mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-25 07:05:28 +00:00
3697a0cef6
* po/*: and update the po set
11458 lines
343 KiB
Plaintext
11458 lines
343 KiB
Plaintext
# Serbian translations for libvirt
|
||
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
|
||
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
|
||
# Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-09-01 15:04+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-10-21 22:22+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: qemud/dispatch.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "неусаглашеност програма (добијено %x, очекивано %x)"
|
||
|
||
#: qemud/dispatch.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "неусаглашеност верзије (добијено %x, очекивано %x)"
|
||
|
||
#: qemud/dispatch.c:362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
|
||
msgstr "смер (%d) != REMOTE_CALL"
|
||
|
||
#: qemud/dispatch.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
||
msgstr "статус (%d) != REMOTE_OK"
|
||
|
||
#: qemud/dispatch.c:420
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "аутентификација неопходна"
|
||
|
||
#: qemud/dispatch.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "непозната процедура: %d"
|
||
|
||
#: qemud/dispatch.c:440
|
||
msgid "parse args failed"
|
||
msgstr "неуспело рашчлањавање аргумената"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да приступим %s „%s“: %s (%d)"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
||
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:352
|
||
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
||
msgstr "Поново учитавам подешавања SIGHUP"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:354
|
||
msgid "Error while reloading drivers"
|
||
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down on signal %d"
|
||
msgstr "Гашење сигнала %d"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Received unexpected signal %d"
|
||
msgstr "неочекиван чвор вредности"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Неуспео fdopen pid датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Неуспело затварање pid датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:488
|
||
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
||
msgstr "Неуспело заузимање меморије за struct qemud_socket"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create socket: %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да ослушкујем захтеве за повезивањем на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to add server event callback"
|
||
msgstr "Неуспело додавање callback догађаја на серверу"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
||
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket: %s"
|
||
msgstr "прикључак: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: %s"
|
||
msgstr "веза: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen: %s"
|
||
msgstr "ослушкује: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:764
|
||
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
||
msgstr "Резултујућа путања је предуга за бафер у qemudInitPaths()"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:776
|
||
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
||
msgstr "Неуспело заузимање struct qemud_server"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1268 src/domain_conf.c:557
|
||
#: src/interface_conf.c:1226 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164
|
||
#: src/openvz_conf.c:453 src/qemu_driver.c:449 src/remote_internal.c:934
|
||
#: src/remote_internal.c:6365 src/storage_conf.c:1370 src/test.c:310
|
||
#: src/test.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
||
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање са системском магистралом за PolicyKit auth: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
||
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1071
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента није од поверења."
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1075
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач уверења клијента."
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1079
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента је опозвано."
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента користи небезбедан алгоритам."
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1092
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење није X.509"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1097
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: нема равноправних уређаја"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1107
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init није успео"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1117
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента је истекло"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1124
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента још увек није активирано"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1133
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
||
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
||
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
||
"run this daemon with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: клијентово име разликовања није на листи дозвољених "
|
||
"клијената (tls_allowed_dn_list). Употребите „openssl x509 -in clientcert.pem-"
|
||
"text“ да видите име разликовања у уверењу клијента или извршите овај демон "
|
||
"са опцијом --verbose."
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1151
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда уверења клијента"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1154
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
||
"certificate is ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate је подешен тако да се "
|
||
"игнорише лоше уверење"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1160
|
||
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
||
msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
||
msgstr "Неуспело прихватање везе: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Out of memory allocating clients"
|
||
msgstr "низ на доделу при нестанку меморије"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
||
msgstr "Искључи polkit овлашћивање за повлашћеног клијента %d"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1340 qemud/qemud.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
||
msgstr "TLS руковање није успело: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1519 qemud/qemud.c:1764
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read: %s"
|
||
msgstr "читање: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
||
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1610
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
||
msgstr "неуспело прављење „%s“"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s"
|
||
msgstr "писање: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
||
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1835
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
||
msgstr "неуспело прављење „%s“"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
||
msgstr "Програм за обраду сигнала је пријавио %d грешака: последња грешка: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "Неуспело писање у "
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate workers"
|
||
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2327 qemud/qemud.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
||
msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s листу подешавања"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2333 qemud/qemud.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
||
msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s вредност листе подешавања"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2351 qemud/qemud.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: мора бити стринг или низ стрингова\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: неважећи тип: %s; очекиван %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ауторизација није подржана %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2624
|
||
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
||
msgstr "Морате бити root да би поставили групу"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
|
||
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
|
||
msgstr "Неуспело заузимање меморије за scsidev"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
||
msgstr "Неуспела потрага групе „%s“"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2662 qemud/qemud.c:2672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2750
|
||
msgid "additional privileges are required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to set reduced privileges\n"
|
||
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "Неуспело рачвање као системска услуга: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење цеви: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to create rundir"
|
||
msgstr "не могу да генеришем uuid"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
||
msgstr "Неуспела измена групног власништва над %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
||
msgstr "Неуспело регистровање callback за цев сигнала"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:138
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "веза је већ отворена"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:169
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "веза није отворена"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:227
|
||
msgid "out of memory in strdup"
|
||
msgstr "нестало је меморије у strdup"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:373
|
||
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:464 qemud/remote.c:547
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "nparams превелики"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:513
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "непозната врста"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:695 qemud/remote.c:745
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "величина > максималне величине бафера"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1212
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1218
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1461
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1583
|
||
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1902 qemud/remote.c:1967 qemud/remote.c:3326
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1935
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2615 src/remote_internal.c:5670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
||
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2657
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "клијент је предао неисправан SASL init захтев"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2666
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get sock address: %s"
|
||
msgstr "неуспело прибављање адресе прикључка %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2678
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get peer address: %s"
|
||
msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
||
msgstr "неуспело подешавање sasl контекста %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get TLS cipher size"
|
||
msgstr "не могу да TLS преузмем величину шифре"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "не могу да подесим SASL спољни SSF %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
||
msgstr "не могу да подесим SASL безбедоносни props %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "не могу да прикажем SASL механизме %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2774
|
||
msgid "cannot allocate mechlist"
|
||
msgstr "не могу да доделим mechlist"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2805 src/remote_internal.c:6163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "не могу да извршим упит SASL ssf на вези %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "преговарани SSF %d није био довољно јак"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "не могу да извршим упит SASL корисничког имена на вези %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2852
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "није пронађено корисничко име клијента"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2862
|
||
msgid "out of memory copying username"
|
||
msgstr "потрошена меморија током копирања корисничког имена"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
||
msgstr "SASL %s клијент није дозвољен у whitelist"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2911 qemud/remote.c:2998
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL стартним упитом"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
||
msgstr "није успело sasl покретање %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "подаци одговора sasl покретања предуги %d "
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
||
msgstr "није успео sasl корак %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "Подаци одговора sasl корака предуги %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3076
|
||
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
||
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL init захтевом"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3089
|
||
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
||
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL start захтевом"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3102
|
||
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
||
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL step захтевом"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3143 qemud/remote.c:3211
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3148 qemud/remote.c:3216
|
||
msgid "cannot get peer socket identity"
|
||
msgstr "не могу да утврдим идентитет прикључка парњака"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3152 qemud/remote.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
||
msgstr "Проверавам да ли се PID %d извршава као %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Caller PID was too large %d"
|
||
msgstr "nparams превелики"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3161
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot invoke %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Policy kit је одбио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Policy је дозволио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
||
msgstr "Неуспела потрага policy kit caller: %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
||
msgstr "Неуспело прављење polkit акције %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
||
msgstr "Неуспело прављење polkit контекста %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
||
msgstr "Policy kit није успео да провери овлашћење %d %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Policy kit је одбио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Policy је дозволио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3303
|
||
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
||
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3359
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3826
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4178 qemud/remote.c:4344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4239 qemud/remote.c:4269 qemud/remote.c:4310
|
||
#: qemud/remote.c:4338 qemud/remote.c:4380 qemud/remote.c:4406
|
||
#: qemud/remote.c:4432 qemud/remote.c:4480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node_device not found"
|
||
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/bridge.c:413
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bridge.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bridge.c:428
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bridge.c:433
|
||
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bridge.c:438
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf.c:354
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "недовршен број"
|
||
|
||
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "недовршена ниска"
|
||
|
||
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "очекујем вредност"
|
||
|
||
#: src/conf.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "списак није затворен са ]"
|
||
|
||
#: src/conf.c:466
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "очекујем разделник у списку"
|
||
|
||
#: src/conf.c:489
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "списак није затворен са ]"
|
||
|
||
#: src/conf.c:496
|
||
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf.c:539
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "очекујем име"
|
||
|
||
#: src/conf.c:603
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "очекујем разделник"
|
||
|
||
#: src/conf.c:634
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "очекујем доделу"
|
||
|
||
#: src/conf.c:923
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "неуспело отварање датотеке"
|
||
|
||
#: src/conf.c:934
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "неуспело чување садржаја"
|
||
|
||
#: src/console.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
||
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr "не могу да преузмем tty атрибуте: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
||
msgstr "неуспех приликом чекања на У/И: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reading input: %s\n"
|
||
msgstr "неуспело читање унос: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure writing output: %s\n"
|
||
msgstr "неуспело исписивање излаза: %s\n"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:312
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:353
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:453
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:491
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
|
||
"lengths."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add interface to connection hash table"
|
||
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "interface missing from connection hash table"
|
||
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:767
|
||
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
||
msgstr "неуспело додавање резервоара складиштења у хаш табелу веза"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:806
|
||
msgid "pool missing from connection hash table"
|
||
msgstr "складиште недостаје у хеш табели веза"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:910
|
||
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
||
msgstr "неуспело додавање складишта у хеш табелу веза"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:950
|
||
msgid "vol missing from connection hash table"
|
||
msgstr "диск недостаје у хеш табели веза"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
||
msgstr "неуспело додавање складишта у хеш табелу веза"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dev missing from connection hash table"
|
||
msgstr "диск недостаје у хеш табели веза"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:674
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста „%s“"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:730
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "Неисправан назив дискетног уређаја: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "Неисправан назив чврстог диска: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:778
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "Неисправна „%s“ врста магистрале за дискетну јединицу"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:809
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "Неисправна „%s“ врста магистрале за дискетну јединицу"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:816
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:826 src/domain_conf.c:1059 src/domain_conf.c:2065
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:882
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:981
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1071
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
|
||
msgstr "Није могуће рашчланити <source> „port“ особину уз спрегу прикључка"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1079
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниједна <source> „network“ особина није одређена преко <interface "
|
||
"type='network'/>"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1105
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниједна <source> „dev“ особина није одређена преко <interface type='bridge'/>"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1125
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Ниједна <source> „port“ особина није одређена уз спрегу прикључка"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1130
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr "Није могуће рашчланити <source> „port“ особину уз спрегу прикључка"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1138
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Ниједна <source> „address“ особина није одређена уз спрегу прикључка"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниједна <source> „dev“ особина није одређена преко <interface type='bridge'/>"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1174
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Назив модела садржи неисправне знаке"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста звучног модела"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1338 src/domain_conf.c:1422
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "Недостаје особина изворне путање за знаковни уређај"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1355 src/domain_conf.c:1372
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "Недостаје особина изворног домаћина за знаковни уређај"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1360 src/domain_conf.c:1377 src/domain_conf.c:1404
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "Недостаје особина изворног сервиса за знаковни уређај"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1395
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста „%s“"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1475
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "недостаје врста уређаја за унос"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1481
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "ps2 магистрала не подржава %s уређај за унос"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1502 src/domain_conf.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "магистрала за унос %s није подржана"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "xen магистрала не подржава %s уређај за унос"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "недостаје врста уређаја за унос"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1565
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста уређаја"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1576
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1614 src/domain_conf.c:1676
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1632
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1715
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста звучног модела"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1812
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown video model '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста звучног модела"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1818
|
||
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1836
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
||
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1883
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1890
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1901
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1909
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1920 src/domain_conf.c:2012
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1927
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1936
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1944
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1949
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1959
|
||
msgid "vendor cannot be 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "недостаје \""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "недостаје домаћин извора"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1999
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse domain %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2019
|
||
msgid "pci address needs bus id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2028
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse slot %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2036
|
||
msgid "pci address needs slot id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2045
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse function %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2053
|
||
msgid "pci address needs function id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2072
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown host device type '%s'"
|
||
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing type in hostdev"
|
||
msgstr "недостаје домаћин извора"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown node %s"
|
||
msgstr "непознат домаћин %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
||
msgstr "непозната врста аутентификације %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing security type"
|
||
msgstr "недостаје елемент капацитета"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid security type"
|
||
msgstr "неисправан тип домена"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing security model"
|
||
msgstr "недостаје звучни модел"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2247
|
||
msgid "security imagelabel is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2280 src/domain_conf.c:3091 src/domain_conf.c:3132
|
||
#: src/domain_conf.c:3204 src/interface_conf.c:798 src/interface_conf.c:838
|
||
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1164
|
||
#: src/storage_conf.c:715 src/storage_conf.c:1122
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "недостаје root елемент"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2320
|
||
msgid "unknown device type"
|
||
msgstr "непозната врста уређаја"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2354
|
||
msgid "unknown virt type"
|
||
msgstr "непозната врста виртуализације"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2400
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "недостаје особина типа домена"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2406
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "неисправан тип домена"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2423 src/network_conf.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "Неуспело генерисање UUID: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2429 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:504
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "лоше обликован uuid елемент"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2438
|
||
msgid "missing memory element"
|
||
msgstr "недостаје елемент меморије"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2471
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %s"
|
||
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2511
|
||
msgid "no OS type"
|
||
msgstr "нема врсте ОС-а"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2547 src/xm_internal.c:714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
||
msgstr "архитектура није подржана"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract boot device"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "недостаје уређај извора"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract disk devices"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract network devices"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract parallel devices"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract serial devices"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract input devices"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract graphics devices"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract sound devices"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract video devices"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot determine default video type"
|
||
msgstr "не могу да утврдим идентитет прикључка парњака"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract host devices"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "списак домена за чвор"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing domain state"
|
||
msgstr "недостаје особина типа домена"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2985
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid domain state '%s'"
|
||
msgstr "неисправан назив домена"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "неисправна путања"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3006
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3027
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
||
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3054 src/interface_conf.c:763 src/network_conf.c:445
|
||
#: src/node_device_conf.c:1129 src/storage_conf.c:644
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "at line %d: %s"
|
||
msgstr "веза: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3085 src/domain_conf.c:3126 src/domain_conf.c:3198
|
||
#: src/interface_conf.c:792 src/interface_conf.c:832 src/network_conf.c:474
|
||
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158 src/storage_conf.c:708
|
||
#: src/storage_conf.c:1115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse xml document"
|
||
msgstr "неуспело паузирање домена"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3156 src/domain_conf.c:3227 src/interface_conf.c:731
|
||
#: src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:1098
|
||
msgid "incorrect root element"
|
||
msgstr "неисправан root елемент"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3437
|
||
msgid "topology cpuset syntax error"
|
||
msgstr "cpuset синтаксна грешка топологије"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3474
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3479
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3484
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3547
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3599 src/domain_conf.c:3870
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3697
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3797 src/xend_internal.c:5533
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3816
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected video model %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3843 src/xend_internal.c:5555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3848
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3966
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "неочекиван dict чвор"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3973
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:4030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:4115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:4133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %d"
|
||
msgstr "неочекиван чвор вредности"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:4331 src/network_conf.c:660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "неуспело уписивање директоријума подешавања %s: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:4340 src/network_conf.c:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create config file '%s'"
|
||
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:4348 src/network_conf.c:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:4355 src/network_conf.c:684
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot save config file '%s'"
|
||
msgstr "неуспело чување датотеке подешавања %s: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:4483
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
||
msgstr "диск складиштења већ постоји"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:4526 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:4591
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "interface has no name"
|
||
msgstr "Мрежа није пронађена"
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:117
|
||
msgid "interface mtu value is improper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:133
|
||
msgid "interface misses the start mode attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown interface startmode %s"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown bonding mode %s"
