libvirt/po/pa.po
Daniel Veillard 22a5ebe44b Release of libvirt-0.7.0
* configure.in NEWS docs/* libvirt.spec.in include/libvirt/libvirt.h:
  Release of 0.7.0
* po/*.po*: updated and regenerated the localization pool
2009-08-05 16:00:41 +02:00

10148 lines
335 KiB
Plaintext

# translation of libvirt.HEAD.pa.po to Punjabi
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2007, 2009.
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-05 15:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-05 12:27+0530\n"
"Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <Punjabi-users@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: en\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: qemud/dispatch.c:346
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਗਲਤ-ਮੇਲ (ਅਸਲ %x, ਲੋੜੀਂਦਾ %x)"
#: qemud/dispatch.c:352
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "ਵਰਜਨ ਗਲਤ-ਮੇਲ (ਅਸਲ %x, ਲੋੜੀਂਦਾ %x)"
#: qemud/dispatch.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/dispatch.c:402
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/dispatch.c:420
msgid "authentication required"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: qemud/dispatch.c:428
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਵਿਧੀ: %d"
#: qemud/dispatch.c:440
msgid "parse args failed"
msgstr "ਪਾਰਸ ਆਰਗ ਫੇਲ"
#: qemud/qemud.c:246
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ %s '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:263
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:276
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:290
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:307
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:320
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:325
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:347
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਪਾਈਪ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
#: qemud/qemud.c:357
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUP ਦੌਰਾਨ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਸੰਰਚਨਾ"
#: qemud/qemud.c:359
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: qemud/qemud.c:365
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "ਸਿਗਨਲ %d ਤੇ ਸ਼ੱਟ ਡਾਊਨ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: qemud/qemud.c:370
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸਿਗਨਲ %d ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
#: qemud/qemud.c:456
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
#: qemud/qemud.c:462
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ fdopen ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
#: qemud/qemud.c:469
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
#: qemud/qemud.c:476
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
#: qemud/qemud.c:493
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "struct qemud_socket ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: qemud/qemud.c:503
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "ਸਾਕਟ ਪੜ੍ਹਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ: %s"
#: qemud/qemud.c:525
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "ਸਾਕਟ ਨੂੰ '%s' ਨਾਲ ਬਾਈਂਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
#: qemud/qemud.c:534
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s' ਉੱਪਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜੂਰੀ ਫੇਲ: %s"
#: qemud/qemud.c:545 qemud/qemud.c:686
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "ਸਰਵਰ ਘਟਨਾ ਕਾਲਬੈਕ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:593
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:600
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "listen: %s"
#: qemud/qemud.c:644
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:675
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:769
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "qemudInitPaths() ਵਿੱਚ ਬਫਰ ਲਈ ਮਿਲਿਆ ਮਾਰਗ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"
#: qemud/qemud.c:781
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "struct qemud_server ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: qemud/qemud.c:786 qemud/qemud.c:1273 src/domain_conf.c:554
#: src/interface_conf.c:1226 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164
#: src/openvz_conf.c:453 src/qemu_driver.c:442 src/remote_internal.c:934
#: src/remote_internal.c:6344 src/storage_conf.c:1370 src/test.c:310
#: src/test.c:530
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "mutex ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: qemud/qemud.c:790
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵੇਰੀਏਬਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: qemud/qemud.c:799
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "ਘਟਨਾ ਸਿਸਟਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: qemud/qemud.c:891
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: qemud/qemud.c:909
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit auth ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਬੱਸ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
#: qemud/qemud.c:1021
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1037
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1054
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: qemud/qemud.c:1069
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
#: qemud/qemud.c:1076
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
#: qemud/qemud.c:1080
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
#: qemud/qemud.c:1084
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
#: qemud/qemud.c:1089
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
#: qemud/qemud.c:1097
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
#: qemud/qemud.c:1102
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: no peers"
#: qemud/qemud.c:1112
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
#: qemud/qemud.c:1122
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
#: qemud/qemud.c:1129
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
#: qemud/qemud.c:1138
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: ਕਲਾਂਈਟ ਦਾ ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਨਾਂ ਮਨਜੂਰ ਕਲਾਂਈਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ "
"(tls_allowed_dn_list)। ਕਲਾਂਈਟ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਨਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ 'openssl x509 -"
"in clientcert.pem -text' ਵਰਤੋ, ਜਾਂ ਇਸ ਡੈਮਨ ਨੂੰ --verbose ਚੋਣ ਨਾਲ ਚਲਾਓ।"
#: qemud/qemud.c:1156
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
#: qemud/qemud.c:1159
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਗਲਤ "
"ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ"
#: qemud/qemud.c:1165
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਤੇ ਅਣਜਾਣ ਡਾਟਾ ਅਧੂਰਾ tx ਸੀ ਪਹੁੰਚ ਜਾਂਚ ਤੋਂ ਬਾਅਦ"
#: qemud/qemud.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਕਰੀਡੈਂਸ਼ਲ ਜਾਂਚ ਫੇਲ ਹੋਈ: %s"
#: qemud/qemud.c:1220
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
#: qemud/qemud.c:1226
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "ਬਹਤੁ ਸਾਰੇ ਸਰਗਰਮ ਕਲਾਂਈਟ (%d), ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: qemud/qemud.c:1232
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
#: qemud/qemud.c:1306
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "polkit auth ਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰਤ ਕਲਾਂਈਟ %d ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: qemud/qemud.c:1345 qemud/qemud.c:1959
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਫੇਲ: %s"
#: qemud/qemud.c:1524 qemud/qemud.c:1769
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਨੈਗੇਟਿਵ ਲੰਬਾਈ ਬੇਨਤੀ %lld"
#: qemud/qemud.c:1540
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "read: %s"
#: qemud/qemud.c:1553
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1615
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "SASL ਡਾਟਾ %s ਨੂੰ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: qemud/qemud.c:1780
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "write: %s"
#: qemud/qemud.c:1791
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1840
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "SASL ਡਾਟਾ %s ਇਨਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
#: qemud/qemud.c:2107
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਹੈਂਡਲਰ ਤੋਂ %d ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ ਹੈ: ਆਖਰੀ ਗਲਤੀ: %s"
#: qemud/qemud.c:2162
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "ਸ਼ੱਟਡਾਊਨ ਮਿਆਦ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: qemud/qemud.c:2171
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "ਵਰਕਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: qemud/qemud.c:2332 qemud/qemud.c:2351
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s config ਸੂਚੀ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਨ ਫੇਲ"
#: qemud/qemud.c:2338 qemud/qemud.c:2368
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s config ਸੂਚੀ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: qemud/qemud.c:2356 qemud/qemud.c:2379
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ਇੱਕ ਸਤਰ ਜਾਂ ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ\n"
#: qemud/qemud.c:2395
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ਗਲਤ ਕਿਸਮ: %s ਮਿਲਿਆ; ਲੋੜੀਂਦਾ %s\n"
#: qemud/qemud.c:2417
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2460
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ auth %s\n"
#: qemud/qemud.c:2620
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਜਦੋਂ ਰੂਟ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ"
#: qemud/qemud.c:2630
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "ਬਫਰ ਲੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਨ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
#: qemud/qemud.c:2639
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "ਬਫਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਨ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
#: qemud/qemud.c:2645
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "'%s' ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: qemud/qemud.c:2658 qemud/qemud.c:2668
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: qemud/qemud.c:2746
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr "ਵਾਧੂ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ\n"
#: qemud/qemud.c:2752
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ\n"
#: qemud/qemud.c:2901
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "ਡੈਮਨ ਤੌਰ ਤੇ ਫੌਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %s"
#: qemud/qemud.c:2924
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "ਪਾਈਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
#: qemud/qemud.c:2949
msgid "unable to create rundir"
msgstr "rundir ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: qemud/qemud.c:2976
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s ਦੀ ਗਰੁੱਪ ਮਲਕੀਅਤ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: qemud/qemud.c:2984
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਪਾਈਪ ਲਈ ਕਾਲਬੈਕ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: qemud/remote.c:138
msgid "connection already open"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
#: qemud/remote.c:169
msgid "connection not open"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਖੁੱਲਿਆ"
#: qemud/remote.c:227
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdup ਵਿੱਚ ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ"
#: qemud/remote.c:373
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:464 qemud/remote.c:547
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
#: qemud/remote.c:513
msgid "unknown type"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਕਿਸਮ"
#: qemud/remote.c:695 qemud/remote.c:745
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "ਅਕਾਰ > ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਬਫਰ ਅਕਾਰ"
#: qemud/remote.c:1212
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1218
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1461
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1583
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1902 qemud/remote.c:1967 qemud/remote.c:3253
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1935
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2337
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2388
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2615 src/remote_internal.c:5670
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਰਿਜ਼ੌਲਵ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ %d: %s"
#: qemud/remote.c:2657
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਨੇ ਗਲਤ SASL init ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਸੀ"
#: qemud/remote.c:2666
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %s"
#: qemud/remote.c:2678
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "ਪੀਅਰ ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
#: qemud/remote.c:2699
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫੇਲ ਹੋਇਆ %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2712
#, fuzzy
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "TLS ਸਾਈਫਰ ਅਕਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: qemud/remote.c:2721
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL ਬਾਹਰੀ SSF %d (%s) ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: qemud/remote.c:2749
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL ਸੁਰੱਖਿਆ props %d (%s) ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: qemud/remote.c:2765
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL ਵਿਧੀਆਂ %d (%s) ਵੇਖਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: qemud/remote.c:2774
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "mechlist ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: qemud/remote.c:2805 src/remote_internal.c:6163
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "SASL ssf ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ %d (%s) ਬਾਰੇ ਬੇਨਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: qemud/remote.c:2815
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ SSF %d ਏਨਾਂ ਮਜਬੂਤ ਨਹੀਂ ਸੀ"
#: qemud/remote.c:2844
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ %d (%s) ਉੱਪਰ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਾਰੇ SASL ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: qemud/remote.c:2852
msgid "no client username was found"
msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਂਈਟ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਸੀ"
#: qemud/remote.c:2862
msgid "out of memory copying username"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਨਕਲ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ"
#: qemud/remote.c:2881
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL ਕਲਾਂਈਟ %s ਨੂੰ whitelist ਵਿੱਟ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: qemud/remote.c:2911 qemud/remote.c:2998
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਨੇ ਗਲਤ SASL ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਕੀਤੀ ਸੀ"
#: qemud/remote.c:2926
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫੇਲ ਹੋਈ %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2933
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl ਨੇ ਜਵਾਬੀ ਡਾਟਾ ਬਹੁਤ ਲੇਟ %d ਦਿੱਤਾ"
#: qemud/remote.c:3012
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl ਪਗ ਫੇਲ ਹੋਇਆ %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3020
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl step reply data too long %d"
#: qemud/remote.c:3076
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਨੇ ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ SASL init ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਸੀ"
#: qemud/remote.c:3089
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਨੇ ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ SASL start ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ"
#: qemud/remote.c:3102
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਨੇ ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ SASL step ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ"
#: qemud/remote.c:3138
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਨੇ ਗਲਤ PolicyKit init ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ"
#: qemud/remote.c:3143
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "ਪੀਅਰ ਸਾਕਟ ਪਛਾਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: qemud/remote.c:3147
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "PID %d ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜੋ %d ਤੌਰ ਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: qemud/remote.c:3151
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਕਿੱਟ ਕਾਲਰ ਦੇ ਪਰਬੰਧਨ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s"
#: qemud/remote.c:3158
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "polkit ਕਾਰਵਾਈ %s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"
#: qemud/remote.c:3168
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "polkit ਕੰਟੈਕਸਟ %s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"
#: qemud/remote.c:3186
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਕਿੱਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ %d %s ਜਾਂਚ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: qemud/remote.c:3200
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਕਿੱਟ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ %s ਨੂੰ pid %d, uid %d ਤੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਨਤੀਜਾ: %s\n"
#: qemud/remote.c:3205
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ %s ਨੂੰ pid %d, uid %d ਤੋਂ ਮਨਜੂਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਨਤੀਜਾ %s"
#: qemud/remote.c:3230
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਨੇ ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ PolicyKit init ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ"
#: qemud/remote.c:3286
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3753
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4105 qemud/remote.c:4271
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4166 qemud/remote.c:4196 qemud/remote.c:4237
#: qemud/remote.c:4265 qemud/remote.c:4307 qemud/remote.c:4333
#: qemud/remote.c:4359 qemud/remote.c:4407
msgid "node_device not found"
msgstr "node_device ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/bridge.c:413
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "IFF_VNET_HDR ਨੂੰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ; TUNGETFEATURES ioctl() ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
#: src/bridge.c:419
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR ਨੂੰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ; TUNGETFEATURES ioctl() ਨੇ ਕੋਈ IFF_VNET_HDR ਰਿਪੋਰਟ "
"ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
#: src/bridge.c:428
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "IFF_VNET_HDR ਨੂੰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ; TUNGETIFF ioctl() ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
#: src/bridge.c:433
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "IFF_VNET_HDR ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/bridge.c:438
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "IFF_VNET_HDR ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ; ਇਸ ਨੂੰ ਬਿਲਡ ਟਾਈਮ ਅਯੋਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "ਨਾ-ਖਤਮ ਨੰਬਰ"
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "ਨਾ-ਖਤਮ ਸਤਰ"
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "ਇੱਕ ਲੋੜੀਦਾ ਮੁੱਲ"
#: src/conf.c:452
#, fuzzy
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "ਸੂਚੀ ] ਨਾਲ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇਵੇ ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
#: src/conf.c:489
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "ਸੂਚੀ ] ਨਾਲ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""
#: src/conf.c:539
msgid "expecting a name"
msgstr "ਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
#: src/conf.c:603
msgid "expecting a separator"
msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰਵੇ ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
#: src/conf.c:634
msgid "expecting an assignment"
msgstr "ਇੱਕ ਮੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
#: src/conf.c:923
msgid "failed to open file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
#: src/conf.c:934
msgid "failed to save content"
msgstr "ਭਾਗ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
#: src/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "tty %s ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"
#: src/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "tty ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"
#: src/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "tty ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"
#: src/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "I/O ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "ਆਊਟਪੁੱਟ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s\n"
#: src/datatypes.c:292
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਡੋਮੇਨ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
#: src/datatypes.c:333
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਡੋਮੇਨ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/datatypes.c:433
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
#: src/datatypes.c:471
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/datatypes.c:575
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
#: src/datatypes.c:606
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
#: src/datatypes.c:645
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/datatypes.c:747
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
#: src/datatypes.c:786
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਪੂਲ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/datatypes.c:890
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
#: src/datatypes.c:930
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਵਾਲੀਅਮ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/datatypes.c:1026
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
#: src/datatypes.c:1064
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਜੰਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:671
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/domain_conf.c:727
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ '%s'"
#: src/domain_conf.c:753
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "ਗਲਤ ਫਲਾਪੀ ਜੰਤਰ ਨਾਂ: %s"
#: src/domain_conf.c:768
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "ਗਲਤ ਹਾਰਡਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਨਾਂ: %s"
#: src/domain_conf.c:775
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਿਸਕ ਬੱਸ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/domain_conf.c:800
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "ਗਲਤ ਬੱਸ ਕਿਸਮ '%s' ਫਲਾਪੀ ਡਿਸਕ ਲਈ"
#: src/domain_conf.c:806
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਲਈ ਗਲਤ ਬੱਸ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/domain_conf.c:813
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਿਸਕ ਕੈਸ਼ੇ ਮੋਡ: '%s'"
#: src/domain_conf.c:823 src/domain_conf.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/domain_conf.c:879
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/domain_conf.c:978
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1068
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
msgstr "<source> 'port' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ ਸਾਕਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਲ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:1076
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"ਕੋਈ <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/> "
"ਨਹੀਂ"
#: src/domain_conf.c:1102
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "ਕੋਈ <source> 'dev' ਐਟਰੀਬਿਊਟ <interface type='bridge'/> ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: src/domain_conf.c:1122
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "ਕੋਈ <source> 'port' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਸਾਕਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: src/domain_conf.c:1127
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "<source> 'port' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ ਸਾਕਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਲ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:1135
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "ਕੋਈ <source> 'address' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ ਸੈਕਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
#: src/domain_conf.c:1147
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"ਕੋਈ <source> 'name' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ <interface type='internal'/>ਨਾਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ "
"ਕੀਤਾ"
#: src/domain_conf.c:1171
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "ਮਾਡਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
#: src/domain_conf.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸਾਊਂਡ ਮਾਡਲ'%s'"
#: src/domain_conf.c:1335 src/domain_conf.c:1419
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char ਜੰਤਰ ਲਈ ਸੋਰਸ ਪਾਥ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:1352 src/domain_conf.c:1369
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਸੋਰਸ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:1357 src/domain_conf.c:1374 src/domain_conf.c:1401
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਸੋਰਸ ਸਰਵਿਸ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1472
msgid "missing input device type"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:1478
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1485
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਪੁੱਟ ਬੱਸ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1493
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 ਬੱਸ %s ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"
#: src/domain_conf.c:1499 src/domain_conf.c:1506
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਇੰਪੁੱਟ ਬੱਸ %s"
#: src/domain_conf.c:1511
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen ਬੱਸ %s ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"
#: src/domain_conf.c:1556
msgid "missing graphics device type"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:1562
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1573
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc ਪੋਰਟ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:1611 src/domain_conf.c:1673
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਫੁੱਲ ਸਕਰੀਨ ਮੁੱਲ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1629
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "rdp ਪੋਰਟ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/domain_conf.c:1712
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸਾਊਂਡ ਮਾਡਲ'%s'"
#: src/domain_conf.c:1809
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸਾਊਂਡ ਮਾਡਲ'%s'"
#: src/domain_conf.c:1815
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1823
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਸੂਚੀ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:1833
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "ਵਿਕਰੇਤਾ id %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:1880
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "ਵਿਕਰੇਤਾ id %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:1887
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb ਵਿਕਰੇਤਾ ਨੂੰ id ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:1898
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "ਉਤਪਾਦ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:1906
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb ਉਤਪਾਦ ਨੂੰ id ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:1917 src/domain_conf.c:2008
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "ਬੱਸ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:1924
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਬੱਸ id ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:1933
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:1941
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਜੰਤਰ id ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:1946
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ usb ਸੋਰਸ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1956
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1962
msgid "missing vendor"
msgstr "ਗੁੰਮ ਵਿਕਰੇਤਾ"
#: src/domain_conf.c:1967
msgid "missing product"
msgstr "ਗੁੰਮ ਉਤਪਾਦ"
#: src/domain_conf.c:1995
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/domain_conf.c:2015
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "pci ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਬੱਸ id ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:2024
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "ਸਲਾਟ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:2032
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "pci ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਸਲਾਟ id ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:2041
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/domain_conf.c:2049
msgid "pci address needs function id"
msgstr "pci ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਫੰਕਸ਼ਨ id ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:2054
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ pci ਸੋਰਸ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/domain_conf.c:2087
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ hostdev ਮੋਡ '%s'"
#: src/domain_conf.c:2098
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/domain_conf.c:2103
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hostdev ਵਿੱਚ ਗੁੰਮ ਮੁੱਲ"
#: src/domain_conf.c:2131
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਮੋਡ %s"
#: src/domain_conf.c:2162
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਲਾਈਫਸਾਈਕਲ ਕਾਰਵਾਈ %s"
#: src/domain_conf.c:2186
msgid "missing security type"
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਿਸਮ"
#: src/domain_conf.c:2193
msgid "invalid security type"
msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਿਸਮ"
#: src/domain_conf.c:2206
msgid "missing security model"
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ"
#: src/domain_conf.c:2215
msgid "security label is missing"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:2229
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਈਮੇਜ਼ਲੇਬਲ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:2262 src/domain_conf.c:3073 src/domain_conf.c:3114
#: src/domain_conf.c:3186 src/interface_conf.c:798 src/interface_conf.c:838
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1164
#: src/storage_conf.c:715 src/storage_conf.c:1122
msgid "missing root element"
msgstr "ਰੂਟ (root) ਇਕਾਈ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:2302
msgid "unknown device type"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ"
#: src/domain_conf.c:2336
msgid "unknown virt type"
msgstr "ਅਣਜਾਣ virt ਕਿਸਮ"
#: src/domain_conf.c:2347
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "ਕੋਈ ਈਮੂਲੇਟਰ ਡੋਮੇਨ %s os ਕਿਸਮ %s ਲਈ ਢਾਂਚੇ %s ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:2382
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਕਿਸਮ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:2388
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ ਕਿਸਮ %s"
