libvirt/po/pt_BR.po
Daniel Veillard 517ff04bec Release of 0.5.0
* configure.in docs/* NEWS: release of 0.5.0
* po/*: updated from the translators and merged
* docs/apibuild.py src/libvirt.c: avoid some warnings at doc
  generation time
daniel
2008-11-25 15:48:11 +00:00

8188 lines
218 KiB
Plaintext

# translation of libvirt to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
#
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007.
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2008.
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-25 16:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-02 07:54-0300\n"
"Last-Translator: Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Não há suporte para a família de endereços para o hostname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falha temporária na resolução do nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor incorreto para as ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Falha não recuperável na resolução de nomes"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "não há suporte para a ai_family"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falha na alocação de memória"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Não há endereço associado ao hostname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Não há suporte para o Servname para o ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "não há suporte para o ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Processamento da requisição em andamento"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Requisição cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Requisição não cancelada "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Todas as requisições foram atendidas"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompido por um sinal"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "A string de parâmetros não está codificada corretamente"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: qemud/qemud.c:166 src/remote_internal.c:940
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Impossível acessar %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:183
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:196
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:210
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:228
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:247
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Falha na leitura do signal pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:276
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Recarregando a configuração devido ao SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:278
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Encerrando por motivo do sinal %d"
#: qemud/qemud.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "valor do nodo inesperado"
#: qemud/qemud.c:309 src/util.c:232 src/util.c:263
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo "
#: qemud/qemud.c:324 src/util.c:226 src/util.c:257
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
#: qemud/qemud.c:465
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao abrir o pid para o arquivo '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo '%s' de pid: %s"
#: qemud/qemud.c:478
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s' de pid : %s"
#: qemud/qemud.c:485
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao fechar o arquivo '%s' de pid: %s"
#: qemud/qemud.c:502
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Falha ao alocar memória para a struct qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:512
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
#: qemud/qemud.c:534
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:543
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Falha na escuta das conexões em '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:686
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Falha ao adicionar server event callback"
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:593
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:602
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:609
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "listen: %s"
#: qemud/qemud.c:645
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:676
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:725
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Falha em encontrar um registro do usuário para o uid '%d': %s"
#: qemud/qemud.c:742
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Caminho muito longo para o buffer no qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:750
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Falha ao alocar a struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:829
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
#: qemud/qemud.c:844
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Falha ao conectar ao system bus para a autorização do PolicyKit: %s"
#: qemud/qemud.c:955
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:972
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:991
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: falhou: o DN do cliente é %s"
#: qemud/qemud.c:1007
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: falha na verificação: %s"
#: qemud/qemud.c:1015
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é reconhecido."
#: qemud/qemud.c:1020
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem procedência "
"desconhecida."
#: qemud/qemud.c:1025
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado."
#: qemud/qemud.c:1031
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algorítmo não seguro."
#: qemud/qemud.c:1040
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509"
#: qemud/qemud.c:1045
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: não há pares"
#: qemud/qemud.c:1056
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: falha no gnutls_x509_crt_init"
#: qemud/qemud.c:1066
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou"
#: qemud/qemud.c:1073
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não foi ativado "
#: qemud/qemud.c:1082
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o Distinguished Name do cliente não consta na lista "
"dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Use o 'openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text' para ver o campo Distinguished Name no certificado do "
"cliente, ou execute este daemon com a opção --verbose."
#: qemud/qemud.c:1099
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: falha na verificação do certificado do cliente"
#: qemud/qemud.c:1103
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está ajustado para que um "
"certificado ruim seja ignorado"
#: qemud/qemud.c:1125
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Falha na verificação das credenciais do cliente: %s"
#: qemud/qemud.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Falha no aceite da conexão: %s"
#: qemud/qemud.c:1189
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Desliga o polkit para um cliente privilegiado %d"
#: qemud/qemud.c:1228 qemud/qemud.c:1471 qemud/qemud.c:1611
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Falha no TLS handshake: %s"
#: qemud/qemud.c:1299
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "leitura: %s"
#: qemud/qemud.c:1312
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1495
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "escrita: %s"
#: qemud/qemud.c:1505
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1728
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Signal handler relatou %d erros: último erro: %s"
#: qemud/qemud.c:1826 qemud/qemud.c:1847
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "falha na alocação de memória para %s config list"
#: qemud/qemud.c:1833 qemud/qemud.c:1864
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "falha em alocar memória para o valor do config list %s"
#: qemud/qemud.c:1852 qemud/qemud.c:1875
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n"
#: qemud/qemud.c:1892
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: foi dado %s; esperava-se %s\n"
#: qemud/qemud.c:1913
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1957
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: não há suporte para auth %s\n"
#: qemud/qemud.c:2042
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
"Impossível definir grupo quando não está executando com privilégio de root"
#: qemud/qemud.c:2046
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Falha na procura do grupo '%s'"
#: qemud/qemud.c:2059 qemud/qemud.c:2070
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falha em analisar o modo '%s'"
#: qemud/qemud.c:2243
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falhor ao bifurcar como daemon: %s"
#: qemud/qemud.c:2265 src/util.c:250
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Falha na criação do pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2298
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Falha ao mudar a propriedade do grupo de %s"
#: qemud/qemud.c:2307
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Falha em registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal"
#: qemud/remote.c:109
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr "xdr_remote_message_header"
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "não coincidência do programa (real %x, esperado %x)"
#: qemud/remote.c:124
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "não coincidência de versões (real %x, esperada %x)"
#: qemud/remote.c:130
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direção (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:136
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:152
msgid "authentication required"
msgstr "exigida a autenticação"
#: qemud/remote.c:165
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
#: qemud/remote.c:173
msgid "parse args failed"
msgstr "falha na análise dos argumentos"
#: qemud/remote.c:189
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
"erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d"
#: qemud/remote.c:211
msgid "dummy length"
msgstr "tamanho simbólico"
#: qemud/remote.c:218
msgid "serialise reply header"
msgstr "serializa o cabeçalho de respostas"
#: qemud/remote.c:227 qemud/remote.c:4034
msgid "serialise return struct"
msgstr "serializa a struct de resposta"
#: qemud/remote.c:282
msgid "serialise return error"
msgstr "serializa o erro de retorno"
#: qemud/remote.c:291
msgid "xdr_setpos"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:297
msgid "serialise return length"
msgstr "serializa o tamanho de retorno"
#: qemud/remote.c:446
msgid "connection already open"
msgstr "a conexão já está aberta"
#: qemud/remote.c:468
msgid "connection not open"
msgstr "a conexão não está aberta"
#: qemud/remote.c:515
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "excedidos os limites da memória em strdup"
#: qemud/remote.c:643
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:698 qemud/remote.c:740 qemud/remote.c:844 qemud/remote.c:870
#: qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:943 qemud/remote.c:991
#: qemud/remote.c:1035 qemud/remote.c:1059 qemud/remote.c:1121
#: qemud/remote.c:1145 qemud/remote.c:1170 qemud/remote.c:1196
#: qemud/remote.c:1221 qemud/remote.c:1253 qemud/remote.c:1278
#: qemud/remote.c:1303 qemud/remote.c:1332 qemud/remote.c:1456
#: qemud/remote.c:1672 qemud/remote.c:1705 qemud/remote.c:1744
#: qemud/remote.c:1768 qemud/remote.c:1792 qemud/remote.c:1816
#: qemud/remote.c:1840 qemud/remote.c:1864 qemud/remote.c:1888
#: qemud/remote.c:1912 qemud/remote.c:1936 qemud/remote.c:1960
msgid "domain not found"
msgstr "domínio não encontrado"
#: qemud/remote.c:729 qemud/remote.c:811
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams grande demais"
#: qemud/remote.c:777
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido "
#: qemud/remote.c:954 qemud/remote.c:1000
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
#: qemud/remote.c:1338
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1344
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1569
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1678
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1983 qemud/remote.c:2046 qemud/remote.c:3005
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2015
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2139 qemud/remote.c:2163
#: qemud/remote.c:2189 qemud/remote.c:2213 qemud/remote.c:2275
#: qemud/remote.c:2299
msgid "network not found"
msgstr "rede não encontrada"
#: qemud/remote.c:2390 src/remote_internal.c:4123
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Impossível resolver o endereço %d: %s"
#: qemud/remote.c:2430
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de SASL init inválida"
#: qemud/remote.c:2439 src/remote_internal.c:4351
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "falha em obter o endereço do socket %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2450 src/remote_internal.c:4363
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "falha em obter o endereço do par %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2471
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "falha na inicialização do contexto sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2485
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "O TLS não consegue obter o tamanho da cifra"
#: qemud/remote.c:2495
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "impossível definir SSF externo %d (%s) para a SASL "
#: qemud/remote.c:2524
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível indicar as propriedades %d (%s) de segurança do SASL "
#: qemud/remote.c:2541
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SALS %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2551
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "não foi possível alocar a mechlist"
#: qemud/remote.c:2576 src/remote_internal.c:4628
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "impossível fazer a consulta ao SASL sobre a conexão %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2586
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
#: qemud/remote.c:2616
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "impossível consultar o username do SASL sobre a conexão %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2624
msgid "no client username was found"
msgstr "não foi encontrado o nome do cliente"
#: qemud/remote.c:2634
msgid "out of memory copying username"
msgstr "excedidos os limites da memória ao copiar o nome do usuário"
#: qemud/remote.c:2653
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "o cliente SASL %s não está autorizado na lista branca (whitelist)"
#: qemud/remote.c:2679 qemud/remote.c:2758
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
#: qemud/remote.c:2695
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl start failed %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2703
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "os dados de resposta do sasl start são muito longos %d"
#: qemud/remote.c:2773
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "falha no sasl step %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2782
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "a resposta do sasl step é longa demais %d"
#: qemud/remote.c:2831
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição de SASL init não suportada"
#: qemud/remote.c:2843
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "tentativa de requisição de uma SASL start não suportada"
#: qemud/remote.c:2855
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "tentativa de requisição de uma SASL step não suportada"
#: qemud/remote.c:2885
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "o cliente tentou fazer umarequisição de PolicyKit init inválida"
#: qemud/remote.c:2891
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
#: qemud/remote.c:2896
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Veririficando se o PID %d está sendo executado como %d"
#: qemud/remote.c:2901
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s"
#: qemud/remote.c:2909
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Falha ao criar ação do polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2919
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Falha ao criar o contexto do polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2939
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s"
#: qemud/remote.c:2955
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
#: qemud/remote.c:2963
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %sdo pid %d, uid %d, resultado %s"
#: qemud/remote.c:2982
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "O cliente client tentou uma requisição ao PolicyKit init não suportada"
#: qemud/remote.c:3037
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3091 qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3176
#: qemud/remote.c:3200 qemud/remote.c:3224 qemud/remote.c:3249
#: qemud/remote.c:3280 qemud/remote.c:3306 qemud/remote.c:3389
#: qemud/remote.c:3413 qemud/remote.c:3473 qemud/remote.c:3509
#: qemud/remote.c:3540 qemud/remote.c:3676
msgid "storage_pool not found"
msgstr "não foi encontrada a storage_pool"
#: qemud/remote.c:3467
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3566 qemud/remote.c:3591 qemud/remote.c:3621
#: qemud/remote.c:3648
msgid "storage_vol not found"
msgstr "storage_vol não encontrado"
#: qemud/remote.c:3760 qemud/remote.c:3912
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3815 qemud/remote.c:3843 qemud/remote.c:3883
#: qemud/remote.c:3906
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "dispositivo não encontrado: %s (%s)"
#: qemud/remote.c:4002
#, fuzzy
msgid "Invalid Client"
msgstr "elemento do uuid inválido "
#: qemud/remote.c:4018
#, fuzzy
msgid "xdr_int failed (1)"
msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)"
#: qemud/remote.c:4041
#, fuzzy
msgid "xdr_setpos failed"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:4047
#, fuzzy
msgid "xdr_int failed (2)"
msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "alocando a configuração"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "numero não terminado"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "string não terminada"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "um valor é esperado"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "um separador é esperado na lista"
#: src/conf.c:477
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "um nome é esperado"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "um separador é esperado"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "uma atribuição é esperada"
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1512 src/xm_internal.c:1519
msgid "allocate buffer"
msgstr "aloca buffer"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "falha na espera de I/O: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n"
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "alocando a conexão"
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
msgid "allocating domain"
msgstr "alocando o domínio"
#: src/datatypes.c:280
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:321
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
msgid "allocating network"
msgstr "alocando a rede"
#: src/datatypes.c:419
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "falha em adicionar a rede à tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:457
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "não consta a rede na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
msgid "allocating storage pool"
msgstr "alocando o storage pool"
#: src/datatypes.c:556
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o storage pool na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:595
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "o pool não consta da tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
msgid "allocating storage vol"
msgstr "alocando o storage vol"
#: src/datatypes.c:692
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o storage vol na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:732
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "não consta o vol na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:809
#, fuzzy
msgid "allocating node dev"