|
||
msgstr "непозната врста звучног модела"
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
||
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:220
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:246
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
||
msgstr "неисправна MAC адреса"
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:296
|
||
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:318
|
||
msgid "protocol misses the family attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:327
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
||
msgstr "формат резервоара није подржан %s"
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "interface has no type"
|
||
msgstr "врста мрежне спреге"
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan %s has no tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan %s has interface name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bridge has no interfaces"
|
||
msgstr "откачи мрежну спрегу"
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bond has no interfaces"
|
||
msgstr "откачи мрежну спрегу"
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:505
|
||
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:513
|
||
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:522
|
||
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
||
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
||
msgstr "неисправан показивач везе у"
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:566
|
||
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:579
|
||
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:587
|
||
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "interface misses the type attribute"
|
||
msgstr "неисправна особина врсте домена"
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:610
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown interface type %s"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:646
|
||
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:681
|
||
msgid "bond interface misses the bond element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:702
|
||
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bare ethernet has no name"
|
||
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:889
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bare interface type %d unknown"
|
||
msgstr "врста мрежне спреге"
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:957
|
||
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bond monitoring type %d unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:989
|
||
msgid "vlan misses the tag name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:1052
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:1068
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface_conf.c:1074
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected interface type %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
#: src/interface_driver.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get number of interfaces on host"
|
||
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
|
||
|
||
#: src/interface_driver.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to list host interfaces"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
|
||
|
||
#: src/interface_driver.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
|
||
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
|
||
|
||
#: src/interface_driver.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to list host defined interfaces"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
|
||
|
||
#: src/interface_driver.c:316
|
||
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iptables.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
|
||
msgstr "Неуспело покретање '"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:151
|
||
msgid "Failed to read "
|
||
msgstr "Неуспело читање "
|
||
|
||
#: src/iptables.c:180
|
||
msgid "Failed to write to "
|
||
msgstr "Неуспело писање у "
|
||
|
||
#: src/iptables.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење директоријума %s : %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
||
msgstr "Неуспело чување iptables правила у %s : %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспело уклањање iptables правила „%s“ из ланца „%s“ у табели „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспело додавање iptables правила „%s“ у ланац „%s“ у табели „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:968
|
||
msgid "could not parse connection URI"
|
||
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get working directory"
|
||
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2146 src/libvirt.c:2222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "path too long"
|
||
msgstr "путања језгра је предуга"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "не могу да направим цев: %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2715
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2873
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare није поставио ури"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare није поставио ури"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3769
|
||
msgid "path is NULL"
|
||
msgstr "путања је NULL"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3775
|
||
msgid "flags must be zero"
|
||
msgstr "ознаке морају бити нуле"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3782
|
||
msgid "buffer is NULL"
|
||
msgstr "бафер је NULL"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3883 src/qemu_driver.c:6568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
msgstr "параметар ознака мора бити VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3890
|
||
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
||
msgstr "бафер је NULL али величина није нула"
|
||
|
||
#: src/logging.c:318
|
||
msgid "Ignoring invalid log level setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logging.c:746
|
||
msgid "Ignoring invalid log output setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logging.c:802
|
||
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logging.c:858
|
||
msgid "Ignoring invalid log level setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "неуспела setsid радња: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
||
msgstr "неуспела ioctl(TIOCSTTY) радња: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "неуспела dup2(stdin) радња: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "неуспела dup2(stdout) радња: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "неуспела dup2(stderr) радња: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to send container continue message"
|
||
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to make root private"
|
||
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create %s"
|
||
msgstr "неуспело прављење „%s“"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:317
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to chroot into %s"
|
||
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to pivot root"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:398
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:404
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mount %s on %s"
|
||
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "не могу да направим цев: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
|
||
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:450
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to make device %s"
|
||
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
||
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе „%s“ ка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
|
||
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mount %s at %s"
|
||
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "Неуспело прављење складишта %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:556
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to make / slave"
|
||
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to mount /proc"
|
||
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to remove capabilities %d"
|
||
msgstr "неуспело преузимање могућности"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "неуспело преузимање могућности"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:682
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to lock capabilities: %d"
|
||
msgstr "неуспело преузимање могућности"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:257
|
||
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:715
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() је проследио неисправну vm дефиницију"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:736
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open tty %s"
|
||
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to run clone container"
|
||
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get cgroup for driver"
|
||
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:99
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to listen server socket %s"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "read of fd %d failed"
|
||
msgstr "читање fd %d није успело: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:232
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "write to fd %d failed"
|
||
msgstr "упис у fd %d није успео: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "epoll_create(2) failed"
|
||
msgstr "неуспела epoll_create(2) радња: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
||
msgstr "неуспела epoll_ctl(fd1) радња: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335
|
||
#: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
||
msgstr "неуспела epoll_ctl(fd1) радња: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error event %d"
|
||
msgstr "грешка %d"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "epoll_wait() failed"
|
||
msgstr "неуспела epoll_wait() радња: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
|
||
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:474
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to delete veth: %s"
|
||
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "неуспела unlockpt радња: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
|
||
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to make path %s"
|
||
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:563
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate tty"
|
||
msgstr "неуспело заузимање чвора"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:767
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed connection from LXC driver"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "lxc state driver is not active"
|
||
msgstr "складиште није активно"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122
|
||
#: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:2890 src/qemu_driver.c:2909
|
||
#: src/qemu_driver.c:4204 src/qemu_driver.c:4223 src/qemu_driver.c:4715
|
||
#: src/qemu_driver.c:4730
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "домен %s већ постоји"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:446 src/lxc_driver.c:492
|
||
#: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
|
||
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
|
||
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
|
||
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1055 src/uml_driver.c:1294
|
||
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
|
||
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
|
||
#: src/uml_driver.c:1733
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "не постоји домен који се подудара са uuid"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:4794
|
||
#: src/uml_driver.c:1595
|
||
msgid "cannot delete active domain"
|
||
msgstr "неуспело брисање активног домена"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:4800
|
||
#: src/uml_driver.c:1601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "неуспело брисање активног домена"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
|
||
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:559
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
||
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get bridge for interface"
|
||
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create veth device pair: %d"
|
||
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate veth names"
|
||
msgstr "неуспело заузимање чвора"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:679
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add %s device to %s"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to enable parent ns veth device"
|
||
msgstr "неуспело заузимање простора за знаковни уређај"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to create client socket"
|
||
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to connect to client socket"
|
||
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:751
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid PID %d for container"
|
||
msgstr "неисправан показивач домена у"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:758
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to kill pid %d"
|
||
msgstr "не могу да затворим tty pid датотеку %s: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:820
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot wait for '%s'"
|
||
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:949
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:986
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1006
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
||
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no domain named %s"
|
||
msgstr "име домена"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:2898 src/qemu_driver.c:4212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain is already active as '%s'"
|
||
msgstr "домен је већ активан као „%s“"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:513
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with id %d"
|
||
msgstr "нема домена са id %d"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1637
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "непозната процедура: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1674 src/lxc_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:6164
|
||
#: src/qemu_driver.c:6235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1685 src/qemu_driver.c:6181
|
||
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1694 src/qemu_driver.c:6193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
||
msgstr "неисправна путања: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1722 src/qemu_driver.c:6225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid parameter count"
|
||
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1768 src/lxc_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:2765
|
||
#: src/qemu_driver.c:2961 src/qemu_driver.c:3011 src/qemu_driver.c:3060
|
||
#: src/qemu_driver.c:3097 src/qemu_driver.c:3139 src/qemu_driver.c:3166
|
||
#: src/qemu_driver.c:3191 src/qemu_driver.c:3314 src/qemu_driver.c:3355
|
||
#: src/qemu_driver.c:3542 src/qemu_driver.c:3701 src/qemu_driver.c:3799
|
||
#: src/qemu_driver.c:3860 src/qemu_driver.c:3929 src/qemu_driver.c:4018
|
||
#: src/qemu_driver.c:4053 src/qemu_driver.c:4334 src/qemu_driver.c:4566
|
||
#: src/qemu_driver.c:4788 src/qemu_driver.c:5529 src/qemu_driver.c:5979
|
||
#: src/qemu_driver.c:6037 src/qemu_driver.c:6064 src/qemu_driver.c:6290
|
||
#: src/qemu_driver.c:6428 src/qemu_driver.c:6488 src/qemu_driver.c:6562
|
||
#: src/qemu_driver.c:6905 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
|
||
#: src/uml_driver.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "нема домена који се подудара са uuid „%s“"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:6070 src/uml_driver.c:1665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1818 src/qemu_driver.c:6087 src/storage_driver.c:967
|
||
#: src/uml_driver.c:1682
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1825 src/qemu_driver.c:6094 src/uml_driver.c:1689
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе „%s“ ка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1832 src/network_driver.c:1449 src/qemu_driver.c:6101
|
||
#: src/storage_driver.c:982 src/uml_driver.c:1696
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело брисање симболичке везе „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:2827 src/qemu_driver.c:6765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot use name address '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
||
msgstr "не могу да прочитам заглавље „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:401
|
||
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
||
msgstr "Прослеђујем захтев, али није обезбеђена IPv4 адреса/мрежна маска"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:409
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив датотеке мрежног подешавања „%s“ се не поклапа са називом мреже „%s“"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:834
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:927
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "домен %s већ постоји"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:240 src/qemu_conf.c:1065 src/uml_conf.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot initialize bridge support"
|
||
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reloading iptables rules\n"
|
||
msgstr "Поново учитавам iptables правила"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:508
|
||
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
||
msgstr "не могу да покренем системску услугу без IP адресе за сервер"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
||
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка из „%s“ : %s\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:584
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
||
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка до „%s“ : %s\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:594
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
|
||
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за омогућавање маскирања: %s\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:626
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
||
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања од „%s“ : %s\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:637
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
||
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања до „%s“ : %s\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DHCP захтева од „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DNS захтева од „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:695
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспело додавање правила ip табела за забрану излазног саобраћаја од „%s“ : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:702
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспело додавање правила ip табела за забрану улазног саобраћаја до „%s“ : %"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:710
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу саобраћаја преко укрштеног "
|
||
"моста на „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:812 src/network_driver.c:836
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot enable %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:824
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot disable %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:853
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "мрежа је већ активна"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:859
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
||
msgstr "не могу да направим мост „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:876
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "не могу да поставим IP адресу на мосту „%s“ до „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:884
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "не могу да поставим мрежну маску на мосту „%s“ до „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:891
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
||
msgstr "неуспело подизање моста „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "неуспело омогућавање IP прослеђивања : %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:933 src/network_driver.c:973
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "Неуспело спуштање моста „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:940 src/network_driver.c:978
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "Неуспело брисање моста „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:954
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shutting down network '%s'\n"
|
||
msgstr "Искључујем мрежу „%s“"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1011 src/network_driver.c:1236
|
||
#: src/network_driver.c:1274 src/network_driver.c:1297
|
||
#: src/network_driver.c:1332 src/network_driver.c:1387
|
||
#: src/network_driver.c:1412
|
||
msgid "no network with matching uuid"
|
||
msgstr "нема мреже која се подудара са uuid"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1034
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no network with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нема мреже која се подудара са називом"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network is still active"
|
||
msgstr "мрежа је већ активна"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network is not active"
|
||
msgstr "мрежа је већ активна"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1355
|
||
msgid "no network with matching id"
|
||
msgstr "нема мреже која се подудара са id-ом"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1361
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "Мрежа %s није активна"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
||
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1442 src/storage_driver.c:974
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе „%s“ ка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
|
||
msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:72
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
|
||
msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347
|
||
#: src/node_device.c:378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
||
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "циљ уређаја диска"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
||
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vport operation path is '%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим путању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vport operation complete"
|
||
msgstr "операција преласка није успела"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:490
|
||
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device.c:520
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
|
||
msgstr "не могу да се повежем са %s"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device.c:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get current time"
|
||
msgstr "не могу да направим цев: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:483
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:506
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr "недостаје путања извора"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста %d диска за складиштење"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:549
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неисправан звучни модел „%s“"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:632
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "недостаје путања извора"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:642
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
||
msgstr "недостаје путања извора"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:664
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:672
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:680
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста %d диска за складиштење"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "врста мрежне спреге"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:729
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:775
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:776
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:833
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:873
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:879
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неисправан звучни модел „%s“"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:885
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неисправан звучни модел „%s“"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:891
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:944
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "лоше обликован uuid елемент"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "недостаје елемент капацитета"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:985
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:1019
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_hal_linux.c:53
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
|
||
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
|
||
|
||
#: src/node_device_hal_linux.c:56
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
|
||
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
|
||
|
||
#: src/node_device_hal_linux.c:79
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_hal_linux.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_hal_linux.c:137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
||
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_hal_linux.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
||
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
||
msgstr "uuid домена"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:94
|
||
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no cpus found"
|
||
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:159 src/qemu_driver.c:1736 src/uml_driver.c:1758
|
||
#: src/util.c:350
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
|
||
msgid "NUMA not supported on this host"
|
||
msgstr "NUMA није подржана за овом домаћину"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
|
||
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
||
msgstr "Неуспело одређивање слободне NUMA меморије"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
|
||
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_conf.c:150
|
||
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:320 src/test.c:1362
|
||
#: src/test.c:2131 src/test.c:2186
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "добављам време дана"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
|
||
msgstr "Већ је активан OPENVZ VM са id-ом „%s“"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong state to perform action"
|
||
msgstr "подаци о диску складиштења"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2966
|
||
#: src/qemu_driver.c:3016 src/qemu_driver.c:3066 src/qemu_driver.c:3102
|
||
#: src/qemu_driver.c:3548 src/qemu_driver.c:3707 src/qemu_driver.c:6295
|
||
#: src/qemu_driver.c:6434 src/qemu_driver.c:6574 src/qemu_driver.c:6911
|
||
#: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "домен се не извршава"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
|
||
#: src/qemu_driver.c:2738 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "нема домена који се поклапа са id %d"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain is not paused "
|
||
msgstr "домен није пронађен"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not extract vzctl version"
|
||
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:271
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "неисправна MAC адреса"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "MAC адреса"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:359
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:373
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:434
|
||
msgid "popen failed"
|
||
msgstr "popen није успео"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:444
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "Неуспешно рашчлањавање vzlist излаза"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:477
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read config for container %d"
|
||
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "домен се не извршава"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not put argument to %s"
|
||
msgstr "не могу да се повежем са %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "неправилан тип система датотека"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:179
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:202
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:210
|
||
msgid "Error creating command for container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
|
||
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
|
||
#: src/openvz_driver.c:1035 src/openvz_driver.c:1189 src/openvz_driver.c:1240
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not exec %s"
|
||
msgstr "не могу да се повежем са %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:361
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "неуспело брисање активног домена"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "домен није у радном стању"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:558
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:591
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:602
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "не могу да се повежем са %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
||
msgstr "Већ је активан OPENVZ VM са id-ом „%s“"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error creating intial configuration"
|
||
msgstr "додељујем подешавање"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
||
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:801
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
||
msgstr "Већ је дефинисан OPENVZ VM са id-ом „%d“"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:870
|
||
msgid "no domain with matching id"
|
||
msgstr "нема домена који се поклапају са id-ом"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:876
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "домен није у стању гашења"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1009 src/qemu_driver.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста „%s“"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1061
|
||
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1113
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1119
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1198 src/openvz_driver.c:1249
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
|
||
|
||
#: src/pci.c:148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
|
||
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
|
||
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pci.c:480
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
||
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:493 src/pci.c:539
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:513 src/pci.c:559
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:594
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not resetting active device %s"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/pci.c:621
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
||
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:623
|
||
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pci.c:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:706
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:719
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
|
||
|
||
#: src/pci.c:732
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:740 src/pci.c:787
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:752
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:766 src/pci.c:827
|
||
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pci.c:797
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:812
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:890
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење складишта из %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:969
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in use"
|
||
msgstr "домен %s већ постоји"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:81
|
||
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:88
|
||
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:112
|
||
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while opening SSH session."