#: src/domain_conf.c:2405 src/network_conf.c:335
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/domain_conf.c:2411 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:504
msgid "malformed uuid element"
msgstr "malformed uuid ਇਕਾਈ"
#: src/domain_conf.c:2420
msgid "missing memory element"
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਮੈਮੋਰੀ ਇਕਾਈ"
#: src/domain_conf.c:2453
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "ਅਚਾਨਕੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s"
#: src/domain_conf.c:2493
msgid "no OS type"
msgstr "ਕੋਈ OS ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ"
#: src/domain_conf.c:2521
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "os ਕਿਸਮ '%s' & ਢਾਂਚਾ '%s' ਮੇਲ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:2529 src/xm_internal.c:714
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "os ਕਿਸਮ '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਢਾਂਚਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:2579
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "ਬੂਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:2587
msgid "missing boot device"
msgstr "ਬੂਟ ਜੰਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:2592
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਬੂਟ ਜੰਤਰ '%s'"
#: src/domain_conf.c:2617
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:2638
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:2657
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:2678
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "ਪੈਰਲਲ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:2698
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਜੰਤਰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:2748
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:2783
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਜੰਤਰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:2827
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਜੰਤਰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:2857
#, fuzzy
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:2882
#, fuzzy
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "ਪੀਅਰ ਸਾਕਟ ਪਛਾਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:2898
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:2948
msgid "no domain config"
msgstr "ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ"
#: src/domain_conf.c:2962
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਕਿਸਮ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:2967
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ ਸਥਿਤੀ"
#: src/domain_conf.c:2975
msgid "invalid pid"
msgstr "ਗਲਤ pid"
#: src/domain_conf.c:2988
msgid "no monitor path"
msgstr "ਕੋਈ ਮਾਨੀਟਰ ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ"
#: src/domain_conf.c:3009
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/domain_conf.c:3036 src/interface_conf.c:763 src/network_conf.c:445
#: src/node_device_conf.c:1129 src/storage_conf.c:644
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "%d ਲਾਈਨ ਤੇ: %s"
#: src/domain_conf.c:3067 src/domain_conf.c:3108 src/domain_conf.c:3180
#: src/interface_conf.c:792 src/interface_conf.c:832 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158 src/storage_conf.c:708
#: src/storage_conf.c:1115
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/domain_conf.c:3138 src/domain_conf.c:3209 src/interface_conf.c:731
#: src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:1098
msgid "incorrect root element"
msgstr "ਗਲਤ ਰੂਟ ਐਲੀਮੈਂਟ"
#: src/domain_conf.c:3419
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "ਟਪੌਲੋਜੀ cpuset ਖਾਕਾ ਗਲਤੀ"
#: src/domain_conf.c:3433
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਲਾਈਫਸਾਈਕਲ ਕਿਸਮ %d"
#: src/domain_conf.c:3456
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ %d"
#: src/domain_conf.c:3461
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ %d"
#: src/domain_conf.c:3466
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਿਸਕ ਬੱਸ %d"
#: src/domain_conf.c:3471
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਿਸਕ ਕੈਸ਼ੇ ਮੋਡ %d"
#: src/domain_conf.c:3529
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ %d"
#: src/domain_conf.c:3581 src/domain_conf.c:3852
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਨੈੱਟ ਕਿਸਮ %d"
#: src/domain_conf.c:3679
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ char ਕਿਸਮ %d"
#: src/domain_conf.c:3779 src/xend_internal.c:5533
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸਾਊਂਡ ਨੋਡ %d"
#: src/domain_conf.c:3798
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸਾਊਂਡ ਨੋਡ %d"
#: src/domain_conf.c:3825 src/xend_internal.c:5555
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਪੁੱਟ ਕਿਸਮ %d"
#: src/domain_conf.c:3830
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਪੁੱਟ ਬੱਸ ਕਿਸਮ %d"
#: src/domain_conf.c:3947
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ hostdev ਮੋਡ %d"
#: src/domain_conf.c:3954
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ hostdev ਕਿਸਮ %d"
#: src/domain_conf.c:4002
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡੋਮੇਨ ਕਿਸਮ %d"
#: src/domain_conf.c:4087
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਬੂਟ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ %d"
#: src/domain_conf.c:4105
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %d"
#: src/domain_conf.c:4303 src/network_conf.c:660
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:4312 src/network_conf.c:669
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:4320 src/network_conf.c:677
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ '%s' ਲਿਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:4327 src/network_conf.c:684
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ '%s' ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:4455
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: src/domain_conf.c:4498 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1447
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "'%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/domain_conf.c:4563
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ %s ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:372
#, fuzzy
msgid "interface has no name"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/interface_conf.c:117
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:133
msgid "interface misses the start mode attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/interface_conf.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸਾਊਂਡ ਮਾਡਲ'%s'"
#: src/interface_conf.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ '%s'"
#: src/interface_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/interface_conf.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਫੁੱਲ ਸਕਰੀਨ ਮੁੱਲ '%s'"
#: src/interface_conf.c:271
#, fuzzy
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "ਗਲਤ MAC ਐਡਰੈੱਸ"
#: src/interface_conf.c:296
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:318
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਿਸਮ %s"
#: src/interface_conf.c:351
#, fuzzy
msgid "interface has no type"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ"
#: src/interface_conf.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/interface_conf.c:378
#, c-format
msgid "vlan %s has no tag"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:383
#, c-format
msgid "vlan %s has interface name"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:419
#, fuzzy
msgid "bridge has no interfaces"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਟਾਓ"
#: src/interface_conf.c:459
#, fuzzy
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਟਾਓ"
#: src/interface_conf.c:505
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:513
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:522
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:543
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"
#: src/interface_conf.c:552
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "ਗਲਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"
#: src/interface_conf.c:566
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:579
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:587
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:604
#, fuzzy
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਕਿਸਮ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/interface_conf.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/interface_conf.c:646
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:658
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:681
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:702
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:857
#, fuzzy
msgid "bare ethernet has no name"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/interface_conf.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "bare interface type %d unknown"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ"
#: src/interface_conf.c:957
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:971
#, c-format
msgid "bond monitoring type %d unknown"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:989
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1052
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1068
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਪੁੱਟ ਕਿਸਮ %d"
#: src/interface_driver.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਬਰਿੱਜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/interface_driver.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
#: src/interface_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਬਰਿੱਜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/interface_driver.c:249
#, fuzzy
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
#: src/interface_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr ""
#: src/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "'%s %s' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "ਪੜਨ ਲਈ ਫੇਲ "
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ "
#: src/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ : %s"
#: src/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "iptables ਰੂਲ ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "iptables ਰੂਲ '%s' ਨੂੰ ਚੇਨ '%s' ਤੋਂ ਟੇਬਲ '%s' ਵਿੱਚ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ: %s"
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "iptables ਰੂਲ '%s' ਨੂੰ '%s' ਵਿੱਚ ਟੇਬਲ '%s' ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s"
#: src/libvirt.c:985
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ URI ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/libvirt.c:2170
msgid "cannot get working directory"
msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/libvirt.c:2177 src/libvirt.c:2253
msgid "path too long"
msgstr "ਮਾਰਗ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"
#: src/libvirt.c:2246
msgid "cannot get current directory"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/libvirt.c:2746
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਲੈਗ ਨਾਲ virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:2994
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "uri ਨੂੰ domainMigratePrepare ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/libvirt.c:3023
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "uri ਨੂੰ domainMigratePrepare2 ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/libvirt.c:3748
msgid "path is NULL"
msgstr "ਮਾਰਗ NULL ਹੈ"
#: src/libvirt.c:3754
msgid "flags must be zero"
msgstr "ਫਲੈਗ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#: src/libvirt.c:3761
msgid "buffer is NULL"
msgstr "ਬਫਰ NULL ਹੈ"
#: src/libvirt.c:3862 src/qemu_driver.c:6120
#, fuzzy
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "ਫਲੈਗ ਪੈਰਾਮੀਟਰ VIR_MEMORY_VIRTUAL ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ"
#: src/libvirt.c:3869
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "ਬਫਰ NULL ਹੈ ਪਰ ਅਕਾਰ ਨਾਨ-ਜ਼ੀਰੋ ਹੈ"
#: src/lxc_container.c:128
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:147
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:187
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਜਾਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/lxc_container.c:216
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਜਾਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜਂ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:297
msgid "failed to make root private"
msgstr "ਰੂਟ ਪਰਾਈਵੇਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:317
#, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "ਖਾਲੀ tmpfs ਨੂੰ %s ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:338
#, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "ਨਵੇਂ ਰੂਟ %s ਨੂੰ tmpfs ਵਿੱਚ ਬਾਈਂਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:347
#, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ chroot ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:355
msgid "failed to pivot root"
msgstr "pivot root ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:398
#, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "mkdir %s ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:404
#, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਉੱਪਰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:412
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/lxc_container.c:419
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਵਿੱਚ /dev/pts ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:450
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:459
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
#: src/lxc_container.c:467
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "ਜੰਤਰ /dev/ptmx ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:528
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts ਨੂੰ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:556
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਅਨਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:606
msgid "failed to make / slave"
msgstr "/ slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:630
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "/proc ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ"
#: src/lxc_container.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
#: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
#: src/lxc_container.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
#: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:257
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:715
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ਨੂੰ ਗਲਤ vm ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਹੈ"
#: src/lxc_container.c:736
#, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "tty %s ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_container.c:814
msgid "failed to run clone container"
msgstr "ਕਲੋਨ ਕੰਨਟੇਨਰ ਚੱਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_controller.c:92
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "%s ਲਈ cgroup ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ\n"
#: src/lxc_controller.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "%s ਲਈ cgroup ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ\n"
#: src/lxc_controller.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "%lld ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਖੋਜਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/lxc_controller.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/lxc_controller.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "%s ਲਈ cgroup ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ\n"
#: src/lxc_controller.c:173
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਾਕਟ '%s' ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/lxc_controller.c:185
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਾਕਟ '%s' ਬਾਈਂਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/lxc_controller.c:191
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਾਕਟ %s ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/lxc_controller.c:225
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "fd %d ਨੂੰ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_controller.c:232
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "fd %d ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_controller.c:303
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) ਫੇਲ"
#: src/lxc_controller.c:313
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) ਫੇਲ"
#: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335
#: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) ਫੇਲ"
#: src/lxc_controller.c:378
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "ਘਟਨਾ %d ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: src/lxc_controller.c:399
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() ਫੇਲ"
#: src/lxc_controller.c:449
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਨੂੰ ns %d ਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/lxc_controller.c:474
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "veth ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s"
#: src/lxc_controller.c:507
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
#: src/lxc_controller.c:537
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਨਾਂ-ਸਪੇਸ ਦੀ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/lxc_controller.c:543
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "ਰੂਟ ਮਾਊਂਟ ਨੂੰ ਸਲੇਵ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_controller.c:555
#, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "ਮਾਰਗ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/lxc_controller.c:563
#, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "%s ਉੱਪਰ devpts ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "tty ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_controller.c:767
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid ਫਾਇਲ '%s/%s.pid' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/lxc_controller.c:781
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "root dir ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"
#: src/lxc_controller.c:787
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲੀਡਰ ਬਣਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"
#: src/lxc_controller.c:795
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "LXC ਡਰਾਈਵਰ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
#: src/lxc_driver.c:101
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:109
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "ਲਾਗ ਮਾਰਗ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122
#: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:2774 src/qemu_driver.c:2793
#: src/qemu_driver.c:4036 src/qemu_driver.c:4055 src/qemu_driver.c:4511
#: src/qemu_driver.c:4526
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ uuid %s ਨਾਲ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕੀਤਾ ਹੈ"
#: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ NETNS ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:446 src/lxc_driver.c:492
#: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
#: src/uml_driver.c:1733
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ uuid ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"
#: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:4590
#: src/uml_driver.c:1595
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"
#: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:4596
#: src/uml_driver.c:1601
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ੀਐਂਟ ਡੋਮੇਨ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/lxc_driver.c:457
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "%s ਲਈ cgroup ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ\n"
#: src/lxc_driver.c:559
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid failed to wait for container %d: %d"
#: src/lxc_driver.c:649
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਬਰਿੱਜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/lxc_driver.c:660
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "veth ਜੰਤਰ ਜੋੜੇ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %d"
#: src/lxc_driver.c:673
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "veth ਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_driver.c:679
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "%s ਜੰਤਰ ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_driver.c:686
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "ਅਧਾਰ ns veth ਜੰਤਰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_driver.c:716
msgid "failed to create client socket"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_driver.c:726
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਸਾਕਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/lxc_driver.c:751
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਲਈ ਗਲਤ PID %d"
#: src/lxc_driver.c:758
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "pid %d ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:820
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਉਡੀਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/lxc_driver.c:901
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਦੌਰਾਨ ਕੰਟੇਨਰ '%s' ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
#: src/lxc_driver.c:949
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "ਲਾਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/lxc_driver.c:986
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_driver.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid ਫਾਇਲ %s/%s.pid ਨੂੰ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:425
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਨਹੀਂ %s"
#: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:2782 src/qemu_driver.c:4044
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ '%s' ਤੌਰ ਤੇ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
#: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:513
#: src/opennebula/one_driver.c:538
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ"
#: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:240
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "VM '%s' ਨੂੰ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s\n"
#: src/lxc_driver.c:1635
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਰੀਲੀਜ਼: %s"
#: src/lxc_driver.c:1672 src/lxc_driver.c:1730 src/qemu_driver.c:5716
#: src/qemu_driver.c:5787
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਡੋਮੇਨ %s ਨਹੀਂ"
#: src/lxc_driver.c:1683 src/qemu_driver.c:5733
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1692 src/qemu_driver.c:5745
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ `%s'"
#: src/lxc_driver.c:1720 src/qemu_driver.c:5777
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਿਣਤੀ"
#: src/lxc_driver.c:1766 src/lxc_driver.c:1793 src/qemu_driver.c:2649
#: src/qemu_driver.c:2845 src/qemu_driver.c:2895 src/qemu_driver.c:2944
#: src/qemu_driver.c:2981 src/qemu_driver.c:3023 src/qemu_driver.c:3050
#: src/qemu_driver.c:3075 src/qemu_driver.c:3198 src/qemu_driver.c:3239
#: src/qemu_driver.c:3397 src/qemu_driver.c:3536 src/qemu_driver.c:3634
#: src/qemu_driver.c:3695 src/qemu_driver.c:3764 src/qemu_driver.c:3853
#: src/qemu_driver.c:3888 src/qemu_driver.c:4130 src/qemu_driver.c:4362
#: src/qemu_driver.c:4584 src/qemu_driver.c:5213 src/qemu_driver.c:5533
#: src/qemu_driver.c:5589 src/qemu_driver.c:5616 src/qemu_driver.c:5842
#: src/qemu_driver.c:5980 src/qemu_driver.c:6040 src/qemu_driver.c:6114
#: src/qemu_driver.c:6457 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
#: src/uml_driver.c:1380
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s' ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/lxc_driver.c:1799 src/qemu_driver.c:5622 src/uml_driver.c:1665
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ੀਐਂਟ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/lxc_driver.c:1816 src/qemu_driver.c:5639 src/storage_driver.c:967
#: src/uml_driver.c:1682
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#: src/lxc_driver.c:1823 src/qemu_driver.c:5646 src/uml_driver.c:1689
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "symlink '%s ਤੋਂ '%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/lxc_driver.c:1830 src/network_driver.c:1443 src/qemu_driver.c:5653
#: src/storage_driver.c:982 src/uml_driver.c:1696
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "symlink '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/lxc_driver.c:1856 src/qemu_driver.c:2711 src/qemu_driver.c:6317
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/network_conf.c:260
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "ਨਾਂ ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "ਨੈੱਟਮਾਸਕ '%s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
#: src/network_conf.c:409
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/network_conf.c:744
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ '%s' ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ '%s' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"
#: src/network_conf.c:834
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/network_conf.c:908
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਜਨਰੇਸ਼ਨ ਅਧਿਕਤਮ id %d ਤੋਂ ਵਧ ਗਈ ਹੈ"
#: src/network_conf.c:927
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਨਾਂ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
#: src/network_driver.c:240
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/network_driver.c:292
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "iptables ਰੂਲ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ\n"
#: src/network_driver.c:508
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
#: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/network_driver.c:573
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
#: src/network_driver.c:584
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
#: src/network_driver.c:594
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
#: src/network_driver.c:626
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "iptables ਨਿਯਮ ਨੂੰ '%s' ਤੋਂ ਰਾਊਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/network_driver.c:637
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
#: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "iptables ਰੂਲ ਨੂੰ '%s' ਤੋਂ DHCP ਬੇਨਤੀਆਂ ਮਨਜੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "iptables ਰੂਲ ਨੂੰ '%s' ਤੋਂ DNS ਬੇਨਤੀਆਂ ਮਨਜੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/network_driver.c:695
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "iptables ਰੂਲ ਨੂੰ '%s' ਤੋਂ ਆਊਟਬਾਊਂਡ ਟਰੈਫਿਕ ਬਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/network_driver.c:702
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "iptables ਰੂਲ ਨੂੰ '%s' ਤੋਂ ਇਨਬਾਊਂਡ ਟਰੈਫਿਕ ਬਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/network_driver.c:710
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "iptables ਰੂਲ ਨੂੰ '%s' ਤੋਂ ਕਰਾਸ ਬਰਿੱਜ ਟਰੈਫਿਕ ਮਨਜੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/network_driver.c:806 src/network_driver.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/network_driver.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/network_driver.c:847
msgid "network is already active"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
#: src/network_driver.c:853
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "ਬਰਿੱਜ '%s' ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"
#: src/network_driver.c:870
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "IP ਐਡਰੈੰਸ ਨੂੰ ਬਰਿੱਜ ਤੇ '%s' ਤੋਂ '%s' ਸੈੱਟ ਨਹੀਨ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/network_driver.c:878
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਤੇ ਨੈੱਟਮਾਸਕ ਨੂੰ '%s' ਤੋਂ '%s' ਵੱਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/network_driver.c:885
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "ਬਰਿੱਜ '%s' ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/network_driver.c:896
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/network_driver.c:927 src/network_driver.c:967
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ਬਰਿੱਜ '%s' ਡਾਊਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ : %s\n"
#: src/network_driver.c:934 src/network_driver.c:972
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ਬਰਿੱਜ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ : %s\n"
#: src/network_driver.c:948
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਬੰਦ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
#: src/network_driver.c:1005 src/network_driver.c:1230
#: src/network_driver.c:1268 src/network_driver.c:1291
#: src/network_driver.c:1326 src/network_driver.c:1381
#: src/network_driver.c:1406
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ uuid ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"
#: src/network_driver.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"
#: src/network_driver.c:1236
msgid "network is still active"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲੇ ਵੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
#: src/network_driver.c:1297
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/network_driver.c:1349
msgid "no network with matching id"
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ id ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"
#: src/network_driver.c:1355
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਦਾ ਬਰਿੱਜ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: src/network_driver.c:1412
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ੀਐਂਟ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/network_driver.c:1429
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਟਰੀ '%s' ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/network_driver.c:1436 src/storage_driver.c:974
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "%s ਤੋਂ %s ਵੱਲ symlink ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"
#: src/node_device.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "ਪੂਲ %s ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/node_device.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "ਪੂਲ %s ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/node_device.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "symlink %s ਨੂੰ ਰਿਜ਼ੌਲਵ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347
#: src/node_device.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਕੋਈ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/node_device.c:323
msgid "no parent for this device"
msgstr "ਇਸ ਜੰਤਰ ਲਈ ਕੋਈ ਅਧਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/node_device.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "virXPathLong() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#: src/node_device.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "ਮਾਰਗ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/node_device.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "Write to '%s' to trigger host scan failed"
#: src/node_device.c:462
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"
#: src/node_device.c:490
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/node_device.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "typefile '%s' ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/node_device.c:540
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/node_device.c:561
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/node_device_conf.c:483