msgstr "alocando o storage vol"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "copying node dev name"
msgstr "copiando o conteúdo do node"
#: src/datatypes.c:822
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "falha ao adicionar o storage vol na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:860
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "não consta o vol na tabela hash de conexões"
#: src/domain_conf.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo desconhecido '%s'"
#: src/domain_conf.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
#: src/domain_conf.c:602
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"
#: src/domain_conf.c:617
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"
#: src/domain_conf.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
#: src/domain_conf.c:649
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo de barramento inválido '%s' para driver de disquete"
#: src/domain_conf.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo de barramento inválido '%s' para driver de disquete"
#: src/domain_conf.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
#: src/domain_conf.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
#: src/domain_conf.c:864
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo da <source> 'rede' com o <interface "
"type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:890
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo do dispositivo <source> 'com a <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:902
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo <source> 'port' com a interface do socket"
#: src/domain_conf.c:907
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Não foi possível analisar o atributo <source> 'port' com a interface do "
"socket"
#: src/domain_conf.c:915
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo do <source> 'address' com a interface do "
"socket"
#: src/domain_conf.c:940
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
#: src/domain_conf.c:1113 src/domain_conf.c:1190
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr ""
"Falta informação sobre o atributo do caminho para o dispositivo de char"
#: src/domain_conf.c:1130 src/domain_conf.c:1147
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo do host fonte para o dispositivo de caracter"
#: src/domain_conf.c:1135 src/domain_conf.c:1152 src/domain_conf.c:1172
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo de caracter"
#: src/domain_conf.c:1242
msgid "missing input device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
#: src/domain_conf.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
#: src/domain_conf.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
#: src/domain_conf.c:1263
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "O ps2 bus não dá suporte ao %s dispositivo de entrada"
#: src/domain_conf.c:1269 src/domain_conf.c:1276
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"
#: src/domain_conf.c:1281
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao %s dispositivo de entrada"
#: src/domain_conf.c:1326
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
#: src/domain_conf.c:1332
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "não pode ser removido o config para %s"
#: src/domain_conf.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "tipo de modelo de som desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "não foi possível ler dir %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1441
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1458
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1476
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1493
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
#: src/domain_conf.c:1508
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "falta \""
#: src/domain_conf.c:1514
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
#: src/domain_conf.c:1542
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
#: src/domain_conf.c:1553
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
#: src/domain_conf.c:1558
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
#: src/domain_conf.c:1573
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
#: src/domain_conf.c:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
#: src/domain_conf.c:1633 src/domain_conf.c:2238 src/domain_conf.c:2279
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:631
#: src/storage_conf.c:1027
msgid "missing root element"
msgstr "falta o elemento root"
#: src/domain_conf.c:1668
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1703
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "falha em alocar espaço para xmlXPathContext"
#: src/domain_conf.c:1711
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
#: src/domain_conf.c:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo do domínio inválido"
#: src/domain_conf.c:1734 src/network_conf.c:317
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Falha ao gerar o UUID: %s"
#: src/domain_conf.c:1741 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:454
msgid "malformed uuid element"
msgstr "o elemento do uuid foi mal formado"
#: src/domain_conf.c:1750
msgid "missing memory element"
msgstr "falta elemento de memória"
#: src/domain_conf.c:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "dado inesperado '%s'"
#: src/domain_conf.c:1820
msgid "no OS type"
msgstr "não existe o tipo de SO"
#: src/domain_conf.c:1849 src/xm_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "não há suporte para a arquitetura"
#: src/domain_conf.c:1899
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
#: src/domain_conf.c:1907
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "falta o dispositivo fonte"
#: src/domain_conf.c:1912
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
#: src/domain_conf.c:1932
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
#: src/domain_conf.c:1952
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
#: src/domain_conf.c:1970
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
#: src/domain_conf.c:1990
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
#: src/domain_conf.c:2009
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
#: src/domain_conf.c:2057
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
#: src/domain_conf.c:2091
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
#: src/domain_conf.c:2132
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
#: src/domain_conf.c:2161
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
#: src/domain_conf.c:2202 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "bind: %s"
#: src/domain_conf.c:2232 src/domain_conf.c:2273 src/network_conf.c:456
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:617 src/storage_conf.c:1013
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "falha em pausar o domínio"
#: src/domain_conf.c:2302 src/network_conf.c:524
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root incorreto"
#: src/domain_conf.c:2511
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erro de sintaxe na topologia da cupuset"
#: src/domain_conf.c:2525
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
#: src/domain_conf.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
#: src/domain_conf.c:2551
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
#: src/domain_conf.c:2556
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
#: src/domain_conf.c:2606
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
#: src/domain_conf.c:2657 src/domain_conf.c:2871
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
#: src/domain_conf.c:2725
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
#: src/domain_conf.c:2824 src/xend_internal.c:5180
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
#: src/domain_conf.c:2844 src/xend_internal.c:5202
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
#: src/domain_conf.c:2849
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
#: src/domain_conf.c:2931
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "node dict inesperado"
#: src/domain_conf.c:2938
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
#: src/domain_conf.c:2976
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
#: src/domain_conf.c:3061
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
#: src/domain_conf.c:3079
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "valor do nodo inesperado"
#: src/domain_conf.c:3205 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1369
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "não pode ser criado o diretório de configuração %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3214 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1412
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "não foi possível criar o config file %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3222 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1420
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "não foi possível escrever no config file %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3229 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1427
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "não pode ser salvo o config file %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3308 src/network_conf.c:767
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Falha em abrir o dir '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3360 src/network_conf.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "não pode ser removido o config para %s"
#: src/domain_conf.c:3434
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconhecido"
#: src/domain_conf.c:3445
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
msgid "Failed to run '"
msgstr "Falhou ao executar"
#: src/iptables.c:150
msgid "Failed to read "
msgstr "Falhou na leitura"
#: src/iptables.c:178
msgid "Failed to write to "
msgstr "Falhou na escrita"
#: src/iptables.c:243
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Falhou na criação do diretório %s : %s"
#: src/iptables.c:249
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Falhou ao salvar as regras dos iptables rules em %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Falhou ao remover a regra dos iptables '%s' da cadeia '%s' na tabela '%s': %s"
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Falhou ao adicionar as regras das iptables '%s' na cadeia '%s' na tabela '%"
"s': %s"
#: src/libvirt.c:808
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão"
#: src/libvirt.c:938
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "Falha no aceite da conexão: %s"
#: src/libvirt.c:2316
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu o uri"
#: src/libvirt.c:2345
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu o uri"
#: src/libvirt.c:2890
msgid "path is NULL"
msgstr "o caminho é NULL"
#: src/libvirt.c:2896
msgid "flags must be zero"
msgstr "as flags devem ter valor zero"
#: src/libvirt.c:2903
msgid "buffer is NULL"
msgstr "o buffer é NULL"
#: src/libvirt.c:2986
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "os parâmetros das flags devem ser VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:2993
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero"
#: src/lxc_conf.c:87
#, fuzzy
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
#: src/lxc_container.c:122
#, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "falhou a operação setsid: %s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "o processo ioctl(TIOCSTTY) falhou: %s"
#: src/lxc_container.c:141
#, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "o processo dup2(stdin) falhou: %s"
#: src/lxc_container.c:147
#, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "o processo dup2(stdout) falhou: %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "o processo dup2(stderr) falhou: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome do conteiner"
#: src/lxc_container.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Falha na criação de domínio inativo %s\n"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "falha em criar '%s'"
#: src/lxc_container.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "falha em montar /proc para o conteiner: %s"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "falha em montar /proc para o conteiner: %s"
#: src/lxc_container.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
#: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "falha em montar %s em %s para o conteiner: %s"
#: src/lxc_container.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "Falhou ao criar o pool %s"
#: src/lxc_container.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "Falha em abrir o dir '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506
#, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "falha em montar /proc para o conteiner: %s"
#: src/lxc_container.c:552
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() passou uma informação inválida sobre a vm "
#: src/lxc_container.c:562
#, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "a operação open(%s) falhou: %s"
#: src/lxc_container.c:623
#, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "falha em clone(), %s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Falhou na criação de um volume a partir de %s"
#: src/lxc_controller.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
#: src/lxc_controller.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
#: src/lxc_controller.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:192
#, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "a operação de leitura de fd %d falhou: %s"
#: src/lxc_controller.c:198
#, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr " a escrita em fd %d falhou: %s"
#: src/lxc_controller.c:249
#, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "epoll_create(2) falhou: %s"
#: src/lxc_controller.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(fd1) falhou: %s"
#: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281
#: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(fd1) falhou: %s"
#: src/lxc_controller.c:324
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "evento de erro %d"
#: src/lxc_controller.c:345
#, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "epoll_wait() falhou: %s"
#: src/lxc_controller.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Falha na obtenção das estatísticas da interface %s %s"
#: src/lxc_controller.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Falhou ao apagar o vol %s"
#: src/lxc_controller.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "a operação unlockpt falhou: %s"
#: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "falha na alocação de um nó"
#: src/lxc_controller.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s' de pid : %s"
#: src/lxc_controller.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "Não foi possível escrever o argv no arquivo log %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s "
#: src/lxc_controller.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento: %s"
#: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905
#: src/qemu_driver.c:2338 src/uml_driver.c:1347
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "falha em alocar espaço para a string da MV"
#: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327
#: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275
#: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748
#: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841
#: src/qemu_driver.c:1676 src/qemu_driver.c:1763 src/qemu_driver.c:2318
#: src/qemu_driver.c:2371 src/qemu_driver.c:2432 src/qemu_driver.c:2523
#: src/qemu_driver.c:2640 src/qemu_driver.c:2716 src/qemu_driver.c:2784
#: src/qemu_driver.c:2841 src/qemu_driver.c:2903 src/qemu_driver.c:2980
#: src/qemu_driver.c:3017 src/qemu_driver.c:3035 src/qemu_driver.c:3285
#: src/uml_driver.c:1212 src/uml_driver.c:1299 src/uml_driver.c:1327
#: src/uml_driver.c:1379 src/uml_driver.c:1423 src/uml_driver.c:1457
#: src/uml_driver.c:1475 src/uml_driver.c:1544
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
#: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2438
#: src/uml_driver.c:1429
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "não foi possível apagar o domínio ativo"
#: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2444 src/uml_driver.c:1435
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "não foi possível apagar o domínio ativo"
#: src/lxc_driver.c:379
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "a operação waitpid falhou em esperar pelo conteiner %d: %d %s"
#: src/lxc_driver.c:461
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
#: src/lxc_driver.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Falha em acoplar o dispositivo a partir de %s"
#: src/lxc_driver.c:485
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "falha na alocação de um nó"
#: src/lxc_driver.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de caracter"
#: src/lxc_driver.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
#: src/lxc_driver.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "falha em conectar com o Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
#: src/lxc_driver.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "Falha ao fechar o tty pid file %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "não foi possível iniciar o arquivo '%s': %s "
#: src/lxc_driver.c:704
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório para o log %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "Falha em abrir o dir '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "Falha ao abrir o pid para o arquivo '%s' : %s"
#: src/lxc_driver.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nome do domínio"
#: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "não existe domínio com o id %d"
#: src/lxc_driver.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr "nomes"
#: src/lxc_driver.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
#: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Falha ao continuar o domínio %s "
#: src/lxc_driver.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Caminho inválido: %s"
#: src/lxc_driver.c:1206
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
#: src/network_conf.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "Impossível resolver o endereço %d: %s"
#: src/network_conf.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "Impossível resolver o endereço %d: %s"
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Impossível resolver o endereço %d: %s"
#: src/network_conf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho '%s': %s"
#: src/network_conf.c:383
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
"A requisição foi encaminhada, mas não foi fornecido oendereço IPv4/máscara "
"de rede"
#: src/network_conf.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
#: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3060
#: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1500
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart %s: %s"
#: src/network_conf.c:733
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"O nome do arquivo de configuração da rede '%s' não corresponde ao nome da "
"rede '%s'"
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1448
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "não há config file para %s"
#: src/network_driver.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Falha na autoinicialização da rede '%s': %s"
#: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Falha em encontrar um registro do usuário para o uid '%d': %s"
#: src/network_driver.c:143
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "fora dos limites da memória em asprintf"
#: src/network_driver.c:173
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: fora dos limites da memória"
#: src/network_driver.c:197
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Recarregando as regras das iptables"
#: src/network_driver.c:382
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "falha em alocar espaço para o dnsmasq argv"
#: src/network_driver.c:396
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor"
#: src/network_driver.c:425
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"falha ao adicionar as regras das iptables para permitir o encaminhamento de "
"'%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:436
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"falha ao adicionar as regras das iptables para permitir o encaminhamento "
