
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu dziennika %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2778
|
|
msgid "Failed to build pidfile path."
|
|
msgstr "Zbudowanie ścieżki do pliku PID nie powiodło się."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up"
|
|
msgstr "Domena %s nie pokazała się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat fd %d"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na fd %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"usunięcie reguły ebtables pozwalającej adres MAC na \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1192
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1231
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1270
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1438
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1472
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1781
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2230
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2249
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2946
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2963
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3007
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3024
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3068
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3085
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3129
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3146
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3190
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3207
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3251
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3268
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3312
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3329
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3373
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3390
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3434
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3451
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3950
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3968
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4123
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4142
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5060
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remote_open: przesył w adresie URL nie został rozpoznany (powinien być tls|"
|
|
"unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:508
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:615
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w systemie Windows"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1024
|
|
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1043 src/remote/remote_driver.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stats %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1088
|
|
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1179 src/remote/remote_driver.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1301
|
|
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1468 src/remote/remote_driver.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "liczba wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1476 src/remote/remote_driver.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1497 src/remote/remote_driver.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "gospodarz zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1504 src/remote/remote_driver.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"gospodarz zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza "
|
|
"maksimum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "model bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "doi bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1787
|
|
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
|
msgstr "program wywołujący ignoruje ciasteczko lub cookielen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1796 src/remote/remote_driver.c:3765
|
|
msgid "caller ignores uri_out"
|
|
msgstr "program wywołujący ignoruje uri_out"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
|
msgstr "zażądano za dużo statystyk pamięci: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1964 src/remote/remote_driver.c:2015
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2690 src/remote/remote_driver.c:2760
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2769 src/remote/remote_driver.c:2896
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2771
|
|
msgid "No authentication callback available"
|
|
msgstr "Brak dostępnego wywołania zwrotnego uwierzytelnienia"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2931 src/remote/remote_driver.c:3544
|
|
msgid "no event support"
|
|
msgstr "brak obsługi zdarzeń"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2937 src/remote/remote_driver.c:3552
|
|
msgid "adding cb to list"
|
|
msgstr "dodawanie cb do listy"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3280
|
|
msgid "no internalFlags support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find callback ID %d"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć identyfikatora wywołania zwrotnego %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3697 src/remote/remote_driver.c:3756
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3838 src/remote/remote_driver.c:3899
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3958
|
|
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:128
|
|
msgid "unable to make pipe"
|
|
msgstr "nie można utworzyć potoku"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:389
|
|
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:394
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
|
msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:902
|
|
msgid "read on wakeup fd failed"
|
|
msgstr "odczytanie podczas przebudzenia fd nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:911
|
|
msgid "poll on socket failed"
|
|
msgstr "sondaż na gnieździe nie powiódł się"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:971
|
|
msgid "received hangup / error event on socket"
|
|
msgstr "otrzymano zdarzenie zawieszenia/błędu na gnieździe"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1056
|
|
msgid "failed to wake up polling thread"
|
|
msgstr "obudzenie wątku wyliczania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1075
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1185
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No event expected with procedure %x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message status %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientstream.c:451
|
|
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
|
msgstr "wiele wywołań zwrotnych strumienia jest nieobsługiwanych"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientstream.c:487 src/rpc/virnetclientstream.c:509
|
|
msgid "no stream callback registered"
|
|
msgstr "brak zarejestrowanego wywołania zwrotnego strumienia"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:98
|
|
msgid "Unable to decode message length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:160
|
|
msgid "Unable to decode message header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:202 src/rpc/virnetmessage.c:259
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:324 src/rpc/virnetmessage.c:349
|
|
msgid "Unable to encode message length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:207
|
|
msgid "Unable to encode message header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:218
|
|
msgid "Unable to re-encode message length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:246
|
|
msgid "Unable to encode message payload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:287
|
|
msgid "Unable to decode message payload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:392
|
|
msgid "Library function returned error but did not set virError"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:675 src/rpc/virnettlscontext.c:1172
|
|
msgid "Failed to initialized mutex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150
|
|
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika SASL na połączeniu %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika klienta"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get security props %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:119
|
|
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:124
|
|
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:156
|
|
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:207 src/rpc/virnetsocket.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:220 src/rpc/virnetsocket.c:412
|
|
msgid "Unable to create socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:226
|
|
msgid "Unable to enable port reuse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:243
|
|
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:251 src/rpc/virnetsocket.c:281
|
|
msgid "Unable to bind to port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:262 src/rpc/virnetsocket.c:435
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:508 src/rpc/virnetsocket.c:1102
|
|
msgid "Unable to get local socket name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:318 src/rpc/virnetsocket.c:476
|
|
msgid "Failed to create socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:324 src/rpc/virnetsocket.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
|
msgstr "Ścieżka %s jest za długa dla gniazda uniksowego"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ID of '%s' to %u"
|
|
msgstr "Przekonwertowanie \"%s\" na liczbę całkowitą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:371 src/rpc/virnetsocket.c:528
|
|
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:441
|
|
msgid "Unable to get remote socket name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:550 src/rpc/virnetsocket.c:556
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pary gniazd"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:594
|
|
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:745
|
|
msgid "Failed to get client socket identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:763
|
|
msgid "Client socket identity not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recv data: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:883
|
|
msgid "Cannot recv data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of file while reading data: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:891
|
|
msgid "End of file while reading data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:918
|
|
msgid "Cannot write data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:923
|
|
msgid "End of file while writing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1065
|
|
msgid "Unable to listen on socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1096
|
|
msgid "Unable to accept client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie "
|
|
"powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:450
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected signal received: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:482
|
|
msgid "Unable to create signal pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:491
|
|
msgid "Failed to add signal handle watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:669
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr "Zarejestrowanie czasu oczekiwania na wyłączenie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:697 src/rpc/virnetserverclient.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:344
|
|
msgid "Unable to get current time"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add timer with timeout %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected stream control message serial=%d proc=%d status=%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message type %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message status %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "nieznana procedura: %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:349
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:113
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CA certificate %s has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server certificate %s has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The client certificate %s has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The client certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:286 src/rpc/virnettlscontext.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
|
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
|
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
|
|
"with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście zezwolonych klientów "
|
|
"(tls_allowed_dn_list). Należy użyć polecenia \"certtool -i --infile "
|
|
"certyfikat_klienta.pem\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w "
|
|
"certyfikacie klienta lub uruchomić tego demona za pomocą opcji --verbose."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:465 src/rpc/virnettlscontext.c:969
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:468 src/rpc/virnettlscontext.c:972
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "Certyfikat jest niezaufany."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:471 src/rpc/virnettlscontext.c:975
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474 src/rpc/virnettlscontext.c:978
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Certyfikat został odrzucony."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:478 src/rpc/virnettlscontext.c:982
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:505 src/rpc/virnettlscontext.c:1008
|
|
msgid "Unable to initialize certificate"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować certyfikatu"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import server certificate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import client certificate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:993
|
|
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
|
msgstr "Tylko certyfikaty x509 są obsługiwane"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:999
|
|
msgid "The certificate has no peers"
|
|
msgstr "Certyfikat nie posiada partnerów"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1014
|
|
msgid "Unable to load certificate"
|
|
msgstr "Nie można wczytać certyfikatu"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1091
|
|
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1373
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp('%s') failed"
|
|
msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fchmod('%s') failed"
|
|
msgstr "fchmod(\"%s\") nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to '%s'"
|
|
msgstr "błąd podczas zapisywania do \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing '%s'"
|
|
msgstr "błąd podczas zamykania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
|
msgstr "rename(%s, %s) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
|
msgstr "<uuid> nie zgadza się z nazwą pliku sekretu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
|
msgstr "plik \"%s\" nie mieści się w pamięci"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowe base64 w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading secret: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania sekretu: %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:629 src/secret/secret_driver.c:801
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:837 src/secret/secret_driver.c:892
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "brak sekretu pasującego do UUID \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
|
msgstr "brak sekretów pasujących do użycia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
|
msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
|
msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:725
|
|
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
|
msgstr "nie można zmienić flagi prywatności istniejącego sekretu"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:773
|
|
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
|
msgstr "lista sekretów jest niespójna"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
|
msgstr "sekret \"%s\" nie posiada wartości"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:907
|
|
msgid "secret is private"
|
|
msgstr "sekret jest prywatny"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:1030
|
|
msgid "Out of memory initializing secrets"
|
|
msgstr "Brak pamięci podczas inicjowania sekretów"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
|
msgstr "Odczytanie listy profili AppArmor \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read '%s'"
|
|
msgstr "Odczytanie \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:241
|
|
msgid "could not find libvirtd"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć libvirtd"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:278 src/security/security_apparmor.c:302
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:320 src/security/security_apparmor.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "nie można zaktualizować profilu AppArmor \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template '%s' does not exist"
|
|
msgstr "szablon \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:403
|
|
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:411 src/security/security_selinux.c:185
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr "etykieta bezpieczeństwa jest już określona dla maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:492
|
|
msgid "error copying profile name"
|
|
msgstr "błąd podczas kopiowania nazwy profilu"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:498
|
|
msgid "error calling profile_status()"
|
|
msgstr "błąd podczas wywoływania profile_status()"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
|
msgstr "nie można usunąć profilu dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:559 src/security/security_selinux.c:1020
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1049 src/security/security_selinux.c:1084
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"sterownik etykiety bezpieczeństwa nie zgadza się: skonfigurowano model \"%s"
|
|
"\" dla domeny, ale sterownik nadzorcy to \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:569
|
|
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
|
msgstr "błąd podczas wywoływania aa_change_profile()"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:788 src/security/security_apparmor.c:816
|
|
msgid "could not find path for descriptor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić użytkownika i grupy na \"%d:%d\" w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security driver %s not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono sterownika bezpieczeństwa %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:178
|
|
msgid "security model already defined for VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:191
|
|
msgid "security image label already defined for VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:206 src/security/security_selinux.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
|
msgstr "nie można przydzielić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:246 src/security/security_selinux.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć kontekstu SELinuksa dla %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:302 src/security/security_selinux.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get PID %d security context"
|
|
msgstr "nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa PID %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
|
msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:390
|
|
msgid "error calling security_getenforce()"
|
|
msgstr "błąd podczas wywoływania security_getenforce()"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\" na %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
|
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\" na fd %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:901 src/security/security_selinux.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard type %d"
|
|
msgstr "nieznany typ smartcard %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
|
msgstr "nie można uzyskać bieżącego kontekstu procesu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1107 src/security/security_selinux.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić zakresu kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
|
msgstr "nie można wyczyścić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a | --add load profile\n"
|
|
" -c | --create create profile from template\n"
|
|
" -D | --delete unload and delete profile\n"
|
|
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
|
|
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
|
|
" -r | --replace reload profile\n"
|
|
" -R | --remove unload profile\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opcje] [< określenie.xml]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcje:\n"
|
|
" -a | --add wczytuje profil\n"
|
|
" -c | --create tworzy profil z szablonu\n"
|
|
" -D | --delete usuwa z pamięci i usuwa profil\n"
|
|
" -f | --add-file <plik> dodaje plik do profilu\n"
|
|
" -F | --append-file <plik> dołącza plik do profilu\n"
|
|
" -r | --replace ponownie wczytuje profil\n"
|
|
" -R | --remove usuwa profil z pamięci\n"
|
|
" -h | --help ta pomoc\n"
|
|
" -u | --uuid <uuid> uuid (nazw profilu)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"To polecenie jest przeznaczone do używania przez usługę libvirtd, a nie "
|
|
"używania bezpośredniego.\n"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: %s%c"
|
|
msgstr "%s: błąd: %s%c"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s%c"
|
|
msgstr "%s: ostrzeżenie: %s%c"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s%c"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s%c"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:146
|
|
msgid "could not find replacement string"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć ciągu zastępczego"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:151
|
|
msgid "could not allocate memory for string"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla ciągu"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:163 src/security/virt-aa-helper.c:171
|
|
msgid "not enough space in target buffer"
|
|
msgstr "brak wystarczającej ilości miejsca w buforze docelowym"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:179
|
|
msgid "error replacing string"
|
|
msgstr "błąd podczas zastępowania ciągu"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:201
|
|
msgid "invalid flag"
|
|
msgstr "nieprawidłowa flaga"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:209
|
|
msgid "profile name exceeds maximum length"
|
|
msgstr "nazwa profilu przekracza maksymalną długość"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:214
|
|
msgid "profile does not exist"
|
|
msgstr "profil nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
|
|
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
|
msgstr "wykonanie apparmor_parser nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
|
|
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
|
msgstr "nie można usunąć z pamięci już usuniętego profilu"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:229
|
|
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
|
msgstr "apparmor_parser został zakończony z błędem"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:266 src/security/virt-aa-helper.c:271
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
|
|
msgid "could not allocate memory for profile"
|
|
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla profilu"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:278 src/security/virt-aa-helper.c:377
|
|
msgid "invalid length for new profile"
|
|
msgstr "nieprawidłowa długość dla nowego profilu"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:290
|
|
msgid "failed to create include file"
|
|
msgstr "utworzenie pliku include nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:402
|
|
msgid "failed to write to profile"
|
|
msgstr "zapisanie do profilu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:301 src/security/virt-aa-helper.c:407
|
|
msgid "failed to close or write to profile"
|
|
msgstr "zamknięcie lub zapisanie do profilu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:332 src/security/virt-aa-helper.c:1156
|
|
msgid "profile exists"
|
|
msgstr "profil istnieje"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:337
|
|
msgid "template name exceeds maximum length"
|
|
msgstr "nazwa szablonu przekracza maksymalną długość"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:342
|
|
msgid "template does not exist"
|
|
msgstr "szablon nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:347
|
|
msgid "failed to read AppArmor template"
|
|
msgstr "odczytanie szablonu AppArmor nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:352 src/security/virt-aa-helper.c:357
|
|
msgid "no replacement string in template"
|
|
msgstr "brak ciągu zastępczego w szablonie"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:363
|
|
msgid "could not allocate memory for profile name"
|
|
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla nazwy profilu"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:369
|
|
msgid "could not allocate memory for profile files"
|
|
msgstr "nie można przydzielić pamięci plików profilu"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:396
|
|
msgid "failed to create profile"
|
|
msgstr "utworzenie profilu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:547
|
|
msgid "bad pathname"
|
|
msgstr "błędna nazwa ścieżki"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:562
|
|
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
|
msgstr "ścieżka nie istnieje, pomijanie sprawdzania typu pliku"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:605
|
|
msgid "Invalid context"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy kontekst"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:611
|
|
msgid "Could not find <name>"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć <name>"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:618
|
|
msgid "Could not find <uuid>"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć <uuid>"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:656 src/security/virt-aa-helper.c:680
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:712 src/security/virt-aa-helper.c:724
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:858 src/security/virt-aa-helper.c:1138
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1142 src/security/virt-aa-helper.c:1198
|
|
msgid "could not allocate memory"
|
|
msgstr "nie można przydzielić pamięci"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:667
|
|
msgid "os.type is not 'hvm'"
|
|
msgstr "os.type nie wynosi \"hvm\""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:731
|
|
msgid "could not parse XML"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć XML"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:736
|
|
msgid "could not find name in XML"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć nazwy w XML"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:741
|
|
msgid "bad name"
|
|
msgstr "błędna nazwa"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:767
|
|
msgid " skipped non-absolute path"
|
|
msgstr " pominięto względną ścieżkę"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:774
|
|
msgid " could not find realpath for disk"
|
|
msgstr " nie można odnaleźć prawdziwej ścieżki dla dysku"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:788
|
|
msgid " skipped restricted file"
|
|
msgstr " pominięto ograniczony plik"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:863
|
|
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
|
msgstr "podany UUID nie zgadza się z UUID z XML"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:984
|
|
msgid "failed to allocate file buffer"
|
|
msgstr "Przydzielenie bufora pliku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1033
|
|
msgid "could not allocate memory for disk"
|
|
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla dysku"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1048 src/security/virt-aa-helper.c:1068
|
|
msgid "invalid UUID"
|
|
msgstr "nieprawidłowy UUID"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1051
|
|
msgid "error copying UUID"
|
|
msgstr "błąd podczas kopiowania UUID"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1060
|
|
msgid "unsupported option"
|
|
msgstr "nieobsługiwana opcja"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1065
|
|
msgid "bad command"
|
|
msgstr "błędne polecenie"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1078
|
|
msgid "could not read xml file"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku XML"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1082
|
|
msgid "could not get VM definition"
|
|
msgstr "nie można uzyskać określenia maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1087
|
|
msgid "invalid VM definition"
|
|
msgstr "nieprawidłowe określenie maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1119
|
|
msgid "could not set PATH"
|
|
msgstr "nie można ustawić ŚCIEŻKI"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1123
|
|
msgid "could not set IFS"
|
|
msgstr "nie można ustawić IFS"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1134
|
|
msgid "could not parse arguments"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć parametrów"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1177
|
|
msgid "failed to allocate buffer"
|
|
msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1208
|
|
msgid "could not create profile"
|
|
msgstr "nie można utworzyć profilu"
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
|
|
msgstr "składnia: %s URZĄDZENIE [-g]\n"
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access device %s\n"
|
|
msgstr "nie można uzyskać dostępu do urządzenia %s\n"
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access disk %s\n"
|
|
msgstr "nie można uzyskać dostępu do dysku %s\n"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input path '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć ścieżki wejścia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed reading from file '%s'"
|
|
msgstr "odczytanie z pliku \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:196 src/storage/storage_backend.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing to file '%s'"
|
|
msgstr "zapisanie do pliku \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:214 src/storage/storage_backend.c:285
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:249 src/storage/storage_backend.c:399
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:575 src/storage/storage_backend_fs.c:602
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:264 src/util/util.c:679 src/util/util.c:722
|
|
#: src/util/util.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of '%s' failed"
|
|
msgstr "wykonanie stat na \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:273 src/util/util.c:685 src/util/util.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
|
msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" na (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:279 src/storage/storage_backend.c:593
|
|
#: src/util/util.c:695 src/util/util.c:736 src/util/util.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
|
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\" na %04o"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:338 src/storage/storage_backend.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
|
msgstr "nie można zsynchronizować danych do pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:383 src/storage/storage_backend_disk.c:578
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:581
|
|
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje zaszyfrowanych woluminów"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:434
|
|
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
|
|
msgstr "za dużo konfliktów podczas tworzenia UUID"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:464
|
|
msgid "secrets already defined"
|
|
msgstr "sekrety są już określone"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
|
msgstr "nie można zmienić właściciela %s na (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:675 src/storage/storage_backend.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:698
|
|
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr "nieznany typ zapasowego woluminu pamięci masowej %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"szyfrowanie woluminu qcow nie jest obsługiwane za pomocą formatu woluminu %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany format szyfrowania woluminu %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:750
|
|
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
|
msgstr "za dużo sekretów dla szyfrowania qcow"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:864
|
|
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
|
msgstr "nie można skopiować z woluminu za pomocą qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:876
|
|
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
|
msgstr ""
|
|
"obraz typu \"kopiuj w czasie zapisu\" jest nieobsługiwany za pomocą qcow-"
|
|
"create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:882
|
|
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "zaszyfrowane woluminy są nieobsługiwane za pomocą qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
|
msgstr "Nieznany typ narzędzia tworzenia plików \"%d\"."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:962
|
|
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
|
msgstr ""
|
|
"utworzenie niesurowych plików obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
|
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci masowej dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
|
msgstr "nie można przejść do końca pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "nie można przejść do początku pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać początku pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1450