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
#: src/node_device_conf.c:496
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮਰੱਥਾ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: src/node_device_conf.c:506
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:526
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਅਕਾਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: src/node_device_conf.c:527
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਗਲਤ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਅਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:537
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ '%s' ਨੂੰ '%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:549
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਅਕਾਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: src/node_device_conf.c:550
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਗਲਤ ਅਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "ਕੋਈ SCSI ਹੋਸਟ ID '%s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "ਗਲਤ SCSI ਹੋਸਟ ID '%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:583
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ਕੋਈ SCSI ਬੱਸ ID '%s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: src/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ਗਲਤ SCSI ਬੱਸ ID '%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:589
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "ਕੋਈ SCSI ਟਾਰਗਿਟ ID '%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:590
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "ਗਲਤ SCSI ਟਾਰਗਿਟ ID '%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:595
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "ਕੋਈ SCSI LUN ID '%s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: src/node_device_conf.c:596
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "ਗਲਤ SCSI LUN ID '%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮਰੱਥਾ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: src/node_device_conf.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਅਕਾਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: src/node_device_conf.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਅਕਾਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: src/node_device_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ '%s' ਨੂੰ '%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: src/node_device_conf.c:729
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਗਲਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:757
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "ਕੋਈ USB ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੰਬਰ '%s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: src/node_device_conf.c:758
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "ਗਲਤ USB ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੰਬਰ '%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "ਕੋਈ USB ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼੍ਰੇਣੀ '%s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"
#: src/node_device_conf.c:764
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "ਗਲਤ USB ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼੍ਰੇਣੀ '%s' ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:769
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "ਕੋਈ USB ਇੰਟਰਫੇਸ ਉਪ-ਸ਼੍ਰੇਣੀ '%s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"
#: src/node_device_conf.c:770
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "ਗਲਤ USB ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਪ-ਸ਼੍ਰੇਣੀ '%s' ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:775
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "no USB interface protocol supplied for '%s'"
#: src/node_device_conf.c:776
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
#: src/node_device_conf.c:826
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "no USB bus number supplied for '%s'"
#: src/node_device_conf.c:827
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "invalid USB bus number supplied for '%s'"
#: src/node_device_conf.c:832
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "no USB device number supplied for '%s'"
#: src/node_device_conf.c:833
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "invalid USB device number supplied for '%s'"
#: src/node_device_conf.c:838
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "no USB vendor ID supplied for '%s'"
#: src/node_device_conf.c:839
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
#: src/node_device_conf.c:844
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "no USB product ID supplied for '%s'"
#: src/node_device_conf.c:845
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "invalid USB product ID supplied for '%s'"
#: src/node_device_conf.c:872
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "no PCI domain ID supplied for '%s'"
#: src/node_device_conf.c:873
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਗਲਤ PCI ਡੋਮੇਨ ID ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:878
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "no PCI bus ID supplied for '%s'"
#: src/node_device_conf.c:879
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ਗਲਤ PCI ਬੱਸ ID '%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:884
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "ਕੋਈ PCI ਸਲਾਟ ID '%s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:885
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "ਗਲਤ PCI ਸਲਾਟ ID '%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:890
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ਕੋਈ PCI ਫੰਕਸ਼ਨ ID '%s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: src/node_device_conf.c:891
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਗਲਤ PCI ਫੰਕਸ਼ਨ ID ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:896
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
#: src/node_device_conf.c:897
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
#: src/node_device_conf.c:902
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "no PCI product ID supplied for '%s'"
#: src/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
#: src/node_device_conf.c:938
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "no system UUID supplied for '%s'"
#: src/node_device_conf.c:944
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "malformed uuid element for '%s'"
#: src/node_device_conf.c:979
msgid "missing capability type"
msgstr "ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/node_device_conf.c:985
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/node_device_conf.c:1019
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ '%d', '%s' ਲਈ"
#: src/node_device_conf.c:1066
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਸਮਰੱਥਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "%s ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਸਤੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/node_device_hal_linux.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "%s ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਸਤੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/node_device_hal_linux.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ : %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device_hal_linux.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ : %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ : %s"
#: src/nodeinfo.c:82
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "cpuinfo ਪਰੋਸੈੱਸਰ ਪਾਰਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "cpuinfo cpu MHz ਪਾਰਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/nodeinfo.c:121
msgid "no cpus found"
msgstr "ਕੋਈ cpu ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/nodeinfo.c:159 src/qemu_driver.c:1626 src/uml_driver.c:1758
#: src/util.c:350
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/nodeinfo.c:175
#, fuzzy
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟ ਫਾਰਮ ਤੇ ਕੰਸੋਲ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA ਨੂੰ ਇਸ ਹੋਸਟ ਤੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "ਸਟਾਰਟ ਸੈੱਲ %d ਰੇਂਜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA ਫਰੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:320 src/test.c:1362
#: src/test.c:2131 src/test.c:2186
msgid "getting time of day"
msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/opennebula/one_driver.c:462
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਕਿਰਿਆ"
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2850
#: src/qemu_driver.c:2900 src/qemu_driver.c:2950 src/qemu_driver.c:2986
#: src/qemu_driver.c:3403 src/qemu_driver.c:3542 src/qemu_driver.c:5847
#: src/qemu_driver.c:5986 src/qemu_driver.c:6126 src/qemu_driver.c:6463
#: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271
msgid "domain is not running"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
#: src/qemu_driver.c:2622 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:711
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ id %d ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"
#: src/opennebula/one_driver.c:617
msgid "domain is not paused "
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਨਹੀਂ"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl ਵਰਜਨ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/openvz_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "'IP_ADDRESS' ਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਕੰਟਰੋਲਰ %d ਲਈ ਪੜਨ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "'NETIF' ਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਕੰਨਟੇਨਰ ਲਈ %d ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/openvz_conf.c:257
msgid "Too long network device name"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"
#: src/openvz_conf.c:285
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "ਗਲਤ ਲੰਬਾਈ ਦਾ MAC ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
#: src/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "ਗਲਤ MAC ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
#: src/openvz_conf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "'OSTEMPLATE' ਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਕੰਨਟੇਨਰ %d ਲਈ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/openvz_conf.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "'VE_PRIVATE' ਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਕੰਨਟੇਨਰ %d ਲਈ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/openvz_conf.c:434
msgid "popen failed"
msgstr "popen ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist ਆਊਟਪੁੱਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ UUID ਗਲਤ ਹੈ"
#: src/openvz_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ %d ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਨਹੀਂ"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਕਿਸਮ 'template' ਜਾਂ 'mount' ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/openvz_driver.c:190
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਨੂੰ VEID ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/openvz_driver.c:196
msgid "Could not copy default config"
msgstr "ਮੂਲ ਸੰਰਨਚਾ ਦੀ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ"
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "cputime ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ %d ਲਈ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਲਈ eth ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ"
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ"
#: src/openvz_driver.c:686
msgid "Could not configure network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/openvz_driver.c:697
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ OPENVZ VM ਸਰਗਰਮ ਹੈ ਜਿਸਦਾ id '%s' ਹੈ"
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸੰਰਚਨਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ cpu ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/openvz_driver.c:801
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ OPENVZ VM ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ id '%s' ਹੈ"
#: src/openvz_driver.c:870
msgid "no domain with matching id"
msgstr "id ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/openvz_driver.c:876
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸ਼ੱਟਆਫ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/openvz_driver.c:988
msgid "Could not read container config"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਸੰਰਚਨਾ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:2513
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPUs >= 1 ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#: src/openvz_driver.c:1105
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1112
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1118
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/pci.c:147
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਪੇਸ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
#: src/pci.c:167
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ : %s"
#: src/pci.c:207
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ : %s"
#: src/pci.c:580
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਪੇਸ ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/pci.c:617
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr "ਕੋਈ PCI ਰੀਸੈੱਟ ਸਮਰੱਥਾ %s ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/pci.c:670
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "pci-stub ਜਾਂ pciback ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
#: src/pci.c:699
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI ਜੰਤਰ ID '%s' ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/pci.c:712
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "PCI ਜੰਤਰ '%s' ਨੂੰ ਅਨ-ਬਾਈਂਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/pci.c:725
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI ਜੰਤਰ '%s' ਲਈ ਸਲਾਟ ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/pci.c:733 src/pci.c:780
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI ਜੰਤਰ '%s' ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਬਾਈਂਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/pci.c:745
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "PCI ID '%s' ਨੂੰ %s ਤੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/pci.c:759 src/pci.c:820
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "ਕੋਈ PCI stub ਮੈਡਿਊਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"
#: src/pci.c:790
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI ਜੰਤਰ ਦੀ ਸਲਾਟ '%s' ਨੂੰ %s ਵੱਲ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/pci.c:805
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "ਇੱਕ ਮੁੜ-ਜਾਂਚ ਨੂੰ PCI ਜੰਤਰ '%s' ਲਈ ਟਰਿੱਗਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/pci.c:883
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Failed to read product/vendor ID for %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:86
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:93
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:100
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:107
#, fuzzy
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: src/phyp/phyp_driver.c:165
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"
#: src/phyp/phyp_driver.c:194
#, fuzzy
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ ਹੋਈ"
#: src/phyp/phyp_driver.c:206
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:216
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਧਿਕਾਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/phyp/phyp_driver.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get password certificate: %s"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਯਾਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ ਹੋਈ: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:269
#, fuzzy
msgid "Unable to open a SSH channel."
msgstr "%s ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/phyp/phyp_driver.c:276
#, fuzzy
msgid "Unable to execute remote command."
msgstr "ਡਿਸਕ %s ਹਟਾਉਣ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/phyp/phyp_driver.c:283
#, fuzzy
msgid "Unable to send EOF."
msgstr "%s ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/proxy_internal.c:240
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "ਸਾਕਟ %d ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ\n"
#: src/proxy_internal.c:297
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "ਸਾਕਟ %d ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ\n"
#: src/proxy_internal.c:379
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ"
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "failed to read proxy reply"
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %2$d ਦੇ %1$d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ\n"
#: src/proxy_internal.c:402
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "ਪਰਕਾਸੀ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਮੰਗ ਸੀ %d ਬਾਈਟਾਂ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %d ਬਾਈਟ ਪੈਕਟ ਮਿਲੇ\n"
#: src/proxy_internal.c:448
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਗਲਤੀ: ਨਿਕਾਰਾ ਪੈਕਟ\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "ਨਾ-ਸਮਕਾਲੀ ਪੈਕਟ ਨੰਬਰ %d ਮਿਲਿਆ\n"
#: src/qemu_conf.c:229 src/qemu_conf.c:267
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:424
#, fuzzy
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "QEMU ਸਹਾਇਤਾ ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/qemu_conf.c:444 src/qemu_conf.c:956
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਨਤੀਜਾ"
#: src/qemu_conf.c:452 src/qemu_conf.c:964
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਨਤੀਜਾ '%d', ਹੋ ਸਕਦਾ qemu ਫੇਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
#: src/qemu_conf.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "ਪੂਲ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/qemu_conf.c:899
#, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "cannot parse QEMU version number in '%s'"
#: src/qemu_conf.c:932
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "QEMU ਸਹਾਇਤਾ ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/qemu_conf.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "QEMU ਬਾਇਨਰੀ %s ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"
#: src/qemu_conf.c:1044
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ %d ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/qemu_conf.c:1061 src/uml_conf.c:115
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ: %s"
#: src/qemu_conf.c:1075 src/uml_conf.c:125
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
#: src/qemu_conf.c:1079 src/uml_conf.c:130
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "ਟੈਪ ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਨੂੰ ਬਰਿੱਜ '%s' ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ : %s"
#: src/qemu_conf.c:1399
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
#: src/qemu_conf.c:1407 src/qemu_conf.c:1413
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਇਸ QEMU ਬਾਇਨਰੀ ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/qemu_conf.c:1659
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਰਾਈਵਰ ਨਾਂ '%s' ਡਿਸਕ '%s' ਲਈ"
#: src/qemu_conf.c:1699 src/qemu_conf.c:1770
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ usb ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ"
#: src/qemu_conf.c:1707 src/qemu_conf.c:1789 src/uml_conf.c:465
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1973
#, fuzzy
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
#: src/qemu_conf.c:1984 src/qemu_conf.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ %d ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/qemu_conf.c:2030
msgid "invalid sound model"
msgstr "ਗਲਤ ਸਾਊਂਡ ਮਾਡਲ"
#: src/qemu_conf.c:2283
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੀਵਰਡ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
#: src/qemu_conf.c:2416
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਸੂਚੀ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_conf.c:2425
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ '%s' ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/qemu_conf.c:2432
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr "'%s' ਡਰਾਈਵਰ ਵਿੱਚ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਸੂਚੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#: src/qemu_conf.c:2492
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ NIC vlan ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_conf.c:2504
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "NIC ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ vlan %d ਲਈ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/qemu_conf.c:2563
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "%s ਵਿੱਚ NIC vlan ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/qemu_conf.c:2593
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "NIC ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_conf.c:2657 src/qemu_conf.c:2715
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ PCI ਜੰਤਰ ਸੰਟੈਕਸ '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2665 src/qemu_conf.c:2738
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "PCI ਜੰਤਰ ਬੱਸ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2672
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "PCI ਜੰਤਰ ਸਲਾਟ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/qemu_conf.c:2679
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "PCI ਜੰਤਰ ਫੰਕਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/qemu_conf.c:2724
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "USB ਜੰਤਰ ਵਿਕਰੇਤਾ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/qemu_conf.c:2731
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "PCI ਜੰਤਰ ਉਤਪਾਦ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/qemu_conf.c:2745
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "PCI ਜੰਤਰ ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/qemu_conf.c:2846
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "ਅੱਖਰ ਜੰਤਰ %s ਵਿੱਚ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"
#: src/qemu_conf.c:2882
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਜੰਤਰ ਸੰਟੈਕਸ %s"
#: src/qemu_conf.c:2916
msgid "no emulator path found"
msgstr "ਕੋਈ ਇਮੂਲੇਟਰ ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/qemu_conf.c:2968
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "%s ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਮੁੱਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/qemu_conf.c:3013
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "VNC ਪੋਰਟ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_conf.c:3037
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਵਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_conf.c:3046
#, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "CPU ਕਾਊਂਟ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/qemu_conf.c:3054
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/qemu_conf.c:3299
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/qemu_conf.c:3319
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr "ਅਣਜਾਣ QEMU ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s' ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ"
#: src/qemu_conf.c:3322
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "ਆਣਜਾਣ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s'"
#: src/qemu_driver.c:166 src/qemu_driver.c:198 src/uml_driver.c:799
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "ਲਾਗਫਾਇਲ %s ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:172 src/qemu_driver.c:204 src/uml_driver.c:808
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
#: src/qemu_driver.c:190
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "ਲਾਗਫਾਇਲ ਨਾਂ %s/%s.log ਬਣਾਉਣ ਤੇ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:210
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "%lld ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਖੋਜਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:283
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਫਾਇਲ %s ਦਾ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:314
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "%s ਲਈ ਮਾਨੀਟਰ ਮੁੜ-ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ: %d\n"
#: src/qemu_driver.c:376
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "secModel ਮੈਡਲ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
#: src/qemu_driver.c:384
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "secModel DOI ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
#: src/qemu_driver.c:405
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਡਰਾਈਵਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:410
msgid "No security driver available"
msgstr "ਕੋਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਡਰਾਈਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: src/qemu_driver.c:497
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "ਸਟੇਟ dir '%s' ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:720 src/qemu_driver.c:733 src/qemu_driver.c:744
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "%s startup ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜਨ ਵੇਲੇ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:728
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "%s startup ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਲੱਘ ਗਿਆ"
#: src/qemu_driver.c:762
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "%s startup ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜਨ ਵੇਲੇ ਸਪੇਸ ਖਤਮ"
#: src/qemu_driver.c:799
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s ਲਾਗ ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜਨ ਵੇਲੇ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:808
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "%s ਲਾਗ ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜਨ ਵੇਲੇ ਸਪੇਸ ਖਤਮ"
#: src/qemu_driver.c:815
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "%s ਲਾਗ ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜਨ ਵੇਲੇ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
#: src/qemu_driver.c:828
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "%s ਲਾਗ ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜਨ ਵੇਲੇ ਸਮਾਂ ਲੰਘ ਗਿਆ"
#: src/qemu_driver.c:858
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ close-on-exec ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/qemu_driver.c:863
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਨੂੰ ਨਾਨ-ਬਲਾਕਿੰਗ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਪਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"
#: src/qemu_driver.c:906
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "ਇੱਕ ਨੋਡ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/qemu_driver.c:927
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਸਾਕਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:934
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਦਿਸਿਆ ਨਹੀਂ\n"
#: src/qemu_driver.c:959
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਮਾਰਗ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ %s"
#: src/qemu_driver.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਮਾਰਗ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ %s"
#: src/qemu_driver.c:1096
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "ਲਾਗਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1103
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "ਗਿਸਟ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1139
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
#: src/qemu_driver.c:1243
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "CPU ਸੰਬੰਧ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:1253 src/qemu_driver.c:2906
msgid "resume operation failed"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"
#: src/qemu_driver.c:1286
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:1433
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "%s ਲਈ cgroup ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ\n"
#: src/qemu_driver.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:1460
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:1469
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:1477
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:1488 src/qemu_driver.c:5246
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:1521 src/qemu_driver.c:5237
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "%s ਲਈ cgroup ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ\n"
#: src/qemu_driver.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "%s ਲਈ cgroup ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ\n"
#: src/qemu_driver.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "%s ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
#: src/qemu_driver.c:1596 src/qemu_driver.c:1643 src/qemu_driver.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set ownership on %s"
msgstr "ਵਰਜਨ %s ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_driver.c:1681
#, fuzzy
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟ ਫਾਰਮ ਤੇ ਕੰਸੋਲ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
#: src/qemu_driver.c:1790
msgid "Failed to set security label"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:1803
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1868 src/uml_driver.c:763
msgid "VM is already active"
msgstr "VM ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
#: src/qemu_driver.c:1889
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਵਰਤੀ VNC ਪੋਰਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/qemu_driver.c:1897 src/uml_driver.c:785
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "ਲਾਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_driver.c:1913 src/qemu_driver.c:4249
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU ਬਾਇਨਰੀ %s ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/qemu_driver.c:1939
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਸਟੇਟ PID ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:1946
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "pidfile ਮਾਰਗ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:1959 src/qemu_driver.c:1962
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "envv ਨੂੰ ਲਾਗਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1969 src/qemu_driver.c:1972 src/qemu_driver.c:1977
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "argv ਨੂੰ ਲਾਗਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1981
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "ਲਾਗਫਾਇਲ ਦੇ ਅੰਤ ਤੱਕ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1998
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਦਿਸਿਆ ਨਹੀਂ\n"
#: src/qemu_driver.c:2073
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "VM '%s' ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
#: src/qemu_driver.c:2078
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "SIGTERM ਨੂੰ %s (%d) ਵੱਲ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:2119
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਡੋਮੇਨ ਸਥਿਤੀ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:2124
#, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "%s ਲਈ PID ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s"
#: src/qemu_driver.c:2172
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "ਨਾ-ਪਰਬੰਧਿਤ fd ਘਟਨਾ %d %s ਲਈ"
#: src/qemu_driver.c:2425
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "ਲਾਗ ਮਾਰਗ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/qemu_driver.c:2433