"para '%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:446
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr ""
"falha em adicionar regras das iptables para permitir o mascaramento : %s\n"
#: src/network_driver.c:478
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"falha em adicionar as regras das iptables para permitir o roteamento de '%"
"s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:489
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"falha em adicionar as iptables para pertimir o roteamento para '%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:514
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "falha em alocar espaço para o suporte às IP tables"
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"falha em adicionar as regras das iptables para permitir requisições DHCP de "
"'%s' : %s"
#: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"falha em adicionar as regras das iptables para permitir requisições de DNS "
"de '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:554
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"falha na adição de regras das iptables para bloquear o tráfego para o "
"exterior de '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:561
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"falha na adição de regras das iptables para bloquear o tráfego para o "
"interior de '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:569
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"falha em alocar regras nas iptables para permitir o tráfego através da ponte "
"em '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:670
msgid "network is already active"
msgstr "a rede já está ativa"
#: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:575
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
#: src/network_driver.c:682
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "não foi possível criar a ponte '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:697
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte '%s' to '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:705
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "não foi possível definir a mascara de rede na ponte '%s' to '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:713
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "falha ao parar a ponte '%s': %s"
#: src/network_driver.c:724
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP:%s"
#: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Falha em desmontar a ponte '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "falha em apagar a ponte '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Fechando a rede '%s'"
#: src/network_driver.c:787
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "Obteve-se um pid inesperado para a dnsmasq"
#: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003
#: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032
#: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid"
#: src/network_driver.c:830
msgid "no network with matching name"
msgstr "não existe rede que corresonda com o nome"
#: src/network_driver.c:984
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "a rede já está ativa"
#: src/network_driver.c:1045
msgid "no network with matching id"
msgstr "não existe rede que corresponda com o id"
#: src/network_driver.c:1052
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "falha em alocar espaço para a string da ponte da rede"
#: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Falha na criação do symlink '%s' to '%s': %s"
#: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3074 src/storage_driver.c:829
#: src/uml_driver.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Falha em apagar o symlink '%s': %s"
#: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129
#: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
#: src/openvz_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hipervisor %s em execução\n"
#: src/openvz_conf.c:193
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:225
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:252
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
#: src/openvz_conf.c:266
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:280
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "endereço MAC inválido"
#: src/openvz_conf.c:287
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "endereço MAC"
#: src/openvz_conf.c:323
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:378
msgid "popen failed"
msgstr "falha no popen"
#: src/openvz_conf.c:388
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"
#: src/openvz_conf.c:414
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "má formação do UUID no arquivo de configuração"
#: src/openvz_conf.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "não pode ser removido o config para %s"
#: src/openvz_conf.c:469
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:97
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "o domínio não está executando"
#: src/openvz_driver.c:125
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:131
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "tipo de filesystem inválido"
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "não foi possível conectar com %s"
#: src/openvz_driver.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "não foi possível apagar o domínio ativo"
#: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324
msgid "domain is not in running state"
msgstr "o domínio não está no estado executando"
#: src/openvz_driver.c:398
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:429
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:440
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959
#: src/openvz_driver.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "não foi possível conectar com %s"
#: src/openvz_driver.c:524
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "não foi possível conectar com %s"
#: src/openvz_driver.c:535
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "não pode ser removido o config para %s"
#: src/openvz_driver.c:573
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Já existe um OPENVZ VM ativo com a id '%s'"
#: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão"
#: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "mudar o número de virtual CPUs"
#: src/openvz_driver.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Já existe uma OPENVZ VM definida com esta id '%d'"
#: src/openvz_driver.c:716
msgid "no domain with matching id"
msgstr "nenhum domínio com id compatível"
#: src/openvz_driver.c:722
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "o domínio não está no estado fechado"
#: src/openvz_driver.c:805
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão"
#: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1299
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo desconhecido '%s'"
#: src/openvz_driver.c:847
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão"
#: src/proxy_internal.c:252
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Falhou ao fechar o socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:285
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Falhouna leitura do socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:312
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Falhou na escrita do socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:404 src/proxy_internal.c:425 src/proxy_internal.c:445
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes chegaram %d\n"
#: src/proxy_internal.c:434
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n"
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n"
#: src/qemu_conf.c:73
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "falha na alocação de um nó"
#: src/qemu_conf.c:78 src/qemu_conf.c:113
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "falhaem alocar o vncTLSx509certdir"
#: src/qemu_conf.c:125
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "falha na alocação de um nó"
#: src/qemu_conf.c:477
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:486
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Status de saída não esperado '%d', o qemu provavelmente falhou"
#: src/qemu_conf.c:509 src/qemu_driver.c:871
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:541
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rede '%s' não encontrada"
#: src/qemu_conf.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is not active"
msgstr "A rede '%s' não está ativa"
#: src/qemu_conf.c:559
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
#: src/qemu_conf.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Falha em adicionar a interface do grampo'%s' à ponte'%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:589
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Falha em adicionar a interface do grampo'%s' à ponte'%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:612
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "falha em alocar espaço para a string da tapfds"
#: src/qemu_conf.c:956 src/qemu_conf.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco '%s'"
#: src/qemu_conf.c:964 src/qemu_conf.c:1027 src/uml_conf.c:335
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1245
msgid "invalid sound model"
msgstr "modelo de som inválido"
#: src/qemu_conf.c:1299 src/uml_conf.c:375
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "falha na alocação de espaço para a string argv"
#: src/qemu_driver.c:88 src/uml_driver.c:94
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo "
#: src/qemu_driver.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
#: src/qemu_driver.c:148 src/uml_driver.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Falha na autoinicialização da MV '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:241
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: fora dos limites da memória"
#: src/qemu_driver.c:375
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"O QEMU saiu durante %s inicialização\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:385 src/qemu_driver.c:398
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "Falha enquanto era lido a saída do %s startup : %s"
#: src/qemu_driver.c:393
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "O tempo expirou enquando era lido a saída do %s startup"
#: src/qemu_driver.c:409
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Falha enquanto era lida a saída do %s startup"
#: src/qemu_driver.c:421
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Fora do espaço enquanto era lida a saída do %s startup"
#: src/qemu_driver.c:452
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Não foi possível abrir o monitor do caminho %s"
#: src/qemu_driver.c:457
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Falha ao definir a flag do close-on-exec "
#: src/qemu_driver.c:462
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Não foipossível colocar o monitor no modo non-blocking"
#: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163
#: src/qemu_driver.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s"
#: src/qemu_driver.c:610
msgid "allocate cpumap"
msgstr "aloca cumap"
#: src/qemu_driver.c:621
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação "
"da trhead da CPU"
#: src/qemu_driver.c:726
#, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "falha em estabelecer a afinidade da CPU %s"
#: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1613
msgid "resume operation failed"
msgstr "falha em continuar a operação"
#: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:688
msgid "VM is already active"
msgstr "A MV já está ativa"
#: src/qemu_driver.c:815
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Não foi possível encontrar uma porta VNC disponível"
#: src/qemu_driver.c:827
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr "o caminho do arquivo config file é muito grande: %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:724
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:733
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr ""
"Não foi possível definir a flag close-on-exec flag %s do arquivo de log da "
"MV "
#: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2549
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:749
#: src/uml_driver.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Não foi possível escrever o argv no arquivo log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917
#: src/uml_driver.c:759 src/uml_driver.c:762 src/uml_driver.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Não foi possível escrever o argv no arquivo log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Fechando a MV '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s "
#: src/qemu_driver.c:1031
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado "
#: src/qemu_driver.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1315 src/uml_driver.c:908
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "falha em alocar espaço para as capacidades de suporte"
#: src/qemu_driver.c:1334 src/qemu_driver.c:1360 src/uml_driver.c:927
#: src/uml_driver.c:953
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Não há suporte para o NUMA neste host"
#: src/qemu_driver.c:1345 src/qemu_driver.c:1368 src/uml_driver.c:938
#: src/uml_driver.c:961
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "A consulta sobre memória NUMA livre falhou"
#: src/qemu_driver.c:1525 src/uml_driver.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "este domínio %s já existe"
#: src/qemu_driver.c:1536 src/uml_driver.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "este domínio %s já existe"
#: src/qemu_driver.c:1569 src/qemu_driver.c:1601 src/qemu_driver.c:1633
#: src/qemu_driver.c:1654 src/qemu_driver.c:1894 src/qemu_driver.c:3111
#: src/qemu_driver.c:3236 src/qemu_driver.c:3351 src/qemu_driver.c:3611
#: src/uml_driver.c:1169 src/uml_driver.c:1192
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
#: src/qemu_driver.c:1574 src/qemu_driver.c:1606 src/qemu_driver.c:1900
#: src/qemu_driver.c:3116 src/qemu_driver.c:3242 src/qemu_driver.c:3357
#: src/qemu_driver.c:3617
msgid "domain is not running"
msgstr "o domínio não está executando"
#: src/qemu_driver.c:1582
msgid "suspend operation failed"
msgstr "falha ao suspender a operação"
#: src/qemu_driver.c:1639 src/uml_driver.c:1176
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "falha no encerramento da operação"
#: src/qemu_driver.c:1682 src/uml_driver.c:1218
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "falha em alocar espaço para o ostype"
#: src/qemu_driver.c:1698 src/qemu_driver.c:1714 src/qemu_driver.c:1737
#: src/qemu_driver.c:2012 src/qemu_driver.c:2174 src/uml_driver.c:1234
#: src/uml_driver.c:1250 src/uml_driver.c:1273
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1720 src/uml_driver.c:1256
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"não foi possível definir o valor máximo da memória menor do que a memória "
"corrente"
#: src/qemu_driver.c:1743 src/uml_driver.c:1279
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "não foi possível definir a memória de um domínio ativo"
#: src/qemu_driver.c:1749 src/uml_driver.c:1285
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que max memory"
#: src/qemu_driver.c:1909
msgid "failed to pause domain"
msgstr "falha em pausar o domínio"
#: src/qemu_driver.c:1918
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "falha em obter o xml do domínio"
#: src/qemu_driver.c:1926
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "falha em criar '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1933
msgid "failed to write save header"
msgstr "falha em gravar o header salvo"
#: src/qemu_driver.c:1941
msgid "failed to write xml"
msgstr "falha em gravar xml"
#: src/qemu_driver.c:1954 src/qemu_driver.c:1961 src/qemu_driver.c:2234
#: src/qemu_driver.c:2660 src/qemu_driver.c:2736 src/remote_internal.c:2438
#: src/virterror.c:449
msgid "out of memory"
msgstr "fora da memória"
#: src/qemu_driver.c:1969 src/qemu_driver.c:3654
msgid "migrate operation failed"
msgstr "a operação de migração falhou"
#: src/qemu_driver.c:1981
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "o 'info blockstats' não tem suporte neste qemu"
#: src/qemu_driver.c:2018
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "não foi possível laterar a contagem de vcpu em um domínio ativo"
#: src/qemu_driver.c:2024
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "não foi possível determinar o max vcups para o domínio"
#: src/qemu_driver.c:2030
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"os quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus que podem "
"ser alocados para o domínio: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2054 src/qemu_driver.c:2106
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
#: src/qemu_driver.c:2060
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2081
#, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "não foi possível estabelecer a afinidade: %s"
#: src/qemu_driver.c:2086
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "não há suporte para a afinidade da cpu"
#: src/qemu_driver.c:2143
#, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "não foi possível obter a afinidade: %s"
#: src/qemu_driver.c:2153
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
#: src/qemu_driver.c:2180
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio '%d'"
#: src/qemu_driver.c:2206 src/test.c:1049
msgid "cannot read domain image"
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"
#: src/qemu_driver.c:2212
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "falha em ler o header do qemu"
#: src/qemu_driver.c:2219
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "o image magic está incorreto"
#: src/qemu_driver.c:2226
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2241
msgid "failed to read XML"
msgstr "falha ao ler o XML"
#: src/qemu_driver.c:2250 src/qemu_driver.c:3530
msgid "failed to parse XML"
msgstr "falha em analisar o XML"
#: src/qemu_driver.c:2263
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "o domínio já está ativo como '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2272 src/qemu_driver.c:3566
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "falha em atribuir uma nova MV"
#: src/qemu_driver.c:2285
msgid "failed to start VM"
msgstr "falha em iniciar a MV"
#: src/qemu_driver.c:2301
msgid "failed to resume domain"
msgstr "houve falha na continuação do domínio"
#: src/qemu_driver.c:2471
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2497
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2539
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2603
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr "não foi possível mudar a mídia de cdrom"
#: src/qemu_driver.c:2614
#, fuzzy
msgid "changing cdrom media failed"
msgstr "não foi possível mudar a mídia de cdrom"
#: src/qemu_driver.c:2647 src/qemu_driver.c:2723
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
#: src/qemu_driver.c:2674
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2688
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2691
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "este domínio %s já existe"
#: src/qemu_driver.c:2749
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
#: src/qemu_driver.c:2760
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "carregando o arquivo de definição do hospedeiro"
#: src/qemu_driver.c:2808
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
#: src/qemu_driver.c:2819
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "carregando o arquivo de definição do hospedeiro"
#: src/qemu_driver.c:2847 src/qemu_driver.c:2986
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "não é possível associar um dispositivo a um domínio inativo"
#: src/qemu_driver.c:2885
#, fuzzy
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "só podem ser associados disposidivos de disco de CDROM"
#: src/qemu_driver.c:2916
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "domínio não encontrado"
#: src/qemu_driver.c:2922
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "houve falha na continuação do domínio"
#: src/qemu_driver.c:2945
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Falha ao desacoplar o dispositivo a partir de %s"
#: src/qemu_driver.c:3002
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "só podem ser associados disposidivos de disco de CDROM"