|
||
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection failed."
|
||
msgstr "неуспела радња"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No authentication callback provided."
|
||
msgstr "неуспела аутентификација"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Required credentials are not supported."
|
||
msgstr "Складишта дискова нису још подржана"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to fetch credentials."
|
||
msgstr "Неуспело креирање уверења ауторизације"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to get password certificate: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Authentication failed: %s"
|
||
msgstr "неуспела аутентификација: %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open a SSH channel."
|
||
msgstr "Неуспело прихватање везе: %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to execute remote command."
|
||
msgstr "неуспело настављање домена"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to send EOF."
|
||
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to write proxy request"
|
||
msgstr "Неуспело писање у "
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to read proxy reply"
|
||
msgstr "Неуспело читање "
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:448
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:229 src/qemu_conf.c:267
|
||
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
|
||
msgstr "Неуспешно рашчлањавање vzlist излаза"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:455 src/qemu_conf.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
||
msgstr "Неочекиван статус изласка из qemu %d pid %lu"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:463 src/qemu_conf.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
||
msgstr "Неочекивани статус изласка „%d“, qemu вероватно није успео"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:592
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
|
||
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
|
||
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to read QEMU help output"
|
||
msgstr "Неуспешно рашчлањавање vzlist излаза"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1090 src/uml_conf.c:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
||
msgstr "Неуспешно додавање tap спреге „%s“ на мост „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1094 src/uml_conf.c:137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно додавање tap спреге „%s“ на мост „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1098 src/uml_conf.c:141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно додавање tap спреге „%s“ на мост „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1427 src/qemu_conf.c:1433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1679
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1719 src/qemu_conf.c:1790
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
||
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1727 src/qemu_conf.c:1809 src/uml_conf.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only one video card is currently supported"
|
||
msgstr "неправилан тип система датотека"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2004 src/qemu_conf.c:2030
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
||
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2050
|
||
msgid "invalid sound model"
|
||
msgstr "неисправан звучни модел"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2095 src/qemu_driver.c:5402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2308
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
||
msgstr "лоше обликован uuid елемент"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2441
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2450
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2517
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2529
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење везе уређаја за lun %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2588
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2618
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2682 src/qemu_conf.c:2740
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
||
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2690 src/qemu_conf.c:2763
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2697
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2704
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2749
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2756
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2770
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2871
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
||
msgstr "превише знаковних уређаја"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2907
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown character device syntax %s"
|
||
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no emulator path found"
|
||
msgstr "путања емулатора је предуга"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2993
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing value for %s argument"
|
||
msgstr "недостаје атрибут ауторизације домаћина"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:3038
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
||
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:3062
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:3071
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
|
||
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:3079
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:3324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:3344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:3347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown argument '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:169 src/qemu_driver.c:201 src/uml_driver.c:799
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:175 src/qemu_driver.c:207 src/uml_driver.c:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће поставити датотеку дневника VM заставице за затвори-при-"
|
||
"извршавању %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
||
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unlink status file %s"
|
||
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:317
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
|
||
msgstr "Неуспело прављење директоријума %s : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:383
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
|
||
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:391
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
|
||
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to start security driver"
|
||
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:417
|
||
msgid "No security driver available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:504
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:732 src/qemu_driver.c:745 src/qemu_driver.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
||
msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
||
msgstr "Време је истекло током читања %s излаза покретања"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
||
msgstr "Нестало је простора током читања %s излаза покретања"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:811
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s log output"
|
||
msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:820
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s log output"
|
||
msgstr "Нестало је простора током читања %s излаза покретања"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:827
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Process exited while reading %s log output"
|
||
msgstr "Време је истекло током читања %s излаза покретања"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:840
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s log output"
|
||
msgstr "Време је истекло током читања %s излаза покретања"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:870
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Није могуће поставити заставицу за надгледање затварања-при-извршавању"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:875
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "Није могуће поставити надгледање у неблокирајући режим"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to create socket"
|
||
msgstr "нисам успео да направим прикључак"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
||
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "monitor socket did not show up."
|
||
msgstr "Домен %s се гаси\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1002
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
||
msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
|
||
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to start guest: %s"
|
||
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1151
|
||
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
||
msgstr ""
|
||
"не могу да покренем команду monitor ради прибављања информација о CPU нитима"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to set CPU affinity"
|
||
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1265 src/qemu_driver.c:3022 src/qemu_driver.c:7050
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "неуспео наставак операције"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1298
|
||
msgid "setting VNC password failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
|
||
msgstr "неуспело заузимање чвора"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
|
||
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1507
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1543
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create cgroup for %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1557
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to deny all devices for %s"
|
||
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1570
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to allow device %s for %s"
|
||
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1598 src/qemu_driver.c:5562
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to allow device %s"
|
||
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1631 src/qemu_driver.c:5553
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
|
||
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1662
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
|
||
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1706 src/qemu_driver.c:1753 src/qemu_driver.c:1807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set ownership on %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
|
||
msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set security label"
|
||
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1917
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%d' group"
|
||
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1925
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%d' user"
|
||
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1982 src/uml_driver.c:763
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "VM је већ активан"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2003
|
||
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
||
msgstr "Није могуће пронаћи VNC порт који није у употреби"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2011 src/uml_driver.c:785
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2027 src/qemu_driver.c:4453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2053
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
||
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to build pidfile path."
|
||
msgstr "неуспела изградња складишта %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2073 src/qemu_driver.c:2076
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
|
||
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2083 src/qemu_driver.c:2086 src/qemu_driver.c:2091
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
|
||
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2095
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
|
||
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up\n"
|
||
msgstr "Домен %s се гаси\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
|
||
msgstr "Спуштам VM „%s“"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove domain status for %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2240
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled fd event %d for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "qemu state driver is not active"
|
||
msgstr "складиште није активно"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2602
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2790 src/qemu_driver.c:7034
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нема домена који се поклапају са именом"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2972 src/qemu_driver.c:3557
|
||
msgid "suspend operation failed"
|
||
msgstr "неуспела обустава домена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3072 src/uml_driver.c:1241
|
||
msgid "shutdown operation failed"
|
||
msgstr "неуспешна операција спуштања"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3197 src/uml_driver.c:1353
|
||
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr "не могу да поставим максималну меморију мању од тренутне меморије"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
||
msgstr "промени доделу меморије"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not parse memory balloon allocation"
|
||
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not balloon memory allocation"
|
||
msgstr "промени доделу меморије"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3320 src/uml_driver.c:1392
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "не могу да поставим меморију већу од максималне меморије"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3328 src/uml_driver.c:1386
|
||
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
||
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
||
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3569
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "неуспело добављање xml-а домена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create '%s'"
|
||
msgstr "неуспело прављење „%s“"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3583
|
||
msgid "failed to write save header"
|
||
msgstr "неуспело уписивање чувања заглавља"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3589
|
||
msgid "failed to write xml"
|
||
msgstr "неуспело уписивање xml-а"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3595
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to save file %s"
|
||
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3626
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid compress format %d"
|
||
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3637 src/qemu_driver.c:3744 src/qemu_driver.c:6954
|
||
msgid "migrate operation failed"
|
||
msgstr "операција преласка није успела"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3648 src/qemu_driver.c:3755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "suspending before dump failed"
|
||
msgstr "неуспела обустава домена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resuming after dump failed"
|
||
msgstr "strdup није успео"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
||
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3811 src/qemu_driver.c:4024 src/qemu_driver.c:4059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
||
msgstr "непозната врста виртуализације у дефиницији домена „%d“"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3818
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr "не могу да одредим максималне vcpus за домен"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"захтевани vcpus је већи него максимални дозвољени vcpus за домен: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3866 src/qemu_driver.c:3935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
||
msgstr "vcpu број је изван опсега %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set affinity"
|
||
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "ai_family није подржана"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
||
msgstr "не могу да направим цев: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get affinity"
|
||
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3989
|
||
msgid "cpu affinity is not available"
|
||
msgstr "cpu склоност није доступна"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get security label"
|
||
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4123
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4154
|
||
msgid "cannot read domain image"
|
||
msgstr "не могу да прочитам отисак домена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4160
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "неуспело читање qemu заглавља"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4166
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "магија отиска није исправна"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "верзија отиска није подржана (%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4184
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "неуспело читање XML-а"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4192 src/qemu_driver.c:6802
|
||
msgid "failed to parse XML"
|
||
msgstr "неуспело рашчлањивање XML-а"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4233 src/qemu_driver.c:6839
|
||
msgid "failed to assign new VM"
|
||
msgstr "неуспело додељивање новог VM"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown compressed save format %d"
|
||
msgstr "%d формат диска није подржан"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to start decompression binary %s"
|
||
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4295
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "неуспело настављање домена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4367 src/qemu_driver.c:4403 src/xen_unified.c:1082
|
||
#: src/xen_unified.c:1121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported config type %s"
|
||
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4861
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
||
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not change cdrom media"
|
||
msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4962
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "changing cdrom media failed: %s"
|
||
msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5002
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
|
||
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5007 src/qemu_driver.c:5025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5020
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
|
||
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5037
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
|
||
msgstr "Неуспело рашчлањивање путање блока %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5058 src/qemu_driver.c:5129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "диск складиштења већ постоји"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5085
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot attach %s disk"
|
||
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
||
msgstr "домен %s већ постоји"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot attach usb disk"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "adding usb disk failed"
|
||
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
||
msgstr "верзија отиска није подржана (%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
|
||
"monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5250
|
||
msgid ""
|
||
"bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command "
|
||
"not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add network backend with '%s'"
|
||
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5293
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add NIC with '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5299 src/qemu_driver.c:5408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
||
msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to remove network backend\n"
|
||
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n"
|
||
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
|
||
msgstr "Неуспело затварање pid датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot attach host pci device"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot attach usb device"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "adding usb device failed"
|
||
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5493 src/qemu_driver.c:5944
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
||
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5508 src/qemu_driver.c:5955
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype није подржан"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5535
|
||
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
||
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5619
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "домен није пронађен"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5689
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to execute detach disk %s command"
|
||
msgstr "неуспело настављање домена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5705
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
||
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5763
|
||
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5777 src/qemu_driver.c:5806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network device dettach command '%s' failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
|
||
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot detach host pci device"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5891
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
||
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
||
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
|
||
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6170 src/qemu_driver.c:6241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
|
||
msgstr "неуспело брисање активног домена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to set cpu shares tunable"
|
||
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to get cpu shares tunable"
|
||
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6308 src/test.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "неисправна путања: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6319
|
||
msgid "'info blockstats' command failed"
|
||
msgstr "„info blockstats“ команда није успела"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6332
|
||
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device not found: %s (%s)"
|
||
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6451 src/test.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "неисправна путања, „%s“ није позната спрега"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6494 src/uml_driver.c:1739
|
||
msgid "NULL or empty path"
|
||
msgstr "NULL или празна путања"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6513
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open"
|
||
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6524
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek or read"
|
||
msgstr "неуспела lseek радња или читање из датотеке: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6531 src/uml_driver.c:1776
|
||
msgid "invalid path"
|
||
msgstr "неисправна путања"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6581
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
||
msgstr "неуспела open(%s) радња: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'memsave' command failed"
|
||
msgstr "неуспела lvs команда"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6603
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "списак домена за чвор"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6783
|
||
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6793
|
||
msgid "URI did not have ':port' at the end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not generate random UUID"
|
||
msgstr "Неуспешно прављење UUID"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6828
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
|
||
msgstr "домен је већ активан као „%s“"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6919
|
||
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6963
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "migrate failed: %s"
|
||
msgstr "неуспела радња: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:6993
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
|
||
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:7115 src/xen_unified.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:298
|
||
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
||
msgstr "неуспело проналажење libvirtd бинарне датотеке"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
||
msgstr ""
|
||
"remote_open: пренос у УРЛ-у није препознат (требало би да буде tls|unix|ssh|"
|
||
"ext|tcp)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:538
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open: за „ext“ пренос, потребна је команда"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:560 src/xend_internal.c:808
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:611
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to create socket"
|
||
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:687
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:773
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr "Windows не подржава unix, ssh i ext начине преноса"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
||
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to make pipe"
|
||
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to auto-detect URI"
|
||
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:839
|
||
msgid "Error allocating callbacks list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error allocating domainEvents"
|
||
msgstr "заузимам домен"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1063
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да приступим %s „%s“: %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1085
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
||
msgstr "неуспело заузимање чвора"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
||
msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
||
msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
||
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
||
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
||
msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1220
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
||
msgstr "провера сервера (са нашим уверењем или IP адресом) није успела\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
||
msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "не могу да направим цев: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "Неисправан тип уређаја: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "Уверење није још активирано"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач уверења клијента."