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr "nie można odczytać fd"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1558
|
|
msgid "cannot open file using fd"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku używając fd"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
|
msgstr "błąd odczytywanie na potoku do \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1619 src/storage/storage_backend.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć położenia początkowego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć położenia końcowego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:396
|
|
msgid "Invalid partition type"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ partycji"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:405
|
|
msgid "extended partition already exists"
|
|
msgstr "partycja rozszerzona już istnieje"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:440
|
|
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie odnaleziono partycji rozszerzonej i nie jest dostępna żadna partycja "
|
|
"podstawowa"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:446
|
|
msgid "unknown partition type"
|
|
msgstr "nieznany typ partycji"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:530
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka woluminu \"%s\" nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia "
|
|
"źródłowego puli."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć numeru partycji z celu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
|
msgstr "nie można wykryć formatu woluminu zapasowego: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać listy montowania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:390 src/storage/storage_backend_fs.c:455
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:629
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:661
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "brak gospodarza źródłowego"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:395
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:401 src/storage/storage_backend_fs.c:466
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:636
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:668
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:460
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "brak katalogu źródłowego"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' is not absolute"
|
|
msgstr "ścieżka \"%s\" nie jest bezwzględna"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
|
|
msgstr "nie można wykryć informacji o woluminie zapasowym: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
|
msgstr "usunięcie puli \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:832
|
|
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
|
msgstr "nie można skopiować z woluminu do woluminu katalogu"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia zaszyfrowanych woluminów z "
|
|
"innych woluminów"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:886
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "wyszukanie gospodarza nie powiodło się %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr "brak adresu IP dla celu %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć sesji"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla wyjścia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie potoku dla deskryptora pliku podczas odczytywania wyjścia z \"%s\" "
|
|
"nie powiodło się: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany wiersz > %d znaków podczas przetwarzania wyjścia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:289
|
|
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zainicjowanie generatora liczb losowych podczas tworzenia interfejsu iSCSI "
|
|
"nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonanie polecenia \"%s\", aby utworzyć nowy interfejs iSCSI nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonanie polecenia \"%s\", aby zaktualizować interfejs iSCSI za pomocą IQN "
|
|
"\"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie "
|
|
"powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
|
msgstr "Odnalezienie LU na gospodarzu %u nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "błędnie sformatowana wartość wyrównania obszaru woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:338
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "uzyskanie źródła z sourceList nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
|
msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device '%s'"
|
|
msgstr "nie można zamknąć urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get %s minor number"
|
|
msgstr "Uzyskanie pomniejszej liczby %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku typu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "Typ urządzenia \"%s\" nie jest liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
|
msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:322
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "Przetworzenie nazwy bloku %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "Ustalenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:524
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
|
msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisanie do \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing backend %d"
|
|
msgstr "brak zaplecza %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Zainicjowanie puli pamięci masowej \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:115
|
|
msgid "no error message found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono komunikatu błędu"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne uruchomienie puli pamięci masowej \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:997
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1026
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr "brak puli pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak puli pasującej do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:464 src/test/test_driver.c:4096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
|
msgstr "typ puli \"%s\" nie obsługuje wykrywania źródeł"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:626 src/storage/storage_driver.c:684
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:730 src/storage/storage_driver.c:767
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:877
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:933 src/storage/storage_driver.c:972
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1086 src/storage/storage_driver.c:1119
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1164 src/storage/storage_driver.c:1298
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1428 src/storage/storage_driver.c:1588
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1650 src/storage/storage_driver.c:1859
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1916 src/storage/storage_driver.c:1997
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2053 src/storage/storage_driver.c:2100
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:632
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr "pula jest ciągle aktywna"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:638 src/storage/storage_driver.c:782
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:839 src/storage/storage_driver.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr "pula \"%s\" posiada uruchomione zadania asynchroniczne."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunięcie dowiązania automatycznego uruchomienia \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:693
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "pula jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:739
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:776 src/storage/storage_driver.c:886
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1125
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1170 src/storage/storage_driver.c:1304
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1441 src/storage/storage_driver.c:1447
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1594 src/storage/storage_driver.c:1656
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1865 src/storage/storage_driver.c:1922
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2003 src/storage/storage_driver.c:2059
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2106
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:833
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:846
|
|
msgid "pool does not support pool deletion"
|
|
msgstr "pula nie obsługuje usuwania pul"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1032 src/test/test_driver.c:4473
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1178 src/storage/storage_driver.c:1457
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1602 src/storage/storage_driver.c:1664
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1873 src/storage/storage_driver.c:1933
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2011 src/storage/storage_driver.c:2067
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2114 src/test/test_driver.c:4595
|
|
#: src/test/test_driver.c:4802 src/test/test_driver.c:4881
|
|
#: src/test/test_driver.c:4959 src/test/test_driver.c:5007
|
|
#: src/test/test_driver.c:5047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1218
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1269
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1317 src/test/test_driver.c:4711
|
|
#: src/test/test_driver.c:4795
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1329
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
|
msgstr "nazwa woluminu pamięci masowej \"%s\" jest już używana."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1484
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów z istniejących "
|
|
"woluminów"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1490 src/storage/storage_driver.c:1609
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1671 src/storage/storage_driver.c:1880
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr "wolumin \"%s\" jest ciągle przydzielany."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki \"%s\" do 0 bajtów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki \"%s\" do %ju bajtów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejście do położenia %ju w woluminie za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisanie %zu bajtów do woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" "
|
|
"nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonanie stat na woluminie pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" nie "
|
|
"powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1947
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
|
msgstr "Przekroczono maksymalne ograniczenie interfejsu %d"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:686
|
|
msgid "resolving volume filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików woluminu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:781
|
|
msgid "Root element is not 'node'"
|
|
msgstr "Element roota nie jest \"węzłem\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:788
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "tworzenie kontekstu XPath"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:806
|
|
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:815
|
|
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:824
|
|
msgid "invalid node cpu cores value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:833
|
|
msgid "invalid node cpu threads value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:845
|
|
msgid "invalid node cpu active value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:853
|
|
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:861 src/xenxs/xen_xm.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Model %s too big for destination"
|
|
msgstr "Model %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:873
|
|
msgid "invalid node memory value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:889
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:933
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:968
|
|
msgid "resolving interface filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików interfejsu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1005
|
|
msgid "resolving pool filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików puli"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1057
|
|
msgid "resolving device filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazwy pliku urządzenia"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1127
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: należy podać ścieżkę lub użyć test:///domyślna"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1522 src/test/test_driver.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1679 src/test/test_driver.c:2297
|
|
#: src/test/test_driver.c:2835 src/test/test_driver.c:2890
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "uzyskiwanie bieżącego czasu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"podczas zapisywania domeny \"%s\" nie powiodło się przydzielenie miejsca dla "
|
|
"metadanych"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": otwarcie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1776 src/test/test_driver.c:1782
|
|
#: src/test/test_driver.c:1788 src/test/test_driver.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": zapisanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr "niepełny nagłówek zapisu w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1875
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "nagłówek magii nie zgadza się"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "odczytanie długości metadanych w \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1886
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
|
msgstr "niepełne metadane w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": otwarcie %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nagłówka do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2206
|
|
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można podłączyć wirtualnych procesorów podczas działania do nieaktywnej "
|
|
"domeny"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2289
|
|
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można wyświetlić listy wirtualnych procesorów dla nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2381
|
|
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
"żądany procesor wirtualny jest większy od przydzielonych wirtualnych "
|
|
"procesorów"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2522
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is still running"
|
|
msgstr "Domena \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3564
|
|
msgid "there is another transaction running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3591
|
|
msgid "no transaction running, nothing to be commited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3618
|
|
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4036 src/test/test_driver.c:4209
|
|
#: src/test/test_driver.c:4245 src/test/test_driver.c:4316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4127
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej już istnieje"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4274 src/test/test_driver.c:4351
|
|
#: src/test/test_driver.c:4506 src/test/test_driver.c:4541
|
|
#: src/test/test_driver.c:4587 src/test/test_driver.c:4701
|
|
#: src/test/test_driver.c:4785 src/test/test_driver.c:4888
|
|
#: src/test/test_driver.c:4966 src/test/test_driver.c:5014
|
|
#: src/test/test_driver.c:5054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4719 src/test/test_driver.c:4811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr "Brak wystarczającego wolnego miejsca w puli dla woluminu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:215
|
|
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr "Adres IP jest nieobsługiwany dla interfejsów Ethernet"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:220
|
|
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr "wykonywanie skryptów jest nieobsługiwane dla interfejsów Ethernet"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:227
|
|
msgid "TCP server networking type not supported"
|
|
msgstr "typ sieci serwera TCP jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:232
|
|
msgid "TCP client networking type not supported"
|
|
msgstr "typ sieci klienta TCP jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:277
|
|
msgid "internal networking type not supported"
|
|
msgstr "typ sieci wewnętrznej jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:282
|
|
msgid "direct networking type not supported"
|
|
msgstr "typ bezpośredniej sieci jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:351
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open chardev file: %s"
|
|
msgstr "otwarcie pliku urządzenia znakowego nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:460
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "nie można zainicjować inotify"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie katalogu monitorowania %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:500
|
|
msgid "umlStartup: out of memory"
|
|
msgstr "umlStartup: brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s"
|
|
msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
|
msgstr "Gniazdo uniksowe %s jest za długie dla celu"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:717
|
|
msgid "cannot open socket"
|
|
msgstr "nie można otworzyć gniazda"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:727
|
|
msgid "cannot bind socket"
|
|
msgstr "nie można dowiązać gniazda"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
|
msgstr "nie można wysłać za długiego polecenia %s (%d bajtów)"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s too long for destination"
|
|
msgstr "Polecenie %s jest za długie dla celu"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s"
|
|
msgstr "nie można wysłać polecenia %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete reply %s"
|
|
msgstr "niepełna odpowiedź %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:851
|
|
msgid "Cleanup tap"
|
|
msgstr "Czyszczenie tap"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleanup '%s'"
|
|
msgstr "Czyszczenie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleanup failed %d"
|
|
msgstr "Wyczyszczenie nie powiodło się %d"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:869
|
|
msgid "Cleanup tap done"
|
|
msgstr "Ukończono czyszczenie tap"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:891
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr "nie podano jądra"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć jądra UML %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:930
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
|
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///system"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
|
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///session"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1059
|
|
msgid "uml state driver is not active"
|
|
msgstr "sterownik stanu UML jest nieaktywny"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć wersji %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1406
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "działanie wyłączenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1536
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1913
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1959 src/uml/uml_driver.c:2071
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5323 src/vbox/vbox_tmpl.c:5338
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5477
|
|
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
|
msgstr "nie można zmodyfikować trwałej konfiguracji domeny"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2031
|
|
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
|
msgstr "nie można odłączyć urządzenia na nieaktywnej domenie"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2226 tools/virsh.c:8584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać %s"
|
|
|
|
#: src/util/authhelper.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s [%s]"
|
|
|
|
#: src/util/authhelper.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s"
|
|
|
|
#: src/util/authhelper.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter %s's password for %s"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika %s dla %s"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:113
|
|
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć /proc/mounts"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:165
|
|
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć /proc/self/cgroup"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detect mounts for %s"
|
|
msgstr "Wykrycie montowań dla %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć miejsca dla kontrolera %s w %s"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detect mapping for %s"
|
|
msgstr "Wykrycie mapowania dla %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get %s %d"
|
|
msgstr "Uzyskanie %s %d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s %d"
|
|
msgstr "Ustawienie %s %d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
|
|
msgstr "Odczytanie %s/%s (%d) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
|
|
msgstr "Ustawienie %s/%s (%d) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
|
msgstr "Odczytanie katalogu dla %s (%d) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
|
msgstr "Nie można usunąć %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear process capabilities %d"
|
|
msgstr "nie można wyczyścić możliwości procesu %d"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:166
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "nie można zablokować sygnałów"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:185 src/util/command.c:491
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:197 src/util/command.c:242
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr "nie można odblokować sygnałów"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\" w ścieżce"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:344
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "nie można utworzyć potoku"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:351 src/util/command.c:376
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:369
|
|
msgid "Failed to create pipe"
|
|
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:443
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:448
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:453
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:478
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:484
|
|
msgid "cannot change to root directory"
|
|
msgstr "nie można zmienić na katalog roota"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku PID %s dla %d"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:522
|
|
msgid "Could not disable SIGPIPE"
|
|
msgstr "Nie można wyłączyć SIGPIPE"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:533
|
|
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
|
|
msgstr "Nie można ponownie włączyć SIGPIPE"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać pliku binarnego %s"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:614
|
|
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:636
|
|
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virExec jest niezaimplementowane w systemach Win32"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1509 src/util/command.c:1727 src/util/command.c:1775
|
|
#: src/util/command.c:2001 src/util/command.c:2147 src/util/command.c:2336
|
|
#: src/util/command.c:2395
|
|
msgid "invalid use of command API"
|
|
msgstr "nieprawidłowe użycie API polecenia"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit status %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1626
|
|
msgid "unable to poll on child"
|
|
msgstr "nie można uzyskać sondażu potomka"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1653
|
|
msgid "unable to read child stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1654
|
|
msgid "unable to read child stderr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1682
|
|
msgid "unable to write to child input"
|
|
msgstr "nie można zapisać do wejścia potomka"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1741
|
|
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1797
|
|
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
|
msgstr "nie można mieszać fd programu wywołującego z wykonaniem blokującym"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1803
|
|
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
|
msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z demonem"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1813
|
|
msgid "unable to open pipe"
|
|
msgstr "nie można otworzyć potoku"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1926
|
|
msgid "Unable to notify parent process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1936
|
|
msgid "Unknown failure during hook execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1939
|
|
msgid "Unable to send error to parent process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1948
|
|
msgid "Unable to wait on parent process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1950
|
|
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2013
|
|
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
|
msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z poleceniem asynchronicznym"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command is already running as pid %d"
|
|
msgstr "polecenie jest już uruchomione jako PID %d"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2026
|
|
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
|
msgstr "polecenie w postaci demona nie może ustawić katalogu roboczego %s"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2037
|
|
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
|
msgstr "utworzenie pliku PID wymaga polecenia w formie demona"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2095 src/util/command.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to wait for process %d"
|
|
msgstr "nie można oczekiwać na proces %d"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process (%d) status unexpected: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2153
|
|
msgid "command is not yet running"
|
|
msgstr "polecenie nie jest uruchomione"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2342 src/util/command.c:2401
|
|
msgid "Handshake is already complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2349
|
|
msgid "Unable to wait for child process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2351
|
|
msgid "Child process quit during startup handshake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2366
|
|
msgid "No error message from child failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2407
|
|
msgid "Unable to notify child process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:355
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "niezakończona liczba"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "niezakończony ciąg"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "oczekiwana wartość"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:469
|
|
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "listy nie są dozwolone w formacie VMX"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:490
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:513
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "lista nie kończy się na ]"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:520
|
|
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "liczby nie są dozwolone w formacie VMX"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:563
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "oczekiwana nazwa"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:627
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:658
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:955
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:965
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/dnsmasq.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponowne wczytanie plików konfiguracji przez dnsmasq (PID: %d) nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/util/event_poll.c:601
|
|
msgid "Unable to poll on file handles"
|
|
msgstr "Nie można odpytać obsługi plików"
|
|
|
|
#: src/util/event_poll.c:651
|
|
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
|
msgstr "Nie można ustawić potoku przebudzeń"
|
|
|
|
#: src/util/event_poll.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
|
msgstr "Nie można dodać obsługi %d do pętli zdarzeń"
|
|
|
|
#: src/util/hash.c:40
|
|
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
|
|
msgstr "Działanie sumy kontrolnej nie jest zezwolone podczas iteracji"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa haku dla #%d"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
|
msgstr "Zbudowanie ścieżki dla haku %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
|
msgstr "Hak dla %s, odnalezienie działania #%d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse usb file %s"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
|
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device %x:%x"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB %x:%x"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:114
|
|
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:127
|
|
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:160
|
|
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to truncate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: try --help for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
|
|
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file flags %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file mode %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file offset %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed delete flag %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed fd %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file length %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:120
|
|
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "ifaceGetFlags jest nieobsługiwane na platformach nielinuksowych"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:129
|
|
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "ifaceIsUp jest nieobsługiwane na platformach nielinuksowych"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:243 src/util/interface.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface name %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu %s"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać adresu MAC interfejsu %s"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface %s does not exist"
|
|
msgstr "interfejs %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:351
|
|
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "ifaceGetIndex jest nieobsługiwane na platformach nielinuksowych"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:396
|
|
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "ifaceGetVlanID jest nieobsługiwane na platformach nielinuksowych"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating %s type of interface"
|
|
msgstr "błąd podczas typu %s interfejsu"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:706 src/util/interface.c:820 src/util/interface.c:964
|
|
#: src/util/macvtap.c:741
|
|
msgid "malformed netlink response message"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany komunikat odpowiedzi netlink"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:714 src/util/interface.c:828 src/util/interface.c:972
|
|
#: src/util/macvtap.c:749
|
|
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
|
msgstr "przydzielony bufor netlink jest za mały"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"ifaceMacvtapLinkAdd is not supported since the include files were too old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:734
|
|
msgid "ifaceMacvtapLinkAdd is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error destroying %s interface"
|
|
msgstr "błąd podczas niszczenia interfejsu %s"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:839
|
|
msgid "ifaceLinkDel is not supported since the include files were too old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:842
|
|
msgid "ifaceLinkDel is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
|
msgstr "błąd podczas zrzucania interfejsu %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"ifaceMacvtapLinkDump is not supported since the include files were too old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:991
|
|
msgid "ifaceMacvtapLinkDump is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:1045
|
|
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
|
msgstr "bufor dla nazwy interfesju roota jest za mały"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:1080
|
|
msgid "ifaceGetNthParent is not supported since the include files were too old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:1083
|
|
msgid "ifaceGetNthParent is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Getting MAC address from '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to preserve mac for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:1137 src/util/interface.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting MAC address on '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iptables.c:297
|
|
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
|
msgstr "Tylko adresy IPv4 lub IPv6 mogą być używane z iptables"
|
|
|
|
#: src/util/iptables.c:303
|
|
msgid "Failure to mask address"
|
|
msgstr "Maskowanie adresu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/iptables.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
|
msgstr "Spróbowano NAT \"%s\". NAT jest obsługiwane tylko dla IPv4."