#: src/qemu_driver.c:3041 src/uml_driver.c:1481
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "não foi possível definir a memória de um domínio ativo"
#: src/qemu_driver.c:3067 src/uml_driver.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "Falha na criação do symlink '%s' to '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3129
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "Caminho inválido: %s"
#: src/qemu_driver.c:3140
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "o comando 'info blockstats' falhou"
#: src/qemu_driver.c:3153
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "o 'info blockstats' não tem suporte neste qemu"
#: src/qemu_driver.c:3217
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "dispositivo não encontrado: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3248 src/qemu_driver.c:3291 src/uml_driver.c:1550
msgid "NULL or empty path"
msgstr "caminho (nulo) NULL ou vazio "
#: src/qemu_driver.c:3260
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "caminho inválido, '%s' não é uma interface conhecida"
#: src/qemu_driver.c:3302 src/uml_driver.c:1561
msgid "invalid path"
msgstr "caminho inválido"
#: src/qemu_driver.c:3345
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais"
#: src/qemu_driver.c:3372
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "o comando lvs falhou"
#: src/qemu_driver.c:3474
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nodo da lista de dominios"
#: src/qemu_driver.c:3512
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3522
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3547
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "Houve falha ao gerar o UUID"
#: src/qemu_driver.c:3555
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "o domínio já está ativo como '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3580
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "falha em iniciar a MV"
#: src/qemu_driver.c:3663
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "falhou a operação: %s"
#: src/qemu_driver.c:3698
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "nenhum domínio com nome compatível"
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
#: src/remote_internal.c:150
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
"foi feita uma tentativa de fechar ou desinicializar um manupulador fechado"
#: src/remote_internal.c:258
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "falha em encontrar o binário da libvirtd"
#: src/remote_internal.c:322
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: o transporte em URL não reconhecida (deveria ser tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:473
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para o para o transporte 'ext', é requerido um comando"
#: src/remote_internal.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:546 src/remote_internal.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
#: src/remote_internal.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
#: src/remote_internal.c:706
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
#: src/remote_internal.c:741
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "falha na obtenção do URI"
#: src/remote_internal.c:758
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:763
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "alocando o domínio"
#: src/remote_internal.c:854 src/remote_internal.c:2650
#: src/remote_internal.c:3055
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "não foi possível alocar a pilha para o conteiner"
#: src/remote_internal.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s"
#: src/remote_internal.c:997
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "falha na inicialização da biblioteca SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Falha na verificação das credenciais do cliente: %s"
#: src/remote_internal.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1091
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1097
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
"falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n"
#: src/remote_internal.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Falha na verificação das credenciais do cliente: %s"
#: src/remote_internal.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "não foi possível criar o pipe: %s"
#: src/remote_internal.c:1135
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Tipo de dispositivo inválido: %s "
#: src/remote_internal.c:1138
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "O certificado ainda não foi ativado"
#: src/remote_internal.c:1141
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem procedência "
"desconhecida."
#: src/remote_internal.c:1144
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado expirou"
#: src/remote_internal.c:1148
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algorítmo não seguro."
#: src/remote_internal.c:1152
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1158
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "O tipo de certificado não é X.509"
#: src/remote_internal.c:1163
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "falha no gnutls_certificate_get_peers"
#: src/remote_internal.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
#: src/remote_internal.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1188
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou"
#: src/remote_internal.c:1194
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "O certificado ainda não foi ativado"
#: src/remote_internal.c:1202
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao hostname (%s)"
#: src/remote_internal.c:1434
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1483 src/remote_internal.c:1497
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1871
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1903
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1909
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1926
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "o host registra vCPUs demais: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1933
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
"máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2162 src/remote_internal.c:2176
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "há um excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2378
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que "
"excede o limite "
#: src/remote_internal.c:2406
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo do parâmetro desconhecido"
#: src/remote_internal.c:2429
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "excedidos os limites da memória na alocação do array"
#: src/remote_internal.c:2456
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo do parâmetro desconhecido"
#: src/remote_internal.c:2546
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"a requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, "
"%zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2567 src/remote_internal.c:2611
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "o buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
#: src/remote_internal.c:2591
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"a requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, "
"%zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2713 src/remote_internal.c:2727
#: src/remote_internal.c:2772 src/remote_internal.c:2786
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3117 src/remote_internal.c:3172
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "número excessivo de requisições de pool de amazenamento"
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
msgid "too many storage pools received"
msgstr "grande quantidade de pools de amazenamento recebida"
#: src/remote_internal.c:3570
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
#: src/remote_internal.c:3583
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
#: src/remote_internal.c:3849
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
#: src/remote_internal.c:3863
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
#: src/remote_internal.c:3970
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
#: src/remote_internal.c:3983
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
#: src/remote_internal.c:4042
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
#: src/remote_internal.c:4052
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
#: src/remote_internal.c:4093
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
#: src/remote_internal.c:4341
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "falha na inicialização da biblioteca SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4389
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4402
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "o tamanho da cifra para a sessão TLS é inválido"
#: src/remote_internal.c:4412
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4431
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "não foi poossível ajustar as propriedades de segurança %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4450
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "O mecanismo SASL %s não tem suporte pelo servidor"
#: src/remote_internal.c:4469
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4487 src/remote_internal.c:4565
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falha na feitura das credenciais de autorização"
#: src/remote_internal.c:4511
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes"
#: src/remote_internal.c:4551
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4637
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
#: src/remote_internal.c:4691
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falha na coleta das credenciais de autenticação"
#: src/remote_internal.c:4722
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4727
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4749
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4809
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "falha no xdr_remote_message_header "
#: src/remote_internal.c:4815
msgid "marshalling args"
msgstr "enfileirando args"
#: src/remote_internal.c:4832
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)"
#: src/remote_internal.c:4850 src/remote_internal.c:5566
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (comprimento da palavra, resposta)"
#: src/remote_internal.c:4860 src/remote_internal.c:5575
msgid "packet received from server too large"
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"
#: src/remote_internal.c:4872
msgid "invalid header in reply"
msgstr "cabeçalho inválido na resposta"
#: src/remote_internal.c:4881
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote_internal.c:4889
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado%x)"
#: src/remote_internal.c:4912
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote_internal.c:4920
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote_internal.c:4927
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote_internal.c:4940
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "desenfileirando ret"
#: src/remote_internal.c:4950
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "desenfileirando remote_error"
#: src/remote_internal.c:4970
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "status desconhecido (recebido %x)"
#: src/remote_internal.c:5078 src/remote_internal.c:5094
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "o socket foi fechado inesperadamente"
#: src/remote_internal.c:5481
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5581
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5588
#, fuzzy
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "cabeçalho inválido na resposta"
#: src/remote_internal.c:5598
#, fuzzy
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "falha na alocação de um nó"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "falha na cópia de uma string"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:202
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir o volume '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "não foi possível iniciar o arquivo '%s': %s "
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de %s: %s"
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
msgstr "contexto"
#: src/storage_backend.c:314
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "não foi possível ler dir %s: %s"
#: src/storage_backend.c:326 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2187
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: src/storage_backend.c:353
#, fuzzy
msgid "dup path"
msgstr "caminho"
#: src/storage_backend.c:389
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:399
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falha na compilação do regex %s"
#: src/storage_backend.c:415 src/storage_backend.c:420
#: src/storage_backend.c:457
msgid "regex groups"
msgstr "grupos de regex"
#: src/storage_backend.c:433 src/storage_backend.c:568
msgid "cannot read fd"
msgstr "não foi possível ler fd"
#: src/storage_backend.c:505 src/storage_backend.c:623
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "falha na espera do comando: %s"
#: src/storage_backend.c:514 src/storage_backend.c:636
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "o comando não teve saída limpa"
#: src/storage_backend.c:554
msgid "n_columns too large"
msgstr "n-columns grande demais"
#: src/storage_backend.c:602
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "erro de leitura: %s"
#: src/storage_backend.c:630
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "status de saída não zero do comando %d"
#: src/storage_backend.c:657 src/storage_backend.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: não implementado\n"
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:581
msgid "volume"
msgstr "volume"
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr "extensão do volume"
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr "extensão"
#: src/storage_backend_disk.c:329
msgid "no large enough free extent"
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
#: src/storage_backend_disk.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr "não foi possível criar o caminho '%s': %s"
#: src/storage_backend_disk.c:384
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:393
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:151
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "Caminho inválido: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
#: src/storage_backend_fs.c:328
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:334
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:341
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "falta a fonte do mount"
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, fuzzy
msgid "retval"
msgstr "portal"
#: src/storage_backend_fs.c:387
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
msgid "missing source host"
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:462
msgid "missing source path"
msgstr "falta o caminho fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
msgid "missing source device"
msgstr "falta o dispositivo fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:529
msgid "missing source dir"
msgstr "falta o diretório da fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781
#: src/storage_backend_fs.c:820
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "não foi possível criar o caminho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:625
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir o caminho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:674
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "não foi possível desvincular o caminho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2080
msgid "target"
msgstr "alvo"
#: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2091
msgid "storage vol key"
msgstr "chave do volume de armazenamento"
#: src/storage_backend_fs.c:798
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "não foi possível preencher o arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "não foi possível estender o arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862
#: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:593
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "não foi possível ler o caminho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:839
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
#: src/storage_backend_fs.c:877
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo do volume de armazenamento %d não suportado"
#: src/storage_backend_fs.c:904
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "a criação de imagens não-brutas não tem suporte sem qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:602
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "não é possível identificar o dono do arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:609
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "não é possível definir o modo do arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:616
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:962
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "Falha na busca pelo hospedeiro %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "não existe o endereço IP para o alvo %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "sessão"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr "não foi possível encontrar a sessão"
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1957
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
msgstr "devpath"
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
msgstr "chave"
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Falha no opendir sysfs path %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Falha ao realizar a análise do alvo a partir do sysfs path %s/%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Falha em encontrar algum LUNs para a sessão %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falha em determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Falha em encontrar um vínculo de dipositivo para lun %d"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Falha em analisar o caminho do bloco %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Falha em alocar memória para o scsidev"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
msgstr "portal"
#: src/storage_backend_logical.c:142
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "volume mal formado extrapola o valor do offset"
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "volume mal formado, extrapola o valor do comprimento"
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "volume mal formado, extrapola o valor do tamanho"
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr "o comando lvs falhou"
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "o comando lvs falhou com status de saída %d"
#: src/storage_backend_logical.c:258
#, fuzzy
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "alocando priv->hostname"
#: src/storage_backend_logical.c:273
#, fuzzy
msgid "allocating new source"
msgstr "alocando a rede"
#: src/storage_backend_logical.c:288
#, fuzzy
msgid "allocating new device"
msgstr "alocando a rede"
#: src/storage_backend_logical.c:349
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "falha em criar um socket"
#: src/storage_backend_logical.c:387
msgid "command line"
msgstr "linha de comando"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "não foi possível apagar o cabeçalho do dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "não foi possível fechar o dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "não foi possível remover o ttyPidFile %s: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:625
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "não foi possível encontrar o volume recém criado '%s': %s"
#: src/storage_conf.c:334
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "falta do atributo do auth host"
#: src/storage_conf.c:341
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "falta o atributo do auth passwd"
#: src/storage_conf.c:364 src/storage_conf.c:796
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal mal formado"
#: src/storage_conf.c:374
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento do owner mal formado"
#: src/storage_conf.c:385
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento do group mal formado"
