libvirt/po/ca.po
2009-01-06 08:48:48 +00:00

8349 lines
208 KiB
Plaintext

# Catalan translation of libvirt package
# Traducció al català del mòdul libvirt
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006-8.
# Natàlia <kdokdo@gmail.com>, 2008
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# and contact the previous translator.
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 10:20-0100\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "No es permet l'ús d'aquesta família d'adreces per al nom de servidor"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "El valor d'ai_flags és incorrecte"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Hi ha hagut una fallada no recuperable en la resolució de noms"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "No es permet l'ús d'ai_family"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "S'ha produït un error en l'assignació de memòria"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom de servidor"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nom o servei desconegut"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "L'ai_socktype no permet aquest nom de servidor"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "No es permet l'ús d'ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "S'ha produït un error de sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "La memòria intermèdia d'arguments és massa petita"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "S'està processant la sol·licitud"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "No s'ha cancel·lat la sol·licitud"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Totes les peticions han estat ateses"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interromput per una senyal"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "La cadena de paràmetre no s'ha codificat correctament"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: qemud/qemud.c:174 src/remote_internal.c:952
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "No es pot accedir %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:191
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:218
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:235
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:248
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:253
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:274
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir del conducte de senyals: %s"
#: qemud/qemud.c:283
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:285
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "S'ha produït un error en tornar a carregar els controladors"
#: qemud/qemud.c:291
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "S'està tancant per la senyal %d"
#: qemud/qemud.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "node value inesperat"
#: qemud/qemud.c:315 src/util.c:233 src/util.c:264
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir l'indicador de descriptor de fitxer close-on-exe"
#: qemud/qemud.c:329 src/util.c:227 src/util.c:258
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "No s'ha pogut establir l'indicador de descriptor de fitxer no blocant"
#: qemud/qemud.c:407
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de pid '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:413
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "No s'ha pogut executar fdopen sobre el fitxer de pid '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:420
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer de pid '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:427
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de pid '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:443
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a l'estructura qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:453
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: qemud/qemud.c:475
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:484
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "No s'han pogut escoltar les connexions en '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:495 qemud/qemud.c:624
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "No s'ha pogut afegir la crida de retorn de la incidència del servidor"
#: qemud/qemud.c:524
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:533
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "sòcol: %s"
#: qemud/qemud.c:542
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "vinculació: %s"
#: qemud/qemud.c:549
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "escolta: %s"
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:614
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: escolta: %s"
#: qemud/qemud.c:663
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'usuari per l'uid '%d': %s"
#: qemud/qemud.c:679
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
"El camí resultant és massa llarg per a la memòria intermèdia a qemudInitPaths"
"()"
#: qemud/qemud.c:687
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "No s'ha pogut assignar l'estructura qemud_server"
#: qemud/qemud.c:699
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'autenticació SASL %s"
#: qemud/qemud.c:784
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'autenticació SASL %s"
#: qemud/qemud.c:798
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al bus de sistema per l'autenticació PolicyKit: %s"
#: qemud/qemud.c:909
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:925
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:942
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: ha fallat: El DN del client és %s"
#: qemud/qemud.c:957
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: ha fallat la verificació: %s"
#: qemud/qemud.c:964
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client no és fiable."
#: qemud/qemud.c:968
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificat del client té un emissor desconegut."
#: qemud/qemud.c:972
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client ha estat revocat."
#: qemud/qemud.c:977
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificat del client fa servir un algoritme "
"insegur."
#: qemud/qemud.c:985
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat no és X.509"
#: qemud/qemud.c:990
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: no hi ha iguals"
#: qemud/qemud.c:1000
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init ha fallat"
#: qemud/qemud.c:1010
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client ha vençut"
#: qemud/qemud.c:1017
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificat del client encara no ha estat activat"
#: qemud/qemud.c:1026
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el nom distingit del client no és a la llista de "
"clients permesos (tls_allowed_dn_list). Utilitzeu 'openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text' per a veure el camp de nom distingit en el certificat "
"del client, o executeu aquest dimoni amb l'opció --verbose."