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Уверење је истекло"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента користи небезбедан алгоритам."
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1280
|
||
msgid "Certificate type is not X.509"
|
||
msgstr "Врста уверења није X.509"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1285
|
||
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_get_peers није успело"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
||
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1303
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to import certificate: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1310
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Уверење је истекло"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1316
|
||
msgid "The certificate is not yet activated"
|
||
msgstr "Уверење није још активирано"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
||
msgstr "Власник уверења се не подудара са називом домаћина (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "превише NUMA ћелија: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1688 src/remote_internal.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
||
msgstr "превише удаљених ID-а домена: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "дужина мапе је већа од максималне: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU бафер дужине мапе је прешао свој максимум: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr "домаћин пријављује превише vCPU-а: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"домаћин пријављује да је бафер дужине мапе прешао свој максимум: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2384
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2393
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2696 src/remote_internal.c:2710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
||
msgstr "превише назива удаљених домена: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2994
|
||
msgid ""
|
||
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteDomainGetSchedulerParameters: враћени број параметара премашује границу"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3021
|
||
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
||
msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: непозната врста параметра"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3052
|
||
msgid "out of memory allocating array"
|
||
msgstr "низ на доделу при нестанку меморије"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3079
|
||
msgid "unknown parameter type"
|
||
msgstr "непозната врста параметра"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "захтев за блоком је превелик за удаљени протокол, %zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3211 src/remote_internal.c:3262
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "враћени бафер није исте величине као захтевани"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "захтев за меморијом је превелик за удаљени протокол, %zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3375 src/remote_internal.c:3389
|
||
#: src/remote_internal.c:3448 src/remote_internal.c:3462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
||
msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879
|
||
#: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
|
||
msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4262 src/remote_internal.c:4331
|
||
msgid "too many storage pools requested"
|
||
msgstr "захтевано је превише резервоара складишта"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4274 src/remote_internal.c:4343
|
||
msgid "too many storage pools received"
|
||
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4837
|
||
msgid "too many storage volumes requested"
|
||
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4850
|
||
msgid "too many storage volumes received"
|
||
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many device names requested"
|
||
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many device names received"
|
||
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many capability names requested"
|
||
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many capability names received"
|
||
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "непозната врста аутентификације %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "захтевана врста аутентификације %s је одбијена"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "неподржана врста аутентификације %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get sock address"
|
||
msgstr "неуспело прибављање адресе прикључка %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get peer address"
|
||
msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело прављење контекст SASL клијента: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5939
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "неисправна величина шифре за TLS сесију"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "не могу да поставим спољашњи SSF %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "не могу да поставим безбедносни props %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "SASL механизам %s није подржан од стране сервера"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело покретање SASL преговарања: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6024 src/remote_internal.c:6102
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "Неуспело креирање уверења ауторизације"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
||
msgstr "Подаци SASL преговарања су превелики: %d бајтова"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
||
msgstr "Неуспео SASL корак: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "преговарање SSF %d није било довољно јако"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6247
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "Неуспело сакупљање уверења ауторизације"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6282
|
||
msgid "no event support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6287
|
||
msgid "adding cb to list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "marking cb for deletion"
|
||
msgstr "vcpu подаци домена"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6323
|
||
msgid "removing cb from list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6386
|
||
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
||
msgstr "xdr_remote_message_header није успео"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6392
|
||
msgid "marshalling args"
|
||
msgstr "marshalling args"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
||
msgstr "xdr_int (реч дужине)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot send data"
|
||
msgstr "не могу да сачувам податке домена"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6486
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
||
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6491 src/remote_internal.c:6509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "server closed connection"
|
||
msgstr "веза само за читање"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot recv data"
|
||
msgstr "не могу да упишем мета податак"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6538
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
||
msgstr "неуспело прављење „%s“"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6636
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
||
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
||
msgstr "xdr_int (реч дужине, одговор)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "packet received from server too small"
|
||
msgstr "пакет који је примљен са сервера је превелики"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6703
|
||
msgid "packet received from server too large"
|
||
msgstr "пакет који је примљен са сервера је превелики"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6740
|
||
msgid "invalid header in reply"
|
||
msgstr "неисправно заглавље у одговору"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "непознат програм (примљено %x, очекивано %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "непозната верзија протокола (примљено %x, очекивано %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "непозната процедура (примљено %x, очекивано %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6828
|
||
msgid "unmarshalling ret"
|
||
msgstr "unmarshalling ret"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6838
|
||
msgid "unmarshalling remote_error"
|
||
msgstr "unmarshalling remote_error"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown status (received %x)"
|
||
msgstr "непознат статус (примљено %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "poll on socket failed"
|
||
msgstr "calloc није успео"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:7038
|
||
msgid "received hangup / error event on socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:7132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:7269
|
||
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security.c:46
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid security model '%s'"
|
||
msgstr "неисправан звучни модел"
|
||
|
||
#: src/security.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим tty pid датотеку %s: %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам tty pid датотеку %s: %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим tty pid датотеку %s: %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам tty pid датотеку %s: %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:176
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
||
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
|
||
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
|
||
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:448
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:477
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
|
||
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not open input path '%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим путању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed reading from file '%s'"
|
||
msgstr "неуспела lseek радња или читање из датотеке: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:164 src/storage_backend.c:261
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "не могу да проширим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend.c:224
|
||
#: src/storage_backend.c:311 src/storage_backend_fs.c:1130
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:633
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:208 src/storage_backend.c:252
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:818 src/storage_backend_fs.c:1054
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "не могу да направим путању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:291 src/storage_backend.c:302
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "не могу да попуним датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:380 src/storage_backend.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "непозната врста %d диска за складиштење"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:401
|
||
msgid "a different backing store can not be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr "непозната врста зачеља складишта %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:426
|
||
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
||
msgstr "прављење отисака који нису сирови није подржано без qemu-img"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
||
msgstr "врста %d диска за складиштење није подржана"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
||
msgstr "прављење отисака који нису сирови није подржано без qemu-img"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:522
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
||
msgstr "прављење отисака који нису сирови није подржано без qemu-img"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:619 src/storage_conf.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "недостаје зачеље за врсту складишта %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:634 src/storage_backend_fs.c:295
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим диск „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:697
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:730
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
||
msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:751
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:825
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "Неуспело компајлирање regex %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:944 src/storage_backend.c:1078
|
||
msgid "cannot read fd"
|
||
msgstr "не могу да прочитам fd"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:1015 src/storage_backend.c:1133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
||
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:1024 src/storage_backend.c:1146
|
||
msgid "command did not exit cleanly"
|
||
msgstr "команда се није правилно завршила"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:1112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
||
msgstr "грешка током читања: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
||
msgstr "статус излаза команде %d није нула"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:1167 src/storage_backend.c:1179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "%s: није реализовано\n"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:111
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "не могу да рашчланим место почетка уређаја"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:118
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "не могу да рашчланим место завршетка уређаја"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid partition type"
|
||
msgstr "неисправан тип домена"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "extended partition already exists"
|
||
msgstr "диск складиштења већ постоји"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:432
|
||
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:517
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "нема довољно великог слободног опсега"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:624
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr "не могу да направим путању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:309
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "не могу да прочитам заглавље „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "неисправна путања: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:512
|
||
msgid "bad <source> spec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing <host> in <source> spec"
|
||
msgstr "недостаје извор за монтирање"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:664 src/storage_backend_fs.c:740
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "недостаје домаћин извора"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:669
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "недостаје путања извора"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:675 src/storage_backend_fs.c:751
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "недостаје уређај извора"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:745
|
||
msgid "missing source dir"
|
||
msgstr "недостаје изворни директоријум"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:842
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим путању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:936
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "не могу да утврдим vfs путању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1002
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot unlink path '%s'"
|
||
msgstr "не могу да развежем путању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1087
|
||
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
||
msgstr "прављење отисака који нису сирови није подржано без qemu-img"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1097 src/storage_backend_logical.c:610
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read path '%s'"
|
||
msgstr "не могу да прочитам путању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1106 src/storage_backend_logical.c:619
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1114 src/storage_backend_logical.c:626
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host lookup failed %s"
|
||
msgstr "потрга за домаћином није успела: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no IP address for target %s"
|
||
msgstr "нема IP адресе за мету %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
||
msgstr "не могу да форматирам IP адресу за %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
|
||
msgid "cannot find session"
|
||
msgstr "не могу да пронађем сесију"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење било каквих LUN-ова за сесију %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "лоша offset вредност опсега диска"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:158
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "лоша вредност дужине опсега диска"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:163
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "лоша вредност величине опсега диска"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:221
|
||
msgid "lvs command failed"
|
||
msgstr "неуспела lvs команда"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
||
msgstr "lvs команда је неуспела са излазним статусом %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "нисам успео да направим прикључак"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:412
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open device '%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:418
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
||
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot close device '%s'"
|
||
msgstr "не могу да затворим уређај %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove PV device '%s'"
|
||
msgstr "не могу да уклоним ttyPidFile %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:642
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "не могу да пронађем уређај који је скоро направљен „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "не могу да се повежем са %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:77
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:89
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trying to create volume for '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Looking for block device in '%s'"
|
||
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Block device is '%s'"
|
||
msgstr "блок уређај"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:351
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "Неуспело рашчлањивање путање блока %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспео покушај утврђивања да ли је %u:%u:%u:%u LUN са директним приступом"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспео покушај утврђивања да ли је %u:%u:%u:%u LUN са директним приступом"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
|
||
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovering LUs on host %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found LU '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finding host number from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Triggering rescan of host %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:584
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scan trigger path is '%s'"
|
||
msgstr "не могу да прочитам путању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rescan of host %d complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:625
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number from '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scanning host%u"
|
||
msgstr "непознат домаћин %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:370
|
||
msgid "missing auth host attribute"
|
||
msgstr "недостаје атрибут ауторизације домаћина"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:377
|
||
msgid "missing auth passwd attribute"
|
||
msgstr "недостаје атрибут ауторизације лозинка"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:419
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "лош октални режим"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:430
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "лош елемент власник"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:441
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "лош елемент група"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "непозната врста %d диска за складиштење"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "недостаје елемент имена"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:498
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "не могу да генеришем uuid"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "недостаје име домаћина извора"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract storage pool source devices"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "недостају путања изворног уређаја"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "недостаје путања извора"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
||
msgstr "недостаје име домаћина извора"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "недостаје циљна путања"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown root element for storage pool"
|
||
msgstr "непознат root елемент"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:791
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "формат резервоара није подржан %d"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:824 src/storage_conf.c:1611
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "неочекивана врста складишта"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown size units '%s'"
|
||
msgstr "непозната величина јединица %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:935
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "лош елемент капацитета"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:940
|
||
msgid "capacity element value too large"
|
||
msgstr "вредност елемента капацитета превелика"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:971
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "недостаје елемент имена"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:982
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "недостаје елемент капацитета"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1011 src/storage_conf.c:1034
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown root element for storage vol"
|
||
msgstr "непознат root елемент"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "%d формат диска није подржан"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "неуспело уписивање директоријума подешавања %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1513
|
||
msgid "cannot construct config file path"
|
||
msgstr "неуспело креирање путање датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1524
|
||
msgid "cannot construct autostart link path"
|
||
msgstr "није могуће конструисати путању везе"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1538
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "неуспело прављење XML-а"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create config file %s"
|
||
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot write config file %s"
|
||
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1561
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot save config file %s"
|
||
msgstr "неуспело чување датотеке подешавања %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "не постоји датотека подешавања за %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949
|
||
msgid "no pool with matching uuid"
|
||
msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3149
|
||
msgid "storage pool already exists"
|
||
msgstr "складиште већ постоји"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660
|
||
#: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802
|
||
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011
|
||
#: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089
|
||
#: src/storage_driver.c:1215 src/storage_driver.c:1340
|
||
#: src/storage_driver.c:1493 src/storage_driver.c:1572
|
||
#: src/storage_driver.c:1625 src/storage_driver.c:1672
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
||
msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:567
|
||
msgid "pool is still active"
|
||
msgstr "складиште је још увек активно"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768
|
||
#: src/storage_driver.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:624
|
||
msgid "pool already active"
|
||
msgstr "складиште је већ активно"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:669
|
||
msgid "storage pool is already active"
|
||
msgstr "складиште је већ активно"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017
|
||
#: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095
|
||
#: src/storage_driver.c:1221 src/storage_driver.c:1353
|
||
#: src/storage_driver.c:1359 src/storage_driver.c:1499
|
||
#: src/storage_driver.c:1578 src/storage_driver.c:1631
|
||
#: src/storage_driver.c:1678
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "складиште није активно"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:762
|
||
msgid "storage pool is still active"
|
||
msgstr "складиште је још активно"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:775
|
||
msgid "pool does not support volume delete"
|
||
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:955 src/test.c:3480
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "складиште нема датотеку подешавања"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1369
|
||
#: src/storage_driver.c:1510 src/storage_driver.c:1586
|
||
#: src/storage_driver.c:1639 src/storage_driver.c:1686 src/test.c:3602
|
||
#: src/test.c:3803 src/test.c:3879 src/test.c:3957 src/test.c:4002
|
||
#: src/test.c:4042
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1143
|
||
msgid "no storage vol with matching key"
|
||
msgstr "не постоји складиште са датим кључем"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1190
|
||
msgid "no storage vol with matching path"
|
||
msgstr "не постоји складиште са датом путањом"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1234 src/test.c:3715 src/test.c:3796
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "диск складиштења већ постоји"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1246
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "складиште не подржава прављење диска"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1346
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
||
msgstr "домен %s већ постоји"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
||
msgstr "складиште не подржава прављење диска"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1402 src/storage_driver.c:1517
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr "Домен још увек ради"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1524
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
|
||
|
||
#: src/test.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:450
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "node vol list for pool '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resolving volume filename"
|
||
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
|
||
|
||
#: src/test.c:543
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "loading host definition file '%s'"
|
||
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
|
||
|
||
#: src/test.c:552
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid XML in file '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:561
|
||
msgid "Root element is not 'node'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:568
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "правим xpath контекст"
|
||
|
||
#: src/test.c:583
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
|
||
|
||
#: src/test.c:591
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "cpu прикључци за чвор"
|
||
|
||
#: src/test.c:599
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "cpu сржи за чвор"
|
||
|
||
#: src/test.c:607
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "cpu нити за чвор"
|
||
|
||
#: src/test.c:618
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "активни cpu за чвор"
|
||
|
||
#: src/test.c:625
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "cpu mhz за чвор"
|
||
|
||
#: src/test.c:640
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "меморија чвора"
|
||
|
||
#: src/test.c:646
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "списак домена за чвор"
|
||
|
||
#: src/test.c:657
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
|
||
|
||
#: src/test.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node network list"
|
||
msgstr "списак домена за чвор"
|
||
|
||
#: src/test.c:695
|
||
msgid "resolving network filename"
|
||
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
|
||
|
||
#: src/test.c:721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node interface list"
|
||
msgstr "списак домена за чвор"
|
||
|
||
#: src/test.c:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resolving interface filename"
|
||
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
|
||
|
||
#: src/test.c:754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node pool list"
|
||
msgstr "списак домена за чвор"
|
||
|
||
#: src/test.c:766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resolving pool filename"
|
||
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
|
||
|
||
#: src/test.c:850
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default"
|
||
|
||
#: src/test.c:920 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot lookup hostname"
|
||
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:1164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "домен није пронађен"
|
||
|
||
#: src/test.c:1206 src/test.c:1247
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "домен се не извршава"
|
||
|
||
#: src/test.c:1407
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr "не могу да доделим простор за мета податке"
|
||
|
||
#: src/test.c:1414
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
|
||
|
||
#: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
|
||
|
||
#: src/test.c:1491
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "не могу да прочитам отисак домена"
|
||
|
||
#: src/test.c:1497
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr "заглавље је сачувано непотпуно"
|
||
|
||
#: src/test.c:1503
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "неслагање магије заглавља"
|
||
|
||
#: src/test.c:1508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "неуспело читање дужине мета податка"
|
||
|
||
#: src/test.c:1514
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "дужина мета податка је ван опсега"
|
||
|
||
#: src/test.c:1523
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
||
msgstr "непотпун мета податак"
|
||
|
||
#: src/test.c:1580
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1586
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:1592