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2440
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2486
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/qemu_driver.c:2674 src/qemu_driver.c:6586
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "ਨਾਂ '%s' ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/qemu_driver.c:2856 src/qemu_driver.c:3412
msgid "suspend operation failed"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"
#: src/qemu_driver.c:2956 src/uml_driver.c:1241
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "ਸ਼ੱਟਡਾਊਨ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"
#: src/qemu_driver.c:3081 src/uml_driver.c:1353
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਅਧਿਕਤਮ ਮੈਮੋਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_driver.c:3114
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_driver.c:3125
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਧਾਉਣ ਨਿਰਧਾਰਨ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_driver.c:3164
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਨ ਨੂੰ ਵਧਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_driver.c:3204 src/uml_driver.c:1392
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਮੈਮੋਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_driver.c:3212 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_driver.c:3424
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ਡੋਮੇਨ xml ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:3432
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:3438
msgid "failed to write save header"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਸਿਰਲੇਖ ਲਿਕਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:3444
msgid "failed to write xml"
msgstr "xml ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:3450
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/qemu_driver.c:3472 src/qemu_driver.c:3579 src/qemu_driver.c:6506
msgid "migrate operation failed"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"
#: src/qemu_driver.c:3483 src/qemu_driver.c:3590
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'migrate' ਨੂੰ ਇਸ qemu ਦੁਆਰਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/qemu_driver.c:3555
#, fuzzy
msgid "suspending before dump failed"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"
#: src/qemu_driver.c:3607
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "strdup ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:3640
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਦਾ vcpu ਕਾਊਂਟ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_driver.c:3646 src/qemu_driver.c:3859 src/qemu_driver.c:3894
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ virt ਕਿਸਮ ਡੋਮੇਨ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ '%d' ਵਿੱਚ"
#: src/qemu_driver.c:3653
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ vcpus ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/qemu_driver.c:3659
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦਾ vcpus ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ ਮਨਜੂਰ vcpus ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:3701 src/qemu_driver.c:3770
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਤੇ vcpus ਨੂੰ ਪਿੰਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_driver.c:3707
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu ਨੰਬਰ ਰੇਂਜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:3728
msgid "cannot set affinity"
msgstr "affinity ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_driver.c:3733
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu affinity ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/qemu_driver.c:3798
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/qemu_driver.c:3814
msgid "cannot get affinity"
msgstr "affinity ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/qemu_driver.c:3824
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu affinity ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/qemu_driver.c:3917
msgid "Failed to get security label"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:3948
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ ਸਤਰ ਅਧਿਕਤਮ %d ਬਾਈਟ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
#: src/qemu_driver.c:3958
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ DOI ਸਤਰ ਅਧਿਕਤਮ %d ਬਾਈਟ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
#: src/qemu_driver.c:3986
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਈਮੇਜ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_driver.c:3992
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ਸਿਰਲੇਖ ਪੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:3998
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "ਈਮੇਜ ਮੈਜਿਕ ਗਲਤ ਹੈ"
#: src/qemu_driver.c:4004
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "ਈਮੇਜ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋ ਨਹੀਂ ਹੈ (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:4016
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:4024 src/qemu_driver.c:6354
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਸਲ"
#: src/qemu_driver.c:4065 src/qemu_driver.c:6391
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "ਨਵਾਂ VM ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:4092
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:4163 src/qemu_driver.c:4199 src/xen_unified.c:1082
#: src/xen_unified.c:1121
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਿਸਮ %s"
#: src/qemu_driver.c:4258
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU argv ਸੈਂਟਿਕਸ %s ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/qemu_driver.c:4631
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "ਡਿਸਕ '%s' ਨੂੰ ਬੱਸ/ਜੰਤਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/qemu_driver.c:4657
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਿਸਕ ਨਾਂ ਬੱਸ '%s' ਲਈ"
#: src/qemu_driver.c:4692
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "ਬੱਸ '%s' ਟਾਰਗਿਟ '%s' ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ"
#: src/qemu_driver.c:4710
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr "ਈਮੂਲੇਟਰ ਵਰਜਨ ਜੰਤਰ '%s' ਅਤੇ ਟਾਰਗਿਟ '%s' ਲਈ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡੀਆਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"
#: src/qemu_driver.c:4747
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "cdrom ਮੀਡੀਆ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_driver.c:4758
#, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "cdrom ਮੀਡੀਆ ਤਬਦੀਲੀ ਫੇਲ ਹੋਈ: %s"
#: src/qemu_driver.c:4798
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
msgstr "ਸਲਾਟ ਨੰਬਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"
#: src/qemu_driver.c:4803 src/qemu_driver.c:4821
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4810
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4816
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
msgstr "ਸਲਾਟ ਨੰਬਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"
#: src/qemu_driver.c:4827
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4833
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
msgstr "ਸਲਾਟ ਨੰਬਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"
#: src/qemu_driver.c:4854 src/qemu_driver.c:4925
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: src/qemu_driver.c:4881
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "%s ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਜੋੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_driver.c:4896
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "%s ਡਿਸਕ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:4950
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "usb ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਜੋੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_driver.c:4961
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "usb ਡਿਸਕ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:4990
#, fuzzy
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "ਈਮੇਜ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋ ਨਹੀਂ ਹੈ (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:4998
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5035
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:5046
msgid ""
"bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command "
"not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5069
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add network backend with '%s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:5089
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "%s ਜੰਤਰ ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:5095
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "cdrom ਮੀਡੀਆ ਤਬਦੀਲੀ ਫੇਲ ਹੋਈ: %s"
#: src/qemu_driver.c:5115
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend\n"
msgstr "unable to resolve name %s"
#: src/qemu_driver.c:5117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n"
msgstr "%s ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:5127
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
msgstr "pid ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
#: src/qemu_driver.c:5174
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "usb ਜੰਤਰ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:5185
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb ਜੰਤਰ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:5219
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਤੇ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:5281
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ਡਿਸਕ ਬੱਸ '%s' ਹਾਟਪਲੱਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_driver.c:5289
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਹਾਟਪਲੱਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#: src/qemu_driver.c:5308
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਜੋੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#: src/qemu_driver.c:5349
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ਡਿਸਕ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
#: src/qemu_driver.c:5355
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
msgstr "ਜਿਸਕ %s ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ - ਗਲਤ ਸਲਾਟ ਨੰਬਰ %d"
#: src/qemu_driver.c:5378
#, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "ਡਿਸਕ %s ਹਟਾਉਣ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:5394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "ਡਿਸਕ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: ਗਲਤ ਸਲਾਟ %d"
#: src/qemu_driver.c:5444
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5453
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5467 src/qemu_driver.c:5496
#, c-format
msgid "network device dettach command '%s' failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5477
#, c-format
msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5539
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਤੇ ਜੰਤਰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_driver.c:5562
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "ਸਿਰਫ SCSI ਜਾਂ virtio ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਆਰਜੀ ਤੌਰ ਤੇ ਹਟਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#: src/qemu_driver.c:5722 src/qemu_driver.c:5793
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "cputime ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ %d ਲਈ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_driver.c:5740
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "unable to get current time"
#: src/qemu_driver.c:5800
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "unable to get current time"
#: src/qemu_driver.c:5860 src/test.c:2125
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "ਗਲਤ ਮਾਰਗ: %s"
#: src/qemu_driver.c:5871
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ ਹੋਈ"
#: src/qemu_driver.c:5884
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' ਨੂੰ ਇਸ qemu ਦੁਆਰਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/qemu_driver.c:5952
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:6003 src/test.c:2180
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "ਗਲਤ ਮਾਰਗ, '%s' ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ"
#: src/qemu_driver.c:6046 src/uml_driver.c:1739
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਮਾਰਗ"
#: src/qemu_driver.c:6065
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:6076
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: ਖੋਜਣ ਜਾਂ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:6083 src/uml_driver.c:1776
msgid "invalid path"
msgstr "ਗਲਤ ਮਾਰਗ"
#: src/qemu_driver.c:6133
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:6146
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "'memsave' ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
#: src/qemu_driver.c:6155
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "ਟੈਂਪਲਿਟ %s ਨਾਲ ਬਣਾਈ ਆਰਜੀ ਫਾਇਲ ਪੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/qemu_driver.c:6296
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ XML ਪੈਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
#: src/qemu_driver.c:6335
#, fuzzy
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "ਸਿਰਫ tcp URIs ਨੂੰ KVM ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ"
#: src/qemu_driver.c:6345
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "URI ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ':port' ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/qemu_driver.c:6371
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ UUID ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"
#: src/qemu_driver.c:6380
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "ਉਸੇ ਨਾਂ ਜਾਂ UUID ਵਾਲਾ ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ '%s' ਤੌਰ ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: src/qemu_driver.c:6471
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr "ਆਫ-ਲਾਈਨ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਸਸਪੈਂਡ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
#: src/qemu_driver.c:6515
#, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ ਫੇਲ ਹੋਈ: %s"
#: src/qemu_driver.c:6545
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "ਫੇਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਗਿਸਟ %s ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"
#: src/qemu_driver.c:6656 src/xen_unified.c:1573
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਇੱਕ PCI ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/remote_internal.c:298
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd ਬਾਇਨਰੀ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/remote_internal.c:380
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:538
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ, ਕਮਾਂਡ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ"
#: src/remote_internal.c:560 src/xend_internal.c:808
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ '%s' ਰਿਜ਼ੌਲਵ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
#: src/remote_internal.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "'%s' ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/remote_internal.c:663
msgid "unable to create socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
#: src/remote_internal.c:687
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "'%s' ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/remote_internal.c:753
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "ਸਾਕਟ ਜੋੜੇ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲi"
#: src/remote_internal.c:773
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
#: src/remote_internal.c:782
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "ਸਾਕਟ ਨਾਨ-ਬਲਾਕਿੰਗ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/remote_internal.c:788
msgid "unable to make pipe"
msgstr "ਪਾਈਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/remote_internal.c:822
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI ਜੀ ਸਵੈ-ਖੋਜ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"
#: src/remote_internal.c:839
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "ਕਾਲਬੈਕ ਸੂਚੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: src/remote_internal.c:844
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "domainEvents ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: src/remote_internal.c:1063
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "%s '%s' ਨੂੰ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/remote_internal.c:1085
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "unable to allocate TLS credentials: %s"
#: src/remote_internal.c:1105
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "CA ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s"
#: src/remote_internal.c:1120
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "ਪਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ/ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s"
#: src/remote_internal.c:1149
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "TLS ਕਲਾਂਈਟ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
#: src/remote_internal.c:1158
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "TLS ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਤਰਜੀਹ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s"
#: src/remote_internal.c:1167
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਤਰਜੀਹ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s"
#: src/remote_internal.c:1177
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s"
#: src/remote_internal.c:1192
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "TLS ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਮੁਕੰਮਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s"
#: src/remote_internal.c:1214
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "TLS ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮੁਕੰਮਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s"
#: src/remote_internal.c:1220
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ (ਸਾਡੇ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ) ਫੇਲ ਹੋਈ\n"
#: src/remote_internal.c:1245
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "unable to verify server certificate: %s"
#: src/remote_internal.c:1252
msgid "cannot get current time"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/remote_internal.c:1257
msgid "Invalid certificate"
msgstr "ਗਲਤੀ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: src/remote_internal.c:1260
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਾ ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: src/remote_internal.c:1266
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: src/remote_internal.c:1270
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੱਕ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"
#: src/remote_internal.c:1274
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %s"
#: src/remote_internal.c:1280
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਕਿਸਮ X.509 ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/remote_internal.c:1285
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers ਫੇਲ"
#: src/remote_internal.c:1295
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
#: src/remote_internal.c:1303
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਯਾਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
#: src/remote_internal.c:1310
msgid "The certificate has expired"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਗਈ ਹੈ"
#: src/remote_internal.c:1316
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਾਲੇ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ"
#: src/remote_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ (%s) ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"
#: src/remote_internal.c:1625
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ NUMA ਸੈੱਲ: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1688 src/remote_internal.c:1702
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਰਿਮੋਟ ਡੋਮੇਨ IDs: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2206
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "ਮੈਪ ਲੰਬਾਈ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2245
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU ਕਾਊਂਟ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2251
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU ਮੈਪ ਬਫਰ ਲੰਬਾਈ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2268
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ vCPUs ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਹਨ: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2274
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕਿ ਮੈਪ ਬਫਰ ਲੰਬਾਈ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2349
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %zd"
#: src/remote_internal.c:2384
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਵਧ ਗਿਆ ਹੈ: %zd"
#: src/remote_internal.c:2393
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ doi ਅਝਿਕਤਮ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ: %zd"
#: src/remote_internal.c:2696 src/remote_internal.c:2710
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਰਿਮੋਟ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2994
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਮਿਲੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੀਮਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਏ ਹਨ"
#: src/remote_internal.c:3021
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: ਅਣਜਾਣ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਕਿਸਮ"
#: src/remote_internal.c:3052
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਐਰੇ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ"
#: src/remote_internal.c:3079
msgid "unknown parameter type"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਕਿਸਮ"
#: src/remote_internal.c:3190
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "ਬਲਾਕ ਪੀਕ ਬੇਨਤੀ ਰਿਮੋਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3211 src/remote_internal.c:3262
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਬਫਰ ਅਕਾਰ ਲੋੜੀਂਦੇ ਅਕਾਰ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/remote_internal.c:3242
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਪੀਕ ਬੇਨਤੀ ਰਿਮੋਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3375 src/remote_internal.c:3389
#: src/remote_internal.c:3448 src/remote_internal.c:3462
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਰਿਮੋਟ ਨੈੱਟਵਰਕ: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879
#: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਰਿਮੋਟ ਇੰਟਰਫੇਸ: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:4262 src/remote_internal.c:4331
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ"
#: src/remote_internal.c:4274 src/remote_internal.c:4343
msgid "too many storage pools received"
msgstr "ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਹਨ"
#: src/remote_internal.c:4837
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ"
#: src/remote_internal.c:4850
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਮਿਲੇ ਹਨ"
#: src/remote_internal.c:5237
msgid "too many device names requested"
msgstr "ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ"
#: src/remote_internal.c:5251
msgid "too many device names received"
msgstr "ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਹਨ"
#: src/remote_internal.c:5391
msgid "too many capability names requested"
msgstr "ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਂ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ"
#: src/remote_internal.c:5404
msgid "too many capability names received"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਹਨ"
#: src/remote_internal.c:5589
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਿਸਮ %s"
#: src/remote_internal.c:5599
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਿਸਮ %s ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਹੈ"
#: src/remote_internal.c:5640
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਿਸਮ %d"
#: src/remote_internal.c:5882
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5891
msgid "failed to get sock address"
msgstr "ਸਾਕ ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/remote_internal.c:5901
msgid "failed to get peer address"
msgstr "ਪੀਅਰ ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/remote_internal.c:5926
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL ਕਲਾਂਈਟ ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5939
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਗਲਤ ਸਾਈਫਰ ਅਕਾਰ"
#: src/remote_internal.c:5949
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "ਬਾਹਰੀ SSF %d (%s) ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/remote_internal.c:5968
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ props %d (%s) ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/remote_internal.c:5987
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL ਵਿਧੀ %s ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/remote_internal.c:6006
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:6024 src/remote_internal.c:6102
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਧਿਕਾਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/remote_internal.c:6048
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL ਰੱਦ ਡਾਟਾ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ: %d ਬਾਈਟ"
#: src/remote_internal.c:6088
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Failed SASL step: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:6172
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF %d ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਏਨਾ ਮਜਬਰੂ ਨਹੀਂ ਸੀ"
#: src/remote_internal.c:6227
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਧਿਕਾਰ ਇਕੱਠੇ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/remote_internal.c:6261
msgid "no event support"
msgstr "ਕੋਈ ਘਟਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
#: src/remote_internal.c:6266
msgid "adding cb to list"
msgstr "ਸੂਟੀ ਵਿੱਚ cb ਨੂੰ ਜੋੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/remote_internal.c:6296
#, fuzzy
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "ਡੋਮੇਨ vcpu ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: src/remote_internal.c:6302
#, fuzzy
msgid "removing cb from list"
msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ cb ਨੂੰ ਹਟਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/remote_internal.c:6365
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header ਫੇਲ"
#: src/remote_internal.c:6371
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling args"
#: src/remote_internal.c:6388
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (ਲੰਬਾਈ ਸ਼ਬਦ)"
#: src/remote_internal.c:6434
msgid "cannot send data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦਾ"
#: src/remote_internal.c:6465
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "TLS ਸਾਕਟ %s ਤੋਂ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/remote_internal.c:6470 src/remote_internal.c:6488
msgid "server closed connection"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ"
#: src/remote_internal.c:6484
msgid "cannot recv data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/remote_internal.c:6517
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "SASL ਡਾਟਾ ਇਨਕੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
#: src/remote_internal.c:6615
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "SASL ਡਾਟਾ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
#: src/remote_internal.c:6666
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (length word, reply)"
#: src/remote_internal.c:6673
msgid "packet received from server too small"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਮਿਲੇ ਪੈਕੇਜ ਬਹੁਤ ਛੋਟੇ ਹਨ"
#: src/remote_internal.c:6682
msgid "packet received from server too large"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਮਿਲੇ ਪੈਕੇਜ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਹਨ"
#: src/remote_internal.c:6719
msgid "invalid header in reply"
msgstr "ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਸਿਰਲੇਖ"
#: src/remote_internal.c:6728
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਗਰਾਮ (ਮਿਲੇ %x, ਲੋੜੀਂਦੇ %x)"
#: src/remote_internal.c:6736
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ (ਮਿਲਿਆ %x, ਲੋੜੀਂਦਾ %x)"
#: src/remote_internal.c:6756
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ RPC ਕਾਲ %d ਮਿਲੀ"
#: src/remote_internal.c:6785
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ %d ਵਾਲੇ ਜਵਾਬ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਲ ਵੇਟਿੰਗ ਨਹੀਂ"
#: src/remote_internal.c:6794
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਿਧੀ (ਪ੍ਰਾਪਤ %x, ਲੋੜੀਂਦੀ %x)"
#: src/remote_internal.c:6807
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:6817
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:6826
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "unknown status (received %x)"
#: src/remote_internal.c:6956
msgid "poll on socket failed"
msgstr "poll on socket failed"
#: src/remote_internal.c:7017
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "received hangup / error event on socket"
#: src/remote_internal.c:7111
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "ਹਾਲਤ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/remote_internal.c:7248
#, fuzzy
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
#: src/security.c:46
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ '%s'"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: DOI '%s' ਅਧਿਕਤਮ ਮਨਜੂਰ ਲੰਬਾਈ %d ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
#: src/security_selinux.c:114
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux ਵਰਚੁਅਲ ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਸੰਗ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: %s"
#: src/security_selinux.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux ਵਰਚੁਅਲ ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਸੰਗ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: %s"
#: src/security_selinux.c:135
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux ਵਰਚੁਅਲ ਈਮੇਜ ਪ੍ਰਸੰਗ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: %s"
#: src/security_selinux.c:143
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux ਵਰਚੁਅਲ ਈਮੇਜ ਪ੍ਰਸੰਗ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: %s"
#: src/security_selinux.c:176
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "VM ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "%s ਲਈ selinux ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"
#: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr "%s: getpidcon() ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: src/security_selinux.c:296
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
#: src/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr "%s: error calling security_getenforce(): %s"
#: src/security_selinux.c:335
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "%s: ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ '\\%s' ਨੂੰ %s ਉੱਪਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s।"
#: src/security_selinux.c:370
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "symlink %s ਨੂੰ ਰਿਜ਼ੌਲਵ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/security_selinux.c:439
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ %s"
#: src/security_selinux.c:458
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
#: src/security_selinux.c:468
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "%s: ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ '\\%s': %s."