|
|
|
|
#: src/util/json.c:927
|
|
msgid "Unable to create JSON parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/json.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć JSON %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/json.c:1051
|
|
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/json.c:1081 src/util/json.c:1087
|
|
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
|
msgstr "Brak dostępnej implementacji parsera JSON"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:124
|
|
msgid "buffer for ifindex path is too small"
|
|
msgstr "bufor dla ścieżki ifindex jest za mały"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku macvtap %s, aby określić indeks interfejsu"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:139
|
|
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
|
|
msgstr "nie można określić indeksu interfejsu urządzenia taśmowego macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:151
|
|
msgid "internal buffer for tap device is too small"
|
|
msgstr "wewnętrzny bufor dla urządzenia taśmowego jest za mały"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć urządzenia taśmowego macvtap %s"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:202
|
|
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
|
msgstr "nie można uzyskać flag interfejsu w taśmie macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:211
|
|
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
|
msgstr "nie można wyczyścić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:217
|
|
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
|
msgstr "nie można ustawić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s already exists"
|
|
msgstr "Interfejs %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
|
|
"same MAC address"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można \"podnieść\" interfejsu %s - inne urządzenie macvtap może być "
|
|
"\"podniesione\" i posiadać ten sam adres MAC"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:450
|
|
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
|
msgstr "błąd podczas przetwarzania PID lldpad"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:491
|
|
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
|
msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_PORT_SELF"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:495
|
|
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
|
msgstr "brak IFLA_PORT_SELF"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:507
|
|
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
|
msgstr "błąd podczas działa przez część IFLA_VF_PORTS"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:513
|
|
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
|
msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_VF_PORT"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:531
|
|
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedzi netlink z nieoczekiwanymi parametrami"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:536
|
|
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
|
msgstr "Brak IFLA_VF_PORTS"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:550
|
|
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
|
msgstr "nie odnaleziono IFLA_PORT_RESPONSE w odpowiedzi netlink"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
|
msgstr "błąd podczas konfiguracji portu wirtualnego dla ifindex %d"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:786
|
|
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
|
msgstr "wysłanie PortProfileRequest nie powiodło się."
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"błąd %d podczas ustawiania dowiązania profilu portu w interfejsie %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:820
|
|
msgid "port-profile setlink timed out"
|
|
msgstr "dowiązanie profilu portu przekroczyło czas oczekiwania"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:879 src/util/macvtap.c:994
|
|
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
|
|
msgstr "Brakowało obsługi portu VF podczas kompilacji."
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:920 src/util/macvtap.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation type %d not supported"
|
|
msgstr "typ działania %d jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/util/netlink.c:81
|
|
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
|
msgstr "nie można przydzielić nlhandle dla netlink"
|
|
|
|
#: src/util/netlink.c:87
|
|
msgid "cannot connect to netlink socket"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z gniazdem netlink"
|
|
|
|
#: src/util/netlink.c:99
|
|
msgid "cannot send to netlink socket"
|
|
msgstr "nie można wysłać do gniazda netlink"
|
|
|
|
#: src/util/netlink.c:113
|
|
msgid "error in select call"
|
|
msgstr "błąd w wybranych wywołaniu"
|
|
|
|
#: src/util/netlink.c:116
|
|
msgid "no valid netlink response was received"
|
|
msgstr "nie otrzymano prawidłowej odpowiedzi netlink"
|
|
|
|
#: src/util/netlink.c:124
|
|
msgid "nl_recv failed"
|
|
msgstr "nl_recv nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/netlink.c:147
|
|
msgid "nlComm is not supported since libnl was not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/netlink.c:149
|
|
msgid "nlComm is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/network.c:85 src/util/network.c:178
|
|
msgid "Missing address"
|
|
msgstr "Brak adresu"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć adresu gniazda \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono adresów gniazda dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/network.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować adresu gniazda na ciąg: %s"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:709
|
|
msgid "missing virtualportprofile type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/network.c:739
|
|
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru managerid"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:745
|
|
msgid "value of managerid out of range"
|
|
msgstr "wartość managerid jest spoza zakresu"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:753
|
|
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeid"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:759
|
|
msgid "value for typeid out of range"
|
|
msgstr "wartość typeid jest spoza zakresu"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:767
|
|
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeidversion"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:773
|
|
msgid "value of typeidversion out of range"
|
|
msgstr "wartość typeidversion jest spoza zakresu"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:783
|
|
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć parametru instanceid jako UUID"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:789
|
|
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID dla instanceid"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:798
|
|
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
|
|
msgstr "brak parametru dla opisu 802.1Qbg"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:810
|
|
msgid "profileid parameter too long"
|
|
msgstr "parametr profileid jest za długi"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:815
|
|
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
|
|
msgstr "brak parametru profileid dla opisu 802.1Qbh"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:825
|
|
msgid "unknown virtualport type"
|
|
msgstr "nieznany typ virtualport"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:898 src/util/network.c:965 src/util/network.c:1283
|
|
msgid "invalid argument supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/network.c:909 src/util/network.c:921 src/util/network.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/network.c:915
|
|
msgid "Missing mandatory average attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/network.c:974
|
|
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/network.c:982
|
|
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywacja %s urządzeń na magistrali za pomocą %s, przywrócenie magistrali "
|
|
"nie zostanie wykonane"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:628 src/util/pci.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
|
msgstr "Odnalezienie urządzenia nadrzędnego dla %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:641 src/util/pci.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Odczytanie przestrzeni konfiguracji PCI dla %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:661 src/util/pci.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Przywrócenie przestrzeni konfiguracji PCI %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not resetting active device %s"
|
|
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie przywrócone"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:776
|
|
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
|
msgstr "brak FLR, przywrócenie PM lub magistrali jest niedostępne"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie ponownego wykrycia urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie identyfikatora urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Usunięcie dowiązania urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Dodanie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
|
msgstr "Usunięcie identyfikatora PCI \"%s\" z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1119 src/util/pci.c:1138
|
|
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć żadnego modułu zalążka PCI"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not detaching active device %s"
|
|
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie odłączone"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not reattaching active device %s"
|
|
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie ponownie podłączone"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia %s: nie można uzyskać dostępu do %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in use"
|
|
msgstr "Urządzenie %s jest już używane"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urządzenie %s jest za przełącznikiem bez ACS, więc nie może zostać "
|
|
"przydzielone"
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
|
msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa procesora procesu %d"
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
|
msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa procesora procesu %d"
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
|
|
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie"
|
|
|
|
#: src/util/sexpr.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown s-expression kind %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/stats_linux.c:54
|
|
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć /proc/net/dev"
|
|
|
|
#: src/util/stats_linux.c:110
|
|
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić na początek \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
|
msgstr "nie można przejść do początku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage file format %d"
|
|
msgstr "nieznany formatu plików pamięci masowej %d"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa względna ścieżka \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustalić systemu plików dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:127
|
|
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
|
msgstr "Wydobycie sysinfo gospodarza jest nieobsługiwane na tej platformie"
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
|
msgstr "Odnalezienie ścieżki dla pliku binarnego %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute command %s"
|
|
msgstr "Wykonanie polecenia %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany model typu sysinfo %d"
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:848
|
|
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:328
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu."
|
|
|
|
#: src/util/util.c:362
|
|
msgid "poll error"
|
|
msgstr "błąd sondażu"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s'"
|
|
msgstr "Odczytanie pliku \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "utworzenie pliku \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:822 src/util/util.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
|
|
msgstr "oczekiwanie na potomka tworzącego \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" przez potomka nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
|
msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" grupę \"%u\""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:987
|
|
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:999
|
|
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virDirCreate jest niezaimplementowane w systemach Win32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk index %d is negative"
|
|
msgstr "Indeks dysku %d jest ujemny"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2009
|
|
msgid "failed to determine host name"
|
|
msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
|
|
msgstr "getaddrinfo dla \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
|
msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla UID \"%u\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
|
|
msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla nazwy \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
|
|
msgstr "Odnalezienie wpisu grupy dla nazwy \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%d' group"
|
|
msgstr "nie można zmienić na grupę \"%d\""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
|
|
msgstr "nie można wykonać getpwuid_r(%d)"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
|
|
msgstr "nie można wykonać initgroups(\"%s\", %d)"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to uid to '%d'"
|
|
msgstr "nie można zmienić UID na \"%d\""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2397
|
|
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
|
msgstr "virGetUserDirectory jest niedostępne"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2406
|
|
msgid "virGetUserName is not available"
|
|
msgstr "virGetUserName jest niedostępne"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2415
|
|
msgid "virGetUserID is not available"
|
|
msgstr "virGetUserID jest niedostępne"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2425
|
|
msgid "virGetGroupID is not available"
|
|
msgstr "virGetGroupID jest niedostępne"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2435
|
|
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
|
msgstr "virSetUIDGID jest niedostępne"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2582 src/xen/xm_internal.c:326
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "nie można uzyskać czasu"
|
|
|
|
#: src/util/viraudit.c:60
|
|
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować warstwy audytu"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:150
|
|
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid fd %d for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected mode %x for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create pipe for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:200
|
|
msgid "unable to close pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:220
|
|
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd, ale przyczyna jest nieznana"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:566
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:569 tools/virsh.c:14205
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:699
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:764
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:767
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:771
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
|
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:777
|
|
msgid "no connection driver available"
|
|
msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no connection driver available for %s"
|
|
msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia dla %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:783
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:789
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:795
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy parametr w"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy parametr w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "działanie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:803
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "działanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "działanie GET nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:809
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "działanie GET nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "działanie POST nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:815
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "działanie POST nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "nieznany gospodarz %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:824
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "nieznany gospodarz"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:830
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:834
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:840
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "wywołanie systemowe Xena nie powiodło się %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:849
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:854
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "brak informacji o jądrze"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:858
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:864
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:870
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:876
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:882
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:888
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:894
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:900
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:906
|
|
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:912
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "ta domena już istnieje"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "domena %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:918
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "działanie jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "działanie %s jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:924
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:930
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:936
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:942
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:948
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:954
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "błąd parsera"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:960
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:966
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "ta sieć już istnieje"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "sieć %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:972
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "błąd wywołania systemowego"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:978
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "błąd RPC"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:984
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:990
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:996
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono domeny"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono domeny: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1002
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono sieci"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono sieci: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1008
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1020
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1026
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1032
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1038
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1044
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1050
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1056
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1062
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1068
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1074
|
|
msgid "Requested operation is not valid"
|
|
msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
|
msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1080
|
|
msgid "Failed to find the interface"
|
|
msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
|
msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1086
|
|
msgid "Interface not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface not found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1092
|
|
msgid "invalid interface pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1098
|
|
msgid "multiple matching interfaces found"
|
|
msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
|
msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1104
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
|
msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
|
msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1110
|
|
msgid "Invalid secret"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy sekret"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid secret: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy sekret: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1116
|
|
msgid "Secret not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono sekretu"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret not found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono sekretu: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1122
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
|
msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1128
|
|
msgid "Invalid network filter"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid network filter: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1134
|
|
msgid "Network filter not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter not found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1140
|
|
msgid "Error while building firewall"
|
|
msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while building firewall: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1146
|
|
msgid "unsupported configuration"
|
|
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported configuration: %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1152
|
|
msgid "Timed out during operation"
|
|
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out during operation: %s"
|
|
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1158
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
|
msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
|
msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1164
|
|
msgid "Hook script execution failed"
|
|
msgstr "Wykonanie skryptu haku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
|
msgstr "Wykonanie skryptu haku nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1170
|
|
msgid "Invalid snapshot"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa migawka"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid snapshot: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa migawka: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1176
|
|
msgid "Domain snapshot not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1182
|
|
msgid "invalid stream pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1188
|
|
msgid "argument unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument unsupported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:68
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value longer than %zd bytes"
|
|
msgstr "Wartość \"%s\" jest dłuższa niż %zd bajtów"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:138
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:167
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLong()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:280 src/util/xml.c:404
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathULong()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:458
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLongLong()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:515
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:552
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:592
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at line %d: %s"
|
|
msgstr "w wierszu %d: %s"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:704
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "brak elementu roota"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:719
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "przetworzenie dokumentu XML nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć IID z \"%s\", rc = 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć instancji VirtualBox, rc = 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć instancji sesji, rc = 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć dlsym %s z \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
|
msgstr "Wywoływanie %s z \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:159 src/vbox/vbox_tmpl.c:989
|
|
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie podano ścieżki do sterownika VirtualBox (należy wypróbować vbox:///"
|
|
"session)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///"
|
|
"session)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
|
msgstr ""
|
|
"podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///"
|
|
"system)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:179
|
|
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
|
msgstr "nie można zainicjować API sterownika VirtualBox"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:893
|
|
msgid "nsIEventQueue object is null"
|
|
msgstr "Obiekt nsIEventQueue jest pusty"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:902
|
|
msgid "IVirtualBox object is null"
|
|
msgstr "Obiekt IVirtualBox jest pusty"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:908
|
|
msgid "ISession object is null"
|
|
msgstr "Obiekt ISession jest pusty"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:941
|
|
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
|
|
msgstr "Nie można wydobyć wersji programu VirtualBox"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać listy domen, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać liczby domen, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1224 src/vbox/vbox_tmpl.c:1284
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1354 src/vbox/vbox_tmpl.c:1428
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1841 src/vbox/vbox_tmpl.c:3586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać listy maszyn, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1524
|
|
msgid "error while suspending the domain"
|
|
msgstr "błąd podczas usypania domeny"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1530
|
|
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
|
msgstr "maszyna nie jest w stanie uruchomionym, aby ją uśpić"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1576
|
|
msgid "error while resuming the domain"
|
|
msgstr "błąd podczas ponownego wznawiania domeny"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1582
|
|
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
|
msgstr "maszyna nie jest wstrzymana, więc nie można jej wznowić"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1619
|
|
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
|
msgstr "maszyna jest wstrzymana, więc nie można jej wyłączyć"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1623 src/vbox/vbox_tmpl.c:1723
|
|
msgid "machine already powered down"
|
|
msgstr "maszyna jest już wyłączona"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1681
|
|
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
|