#: src/storage_conf.c:410
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "não foi possível alocar o storage pool"
#: src/storage_conf.c:416
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento do root desconhecido"
#: src/storage_conf.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
#: src/storage_conf.c:440
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "falta o nome do elemento"
#: src/storage_conf.c:448
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "incapaz de gerar o uuid"
#: src/storage_conf.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
#: src/storage_conf.c:479
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "falta o nome do host fonte"
#: src/storage_conf.c:489
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
#: src/storage_conf.c:494
msgid "device"
msgstr "dispositivo"
#: src/storage_conf.c:502
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "falta o caminho do dispositivo fonte"
#: src/storage_conf.c:513
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "falta o caminho fonte"
#: src/storage_conf.c:525 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976
msgid "pool name"
msgstr "nome do pool"
#: src/storage_conf.c:540
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
#: src/storage_conf.c:555
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "falta o caminho do alvo"
#: src/storage_conf.c:624 src/storage_conf.c:1020
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "não há suporte para o formato do pool %d"
#: src/storage_conf.c:728 src/storage_conf.c:1477
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de pool não esperado"
#: src/storage_conf.c:774 src/storage_conf.c:1133
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:806 src/storage_conf.c:816
msgid "missing owner element"
msgstr "falta o elemento owner"
#: src/storage_conf.c:880
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "tamanho das unidades desconhecido '%s'"
#: src/storage_conf.c:887
msgid "malformed capacity element"
msgstr "capacidade do elemento mal formada"
#: src/storage_conf.c:892
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valor da capacidade o elemento é muito grande"
#: src/storage_conf.c:918
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "não foi possível alocar o storage vol"
#: src/storage_conf.c:924
msgid "unknown root element"
msgstr "elemento do root desconhecido"
#: src/storage_conf.c:931
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "falta o nome do elemento"
#: src/storage_conf.c:942
msgid "missing capacity element"
msgstr "falta a capacidade do elemento"
#: src/storage_conf.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
#: src/storage_conf.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "não há suporte para o formato do volume %d"
#: src/storage_conf.c:1232
msgid "pool"
msgstr "pool"
#: src/storage_conf.c:1377
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "o caminho do config file não pode ser construído"
#: src/storage_conf.c:1382
msgid "configFile"
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1389
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o autostart"
#: src/storage_conf.c:1396
msgid "config file"
msgstr "config file"
#: src/storage_conf.c:1404
msgid "failed to generate XML"
msgstr "falha na geração do XML"
#: src/storage_conf.c:1454
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "não pode ser removido o config para %s"
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "não existe pool que corresponda com o uuid"
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr "não existe pool com nome correspondente"
#: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379
msgid "names"
msgstr "nomes"
#: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1777
msgid "storage pool already exists"
msgstr "o pool de armazenamento já existe"
#: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580
#: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687
#: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849
#: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135
#: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid"
#: src/storage_driver.c:514
msgid "pool is still active"
msgstr "o pool ainda está ativo"
#: src/storage_driver.c:553
msgid "pool already active"
msgstr "o pool já está ativo"
#: src/storage_driver.c:590
msgid "storage pool is already active"
msgstr "o pool de armazenamento já está ativo"
#: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855
#: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018
#: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141
#: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219
msgid "storage pool is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
#: src/storage_driver.c:660
msgid "storage pool is still active"
msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo"
#: src/storage_driver.c:666
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume"
#: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1924
msgid "pool has no config file"
msgstr "o pool não tem config file"
#: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193
#: src/storage_driver.c:1227
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
#: src/storage_driver.c:956
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "não existe "
#: src/storage_driver.c:996
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho "
#: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2053
msgid "storage vol already exists"
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
#: src/storage_driver.c:1045
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
#: src/storage_driver.c:1095
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para cancelamento do volume"
#: src/test.c:140 src/test.c:1982
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
#: src/test.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
#: src/test.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "o pool de armazenamento já está ativo"
#: src/test.c:281 src/test.c:961
msgid "getting time of day"
msgstr "obtendo a hora"
#: src/test.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "carregando o arquivo de definição do hospedeiro"
#: src/test.c:400
msgid "host"
msgstr "hospedeiro"
#: src/test.c:408
msgid "node"
msgstr "node"
#: src/test.c:415
msgid "creating xpath context"
msgstr "criando o contexto do xpath"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
#: src/test.c:446
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu cores"
#: src/test.c:454
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
#: src/test.c:465
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo da cpu ativa "
#: src/test.c:472
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo do mhz da cpu"
#: src/test.c:487
msgid "node memory"
msgstr "nodo de memória"
#: src/test.c:493
msgid "node domain list"
msgstr "nodo da lista de dominios"
#: src/test.c:504
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolvendo o filename do domínio"
#: src/test.c:530
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "nodo da lista de dominios"
#: src/test.c:540
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
#: src/test.c:566
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "nodo da lista de dominios"
#: src/test.c:578
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "resolvendo o filename do domínio"
#: src/test.c:661
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
#: src/test.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "domínio não encontrado"
#: src/test.c:889 src/test.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "o domínio não está executando"
#: src/test.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr "não foi possível alocar espaço para o metadata"
#: src/test.c:994
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1001 src/test.c:1008 src/test.c:1015 src/test.c:1024
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1054
msgid "incomplete save header"
msgstr "cabeçalho salvo de modo incompleto"
#: src/test.c:1060
msgid "mismatched header magic"
msgstr "header magic não coincidente"
#: src/test.c:1066
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "falha na leitura do comprimento do metadata"
#: src/test.c:1072
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "comprimento do metadata fora do intervalo"
#: src/test.c:1083
msgid "incomplete metdata"
msgstr "metadata incompleto"
#: src/test.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n"
#: src/test.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
#: src/test.c:1127
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1271
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "A faixa excede as células disponíveis"
#: src/test.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "O domínio já está em execução"
#: src/test.c:1305
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
#: src/test.c:1532
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "a rede ainda está em execução"
#: src/test.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "A rede já está em execução"
#: src/test.c:2011
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "não existe "
#: src/test.c:2035
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho "
#: src/test.c:2062
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:196
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de caracter"
#: src/uml_conf.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "Não há suporte para o tipo de dispositivo de entrada %s"
#: src/uml_driver.c:339
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
#: src/uml_driver.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Falhou na criação do diretório %s : %s"
#: src/uml_driver.c:379
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: fora dos limites da memória"
#: src/uml_driver.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
#: src/uml_driver.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
#: src/uml_driver.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr "não foi possível encontrar a sessão"
#: src/uml_driver.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr "não é possível definir o modo do arquivo '%s': %s"
#: src/uml_driver.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
#: src/uml_driver.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr "não foi possível ler dir %s: %s"
#: src/uml_driver.c:694
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s: %s"
#: src/uml_driver.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório para o log %s: %s"
#: src/uml_driver.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "falha na espera do comando: %s"
#: src/uml_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado "
#: src/uml_driver.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
#: src/util.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo '%s': %s"
#: src/util.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "não foi possível criar o pipe: %s"
#: src/util.c:279 src/util.c:369
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "não foi possível bifurcar o processo filho: %s"
#: src/util.c:298 src/util.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo '%s': %s"
#: src/util.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "não foi possível apagar o cabeçalho do dispositivo %s"
#: src/util.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart %s: %s"
#: src/util.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "falha em strdup hostname: %s"
#: src/util.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "falha em strdup hostname: %s"
#: src/util.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "falha em strdup hostname: %s"
#: src/util.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "não foi possível estender o arquivo '%s': %s"
#: src/util.c:448 src/util.c:565
#, fuzzy
msgid "command debug string"
msgstr "linha de comando"
#: src/util.c:495
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "erro de leitura: %s"
#: src/util.c:599
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Retorno do UUID pseudoaleatório, falha na geração de bytes aleatórios: %s"
#: src/virsh.c:339
msgid "print help"
msgstr "ajuda de impressão"
#: src/virsh.c:340
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou ajuda específica para um comando."
#: src/virsh.c:346
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"
#: src/virsh.c:358
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:372
msgid "autostart a domain"
msgstr "autoinicia um domínio"
#: src/virsh.c:374
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configura um domínio para ser carregado automaticamente na partida."
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113
#: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746
#: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116
#: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717
#: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073
#: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823
msgid "disable autostarting"
msgstr "autoinicialização desabilitada"
#: src/virsh.c:401
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha em marcar o domínio %s como autoiniciado"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha em desmarcar o domínio %s como autoiniciado"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s marcado como autoiniciado\n"
#: src/virsh.c:413
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s desmarcado como autoiniciado\n"
#: src/virsh.c:424
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar ao hipervisor"
#: src/virsh.c:426
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar ao hipervisor local. Este é um comando embutido depois da "
"inicialização da shell."
#: src/virsh.c:431
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI da conexão com o hipervisor"
#: src/virsh.c:432
msgid "read-only connection"
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
#: src/virsh.c:444
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falha em desconectar com o hipervisor"
#: src/virsh.c:462
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falha em conectar com o hipervisor"
#: src/virsh.c:472
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar ao console do convidado"
#: src/virsh.c:474
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "conectar com o console serial para o convidado"
#: src/virsh.c:521
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n"
#: src/virsh.c:538
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
#: src/virsh.c:549
msgid "list domains"
msgstr "lista os domínios"
#: src/virsh.c:550
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
#: src/virsh.c:555
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista os domínios inativos"
#: src/virsh.c:556
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falha em listar os domínios ativos"
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falha em listar os domínios inativos"
#: src/virsh.c:613
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449
msgid "no state"
msgstr "sem estado"
#: src/virsh.c:667
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"
#: src/virsh.c:668
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Retorna o estado do domínio."
#: src/virsh.c:704
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtém a estatística dos blocos dos dispositivos para um domínio"
#: src/virsh.c:705
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"obtém a estatística dos blocos dos dispositivos para um domínio em execução."
#: src/virsh.c:711
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"
#: src/virsh.c:732
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falha em obter a estatística dos blocos %s %s"
#: src/virsh.c:761
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtém a estatística da interface para um domínio"
#: src/virsh.c:762
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Obtém a estatística da interface para um domínio em execução."
#: src/virsh.c:768
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interface"
#: src/virsh.c:789
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falha na obtenção das estatísticas da interface %s %s"
#: src/virsh.c:828
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspende um domínio"
#: src/virsh.c:829
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende um domínio em execução."
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
#: src/virsh.c:854
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falha em suspender um domínio %s"
#: src/virsh.c:867
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "cria um domínio para um arquivo XML"
#: src/virsh.c:868
msgid "Create a domain."
msgstr "Cria um domínio."
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
#: src/virsh.c:900
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:904
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Falha na criação do domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:915
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:916
msgid "Define a domain."
msgstr "Define um domínio."
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:952
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:963
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "indefine um domínio inativo"
#: src/virsh.c:964
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome do dominio ou uuid"
#: src/virsh.c:991
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1002
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
#: src/virsh.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
#: src/virsh.c:1018
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
#: src/virsh.c:1019
msgid "Start a domain."
msgstr "Inicia um domínio."
#: src/virsh.c:1024
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"
#: src/virsh.c:1041
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
#: src/virsh.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falha em iniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1063
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva o estado do dominio em um arquivo"
#: src/virsh.c:1064
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salva um domínio em execução."
#: src/virsh.c:1070
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"
#: src/virsh.c:1092
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domínio %s salvo em %s\n"
#: src/virsh.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falha em salvar o domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1107
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/ajustar os parâmetros do escalonador"
#: src/virsh.c:1108
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostrar/Ajustar os parâmetros do escalonador"
#: src/virsh.c:1114
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "aloca valor"
#: src/virsh.c:1115
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso para o XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1116
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1152
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "valor inválido para o peso"
#: src/virsh.c:1162
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "valor do cap inválido"
#: src/virsh.c:1172
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1181
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "valor do cap inválido"
#: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234
msgid "Scheduler"
msgstr "Escalonador"
#: src/virsh.c:1234
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/virsh.c:1290
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
#: src/virsh.c:1291
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaura um domínio."
#: src/virsh.c:1296
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado para restaurar"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:1317
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:1328
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
#: src/virsh.c:1329
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
#: src/virsh.c:1335
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde descarregar o núcleo"
#: src/virsh.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n"
#: src/virsh.c:1359
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falha na descarga do núcleo do domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1373
msgid "resume a domain"
msgstr "continua um domínio"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Continua um domínio previamente suspenso."