#: src/storage_backend.c:125
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਮਾਰਗ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/storage_backend.c:148
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/storage_backend.c:164 src/storage_backend.c:261
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਫੈਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend.c:170
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
#: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend.c:224
#: src/storage_backend.c:311 src/storage_backend_fs.c:1130
#: src/storage_backend_logical.c:633
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend.c:208 src/storage_backend.c:252
#: src/storage_backend_fs.c:818 src/storage_backend_fs.c:1054
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "ਮਾਰਗ '%s' ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend.c:291 src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਭਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend.c:380 src/storage_backend.c:386
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਕਿਸਮ %d"
#: src/storage_backend.c:401
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਬੈਕਿੰਗ ਸਟੋਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend.c:408
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਬੈਕਿੰਗ ਸਟੋਰ ਕਿਸਮ %d"
#: src/storage_backend.c:414
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤਣਯੋਗ ਬੈਕਿੰਗ ਸਟੋਰ ਵਾਲੀਅਮ %s"
#: src/storage_backend.c:426
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:476
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਤੋਂ qcow-create ਨਾਲ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend.c:482
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਕਿਸਮ %d"
#: src/storage_backend.c:488
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "copy-on-write ਈਮੇਜ ਨੂੰ qcow-create ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/storage_backend.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/storage_backend.c:571
#, fuzzy
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "non-raw ਈਮੇਜ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ qemu-img ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/storage_backend.c:619 src/storage_conf.c:225
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "ਪੂਲ ਕਿਸਮ %d ਲਈ ਬੈਕਐਂਡ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/storage_backend.c:634 src/storage_backend_fs.c:295
#: src/storage_backend_scsi.c:147
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend.c:697
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀ ਹਾਲਤ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend.c:730
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੇ ਅੰਤ ਤੱਕ ਵੇਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend.c:751
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "'%s' ਦਾ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵੇਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend.c:825
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend.c:912
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex %s ਨੂੰ ਕੰਪਾਈਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/storage_backend.c:944 src/storage_backend.c:1078
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend.c:1015 src/storage_backend.c:1133
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%s' ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/storage_backend.c:1024 src/storage_backend.c:1146
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋਈ"
#: src/storage_backend.c:1112
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਪੜਨ ਵੇਲੇ ਪਾਈਪ ਗਲਤੀ"
#: src/storage_backend.c:1140
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "ਕਮਾਂਡ %d ਤੋਂ ਨਾਨ-ਜ਼ੀਰੋ ਨਤੀਜਾ"
#: src/storage_backend.c:1167 src/storage_backend.c:1179
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s ਨੂੰ Win32 ਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
#: src/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "cannot parse device start location"
#: src/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "cannot parse device end location"
#: src/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਿਸਮ"
#: src/storage_backend_disk.c:408
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: src/storage_backend_disk.c:432
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:517
msgid "no large enough free extent"
msgstr "no large enough free extent"
#: src/storage_backend_disk.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਟਾਰਗਿਟ ਮਾਰਗ '%s' ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/storage_backend_disk.c:635
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
#: src/storage_backend_disk.c:644
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ '%s' ਤੋਂ ਭਾਗ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ '%s' ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_fs.c:449
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "ਗਲਤ netfs ਮਾਰਗ (/ ਨਹੀਂ): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "ਗਲਤ netfs ਮਾਰਗ (/ ਵਿੱਚ ਅੰਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:512
msgid "bad <source> spec"
msgstr "bad <source> spec"
#: src/storage_backend_fs.c:525
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "missing <host> in <source> spec"
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸੂਚੀ '%s' ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_fs.c:664 src/storage_backend_fs.c:740
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/storage_backend_fs.c:669
msgid "missing source path"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/storage_backend_fs.c:675 src/storage_backend_fs.c:751
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/storage_backend_fs.c:745
msgid "missing source dir"
msgstr "ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਰਟੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/storage_backend_fs.c:842
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "ਮਾਰਗ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_fs.c:936
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr " statvfs ਮਾਰਗ '%s' ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_fs.c:1002
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "unlink ਮਾਰਗ '%s' ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_fs.c:1048
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਤੋਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਾਲੀਅਮ ਤੋਂ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_fs.c:1087
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "non-raw ਈਮੇਜ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ qemu-img ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/storage_backend_fs.c:1097 src/storage_backend_logical.c:610
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "ਮਾਰਗ '%s' ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_fs.c:1106 src/storage_backend_logical.c:619
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਲਕ '%s' ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_fs.c:1114 src/storage_backend_logical.c:626
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੋਡ '%s' ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_fs.c:1173
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਹਟਾ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਖੋਜ ਫੇਲ ਹੋਈ: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "ਕੋਈ IP ਐਡਰੈੱਸ ਟਾਰਗਿਟ %s ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "ip ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ %s ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "LUs ਨੂੰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %u ਤੇ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "ਗਲਤ ਵਾਲੀਅਮ ਐਕਸਟੈਂਟ ਆਫਸੈੱਟ ਮੁੱਲ"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "ਗਲਤ ਵਾਲੀਅਮ ਐਕਸਟੈੰਟ ਲੰਬਾਈ ਮੁੱਲ"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "ਗਲਤ ਵਾਲੀਅਮ ਐਕਸਟੈੰਟ ਅਕਾਰ ਮੁੱਲ"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ ਹੋਈ"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs ਕਮਾਂਡ %d ਨਤੀਜੇ ਨਾਲ ਫੇਲ ਹੋ ਗਈ"
#: src/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "ਸਰੋਤ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਸਰੋਤ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "ਜੰਤਰ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "'%s' ਦੇ ਜੰਤਰ ਸਿਰਲੇਖ ਨੂੰ ਸਾਫ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "ਜੰਤਰ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "PV ਜੰਤਰ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_logical.c:642
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਿਆ ਵਾਲੀਅਮ '%s' ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "typefile '%s' ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "typefile '%s' ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਇੱਕ ਪੂਰਨਅੰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ %d ਹੈ"
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਥਿਰ ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਵਾਲੀਅਮ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "'%s' ਵਿੱਟ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਲਈ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "opendir sysfs ਮਾਰਗ '%s' ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ '%s' ਹੈ"
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "ਬਲਾਕ ਨਾਂ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
#: src/storage_backend_scsi.c:431
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr "Processing LU %u:%u:%u:%u"
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
#: src/storage_backend_scsi.c:468
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
#: src/storage_backend_scsi.c:490
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr "LUs ਨੂੰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %u ਉੱਪਰ ਖੋਜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/storage_backend_scsi.c:516
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr "LU '%s' ਲੱਭਿਆ"
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੰਬਰ ਲੱਭ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ %d ਦੀ ਮੁੜ-ਜਾਂਚ ਟਰਿੱਗਰ ਕਰ ਰਿਹਾ"
#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "ਸਕੈਨ ਟਰਿੱਗਰ ਮਾਰਗ '%s' ਹੈ"
#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਸਕੈਨ ਟਰਿੱਗਰ ਕਰਨ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Write to '%s' to trigger host scan failed"
#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ %d ਦੀ ਮੁੜ-ਜਾਂਚ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ"
#: src/storage_backend_scsi.c:625
#, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੰਬਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/storage_backend_scsi.c:631
#, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "host%u ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/storage_conf.c:370
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "missing auth host attribute"
#: src/storage_conf.c:377
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/storage_conf.c:419
msgid "malformed octal mode"
msgstr "ਗਲਤ octal ਮੋਡ"
#: src/storage_conf.c:430
msgid "malformed owner element"
msgstr "ਗਲਤ ਮਾਲਕ ਐਲੀਮੈਂਟ"
#: src/storage_conf.c:441
msgid "malformed group element"
msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਐਲੀਮੈਂਟ"
#: src/storage_conf.c:473
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ OS ਕਿਸਮ %s"
#: src/storage_conf.c:490
msgid "missing pool source name element"
msgstr "missing pool source name element"
#: src/storage_conf.c:498
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਜਾਂ uuid"
#: src/storage_conf.c:519
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ OS ਕਿਸਮ %s"
#: src/storage_conf.c:529
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/storage_conf.c:539
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "cannot extract storage pool source devices"
#: src/storage_conf.c:552
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "%s ਜੰਤਰ ਲਈ ਸਰੋਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/storage_conf.c:563
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਰ ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/storage_conf.c:585
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "missing storage pool source adapter name"
#: src/storage_conf.c:598
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ OS ਕਿਸਮ %s"
#: src/storage_conf.c:613
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਟਾਰਗਿਟ ਮਾਰਗ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/storage_conf.c:660
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਰੂਟ ਐਲੀਮੈਂਟ"
#: src/storage_conf.c:791
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੂਲ ਫਾਰਮੈਟ ਨੰਬਰ %d"
#: src/storage_conf.c:824 src/storage_conf.c:1611
msgid "unexpected pool type"
msgstr "ਅਚਾਨਕ mime ਕਿਸਮ"
#: src/storage_conf.c:928
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %s"
#: src/storage_conf.c:935
msgid "malformed capacity element"
msgstr "ਗਲਤ ਸਮਰੱਥਾ ਐਲੀਮੈਂਟ"
#: src/storage_conf.c:940
msgid "capacity element value too large"
msgstr "ਸਮਰੱਥਾ ਐਲੀਮੈਂਟ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
#: src/storage_conf.c:971
msgid "missing volume name element"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/storage_conf.c:982
msgid "missing capacity element"
msgstr "ਗੁੰਮ ਸਮਰੱਥਾ ਐਲੀਮੈਂਟ"
#: src/storage_conf.c:1011 src/storage_conf.c:1034
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ OS ਕਿਸਮ %s"
#: src/storage_conf.c:1065
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਰੂਟ ਐਲੀਮੈਂਟ"
#: src/storage_conf.c:1170
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਨੰਬਰ %d"
#: src/storage_conf.c:1505
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_conf.c:1513
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਮਾਰਗ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_conf.c:1524
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਲਿੰਕ ਮਾਰਗ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_conf.c:1538
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/storage_conf.c:1546
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ %s ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/storage_conf.c:1554
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
#: src/storage_conf.c:1561
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/storage_conf.c:1582
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: %s"
#: src/storage_conf.c:1588
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "uuid ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/storage_driver.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3149
msgid "storage pool already exists"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660
#: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011
#: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1215 src/storage_driver.c:1340
#: src/storage_driver.c:1493 src/storage_driver.c:1572
#: src/storage_driver.c:1625 src/storage_driver.c:1672
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "uuid ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/storage_driver.c:567
msgid "pool is still active"
msgstr "ਪੂਲ ਹਾਲੇ ਵੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
#: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768
#: src/storage_driver.c:817
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "ਪੂਲ '%s' ਦੀ ਨਾ-ਸਮਕਾਲੀ ਕਾਰਜ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/storage_driver.c:624
msgid "pool already active"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
#: src/storage_driver.c:669
msgid "storage pool is already active"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017
#: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095
#: src/storage_driver.c:1221 src/storage_driver.c:1353
#: src/storage_driver.c:1359 src/storage_driver.c:1499
#: src/storage_driver.c:1578 src/storage_driver.c:1631
#: src/storage_driver.c:1678
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ਲਾਗ ਮਾਰਗ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/storage_driver.c:762
msgid "storage pool is still active"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਹਾਲੇ ਵੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
#: src/storage_driver.c:775
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "ਪੂਲ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਉਣ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"
#: src/storage_driver.c:955 src/test.c:3480
msgid "pool has no config file"
msgstr "ਪੂਲ ਦੀ ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਹੈ"
#: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1369
#: src/storage_driver.c:1510 src/storage_driver.c:1586
#: src/storage_driver.c:1639 src/storage_driver.c:1686 src/test.c:3602
#: src/test.c:3803 src/test.c:3879 src/test.c:3957 src/test.c:4002
#: src/test.c:4042
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ '%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ"
#: src/storage_driver.c:1143
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "no storage vol with matching key"
#: src/storage_driver.c:1190
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "no storage vol with matching path"
#: src/storage_driver.c:1234 src/test.c:3715 src/test.c:3796
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: src/storage_driver.c:1246
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "storage pool does not support volume creation"
#: src/storage_driver.c:1346
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ '%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ"
#: src/storage_driver.c:1380
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "storage volume name '%s' already in use."
#: src/storage_driver.c:1396
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
#: src/storage_driver.c:1402 src/storage_driver.c:1517
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "volume '%s' is still being allocated."
#: src/storage_driver.c:1524
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਉਣ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"
#: src/test.c:260
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""
#: src/test.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਸਮਰੱਥਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/test.c:461
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "ਪੂਲ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/test.c:543
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "loading host definition file '%s'"
#: src/test.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/test.c:561
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test.c:568
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/test.c:583
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
#: src/test.c:591
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
#: src/test.c:599
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu cores"
#: src/test.c:607
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
#: src/test.c:618
msgid "node active cpu"
msgstr "node active cpu"
#: src/test.c:625
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node cpu mhz"
#: src/test.c:640
msgid "node memory"
msgstr "node memory"
#: src/test.c:646
msgid "node domain list"
msgstr "node domain list"
#: src/test.c:657
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/test.c:685
msgid "node network list"
msgstr "ਨੋਡ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੂਚੀ"
#: src/test.c:695
msgid "resolving network filename"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/test.c:721
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "ਨੋਡ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੂਚੀ"
#: src/test.c:731
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/test.c:754
msgid "node pool list"
msgstr "ਨੋਡ ਪੂਲ ਸੂਚੀ"
#: src/test.c:766
msgid "resolving pool filename"
msgstr "ਪੂਲ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/test.c:850
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: supply a path or use test:///default"
#: src/test.c:920 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"
#: src/test.c:1164
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: src/test.c:1206 src/test.c:1247
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%s' ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"
#: src/test.c:1407
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
#: src/test.c:1414
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "saving domain '%s' to '%s': open failed"
#: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "saving domain '%s' to '%s': write failed"
#: src/test.c:1491
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "cannot read domain image '%s'"
#: src/test.c:1497
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਸਿਰਲੇਖ ਸੰਭਾਲਣਾ ਅਧੂਰਾ"
#: src/test.c:1503
msgid "mismatched header magic"
msgstr "ਨਾ-ਮੇਲ-ਖਾਂਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਮੈਜਿਕ"
#: src/test.c:1508
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "failed to read metadata length in '%s'"
#: src/test.c:1514
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਰੇਂਜ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
#: src/test.c:1523
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "'%s' ਅਧੂਰਾ ਮੈਟਾਡਾਟਾ"
#: src/test.c:1580
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "domain '%s' coredump: failed to open %s"
#: src/test.c:1586
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
#: src/test.c:1592
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "domain '%s' coredump: write failed: %s"
#: src/test.c:1861
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "ਰੇਂਜ ਉਪਲੱਬਦ ਸੈੱਲਾਂ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
#: src/test.c:1895
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/test.c:1932
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%s' ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"
#: src/test.c:2425
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"
#: src/test.c:2458
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"
#: src/test.c:3108 src/test.c:3228 src/test.c:3261 src/test.c:3329
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ'%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
#: src/test.c:3290 src/test.c:3361 src/test.c:3513 src/test.c:3548
#: src/test.c:3594 src/test.c:3705 src/test.c:3786 src/test.c:3886
#: src/test.c:3964 src/test.c:4009 src/test.c:4049
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ '%s' ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/test.c:3645
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ"
#: src/test.c:3679
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ '%s' ਮਾਰਗ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ"
#: src/test.c:3723 src/test.c:3812
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "ਪੂਲ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਅਮ '%s' ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/uml_conf.c:172
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:177
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:184
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ %d ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/uml_conf.c:189
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ %d ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/uml_conf.c:204
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/uml_conf.c:234
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ %d ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/uml_conf.c:301
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "ਸਿਰਫ TCP ਨੂੰ chr ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ"
#: src/uml_conf.c:321
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ chr ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ %d"
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:372 src/util.c:401
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "close-on-exec ਫਾਇਲ ਪਛਾਣਕਾਰ ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/uml_driver.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "VM '%s' ਨੂੰ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s\n"
#: src/uml_driver.c:367
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/uml_driver.c:373
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s"
#: src/uml_driver.c:406
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: out of memory\n"
#: src/uml_driver.c:554
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "failed to read pid: %s"
#: src/uml_driver.c:603
msgid "cannot open socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਨਹੀਂ ਖੋਲ ਸਕਦਾ"
#: src/uml_driver.c:612
msgid "cannot bind socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਨੂੰ ਬਾਈਂਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/uml_driver.c:667
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "ਬਹੁਤ ਲੰਬੀ ਕਮਾਂਡ %s (%d ਬਾਈਟ) ਭੇਜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/uml_driver.c:677
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "ਕਮਾਂਡ %s ਭੇਜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/uml_driver.c:687
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "ਜਵਾਬ %s ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/uml_driver.c:769
msgid "no kernel specified"
msgstr "ਕੋਈ ਕਰਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: src/uml_driver.c:778
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "UML ਕਰਨਲ %s ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "envv ਨੂੰ ਲਾਗਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s\n"
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "argv ਨੂੰ ਲਾਗਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s\n"
#: src/uml_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ pid %d != %d ਮਿਲਿਆ\n"
#: src/uml_driver.c:937
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:944
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:953
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "ਲਾਗ ਮਾਰਗ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/uml_driver.c:1111
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "ਵਰਜਨ %s ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/uml_driver.c:1183
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਦੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#: src/uml_driver.c:1193
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "uuid '%s' ਵਾਲਾ ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#: src/uml_driver.c:1428
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ cputime ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/uml_driver.c:1769
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/util.c:344
msgid "cannot block signals"
msgstr "ਸਿਗਨਲਾਂ ਨੂੰ ਬਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/util.c:359
msgid "cannot create pipe"
msgstr "ਪਾਈਪ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"
#: src/util.c:366 src/util.c:395
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "ਨਾਨ-ਬਲਾਕਿੰਗ ਫਾਇਲ ਪਛਾਣਕਾਰ ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/util.c:388
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "ਪਾਈਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/util.c:415 src/util.c:534
msgid "cannot fork child process"
msgstr "ਅਧੀਨ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਫੈਲਾਅ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/util.c:434 src/util.c:471
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "ਸਿਗਨਲਾਂ ਨੂੰ ਅਨ-ਬਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/util.c:487
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "failed to setup stdin file handle"
#: src/util.c:493
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "failed to setup stdout file handle"
#: src/util.c:499
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "failed to setup stderr file handle"
#: src/util.c:521
msgid "cannot become session leader"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲੀਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ"
#: src/util.c:527
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ: %s"
#: src/util.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "pidfile ਲਿਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/util.c:564
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "ਬਾਇਨਰੀ %s ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/util.c:677
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "Intermediate daemon process exited with status %d."