msgstr "maszyna nie jest uruchomiona, więc nie można jej uruchomić ponownie"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1799
|
|
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
|
msgstr "nie można zmieniać rozmiaru pamięci, jeśli domena jest włączona"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1815 src/vbox/vbox_tmpl.c:4871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można ustawić rozmiaru pamięci domeny na: %lu Kb, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1952 src/vbox/vbox_tmpl.c:5657
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5759 src/vbox/vbox_tmpl.c:5863
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5903 src/vbox/vbox_tmpl.c:5966
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5998 src/vbox/vbox_tmpl.c:6038
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6206 src/vbox/vbox_tmpl.c:6363
|
|
msgid "no domain with matching UUID"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można ustawić maksymalnej liczby procesorów domeny na: %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
|
msgstr "nie można otworzyć sesji w domenie o identyfikatorze %d"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
|
|
"%d, slot:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć nazwy nośnika dla dysku w: instancja kontrolera:%u, port:"
|
|
"%d, gniazdo:%d"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać listy określonych domen, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Nie można ustawić liczby określonych domen, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3532
|
|
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess nie powiodło się, nie można uruchomić "
|
|
"domeny"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3579
|
|
msgid "Error while reading the domain name"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania nazwy domeny"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3616
|
|
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
|
msgstr ""
|
|
"maszyna nie jest w stanie wyłączonym|zapisanym|przerwanym, więc nie można "
|
|
"jej uruchomić"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3749 src/vbox/vbox_tmpl.c:5211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do napędu CD-ROM: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3756 src/vbox/vbox_tmpl.c:5220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu CD-ROM: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do dysku twardego: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można dołączyć pliku do dysku twardego: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3905 src/vbox/vbox_tmpl.c:5264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do napędu dyskietki: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3913 src/vbox/vbox_tmpl.c:5271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu dyskietki: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4087
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dołączenie następującego dysku/DVD/dyskietki do maszyny nie powiodło się: "
|
|
"%s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia jako dysk twardy/DVD/dyskietkę: "
|
|
"%s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można uzyskać numeru portu/gniazda dysku twardego/DVD/dyskietki do "
|
|
"dołączenia: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można dołączyć pliku jako dysk twardy/DVD/dyskietkę: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4863 src/vbox/vbox_tmpl.c:4931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można określić domen, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na: %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można zmienić stanu PAE na: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4903 src/vbox/vbox_tmpl.c:4914
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4922
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4903 src/vbox/vbox_tmpl.c:4914
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4922
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można zmienić stanu ACPI na: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można zmienić stanu APIC na: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można usunąć domeny, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można ponownie dołączyć zamontowanego pliku ISO, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu dyskietki, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5499 src/vbox/vbox_tmpl.c:5870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać liczby migawek dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać migawki roota dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
|
msgstr "nieoczekiwana liczba migawek < %u"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5540 src/vbox/vbox_tmpl.c:6328
|
|
msgid "could not get children snapshots"
|
|
msgstr "nie można uzyskać migawek podrzędnych"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
|
msgstr "nieoczekiwana liczba migawek > %u"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5595 src/vbox/vbox_tmpl.c:5920
|
|
msgid "could not get snapshot name"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nazwy migawki"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
|
msgstr "domena %s nie posiada migawek o nazwie %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5664 src/vbox/vbox_tmpl.c:6133
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6233 src/vbox/vbox_tmpl.c:6374
|
|
msgid "could not get domain state"
|
|
msgstr "nie można uzyskać stanu domeny"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5679 src/vbox/vbox_tmpl.c:6149
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć sesji programu VirtualBox za pomocą domeny %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5701 src/vbox/vbox_tmpl.c:5709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać migawki domeny %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5716 src/vbox/vbox_tmpl.c:6225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać bieżącego migawki domeny %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać opisu migawki %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać czasu utworzenia migawki %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nadrzędnej migawki %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nazwy nadrzędnej migawki %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5822 src/vbox/vbox_tmpl.c:6217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać stanu online migawki %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6005 src/vbox/vbox_tmpl.c:6045
|
|
msgid "could not get current snapshot"
|
|
msgstr "nie można uzyskać bieżącej migawki"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6051
|
|
msgid "domain has no snapshots"
|
|
msgstr "domena nie posiada migawek"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6058
|
|
msgid "could not get current snapshot name"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nazwy bieżącej migawki"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6092 src/vbox/vbox_tmpl.c:6279
|
|
msgid "could not get snapshot UUID"
|
|
msgstr "nie można uzyskać UUID migawki"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6099 src/vbox/vbox_tmpl.c:6161
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "nie można przywrócić migawki dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6126
|
|
msgid "could not get domain UUID"
|
|
msgstr "nie można uzyskać UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s is already running"
|
|
msgstr "domena %s jest już uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6158
|
|
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr "nie można przywrócić migawki domeny dla uruchomionej domeny"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6240
|
|
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
|
msgstr "nie można przywrócić migawki uruchomionej domeny"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6291
|
|
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr "nie można usunąć migawki domeny dla uruchomionej domeny"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6294 src/vbox/vbox_tmpl.c:6303
|
|
msgid "could not delete snapshot"
|
|
msgstr "nie można usunąć migawki"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6381
|
|
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
|
msgstr "nie można usunąć migawek uruchomionej domeny"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można uzyskać liczby woluminów w puli: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można uzyskać listy woluminów w puli: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8018 src/vbox/vbox_tmpl.c:8249
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8418 src/vbox/vbox_tmpl.c:8488
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć UUID z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8670
|
|
msgid "unable to get monitor count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8715
|
|
msgid "unable to get screen resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8725
|
|
msgid "failed to take screenshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write data to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s version"
|
|
msgstr "przetworzenie wersji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:253
|
|
msgid "version parsing error"
|
|
msgstr "błąd podczas przetwarzania wersji"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr "ścieżka \"%s\" nie zawiera odniesienia do pliku"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s does not exist"
|
|
msgstr "plik %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move file to %s "
|
|
msgstr "nie powiodło się przeniesienie pliku do %s "
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:467
|
|
msgid "unable to read vmware log file"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku dziennika vmware"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:473
|
|
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć PID w pliku dziennika vmware"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:481
|
|
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć PID w pliku dziennika vmware"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
|
|
"session"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieoczekiwana ścieżka URI VMware \"%s\", należy wypróbować vmwareplayer:///"
|
|
"session lub vmwarews:///session"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s utility is missing"
|
|
msgstr "brak narzędzia %s"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:278 src/vmware/vmware_driver.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
|
msgstr "Zapisanie pliku VMX \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
|
"operation "
|
|
msgstr ""
|
|
"vmplayer nie obsługuje działań uśpienia/wznawiania biblioteki libvirt "
|
|
"(wstrzymania/wznawienia vmware) "
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
|
|
"operation "
|
|
msgstr ""
|
|
"vmplayer nie obsługuje działań uśpienia/wznawiania biblioteki libvirt "
|
|
"(wstrzymania/wznawienia vmware) "
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:444
|
|
msgid "domain is not in suspend state"
|
|
msgstr "domena nie jest w stanie uśpienia"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
|
msgstr "Biblioteka libxml2 nie obsługuje kodowania %s"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować z %s do kodowania UTF-8"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:628 src/vmx/vmx.c:644 src/vmx/vmx.c:673 src/vmx/vmx.c:689
|
|
#: src/vmx/vmx.c:719 src/vmx/vmx.c:730 src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
|
msgstr "Brak niezbędnego wpisu konfiguracji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:634 src/vmx/vmx.c:680 src/vmx/vmx.c:745 src/vmx/vmx.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must be a string"
|
|
msgstr "Wpis konfiguracji \"%s\" musi być ciągiem"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
|
msgstr "Wpis konfiguracji \"%s\" musi reprezentować wartość całkowitą"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpis konfiguracji \"%s\" musi mieć wartość zmiennej logicznej (true|false)"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'sd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel"
|
|
"\" rozpoczyna się od \"sd\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:821 src/vmx/vmx.c:861 src/vmx/vmx.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć prawidłowego indeksu dysku z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Indeks dysku SCSI (przetworzony z \"%s\") jest za duży"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'hd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel"
|
|
"\" rozpoczyna się od \"hd\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Indeks dysku IDE (przetworzony z \"%s\") jest za duży"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'fd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel"
|
|
"\" rozpoczyna się od \"fd\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Indeks dyskietki (przetworzony z \"%s\") jest za duży"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ adresu dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:936
|
|
msgid "Could not verify disk address"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić adresu dysku"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
|
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:953 src/vmx/vmx.c:1641 src/vmx/vmx.c:1842 src/vmx/vmx.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Indeks kontrolera SCSI %d jest spoza zakresu [0...3]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Indeks magistrali SCSI %d jest spoza zakresu [0]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:967 src/vmx/vmx.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
|
msgstr "Indeks jednostki SCSI %d jest spoza zakresu [0...6,8...15]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Indeks kontrolera IDE %d jest spoza zakresu [0]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Indeks magistrali IDE %d jest spoza zakresu [0...1]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:988 src/vmx/vmx.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Indeks jednostki IDE %d jest spoza zakresu [0...1]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Indeks kontrolera FDC %d jest spoza zakresu [0]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Indeks magistrali FDC %d jest spoza zakresu [0]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Indeks jednostki FDC %d jest spoza zakresu [0...1]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
|
msgstr "Nieznana nazwa sterownika \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
|
msgstr "Brak kontrolera SCSI dla indeksu %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
|
"index %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niespójny model kontrolera SCSI (\"%s\" nie jest \"%s\") dla kontrolera "
|
|
"SCSI, indeks %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
|
"autodetect model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyski na kontrolerze SCSI %d posiadają niespólne modele kontrolera, nie "
|
|
"można automatycznie wykryć modelu"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
|
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że atrybut \"model\" pliku XML domeny wpisu \"controller\" "
|
|
"wynosi \"buslogic\", \"lsilogic\", \"lsisas1068\" lub \"vmpvscsi\", ale "
|
|
"odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1217
|
|
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
|
msgstr "virVMXContext nie posiada zestawu funkcji parseFileName"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis \"config.version\" VMX wynosi 8, ale odnaleziono %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis \"virtualHW.version\" VMX wynosi 4 lub 7, ale "
|
|
"odnaleziono %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1304
|
|
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Wpis VMX \"name\" zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1318
|
|
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Wpis VMX \"annotation\" zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
|
"found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis \"memsize\" VMX wynosi niepodpisaną liczbę całkowitą "
|
|
"(wielokrotność 4), ale odnaleziono %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
|
|
"2) but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis \"numvcpus\" VMX wynosi niepodpisaną liczbę całkowitą (1 "
|
|
"lub wielokrotność 2), ale odnaleziono %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1409 src/vmx/vmx.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
|
"unsigned integers but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX jest listą niepodpisanych "
|
|
"liczb całkowitych oddzielonych przecinkami, ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
|
msgstr "Wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX zawiera %d, ta wartość jest za duża"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
|
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX zawiera co najmniej tak wiele "
|
|
"wartości co \"numvcpus\" (%lld), ale odnaleziono tylko %d wartości"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
|
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1632
|
|
msgid "Could not add controllers"
|
|
msgstr "Nie można dodać kontenerów"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
|
"'pvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"buslogic\", \"lsilogic\", "
|
|
"\"lsisas1068\" lub \"pvscsi\", ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2012 src/vmx/vmx.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\" dla typu urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2052 src/vmx/vmx.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"scsi-hardDisk\" lub \"disk\", ale "
|
|
"odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"ata-hardDisk\" lub \"disk\", ale "
|
|
"odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2158 src/vmx/vmx.c:2194 src/vmx/vmx.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa lub jeszcze nieobsługiwana wartość \"%s\" dla wpisu VMX \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"cdrom-image\", ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
|
|
msgstr "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"file\", ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić adresu do dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2307 src/vmx/vmx.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Indeks kontrolera ethernetu %d jest spoza zakresu [0...3]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2366 src/vmx/vmx.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" jest adresem MAC, ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"generated\", \"static\" lub \"vpx\", "
|
|
"ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
|
|
"but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"vlance\", \"vmxnet\", \"vmxnet3\" "
|
|
"lub \"e1000\", ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2444 src/vmx/vmx.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Jeszcze nie obsługiwana wartość \"%s\" wpisu VMX \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość \"%s\" dla wpisu VMX \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2528 src/vmx/vmx.c:3601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Indeks portu szeregowego %d jest spoza zakresu [0...3]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
|
msgstr "Wpis VMX \"%s\" nie zawiera części dotyczącej portu"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
|
msgstr "Wpis VMX \"%s\" posiada nieobsługiwany schemat \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"server\" lub \"client\", ale "
|
|
"odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
|
"found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"device\", \"file\", \"pipe\" lub "
|
|
"\"network\", ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2729 src/vmx/vmx.c:3707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
|
msgstr "Indeks portu równoległego %d jest spoza zakresu [0...2]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"device\" lub \"file\", ale "
|
|
"odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2882
|
|
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
|
msgstr "virVMXContext nie posiada zestawu funkcji formatFileName"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Oczekiwano, że typ wirtualizacji to \"%s\", ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
|
"'x86_64' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że atrybut \"arch\" pliku XML domeny wpisu \"os/type\" wynosi "
|
|
"\"i686\" lub \"x86_64\", ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany tryb SMBIOS \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2990
|
|
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
|
msgstr "Brak obsługi atrybutu \"current\" wpisu \"cpu\" pliku XML domeny"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
|
|
"of 2) but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis \"vcpu\" pliku XML domeny wynosi niepodpisaną liczbę "
|
|
"całkowitą (1 lub wielokrotność 2), ale odnaleziono %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
|
"%d CPU(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że atrybut \"cpuset\" wpisu \"vcpu\" pliku XML domeny zawiera co "
|
|
"najmniej %d procesory"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3156
|
|
msgid "No support for multiple video devices"
|
|
msgstr "Brak obsługi wielu urządzeń graficznych"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\" dla dysku twardego"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dysk twardy \"%s\" posiada nieobsługiwany typ \"%s\", oczekiwano \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik obrazu dla %s dysku twardego \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, "
|
|
"oczekiwano \".vmdk\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dysk twardy \"%s\" posiada nieobsługiwany tryb pamięci podręcznej \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\" dla napędu CD-ROM"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik obrazu dla %s napędu CD-ROM \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, "
|
|
"oczekiwano \".iso\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s napęd CD-ROM \"%s\" posiada nieobsługiwany typ \"%s\", oczekiwano \"%s\" "
|
|
"lub \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik obrazu dla dyskietki \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, "
|
|
"oczekiwano \".flp\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyskietka \"%s\" posiada nieobsługiwany typ \"%s\", oczekiwano \"%s\" lub "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
|
|
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis XML domeny \"urządzenia/interfejs/model\" wynosi \"vlance"
|
|
"\", \"vmxnet\", \"vmxnet2\", \"vmxnet3\" lub \"e1000\", ale odnaleziono \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego protokołu TCP \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3684 src/vmx/vmx.c:3742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia graficznego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3772
|
|
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
|
msgstr "Wielomonitorowe urządzenia graficzne są nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", należy wypróbować xen:///var/lib/xen/"
|
|
"xend-socket"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1427
|
|
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
|
|
msgstr "uzyskanie reprezentacji XML migrowanej domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1434
|
|
msgid "failed to define domain on destination host"
|
|
msgstr "określenie domeny na gospodarzu docelowym nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest spoza zakresu (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
|
|
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest spoza zakresu (0-65534)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2423
|
|
msgid "could not read CPU flags"
|
|
msgstr "nie można odczytać flag procesora"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2704 src/xen/xen_hypervisor.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2881 src/xen/xen_hypervisor.c:3574
|
|
msgid "domain shut off or invalid"
|
|
msgstr "domena jest wyłączona lub nieprawidłowa"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2889
|
|
msgid "unsupported in dom interface < 4"
|
|
msgstr "nieobsługiwane w interfejsie DOM < 4"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2897 src/xen/xen_hypervisor.c:2903
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3589
|
|
msgid "cannot get domain details"
|
|
msgstr "nie można uzyskać szczegółów domeny"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3606 src/xen/xen_hypervisor.c:3614
|
|
msgid "cannot get VCPUs info"
|
|
msgstr "nie można uzyskać informacji o wirtualnych procesorach"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing uuid %s"
|
|
msgstr "przetwarzanie UUID %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:120
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr "wyszukiwanie dom na liście konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:207
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania domeny"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:214 src/xen/xen_inotify.c:307
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:314
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do pamięci podręcznej konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:260
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr "połączenie lub prywatne dane są PUSTE"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:303 src/xen/xen_inotify.c:326
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr "wyszukiwania dom"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć katalogu: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:389
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do listy konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:402
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr "inicjowanie inotify"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding watch on %s"
|
|
msgstr "dodawanie obserwacji do %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:93
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:113
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "połączenie się z usługą xend nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:160
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:163
|
|
msgid "failed to write to Xen Daemon"
|
|
msgstr "zapisanie do demona Xen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
|
|
msgstr "Xend zwróciło HTTP Content-Length %d, co przekracza maksimum %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
|
msgstr "stan %d z demona Xen: %s:%s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:413 src/xen/xend_internal.c:416
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać nazwy gospodarza \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z \"%s:%s\""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:870
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:911
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak domid"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:917
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:922 src/xen/xend_internal.c:974
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak UUID"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:961 src/xenxs/xen_sxpr.c:1065
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1072
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak nazwy"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1232
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni topologii"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1295
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "przetworzenie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1421 src/xen/xend_internal.c:1447
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1474 src/xen/xend_internal.c:1504
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1541 src/xen/xend_internal.c:1617
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s isn't running."
|
|
msgstr "Domena %s nie jest uruchomiona."