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domínio %s continuado\n"
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falha ao continuar o domínio %s "
#: src/virsh.c:1412
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "desliga controladamente um domínio"
#: src/virsh.c:1413
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está sendo encerrado\n"
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falha no encerramento do domínio %s"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicia o domínio"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executa um comando de reiniciar no domínio alvo"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está sendo reiniciado\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falha ao reiniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1490
msgid "destroy a domain"
msgstr "destrói um domínio"
#: src/virsh.c:1491
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destrói um domínio dado."
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falha na destruição do domínio %s"
#: src/virsh.c:1529
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"
#: src/virsh.c:1530
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna a informação básica sobre o domínio."
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663
#: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: src/virsh.c:1588
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"
#: src/virsh.c:1590
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória utilizada:"
#: src/virsh.c:1598
msgid "Autostart:"
msgstr "Auto-iniciar:"
#: src/virsh.c:1599
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#: src/virsh.c:1599
msgid "disable"
msgstr "desabilitar"
#: src/virsh.c:1611
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória NUMA livre"
#: src/virsh.c:1612
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "exibe a memória livre disponível para uma célula NUMA."
#: src/virsh.c:1617
msgid "NUMA cell number"
msgstr "número da célula NUMA"
#: src/virsh.c:1641
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/virsh.c:1653
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do domínio da vcpu"
#: src/virsh.c:1654
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs do domínio virtual."
#: src/virsh.c:1701
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1702
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1712
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"
#: src/virsh.c:1724
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domínio fechado, a CPU virtual não está presente."
#: src/virsh.c:1740
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio"
#: src/virsh.c:1741
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs do hospedeiro físico."
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpu number"
msgstr "número da vcpu"
#: src/virsh.c:1748
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "número(s) da(s) cpu(s) (separados por vírgulas)"
#: src/virsh.c:1776
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente."
#: src/virsh.c:1782
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus"
#: src/virsh.c:1794
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: falha em obter a informação do domínio"
#: src/virsh.c:1800
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido."
#: src/virsh.c:1809
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."
#: src/virsh.c:1819
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo "
"a '%c')."
#: src/virsh.c:1829
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %"
"d (próximo a '%c')."
#: src/virsh.c:1836
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: formato invalido. Vírgula solta na posição %d."
#: src/virsh.c:1850
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "A CPU %d física não existe."
#: src/virsh.c:1874
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de virtual CPUs"
#: src/virsh.c:1875
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Mudar o número da(s) CPUs virutuais no domínio do convidado."
#: src/virsh.c:1881
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."
#: src/virsh.c:1913
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Excesso de CPUs virtuais."
#: src/virsh.c:1931
msgid "change memory allocation"
msgstr "Mudar a alocação de memória"
#: src/virsh.c:1932
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mude a alocação de memória atual no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1938
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memória"
#: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valor inválido do %d tamanho da memória"
#: src/virsh.c:1965
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1988
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mude o limite máximo de memória"
#: src/virsh.c:1989
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mude o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1995
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Incapaz de verificar o tamanho atual do MemorySize"
#: src/virsh.c:2029
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Incapaz de diminuir o MemorySize atual"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Incapaz de mudar o MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2048
msgid "node information"
msgstr "informação do node"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna a informação básica sobre o nodo."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get node information"
msgstr "falha em obter a informação do nodo"
#: src/virsh.c:2065
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo de CPU:"
#: src/virsh.c:2067
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"
#: src/virsh.c:2068
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) da CPU:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
#: src/virsh.c:2071
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "célula(s) NUMA:"
#: src/virsh.c:2072
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho de memória:"
#: src/virsh.c:2082
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: src/virsh.c:2083
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retorna as capacidades do hipervisor/driver."
#: src/virsh.c:2096
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "falha em obter as capacidades"
#: src/virsh.c:2110
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML."
#: src/virsh.c:2111
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
#: src/virsh.c:2150
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
#: src/virsh.c:2155
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2180
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
#: src/virsh.c:2215
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2220
msgid "domain id or name"
msgstr "id ou nome do domínio"
#: src/virsh.c:2239
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "falha na obtenção do UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2250
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migre o domínio para outro host"
#: src/virsh.c:2251
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Migre o domínio para outro host. Adicione --live para live migration."
#: src/virsh.c:2256
msgid "live migration"
msgstr "live migration"
#: src/virsh.c:2258
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI da conexão do host destino"
#: src/virsh.c:2259
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
#: src/virsh.c:2260
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2283
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: falta o desturi"
#: src/virsh.c:2318
msgid "autostart a network"
msgstr "autoinicia uma rede"
#: src/virsh.c:2320
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na partida"
#: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome ou uuid da rede"
#: src/virsh.c:2347
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "falha na marcação da rede %s com auto-iniciada"
#: src/virsh.c:2350
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "falha em desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
#: src/virsh.c:2357
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
#: src/virsh.c:2359
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
#: src/virsh.c:2369
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "cria uma rede a partir de uma arquivo XML"
#: src/virsh.c:2370
msgid "Create a network."
msgstr "Cria uma rede."
#: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
#: src/virsh.c:2402
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2405
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
#: src/virsh.c:2417
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2418
msgid "Define a network."
msgstr "Define uma rede."
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falha na definição da rede a partir de %s"
#: src/virsh.c:2465
msgid "destroy a network"
msgstr "destrói uma rede"
#: src/virsh.c:2466
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destrói uma rede dada."
#: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, id ou uuid da rede"
#: src/virsh.c:2489
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falha na destruição da rede %s"
#: src/virsh.c:2505
msgid "network information in XML"
msgstr "informação da rede em XML"
#: src/virsh.c:2506
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "A saída da informação da rede como descarga em XML para o stdout."
#: src/virsh.c:2546
msgid "list networks"
msgstr "lista as redes"
#: src/virsh.c:2547
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna a lista das redes."
#: src/virsh.c:2552
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista as redes inativas"
#: src/virsh.c:2553
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista redes ativas & inativas"
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falhou ao listar as redes ativas"
#: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falhou ao listar as redes inativas"
#: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "Autostart"
msgstr "Auto-iniciar"
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449
msgid "no autostart"
msgstr "sem auto-iniciar"
#: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432
msgid "active"
msgstr "ativo"
#: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660
msgid "inactive"
msgstr "inativo"
#: src/virsh.c:2670
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
#: src/virsh.c:2675
msgid "network uuid"
msgstr "uuid da rede"
#: src/virsh.c:2701
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
#: src/virsh.c:2702
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia uma rede."
#: src/virsh.c:2707
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inativa"
#: src/virsh.c:2724
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falhou ao iniciar a rede %s"
#: src/virsh.c:2740
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "indefine uma rede inativa"
#: src/virsh.c:2741
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
#: src/virsh.c:2764
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
#: src/virsh.c:2766
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
#: src/virsh.c:2779
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte um nome da rede em UUID da rede"
#: src/virsh.c:2784
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"
#: src/virsh.c:2804
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "falha na obtenção do UUID da rede"
#: src/virsh.c:2815
msgid "autostart a pool"
msgstr "auto-inicia um pool"
#: src/virsh.c:2817
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na partida."
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233
#: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899
#: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171
#: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome ou uuid do pool"
#: src/virsh.c:2844
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "falha em marcar o pool %s como auto-iniciado"
#: src/virsh.c:2847
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "falha em desmarcar o pool %s como autoiniciado"
#: src/virsh.c:2854
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
#: src/virsh.c:2856
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s foi desmarcado como auto-inciado\n"
#: src/virsh.c:2866
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915
msgid "Create a pool."
msgstr "Cria um pool."
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
#: src/virsh.c:2900
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2903
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
#: src/virsh.c:2914
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"
#: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059
msgid "name of the pool"
msgstr "nome do pool"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo do pool"
#: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "caminho origem para o armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo fonte para armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065
msgid "target for underlying storage"
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "falha na alocação do buffer XML"
#: src/virsh.c:2986
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "O pool %s foi criado\n"
#: src/virsh.c:2990
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falhou ao criar o pool %s"
#: src/virsh.c:3005
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054
msgid "Define a pool."
msgstr "Define um pool."
#: src/virsh.c:3038
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:3041
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falhou na definição do pool a partir de %s"
#: src/virsh.c:3053
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
#: src/virsh.c:3064
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "caminho origem para o armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:3128
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "O pool %s foi definido\n"
#: src/virsh.c:3132
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falhou na definição do pool %s"
#: src/virsh.c:3147
msgid "build a pool"
msgstr "constrói um pool"
#: src/virsh.c:3148
msgid "Build a given pool."
msgstr "Constrói um dado pool."
#: src/virsh.c:3171
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr "O pool %s foi construído\n"
#: src/virsh.c:3173
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falhou ao construir o pool %s"
#: src/virsh.c:3187
msgid "destroy a pool"
msgstr "destrói um pool"
#: src/virsh.c:3188
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destrói um dado pool."
#: src/virsh.c:3211
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:3213
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falhou em destruir o pool %s"
#: src/virsh.c:3227
msgid "delete a pool"
msgstr "apaga um pool"
#: src/virsh.c:3228
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Apaga um dado pool."
#: src/virsh.c:3251
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "O pool %s foi apagado\n"
#: src/virsh.c:3253
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falhou ao destrui o pool %s"
#: src/virsh.c:3267
msgid "refresh a pool"
msgstr "atualiza um pool"
#: src/virsh.c:3268
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Atualiza um dado pool."
#: src/virsh.c:3291
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
#: src/virsh.c:3293
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falhou na atualização do pool %s"
#: src/virsh.c:3307
msgid "pool information in XML"
msgstr "informação sobre o pool em XML"
#: src/virsh.c:3308
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Dá saída à informação do pool como um arquivo de descarga XML para o stdout."
#: src/virsh.c:3348
msgid "list pools"
msgstr "lista os pools"
#: src/virsh.c:3349
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Retorna a lista de pools."
#: src/virsh.c:3354
msgid "list inactive pools"
msgstr "lista os pools inativos"
#: src/virsh.c:3355
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
#: src/virsh.c:3471
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
#: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3478
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "grande quantidade de pools de amazenamento recebida"
#: src/virsh.c:3479
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3480
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3525
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "fora da memória"
#: src/virsh.c:3528
#, c-format
msgid "asprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Falhou na definição do pool %s"
#: src/virsh.c:3552
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3559
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "grande quantidade de pools de amazenamento recebida"
#: src/virsh.c:3561
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3625
msgid "storage pool information"
msgstr "informação sobre o pool de armazenamento"
#: src/virsh.c:3626
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Retorna a informação básica sobre o pool de armazenamento."
#: src/virsh.c:3664
msgid "building"
msgstr "construindo"
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445
msgid "running"
msgstr "executando"
#: src/virsh.c:3672
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
#: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108
msgid "Allocation:"
msgstr "Alocação:"
#: src/virsh.c:3685
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#: src/virsh.c:3701
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converte a UUID de um pool em um nome de pool"
#: src/virsh.c:3706
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de um pool"
#: src/virsh.c:3732
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
#: src/virsh.c:3733
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia um pool."
#: src/virsh.c:3738
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome do pool inativo"
#: src/virsh.c:3755
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
#: src/virsh.c:3758
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
#: src/virsh.c:3771
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971
msgid "Create a vol."
msgstr "Cria um vol."
#: src/virsh.c:3778
msgid "name of the volume"
msgstr "nome do volume"
#: src/virsh.c:3779
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais"
#: src/virsh.c:3780
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais"
#: src/virsh.c:3781
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamanho mal formado %s"
#: src/virsh.c:3873
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Vol %s foi criado\n"
#: src/virsh.c:3877
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falha na criaçãodo vol %s"
#: src/virsh.c:3893
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "indefine um pool inativo"
#: src/virsh.c:3894
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
#: src/virsh.c:3917
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
#: src/virsh.c:3919
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
#: src/virsh.c:3932
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
#: src/virsh.c:3957
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
#: src/virsh.c:3970
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:3977
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "arquivocontendo uma descrição XML de um vol"
#: src/virsh.c:4014
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Vol %s foi criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:4018
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falhou na criação de um volume a partir de %s"
#: src/virsh.c:4029
msgid "delete a vol"
msgstr "apaga um vol"
#: src/virsh.c:4030
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Apaga um dado vol."
#: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130
msgid "vol name, key or path"
msgstr "vol name, key ou path"
#: src/virsh.c:4055
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "o vol %s foi apagado\n"
#: src/virsh.c:4057
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falhou ao apagar o vol %s"
#: src/virsh.c:4071
msgid "storage vol information"
msgstr "informação do vol de armazenamento"
#: src/virsh.c:4072
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Retorna a informação básica sobre o vol de armazenamento."