#: src/util.c:722
msgid "Unknown poll response."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੂਲ ਜਵਾਬ"
#: src/util.c:753
msgid "poll error"
msgstr "ਪੂਲ ਗਲਤੀ"
#: src/util.c:829
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s' ਨਾਨ-ਜ਼ੀਰੋ ਨਤੀਜੇ %d ਸਿਗਨਲ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ ਹੈ: %s"
#: src/util.c:975
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/util.c:982
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/util.c:1882
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Failed to find user record for uid '%d'"
#: src/util.c:1936
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Failed to find user record for uid '%d'"
#: src/util.c:1973
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Failed to find user record for uid '%d'"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
#: src/vbox/vbox_driver.c:119 src/vbox/vbox_tmpl.c:437
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਚੁਅਲ-ਬਾਕਸ ਡਰਾਈਵਰ ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ (vbox:///session ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:126 src/vbox/vbox_tmpl.c:444
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਡਰਾਈਵਰ ਮਾਰਗ '%s' ਦਿੱਤਾ ਹੈ (vbox:///session ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:133 src/vbox/vbox_tmpl.c:451
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਡਰਾਈਵਰ ਮਾਰਗ '%s' ਦਿੱਤਾ ਹੈ (vbox:///system ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:139
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ-ਬਾਕਸ ਡਰਾਈਵਰ API ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/virsh.c:350
msgid "unknown error"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
#: src/virsh.c:371
msgid "print help"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਛਾਪੋ"
#: src/virsh.c:372
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸਹਾਇਤਾ ਜਾਂ ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਸਹਾਇਤਾ ਛਾਪੋ।"
#: src/virsh.c:378
msgid "name of command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਾ ਨਾਂ"
#: src/virsh.c:390
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:403
msgid "autostart a domain"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:405
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਬੂਟ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ।"
#: src/virsh.c:410 src/virsh.c:511 src/virsh.c:725 src/virsh.c:761
#: src/virsh.c:819 src/virsh.c:887 src/virsh.c:1137 src/virsh.c:1180
#: src/virsh.c:1423 src/virsh.c:1467 src/virsh.c:1505 src/virsh.c:1543
#: src/virsh.c:1581 src/virsh.c:1619 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1856
#: src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2045 src/virsh.c:2101 src/virsh.c:2220
#: src/virsh.c:2462 src/virsh.c:5728 src/virsh.c:5803 src/virsh.c:5864
#: src/virsh.c:5922 src/virsh.c:5980 src/virsh.c:6096 src/virsh.c:6216
#: src/virsh.c:6373 src/virsh.c:6687
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ, id ਜਾਂ uuid"
#: src/virsh.c:411 src/virsh.c:2528 src/virsh.c:3505
msgid "disable autostarting"
msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਕਰਨਾ ਆਯੋਗ"
#: src/virsh.c:432
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "%s ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
#: src/virsh.c:435
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਤੌਰ ਤੇ ਨਾ-ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
#: src/virsh.c:442
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:444
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾ-ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:454
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ਹਾਇਪਰਵੀਜ਼ਰ ਨਾਲ (ਮੁੜ-)ਜੁੜੋ"
#: src/virsh.c:456
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "ਲੋਕਲ ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਨਾਲ ਜੁੜੋ। ਇਹ ਸ਼ੈੱਲ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਨਾਲ ਵਿਚੇ-ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਮਾਂਡ ਬਣ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: src/virsh.c:461
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਰ URI"
#: src/virsh.c:462
msgid "read-only connection"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
#: src/virsh.c:474
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:493
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:504
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ਗੈੱਸਟ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਜੁੜੋ"
#: src/virsh.c:506
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ਗੈਸਟ ਲਈ ਵਰਚੁਅਲ ਸੀਰੀਅਲ ਕਨਸੋਲ ਜੁੜੋ"
#: src/virsh.c:527
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "ਲੋਕਲ ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:532
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:537
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਸੋਲ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/virsh.c:558
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਨਾਲ ਜੁੜੋ\n"
#: src/virsh.c:559
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "ਅਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ^] ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:563
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਕੋਈ ਕੰਸੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:602
msgid "list domains"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸੂਚੀ"
#: src/virsh.c:603
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:608
msgid "list inactive domains"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਸੂਚੀ"
#: src/virsh.c:609
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਅਤੇ ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
#: src/virsh.c:631 src/virsh.c:638
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:649 src/virsh.c:657
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:666
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159
#: src/virsh.c:5122
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159
msgid "State"
msgstr "ਹਾਲਤ"
#: src/virsh.c:679 src/virsh.c:701 src/virsh.c:7765 src/virsh.c:7781
msgid "no state"
msgstr "ਕੋਈ ਹਾਲਤ ਨਹੀਂ"
#: src/virsh.c:719
msgid "domain state"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਹਾਲਤ"
#: src/virsh.c:720
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ਇੱਕ ਚੱਲਦੀ ਡੋਮੇਨ ਬਾਰੇ ਹਾਲਤ ਦੱਸਦੀ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:755
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਜੰਤਰ ਬਲਾਕ ਹਾਲਤ ਪਤਾ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:756
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "ਜੰਤਰ ਬਲਾਕ ਪਤਾ ਕਰੋ ਜੋ ਇੱਕ ਚੱਲਦੀ ਡੋਮੇਨ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:762
msgid "block device"
msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ"
#: src/virsh.c:785
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ਬਲਾਕ ਹਾਲਤ %s %s ਪਤਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
#: src/virsh.c:813
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਾਲਤ ਪਤਾ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:814
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "ਇੱਕ ਚੱਲਦੀ ਡੋਮੇਨ ਬਾਰੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਾਲਤ ਪਤਾ ਕਰੋ।"
#: src/virsh.c:820
msgid "interface device"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜੰਤਰ"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ %s %s ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:881
msgid "suspend a domain"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਮੁਅੱਤਲ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:882
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "ਇੱਕ ਚੱਲਦੀ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਮੁਅੱਤਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:905
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਮੁਅੱਤਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:907
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਮੁਅੱਤਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
#: src/virsh.c:919
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"
#: src/virsh.c:920
msgid "Create a domain."
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਬਣਾਓ:"
#: src/virsh.c:925 src/virsh.c:982
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ XML ਡੋਮੇਨ ਵੇਰਵਾ ਹੈ"
#: src/virsh.c:927 src/virsh.c:1085
msgid "attach to console after creation"
msgstr "ਬਣਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਜੁੜੋ"
#: src/virsh.c:958
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s %s ਤੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:966
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:976
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ (ਪਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ)"
#: src/virsh.c:977
msgid "Define a domain."
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਦਿਓ।"
#: src/virsh.c:1009
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "%s ਡੋਮੇਨ %s ਤੋਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:1023
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:1029 src/virsh.c:2391
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਂ uuid"
#: src/virsh.c:1051
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
#: src/virsh.c:1062
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:1077
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ (ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ) ਡੋਮੇਨ ਸ਼ੁਰੂ"
#: src/virsh.c:1078
msgid "Start a domain."
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"
#: src/virsh.c:1083
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਨਾਂ"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Domain is already active"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
#: src/virsh.c:1112
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:1131
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਹਾਲਤ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/virsh.c:1132
msgid "Save a running domain."
msgstr "ਇੱਕ ਚੱਲਦੀ ਡੋਮੇਨ ਸੰਭਾਲੋ।"
#: src/virsh.c:1138
msgid "where to save the data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ"
#: src/virsh.c:1160
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s %s ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "%s ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ %s ਲਈ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:1174
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਤਹਿ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਵੇਖਾਓ/ਸੈੱਟ-ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:1175
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "ਸਮਾਂ-ਤਹਿ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਵੇਖਾਓ/ਸੈੱਟ-ਕਰੋ।"
#: src/virsh.c:1181
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: src/virsh.c:1182
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT ਲਈ ਮੁੱਲ"
#: src/virsh.c:1183
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT ਲਈ ਕੈਪ"
#: src/virsh.c:1201
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "ਭਾਰ ਦਾ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
#: src/virsh.c:1216
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "cap ਦਾ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
#: src/virsh.c:1228
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1243
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "param ਦਾ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
#: src/virsh.c:1250
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1257
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1264
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1270
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "param ਦਾ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
#: src/virsh.c:1304 src/virsh.c:1308
msgid "Scheduler"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਤਹਿ"
#: src/virsh.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਚਾਨਕ"
#: src/virsh.c:1380
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੰਭਾਲੀ ਹਾਲਤ ਤੋਂ ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:1381
msgid "Restore a domain."
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ"
#: src/virsh.c:1386
msgid "the state to restore"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਹਾਲਤ"
#: src/virsh.c:1405
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "%s ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਗਈ\n"
#: src/virsh.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:1417
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "ਕੋਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ 'ਚ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚ ਲਈ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:1424
msgid "where to dump the core"
msgstr "ਜਿੱਥੇ ਡੰਪ ਕੋਰ ਹੈ"
#: src/virsh.c:1446
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਡੰਪ ਕੀਤਾ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "%s ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ %s ਲਈ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:1461
msgid "resume a domain"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ"
#: src/virsh.c:1462
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "ਇੱਕ ਪਹਿਲਾਂ ਮੁਅੱਤਲ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ।"
#: src/virsh.c:1485
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਗਈ\n"
#: src/virsh.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:1499
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:1500
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਲਾਓ।"
#: src/virsh.c:1523
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:1525
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:1537
msgid "reboot a domain"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
#: src/virsh.c:1538
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ।"
#: src/virsh.c:1561
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ\n"
#: src/virsh.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:1575
msgid "destroy a domain"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਖਤਮ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:1576
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੀ ਡੋਮੇਨ ਖਤਮ ਕਰੋ।"
#: src/virsh.c:1599
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:1613
msgid "domain information"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: src/virsh.c:1614
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤੀ।"
#: src/virsh.c:1642 src/virsh.c:1644
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1645 src/virsh.c:4394 src/virsh.c:5012
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"
#: src/virsh.c:1648 src/virsh.c:4397
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1651
msgid "OS Type:"
msgstr "OS ਕਿਸਮ:"
#: src/virsh.c:1656 src/virsh.c:1814 src/virsh.c:4404 src/virsh.c:4408
#: src/virsh.c:4412 src/virsh.c:4416
msgid "State:"
msgstr "ਹਾਲਤ:"
#: src/virsh.c:1659 src/virsh.c:2172
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1821
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU ਸਮਾਂ:"
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1673
msgid "Max memory:"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "no limit"
msgstr "ਕੋਈ ਸੀਮਾ ਨਹੀਂ"
#: src/virsh.c:1676
msgid "Used memory:"
msgstr "ਵਰਤੀ ਮੈਮੋਰੀ:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "Autostart:"
msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ:"
#: src/virsh.c:1685
msgid "enable"
msgstr "ਯੋਗ"
#: src/virsh.c:1685
msgid "disable"
msgstr "ਅਯੋਗ"
#: src/virsh.c:1698
msgid "Security model:"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ:"
#: src/virsh.c:1699
msgid "Security DOI:"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ DOI:"
#: src/virsh.c:1708
msgid "Security label:"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ:"
#: src/virsh.c:1721
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA ਫਰੀ ਮੈਮੋਰੀ"
#: src/virsh.c:1722
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA ਸੈੱਲ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਫਰੀ ਮੈਮੋਰੀ ਵੇਖਾਓ"
#: src/virsh.c:1727
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA ਸੈੱਲ ਨੰਬਰ"
#: src/virsh.c:1753
msgid "Total"
msgstr "ਕੁੱਲ"
#: src/virsh.c:1764
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ਡੋਮੇਨ vcpu ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: src/virsh.c:1765
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਫ਼ਰਜ਼ੀ CPU ਬਾਰੇ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:1812
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1813
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1823
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU ਏਫੈਂਟੀ:"
#: src/virsh.c:1835
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਬੰਦ ਕਰੋ, ਵਰਚੁਅਲ CPUs ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:1850
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਡੋਮੇਨ vcpu ਏਫੈਂਟੀ"
#: src/virsh.c:1851
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਭੌਤਿਕ CPU ਲਈ ਡੋਮੇਨ VCPU ਹਨ।"
#: src/virsh.c:1857
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu ਗਿਣਤੀ"
#: src/virsh.c:1858
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ cpu ਗਿਣਤੀ (ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੇ)"
#: src/virsh.c:1886
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
#: src/virsh.c:1892
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: Missing cpulist"
#: src/virsh.c:1904
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: failed to get domain informations."
#: src/virsh.c:1910
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Invalid vCPU number."
#: src/virsh.c:1919
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ। ਖਾਲੀ ਸਤਰ।"
#: src/virsh.c:1929
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ। ਡਿਜ਼ਿਟ ਨੂੰ %d ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ('%c' ਦੇ ਨੇੜੇ)।"
#: src/virsh.c:1939
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpulist: %s: ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ। ਡਿਜ਼ਿਟ ਜਾਂ ਕਾਮਾ %d ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ('%c' ਦੇ ਨੇੜੇ)।"
#: src/virsh.c:1946
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ। ਕਾਮੇ ਨੂੰ %d ਸਥਿਤੀ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:1960
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "ਭੌਤਿਕ CPU %d ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:1983
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ CPU ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤਬਦੀਲ"
#: src/virsh.c:1984
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
#: src/virsh.c:1990
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ CPU ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#: src/virsh.c:2010
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ CPUs ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਰਚੁਅਲ CPU ਹਨ।"
#: src/virsh.c:2039
msgid "change memory allocation"
msgstr "ਜਾਰੀ ਮੈਮੋਰੀ ਬਦਲੋ"
#: src/virsh.c:2040
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ਗੈਸਟ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਜਾਰੀ ਮੈਮੋਰੀ ਬਦਲੋ।"
#: src/virsh.c:2046
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਦੇ ਕਿਲੋਬਾਈਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#: src/virsh.c:2067 src/virsh.c:2079 src/virsh.c:2123
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਕਾਰ ਲਈ %d ਗਲਤ ਮੁੱਲ ਹੈ"
#: src/virsh.c:2073
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySize ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/virsh.c:2095
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ ਸੀਮਾ ਤਬਦੀਲ"
#: src/virsh.c:2096
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ਮਹਿਮਾਨ ਡੋਮੇਨ 'ਚ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਸੀਮਾ ਬਦਲੋ।"
#: src/virsh.c:2102
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ ਸੀਮਾ ਕਿਲੋਬਾਈਟ ਵਿੱਚ"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "ਵਰਤਮਾਨ ਮੈਮਰੀ-ਅਕਾਰ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/virsh.c:2136
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੈਮੋਰੀ ਅਕਾਰ ਘਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/virsh.c:2142
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySize ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/virsh.c:2154
msgid "node information"
msgstr "ਨੋਡ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: src/virsh.c:2155
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ਨੋਡ ਬਾਰੇ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:2168
msgid "failed to get node information"
msgstr "ਨੋਡ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:2171
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU ਮਾਡਲ:"
#: src/virsh.c:2173
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ:"
#: src/virsh.c:2174
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ਸਾਕਟ:"
#: src/virsh.c:2175
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ਕੋਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਕਟ:"
#: src/virsh.c:2176
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "ਥਰਿੱਡ ਪ੍ਰਤੀ ਕੋਰ:"
#: src/virsh.c:2177
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ਸੈੱਲ:"
#: src/virsh.c:2178
msgid "Memory size:"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਕਾਰ:"
#: src/virsh.c:2187
msgid "capabilities"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ"
#: src/virsh.c:2188
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਿਰ/ਡਰਾਈਵਰ ਦੀ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਵਾਪਿਸ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:2201
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
#: src/virsh.c:2214
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML ਵਿੱਚ ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: src/virsh.c:2215
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ਇੱਕ XML ਡੰਪ ਤੋਂ stdout ਵਾਂਗ ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"
#: src/virsh.c:2221
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ XML ਵੇਖਾਓ"
#: src/virsh.c:2222
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML ਡੰਪ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਨੁਕੂਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:2263
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Convert native config to domain XML"
#: src/virsh.c:2264
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Convert native guest configuration format to domain XML format."
#: src/virsh.c:2269
msgid "source config data format"
msgstr "ਸਰੋਤ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"
#: src/virsh.c:2270
msgid "config data file to import from"
msgstr "config data file to import from"
#: src/virsh.c:2309
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "ਡੋਮੇਨ XML ਨੂੰ ਨੇਟਿਵ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:2310
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "ਡੋਮੇਨ XML ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਨੇਟਿਵ ਗਿਸਟ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"
#: src/virsh.c:2315
msgid "target config data type format"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ ਕਿਸਮ ਫਾਰਮੈਟ"
#: src/virsh.c:2316
msgid "xml data file to export from"
msgstr "xml ਡਾਟਾ ਫਾਇਲ ਜਿਸ ਤੋਂ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰਨਾ ਹੈ"
#: src/virsh.c:2355
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ id ਜਾਂ UUID ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: src/virsh.c:2361
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ਡੋਮੇਨ id ਜਾਂ uuid"
#: src/virsh.c:2385
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਂ UUID ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ id ਬਦਲੋ"
#: src/virsh.c:2420
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਂ id ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ UUID ਬਦਲੋ"
#: src/virsh.c:2426
msgid "domain id or name"
msgstr "ਡੋਮੇਨ id ਜਾਂ ਨਾਂ"
#: src/virsh.c:2445
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ਡੋਮੇਨ UUID ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/virsh.c:2455
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਤੇ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:2456
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਤੇ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ। ਲਾਈਵ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਲਈ --live ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
#: src/virsh.c:2461
msgid "live migration"
msgstr "ਲਾਈਵ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ"
#: src/virsh.c:2463
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "ਨੀਯਤ ਹੋਸਟ ਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ URI"
#: src/virsh.c:2464
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ URI, ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: src/virsh.c:2465
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ (ਜੇ ਸਹਿਯੋਗ ਹੋਵੇ)"
#: src/virsh.c:2488
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ: ਨਾ-ਮੌਜੂਦ desturi"
#: src/virsh.c:2520
msgid "autostart a network"
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ"
#: src/virsh.c:2522
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "ਬੂਟ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"
#: src/virsh.c:2527 src/virsh.c:3050
msgid "network name or uuid"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਜਾਂ uuid"
#: src/virsh.c:2549
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:2552
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਨਾ-ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:2559
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ\n"
#: src/virsh.c:2561
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਲਈ ਨਾ-ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ\n"
#: src/virsh.c:2571
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਓ"
#: src/virsh.c:2572
msgid "Create a network."
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਓ।"
#: src/virsh.c:2577 src/virsh.c:2625
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਇੱਕ XML ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੇਰਵਾ ਹੈ"
#: src/virsh.c:2604
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%2$s ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ\n"
#: src/virsh.c:2608
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:2619
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ (ਪਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ)"
#: src/virsh.c:2620
msgid "Define a network."
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦਿਓ।"
#: src/virsh.c:2652
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "%2$s ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:2656
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:2667
msgid "destroy a network"
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖਤਮ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:2668
msgid "Destroy a given network."
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖਤਮ ਕਰੋ।"
#: src/virsh.c:2673 src/virsh.c:2712 src/virsh.c:6790
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ, id ਜਾਂ uuid"
#: src/virsh.c:2691
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ\n"
#: src/virsh.c:2693
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:2706
msgid "network information in XML"
msgstr "XML ਵਿੱਚ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: src/virsh.c:2707
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ਇੱਕ XML ਡੰਪ ਤੋਂ stdout ਵਾਂਗ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"
#: src/virsh.c:2746
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਲਈ XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ"
#: src/virsh.c:2747
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:2752 src/virsh.c:3302 src/virsh.c:3388 src/virsh.c:3426
#: src/virsh.c:3464
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "MAC ਸਿਰਨਾਵੇਂ %s ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/virsh.c:2795
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s XML ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋਈ\n"
#: src/virsh.c:2811 src/virsh.c:6749
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERROR: XML ਸੰਰਚਨਾ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਦੁਆਰਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
#: src/virsh.c:2821
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੀ ਗਈ।\n"
#: src/virsh.c:2846
msgid "list networks"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੇਖਾਓ"
#: src/virsh.c:2847
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਲਿਸਟਮ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:2852
msgid "list inactive networks"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#: src/virsh.c:2853
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਅਤੇ ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:2881
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2903
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:2913 src/virsh.c:4159
msgid "Autostart"
msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ"
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:2952 src/virsh.c:4174 src/virsh.c:4197
msgid "no autostart"
msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ"
#: src/virsh.c:2935 src/virsh.c:3204 src/virsh.c:4180
msgid "active"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"
#: src/virsh.c:2958 src/virsh.c:3221 src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4405
msgid "inactive"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ"
#: src/virsh.c:2974
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ id ਜਾਂ UUID ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: src/virsh.c:2980
msgid "network uuid"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ uuid"
#: src/virsh.c:3005
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ (ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ) ਨੈੱਟਵਰਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:3006
msgid "Start a network."
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"
#: src/virsh.c:3011
msgid "name of the inactive network"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦਾ ਨਾਂ"
#: src/virsh.c:3028
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:3031
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:3044
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ"
#: src/virsh.c:3045
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:3068
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:3070
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:3083
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਜਾਂ id ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ UUID ਬਦਲੋ"
#: src/virsh.c:3089
msgid "network name"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ"
#: src/virsh.c:3109
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ UUID ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/virsh.c:3121
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3122
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:3127
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#: src/virsh.c:3128
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਅਤੇ ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#: src/virsh.c:3147 src/virsh.c:3156
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:3168 src/virsh.c:3179
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:3189
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ"
#: src/virsh.c:3236
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "MAC ਸਿਰਨਾਵੇਂ %s ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/virsh.c:3242
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜੰਤਰ"
#: src/virsh.c:3266
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "MAC ਸਿਰਨਾਵੇਂ %s ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/virsh.c:3272
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜੰਤਰ"
#: src/virsh.c:3296
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML ਵਿੱਚ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: src/virsh.c:3297
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "ਇੱਕ XML ਡੰਪ ਤੋਂ stdout ਵਾਂਗ ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"
#: src/virsh.c:3335
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ (ਪਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ)"
#: src/virsh.c:3336
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3341
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਇੱਕ XML ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੇਰਵਾ ਹੈ"
#: src/virsh.c:3368
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "%2$s ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:3382
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3383
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ"
#: src/virsh.c:3406
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜੰਤਰ"
#: src/virsh.c:3408
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %s"
#: src/virsh.c:3420
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3421
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3444
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:3446
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:3458
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3459
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3482
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ\n"
#: src/virsh.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:3497
msgid "autostart a pool"
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:3499
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configure a pool to be automatically started at boot."