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1815
|
|
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
|
msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainFetch nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2256 src/xen/xend_internal.c:2708
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2718 src/xen/xend_internal.c:2876
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2886 src/xen/xend_internal.c:2989
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2999
|
|
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
|
|
msgstr "Wersja Xend nie obsługuje modyfikowania trwałej konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2263
|
|
msgid "domain not running"
|
|
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2270 src/xen/xend_internal.c:2729
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2897 src/xen/xend_internal.c:3010
|
|
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
|
|
msgstr "Xend obsługuje tylko modyfikowanie konfiguracji na żywo i trwałej"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2280 src/xen/xm_internal.c:731
|
|
msgid "could not determin max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2359
|
|
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2702 src/xen/xend_internal.c:2870
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2983
|
|
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmodyfikować konfiguracji na żywo, jeśli domena jest nieaktywna"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2797 src/xen/xend_internal.c:2804
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2925 src/xen/xend_internal.c:3036
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' already exists"
|
|
msgstr "cel \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2933
|
|
msgid "requested device does not exist"
|
|
msgstr "żądane urządzenie nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3080
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3120
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3130
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3145
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "sexpr2string nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3158
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3163
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "brak on_xend_start w sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3226
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3236
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3264
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend nie może migrować wstrzymanych domen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3272
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3285
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy adres URI"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3290
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3297
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: nazwa gospodarza musi zostać podana w adresie URI"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3317
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3383
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "przetworzenie opisu domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3389
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "zbudowanie sexpr nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s"
|
|
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3573 src/xen/xend_internal.c:3649
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3756
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3585
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "informacje o węźle są niepełne, brak nazwy planisty"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3605 src/xen/xend_internal.c:3716
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3826
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "Nieznany planista"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3662 src/xen/xend_internal.c:3769
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3687 src/xen/xend_internal.c:3805
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_weight"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3692 src/xen/xend_internal.c:3814
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_cap"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weight %s too big for destination"
|
|
msgstr "Waga %s jest za duża dla celu"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cap %s too big for destination"
|
|
msgstr "Nakrycie %s jest za duże dla celu"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3875
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s"
|
|
msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
|
msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4064
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "podłączanie tego typu urządzenia podczas pracy jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:285
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:848
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:853
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "nieaktywne domeny"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:861
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:866
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1130
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1136
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1143 src/xen/xm_internal.c:1150
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1170
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1182 src/xen/xm_internal.c:1189
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1393 src/xen/xm_internal.c:1490
|
|
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
|
|
msgstr "Sterownik Xm obsługuje tylko modyfikowanie trwałej konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1435
|
|
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sterownik Xm obsługuje tylko dodawanie urządzeń dysków lub urządzeń "
|
|
"sieciowych"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
|
msgstr "nie można sprawdzić odnośnika %s wskazującego na konfigurację %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s to %s"
|
|
msgstr "utworzenie dowiązania %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s"
|
|
msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:258
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:282
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr "dodawanie obserwacji @releaseDomain"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:291
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr "dodawanie obserwacji @introduceDomain"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:1141
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "obserwacja jest już śledzona"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:110
|
|
msgid "Server name not in URI"
|
|
msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:116
|
|
msgid "Authentication Credentials not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono danych uwierzytelnienia"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:160
|
|
msgid "Capabilities not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono możliwości"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:182
|
|
msgid "Failed to allocate xen session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:312
|
|
msgid "Couldn't parse version info"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć informacji o wersji"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:320
|
|
msgid "Couldn't get version info"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać informacji o wersji"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:389
|
|
msgid "Unable to get host metric Information"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać informacji metrycznych o gospodarzu"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:411
|
|
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać ustawienia procesora gospodarza"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:432
|
|
msgid "Capabilities not available"
|
|
msgstr "Możliwości są niedostępne"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:462
|
|
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
|
msgstr "Identyfikator domeny nie może zmieścić się w 32 bitach"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:538
|
|
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
|
msgstr "Wskaźnik domeny jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:591 src/xenapi/xenapi_driver.c:633
|
|
msgid "Domain Pointer not valid"
|
|
msgstr "Wskaźnik domeny nie jest prawidłowy"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:668 src/xenapi/xenapi_driver.c:715
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:750 src/xenapi/xenapi_driver.c:785
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:823 src/xenapi/xenapi_driver.c:866
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:914 src/xenapi/xenapi_driver.c:949
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:980 src/xenapi/xenapi_driver.c:1017
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1072 src/xenapi/xenapi_driver.c:1116
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1160 src/xenapi/xenapi_driver.c:1229
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1288 src/xenapi/xenapi_driver.c:1346
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1619 src/xenapi/xenapi_driver.c:1713
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1749 src/xenapi/xenapi_driver.c:1795
|
|
msgid "Domain name is not unique"
|
|
msgstr "Nazwa domeny nie jest unikalna"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:689
|
|
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać wskaźnika domeny"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1211
|
|
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
|
msgstr "Nie można pobrać informacji o domenie"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1218
|
|
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
|
msgstr "Nie można pobrać informacji o węźle"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1501
|
|
msgid "Unable to parse given mac address"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć podanego adresu MAC"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1553
|
|
msgid "Couldn't get VM record"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać wpisu maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1680
|
|
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać informacji o maszynie wirtualnej z XML"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1846
|
|
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać metryki gospodarza - informacji o pamięci"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1852
|
|
msgid "Couldn't get host metrics"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać metryki gospodarza"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:123
|
|
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr zapytania \"no_verify\" posiada nieoczekiwaną wartość (powinna "
|
|
"wynosić 0 lub 1)"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1052
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:98
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak wczytywania HVM"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:152
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak jądra i programu startowego"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:220 src/xenxs/xen_sxpr.c:250 src/xenxs/xen_sxpr.c:268
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany ciąg urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:366
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma dev"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:377
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma src"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:395 src/xenxs/xen_xm.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver name %s too big for destination"
|
|
msgstr "Nazwa sterownika %s jest za duża dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:407
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:416 src/xenxs/xen_xm.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver type %s too big for destination"
|
|
msgstr "Typ sterownika %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:564 src/xenxs/xen_xm.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
|
msgstr "Model dźwięku %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:955
|
|
msgid "missing PCI domain"
|
|
msgstr "brak domeny PCI"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:960
|
|
msgid "missing PCI bus"
|
|
msgstr "brak magistrali PCI"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:965
|
|
msgid "missing PCI slot"
|
|
msgstr "brak gniazda PCI"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:970
|
|
msgid "missing PCI func"
|
|
msgstr "brak funkcji PCI"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć domeny PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć magistrali PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć gniazda PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć funkcji PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CPU mask %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa maska procesora %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1139 src/xenxs/xen_sxpr.c:1149
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1446 src/xenxs/xen_sxpr.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
|
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć dyskietki %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
|
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć CD-ROM-u %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1700 src/xenxs/xen_xm.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ dysku %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1749 src/xenxs/xen_xm.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1790 src/xenxs/xen_xm.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "sieć %s jest nieaktywna"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1869 src/xenxs/xen_sxpr.c:1919
|
|
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
|
msgstr "zarządzane urządzenia PCI nie są obsługiwane za pomocą XenD"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2046 src/xenxs/xen_sxpr.c:2053
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2069 src/xenxs/xen_xm.c:1540
|
|
msgid "configurable timezones are not supported"
|
|
msgstr "konfigurowalne strefy czasowe są nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2093
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "brak wczytywania domeny HVM"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "brak wartości konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest ciągiem"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source file %s too big for destination"
|
|
msgstr "Plik źródłowy %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
|
msgstr "Plik docelowy %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
|
msgstr "Adres MAC %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
|
msgstr "Mostek %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s too big for destination"
|
|
msgstr "Typ %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
|
msgstr "Vifname %s jest za duże dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP %s too big for destination"
|
|
msgstr "IP %s jest za duże dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s too big for destination"
|
|
msgstr "Domena %s jest za duża dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bus %s too big for destination"
|
|
msgstr "Magistrala %s jest za duża dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %s too big for destination"
|
|
msgstr "Gniazdo %s jest za duże dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function %s too big for destination"
|
|
msgstr "Funkcja %s jest za duża dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFB %s too big for destination"
|
|
msgstr "Wirtualny bufor ramki %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:1600 src/xenxs/xen_xm.c:1609 src/xenxs/xen_xm.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana czynność cyklu życia %d"
|
|
|
|
#: tools/console.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s"
|
|
|
|
#: tools/console.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:139
|
|
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"libvirt-guests zostało skonfigurowane, aby nie rozpoczynać żadnych gości "
|
|
"podczas uruchamiania"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:161
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
|
msgstr "Ignorowanie gości pod adresem URI $uri"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:165
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Wznawianie gości pod adresem URI $uri..."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:168
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Resuming guest $name: "
|
|
msgstr "Wznawianie gościa $name: "
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:171
|
|
msgid "already active"
|
|
msgstr "jest już aktywne"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:180 tools/libvirt-guests.init.sh:213
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:239
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "ukończono"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:196
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Suspending $name: "
|
|
msgstr "Usypianie $name: "
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:222
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutting down $name: "
|
|
msgstr "Wyłączanie $name: "
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:237
|
|
msgid "failed to shutdown in time"
|
|
msgstr "wyłączenie w czasie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:252
|
|
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
|
|
msgstr "Zażądano działania wyłączenia, ale nie ustawiono SHUTDOWN_TIMEOUT"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:263
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
|
msgstr "Uruchamianie gości pod adresem URI $uri: "
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:266
|
|
msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
|
|
msgstr "libvirtd nie jest zainstalowane; pomijanie tego adresu URI."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:279
|
|
msgid "no running guests."
|
|
msgstr "brak uruchomionych gości."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:290
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Usypianie gości pod adresem URI $uri..."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:292
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Wyłączanie gości pod adresem URI $uri..."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:323
|
|
msgid "stopped, with saved guests"
|
|
msgstr "zatrzymano, z zapisanymi gośćmi"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:327
|
|
msgid "started"
|
|
msgstr "uruchomiono"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:329
|
|
msgid "stopped, with no saved guests"
|
|
msgstr "zatrzymano, bez zapisanych gości"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:339
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
|
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
|
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:394 tools/virsh.c:406 tools/virsh.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:605
|
|
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Ponowne połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:607
|
|
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
|
msgstr "Ponownie połączono się z nadzorcą"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:621
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "wyświetla pomoc"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
|
" group of related commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia\n"
|
|
" lub pomoc dla grupy związanych poleceń"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia lub pomoc dla "
|
|
"grupy związanych poleceń"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:642
|
|
msgid ""
|
|
"Grouped commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgrupowane polecenia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:645 tools/virsh.c:12943
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
|
msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy \"%s\"):\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "polecenie lub grupa poleceń \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:672
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "automatycznie uruchamia domenę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:674
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguruje domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:679 tools/virsh.c:781 tools/virsh.c:956 tools/virsh.c:1004
|
|
#: tools/virsh.c:1050 tools/virsh.c:1107 tools/virsh.c:1174 tools/virsh.c:1230
|
|
#: tools/virsh.c:1277 tools/virsh.c:1607 tools/virsh.c:1848 tools/virsh.c:1892
|
|
#: tools/virsh.c:1946 tools/virsh.c:2267 tools/virsh.c:2318 tools/virsh.c:2467
|
|
#: tools/virsh.c:2505 tools/virsh.c:2543 tools/virsh.c:2582 tools/virsh.c:2620
|
|
#: tools/virsh.c:2758 tools/virsh.c:2841 tools/virsh.c:3044 tools/virsh.c:3252
|
|
#: tools/virsh.c:3358 tools/virsh.c:3602 tools/virsh.c:3696 tools/virsh.c:3736
|
|
#: tools/virsh.c:3822 tools/virsh.c:3912 tools/virsh.c:3992 tools/virsh.c:4142
|
|
#: tools/virsh.c:4580 tools/virsh.c:4837 tools/virsh.c:5125 tools/virsh.c:5170
|
|
#: tools/virsh.c:5255 tools/virsh.c:5279 tools/virsh.c:10184
|
|
#: tools/virsh.c:10259 tools/virsh.c:10320 tools/virsh.c:10385
|
|
#: tools/virsh.c:10450 tools/virsh.c:10520 tools/virsh.c:10634
|
|
#: tools/virsh.c:10778 tools/virsh.c:11117 tools/virsh.c:11680
|
|
#: tools/virsh.c:11831 tools/virsh.c:11929 tools/virsh.c:12036
|
|
#: tools/virsh.c:12093 tools/virsh.c:12216 tools/virsh.c:12272
|
|
#: tools/virsh.c:12323 tools/virsh.c:12383
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:680 tools/virsh.c:5338 tools/virsh.c:6739
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "wyłącza automatyczne uruchamianie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:721
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(ponownie) łączy się z nadzorcą"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łączy się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
|
|
"powłoki."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:729
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "adres URI połączenia z nadzorcą"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:730
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:743 tools/virsh.c:14753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
|
|
msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się, %d odniesień wyciekło"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:751
|
|
msgid "Please specify valid connection URI"
|
|
msgstr "Proszę podać prawidłowy adres URI połączenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:763
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:774
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "łączy się z konsolą gościa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:776
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Łączy wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:782
|
|
msgid "character device name"
|
|
msgstr "nazwa urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:793
|
|
msgid "Unable to get domain status"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać stanu domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:798
|
|
msgid "The domain is not running"
|
|
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "Połączono się z domeną %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:803
|
|
msgid "Escape character is ^]\n"
|
|
msgstr "Znak Escape to ^]\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:826
|
|
msgid "Invalid devname"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:844
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "lista domen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:845
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Zwraca listę domen."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:850
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych domen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:851
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:873 tools/virsh.c:880
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:891 tools/virsh.c:899
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:908
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:908 tools/virsh.c:5576 tools/virsh.c:5771 tools/virsh.c:6044
|
|
#: tools/virsh.c:6602 tools/virsh.c:7582 tools/virsh.c:7602 tools/virsh.c:7671
|
|
#: tools/virsh.c:9059 tools/virsh.c:9074 tools/virsh.c:9124
|
|
#: tools/virsh.c:12128
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:908 tools/virsh.c:5771 tools/virsh.c:6044 tools/virsh.c:7582
|
|
#: tools/virsh.c:7607 tools/virsh.c:7671 tools/virsh.c:12128
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:950
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "stan domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:951
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Zwraca stan domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:957
|
|
msgid "also print reason for the state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:998
|
|
msgid "domain control interface state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:999
|
|
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1044
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "uzyskuje statystyki urządzenia blokowego domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1045
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr "Uzyskuje statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1051 tools/virsh.c:1231
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "urządzenie blokowe"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1101
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1102
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "Uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1108
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "interfejs urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1168
|
|
msgid "get memory statistics for a domain"
|
|
msgstr "uzyskuje statystyki pamięci domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1169
|
|
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
|
|
msgstr "Uzyskuje statystyki pamięci uruchomionej domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
|
msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1224
|
|
msgid "domain block device size information"
|
|
msgstr "informacje o rozmiarze urządzenia blokowego domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1225
|
|
msgid "Get block device size info for a domain."