#: src/virsh.c:4100
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:4102
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: src/virsh.c:4102
msgid "block"
msgstr "bloco"
#: src/virsh.c:4123
msgid "vol information in XML"
msgstr "informação do vol em XML"
#: src/virsh.c:4124
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Saída da informação do vol como um arquivo de descarga XML para o stdout."
#: src/virsh.c:4165
msgid "list vols"
msgstr "lista os volumes"
#: src/virsh.c:4166
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
#: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Falhou ao listar os vols ativos"
#: src/virsh.c:4207
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/virsh.c:4244
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume"
#: src/virsh.c:4249
msgid "vol key or path"
msgstr "chave do vol ou caminho"
#: src/virsh.c:4277
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converte uma UUID de um volume para a chave de um volume"
#: src/virsh.c:4282
msgid "vol uuid"
msgstr "vol uuid"
#: src/virsh.c:4310
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converte o UUID de um vol para o caminho do vol"
#: src/virsh.c:4316
msgid "vol name or key"
msgstr "nome ou chave do vol"
#: src/virsh.c:4347
msgid "show version"
msgstr "mostra a versão"
#: src/virsh.c:4348
msgid "Display the system version information."
msgstr "Apresenta a informação sobre a versão do sistema."
#: src/virsh.c:4371
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "falha na obtenção do tipo de hipervisor"
#: src/virsh.c:4380
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado contra a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4385
msgid "failed to get the library version"
msgstr "falha na obtenção da versão da biblioteca"
#: src/virsh.c:4392
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4399
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4404
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "falha na obtenção da versão do hipervisor"
#: src/virsh.c:4409
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hipervisor %s em execução\n"
#: src/virsh.c:4416
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Hipervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4427
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "Não há suporte para o NUMA neste host"
#: src/virsh.c:4432
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "capacidades"
#: src/virsh.c:4452
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Falha em conectar com o hipervisor"
#: src/virsh.c:4462
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Falha em listar os domínios inativos"
#: src/virsh.c:4480
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4481
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Saída da informação do vol como um arquivo de descarga XML para o stdout."
#: src/virsh.c:4487
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "dispositivo"
#: src/virsh.c:4502
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4516
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "imprime o hostname do hipervisor"
#: src/virsh.c:4530
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falha na obtenção do hostname"
#: src/virsh.c:4545
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprime a forma canônica do URI do hipervisor"
#: src/virsh.c:4559
msgid "failed to get URI"
msgstr "falha na obtenção do URI"
#: src/virsh.c:4574
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:4575
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para o VNC display."
#: src/virsh.c:4650
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:4651
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
#: src/virsh.c:4711
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "acopla um dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:4712
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Acopla um dispositivo a partir de um XML <file>."
#: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777
msgid "XML file"
msgstr "arquivo XML "
#: src/virsh.c:4739
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: Falta a opção do <file>"
#: src/virsh.c:4753
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Falha em acoplar o dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:4757
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4770
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desacopla o dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:4771
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desacopla um dispositivo a partir de um <file> XML"
#: src/virsh.c:4798
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: Falta a opção <file>"
#: src/virsh.c:4812
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falha ao desacoplar o dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:4816
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4829
msgid "attach network interface"
msgstr "acopla uma interface de rede"
#: src/virsh.c:4830
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Acopla uma nova interface de rede."
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interface de rede"
#: src/virsh.c:4837
msgid "source of network interface"
msgstr "fonte da interface de rede"
#: src/virsh.c:4838
msgid "target network name"
msgstr "alvo do nome da interface de rede"
#: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954
msgid "MAC address"
msgstr "endereço MAC"
#: src/virsh.c:4840
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
#: src/virsh.c:4872
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Não há suporte %s para o comando 'atach-interface'"
#: src/virsh.c:4928
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4946
msgid "detach network interface"
msgstr "desacopla a interface de rede"
#: src/virsh.c:4947
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desacopla a interface de rede."
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falha na obtenção da informação da interface"
#: src/virsh.c:5005
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Não foi encontrada interface cujo tipo é %s"
#: src/virsh.c:5027
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Não foi encontrada interface cujo endereço MAC é %s"
#: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falha na alocação de memória"
#: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falha na criação do XML"
#: src/virsh.c:5046
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5067
msgid "attach disk device"
msgstr "acopla o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:5068
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Acopla um novo disposistivo de disco."
#: src/virsh.c:5074
msgid "source of disk device"
msgstr "fonte do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239
msgid "target of disk device"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:5076
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:5077
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:5078
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
#: src/virsh.c:5079
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Não há suporte %s para o comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:5215
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5232
msgid "detach disk device"
msgstr "desacopla o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:5233
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desacopla o dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falha na obtenção da informação do disco"
#: src/virsh.c:5305
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Não foi encontrado o disco cujo alvo é %s"
#: src/virsh.c:5324
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5351
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s"
#: src/virsh.c:5362
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
#: src/virsh.c:5369
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
#: src/virsh.c:5378
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
#: src/virsh.c:5408
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5415
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5422
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Falha na criação de domínio inativo %s\n"
#: src/virsh.c:5430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "o comando lvs falhou"
#: src/virsh.c:5436
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "o comando lvs falhou com status de saída %d"
#: src/virsh.c:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
#: src/virsh.c:5463
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
#: src/virsh.c:5464
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
#: src/virsh.c:5514
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5530
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5540
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "falhou ao ler o arquivo de configuração "
#: src/virsh.c:5566
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
#: src/virsh.c:5567
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
#: src/virsh.c:5584
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
#: src/virsh.c:5585
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
#: src/virsh.c:5602
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sai deste terminal interativo"
#: src/virsh.c:5783
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' reequer a opção <%s> "
#: src/virsh.c:5784
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' requer a opção --%s"
#: src/virsh.c:5811
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"
#: src/virsh.c:5819
msgid " NAME\n"
msgstr "NAME\n"
#: src/virsh.c:5823
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:5830
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:5834
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:5841
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5843
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5987
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou id do domínio indefinido"
#: src/virsh.c:6019
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "falha na obtenção do domínio '%s'"
#: src/virsh.c:6032
msgid "undefined network name"
msgstr "nome da rede indefinido"
#: src/virsh.c:6056
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "falha na obtenção da rede '%s'"
#: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome do pool indefinido"
#: src/virsh.c:6093
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "falha na obtenção do pool '%s'"
#: src/virsh.c:6110
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome do vol indefinido"
#: src/virsh.c:6146
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "falha na obtenção do vol '%s'"
#: src/virsh.c:6177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6251
msgid "missing \""
msgstr "falta \""
#: src/virsh.c:6312
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inesperado (nome do comando): '%s'"
#: src/virsh.c:6317
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
#: src/virsh.c:6324
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não dá suporte à opção --%s"
#: src/virsh.c:6339
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6342
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/virsh.c:6342
msgid "string"
msgstr "string"
#: src/virsh.c:6348
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dado inesperado '%s'"
#: src/virsh.c:6370
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:6370
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/virsh.c:6421 src/virsh.c:6443
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "arquivo"
#: src/virsh.c:6423
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#: src/virsh.c:6425
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"
#: src/virsh.c:6427
msgid "shut off"
msgstr "fechado"
#: src/virsh.c:6429
msgid "crashed"
msgstr "falhou"
#: src/virsh.c:6441
msgid "offline"
msgstr "fora de linha"
#: src/virsh.c:6460
msgid "no valid connection"
msgstr "não há conexão válida"
#: src/virsh.c:6507
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "
#: src/virsh.c:6509
msgid "error: "
msgstr "erro:"
#: src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6543 src/virsh.c:6556
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falhou em alocar %d bytes"
#: src/virsh.c:6570
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falhou em alocar %lu bytes"
#: src/virsh.c:6599
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "falhou ao conectar com o hipervisor"
#: src/virsh.c:6631
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "falhou ao obter a informação sobre o arquivo de log"
#: src/virsh.c:6636
msgid "the log path is not a file"
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
#: src/virsh.c:6643
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"falhou ao abrir o arquivo de log. verifique o caminho do arquivo de log"
#: src/virsh.c:6711
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falhou ao escrever no arquivo de log"
#: src/virsh.c:6726
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
#: src/virsh.c:6903
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "falhou em desconectar com o hipervisor"
#: src/virsh.c:6921
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
" opções:\n"
" -c | --connect <uri> conexão com o URI do hipervisor\n"
" -r | --readonly conexão somente leitura\n"
" -d | --debug <num> nível de depuração[0-5]\n"
" -h | --help esta ajuda\n"
" -q | --quiet modo quiet\n"
" -t | --timing imprime a informação de temporização\n"
" -l | --log <file> dá saída do log para o arquivo\n"
" -v | --version versão do programa\n"
"\n"
" comandos (modo não interativo):\n"
#: src/virsh.c:6939
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (ajuda específica <command> para detalhas sobre ocomando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7035
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opção sem suporte '-%c'. Veja --help."
#: src/virsh.c:7121
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7124
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite: 'help' para ajuda com comandos\n"
" 'quit' para sair\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/virterror.c:389
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: src/virterror.c:453
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta função não tem suporte pelo hipervisor"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta função não tem suporte pelo hipervisor: %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível conectar ao hipervisor"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível conectar com %s"
#: src/virterror.c:465
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
#: src/virterror.c:467
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/virterror.c:483
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "falhou a operação: %s"
#: src/virterror.c:485
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/virterror.c:489
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operação GET falhou: %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "GET operation failed"
msgstr "a operação GET falhou"
#: src/virterror.c:495
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "a operação POST falhou: %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "POST operation failed"
msgstr "a operação POST falhou"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
#: src/virterror.c:506
msgid "unknown host"
msgstr "hospedeiro desconhecido"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "falha em serializar S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:512
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "falha em serializar S-Expr"
#: src/virterror.c:516
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hipervisor Xen"
#: src/virterror.c:518
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hipervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar com a armazenagem do Xen"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível conectar com a armazenagem do Xen %s"
#: src/virterror.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall falhou %s %d"
#: src/virterror.c:531
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/virterror.c:536
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
#: src/virterror.c:570
msgid "missing devices information"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
#: src/virterror.c:576
msgid "too many drivers registered"
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
#: src/virterror.c:582
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s , possivelmente não há suporte"
#: src/virterror.c:588
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida"
#: src/virterror.c:594
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "este domínio %s já existe"
#: src/virterror.c:600
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura"
#: src/virterror.c:606
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "falhou ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "falhou ao abrir %s para leitura"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "falhou ao ler o arquivo de configuração "
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "falhou ao ler o arquivo de configuração %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "falhou ao analisar o arquivo de configuração "
#: src/virterror.c:620
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "falhou ao analisar o arquivo de configuração %s"
#: src/virterror.c:624
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "falhou ao escrever no arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "falhou ao escrever no arquivo de configuração: %s"
#: src/virterror.c:636
msgid "parser error"
msgstr "erro do analisador"
#: src/virterror.c:642
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
#: src/virterror.c:644
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
#: src/virterror.c:648
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
#: src/virterror.c:650
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "rede %s já existente"
#: src/virterror.c:654
msgid "system call error"
msgstr "erro de chamada do sistema"
#: src/virterror.c:660
msgid "RPC error"
msgstr "erro de RPC"
#: src/virterror.c:666
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
#: src/virterror.c:672
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falha em encontrar a rede"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falha em encontrar a rede: %s"
#: src/virterror.c:678
msgid "Domain not found"
msgstr "Domínio não encontrado"
#: src/virterror.c:680
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domínio não encontrado: %s"
#: src/virterror.c:684
msgid "Network not found"
msgstr "Rede não encontrada"
#: src/virterror.c:686
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rede não encontrada: %s"
#: src/virterror.c:690
msgid "invalid MAC address"
msgstr "endereço MAC inválido"
#: src/virterror.c:692
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/virterror.c:696
msgid "authentication failed"
msgstr "falha de autenticação"
#: src/virterror.c:698
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "falha de autenticação: %s"
#: src/virterror.c:702
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Pool de armazenamento não encontrado"
#: src/virterror.c:704
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não encontrado: %s"
#: src/virterror.c:708
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume de armazenamento não encontrado"
#: src/virterror.c:710
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume de armazenamento não encontrado: %s"
#: src/virterror.c:714
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
#: src/virterror.c:716
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
#: src/virterror.c:720
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
#: src/virterror.c:722
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
#: src/virterror.c:726
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento"
#: src/virterror.c:728
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento: %s"
#: src/virterror.c:732
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento"
#: src/virterror.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento: %s"
#: src/virterror.c:738
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
#: src/virterror.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/virterror.c:744
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "dispositivo não encontrado: %s (%s)"
#: src/virterror.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "dispositivo não encontrado: %s (%s)"
#: src/xen_inotify.c:152
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:221
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "alocando o domínio"
#: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Erro ao analisar o network config '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:271
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:371
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "falha na alocação de memória para %s config list"
#: src/xen_inotify.c:394
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Erro ao analisar o network config '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:403
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1284
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro dos pesos do Credit scheduler (%d) está fora da faixa (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1294
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "O parâmetro do Credit scheduler cap (%d) está fora da faixa (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2485
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "alocando %d info do domínio"
#: src/xend_internal.c:136
msgid "failed to create a socket"
msgstr "falha em criar um socket"
#: src/xend_internal.c:158
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "falha em conectar com xend"
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "falha em ler a partir do Daemon do Xen"
#: src/xend_internal.c:396
#, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_get: erro do xen daemon: %s"
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: erro do xen daemon: %s"
#: src/xend_internal.c:715
msgid "allocate new buffer"
msgstr "aloca um novo buffer"
#: src/xend_internal.c:848
#, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "gethotbyname falhou: %s"
#: src/xend_internal.c:969