#: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3945 src/virsh.c:3984
#: src/virsh.c:4023 src/virsh.c:4062 src/virsh.c:4376 src/virsh.c:4643
#: src/virsh.c:4876 src/virsh.c:4953 src/virsh.c:4994 src/virsh.c:5045
#: src/virsh.c:5086 src/virsh.c:5230 src/virsh.c:6807
msgid "pool name or uuid"
msgstr "ਪੂਲ ਨਾਂ ਜਾਂ uuid"
#: src/virsh.c:3526
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "ਪੂਲ %s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:3529
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "ਪੂਲ %s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਨਾ-ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:3536
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "ਪੂਲ %s ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:3538
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ਪੂਲ %s ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾ-ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:3548
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੂਲ ਬਣਾਓ"
#: src/virsh.c:3549 src/virsh.c:3771
msgid "Create a pool."
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਬਣਾਓ।"
#: src/virsh.c:3555 src/virsh.c:3817
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "file containing an XML pool description"
#: src/virsh.c:3582
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "ਪੂਲ %s %s ਤੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:3586
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਪੂਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:3597
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"
#: src/virsh.c:3599
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3607
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ XML ਵਾਲੀਅਮ ਵੇਰਵਾ ਹੈ"
#: src/virsh.c:3636
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Vol %s created from %s\n"
#: src/virsh.c:3640
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Failed to create vol from %s"
#: src/virsh.c:3652
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਤੇ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:3653
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: src/virsh.c:3660
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦਾ ਨਾਂ"
#: src/virsh.c:3684
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:3686
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:3699
msgid "name of the pool"
msgstr "ਪੂਲ ਦਾ ਨਾਂ"
#: src/virsh.c:3700
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ, ਪਰ ਦਿੱਤਾ/ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
#: src/virsh.c:3701
msgid "type of the pool"
msgstr "ਪੂਲ ਦੀ ਕਿਸਮ"
#: src/virsh.c:3702
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "ਅਧੀਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲਈ ਸਰੋਤ-ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
#: src/virsh.c:3703
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "ਅਧੀਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲਈ ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ"
#: src/virsh.c:3704
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "ਅਧੀਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲਈ ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ"
#: src/virsh.c:3705
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "ਅਧੀਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲਈ ਸਰੋਤ ਨਾਂ"
#: src/virsh.c:3706
msgid "target for underlying storage"
msgstr "ਅਧੀਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲਈ ਟਾਰਗਿਟ"
#: src/virsh.c:3753 src/virsh.c:4609 src/virsh.c:4914
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML ਬਫਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:3770
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੇ ਸੈੱਟ ਤੋਂ ਪੂਲ ਬਣਾਓ"
#: src/virsh.c:3796
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "ਪੂਲ %s ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:3799
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "ਪੂਲ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:3811
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੱਕ ਪੂਲ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ (ਪਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ)"
#: src/virsh.c:3812 src/virsh.c:3860
msgid "Define a pool."
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਦਿਓ।"
#: src/virsh.c:3844
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "%s ਪੂਲ %s ਤੋਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:3848
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਪੂਲ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:3859
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦਾ ਸੈੱਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਪੂਲ ਚੁਣੋ"
#: src/virsh.c:3885
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "%s ਪੂਲ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:3888
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "ਪੂਲ %s ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:3900
msgid "build a pool"
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਬਣਾਓ"
#: src/virsh.c:3901
msgid "Build a given pool."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਪੂਲ ਬਣਾਓ"
#: src/virsh.c:3924
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "ਪਲੂ %s ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:3926
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "ਪੂਲ %s ਮੁਅੱਤਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
#: src/virsh.c:3939
msgid "destroy a pool"
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਖਤਮ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:3940
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੀ ਪੂਲ ਖਤਮ ਕਰੋ।"
#: src/virsh.c:3963
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "ਪੂਲ %s ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:3965
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "ਪੂਲ %s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:3978
msgid "delete a pool"
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਹਟਾਓ"
#: src/virsh.c:3979
msgid "Delete a given pool."
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੀ ਪੂਲ ਖਤਮ ਕਰੋ।"
#: src/virsh.c:4002
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "ਪੂਲ %s ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:4004
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "ਪੂਲ %s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:4017
msgid "refresh a pool"
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:4018
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤਾ ਪੂਲ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:4041
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "ਪੂਲ %s ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਗਈ\n"
#: src/virsh.c:4043
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "ਪੂਲ %s ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:4056
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML ਵਿੱਚ ਪੂਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: src/virsh.c:4057
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "ਇੱਕ XML ਡੰਪ ਤੋਂ stdout ਵਾਂਗ ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"
#: src/virsh.c:4096
msgid "list pools"
msgstr "ਪੂਲ ਵੇਖਾਓ"
#: src/virsh.c:4097
msgid "Returns list of pools."
msgstr "ਪੂਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:4102
msgid "list inactive pools"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਵੇਖਾਓ"
#: src/virsh.c:4103
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਅਤੇ ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਵੇਖਾਓ"
#: src/virsh.c:4123 src/virsh.c:4131
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4150
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:4218
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਲੱਭੋ"
#: src/virsh.c:4219 src/virsh.c:4299
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:4225
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "ਲੱਭਣ ਲਈ ਸਟੋਰਜ਼ ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਦੀ ਕਿਸਮ"
#: src/virsh.c:4226
msgid "optional host to query"
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
#: src/virsh.c:4227
msgid "optional port to query"
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਪੋਰਟ"
#: src/virsh.c:4272
msgid "Out of memory"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ"
#: src/virsh.c:4275
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf ਫੇਲ ਹੋਇਆ (errno %d)"
#: src/virsh.c:4284 src/virsh.c:4335
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "ਕੋਈ %s ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:4298
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਖੋਜੋ"
#: src/virsh.c:4305
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਦੀ ਕਿਸਮ"
#: src/virsh.c:4307
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "ਪੂਲਾਂ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਰੋਤ xml ਦੀ ਚੋਣਵੀਂ ਫਾਇਲ"
#: src/virsh.c:4370
msgid "storage pool information"
msgstr "ਸਟੋਰਜ਼ ਪੂਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: src/virsh.c:4371
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ਨੋਡ ਬਾਰੇ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:4409
msgid "building"
msgstr "ਬਿਲਡਿੰਗ"
#: src/virsh.c:4413 src/virsh.c:7751 src/virsh.c:7777
msgid "running"
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/virsh.c:4417
msgid "degraded"
msgstr "ਡੀਗਰੇਡਡ"
#: src/virsh.c:4424 src/virsh.c:5022
msgid "Capacity:"
msgstr "ਸਮਰੱਥਾ:"
#: src/virsh.c:4427 src/virsh.c:5025
msgid "Allocation:"
msgstr "ਨਿਰਧਾਰਨ:"
#: src/virsh.c:4430
msgid "Available:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ:"
#: src/virsh.c:4445
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ UUID ਨੂੰ ਪੂਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
#: src/virsh.c:4451
msgid "pool uuid"
msgstr "ਪੂਲ uuid"
#: src/virsh.c:4476
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ (ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ) ਪੂਲ ਸ਼ੁਰੂ"
#: src/virsh.c:4477
msgid "Start a pool."
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"
#: src/virsh.c:4482
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਦਾ ਨਾਂ"
#: src/virsh.c:4499
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "ਪੂਲ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:4502
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "ਪੂਲ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:4516
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੇ ਸੈੱਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ"
#: src/virsh.c:4517 src/virsh.c:4714
msgid "Create a vol."
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ।"
#: src/virsh.c:4522 src/virsh.c:4682 src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4777
msgid "pool name"
msgstr "ਪੂਲ ਨਾਂ"
#: src/virsh.c:4523
msgid "name of the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ ਨਾਂ"
#: src/virsh.c:4524
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ ਅਕਾਰ ਚੋਣਵੇਂ k,M,G,T ਅਗੇਤਰ ਨਾਲ"
#: src/virsh.c:4525
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਨਿਰਧਾਰਨ ਅਕਾਰ ਚੋਣਵੇਂ k,M,G,T ਅਗੇਤਰ ਨਾਲ"
#: src/virsh.c:4526
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਕਿਸਮ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:4584 src/virsh.c:4589
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "ਗਲਤ ਅਕਰਾ %s"
#: src/virsh.c:4618
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ %s ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:4622
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ %s ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:4637
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ"
#: src/virsh.c:4638
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:4661
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "ਪੂਲ %s ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:4663
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "ਪੂਲ %s ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:4676
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪੂਲ UUID ਬਦਲੋ"
#: src/virsh.c:4702
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "ਪੂਲ UUID ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/virsh.c:4713
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ"
#: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4778
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ XML ਵਾਲੀਅਮ ਵੇਰਵਾ ਹੈ"
#: src/virsh.c:4757
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Vol %s created from %s\n"
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:4818
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Failed to create vol from %s"
#: src/virsh.c:4771
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ, ਹੋਰ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਇੰਪੁੱਟ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤ ਕੇ"
#: src/virsh.c:4772
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Create a vol from an existing volume."
#: src/virsh.c:4779
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਨਾਂ"
#: src/virsh.c:4780
msgid "input vol name or key"
msgstr "input vol name or key"
#: src/virsh.c:4815
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Vol %s created from input vol %s\n"
#: src/virsh.c:4870
msgid "clone a volume."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਕਲੋਨ ਕਰੋ।"
#: src/virsh.c:4871
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:4877
msgid "orig vol name or key"
msgstr "ਅਸਲੀ ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ"
#: src/virsh.c:4878
msgid "clone name"
msgstr "ਕਲੋਨ ਨਾਂ"
#: src/virsh.c:4900
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "ਅਧਾਰ ਪੂਲ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:4921
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ %s ਨੂੰ %s ਕਲੋਨ ਕੀਤਾ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:4924
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:4947
msgid "delete a vol"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਓ"
#: src/virsh.c:4948
msgid "Delete a given vol."
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੀ ਪੂਲ ਹਟਾਓ।"
#: src/virsh.c:4954 src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5046
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ, ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਮਾਰਗ"
#: src/virsh.c:4973
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ਪੂਲ %s ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:4975
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ਪੂਲ %s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:4988
msgid "storage vol information"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: src/virsh.c:4989
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਰੇ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:5017
msgid "Type:"
msgstr "ਕਿਸਮ:"
#: src/virsh.c:5019
msgid "file"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: src/virsh.c:5019
msgid "block"
msgstr "ਬਲਾਕ"
#: src/virsh.c:5039
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML ਵਿੱਚ vol ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: src/virsh.c:5040
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ਇੱਕ XML ਡੰਪ ਤੋਂ stdout ਵਾਂਗ ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"
#: src/virsh.c:5080
msgid "list vols"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵੇਖਾਓ"
#: src/virsh.c:5081
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "ਪੂਲਾਂ ਦੁਆਰਾ ਵਾਲੀਅਮ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:5106 src/virsh.c:5114
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਵਾਲੀਅਮ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:5122
msgid "Path"
msgstr "ਮਾਰਗ"
#: src/virsh.c:5158
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਲੀਅਮ UUID ਤੋਂ ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: src/virsh.c:5164
msgid "vol key or path"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਮਾਰਗ"
#: src/virsh.c:5191
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਲੀਅਮ UUID ਤੋਂ ਵਾਲੀਅਮ ਕੁੰਜੀ ਬਦਲੋ"
#: src/virsh.c:5197
msgid "vol uuid"
msgstr "ਡੋਮੇਨ uuid"
#: src/virsh.c:5224
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਲੀਅਮ UUID ਤੋਂ ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਰਗ ਬਦਲੋ"
#: src/virsh.c:5231
msgid "vol name or key"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ"
#: src/virsh.c:5261
msgid "show version"
msgstr "ਵਰਜਨ ਵੇਖਾਓ"
#: src/virsh.c:5262
msgid "Display the system version information."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"
#: src/virsh.c:5285
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਕਿਸਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:5294
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "ਲਾਈਬਰੇਰੀ ਵਰਜਨ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5299
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਜਨ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/virsh.c:5306
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਰਾਹੀਂ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5313
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API ਰਾਹੀਂ: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5318
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਵਰਜਨ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/virsh.c:5323
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ %s ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਵਰਜਨ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ\n"
#: src/virsh.c:5330
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5340
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਤੇ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:5346
msgid "list devices in a tree"
msgstr "ਲੜੀ ਵਿਚਲੇ ਜੰਤਰ ਵੇਖਾਓ"
#: src/virsh.c:5347
msgid "capability name"
msgstr "ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਂ"
#: src/virsh.c:5446
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਗਿਣਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:5456
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:5506
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML ਵਿੱਚ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਵੇਰਵਾ"
#: src/virsh.c:5507
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ਇੱਕ XML ਡੰਪ ਤੋਂ stdout ਵਾਂਗ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"
#: src/virsh.c:5513 src/virsh.c:5548 src/virsh.c:5589 src/virsh.c:5630
msgid "device key"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕੁੰਜੀ"
#: src/virsh.c:5528 src/virsh.c:5564 src/virsh.c:5605 src/virsh.c:5646
msgid "Could not find matching device"
msgstr "ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਜੰਤਰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: src/virsh.c:5541
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਜੋੜੋ।"
#: src/virsh.c:5542
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਜੰਤਰ ਡਰਾਈਵਰ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖ ਕਰ ਦਿਓ"
#: src/virsh.c:5569
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ\n"
#: src/virsh.c:5571
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:5582
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਡਿਸਕ ਡਿਸਕ ਡਰਾਈਵਰ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਜੋੜੋ।"
#: src/virsh.c:5583
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਜੰਤਰ ਡਰਾਈਵਰ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖ ਕਰ ਦਿਓ"
#: src/virsh.c:5610
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਮੁੜ-ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ\n"
#: src/virsh.c:5612
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਨੂੰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:5623
msgid "reset node device"
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:5624
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
#: src/virsh.c:5651
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਰੀਸੈੱਟ ਹੋ ਗਿਆ\n"
#: src/virsh.c:5653
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:5664
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:5679
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:5693
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਕੈਨੋਨੀਕਲ URI ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:5708
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/virsh.c:5722
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:5723
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"
#: src/virsh.c:5797
msgid "tty console"
msgstr "tty ਕੰਸੋਲ"
#: src/virsh.c:5798
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY ਕੰਸੋਲ ਲਈ ਜੰਤਰ ਵੇਖਾਓ।"
#: src/virsh.c:5858
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਜੋੜੋ"
#: src/virsh.c:5859
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "ਇੱਕ XML <file> ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਜੰਤਰ ਜੋੜੋ।"
#: src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5923
msgid "XML file"
msgstr "XML ਫਾਇਲ"
#: src/virsh.c:5886
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: Missing <file> ਚੋਣ"
#: src/virsh.c:5900
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:5904
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ\n"
#: src/virsh.c:5916
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਹਟਾਓ"
#: src/virsh.c:5917
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "ਇੱਕ XML <file> ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਹਟਾਓ"
#: src/virsh.c:5944
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: Missing <file> ਚੋਣ"
#: src/virsh.c:5958
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:5962
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ\n"
#: src/virsh.c:5974
msgid "attach network interface"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜੋੜੋ"
#: src/virsh.c:5975
msgid "Attach new network interface."
msgstr "ਨਵਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜੋੜੋ।"
#: src/virsh.c:5981 src/virsh.c:6097
msgid "network interface type"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ"
#: src/virsh.c:5982
msgid "source of network interface"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਾ ਸਰੋਤ"
#: src/virsh.c:5983
msgid "target network name"
msgstr "ਨੀਯਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ"
#: src/virsh.c:5984 src/virsh.c:6098
msgid "MAC address"
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ"
#: src/virsh.c:5985
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਕਰਿਪਟ"
#: src/virsh.c:6017
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "ਕਮਾਂਡ 'attach-interface' ਵਿੱਚ ਕੋਈ %s ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:6073
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ\n"
#: src/virsh.c:6090
msgid "detach network interface"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਟਾਓ"
#: src/virsh.c:6091
msgid "Detach network interface."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਟਾਓ।"
#: src/virsh.c:6136 src/virsh.c:6141
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:6149
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/virsh.c:6171
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "MAC ਸਿਰਨਾਵੇਂ %s ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/virsh.c:6177 src/virsh.c:6446
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/virsh.c:6182 src/virsh.c:6451
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:6190
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ\n"
#: src/virsh.c:6210
msgid "attach disk device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਜੋੜੋ"
#: src/virsh.c:6211
msgid "Attach new disk device."
msgstr "ਨਵਾਂ ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਜੋੜੋ।"
#: src/virsh.c:6217
msgid "source of disk device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਸਰੋਤ"
#: src/virsh.c:6218 src/virsh.c:6374
msgid "target of disk device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਟਾਰਗਿਟ"
#: src/virsh.c:6219
msgid "driver of disk device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਡਰਾਈਵਰ"
#: src/virsh.c:6220
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਸਬ-ਡਰਾਈਵਰ"
#: src/virsh.c:6221
msgid "target device type"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ"
#: src/virsh.c:6222
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "ਜੰਤਰ ਪੜਨ ਅਤੇ ਲਿਖਣ ਵਾਲਾ ਮੋਡ"
#: src/virsh.c:6255 src/virsh.c:6262
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "ਕਮਾਂਡ 'attach-disk' ਵਿੱਚ ਕੋਈ %s ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/virsh.c:6351
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "ਡਿਸਕ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਜੋੜ ਦਿੱਤੀ\n"
#: src/virsh.c:6367
msgid "detach disk device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਹਟਾਓ"
#: src/virsh.c:6368
msgid "Detach disk device."