|
|
msgstr "Uzyskuje informacje o rozmiarze urządzenia blokowego dla domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1259 tools/virsh.c:7940 tools/virsh.c:8840
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Pojemność:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1260 tools/virsh.c:7943 tools/virsh.c:8843
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "Przydział:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1261
|
|
msgid "Physical:"
|
|
msgstr "Fizycznie:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1271
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "usypia domenę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1272
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Usypia uruchomioną domenę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1309
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "utworzy domenę z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1310
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Utworzy domenę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1315 tools/virsh.c:1378
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1317 tools/virsh.c:1540
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr "podłącza do konsoli po utworzeniu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1319 tools/virsh.c:1542
|
|
msgid "leave the guest paused after creation"
|
|
msgstr "pozostawia wstrzymanego gościa po utworzeniu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1320 tools/virsh.c:1543
|
|
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1372
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "określa (ale nie uruchamia) domenę z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1373
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Określa domenę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1417
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "usuwa określenie nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1418
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1423 tools/virsh.c:4755
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa lub UUID domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1424
|
|
msgid "remove domain managed state file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
|
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można usunąć określenia uruchomionej domeny, takiej jak %s;\n"
|
|
"aby usunąć określenie, należy najpierw wyłączyć, a następnie usunąć "
|
|
"określenie używając jej nazwy lub UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1530
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
|
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
|
" is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchamia domenę z ostatniego stanu zarządzanego\n"
|
|
" zapisu lub przez świeże uruchomienie, jeśli stan\n"
|
|
" zarządzanego zapisu nie jest obecny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1538
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1545
|
|
msgid "avoid file system cache when loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1567
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Domena jest już aktywna"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1600
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "zapisuje stan domeny do pliku"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1601
|
|
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1606 tools/virsh.c:1847 tools/virsh.c:2266
|
|
msgid "avoid file system cache when saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1608
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "gdzie zapisać dane"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1610 tools/virsh.c:1719 tools/virsh.c:2207 tools/virsh.c:4842
|
|
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1635 tools/virsh.c:2230 tools/virsh.c:4887
|
|
msgid "malformed xml argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1666
|
|
msgid "saved state domain information in XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1667
|
|
msgid ""
|
|
"Output the domain information for a saved state file,\n"
|
|
"as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1673
|
|
msgid "saved state file to read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1674 tools/virsh.c:4582
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr "zawiera prywatne informacje w zrzucie XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1711
|
|
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1712
|
|
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1717
|
|
msgid "saved state file to modify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1738
|
|
msgid "malformed or missing xml argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1746 tools/virsh.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State file %s updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1762
|
|
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1763
|
|
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1768
|
|
msgid "saved state file to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State file %s edited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1838
|
|
msgid "managed save of a domain state"
|
|
msgstr "zarządzany zapis stanu domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1839
|
|
msgid ""
|
|
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
|
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
|
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
|
" be started from this saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisuje i niszczy uruchomioną domenę, aby można ją było\n"
|
|
" ponownie uruchomić w tym samym stanie w późniejszym czasie.\n"
|
|
" Kiedy polecenie \"start\" powłoki virsh zostanie wykonane\n"
|
|
" następnym razem dla tej domeny, zostanie ona automatycznie\n"
|
|
" uruchomiona z tego zapisanego stanu."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s state"
|
|
msgstr "Zapisanie stanu domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
|
|
msgstr "Stan domeny %s został zapisany przez bibliotekę libvirt\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1886
|
|
msgid "Remove managed save of a domain"
|
|
msgstr "Usuwa zarządzany zapis domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1887
|
|
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
|
msgstr "Usuwa istniejący plik stanu zarządzanego zapisu z domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1912
|
|
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
|
msgstr "Sprawdzenie obrazu zapisu zarządzanej domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
|
msgstr "Usunięcie obrazu zarządzanego zapisu dla domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
|
msgstr "Usunięto obraz zarządzanego zapisu dla domeny %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domena %s nie posiada obrazu zarządzanego zapisu; usunięcie zostanie "
|
|
"pominięte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1940
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "wyświetla/ustawia parametry planisty"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1941
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Wyświetla/ustawia parametry planisty."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1947
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "parametr=wartość"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1948
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "waga XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1949
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1950
|
|
msgid "get/set current scheduler info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1951
|
|
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1952
|
|
msgid "get/set value from running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1968
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1982
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1994
|
|
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa składnia --set, oczekiwano nazwa=wartość"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2009
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano liczby całkowitej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2016
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano niepodpisanej liczby całkowitej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2023
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano typu \"long long\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2030
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano niepodpisanego typu \"long long\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2036
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano liczby podwójnej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2067 tools/virsh.c:3392 tools/virsh.c:3625 tools/virsh.c:3844
|
|
#: tools/virsh.c:3933 tools/virsh.c:4018 tools/virsh.c:4174
|
|
msgid "--current must be specified exclusively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2087 tools/virsh.c:2091
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Planista"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2091
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa opcja planisty: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2155
|
|
msgid "cannot query both live and config at once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2197
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "przywraca domenę z zapisanego stanu w pliku"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2198
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Przywraca domenę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2203
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "stan do przywrócenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2205
|
|
msgid "avoid file system cache when restoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2257
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "zrzuca core domeny do pliku do analiz"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2258
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Zrzuca core domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2263
|
|
msgid "perform a live core dump if supported"
|
|
msgstr "wykonuje zrzut core na żywo, jeśli jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2264
|
|
msgid "crash the domain after core dump"
|
|
msgstr "zawiesza domenę pod zrzucie core"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2268
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "gdzie zrzucić core"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2311
|
|
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2313
|
|
msgid "screenshot of a current domain console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2319
|
|
msgid "where to store the screenshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2320
|
|
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2350
|
|
msgid "Invalid domain supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2366 tools/virsh.c:7702 tools/virsh.c:7789 tools/virsh.c:9152
|
|
#: tools/virsh.c:11407 tools/virsh.c:11869 tools/virsh.c:11973
|
|
#: tools/virsh.c:14279 tools/virsh.c:14665 tools/virsh.c:14671
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2392 tools/virsh.c:8579 tools/virsh.c:8670
|
|
msgid "file must not be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2397
|
|
msgid "invalid screen ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2433 tools/virsh.c:8600 tools/virsh.c:8696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close stream on domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2461
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "wznawia domenę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2462
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Wznawia wcześniej uśpioną domenę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2499
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "stosownie wyłącza domenę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2500
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Wykonuje polecenie shutdown w docelowej domenie."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2537
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "uruchamia ponownie domenę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2538
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Wykonuje polecenie reboot w docelowej domenie."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2575
|
|
msgid "destroy (stop) a domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2577
|
|
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2614
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informacje o domenie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2615
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2646 tools/virsh.c:2648
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Identyfikator:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2649 tools/virsh.c:7888 tools/virsh.c:8830
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2652 tools/virsh.c:7891
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2655
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2660 tools/virsh.c:3296 tools/virsh.c:3325 tools/virsh.c:7898
|
|
#: tools/virsh.c:7902 tools/virsh.c:7906 tools/virsh.c:7910 tools/virsh.c:7914
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2663 tools/virsh.c:4342
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "Procesory:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2670 tools/virsh.c:3303
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Czas procesora:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2674 tools/virsh.c:2677
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Maksymalna pamięć:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2678
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "brak ograniczenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2680
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Użyta pamięć:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2692 tools/virsh.c:2694 tools/virsh.c:5587 tools/virsh.c:5589
|
|
#: tools/virsh.c:7924 tools/virsh.c:7926
|
|
msgid "Persistent:"
|
|
msgstr "Trwałe:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2692 tools/virsh.c:2704 tools/virsh.c:5587 tools/virsh.c:7448
|
|
#: tools/virsh.c:7463 tools/virsh.c:7465 tools/virsh.c:7466 tools/virsh.c:7467
|
|
#: tools/virsh.c:7924 tools/virsh.c:8978 tools/virsh.c:8985 tools/virsh.c:8986
|
|
#: tools/virsh.c:8987 tools/virsh.c:14191 tools/virsh.c:14208
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2694 tools/virsh.c:2707 tools/virsh.c:5583 tools/virsh.c:5589
|
|
#: tools/virsh.c:5594 tools/virsh.c:5790 tools/virsh.c:5813 tools/virsh.c:7440
|
|
#: tools/virsh.c:7451 tools/virsh.c:7926 tools/virsh.c:7935
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2694 tools/virsh.c:2707 tools/virsh.c:5583 tools/virsh.c:5589
|
|
#: tools/virsh.c:5594 tools/virsh.c:5790 tools/virsh.c:5813 tools/virsh.c:7440
|
|
#: tools/virsh.c:7451 tools/virsh.c:7926 tools/virsh.c:7935
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2698 tools/virsh.c:5592 tools/virsh.c:5594 tools/virsh.c:7933
|
|
#: tools/virsh.c:7935
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "Automatyczne uruchamianie:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2699
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "włączenie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2699
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "wyłączenie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2704 tools/virsh.c:2706
|
|
msgid "Managed save:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2722
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "Model bezpieczeństwa:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2723
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "DOI bezpieczeństwa:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2737
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2752
|
|
msgid "domain job information"
|
|
msgstr "informacje o zadaniu domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2753
|
|
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
|
msgstr "Zwraca informacje o zadaniach wykonywanych w domenie."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2780
|
|
msgid "Job type:"
|
|
msgstr "Typ zadania:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2783
|
|
msgid "Bounded"
|
|
msgstr "Powiązane"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2787
|
|
msgid "Unbounded"
|
|
msgstr "Niepowiązane"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2792
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2796
|
|
msgid "Time elapsed:"
|
|
msgstr "Upłynęło czasu:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2798
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
msgstr "Czas pozostały:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2801
|
|
msgid "Data processed:"
|
|
msgstr "Przetworzono danych:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2803
|
|
msgid "Data remaining:"
|
|
msgstr "Pozostało danych:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2805
|
|
msgid "Data total:"
|
|
msgstr "Razem danych:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2809
|
|
msgid "Memory processed:"
|
|
msgstr "Przetworzono pamięć:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2811
|
|
msgid "Memory remaining:"
|
|
msgstr "Pozostało pamięci:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2813
|
|
msgid "Memory total:"
|
|
msgstr "Razem pamięci:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2817
|
|
msgid "File processed:"
|
|
msgstr "Przetworzono plików:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2819
|
|
msgid "File remaining:"
|
|
msgstr "Pozostało plików:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2821
|
|
msgid "File total:"
|
|
msgstr "Razem plików:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2835
|
|
msgid "abort active domain job"
|
|
msgstr "przerywa zadanie aktywnej domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2836
|
|
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
|
msgstr "Przerywa obecnie wykonywane zadanie domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2868
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Wolna pamięć NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2869
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "wyświetla dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2874
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "Numer komórki NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2875
|
|
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
|
msgstr "wyświetla wolną pamięć dla wszystkich komórek NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2901
|
|
msgid "cell number has to be a number"
|
|
msgstr "numer komórki musi być liczbą"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2907
|
|
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
|
|
msgstr "--cellno i --all są wzajemnie wyłączne. Proszę wybrać tylko jedną."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2915 tools/virsh.c:2924
|
|
msgid "unable to get node capabilities"
|
|
msgstr "nie można uzyskać możliwości węzła"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2933
|
|
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
|
msgstr "nie można uzyskać informacji o topologii NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2945
|
|
msgid "conversion from string failed"
|
|
msgstr "konwersja z ciągu nie powiodła się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
|
msgstr "uzyskanie wolnej pamięci dla numeru węzła NUMA nie powiodło się: %lu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2967 tools/virsh.c:2980
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Razem"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3002
|
|
msgid "connection vcpu maximum"
|
|
msgstr "połączenie wirtualny procesor maksimum"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3003
|
|
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla maksymalną liczbę wirtualnych procesorów dla gościa w tym "
|
|
"połączeniu."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3008
|
|
msgid "domain type"
|
|
msgstr "typ domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3019
|
|
msgid "Invalid type"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3038
|
|
msgid "domain vcpu counts"
|
|
msgstr "domena wirtualny procesor liczba"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3039
|
|
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
|
msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów użytych przez domenę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3045
|
|
msgid "get maximum cap on vcpus"
|
|
msgstr "uzyskuje maksymalne możliwości wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3046
|
|
msgid "get number of currently active vcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3047
|
|
msgid "get value from running domain"
|
|
msgstr "uzyskuje wartość z uruchomionej domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3048
|
|
msgid "get value to be used on next boot"
|
|
msgstr "uzyskuje wartość do użycia podczas następnego uruchomienia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3050
|
|
msgid "get value according to current domain state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3098
|
|
msgid "--maximum and --active cannot both be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3103
|
|
msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3149 tools/virsh.c:3170
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "maksimum"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3149 tools/virsh.c:3207
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr "konfiguracja"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3170 tools/virsh.c:3229
|
|
msgid "live"
|
|
msgstr "działa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3207 tools/virsh.c:3229
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "bieżące"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3246
|
|
msgid "detailed domain vcpu information"
|
|
msgstr "szczegółowe informacje o wirtualnych procesorach domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3247
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3294 tools/virsh.c:3323 tools/virsh.c:3458
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "Wirtualny procesor:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3295 tools/virsh.c:3324
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "Procesor:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3305 tools/virsh.c:3327
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo procesorów:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3324 tools/virsh.c:3325 tools/virsh.c:3326
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3326
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3352
|
|
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3353
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Przypina wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora gospodarza."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3359
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3361
|
|
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3362 tools/virsh.c:3605 tools/virsh.c:3824 tools/virsh.c:3914
|
|
#: tools/virsh.c:3995 tools/virsh.c:4151
|
|
msgid "affect next boot"
|
|
msgstr "ma wpływ na następne uruchomienie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3363 tools/virsh.c:3606 tools/virsh.c:3825 tools/virsh.c:3915
|
|
#: tools/virsh.c:3996 tools/virsh.c:4152
|
|
msgid "affect running domain"
|
|
msgstr "wpływa na uruchomioną domenę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3364 tools/virsh.c:3607 tools/virsh.c:3826 tools/virsh.c:3916
|
|
#: tools/virsh.c:3997 tools/virsh.c:4153
|
|
msgid "affect current domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3413
|
|
msgid "vcpupin: Missing cpulist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3422
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3433
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3439
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3458
|
|
msgid "CPU Affinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3527 tools/virsh.c:3551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3587
|
|
msgid "cpulist: Invalid format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3596
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "zmienia liczbę wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3597
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3603
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3604
|
|
msgid "set maximum limit on next boot"
|
|
msgstr "ustawia maksymalne ograniczenie podczas następnego uruchomienia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3646
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3669
|
|
msgid "--maximum must be used with --config only"
|
|
msgstr "--maximum może być używane tylko z opcją --config"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3690
|
|
msgid "Inject NMI to the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3691
|
|
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3724
|
|
msgid "Send keycodes to the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3725
|
|
msgid ""
|
|
"Send keycodes to the guest, the keycodes must be integers\n"
|
|
" Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # send-key <domain> 37 18 21\n"
|
|
" virsh # send-key <domain> KEY_RIGHTCTRL KEY_C\n"
|
|
" virsh # send-key <domain> --codeset xt 37 18 21\n"
|
|
" virsh # send-key <domain> --holdtime 1000 0x15 18 0xf\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3737
|
|
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3739
|
|
msgid "the time (in millsecond) how long the keys will be held"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3740
|
|
msgid "the key code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown codeset: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3789
|
|
msgid "too many keycodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keycode: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3816
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "zmienia przydział pamięci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3817
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmienia obecny przydział pamięci w domenie gościa."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3823
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3865 tools/virsh.c:3953
|
|
msgid "memory size has to be a number"
|
|
msgstr "rozmiar pamięci musi być liczbą"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %lu dla rozmiaru pamięci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3877
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
|
|
msgstr "Żądany rozmiar pamięci %lu kb jest większy niż maksymalne %lu kb"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3906
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "zmienia maksymalne ograniczenie pamięci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3907
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmienia maksymalne ograniczenie przydziału pamięci w domenie gościa."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3913
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "maksymalne ograniczenie pamięci w kilobajtach"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3965 tools/virsh.c:3970
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3983
|
|
msgid "Get or set blkio parameters"
|
|
msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry blkio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3984
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # blkiotune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącego blkio dla domeny gościa.\n"
|
|
" Aby uzyskać parametry blkio, należy użyć poniższego polecenia: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # blkiotune <domena>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3994
|
|
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
|
|
msgstr "Waga wejścia/wyjścia w zakresie [100, 1000]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4037 tools/virsh.c:4196
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć parametru liczby całkowitej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla wagi wejścia/wyjścia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4053
|
|
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać liczby parametrów blkio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4066
|
|
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać parametrów blkio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4118
|
|
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
|
msgstr "Nie można zmienić parametrów blkio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4133
|
|
msgid "Get or set memory parameters"
|
|
msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry pamięci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4134
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # memtune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącej pamięci dla domeny gościa.\n"
|
|
" Aby ustawić parametry pamięci, należy użyć następującego polecenia: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # memtune <domena>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4144
|
|
msgid "Max memory in kilobytes"
|
|
msgstr "Maksymalna pamięć w kilobajtach"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4146
|
|
msgid "Memory during contention in kilobytes"
|
|
msgstr "Pamięć podczas składania w kilobajtach"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4148
|
|
msgid "Max memory plus swap in kilobytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4150
|
|
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
|
|
msgstr "Minimalna gwarantowana pamięć w kilobajtach"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4216
|
|
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać liczny parametrów pamięci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4229
|
|
msgid "Unable to get memory parameters"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać parametrów pamięci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4309
|
|
msgid "Unable to change memory parameters"
|
|
msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4324
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informacje o węźle"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4325
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4338
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4341
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Model procesora:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4343
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Częstotliwość procesora:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4344
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Gniazda procesora:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4345
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4346
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Wątków na rdzeń:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4347
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Komórki NUMA:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4348
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4357
|
|
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4358
|
|
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4363
|
|
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4364
|
|
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4392
|
|
msgid "Invalid value of cpuNum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4398
|
|
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4412
|
|
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4442 tools/virsh.c:4465
|
|
msgid "user:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4443 tools/virsh.c:4467
|
|
msgid "system:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4444 tools/virsh.c:4452 tools/virsh.c:4469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "idle:"
|
|
msgstr "bezczynne"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4445 tools/virsh.c:4471
|
|
msgid "iowait:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4451 tools/virsh.c:4463
|
|
msgid "usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4486
|
|
msgid "Prints memory stats of the node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4487
|
|
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4492
|
|
msgid "prints specified cell statistics only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4509
|
|
msgid "Invalid value of cellNum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4516
|
|
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4529
|
|
msgid "Unable to get memory stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4547
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "możliwości"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4548
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4561
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4574
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informacje o domenie w XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4575
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekazuje informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4581 tools/virsh.c:6159
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "wyświetla nieaktywny określony XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4583
|
|
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
|
msgstr "aktualizuje procesor gościa zgodnie z procesorem gospodarza"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4627
|
|
msgid "Convert native config to domain XML"
|
|
msgstr "Konwertuje natywną konfigurację do XML domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4628
|
|
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
|
msgstr "Konwertuje natywny format konfiguracji gościa do formatu XML domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4633
|
|
msgid "source config data format"
|
|
msgstr "format danych konfiguracji źródłowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4634
|
|
msgid "config data file to import from"
|
|
msgstr "plik danych konfiguracji do zaimportowania"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4673
|
|
msgid "Convert domain XML to native config"
|
|
msgstr "Konwertuje XML domeny do natywnej konfiguracji"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4674
|
|
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konwertuje konfigurację XML domeny do natywnego formatu konfiguracji gościa."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4679
|
|
msgid "target config data type format"
|
|
msgstr "docelowy format typu danych konfiguracji"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4680
|
|
msgid "xml data file to export from"
|
|
msgstr "plik danych XML do wyeksportowania"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4719
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4725
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "identyfikator lub UUID domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4749
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "konwertuje nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4784
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "konwertuje nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4790
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "identyfikator lub nazwa domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4809
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4819
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migruje domenę do innego gospodarza"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4820
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migruje domenę do innego gospodarza. Należy dodać --live, aby migrować w "
|
|
"czasie pracy."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4825
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "migracja w czasie pracy"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4826