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1861
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "Опсег превазилази дозвољене ћелије"
|
||
|
||
#: src/test.c:1895
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "Домен је већ покренут"
|
||
|
||
#: src/test.c:1932
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is still running"
|
||
msgstr "Домен још увек ради"
|
||
|
||
#: src/test.c:2425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "Мрежа још увек ради"
|
||
|
||
#: src/test.c:2458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "Мрежа је већ покренута"
|
||
|
||
#: src/test.c:3108 src/test.c:3228 src/test.c:3261 src/test.c:3329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "складиште је већ активно"
|
||
|
||
#: src/test.c:3290 src/test.c:3361 src/test.c:3513 src/test.c:3548
|
||
#: src/test.c:3594 src/test.c:3705 src/test.c:3786 src/test.c:3886
|
||
#: src/test.c:3964 src/test.c:4009 src/test.c:4049
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "складиште није активно"
|
||
|
||
#: src/test.c:3645
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr "не постоји складиште са датим кључем"
|
||
|
||
#: src/test.c:3679
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr "не постоји складиште са датом путањом"
|
||
|
||
#: src/test.c:3723 src/test.c:3812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:184
|
||
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:189
|
||
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TCP server networking type not supported"
|
||
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TCP client networking type not supported"
|
||
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' not found"
|
||
msgstr "Мрежа „%s“ није пронађена"
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "internal networking type not supported"
|
||
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
||
msgstr "неуспело заузимање простора за знаковни уређај"
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:333
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type %d"
|
||
msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:372 src/util.c:401
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
||
msgstr "Неуспело постављање close-on-exec заставице описника датотека"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot initialize inotify"
|
||
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:373
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење директоријума %s : %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "umlStartup: out of memory"
|
||
msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read pid: %s"
|
||
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot open socket"
|
||
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot bind socket"
|
||
msgstr "не могу да пронађем сесију"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:667
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
||
msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot send command %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:687
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read reply %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:769
|
||
msgid "no kernel specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:778
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
|
||
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
|
||
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:887
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
|
||
msgstr "Примљен је неочекивани pid, доврага"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "uml state driver is not active"
|
||
msgstr "складиште није активно"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse version %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1183
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined"
|
||
msgstr "домен %s већ постоји"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
|
||
msgstr "домен %s већ постоји"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "неуспело брисање активног домена"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1769
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "не могу да направим цев: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:366 src/util.c:395
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "Неуспело постављање неблокирајуће заставице описника датотека"
|
||
|
||
#: src/util.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create pipe"
|
||
msgstr "Неуспело прављење цеви: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:415 src/util.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr "не могу да раздвојим садржани процес: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:434 src/util.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:527
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:544
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
||
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:564
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "не могу да проширим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:722
|
||
msgid "Unknown poll response."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "poll error"
|
||
msgstr "грешка током читања: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:975
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:982
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "неуспело прављење „%s“"
|
||
|
||
#: src/util.c:1882
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:1936
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:1973
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
|
||
|
||
#: src/uuid.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћам се на pseudorandom UUID, нисам успео да генеришем random бајтове : %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:119 src/vbox/vbox_tmpl.c:437
|
||
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:126 src/vbox/vbox_tmpl.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:133 src/vbox/vbox_tmpl.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
||
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:371
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "штампај помоћ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:372
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:378
|
||
msgid "name of command"
|
||
msgstr "име наредбе"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредбе:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:403
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "самостално покрени домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:405
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:410 src/virsh.c:511 src/virsh.c:725 src/virsh.c:761
|
||
#: src/virsh.c:819 src/virsh.c:887 src/virsh.c:1137 src/virsh.c:1180
|
||
#: src/virsh.c:1423 src/virsh.c:1467 src/virsh.c:1505 src/virsh.c:1543
|
||
#: src/virsh.c:1581 src/virsh.c:1619 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1856
|
||
#: src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2045 src/virsh.c:2101 src/virsh.c:2220
|
||
#: src/virsh.c:2462 src/virsh.c:5730 src/virsh.c:5805 src/virsh.c:5866
|
||
#: src/virsh.c:5924 src/virsh.c:5982 src/virsh.c:6098 src/virsh.c:6218
|
||
#: src/virsh.c:6375 src/virsh.c:6689
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "име домена, id или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:411 src/virsh.c:2528 src/virsh.c:3505
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "онемогући самостално покретање"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:454
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:456
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
|
||
"љуске."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:461
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:462
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "веза само за читање"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:474
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:493
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:504
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:506
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get local hostname"
|
||
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get connection hostname"
|
||
msgstr "Неуспело прихватање везе: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot connect to a remote console device"
|
||
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:558
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:559
|
||
msgid "Escape character is ^]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:563
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "Нема доступних конзола за доме\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:602
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "испиши домене"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:603
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Враћа списак домена."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:608
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "испиши неактивне домене"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:609
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:631 src/virsh.c:638
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:649 src/virsh.c:657
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:666
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159
|
||
#: src/virsh.c:5122
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:679 src/virsh.c:701 src/virsh.c:7767 src/virsh.c:7783
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "нема стања"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:719
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "стање домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:720
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "Враћа стање о домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:755
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "добави статистику блок уређаја за домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:756
|
||
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
||
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:762
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "блок уређај"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:813
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "добави статистику мрежне спреге за домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:814
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "Добавља статистику мрежне спреге за текући домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:820
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "уређај спреге"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:881
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "обустави домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:882
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Обуставља текући домен. "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:919
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "направи домен из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:920
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Прављење домена."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:925 src/virsh.c:982
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:927 src/virsh.c:1085
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:976
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:977
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Дефинисање домена."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1023
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1024
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1029 src/virsh.c:2391
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "име домена или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
||
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1077
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1078
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "Покреће домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1083
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "име неактивног домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1106
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Домен је већ активан"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Домен %s је покренут\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1131
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1132
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "Чување текућег домена."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1138
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "где сачувати податке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1174
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "прикажи/подеси параметре планера"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1175
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Прикажи/подеси параметре планера."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "додели вредност"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1182
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1183
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1201
|
||
msgid "Invalid value of weight"
|
||
msgstr "Неисправна вредност тежине"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1216
|
||
msgid "Invalid value of cap"
|
||
msgstr "Неисправна вредност границе"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1228
|
||
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
|
||
msgstr "Неисправна вредност границе"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1250
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1257
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1264
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
|
||
msgstr "Неисправна вредност границе"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1304 src/virsh.c:1308
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Планер"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1308
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1380
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1381
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Враћање домена."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1386
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "стање за повраћај"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1417
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1418
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Избаци срж домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1424
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "где избацити срж"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1461
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "настави домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1462
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Домен %s је настављен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1499
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "љубазно угаси домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1500
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Домен %s се гаси\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1537
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "поново покрени домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1538
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1575
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "уништи домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1576
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "Уништавање задатог домена."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Домен %s је уништен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1613
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "подаци о домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1614
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Враћа основне податке о домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1642 src/virsh.c:1644
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1645 src/virsh.c:4394 src/virsh.c:5012
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1648 src/virsh.c:4397
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1651
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Врста ОС-а:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1656 src/virsh.c:1814 src/virsh.c:4404 src/virsh.c:4408
|
||
#: src/virsh.c:4412 src/virsh.c:4416
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стање:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1659 src/virsh.c:2172
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU(-и):"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1821
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "CPU време:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1673
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Највише меморије:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1674
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "без ограничења"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1676
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Употребљена меморија:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1684
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "Самостално покретање:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1685
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "укључи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1685
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "искључи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1698
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1699
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1708
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1721
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "слободна NUMA меморија"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1722
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "прикажи доступну слободну меморију за NUMA ћелију."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1727
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "број NUMA ћелије"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1753
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Укупно"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1764
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "vcpu подаци домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1765
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1812
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1813
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1823
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "CPU склоност:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1835
|
||
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
||
msgstr "Домен је угашен, нема присутних виртуелних CPU-а."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1850
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1851
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1857
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "vcpu број"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1858
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1886
|
||
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin: Неисправан или недостаје vCPU број."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1892
|
||
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
||
msgstr "vcpupin: Недостаје списак процесора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1904
|
||
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
||
msgstr "vcpupin: неуспело добављање података о домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1910
|
||
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin: Неисправан vCPU број."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1919
|
||
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
||
msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка на месту %d (близу „%c“)."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
||
"c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка или зарез на месту %d "
|
||
"(близу „%c“)."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
||
msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "Физички процесор %d не постоји"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1983
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1984
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1990
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "број виртуелних CPU-а"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2010
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
||
msgstr "Неисправан број виртуелних CPU-а."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2022
|
||
msgid "Too many virtual CPUs."
|
||
msgstr "Превише виртуелних CPU-а."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2039
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "промени доделу меморије"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2040
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2046
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "број килобајтова за меморију"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2067 src/virsh.c:2079 src/virsh.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2073
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не могу да потврдим највећу количину меморије"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2095
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "промени највишу границу меморије"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2096
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2102
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2129
|
||
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
||
msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2136
|
||
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
||
msgstr "Не могу да умањим текућу количину меморије"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2142
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2154
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "подаци о чвору"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2155
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2168
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2171
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "CPU модел:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2173
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "CPU учестаност:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2174
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "CPU прикључака:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2175
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Сржи по прикључку:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2176
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Нити по сржи:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2177
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA ћелија:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2178
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Величина меморије:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2187
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "могућности"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2188
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Враћа могућности хипервизора/управљачког програма."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2201
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "неуспело преузимање могућности"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2214
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "подаци о домену у XML-у"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2215
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "није неактиван домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2222
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "не могу да добијем датотеку подешавања за домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
||
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2269
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2309
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2310
|
||
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2315
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2316
|
||
msgid "xml data file to export from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2355
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2361
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "id или uuid домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2385
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2420
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2426
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "id или име домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2445
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2455
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "пресели домен на другог домаћина"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2456
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преселите домен на другог домаћина. Додајте --live за пресељење уживо."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2461
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "пресељење уживо"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2463
|
||
msgid "connection URI of the destination host"
|
||
msgstr "УРИ везе до циљног домаћина"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2464
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "УРИ селидбе, обично се може изоставити"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2465
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2488
|
||
msgid "migrate: Missing desturi"
|
||
msgstr "селидба: Недостаје desturi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2520
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "Самостално покретање мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2522
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2527 src/virsh.c:3050
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "име мреже или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s означена као само покренута\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2571
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "направи мрежу из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2572
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Прављење мреже."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2577 src/virsh.c:2625
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2619
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2620
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "Дефинисање мреже."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2667
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "уништи мрежу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2668
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "Уништавање задате мреже."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2673 src/virsh.c:2712 src/virsh.c:6792
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "име мреже, id или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2706
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2707
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
||
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
||
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2752 src/virsh.c:3302 src/virsh.c:3388 src/virsh.c:3426
|
||
#: src/virsh.c:3464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "interface name or MAC address"
|
||
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2795
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2811 src/virsh.c:6751
|
||
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2821
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2846
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "списак мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2847
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Враћа списак мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2852
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "испиши неактивне мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2853
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:2881
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2903
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2913 src/virsh.c:4159
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Самостално покретање"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:2952 src/virsh.c:4174 src/virsh.c:4197
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "без самопокретања"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2935 src/virsh.c:3204 src/virsh.c:4180
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "ради"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2958 src/virsh.c:3221 src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4405
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "неактивно"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2974
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2980
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3005
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3006
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Покрени мрежу."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3011
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "име неактивне мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3044
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "укини дефиницију неактивне мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3045
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3083
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3089
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "име мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3109
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "неуспело добављање UUID мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3121
|
||
msgid "list physical host interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
||
msgstr "Враћа списак домена."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list inactive interfaces"
|
||
msgstr "испиши неактивне мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list inactive & active interfaces"
|
||
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3147 src/virsh.c:3156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list active interfaces"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3168 src/virsh.c:3179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC адреса"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
||
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "interface mac"
|
||
msgstr "уређај спреге"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
||
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "interface name"
|
||
msgstr "уређај спреге"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "interface information in XML"
|
||
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
||
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3336
|
||
msgid "Define a physical host interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML interface description"
|
||
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to define interface from %s"
|
||
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3382
|
||
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefine an interface."