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "falha em codificar a url do S-Expr criado"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
#: src/xend_internal.c:1016
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico"
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid"
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
#: src/xend_internal.c:1149
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
#: src/xend_internal.c:1203
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o kernel & bootloader"
#: src/xend_internal.c:1267
msgid "Unknown char device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caracter desconhecido"
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
msgid "malformed char device string"
msgstr "string do dispositivo de caracter malformada"
#: src/xend_internal.c:1424
msgid "no memory for char device config"
msgstr "não há memória para o char device config"
#: src/xend_internal.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caracter desconhecido"
#: src/xend_internal.c:1631
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev"
#: src/xend_internal.c:1642
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver"
#: src/xend_internal.c:1666
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver"
#: src/xend_internal.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/xend_internal.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "node dict inesperado"
#: src/xend_internal.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
#: src/xend_internal.c:2149
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id"
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/xend_internal.c:2559
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "falha em analisar a informação sobre a topologia"
#: src/xend_internal.c:2613
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
#: src/xend_internal.c:2677
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "falha em analisar a informação do domínio do Xend "
#: src/xend_internal.c:3158
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName falhou em achar este domínio"
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1658
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Falhou ao construir o pool %s"
#: src/xend_internal.c:3884
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "Não há suporte para o tipo de dispositivo de entrada %s"
#: src/xend_internal.c:3989
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart falhou em achar este domínio"
#: src/xend_internal.c:4030
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou em achar este domínio"
#: src/xend_internal.c:4038
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4049
msgid "no memory"
msgstr "não há memória"
#: src/xend_internal.c:4055
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string falhou"
#: src/xend_internal.c:4060
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Falha na definição do sexpr"
#: src/xend_internal.c:4065
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr"
#: src/xend_internal.c:4096
#, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "a operação gedthostname: %s"
#: src/xend_internal.c:4102
#, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "falha em strdup hostname: %s"
#: src/xend_internal.c:4133
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante "
"a migração"
#: src/xend_internal.c:4143
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a "
"migração"
#: src/xend_internal.c:4155
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag"
#: src/xend_internal.c:4168
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
#: src/xend_internal.c:4173
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen"
#: src/xend_internal.c:4180
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: um hostname deve ser especificado na URI"
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
msgstr "falhou o strdup"
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
#: src/xend_internal.c:4253
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "falha na análise da descrição do domínio"
#: src/xend_internal.c:4269
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Falha na criação de domínio inativo %s\n"
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "não tem suporte a xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4437
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informação do nodo incompleta, falta o nome do escalonador"
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Escalonador desconhecido"
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Falha em obter um nome do escalonador"
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4707
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek não tem suporte for dom0"
#: src/xend_internal.c:4728
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: caminho inválido"
#: src/xend_internal.c:4736
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "falhou em abrir para leitura: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4748
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "falha na lseek ou read o arquivo: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
#: src/xend_internal.c:4920
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo mime inesperado"
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1820
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo do volume de armazenamento %d não suportado"
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valor do nodo inesperado"
#: src/xend_internal.c:5295
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "não há carregador de domínio HVM"
#: src/xend_internal.c:5497
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "não há suporte para o ai_socktype"
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
#: src/xm_internal.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "má formação do UUID no arquivo de configuração"
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome "
#: src/xm_internal.c:267
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "não foi possível iniciar o arquivo '%s': %s "
#: src/xm_internal.c:466
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:1479
msgid "read only connection"
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
#: src/xm_internal.c:1484
msgid "not inactive domain"
msgstr "domínio não inativo"
#: src/xm_internal.c:1489
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1494
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "não foi possível recuperar o config file para o domínio"
#: src/xm_internal.c:1992 src/xm_internal.c:2001 src/xm_internal.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "node dict inesperado"
#: src/xm_internal.c:2282
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"não foi possível recuperar o config filename para o domínio para sobre-"
"escrevê-lo"
#: src/xm_internal.c:2288
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"não foi possível recuperar a entrada para o domínio para sobre-escrevê-la"
#: src/xm_internal.c:2299 src/xm_internal.c:2306
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "falhou ao remover o antigo domínio do config map"
#: src/xm_internal.c:2315
msgid "config file name is too long"
msgstr "o nome do arquivo config é muito grande"
#: src/xm_internal.c:2327
msgid "config"
msgstr "config"
#: src/xm_internal.c:2333
msgid "unable to get current time"
msgstr "não pôde obter a hora atual"
#: src/xm_internal.c:2342 src/xm_internal.c:2349
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "incapaz de armazenar o manipulador do arquivo config"
#: src/xm_internal.c:2546 src/xm_internal.c:2644
msgid "unknown device"
msgstr "dispositivo desconhecido"
#: src/xm_internal.c:2703
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr "Falha em apagar o link de autostart '%s': %s"
#: src/xm_internal.c:2732
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
#: src/xm_internal.c:2740
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parâmetro inválido para o virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
#: src/xml.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "aloca o string array"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
msgstr "aloca valor"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "copiando o conteúdo do node"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "aloca o valor do array"
#: src/xmlrpc.c:185
msgid "allocate dict"
msgstr "aloca dict"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "node dict inesperado"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "valor do nodo inesperado"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "envia requisição"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inesperado"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "aloca resposta"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "lê a resposta"
#: src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "aloca o string array"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "falha na análise da resposta do servidor"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "aloca novo contexto"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "falha em conectar com o Xen Store"
#: src/xs_internal.c:317
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Falha em listar os domínios ativos"
#: src/xs_internal.c:326
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "falha em alocar espaço para o ostype"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1057
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "o pool já está ativo"
#: src/xs_internal.c:1073
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "alocando o domínio"
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281
#, fuzzy
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "falha na alocação de um nó"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocating conn->name"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "tipo do fisesystem não encontrado"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "fonte do mount vazia ou inválida"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "falta o alvo do mount"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "o alvo do mount é vazio ou inválido"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "falha em gerar o uuid"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "elemento do init inválido ou faltando"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "a string do init é longa demais"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "valor de memória inválido"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "elemento do root inválido"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "falta o tipo do domínio"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "id do domínio é inválida"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Não foi possível redefinir a VM ativa com o nome %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "processo de verificação de erro no container:%d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "houve falha ao abrir o config directory %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de estado lxc %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "o caminho do tty pid file não pode ser construído"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o tty pid file %s: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao executar fdopen no tty pid file %s: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível escrever no tty pid file %s: %s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl falhou em exec init: %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "não foi possível obter armazenamento para vm tty name"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "falhou a operação posix_openpt: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "a operação ptsname_r falhou: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) falhou: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível executar o fork para o processo de encaminhamento do "
#~ "tty: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "falha no envio do SIGTERM: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "o envio do SIGKILL ao processo do tty falhou: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "o waitpid falhou ao esperar por tty %d: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "o envio de SIGKILL falhou: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Já existe um erro no OPENVZ VM ativo tendo como id '%s'"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "atributo do tipo de domínio inválido"
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "nome inválido para o domínio"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "Erro no VPS ID (deve ser um inteiro maior do que 100"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não existe endereço IP no arquivo xml de configuração '%s' dado"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "o tamanho do ipaddress é longo demais"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Falha ao criar memória para a estrutura 'ovz_ip'"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Não existe máscara de endereço de rede no arquivo xml de configuração '%"
#~ "s'"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "o tamanho da máscara de rede é grande demais"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há o nome do host no arquivo xml de configuração dado '%s'"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "o comprimento do nome do host é grande demais"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há endereço do Gateway no arquivo xml de configuração dado '%s'"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "o comprimento do gateway é grande demais"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há nome do servidor no arquivo xml de configuração dado '%s'"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "tamanho do nome do servidor longo demais"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Falha ao Criar Memória para a estrutura 'ovz_ns'"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "tamanho do perfil longo demais"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "falha no calloc"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Erro ao analisar Opções para o OPENVZ"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Erro ao criar a OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "falhou ao executar %s\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Nome do dispositivo de cdrom inválido: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Tipo de barramento inválido: %s "
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "O nome da rede '%s' é longo demais"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "O nome da interface TAP '%s' é muito longo"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "O caminho do script TAP '%s' é muito longo"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "O caminho da ponte TAP bridge '%s' é muito longo"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "O nome do modelo '%s' é muito grande"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de caracteres"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "falta o modelo de som"
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "modelo de som inválido %s"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "o tamanho do nome do domínio é muito grande"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informação sobre a memória mal formada"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informação sobre vcpu mal formada"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informação sobre a máscara da vcpu está mal formada"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "tipo de arquitetura grande demais"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "tipo de máquina longo demais"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "caminho para o kernel longo demais"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "o caminho para o initrd é longo de mais"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "argumentos do cmdline são longos demais"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "não há suporte para o tipo de convidado"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "caminho do emulador longo demais"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "O tipo de gráfico %s não tem suporte "
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a cadeia do disco"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "falha em alocar espeço para a cadeia da rede"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string de entrada"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de som"
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da vm"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da faixa"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da network_def"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do xmlXPathContext "
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "o tamanho do nome da rede é muito grande"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "o nome do dispositivo a ser encaminhado '%s' é muito grande"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da rede"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor, relate-o\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do arquivo QEMU guest config '%s' não corresponde ao nome do "
#~ "convidado '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Falha no carregamento do arquivo QEMU guest config '%s': fora da memória"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar o network config '%s': fora dos limites da memória"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "O vínculo do caminho do Autostart '%s/%s' é longo demais"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "alocando a máscara da cpu"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "falha na geração do arquivo XML: fora dos limites da memória"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "O caminho resultante é longo demais para o buffer no qemudInitPaths()"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "falha em ajustar o intervalo de envio da ponte para %d"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "falha em ajustar o STP da ponte para %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "O CDROM não foi associado, não foi possível trocar a mídia"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri params"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "tipo de de armazenamento do backend %s desconhecido"
#~ msgid "unknown storage backend type %d"
#~ msgstr "é desconhecido o tipo de armazenamento de backend %d "
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "sem suporte para o formato do pool %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "Não há suporte para os pools de disco"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "nome do volume"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "chave do volume"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "documento xml mal formado"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domínio"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "uuid do domínio"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memória do domínio"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memória corrente do domínio"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus do domínio"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento de reinicialização do domínio"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento de desligamento do domínio"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento do domínio sob falha"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carga do arquivo de configuração do domínio"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "rede"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "network forward"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "endereço ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "mascara de rede de ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carga do arquivo de definição da rede"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "domínios em excesso"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "não foi possível salvar o domínio"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "não pode ser escrito o cabeçalho "
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "não pode ser escrito o comprimento do metadata"
#~ msgid "cannot write metadata"
#~ msgstr "não pode ser escrito o metadata"
#~ msgid "cannot save domain data"
#~ msgstr "os dados do domínio não puderam ser salvos"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "o núcleo do domínio não pode ser salvo"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "quantidade excessiva de redes"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloqueado"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "a análise da string soundhw falhou"
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID falhou em achar este domínio"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "não foi possível ler a definição XML do domínio "
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "falta o elemento do nível mais elevado do domínio"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "o tipo de domínio é inválido"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "não foi possível criar o contexto XPath"
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "está faltando o parâmetro do uuid config "
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "não pôde escrever o config file"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do som"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "não há modelo para o dispositivo de som"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de boot"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "dispositivo de entrada inválido"
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "excedidos os limites da memória ao alocar o array de retorno"
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "impossível alocar o endereço"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Permissão para o PID %d ser executado como root"
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
#~ msgstr "Falha na análise dos comandos iscsiadm"
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o caminho do sysfs para %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o dispositivo SCSI para %d:%d:%d:%d: %s"