|
|
msgid "peer-2-peer migration"
|
|
msgstr "migracja w trybie równy z równym"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4827
|
|
msgid "direct migration"
|
|
msgstr "migracja bezpośrednia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4828
|
|
msgid "tunnelled migration"
|
|
msgstr "migracja tunelowa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4829
|
|
msgid "persist VM on destination"
|
|
msgstr "ustawia trwałość maszyny wirtualnej na celu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4830
|
|
msgid "undefine VM on source"
|
|
msgstr "usuwa określenie maszyny wirtualnej na źródle"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4831
|
|
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
|
msgstr "nie uruchamia ponownie domeny na gospodarzu docelowym"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4832
|
|
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii całego "
|
|
"dysku"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4833
|
|
msgid ""
|
|
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
|
"shared between source and destination)"
|
|
msgstr ""
|
|
"migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii "
|
|
"przyrostowej (taki sam obraz podstawowy współdzielony między źródłem i celem)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4835
|
|
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4836
|
|
msgid "display the progress of migration"
|
|
msgstr "Wyświetla postęp migracji"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4838
|
|
msgid ""
|
|
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
|
"migration) or source(p2p migration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"adres URI połączenia gospodarza docelowego, tak jak widziany przez klienta "
|
|
"(zwykła migracja) lub źródło (migracja P2P)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4839
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "adres URI migracji, zwykle można pominąć"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4840
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "zmienia nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4841
|
|
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wymusza uśpienie gości, jeśli migracja na żywo przekroczy czas oczekiwania "
|
|
"(w sekundach)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4882 tools/virsh.c:6951 tools/virsh.c:7761 tools/virsh.c:7773
|
|
#: tools/virsh.c:8112
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "brak parametru"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4926
|
|
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"migracja: nieoczekiwany adres URI migracji dla migracji w trybie równy z "
|
|
"równym/bezpośredniej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5014
|
|
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"migracja: nieoczekiwanie przekroczono czas oczekiwania dla migracji w trybie "
|
|
"offline"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5019
|
|
msgid "migrate: Invalid timeout"
|
|
msgstr "migracja: nieprawidłowy przekroczony czas oczekiwania"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5025
|
|
msgid "migrate: Timeout is too big"
|
|
msgstr "migracja: czas oczekiwania jest za duży"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5119
|
|
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
|
msgstr "ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5120
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
|
"another host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi domeny migrowanej w "
|
|
"czasie działania do innego gospodarza."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5126
|
|
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi (w milisekundach) dla migracji"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5145
|
|
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
|
msgstr "migracja: nieprawidłowy czas braku odpowiedzi"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5163
|
|
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5164
|
|
msgid ""
|
|
"Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being "
|
|
"migrated to another host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5171
|
|
msgid "migration bandwidth limit in Mbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5189
|
|
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5249 tools/virsh.c:5250
|
|
msgid "Populate a disk from its backing image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5256 tools/virsh.c:5280
|
|
msgid "Fully-qualified path of disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5257
|
|
msgid "Bandwidth limit in MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5273 tools/virsh.c:5274
|
|
msgid "Manage active block operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5281
|
|
msgid "Abort the active job on the speficied disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5282
|
|
msgid "Get active job information for the specified disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5283
|
|
msgid "Set the Bandwidth limit in MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5303
|
|
msgid "One of --abort, --info, or --bandwidth is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5330
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "automatycznie uruchamia sieć"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5332
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguruje sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5337 tools/virsh.c:5477 tools/virsh.c:5516 tools/virsh.c:5909
|
|
#: tools/virsh.c:11781
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5379
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "utworzy sieć z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5380
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Utworzy sieć."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5385 tools/virsh.c:5431
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5425
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "określa (ale nie uruchamia) sieci z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5426
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Określa sieć."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5471
|
|
msgid "destroy (stop) a network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5472
|
|
msgid "Forcefully stop a given network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5510
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informacje o sieci w XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5511
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekazuje informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5549
|
|
msgid "network information"
|
|
msgstr "informacje o sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5555 tools/virsh.c:5948
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nazwa sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5579 tools/virsh.c:6602 tools/virsh.c:9620
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5583
|
|
msgid "Active:"
|
|
msgstr "Aktywne:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5592 tools/virsh.c:5788 tools/virsh.c:5811 tools/virsh.c:7437
|
|
#: tools/virsh.c:7933
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5598
|
|
msgid "Bridge:"
|
|
msgstr "Mostek:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5609
|
|
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
|
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5610
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
|
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5615 tools/virsh.c:6158 tools/virsh.c:6248 tools/virsh.c:6286
|
|
#: tools/virsh.c:6324
|
|
msgid "interface name or MAC address"
|
|
msgstr "nazwa interfejsu lub adres MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s nie została zmieniona.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5671 tools/virsh.c:6694 tools/virsh.c:11739
|
|
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
|
msgstr "BŁĄD: konfiguracja XML została zmieniona przez innego użytkownika"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s została zmodyfikowana.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5706
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "lista sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5707
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Zwraca listę sieci."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5712
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5713
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5733 tools/virsh.c:5741
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5752 tools/virsh.c:5762
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5772 tools/virsh.c:7583 tools/virsh.c:7612 tools/virsh.c:7671
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5794 tools/virsh.c:6060 tools/virsh.c:7551
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktywne"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5817 tools/virsh.c:6077 tools/virsh.c:7476 tools/virsh.c:7549
|
|
#: tools/virsh.c:7899
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "nieaktywne"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5833
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5839
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "UUID sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5864
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5865
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Uruchamia sieć."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5870
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5903
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "usuwa określenie nieaktywnej sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5904
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5942
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "konwertuje nazwę sieci na UUID sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5968
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5980
|
|
msgid "list physical host interfaces"
|
|
msgstr "lista fizycznych interfejsów gospodarza"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5981
|
|
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
|
msgstr "Zwraca listę fizycznych interfejsów gospodarza."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5986
|
|
msgid "list inactive interfaces"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych interfejsów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5987
|
|
msgid "list inactive & active interfaces"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych interfejsów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6006 tools/virsh.c:6014
|
|
msgid "Failed to list active interfaces"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych interfejsów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6025 tools/virsh.c:6035
|
|
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych interfejsów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6045
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "Adres MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6092
|
|
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
|
msgstr "konwertuje adres MAC interfejsu na jego nazwę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6098
|
|
msgid "interface mac"
|
|
msgstr "MAC interfejsu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6122
|
|
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
|
msgstr "konwertuje nazwę interfejsu na jego adres MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6128
|
|
msgid "interface name"
|
|
msgstr "nazwa interfejsu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6152
|
|
msgid "interface information in XML"
|
|
msgstr "informacje o interfejsie w XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6153
|
|
msgid ""
|
|
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekazuje informacje o fizycznym interfejsie gospodarza jako zrzut XML na "
|
|
"standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6197
|
|
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
|
msgstr "określa (ale nie uruchamia) fizyczny interfejs gospodarza z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6198
|
|
msgid "Define a physical host interface."
|
|
msgstr "Określa fizyczny interfejs gospodarza."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6203
|
|
msgid "file containing an XML interface description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML interfejsu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Interfejs %s został określony z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define interface from %s"
|
|
msgstr "Określenie interfejsu z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6242
|
|
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuwa określenie fizycznego interfejsu gospodarza (usuwa je z konfiguracji)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6243
|
|
msgid "undefine an interface."
|
|
msgstr "usuwa określenie interfejsu."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s undefined\n"
|
|
msgstr "Usunięto określenie interfejsu %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia interfejsu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6280
|
|
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
|
msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarza (włącza go/\"if-up\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6281
|
|
msgid "start a physical host interface."
|
|
msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarz."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s started\n"
|
|
msgstr "Uruchomiono interfejs %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start interface %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie interfejsu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6318
|
|
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
|
msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza (wyłącz go/\"if-down\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6319
|
|
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Zniszczono interfejs %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie interfejsu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6356
|
|
msgid ""
|
|
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
|
"commited (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6359
|
|
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6374
|
|
msgid "Failed to begin network config change transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6378
|
|
msgid "Network config change transaction started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6386
|
|
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6387
|
|
msgid "commit changes and free restore point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6402
|
|
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6406
|
|
msgid "Network config change transaction committed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6414
|
|
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6415
|
|
msgid "rollback to previous restore point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6430
|
|
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6434
|
|
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6442
|
|
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
|
msgstr "określa lub aktualizuje filtr sieciowy z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6443
|
|
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
|
msgstr "Określa nowy filtr sieciowy lub aktualizuje istniejący."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6448
|
|
msgid "file containing an XML network filter description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML filtru sieciowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Filtr sieciowy %s został określony z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
|
msgstr "Określenie filtru sieciowego z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6488
|
|
msgid "undefine a network filter"
|
|
msgstr "usuwa określenie filtru sieciowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6489
|
|
msgid "Undefine a given network filter."
|
|
msgstr "Usuwa określenie filtru sieciowego."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6494 tools/virsh.c:6533 tools/virsh.c:6639
|
|
msgid "network filter name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa lub UUID filtru sieciowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie filtru sieciowego %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia filtru sieciowego %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6527
|
|
msgid "network filter information in XML"
|
|
msgstr "informacje o filtrze sieciowym w XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6528
|
|
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekazuje informacje o filtrze sieciowym jako zrzut XML na standardowe "
|
|
"wyjście."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6566
|
|
msgid "list network filters"
|
|
msgstr "wyświetla listę filtrów sieciowych"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6567
|
|
msgid "Returns list of network filters."
|
|
msgstr "Zwraca listę filtrów sieciowych."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6587 tools/virsh.c:6595
|
|
msgid "Failed to list network filters"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy filtrów sieciowych nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6633
|
|
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
|
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6634
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
|
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s nie została zmieniona.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s została zmodyfikowana.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6731
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "automatycznie uruchamia pulę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6733
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguruje pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6738 tools/virsh.c:7134 tools/virsh.c:7175 tools/virsh.c:7214
|
|
#: tools/virsh.c:7253 tools/virsh.c:7292 tools/virsh.c:7868 tools/virsh.c:8225
|
|
#: tools/virsh.c:8458 tools/virsh.c:8535 tools/virsh.c:8635 tools/virsh.c:8731
|
|
#: tools/virsh.c:8772 tools/virsh.c:8813 tools/virsh.c:8864 tools/virsh.c:8904
|
|
#: tools/virsh.c:9283 tools/virsh.c:9316 tools/virsh.c:11798
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa lub UUID puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6780
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "utworzy pulę z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6781 tools/virsh.c:6999
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Utworzy pulę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6787 tools/virsh.c:7046
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6827
|
|
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
|
msgstr "utworzy urządzenie określone przez plik XML na węźle"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6829
|
|
msgid ""
|
|
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
|
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że te polecenie tworzy "
|
|
"urządzenia na fizycznym gospodarzu, które mogą być potem przydzielone do "
|
|
"maszyny wirtualnej."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6837
|
|
msgid "file containing an XML description of the device"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Urządzenie węzła %s zostało utworzone z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create node device from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6878
|
|
msgid "destroy (stop) a device on the node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6879
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
|
"the physical host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6886
|
|
msgid "name of the device to be destroyed"
|
|
msgstr "nazwa urządzenia do zniszczenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
|
msgstr "Zniszczono urządzenie węzła \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
|
msgstr "Zniszczenie urządzenia węzła \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6922
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "nazwa puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6923
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr "wyświetla dokument XML, ale nie określa/tworzy"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6924
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "typ puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6925
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "gospodarz źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6926
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6927
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6928
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6929
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6930
|
|
msgid "format for underlying storage"
|
|
msgstr "format podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6981 tools/virsh.c:8191 tools/virsh.c:8493
|
|
#: tools/virsh.c:10593 tools/virsh.c:11076 tools/virsh.c:11660
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "Przydzielenie bufora XML nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6998
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "utworzy pulę z zestawu parametrów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "Utworzono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7040
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "określa (ale nie uruchamia) puli z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7041 tools/virsh.c:7087
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Określa pulę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7086
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "określa pulę z zestawu parametrów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "Określono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7128
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "buduje pulę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7129
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "Buduje podaną pulę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7168
|
|
msgid "destroy (stop) a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7170
|
|
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7208
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "usuwa pulę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7209
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Usuwa podaną pulę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "Usunięto pulę %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7247
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "odświeża pulę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7248
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "Odświeża podaną pulę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7286
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "informacje o puli w XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7287
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekazuje informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7326
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "lista pul"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7327
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Zwraca listę pul."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7332
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych pul"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7333
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7334
|
|
msgid "display extended details for pools"
|
|
msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o pulach"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7375 tools/virsh.c:7401
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7384 tools/virsh.c:7413
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7462
|
|
msgid "Could not retrieve pool information"
|
|
msgstr "Nie można pobrać informacji o puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7479 tools/virsh.c:7903
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "budowanie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7482 tools/virsh.c:7907 tools/virsh.c:14076
|
|
#: tools/virsh.c:14220
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "uruchamianie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7485 tools/virsh.c:7911
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "zdegradowano"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7488 tools/virsh.c:7915
|
|
msgid "inaccessible"
|
|
msgstr "niedostępne"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7526 tools/virsh.c:7527 tools/virsh.c:7528
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7617 tools/virsh.c:7672
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Trwałe"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7622 tools/virsh.c:7672 tools/virsh.c:9089
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Pojemność"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7627 tools/virsh.c:7672 tools/virsh.c:9094 tools/virsh.c:9125
|
|
msgid "Allocation"
|
|
msgstr "Przydział"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7632 tools/virsh.c:7672
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępne"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7706 tools/virsh.c:9156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
|
msgstr "virAsprintf nie powiodło się (errno %d)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7736
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "wyszukuje potencjalne źródła puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7737 tools/virsh.c:7813
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7743
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7744
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "opcjonalny gospodarz do odpytania"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7745
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "opcjonalny port do odpytania"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7746
|
|
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
|
msgstr "opcjonalny inicjator IQN do użycia dla zapytania"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7798 tools/virsh.c:7848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "Odnalezienie źródeł pul %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7812
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "wykrywa potencjalne źródła puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7819
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7821
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7835 tools/virsh.c:10668 tools/virsh.c:10976
|
|
#: tools/virsh.c:13624
|
|
msgid "missing option"
|
|
msgstr "brak opcji"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7862
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7863
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7946
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Dostępne:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7961
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "konwertuje UUID puli do nazwy puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7967
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "UUID puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7992
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7993
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Uruchamia pulę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7998
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8031
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "utworzy wolumin z zestawu parametrów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8032 tools/virsh.c:8296
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Utworzy wolumin."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8037 tools/virsh.c:8264 tools/virsh.c:8301 tools/virsh.c:8358
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "nazwa puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8038
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "nazwa woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8039
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8040
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8041
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8042
|
|
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr "wolumin zapasowy, jeśli wykonywana jest migawka"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8043
|
|
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr "format woluminu zapasowego, jeśli wykonywana jest migawka"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8102 tools/virsh.c:8106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8166 tools/virsh.c:13657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "Wolumin %s została utworzony\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8219
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "usuwa określenie nieaktywnej puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8220
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8258
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "konwertuje nazwę puli na UUID puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8284
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8295
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8302 tools/virsh.c:8359
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8342 tools/virsh.c:8398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8352
|
|
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
|
msgstr "utworzy wolumin, używając innego woluminu jako wejścia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8353
|
|
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
|
msgstr "Utworzy wolumin z istniejącego woluminu."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8360
|
|
msgid "input vol name or key"
|
|
msgstr "nazwa lub klucz woluminu wejściowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8361
|
|
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
|
msgstr "nazwa puli lub UUID wejściowej puli woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
|
msgstr "Wolumin %s został utworzony z woluminu wejściowego %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8450
|
|
msgid "clone a volume."
|
|
msgstr "klonuje wolumin."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8451
|
|
msgid "Clone an existing volume."
|
|
msgstr "Klonuje istniejący wolumin."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8456
|
|
msgid "orig vol name or key"
|
|
msgstr "nazwa lub klucz oryginalnego woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8457
|
|
msgid "clone name"
|
|
msgstr "nazwa klona"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8480 tools/virsh.c:9250
|
|
msgid "failed to get parent pool"
|
|
msgstr "uzyskanie nadrzędnej puli nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
|
msgstr "Wolumin %s został sklonowany z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
|
msgstr "Sklonowanie woluminu z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8527
|
|
msgid "upload a file into a volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8528
|
|
msgid "Upload a file into a volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8533 tools/virsh.c:8633 tools/virsh.c:8730 tools/virsh.c:8771
|
|
#: tools/virsh.c:8812 tools/virsh.c:8863
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8534 tools/virsh.c:8634 tools/virsh.c:8837 tools/virsh.c:8993
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "plik"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8536
|
|
msgid "volume offset to upload to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8537
|
|
msgid "amount of data to upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8565 tools/virsh.c:8570 tools/virsh.c:8657 tools/virsh.c:8662
|
|
msgid "Unable to parse integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot upload to volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send data to volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8606 tools/virsh.c:8702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8627 tools/virsh.c:8628
|
|
msgid "Download a volume to a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8636
|
|
msgid "volume offset to download from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8637
|
|
msgid "amount of data to download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot download from volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8724
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "usuwa wolumin"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8725
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Usuwa podany wolumin."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8765
|
|
msgid "wipe a vol"
|
|
msgstr "usuwa zawartość woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8766
|
|
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upewnia się, że dane poprzednio obecne w woluminie nie są dostępne do oczytu "
|
|
"w przyszłości"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s wiped\n"
|
|
msgstr "Zawartość woluminu %s została usunięta\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
|
msgstr "Usunięcie zawartości woluminu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8806
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8807
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8835
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8837 tools/virsh.c:8995
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "blokada"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8857
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "informacje o woluminie w XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8858
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekazuje informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8898
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "lista woluminów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8899
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8905
|
|
msgid "display extended details for volumes"
|
|
msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o woluminach"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8946
|
|
msgid "Failed to list storage volumes"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy woluminów pamięci masowej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8956
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9059 tools/virsh.c:9079 tools/virsh.c:9124
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9084 tools/virsh.c:9124
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9187
|
|
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
|
msgstr "zwraca nazwę woluminu dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9193 tools/virsh.c:9226
|
|
msgid "volume key or path"
|
|
msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9219
|
|
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
"zwraca pulę pamięci masowej dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9225
|
|
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
|
msgstr "zwraca UUID puli zamiast jej nazwy"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9276
|
|
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
|
msgstr "zwraca klucz woluminu dla podanej nazwy lub ścieżki do woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9282
|
|
msgid "volume name or path"
|
|
msgstr "nazwa lub ścieżka woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9309
|
|
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
|
msgstr "zwraca ścieżkę do woluminu dla podanej nazwy lub klucza woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9315
|
|
msgid "volume name or key"
|
|
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9350
|
|
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
|
msgstr "określa lub modyfikuje sekret z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9351
|
|
msgid "Define or modify a secret."