|
||
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3406
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interface %s undefined\n"
|
||
msgstr "уређај спреге"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3420
|
||
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3421
|
||
msgid "start a physical host interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3444
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interface %s started\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to start interface %s"
|
||
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3458
|
||
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3459
|
||
msgid "destroy a physical host interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3484
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
||
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3497
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "самостално покрени складиште"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3499
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Подесите складиште да се самостално покреће при покретању система."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3945 src/virsh.c:3984
|
||
#: src/virsh.c:4023 src/virsh.c:4062 src/virsh.c:4376 src/virsh.c:4643
|
||
#: src/virsh.c:4876 src/virsh.c:4953 src/virsh.c:4994 src/virsh.c:5045
|
||
#: src/virsh.c:5086 src/virsh.c:5230 src/virsh.c:6809
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "име складишта или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно означавање складишта %s као самопокренутог"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно скидање ознаке складишта %s као самопокренуто"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је означено као само покренуто\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Складишту %s је скинута ознака самопокренуто\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3548
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "направи складиште из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3549 src/virsh.c:3771
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "Прављење складишта."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3555 src/virsh.c:3817
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "датотека која садржи XML опис складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је направљено из %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење складишта из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
||
msgstr "направи домен из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3599
|
||
msgid ""
|
||
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
||
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML description of the device"
|
||
msgstr "датотека која садржи XML опис диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3636
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Диск %s је направљен из %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3640
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create node device from %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "destroy a device on the node"
|
||
msgstr "NUMA није подржана за овом домаћину"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3653
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
||
"the physical host "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the device to be destroyed"
|
||
msgstr "име неактивне мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3684
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
||
msgstr "циљ уређаја диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3686
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3699
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "име складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3700
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3701
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "врста складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3702
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "домаћин извора подвученог складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3703
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "путања до извора подвученог складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3704
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "изворни уређај подвученог складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr "путања до извора подвученог складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3706
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "мета подвученог складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3753 src/virsh.c:4609 src/virsh.c:4914
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "Неуспело заузимање XML бафера"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3770
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "направи складиште из скупа аргумената"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је направљено\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење складишта %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3811
|
||
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
||
msgstr "дефиниши (али немој покретати) складиште из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3812 src/virsh.c:3860
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "Дефинисање складишта."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је дефинисано из %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "Неуспело дефинисање складишта из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3859
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "дефиниши складиште из скупа аргумената"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је дефинисано \n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3900
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "изгради складиште"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3901
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "Изгради дато складиште."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3924
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "складиште %s је изграђено\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "неуспела изградња складишта %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3939
|
||
msgid "destroy a pool"
|
||
msgstr "уништи складиште"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3940
|
||
msgid "Destroy a given pool."
|
||
msgstr "Уништавање задатог складишта."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је уништено\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "Неуспело уништавање складишта %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3978
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "обриши складиште"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3979
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "Брисање задатог складишта."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је обрисано\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "Неуспело брисање складишта %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4017
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "ажурирај складиште"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4018
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "Ажурирај дато складиште."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је ажурирано\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4056
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "подаци о складишту у XML-у"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4057
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Испиши податке о складишту као XML избачај на stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4096
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "испиши складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4097
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "Враћа списак складишта."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4102
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "испиши неактивна складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4103
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "испиши неактивна и активна складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4123 src/virsh.c:4131
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање активних складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4150
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање неактивних складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4219 src/virsh.c:4299
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4226
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4227
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "нестало меморије"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4284 src/virsh.c:4335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4298
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4307
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4370
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "подаци о складишту"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4371
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "Враћа основне податке о складишту."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4409
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "изградња"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4413 src/virsh.c:7753 src/virsh.c:7779
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "покренуто"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4417
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "враћено"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4424 src/virsh.c:5022
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Капацитет:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4427 src/virsh.c:5025
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "Додела:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4430
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Доступно:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4445
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "пребаци UUID складишта у име складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4451
|
||
msgid "pool uuid"
|
||
msgstr "uuid складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4476
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "покрени (претходно дефинисано) неактивно складиште"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4477
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "Покреће складиште."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4482
|
||
msgid "name of the inactive pool"
|
||
msgstr "име неактивног складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је покренуто\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4516
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "направи диск из скупа аргумената"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4517 src/virsh.c:4714
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "Прављење диска."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4522 src/virsh.c:4682 src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4777
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "име складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4523
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "име диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4524
|
||
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr "величина диска са опционим k, M, G, T суфиксом"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4525
|
||
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr "почетна додељена величина са опционим k, M, G, T суфиксом"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4526
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
msgstr "врста формата датотека raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4584 src/virsh.c:4589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "Лоша величина %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "Диск %s је направљен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење диска %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4637
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4638
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Складишту %s је укинута дефиниција\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4676
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "пребаци име складишта у UUID складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4702
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "неуспело добављање UUID складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4713
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "направи диск из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4778
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "датотека која садржи XML опис диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Диск %s је направљен из %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:4818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4771
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "направи диск из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
||
msgstr "име неактивног складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "input vol name or key"
|
||
msgstr "име или кључ диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4815
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "Диск %s је направљен из %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "име диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4871
|
||
msgid "Clone an existing volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "orig vol name or key"
|
||
msgstr "име или кључ диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "име диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4921
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "Диск %s је направљен из %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4924
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4947
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "обриши диск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4948
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "Уништавање задатог диска."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4954 src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5046
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "име, кључ или путања диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "Диск %s је уништен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4988
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "подаци о диску складиштења"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4989
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "Враћа основне податке о диску складиштења."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5017
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5019
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5019
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "блокирано"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5039
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "подаци о диску у XML-у"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5040
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5080
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "испиши дискове"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5081
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "Враћа списак складишта."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5106 src/virsh.c:5114
|
||
msgid "Failed to list active vols"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање активних дискова"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5122
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5158
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
||
msgstr "пребаци диска UUID у име диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5164
|
||
msgid "vol key or path"
|
||
msgstr "кључ или путања диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5191
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
||
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5197
|
||
msgid "vol uuid"
|
||
msgstr "uuid диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5224
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
||
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5231
|
||
msgid "vol name or key"
|
||
msgstr "име или кључ диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5261
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "прикажи верзију"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5262
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Приказује податке о верзији система."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5285
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5299
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5318
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "NUMA није подржана за овом домаћину"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "недостају подаци о уређајима"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "capability name"
|
||
msgstr "могућности"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5508
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5515 src/virsh.c:5550 src/virsh.c:5591 src/virsh.c:5632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "уређај"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5530 src/virsh.c:5566 src/virsh.c:5607 src/virsh.c:5648
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dettach node device from its device driver"
|
||
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5571
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device %s dettached\n"
|
||
msgstr "Домен %s је уништен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to dettach device %s"
|
||
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reattach node device to its device driver"
|
||
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
||
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5614
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "циљ уређаја диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5653
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "Домен %s је настављен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5655
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5666
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "испиши име домаћина хипервизора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5681
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5695
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5710
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5724
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc приказ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5725
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5799
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "tty конзола"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5800
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "Излазни уређај за TTY конзолу."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5860
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "закачи уређај из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5861
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5867 src/virsh.c:5925
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5888
|
||
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr "привежи-уређај: недостаје <file> опција"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5906
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5918
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "откачи уређај из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5919
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5946
|
||
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr "откачи-уређај: недостаје <file> опција"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5964
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5976
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "прикачи мрежну спрегу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5977
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5983 src/virsh.c:6099
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "врста мрежне спреге"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5984
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "извор мрежне спреге"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5985
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "име циљне мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5986 src/virsh.c:6100
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC адреса"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5987
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6075
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6092
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "откачи мрежну спрегу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6093
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Откачи мрежну спрегу."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6138 src/virsh.c:6143
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr "Није пронађена спрега врсте %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6179 src/virsh.c:6448
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6184 src/virsh.c:6453
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6192
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6212
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "прикачи уређај диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6213
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6219
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "извор уређаја диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6220 src/virsh.c:6376
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "циљ уређаја диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6221
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "управљачки програм уређаја диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6222
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6223
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "врста циљног уређаја"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6224
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "режим читања и уписивања уређаја"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6257 src/virsh.c:6264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6353
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6369
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "откачи уређај диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6370
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Откачи уређај диска."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6411 src/virsh.c:6416 src/virsh.c:6423
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Неуспело добављање података о диску"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr "Није пронађен диск чији је циљ %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6461
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
||
msgstr "неуспело calloc меморије за init низ знакова: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6499
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6506
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6559
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6567
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
||
msgstr "неуспела lvs команда"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
||
msgstr "lvs команда је неуспела са излазним статусом %d"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6588
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change the current directory"
|
||
msgstr "не могу да направим цев: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the current directory."
|
||
msgstr "не могу да направим цев: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6607
|
||
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6619
|
||
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cd: %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print the current directory"
|
||
msgstr "не могу да направим цев: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print the current directory."
|
||
msgstr "не могу да направим цев: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
||
msgstr "не могу да направим цев: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6761
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6820
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7065
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " ИМЕ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7068
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" САЖЕТАК\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7077
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "--%s <број>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7079
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "--%s <ниска>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7092
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПИС\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7098
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПЦИЈЕ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <број>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <ниска>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7275
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "недефинисано име или id домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7323
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "недефинисано име мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefined interface identifier"
|
||
msgstr "неисправан показивач везе у"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7387
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get interface '%s'"
|
||
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7400 src/virsh.c:7446
|
||
msgid "undefined pool name"
|
||
msgstr "име складишта није дефинисано"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "неуспело добављање диска „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7441
|
||
msgid "undefined vol name"
|
||
msgstr "недефинисано име диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "неуспело добављање диска „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Време: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7585
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "недостаје \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7676
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "број"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7676
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "ниска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7704
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "ОПЦИЈА"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7704
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "ПОДАЦИ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7755 src/virsh.c:7777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7757
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "паузирано"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7759
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "у гашењу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7761
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "заустављено"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7763
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "крахирало"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7775
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "ван употребе"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7794
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "нема исправне везе"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: грешка: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7843
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "грешка: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7865 src/virsh.c:7877 src/virsh.c:7890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7934
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7966
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7971
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr "путања дневника није датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7978
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:8046
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:8061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:8241
|
||
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:8256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [опције] [наредбе]\n"
|
||
"\n"
|
||
" опције:\n"
|
||
" -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n"
|
||
" -r | --readonly повежи само за читање\n"
|
||
" -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n"
|
||
" -h | --help ова помоћ\n"
|
||
" -q | --quiet тихи режим\n"
|
||
" -t | --timing штампај временске податке\n"
|
||
" -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n"
|
||
" -v | --version верзија програма\n"
|
||
"\n"
|
||
" наредбе (неинтерактивни режим):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:8274
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:8367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:8375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:8457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:8460
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
|
||
" „quit“ за излаз\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown failure"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:531
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "упозорење"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:534
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:668
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Није пружена порука о грешци"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "унутрашња грешка %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:733
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "унутрашња грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:736
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нестало меморије"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:740
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
||
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
||
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:746
|
||
msgid "no hypervisor driver available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virterror.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no hypervisor driver available for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virterror.c:752
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "неисправан показивач везе у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:758
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "неисправан показивач домена у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:764
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "неисправан аргумент у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "неисправан аргумент у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "неуспела радња: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:772
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "неуспела радња"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "неуспела GET радња: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:778
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "неуспела GET радња"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "неуспела POST радња: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:784
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "неуспела POST радња"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "непознат домаћин %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:793
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "непознат домаћин"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:799
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:803
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:809
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:814
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:818
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "непозната врста ОС-а"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:823
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "недостају подаци о језгру"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:827
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:833
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:839
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:845
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "недостају подаци о имену домена"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:851
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:857
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "недостају подаци о уређајима"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:863
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:869
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:875
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:881
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "овај домен већ постоји"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "домен %s већ постоји"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:887
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:893
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:899
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:905
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:911
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:917
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:923
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "грешка у рашчлањивању"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:929
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "неисправан показивач везе у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:935
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "ова мрежа већ постоји"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "мрежа %s већ постоји"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:941
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "грешка у системском позиву"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:947
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "RPC грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:953
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "грешка у GNUTLS позиву"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:959
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:965
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Домен није пронађен"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Домен није пронађен: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:971
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "Мрежа није пронађена"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Мрежа није пронађена: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:977
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "неисправна MAC адреса"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:983
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "неуспела аутентификација"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "неуспела аутентификација: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:989
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "Складиште није пронађено"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "Складиште није пронађено: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:995
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "Диск за складиштење није пронађен"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "Диск за складиштење није пронађен: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1001
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "неисправан показивач складишта у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1007
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "неисправан показивач диска складиштења у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "неисправан показивач диска складиштења везе у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1013
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1021
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1025
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "неисправан показивач диска складиштења у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1027
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1033
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "Складиште није пронађено"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1039
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "Складиште није пронађено: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "неуспела обустава домена"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1045
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "неуспела радња: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1051
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interface not found"
|
||
msgstr "Мрежа није пронађена"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Складиште није пронађено: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr "неисправан показивач везе у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1063
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1067
|
||
msgid "multiple matching interfaces found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1069
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "internal error: buffer too small"
|
||
msgstr "Бафер аргумената је сувише мале величине"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "parsing uuid %s"
|
||
msgstr "uuid домена"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finding dom for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:158
|
||
msgid "finding dom on config list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error looking up domain"
|
||
msgstr "заузимам домен"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error adding file to config cache"
|
||
msgstr "Грешка у рашчлањивању подешавања мреже „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:296
|
||
msgid "conn, or private data is NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
|
||
msgid "looking up dom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate configInfoList"
|
||
msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s листу подешавања"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error adding file to config list"
|
||
msgstr "Грешка у рашчлањивању подешавања мреже „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:435
|
||
msgid "initializing inotify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding watch on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr "Параметар значаја планера кредита (%d) је ван опсега (1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
||
msgstr "Параметар ограничења планера кредита (%d) је ван опсега (0-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:2581 src/xen_internal.c:2592
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read file %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
|
||
|
||
#: src/xen_unified.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_unified.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_unified.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot initialise mutex"
|
||
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:127
|
||
msgid "failed to create a socket"
|
||
msgstr "нисам успео да направим прикључак"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:150
|
||
msgid "failed to connect to xend"
|
||
msgstr "нисам успео да се повежем са xend"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
||
msgstr "xend_post: грешка од xen демона: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
||
msgstr "xend_post: грешка од xen демона: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:845
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:963
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1004
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1010
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1143
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје HVM програм за учитавање"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1197
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1261
|
||
msgid "Unknown char device type"
|
||
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
|
||
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "лоше обликована ниска знаковног уређаја"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1624
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1635
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1644
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr ""
|
||
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1659
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr ""
|
||
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1815
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1896
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %s"
|
||
msgstr "неочекиван dict чвор"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2097
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing PCI domain"
|
||
msgstr "недостаје тип домена"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing PCI bus"
|
||
msgstr "недостаје \""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing PCI slot"
|
||
msgstr "недостаје домаћин извора"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing PCI func"
|
||
msgstr "недостаје домаћин извора"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
||
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
||
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2326
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2394
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid CPU mask %s"
|
||
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
||
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2809
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "синтаксна грешка топологије"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2873
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052
|
||
#: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187
|
||
#: src/xend_internal.c:3224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s isn't running."