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਹਟਾਓ।"
#: src/virsh.c:6409 src/virsh.c:6414 src/virsh.c:6421
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:6440
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "%s ਟਾਰਗਿਟ ਵਾਲੀ ਕੋਈ ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
#: src/virsh.c:6459
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "ਡਿਸਕ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਹਟਾਈ ਗਈ\n"
#: src/virsh.c:6486
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
#: src/virsh.c:6497
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
#: src/virsh.c:6504
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
#: src/virsh.c:6513
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
#: src/virsh.c:6543
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
#: src/virsh.c:6550
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
#: src/virsh.c:6557
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: ਸੋਧ ਕਮਾਂਡ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: %s"
#: src/virsh.c:6565
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: ਸੋਧ ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ: %s"
#: src/virsh.c:6571
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: ਕਮਾਂਡ ਨਾਨ-ਜ਼ੀਰੋ ਨਤੀਜੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ"
#: src/virsh.c:6586
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: ਆਰਜੀ ਫਾਇਲ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
#: src/virsh.c:6599
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/virsh.c:6600
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/virsh.c:6605
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6617
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6630
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6644
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/virsh.c:6645
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/virsh.c:6668
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: src/virsh.c:6670
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6681
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਲਈ XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ"
#: src/virsh.c:6682
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:6733
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s XML ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋਈ\n"
#: src/virsh.c:6759
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੀ ਗਈ।\n"
#: src/virsh.c:6784
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ"
#: src/virsh.c:6785
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ"
#: src/virsh.c:6801
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ।"
#: src/virsh.c:6802
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "ਇੱਕ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਲਈ XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ।"
#: src/virsh.c:6818
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "ਇਹ ਇੰਟਰ-ਏਕਟਿਵ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:7028
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "command '%s' requires <%s> option"
#: src/virsh.c:7029
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%s' ਲਈ --%s ਚੋਣ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#: src/virsh.c:7056
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/virsh.c:7063
msgid " NAME\n"
msgstr " ਵੇਰਵਾ\n"
#: src/virsh.c:7066
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:7075
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: src/virsh.c:7077
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: src/virsh.c:7090
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:7096
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:7101
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:7103
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:7256
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: virsh %s: ਕੋਈ %s VSH_OT_DATA ਚੋਣ ਨਹੀਂ"
#: src/virsh.c:7273
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਂ id"
#: src/virsh.c:7305
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%s' ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:7321
msgid "undefined network name"
msgstr "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਜਾਂ id"
#: src/virsh.c:7345
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:7361
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "ਗਲਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"
#: src/virsh.c:7385
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:7398 src/virsh.c:7444
msgid "undefined pool name"
msgstr "undefined pool name"
#: src/virsh.c:7422
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "failed to get pool '%s'"
#: src/virsh.c:7439
msgid "undefined vol name"
msgstr "undefined vol name"
#: src/virsh.c:7475
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "failed to get vol '%s'"
#: src/virsh.c:7509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(ਸਮਾਂ: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7583
msgid "missing \""
msgstr "ਗੁੰਮ \""
#: src/virsh.c:7644
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਟੋਕਣ (ਕਮਾਂਡ ਨਾਂ): '%s'"
#: src/virsh.c:7649
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਕਮਾਂਡ: '%s'"
#: src/virsh.c:7656
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%s' ਚੋਣ --%s ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/virsh.c:7671
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "expected syntax: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:7674
msgid "number"
msgstr "ਨੰਬਰ"
#: src/virsh.c:7674
msgid "string"
msgstr "ਸਤਰ"
#: src/virsh.c:7680
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਾਟਾ '%s'"
#: src/virsh.c:7702
msgid "OPTION"
msgstr "ਚੋਣ"
#: src/virsh.c:7702
msgid "DATA"
msgstr "ਡਾਟਾ"
#: src/virsh.c:7753 src/virsh.c:7775
msgid "idle"
msgstr "ਵਿਹਲਾ"
#: src/virsh.c:7755
msgid "paused"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਹੈ"
#: src/virsh.c:7757
msgid "in shutdown"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ"
#: src/virsh.c:7759
msgid "shut off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:7761
msgid "crashed"
msgstr "ਨਸ਼ਟ ਹੋਇਆ"
#: src/virsh.c:7773
msgid "offline"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ"
#: src/virsh.c:7792
msgid "no valid connection"
msgstr "ਕੋਈ ਠੀਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/virsh.c:7839
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: ਗਲਤੀ: "
#: src/virsh.c:7841
msgid "error: "
msgstr "ਗਲਤੀ: "
#: src/virsh.c:7863 src/virsh.c:7875 src/virsh.c:7888
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: ਬਾਈਟ %d ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/virsh.c:7902
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/virsh.c:7932
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ਹਾਇਪਰਵੀਜ਼ਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/virsh.c:7964
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:7969
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ਲਾਗ ਮਾਰਗ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/virsh.c:7976
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ। ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਦੇ ਮਾਰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
#: src/virsh.c:8044
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: src/virsh.c:8059
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: failed to write log file: %s"
#: src/virsh.c:8239
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virsh.c:8254
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:8272
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:8365
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਚੋਣਾਂ '-%c' ਹੈ। --help ਵੇਖੋ"
#: src/virsh.c:8373
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "ਵਾਧੂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s'। --help ਵੇਖੋ।"
#: src/virsh.c:8455
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, ਵੁਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਟਰਮੀਨਲ ਹੈ, ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ।\n"
"\n"
#: src/virsh.c:8458
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"ਕਿਸਮ: ਕਮਾਂਡਾਂ ਬਾਰੇ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਣ ਲਈ 'help'\n"
" ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ 'quit'\n"
"\n"
#: src/virterror.c:217
msgid "Unknown failure"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਅਸਫਲਤਾ"
#: src/virterror.c:531
msgid "warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: src/virterror.c:534
msgid "error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
#: src/virterror.c:668
msgid "No error message provided"
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
#: src/virterror.c:731
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ %s"
#: src/virterror.c:733
msgid "internal error"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
#: src/virterror.c:736
msgid "out of memory"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ"
#: src/virterror.c:740
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "ਇਸ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਦੁਆਰਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
#: src/virterror.c:746
#, fuzzy
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr "ਕੋਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਡਰਾਈਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: src/virterror.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr "ਕੋਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਡਰਾਈਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: src/virterror.c:752
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਇਸ਼ਾਰਾ"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਇਸ਼ਾਰਾ"
#: src/virterror.c:758
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ ਇਸ਼ਾਰਾ"
#: src/virterror.c:760
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ ਬਿੰਦੂ"
#: src/virterror.c:764
msgid "invalid argument in"
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
#: src/virterror.c:766
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
#: src/virterror.c:770
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ: %s"
#: src/virterror.c:772
msgid "operation failed"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"
#: src/virterror.c:776
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ: %s"
#: src/virterror.c:778
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"
#: src/virterror.c:782
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ: %s"
#: src/virterror.c:784
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"
#: src/virterror.c:787
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ HTTP ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d ਮਿਲਿਆ"
#: src/virterror.c:791
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %s"
#: src/virterror.c:793
msgid "unknown host"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
#: src/virterror.c:797
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-Expr ਨੂੰ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %s"
#: src/virterror.c:799
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr ਨੂੰ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/virterror.c:803
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "ਜ਼ੈੱਨ (Xen) ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: src/virterror.c:805
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "ਜ਼ੈੱਨ ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਇੰਦਰਾਜ਼ %s ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: src/virterror.c:809
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "ਜ਼ੈੱਨ ਸਟੋਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: src/virterror.c:811
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "ਜ਼ੈੱਨ ਸਟੋਰ %s ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: src/virterror.c:814
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s ਫੇਲ ਹੋਈ"
#: src/virterror.c:818
msgid "unknown OS type"
msgstr "ਅਚਾਨਕ OS ਕਿਸਮ"
#: src/virterror.c:820
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ OS ਕਿਸਮ %s"
#: src/virterror.c:823
msgid "missing kernel information"
msgstr "ਕਰਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/virterror.c:827
msgid "missing root device information"
msgstr "ਰੂਟ (root) ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/virterror.c:829
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਰੂਟ (root) ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/virterror.c:833
msgid "missing source information for device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਸਰੋਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/virterror.c:835
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "%s ਜੰਤਰ ਲਈ ਸਰੋਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/virterror.c:839
msgid "missing target information for device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਨਿਯਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/virterror.c:841
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "%s ਜੰਤਰ ਲਈ ਨਿਯਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/virterror.c:845
msgid "missing domain name information"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/virterror.c:847
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/virterror.c:851
msgid "missing operating system information"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/virterror.c:853
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/virterror.c:857
msgid "missing devices information"
msgstr "ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/virterror.c:859
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/virterror.c:863
msgid "too many drivers registered"
msgstr "ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਡਰਾਈਵਰ ਰਜਿਸਟਰ ਹਨ"
#: src/virterror.c:865
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਡਰਾਈਵਰ ਰਜਿਸਟਰ ਹਨ"
#: src/virterror.c:869
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਕਾਲ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/virterror.c:871
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਕਾਲ %s ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/virterror.c:875
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML ਵੇਰਵਾ ਠੀਕ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
#: src/virterror.c:877
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s ਲਈ XML ਵੇਰਵਾ ਠੀਕ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
#: src/virterror.c:881
msgid "this domain exists already"
msgstr "ਇਹ ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: src/virterror.c:883
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: src/virterror.c:887
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਲੁਕਵੀਂ ਹੈ"
#: src/virterror.c:889
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "%s ਕਾਰਵਾਈ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਲੁਕਵੀਂ ਹੈ"
#: src/virterror.c:893
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਸਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
#: src/virterror.c:895
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "%s ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਸਤੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/virterror.c:899
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/virterror.c:901
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ %s ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/virterror.c:905
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/virterror.c:907
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/virterror.c:911
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ"
#: src/virterror.c:913
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: %s"
#: src/virterror.c:917
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: src/virterror.c:919
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
#: src/virterror.c:923
msgid "parser error"
msgstr "ਪਾਰਸਰ ਗਲਤੀ"
#: src/virterror.c:929
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ਗਲਤ ਨੈਟਵਰਕ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"
#: src/virterror.c:931
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"
#: src/virterror.c:935
msgid "this network exists already"
msgstr "ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: src/virterror.c:937
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: src/virterror.c:941
msgid "system call error"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕਾਲ ਗਲਤੀ"
#: src/virterror.c:947
msgid "RPC error"
msgstr "RPC ਗਲਤੀ"
#: src/virterror.c:953
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS ਕਾਲ ਗਲਤੀ"
#: src/virterror.c:959
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
#: src/virterror.c:961
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %s"
#: src/virterror.c:965
msgid "Domain not found"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/virterror.c:967
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"
#: src/virterror.c:971
msgid "Network not found"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/virterror.c:973
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"
#: src/virterror.c:977
msgid "invalid MAC address"
msgstr "ਗਲਤ MAC ਐਡਰੈੱਸ"
#: src/virterror.c:979
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "ਗਲਤ MAC ਐਡਰੈੱਸ: %s"
#: src/virterror.c:983
msgid "authentication failed"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ ਹੋਈ"
#: src/virterror.c:985
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ ਹੋਈ: %s"
#: src/virterror.c:989
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/virterror.c:991
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"
#: src/virterror.c:995
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/virterror.c:997
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"
#: src/virterror.c:1001
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ਗਲਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"
#: src/virterror.c:1003
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"
#: src/virterror.c:1007
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ਗਲਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"
#: src/virterror.c:1009
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"
#: src/virterror.c:1013
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
#: src/virterror.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %s"
#: src/virterror.c:1019
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ਨੋਡ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
#: src/virterror.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "ਨੋਡ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %s"
#: src/virterror.c:1025
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "ਗਲਤ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਪੁਆਂਇਟਰ"
#: src/virterror.c:1027
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਪੁਆਂਇਟਰ"
#: src/virterror.c:1031
msgid "Node device not found"
msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/virterror.c:1033
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"
#: src/virterror.c:1037
msgid "Security model not found"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/virterror.c:1039
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"
#: src/virterror.c:1043
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/virterror.c:1045
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
#: src/virterror.c:1049
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
#: src/virterror.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %s"
#: src/virterror.c:1055
msgid "Interface not found"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/virterror.c:1057
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"
#: src/virterror.c:1061
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "ਗਲਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"
#: src/virterror.c:1063
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"
#: src/virterror.c:1067
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/virterror.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %s"
#: src/virterror.c:1147
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਬਫਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "parsing uuid %s"
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "dom ਨੂੰ %s ਲਈ ਖੋਜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ dom ਨੂੰ ਲੱਭ ਰਿਹਾ"
#: src/xen_inotify.c:243
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਜੋੜਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ"
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn, ਜਾਂ ਪਰਾਈਵੇਟ ਡਾਟਾ NULL ਹੈ"
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr "dom ਲਈ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/xen_inotify.c:401
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "failed to allocate configInfoList"
#: src/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: %s"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਜੋੜਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ"
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr "inotify ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "%s ਉੱਪਰ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜੋੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "ਕਰੈਡਿਟ ਸਮਾਂ-ਤਹਿ ਮੁੱਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰ (%d) ਰੇਂਜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ(1-65535) ਹੈ"
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "ਕਰੈਡਿਟ ਸਮਾਂ-ਤਹਿ ਕੈਪ ਪੈਰਾਮੀਟਰ (%d) ਰੇਂਜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ (0-65535) ਹੈ"
#: src/xen_internal.c:2581 src/xen_internal.c:2592
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/xen_unified.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:292
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "mutex ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ਇੱਕ ਨੋਡ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "Xend ਸਟੋਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "ਜੈੱਨ ਡੈਮਨ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/xend_internal.c:388
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "%d ਹਾਲਤ xen ਡੈਮਨ ਤੋਂ: %s:%s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen ਡੈਮਨ ਤੋਂ ਗਲਤੀ: %s"
#: src/xend_internal.c:845
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "S-Expr ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ urlencode ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, domid ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗਲਤ ਹੈ, domid ਅੰਕੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, uuid ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:1143
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, ਕਰਨਲ ਤੇ ਬੂਟਲੋਡਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:1261
msgid "Unknown char device type"
msgstr "ਅਣਜਾਣ char ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr "ਗਲਤ char ਜੰਤਰ ਸਤਰ"
#: src/xend_internal.c:1462
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ chr ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਾਕਰੀ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, vbd ਕੋਲ ਕੋਈ dev ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਾਕਰੀ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, vbd ਕੋਲ ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਡਰਾਈਵਰ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਡਰਾਈਵਰ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "ਗਲਤ ਮੈਕ ਐਜਰੈੱਸ '%s'"
#: src/xend_internal.c:1896
#, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸਾਊਂਡ ਮਾਡਲ %s"
#: src/xend_internal.c:2097
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਿਸਮ '%s'"
#: src/xend_internal.c:2224
msgid "missing PCI domain"
msgstr "ਗੁੰਮ PCI ਡੋਮੇਨ"
#: src/xend_internal.c:2229
msgid "missing PCI bus"
msgstr "ਗੁੰਮ PCI ਬੱਸ"
#: src/xend_internal.c:2234
msgid "missing PCI slot"
msgstr "ਗੁੰਮ PCI ਸਲਾਟ"
#: src/xend_internal.c:2239
msgid "missing PCI func"
msgstr "ਗੁੰਮ PCI func"
#: src/xend_internal.c:2245
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "PCI ਡੋਮੇਨ '%s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/xend_internal.c:2250
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "PCI ਬੱਸ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/xend_internal.c:2255
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "PCI ਸਲਾਟ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/xend_internal.c:2260
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "PCI ਫੰਕ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, id ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:2394
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "ਗਲਤ CPU ਮਾਸਕ %s"
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "ਅਣਜਾਮ lifecycle ਕਿਸਮ %s"
#: src/xend_internal.c:2809
msgid "topology syntax error"
msgstr "ਟੌਪੋਲੋਜੀ ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ"
#: src/xend_internal.c:2873
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਾਕਰੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052
#: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187
#: src/xend_internal.c:3224
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: src/xend_internal.c:3382
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਵਿੱਚ xenDaemonDomainFetch ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
msgid "unsupported device type"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ"
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ xenDaemonGetAutostart ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
#: src/xend_internal.c:4281
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ xenDaemonSetAutostart ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
#: src/xend_internal.c:4289
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਮੁੱਲ"
#: src/xend_internal.c:4300
msgid "no memory"
msgstr "ਕੋਈ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
#: src/xend_internal.c:4306
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string ਫੇਲ"
#: src/xend_internal.c:4311
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/xend_internal.c:4316
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr ਵਿੱਚ on_xend_start ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:4347
#, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "unable to resolve name %s"
#: src/xend_internal.c:4383
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
#: src/xend_internal.c:4393
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਬੈਂਡਵਿੱਡਥ ਸੀਮਾ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:4405
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗ ਫਲੈਗ"
#: src/xend_internal.c:4418
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ਗਲਤ URI"
#: src/xend_internal.c:4423
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ਸਿਰਫ xenmigr:// ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ Xen ਦੁਆਰਾ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:4430
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:4450
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ਗਲਤ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ"
#: src/xend_internal.c:4506
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "failed to parse domain description"
#: src/xend_internal.c:4512
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "failed to build sexpr"
#: src/xend_internal.c:4522
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
#: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "unsupported in xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4690
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup ਫੇਲ"
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਮਾਂ-ਤਹਿ"
#: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "domain information incomplete, missing cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, uuid ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:4960
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek ਨੂੰ dom0 ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:4981
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: ਗਲਤ ਮਾਰਗ"
#: src/xend_internal.c:4989
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "ਪੜਨ ਵਾਸਤੇ ਖੋਲਣ ਲਈ ਫੇਲ: %s"
#: src/xend_internal.c:5001
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ lseek ਜਾਂ ਪੜਨ ਲਈ ਫੇਲ: %s"
#: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "unexpected graphics type %d"
#: src/xend_internal.c:5172
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "ਅਚਾਨਕ chr ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ"
#: src/xend_internal.c:5250
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "ਫਲਾਪੀ %s ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਜੋੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/xend_internal.c:5262
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "CDROM %s ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਜੋੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2036
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ %d"
#: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2024
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ PCI ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ XenD ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ lifecycle ਮੁੱਲ %d"
#: src/xend_internal.c:5652
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "ਕੋਈ HVM ਡੋਮੇਨ ਲੋਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/xend_internal.c:5889
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਦੇ ਹਾਟਪਲੱਗ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197
#: src/xm_internal.c:220
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੱਲ %s ਗਲਤ ਸੀ"
#: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੱਲ %s ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਸੀ"
#: src/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੱਲ %s ਇੱਸ ਸਤਰ ਨਹੀਂ ਸੀ"
#: src/xm_internal.c:405
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "stat ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ: %s"
#: src/xm_internal.c:463
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:502
msgid "cannot get time of day"
msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦਾ"
#: src/xm_internal.c:515
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/xm_internal.c:799
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਮੁੱਲ %s"
#: src/xm_internal.c:807
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot ਲਈ ਅਚਾਨਕ ਮੁੱਲ %s"
#: src/xm_internal.c:815
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash ਲਈ ਅਚਾਨਕ ਮੁੱਲ %s"
#: src/xm_internal.c:1663
msgid "read only connection"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
#: src/xm_internal.c:1668
msgid "not inactive domain"
msgstr "ਕੋਈ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ"
#: src/xm_internal.c:1676
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1681
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291 src/xm_internal.c:2300
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ lifecycle ਕਾਰਵਾਈ %d"
#: src/xm_internal.c:2579
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਲਈ ਡੋਮੇਨ ਵਾਸਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/xm_internal.c:2585
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਲਈ ਡੋਮੇਨ ਵਾਸਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: src/xm_internal.c:2596 src/xm_internal.c:2603
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "%s ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/xm_internal.c:2612
msgid "config file name is too long"
msgstr "ਸੰਰਨਚਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"
#: src/xm_internal.c:2630
msgid "unable to get current time"
msgstr "unable to get current time"
#: src/xm_internal.c:2639 src/xm_internal.c:2646
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
#: src/xm_internal.c:2867 src/xm_internal.c:2970
msgid "unknown device"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਜੰਤਰ"
#: src/xm_internal.c:3028
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "ਲਿੰਕ %s ਜੋ ਸੰਰਚਨਾ %s ਨੂੰ ਪੁਆਂਇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਨੂੰ ਚੁਣ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: src/xm_internal.c:3057
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "%s ਤੋਂ %s ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: src/xm_internal.c:3065
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "ਲਿੰਕ %s ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "virXPathStringLimit() ਵਿੱਚ '%s' ਮੁੱਲ %Zd ਬਾਈਟ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#: src/xml.c:162
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen ਸਟੋਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/xs_internal.c:309
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "activeDomainList ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/xs_internal.c:318
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "xsWatchList ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "adding watch @releaseDomain"
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "adding watch @introduceDomain"
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਲੱਭਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ"
#: src/xs_internal.c:1134
msgid "reallocating list"
msgstr "ਸੂਚੀ ਮੁੜ-ਲੱਭ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਫੈਮਿਲੀ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਆਰਜੀ ਗਲਤੀ ਹੈ"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "ai_flags ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਯੋਗ ਅਸਫਲਤਾ"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family ਨੂੰ ਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਨ ਫੇਲ"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਸੰਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਰਵਿਸ ਅਣਜਾਣ ਹਨ"
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Servname ਨੂੰ ai_socktype ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਬਫਰ ਬਹਤੁ ਛੋਟਾ ਹੈ"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "ਕਾਰਜ ਬੇਨਤੀ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਹੈ"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "ਸਭ ਬੇਨਤੀਆਂ ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "ਸਿਗਨਲ ਕਰਕੇ ਰੁਕਾਵਟ"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸਤਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "unable to get security label"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
#~ msgid "unable to get security model"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#~ msgid "unexpected async event method call"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ async ਘਟਨਾ ਵਿਧੀ ਕਾਲ"
#~ msgid "Failed to set lxc resources"
#~ msgstr "lxc ਸਰੋਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#~ msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
#~ msgstr "QEMU ਡਰਾਈਵਰ ਸਿਰਫ ਵਰਚੁਅਲ ਮੈਮੋਰੀ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "no storage vol with matching name"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਲੀਅਮ ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"
#~ msgid "no storage pool with matching name"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ id ਜਾਂ uuid"
#~ msgid "console not implemented on this platform"
#~ msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟ ਫਾਰਮ ਤੇ ਕੰਸੋਲ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
#~ msgid "Error getting param"
#~ msgstr "param ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#~ msgid "failed to drop %s"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਸਤੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
#~ msgid "Cound not read nodeinfo"
#~ msgstr "nodeinfo ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਡੋਮੇਨ ਸਥਿਤੀ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"
#~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਡੋਮੇਨ ਸਥਿਤੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"
#~ msgid "unknown root element"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %s"
#~ msgid "host"
#~ msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
#~ msgid "node"
#~ msgstr "ਨੋਡ"
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "could not connect to %s"
#~ msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"