|
|
msgstr "Określa lub modyfikuje sekret."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9356
|
|
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
|
msgstr "plik zawierający atrybuty sekretu w XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
|
msgstr "Ustawienie atrybutów z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9385
|
|
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
|
msgstr "Uzyskanie UUID utworzonego sekretu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s created\n"
|
|
msgstr "Sekret %s został utworzony\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9398
|
|
msgid "secret attributes in XML"
|
|
msgstr "atrybuty sekretu w XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9399
|
|
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekazuje atrybuty sekretu jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9404 tools/virsh.c:9444 tools/virsh.c:9504 tools/virsh.c:9556
|
|
msgid "secret UUID"
|
|
msgstr "UUID sekretu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9438
|
|
msgid "set a secret value"
|
|
msgstr "ustawia wartość sekretu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9439
|
|
msgid "Set a secret value."
|
|
msgstr "Ustawia wartość sekretu."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9445
|
|
msgid "base64-encoded secret value"
|
|
msgstr "Wartość sekretu zaszyfrowana za pomocą base64"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9470
|
|
msgid "Invalid base64 data"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe dane base64"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9474 tools/virsh.c:9533 tools/virsh.c:10729
|
|
#: tools/virsh.c:11195
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9483
|
|
msgid "Failed to set secret value"
|
|
msgstr "Uzyskanie wartości sekretu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9486
|
|
msgid "Secret value set\n"
|
|
msgstr "Ustawiono wartość sekretu\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9498
|
|
msgid "Output a secret value"
|
|
msgstr "Przekazuje wartość sekretu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9499
|
|
msgid "Output a secret value to stdout."
|
|
msgstr "Przekazuje wartość sekretu na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9550
|
|
msgid "undefine a secret"
|
|
msgstr "usuwa określenie sekretu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9551
|
|
msgid "Undefine a secret."
|
|
msgstr "Usuwa określenie sekretu."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete secret %s"
|
|
msgstr "Usunięcie sekretu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s deleted\n"
|
|
msgstr "Usunięto sekret %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9590
|
|
msgid "list secrets"
|
|
msgstr "wyświetla listę sekretów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9591
|
|
msgid "Returns a list of secrets"
|
|
msgstr "Zwraca listę sekretów."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9606 tools/virsh.c:9613
|
|
msgid "Failed to list secrets"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy sekretów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9620
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Użycie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9634
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Wolumin"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9644
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Nieużywane"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9658
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "wyświetla wersję"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9659
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Wyświetla informacje o wersji systemu."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9664
|
|
msgid "report daemon version too"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9687
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9701
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9720
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9739
|
|
msgid "failed to get the daemon version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9757
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "wylicza urządzenia na tym gospodarzu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9763
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "wyświetla listę urządzeń w drzewie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9764
|
|
msgid "capability name"
|
|
msgstr "nazwa możliwości"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9864
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "Policzenie urządzeń węzłów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9874
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9924
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9925
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekazuje szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9931 tools/virsh.c:9974 tools/virsh.c:10015
|
|
#: tools/virsh.c:10056
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "klucz urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9947 tools/virsh.c:9990 tools/virsh.c:10031
|
|
#: tools/virsh.c:10072
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pasującego urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9967
|
|
msgid "dettach node device from its device driver"
|
|
msgstr "odłącza urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9968
|
|
msgid ""
|
|
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odłącza urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia przed przydzieleniem "
|
|
"do domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s dettached\n"
|
|
msgstr "Odłączono urządzenie %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dettach device %s"
|
|
msgstr "Odłączenie urządzenia %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10008
|
|
msgid "reattach node device to its device driver"
|
|
msgstr "ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10009
|
|
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia przed "
|
|
"przydzieleniem do domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr "Ponownie podłączono urządzenie %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10049
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "przywraca urządzenie węzła"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10050
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "Przywraca urządzenie węzła przed lub po przypisaniu do domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "Urządzenie %s zostało przywrócone\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10090
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "wyświetla nazwę gospodarza nadzorcy"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10105
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "uzyskanie nazwy gospodarza nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10119
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "wyświetla kanoniczny adres URI nadzorcy"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10134
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "uzyskanie adresu URI nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10148
|
|
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
|
msgstr "wyświetla sysinfo nadzorcy"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10150
|
|
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
|
msgstr "wyświetla ciąg XML dla sysinfo nadzorcy, jeśli jest dostępne"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10164
|
|
msgid "failed to get sysinfo"
|
|
msgstr "uzyskanie sysinfo nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10178
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "ekran VNC"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10179
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Przekazuje adres IP i numer portu do ekranu VNC."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10253
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "konsola TTY"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10254
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Przekazuje urządzenie na konsolę TTY."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10314
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "podłącza urządzenie z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10315
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Podłącza urządzenie z <pliku> XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10321 tools/virsh.c:10386 tools/virsh.c:10451
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "Plik XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10322
|
|
msgid "persist device attachment"
|
|
msgstr "dołączenie trwałego urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Podłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10367
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10379
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "odłącza urządzenie z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10380
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Odłącza urządzenie z <pliku> XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10387
|
|
msgid "persist device detachment"
|
|
msgstr "odłączenie trwałego urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10432
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10444
|
|
msgid "update device from an XML file"
|
|
msgstr "aktualizuje urządzenie z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10445
|
|
msgid "Update device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Aktualizuje urządzenie z <pliku> XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10452
|
|
msgid "persist device update"
|
|
msgstr "aktualizacja trwałego urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10453
|
|
msgid "force device update"
|
|
msgstr "wymusza aktualizację urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update device from %s"
|
|
msgstr "Zaktualizowanie urządzenia z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10502
|
|
msgid "Device updated successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano urządzenie\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10514
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "podłącza interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10515
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Podłącza nowy interfejs sieciowy."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10521 tools/virsh.c:10635
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "typ interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10522
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10523
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nazwa sieci docelowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10524 tools/virsh.c:10636
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "Adres MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10525
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "skrypt użyty dla mostka interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10526
|
|
msgid "model type"
|
|
msgstr "typ modelu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10527
|
|
msgid "persist interface attachment"
|
|
msgstr "dołączenie trwałego interfejsu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10611
|
|
msgid "Failed to attach interface"
|
|
msgstr "Podłączenie interfejsu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10613
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10628
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "odłącza interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10629
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Odłącza interfejs sieciowy."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10637
|
|
msgid "persist interface detachment"
|
|
msgstr "odłączenie trwałego interfejsu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10681 tools/virsh.c:10686
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o typie %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domena posiada %d interfejsy. Proszę sprawdzić, który odłączyć używając "
|
|
"opcji --mac"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o adresie MAC %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10734 tools/virsh.c:11200
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10750
|
|
msgid "Failed to detach interface"
|
|
msgstr "Odłączenie trwałego interfejsu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10752
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10772
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "podłącza urządzenie dyskowe"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10773
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Podłącza nowe urządzenie dyskowe."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10779
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10780 tools/virsh.c:11118
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10781
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10782
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10783
|
|
msgid "cache mode of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10784
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "typ urządzenia docelowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10785
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10786
|
|
msgid "persist disk attachment"
|
|
msgstr "podłączenie trwałego dysku"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10787
|
|
msgid "type of source (block|file)"
|
|
msgstr "typ źródła (blok|plik)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10788
|
|
msgid "serial of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10789
|
|
msgid "shareable between domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10790
|
|
msgid "address of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany typ źródła: \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11033
|
|
msgid "Invalid address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11045
|
|
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11056
|
|
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11067
|
|
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11094
|
|
msgid "Failed to attach disk"
|
|
msgstr "Podłączenie dysku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11096
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11111
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "odłącza urządzenie dyskowe"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11112
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Odłącza urządzenie dyskowe."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11119
|
|
msgid "persist disk detachment"
|
|
msgstr "odłączenie trwałego dysku"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11157 tools/virsh.c:11162 tools/virsh.c:11169
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono dysku o celu %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11216
|
|
msgid "Failed to detach disk"
|
|
msgstr "Odłączenie dysku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11218
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11238
|
|
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
|
msgstr "porównuje procesor gospodarza z procesorem opisanym w pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11239
|
|
msgid "compare CPU with host CPU"
|
|
msgstr "porównuje procesor z procesorem gospodarza"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11244
|
|
msgid "file containing an XML CPU description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML procesora"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
|
msgstr "Procesor opisany w %s nie jest zgodny z procesorem gospodarza\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
|
msgstr "Procesor opisany w %s jest identyczny z procesorem gospodarza\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
|
msgstr "Procesor gospodarza jest nadzbiorem procesora opisanego w %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
|
msgstr "Porównanie procesora gospodarza za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11300
|
|
msgid "compute baseline CPU"
|
|
msgstr "oblicza podstawowy procesor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11301
|
|
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
|
msgstr "Oblicza podstawowy procesor dla zestawu podanych procesorów."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11306
|
|
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
|
msgstr "plik zawierający opisy XML procesorów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
|
|
msgstr "Przetworzenie fragmentu XML %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No host CPU specified in '%s'"
|
|
msgstr "Nie podano procesora gospodarza w \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "mkstemps: utworzenie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne "
|
|
"znaki ($TMPDIR jest błędne?)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11528
|
|
msgid "change the current directory"
|
|
msgstr "zmienia bieżący katalog"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11529
|
|
msgid "Change the current directory."
|
|
msgstr "Zmienia bieżący katalog."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11534
|
|
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
|
msgstr "katalog do przełączenia (domyślnie: domowy lub inny root)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11546
|
|
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
|
msgstr "cd: polecenie jest prawidłowe tylko w trybie interaktywnym"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cd: %s: %s"
|
|
msgstr "cd: %s: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11570
|
|
msgid "print the current directory"
|
|
msgstr "wyświetla bieżący katalog"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11571
|
|
msgid "Print the current directory."
|
|
msgstr "Wyświetla bieżący katalog."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
|
msgstr "pwd: nie można uzyskać bieżącego katalogu: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11598
|
|
msgid "echo arguments"
|
|
msgstr "wyświetla echo parametrów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11599
|
|
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
|
msgstr "Wyświetla echo parametrów, możliwie z cytowanie."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11604
|
|
msgid "escape for shell use"
|
|
msgstr "sekwencja sterująca do użycia przez powłokę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11605
|
|
msgid "escape for XML use"
|
|
msgstr "sekwencja sterująca do użycia w XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11606
|
|
msgid "arguments to echo"
|
|
msgstr "parametry dla polecenia echo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11674
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11675
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11775
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11776
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla sieci."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11792
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11793
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11809
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "kończy pracę tego terminala interaktywnego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11825
|
|
msgid "Create a snapshot from XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11826
|
|
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11832
|
|
msgid "domain snapshot XML"
|
|
msgstr "XML migawki domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11893 tools/virsh.c:12003
|
|
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć elementu \"name\" w pliku XML migawki domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s created"
|
|
msgstr "Migawka domeny %s została utworzona"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11899
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from '%s'"
|
|
msgstr " z \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11923
|
|
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11924
|
|
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11930
|
|
msgid "name of snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11931
|
|
msgid "description of snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11932
|
|
msgid "print XML document rather than create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11960
|
|
msgid "argument must not be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12030 tools/virsh.c:12031
|
|
msgid "Get the current snapshot"
|
|
msgstr "Uzyskuje bieżącą migawkę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12087
|
|
msgid "List snapshots for a domain"
|
|
msgstr "Wyświetla listę migawek dla domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12088
|
|
msgid "Snapshot List"
|
|
msgstr "Lista migawek"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12128
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
msgstr "Czas utworzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12176
|
|
msgid "time_t overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12210
|
|
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
|
msgstr "Zrzuca plik XML migawki domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12211
|
|
msgid "Snapshot Dump XML"
|
|
msgstr "Plik XML zrzutu migawki"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12217 tools/virsh.c:12273 tools/virsh.c:12324
|
|
msgid "snapshot name"
|
|
msgstr "nazwa migawki"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12266
|
|
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
|
msgstr "Przywraca domenę do migawki"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12267
|
|
msgid "Revert domain to snapshot"
|
|
msgstr "Przywraca domenę do migawki"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12317
|
|
msgid "Delete a domain snapshot"
|
|
msgstr "Usuwa migawkę domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12318
|
|
msgid "Snapshot Delete"
|
|
msgstr "Usunięcie migawki"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12325
|
|
msgid "delete snapshot and all children"
|
|
msgstr "usuwa migawkę i wszystkich jej potomków"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12377 tools/virsh.c:12378
|
|
msgid "QEMU Monitor Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12384
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "polecenie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12385
|
|
msgid "command is in human monitor protocol"
|
|
msgstr "polecenie jest w protokole monitorowania człowieka"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12406
|
|
msgid "missing monitor command"
|
|
msgstr "brak polecenia monitora"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12432 tools/virsh.c:12433
|
|
msgid "QEMU Attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12438
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12454
|
|
msgid "missing pid value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach to pid %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option --%s already seen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "variable argument <%s> should not be used with --<%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "grupa poleceń \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12972 tools/virsh.c:13810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12977
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NAZWA\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12980
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" STRESZCZENIE\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "[--%s <numer>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "[--%s <ciąg]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[<%s>]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13018
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPIS\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13024
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPCJE\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <number>"
|
|
msgstr "[--%s] <liczba>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <liczba>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <ciąg>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <string>"
|
|
msgstr "[--%s] <ciąg>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd: virsh %s: brak opcji %s VSH_OT_DATA"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie nwfilter \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get interface '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie interfejsu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get secret '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie sekretu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Czas: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13844
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "liczba"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13844
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "ciąg"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
|
msgstr "nieprawidłowe \"=\" po opcji --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13887
|
|
msgid "optdata"
|
|
msgstr "dane opcjonalne"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13887
|
|
msgid "bool"
|
|
msgstr "zmienna"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:13888
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14004
|
|
msgid "dangling \\"
|
|
msgstr "zwisanie \\"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14017
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "brak \""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14078 tools/virsh.c:14218
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "bezczynne"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14080
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "wstrzymane"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14082
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "wyłącza się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14084
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14086 tools/virsh.c:14169
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "zawieszone"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14090 tools/virsh.c:14224
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "brak stanu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14107
|
|
msgid "booted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14109 tools/virsh.c:14171
|
|
msgid "migrated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14111
|
|
msgid "restored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14113 tools/virsh.c:14147 tools/virsh.c:14177
|
|
msgid "from snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14115
|
|
msgid "unpaused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14117
|
|
msgid "migration canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14119
|
|
msgid "save canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14135 tools/virsh.c:14156
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14137
|
|
msgid "migrating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14139
|
|
msgid "saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14141
|
|
msgid "dumping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14143
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14145
|
|
msgid "watchdog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14165
|
|
msgid "shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14167
|
|
msgid "destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14173
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14175
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14199
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14201
|
|
msgid "background job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14203
|
|
msgid "occupied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14216
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14234
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14301
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "błąd: "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14333
|
|
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14372
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14402
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14407
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14415
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. należy sprawdzić ścieżkę do pliku "
|
|
"dziennika"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14497
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14660
|
|
msgid "Could not determine home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
|
msgstr "Utworzenie \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
|
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-4]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version[=short] program version\n"
|
|
" -V | --version=long version and full options\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14785
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
|
msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14795
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (należy podać help <grupa>, aby uzyskać szczegóły o poleceniach w grupie)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14797
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (należy podać help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
|
msgstr "Narzędzie wiersza poleceń virsh biblioteki libvirt %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"See web site at %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę zobaczyć stronę WWW pod adresem %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14811
|
|
msgid "Compiled with support for:\n"
|
|
msgstr "Skompilowano z obsługą:\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14812
|
|
msgid " Hypervisors:"
|
|
msgstr " Nadzorcy:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14848
|
|
msgid " Networking:"
|
|
msgstr " Sieci:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14875
|
|
msgid " Storage:"
|
|
msgstr " Pamięć masowa:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14899
|
|
msgid " Miscellaneous:"
|
|
msgstr " Różne:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14952
|
|
msgid "option -d takes a numeric argument"
|
|
msgstr "opcja -d przyjmuje parametr numeryczny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Proszę zobaczyć --help."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:14991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
|
msgstr "dodatkowy parametr \"%s\". Proszę zobaczyć --help."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:15039
|
|
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:15068
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:15071
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy podać: \"help\", aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
|
|
" \"quit\", aby zakończyć\n"
|
|
"\n"
|