|
||
msgstr "домен се не извршава"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName није успео да пронађе овај домен"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unsupported device type"
|
||
msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4240
|
||
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonGetAutostart није успео да пронађе овај домен"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4281
|
||
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonSetAutostart није успео да пронађе овај домен"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4289
|
||
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
||
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4300
|
||
msgid "no memory"
|
||
msgstr "без меморије"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4306
|
||
msgid "sexpr2string failed"
|
||
msgstr "неуспела sexpr2string радња"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
||
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
||
msgstr "on_xend_start се не налази у sexpr"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to resolve name %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4383
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава промену имена домена приликом "
|
||
"премештања"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4393
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава ограничавање пропусног опсега "
|
||
"приликом премештања"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4405
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: заставица није подржана"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4418
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан УРИ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4423
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen подржава само xenmigr:// премештања"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4430
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: име домаћина мора бити наведено у УРИ-у"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4450
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан број порта"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4506
|
||
msgid "failed to parse domain description"
|
||
msgstr "неуспелорашчлањење описа домена"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to build sexpr"
|
||
msgstr "неуспела изградња складишта %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844
|
||
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
||
msgstr "није подржано у xendConfigVersion < 4"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4690
|
||
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о чвору, недостаје назив планера"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703
|
||
msgid "strdup failed"
|
||
msgstr "strdup није успео"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914
|
||
msgid "Unknown scheduler"
|
||
msgstr "Непознат планер"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857
|
||
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
||
msgstr "Неуспело прибављање назива планера"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_weight"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_cap"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4960
|
||
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
||
msgstr "domainBlockPeek није подржан за dom0"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid path"
|
||
msgstr "%s: неисправна путања"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4989
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open for reading: %s"
|
||
msgstr "неуспело отварање за читање: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5001
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
||
msgstr "неуспела lseek радња или читање из датотеке: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected graphics type %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "неочекивана mime врста"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2035
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported network type %d"
|
||
msgstr "врста %d диска за складиштење није подржана"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2023
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "мрежа је већ активна"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510
|
||
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
||
msgstr "неочекиван чвор вредности"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5652
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "нема програма за учитавање HVM домена"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hotplug of device type not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype није подржан"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197
|
||
#: src/xm_internal.c:220
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr "недостаје параметар подешавања назива"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was not a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:405
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat: %s"
|
||
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:463
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get time of day"
|
||
msgstr "добављам време дана"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:799
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:815
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1662
|
||
msgid "read only connection"
|
||
msgstr "веза само за читање"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1667
|
||
msgid "not inactive domain"
|
||
msgstr "није неактиван домен"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1675
|
||
msgid "virHashLookup"
|
||
msgstr "virHashLookup"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1680
|
||
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
||
msgstr "не могу да добијем датотеку подешавања за домен"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2281 src/xm_internal.c:2290 src/xm_internal.c:2299
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "неочекиван dict чвор"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2578
|
||
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
"не могу да добијем назив датотеке подешавања како би је домен пребрисао"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2584
|
||
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
||
msgstr "не могу да добијем ставку подешавања како би је домен пребрисао"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2602
|
||
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
||
msgstr "неуспело брисање старог домена из мапе подешавања"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2611
|
||
msgid "config file name is too long"
|
||
msgstr "назив датотеке подешавања је предуг"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2629
|
||
msgid "unable to get current time"
|
||
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2638 src/xm_internal.c:2645
|
||
msgid "unable to store config file handle"
|
||
msgstr "неуспело руковање складиштењем датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2866 src/xm_internal.c:2969
|
||
msgid "unknown device"
|
||
msgstr "непознат уређај"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:3056
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create link %s to %s"
|
||
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:3064
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to remove link %s"
|
||
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/xml.c:60
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
|
||
|
||
#: src/xml.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:131
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNumber()"
|
||
|
||
#: src/xml.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
|
||
|
||
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
|
||
|
||
#: src/xml.c:405
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "Неважећи параметар за virXPathBoolean()"
|
||
|
||
#: src/xml.c:443
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()"
|
||
|
||
#: src/xml.c:485
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNodeSet()"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:300
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate activeDomainList"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate xsWatchList"
|
||
msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:327
|
||
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:336
|
||
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:1118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "watch already tracked"
|
||
msgstr "складиште је већ активно"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:1134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reallocating list"
|
||
msgstr "заузимам домен"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
||
#~ msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
#~ msgstr "Породица адреса за име домаћина није подржана"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "Привремени неуспех приликом разрешавања имена"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
#~ msgstr "Лоша вредност за ai_flags"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "Неуспех приликом разрешавања имена који се не може поправити"
|
||
|
||
#~ msgid "ai_family not supported"
|
||
#~ msgstr "ai_family није подржана"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "Додела меморије није успела"
|
||
|
||
#~ msgid "No address associated with hostname"
|
||
#~ msgstr "Имену домаћина није придружена ниједна адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "Name or service not known"
|
||
#~ msgstr "Непознато име или услуга"
|
||
|
||
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "Servname није подржан за ai_socktype"
|
||
|
||
#~ msgid "ai_socktype not supported"
|
||
#~ msgstr "ai_socktype није подржан"
|
||
|
||
#~ msgid "System error"
|
||
#~ msgstr "Грешка у системском позиву"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument buffer too small"
|
||
#~ msgstr "Бафер аргумената је сувише мале величине"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing request in progress"
|
||
#~ msgstr "Обрада захтева у току"
|
||
|
||
#~ msgid "Request canceled"
|
||
#~ msgstr "Захтев отказан"
|
||
|
||
#~ msgid "Request not canceled"
|
||
#~ msgstr "Захтев није отказан"
|
||
|
||
#~ msgid "All requests done"
|
||
#~ msgstr "Сви захтеви су обрађени"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupted by a signal"
|
||
#~ msgstr "Прекинут сигналом"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
#~ msgstr "Стринг параметра није правилно обрађен"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unable to get security label"
|
||
#~ msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unable to get security model"
|
||
#~ msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unexpected async event method call"
|
||
#~ msgstr "неочекиван dict чвор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to set lxc resources"
|
||
#~ msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
|
||
#~ msgstr "QEMU управљачки програм подржава само виртуелне меморијске адресе"
|
||
|
||
#~ msgid "no storage vol with matching name"
|
||
#~ msgstr "не постоји складиште са датим именом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "no storage pool with matching name"
|
||
#~ msgstr "не постоји складиште са датим именом"
|
||
|
||
#~ msgid "console not implemented on this platform"
|
||
#~ msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to drop %s"
|
||
#~ msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
|
||
#~ msgstr "неуспело отварање %s за читање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
|
||
#~ msgstr "Неуспело постављање close-on-exec заставице описника датотека"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
|
||
#~ msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown root element"
|
||
#~ msgstr "непознат root елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "host"
|
||
#~ msgstr "домаћин"
|
||
|
||
#~ msgid "node"
|
||
#~ msgstr "чвор"
|
||
|
||
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
#~ msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
|
||
|
||
#~ msgid "could not connect to %s"
|
||
#~ msgstr "не могу да се повежем са %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Неуспело аутоматско покретање мреже „%s“: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to start VM"
|
||
#~ msgstr "неуспело покретање VM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to start listening VM"
|
||
#~ msgstr "неуспело покретање VM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
|
||
#~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
|
||
#~ msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot create /dev/"
|
||
#~ msgstr "не могу да направим цев: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
|
||
#~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "неуспела радња: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot open '%s'"
|
||
#~ msgstr "не могу да отворим %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
|
||
#~ msgstr "Неуспело рашчлањивање циља из sysfs путање %s/%s"
|
||
|
||
#~ msgid "missing owner element"
|
||
#~ msgstr "недостаје елемент власник"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "missing group element"
|
||
#~ msgstr "недостаје root елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
|
||
#~ msgstr "Не могу да приступим %s „%s“: %s (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "неуспело прибављање адресе прикључка %d (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
|
||
#~ msgstr "Неуспело постављање неблокирајуће заставице описника датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
|
||
#~ msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Није могуће поставити датотеку дневника VM заставице за затвори-при-"
|
||
#~ "извршавању %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate buffer"
|
||
#~ msgstr "заузми бафер"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating connection"
|
||
#~ msgstr "заузимам везу"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating domain"
|
||
#~ msgstr "заузимам домен"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating network"
|
||
#~ msgstr "заузимам мрежу"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating storage pool"
|
||
#~ msgstr "заузимам резервоар складиштења"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating storage vol"
|
||
#~ msgstr "заузимам складиште"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocating node dev"
|
||
#~ msgstr "заузимам складиште"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "copying node dev name"
|
||
#~ msgstr "умножавам садржај чвора"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
|
||
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
|
||
#~ msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "while loading LXC driver config"
|
||
#~ msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
|
||
#~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "clone() failed, %s"
|
||
#~ msgstr "неуспела clone() радња: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
|
||
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
|
||
#~ msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "uname(): %s"
|
||
#~ msgstr "имена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
|
||
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за dnsmasq argv"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
|
||
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за подршку IP табелама"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
|
||
#~ msgstr "Примљен неочекиван pid за dnsmasq"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
|
||
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мрежног моста"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
|
||
#~ msgstr "неуспело заузимање vncTLSx509certdir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
|
||
#~ msgstr "неуспело заузимање чвора"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
|
||
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за tapfds низ знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
|
||
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за argv низ знакова"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
|
||
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за vm низ знакова"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
|
||
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "QEMU је изашао током %s покретања\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
|
||
#~ msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
|
||
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate cpumap"
|
||
#~ msgstr "додели cpumap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
|
||
#~ msgstr "Примљен је неочекивани pid, доврага"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
|
||
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за подршку могућностима"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
|
||
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to pause domain"
|
||
#~ msgstr "неуспело паузирање домена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
|
||
#~ msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "struct private_data"
|
||
#~ msgstr "struct private_data"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
|
||
#~ msgstr "непознат смер (примљено %x, очекивано %x)"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
|
||
#~ msgstr "непознат серијски број (примљено %x, очекивано %x)"
|
||
|
||
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "прикључак се неочекивано затворио"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid header in event firing"
|
||
#~ msgstr "неисправно заглавље у одговору"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid proc in event firing"
|
||
#~ msgstr "неисправан показивач домена у"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate a node"
|
||
#~ msgstr "неуспело заузимање чвора"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to copy a string"
|
||
#~ msgstr "неуспело умножавање ниске"
|
||
|
||
#~ msgid "context"
|
||
#~ msgstr "контекст"
|
||
|
||
#~ msgid "path"
|
||
#~ msgstr "путања"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "dup path"
|
||
#~ msgstr "путања"
|
||
|
||
#~ msgid "regex"
|
||
#~ msgstr "regex"
|
||
|
||
#~ msgid "regex groups"
|
||
#~ msgstr "regex групе"
|
||
|
||
#~ msgid "n_columns too large"
|
||
#~ msgstr "n_columns су превелике"
|
||
|
||
#~ msgid "volume"
|
||
#~ msgstr "диск"
|
||
|
||
#~ msgid "volume extents"
|
||
#~ msgstr "опсези диска"
|
||
|
||
#~ msgid "extents"
|
||
#~ msgstr "опсези"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "retval"
|
||
#~ msgstr "портал"
|
||
|
||
#~ msgid "source"
|
||
#~ msgstr "извор"
|
||
|
||
#~ msgid "target"
|
||
#~ msgstr "мета"
|
||
|
||
#~ msgid "storage vol key"
|
||
#~ msgstr "кључ складишта"
|
||
|
||
#~ msgid "session"
|
||
#~ msgstr "сесија"
|
||
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "име"
|
||
|
||
#~ msgid "devpath"
|
||
#~ msgstr "путања до уређаја"
|
||
|
||
#~ msgid "key"
|
||
#~ msgstr "кључ"
|
||
|
||
#~ msgid "portal"
|
||
#~ msgstr "портал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
|
||
#~ msgstr "заузимам priv->назив домаћина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocating new source"
|
||
#~ msgstr "заузимам мрежу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocating new device"
|
||
#~ msgstr "заузимам мрежу"
|
||
|
||
#~ msgid "command line"
|
||
#~ msgstr "командна линија"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
|
||
#~ msgstr "не могу да заузмем резервоар складиштења"
|
||
|
||
#~ msgid "device"
|
||
#~ msgstr "уређај"
|
||
|
||
#~ msgid "xmlXPathContext"
|
||
#~ msgstr "xmlXPathContext"
|
||
|
||
#~ msgid "xml"
|
||
#~ msgstr "xml"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
|
||
#~ msgstr "не могу да заузмем складиште"
|
||
|
||
#~ msgid "pool"
|
||
#~ msgstr "складиште"
|
||
|
||
#~ msgid "configFile"
|
||
#~ msgstr "датотека подешавања"
|
||
|
||
#~ msgid "config file"
|
||
#~ msgstr "датотека подешавања"
|
||
|
||
#~ msgid "names"
|
||
#~ msgstr "имена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "command debug string"
|
||
#~ msgstr "командна линија"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating %d domain info"
|
||
#~ msgstr "додељујем инфо %d домена"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate new buffer"
|
||
#~ msgstr "заузми нови бафер"
|
||
|
||
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
|
||
#~ msgstr "неуспела gethostbyname радња: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "no memory for char device config"
|
||
#~ msgstr "без меморије за подешавање знаковног уређаја"
|
||
|
||
#~ msgid "gethostname failed: %s"
|
||
#~ msgstr "неуспела gethostname радња: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
|
||
#~ msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "config"
|
||
#~ msgstr "подешавање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
|
||
#~ msgstr "неуспело брисање везе аутоматског покретања „%s“: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocate string array size %lu"
|
||
#~ msgstr "додели низ знакова"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate domids"
|
||
#~ msgstr "неуспело заузимање чвора"
|
||
|
||
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
|
||
#~ msgstr "путања датотеке подешавања је предуга: %s/%s.log"
|
||
|
||
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
|
||
#~ msgstr "покушавао сам да користим затворено или не покренуто руковање"
|
||
|
||
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
|
||
#~ msgstr "xend_get: грешка од xen демона: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to parse topology information"
|
||
#~ msgstr "неуспело тумачење података о топологији"
|
||
|
||
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
|
||
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
|
||
#~ msgstr "интерна грешка - функција dispatch је вратила неисправан код %d"
|
||
|
||
#~ msgid "dummy length"
|
||
#~ msgstr "лажна дужина"
|
||
|
||
#~ msgid "serialise reply header"
|
||
#~ msgstr "сериализуј заглавље одговора"
|
||
|
||
#~ msgid "serialise return struct"
|
||
#~ msgstr "сериализуј структуру одговора"
|
||
|
||
#~ msgid "serialise return error"
|
||
#~ msgstr "сериализуј грешку одговора"
|
||
|
||
#~ msgid "xdr_setpos"
|
||
#~ msgstr "xdr_setpos"
|
||
|
||
#~ msgid "serialise return length"
|
||
#~ msgstr "сериализуј дужину одговора"
|
||
|
||
#~ msgid "domain not found"
|
||
#~ msgstr "домен није пронађен"
|
||
|
||
#~ msgid "storage_pool not found"
|
||
#~ msgstr "storage_pool није пронађен"
|
||
|
||
#~ msgid "storage_vol not found"
|
||
#~ msgstr "storage_vol није пронађен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid Client"
|
||
#~ msgstr "неисправан uuid елемент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
|
||
#~ msgstr "xdr_int (реч дужине)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "xdr_setpos failed"
|
||
#~ msgstr "xdr_setpos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
|
||
#~ msgstr "xdr_int (реч дужине)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
|
||
#~ msgstr "нема довољно меморије у asprintf"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate value"
|
||
#~ msgstr "додели вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "copying node content"
|
||
#~ msgstr "умножавам садржај чвора"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate value array"
|
||
#~ msgstr "заузимам низ вредности"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate dict"
|
||
#~ msgstr "додели dict"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected dict node"
|
||
#~ msgstr "неочекиван dict чвор"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected value node"
|
||
#~ msgstr "неочекиван чвор вредности"
|
||
|
||
#~ msgid "send request"
|
||
#~ msgstr "пошаљи захтев"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected mime type"
|
||
#~ msgstr "неочекивана mime врста"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate response"
|
||
#~ msgstr "додели одговор"
|
||
|
||
#~ msgid "read response"
|
||
#~ msgstr "прочитај одговор"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate string array"
|
||
#~ msgstr "додели низ знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "parse server response failed"
|
||
#~ msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate new context"
|
||
#~ msgstr "заузми нови контекст"
|
||
|
||
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
|
||
#~ msgstr "Примљен је сигнал %d, прослеђујем управљачким програмима"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating conn->name"
|
||
#~ msgstr "заузимам везу->назив"
|
||
|
||
#~ msgid "missing filesystem type"
|
||
#~ msgstr "недостаје тип система датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "empty or invalid mount source"
|
||
#~ msgstr "празан или неправилан извор монтирања"
|
||
|
||
#~ msgid "missing mount target"
|
||
#~ msgstr "недостаје циљ монтирања"
|
||
|
||
#~ msgid "empty or invalid mount target"
|
||
#~ msgstr "празан или неправилан циљ монтирања"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to generate uuid"
|
||
#~ msgstr "неуспело прављење uuid"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid or missing init element"
|
||
#~ msgstr "init елемент је неисправан или недостаје"
|
||
|
||
#~ msgid "init string too long"
|
||
#~ msgstr "init ниска је предуга"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid memory value"
|
||
#~ msgstr "неисправна вредност меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid root element"
|
||
#~ msgstr "неисправан root елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid domain id"
|
||
#~ msgstr "неисправан id домена"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да унапред дефинишем VM са називом %s"
|
||
|
||
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
|
||
#~ msgstr "грешка при провери процеса садржаоца: %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
|
||
#~ msgstr "неуспело отварање директоријума подешавања %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
|
||
#~ msgstr "не могу да направим директоријум lxc стања %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
|
||
#~ msgstr "не могу сачиним путању tty pid датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
|
||
#~ msgstr "не могу да направим tty pid датотеку %s: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
|
||
#~ msgstr "не могу да fdopen tty pid датотеку %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
|
||
#~ msgstr "не могу да запишем tty pid датотеку %s: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
|
||
#~ msgstr "execl није успео да изврши init: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
|
||
#~ msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
|
||
|
||
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
|
||
#~ msgstr "неуспела posix_openpt радња: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
|
||
#~ msgstr "неуспела ptsname_r радња: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
|
||
#~ msgstr "неуспела epoll_ctl(fd2) радња: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
|
||
#~ msgstr "не могу раздвојим процес tty прослеђивања: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
|
||
#~ msgstr "неуспело слање SIGTERM сигнала: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
|
||
#~ msgstr "слање SIGKILL сигнала ка tty није успело: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
|
||
#~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
|
||
#~ msgstr "неуспело слање SIGKILL сигнала: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
|
||
#~ msgstr "Грешка активни OPENVZ VM већ има id „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
|
||
#~ msgstr "VPS ID Грешка (мора бити цео број већи од 100"
|
||
|
||
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ниједна IP адреса није дата у xml датотеци подешавања „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "ipaddress length too long"
|
||
#~ msgstr "дужина ip адресе је превелика"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
|
||
#~ msgstr "Неуспешно прављење меморије за „ovz_ip“ структуру"
|
||
|
||
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ниједна адреса мрежне маске није задата у xml датотеци подешавања „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "netmask length too long"
|
||
#~ msgstr "дужина мрежне маске је превелика"
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ниједан назив домаћина није дат у xml датотеци подешавања „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "hostname length too long"
|
||
#~ msgstr "дужина назива домаћина је превелика"
|
||
|
||
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ниједна адреса мрежног пролаза није задата у xml датотеци подешавања „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "gateway length too long"
|
||
#~ msgstr "дужина мрежног пролаза је превелика"
|
||
|
||
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ниједна адреса сервера имена није задата у xml датотеци подешавања „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "nameserver length too long"
|
||
#~ msgstr "дужина сервера имена је превелика"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
|
||
#~ msgstr "Неуспешно прављење меморије за „ovz_ns“ структуру"
|
||
|
||
#~ msgid "profile length too long"
|
||
#~ msgstr "дужина профила је превелика"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
|
||
#~ msgstr "Грешка у рашчлањивању OPENVZ-а"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
|
||
#~ msgstr "Грешка у креирању OPENVZ VM"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to exec %s\n"
|
||
#~ msgstr "неуспело извршавање %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
|
||
#~ msgstr "Неисправан назив cdrom уређаја: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
|
||
#~ msgstr "Неисправна врста магистрале: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network name '%s' too long"
|
||
#~ msgstr "Назив мреже „%s“ је предуг"
|
||
|
||
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
|
||
#~ msgstr "Назив TAP спреге „%s“ је предуг"
|
||
|
||
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
|
||
#~ msgstr "Путања TAP скрипте „%s“ је предуга"
|
||
|
||
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
|
||
#~ msgstr "Путања TAP моста „%s“ је предуга"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
|
||
#~ msgstr "IP адреса „%s“ је предуга"
|
||
|
||
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
|
||
#~ msgstr "Назив модела „%s“ је предуг"
|
||
|
||
#~ msgid "domain name length too long"
|
||
#~ msgstr "дужина имена домена је превелика"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed memory information"
|
||
#~ msgstr "информације о меморији су лоше обликоване"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed vcpu information"
|
||
#~ msgstr "информације о vcpu су лоше обликоване"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
|
||
#~ msgstr "информације о vcpu маски су лоше обликоване"
|
||
|
||
#~ msgid "architecture type too long"
|
||
#~ msgstr "врста архитектуре је предуга"
|
||
|
||
#~ msgid "machine type too long"
|
||
#~ msgstr "врста машине је предуга"
|
||
|
||
#~ msgid "initrd path too long"
|
||
#~ msgstr "путања initrd-а је предуга"
|
||
|
||
#~ msgid "cmdline arguments too long"
|
||
#~ msgstr "cmdline аргументи су предуги"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported guest type"
|
||
#~ msgstr "врста госта није подржана"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
|
||
#~ msgstr "Није подржана врста графике %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
|
||
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење диска"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
|
||
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење мреже"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
|
||
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
|
||
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за звучни уређај"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
|
||
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за опсег низа знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
|
||
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за network_def низ знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
|
||
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext низ знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "network name length too long"
|
||
#~ msgstr "дужина назива мреже је превелика"
|
||
|
||
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
|
||
#~ msgstr "назив уређаја за прослеђивање „%s“ је предуг"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
|
||
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мреже"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка у рашчлањивању QEMU подешавања госта „%s“ : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
|
||
#~ msgstr "ГРЕШКА: непозната грешка - молимо вас пријавите је\n"
|
||
|
||
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "назив датотеке QEMU подешавања госта „%s“ се не поклапа са називом госта "
|
||
#~ "„%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неуспело учитавање QEMU подешавања госта „%s“: нема довољно меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
|
||
#~ msgstr "Неуспело учитавање подешавања мреже „%s“: нема довољно меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
||
#~ msgstr "Име датотеке подешавања „%s/%s“ је предуго"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
||
#~ msgstr "Путања за линк аутоматског покретања „%s/%s“ је предуга"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocating cpu mask"
|
||
#~ msgstr "заузимам домен"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
|
||
#~ msgstr "Неуспело генерисање XML: нема довољно меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
|
||
#~ msgstr "Разрешавам предугу путању за бафер у qemudInitPaths()"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
|
||
#~ msgstr "неуспело постављање одлагања преласка моста до %d"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
|
||
#~ msgstr "неуспело постављање STP моста до %s"
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
|
||
#~ msgstr "CDROM није прикачен, не могу да променим медијум"
|
||
|
||
#~ msgid "uri params"
|
||
#~ msgstr "ури параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
|
||
#~ msgstr "непозната врста зачеља складишта %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported volume format %s"
|
||
#~ msgstr "%s формат диска није подржан"
|
||
|
||
#~ msgid "volume key"
|
||
#~ msgstr "кључ диска"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed xml document"
|
||
#~ msgstr "лош xml документ"
|
||
|
||
#~ msgid "domain"
|
||
#~ msgstr "домен"
|
||
|
||
#~ msgid "domain memory"
|
||
#~ msgstr "меморија домена"
|
||
|
||
#~ msgid "domain current memory"
|
||
#~ msgstr "тренутна меморија домена"
|
||
|
||
#~ msgid "domain vcpus"
|
||
#~ msgstr "vcpu-и домена"
|
||
|
||
#~ msgid "domain reboot behaviour"
|
||
#~ msgstr "понашање поновног покретања домена"
|
||
|
||
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
|
||
#~ msgstr "понашање гашења домена"
|
||
|
||
#~ msgid "domain crash behaviour"
|
||
#~ msgstr "понашање крахирања домена"
|
||
|
||
#~ msgid "load domain definition file"
|
||
#~ msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
|
||
|
||
#~ msgid "network"
|
||
#~ msgstr "мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "network forward"
|
||
#~ msgstr "прослеђивање мреже"
|
||
|
||
#~ msgid "ip address"
|
||
#~ msgstr "ip адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "ip netmask"
|
||
#~ msgstr "ip мрежна маска"
|
||
|
||
#~ msgid "load network definition file"
|
||
#~ msgstr "учитај датотеку дефиниције мреже"
|
||
|
||
#~ msgid "too many domains"
|
||
#~ msgstr "превише домена"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot save domain"
|
||
#~ msgstr "не могу да сачувам домен"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot write header"
|
||
#~ msgstr "не могу да упишем заглавље"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot write metadata length"
|
||
#~ msgstr "не могу да упишем дужину мета податка"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot save domain core"
|
||
#~ msgstr "не могу да сачувам језгро домена"
|
||
|
||
#~ msgid "too many networks"
|
||
#~ msgstr "превише мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "blocked"
|
||
#~ msgstr "блокирано"
|
||
|
||
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
|
||
#~ msgstr "неуспело рашчлањивање ниске soundhw."
|
||
|
||
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
|
||
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен"
|
||
|
||
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
|
||
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: назив"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
|
||
#~ msgstr "не могу да прочитам дефиницију XML домена"
|
||
|
||
#~ msgid "missing top level domain element"
|
||
#~ msgstr "недостаје елемент домена највишег нивоа"
|
||
|
||
#~ msgid "domain type is invalid"
|
||
#~ msgstr "врста домена није исправна"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create XPath context"
|
||
#~ msgstr "не могу да направим XPath контекст"
|
||
|
||
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
|
||
#~ msgstr "недостаје uuid параметар подешавања"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to write config file"
|
||
#~ msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate sound string"
|
||
#~ msgstr "неуспело заузимање звучне ниске"
|
||
|
||
#~ msgid "no model for sound device"
|
||
#~ msgstr "нема модела за звучни уређај"
|
||
|
||
#~ msgid "too many boot devices"
|
||
#~ msgstr "превише уређаја за покретање"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid input device"
|
||
#~ msgstr "неисправан уређај за унос"
|