#: qemud/qemud.c:1042
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: no s'ha pogut verificar el certificat del client"
#: qemud/qemud.c:1045
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate està fixat, per això el "
"certificat erroni s'ignora"
#: qemud/qemud.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "No s'han pogut verificar les credencials del client: %s"
#: qemud/qemud.c:1092
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió: %s"
#: qemud/qemud.c:1097
msgid "Too many active clients, dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1103
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre s'estava assignant la matriu"
#: qemud/qemud.c:1146
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1185 qemud/qemud.c:1464 qemud/qemud.c:1607
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "La conformitat de connexió TLS ha fallat: %s"
#: qemud/qemud.c:1291
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "llegeix: %s"
#: qemud/qemud.c:1304
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1488
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "escriu: %s"
#: qemud/qemud.c:1498
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1734
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "El gestor del senyal ha llistat %d errors: últim error: %s"
#: qemud/qemud.c:1759
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria"
#: qemud/qemud.c:1885 qemud/qemud.c:1904
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per a la llista de configuració %s"
#: qemud/qemud.c:1891 qemud/qemud.c:1921
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"no s'ha pogut assignar memòria per al valor de la llista de configuració %s"
#: qemud/qemud.c:1909 qemud/qemud.c:1932
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: ha de ser una cadena o una llista de cadenes\n"
#: qemud/qemud.c:1948
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipus invàlid: s'ha obtingut %s; s'esperava %"
"s\n"
#: qemud/qemud.c:1969
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2011
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autenticació no suportada %s\n"
#: qemud/qemud.c:2158
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "No es pot definir un grup quan no s'està executant com a usuari root"
#: qemud/qemud.c:2162
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "No s'ha pogut cercar el grup '%s'"
#: qemud/qemud.c:2174 qemud/qemud.c:2184
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el mode '%s'"
#: qemud/qemud.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar com a dimoni: %s"
#: qemud/qemud.c:2398 src/util.c:251
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: qemud/qemud.c:2430
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "No s'ha pogut bolcar el domini %s a %s"
#: qemud/qemud.c:2437
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "No s'ha pogut registrar la crida de retorn per a la senyal de conducte"
#: qemud/remote.c:248
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
"S'ha produït un error de coincidència de programa (actual %x, esperat %x)"
#: qemud/remote.c:254
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
"S'ha produït un error de coincidència de versió (actual %x, esperat %x)"
# 100
#: qemud/remote.c:259
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direcció (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:264
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "estat (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:282
msgid "authentication required"
msgstr "Es necessita autenticació"
#: qemud/remote.c:289
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procediment desconegut: %d"
#: qemud/remote.c:298
msgid "parse args failed"
msgstr "L'anàlisi d'arguments ha fallat"
#: qemud/remote.c:411
msgid "connection already open"
msgstr "la connexió ja està oberta"
#: qemud/remote.c:442
msgid "connection not open"
msgstr "la connexió no està oberta"
#: qemud/remote.c:500
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "sense memòria a strdup"
#: qemud/remote.c:645
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:735 qemud/remote.c:818
msgid "nparams too large"
msgstr "l'nparams és massa gran"
#: qemud/remote.c:784
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
#: qemud/remote.c:966 qemud/remote.c:1013
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1368
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1374
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1616
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1738
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2057 qemud/remote.c:2122 qemud/remote.c:3136
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2090
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2500 src/remote_internal.c:4135
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s"
#: qemud/remote.c:2545
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "el client ha provat una sol·licitud d'inicialització SASL invàlida"
#: qemud/remote.c:2553 src/remote_internal.c:4363
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça del sòcol %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2564 src/remote_internal.c:4375
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça del parell %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2585
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "ha fallat la configuració contextual sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2598
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "no es pot obtenir la mida del xifratge TLS"
#: qemud/remote.c:2607
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "no es pot definir el SSF extern de SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2635
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "no es poden definir les propietats de seguretat de SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2651
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "no es poden llistar els mecanismes SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2660
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "no es pot assignar la llista de mecanismes"
#: qemud/remote.c:2691 src/remote_internal.c:4640
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "no es pot consultar el ssf de SASL en la connexió %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2701
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "el SSF negociat %d no ha estat prou fort"
#: qemud/remote.c:2730
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "no es pot consultar el nom d'usuari SASL en la connexió %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2738
msgid "no client username was found"
msgstr "no s'ha trobat cap nom d'usuari de client"
#: qemud/remote.c:2748
msgid "out of memory copying username"
msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre es copiava el nom d'usuari"
#: qemud/remote.c:2767
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "el client SASL %s no està permès en la llista blanca"
#: qemud/remote.c:2797 qemud/remote.c:2884
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
"el client ha intentat fer una sol·licitud d'inicialització de SASL invàlida"
#: qemud/remote.c:2812
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "ha fallat l'iniciació de sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2819
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "la resposta d'inici de sasl és massa llarga %d"
#: qemud/remote.c:2898
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "el pas de sasl ha fallat %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2906
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "les dades de resposta del pas de sasl són massa llargues %d"
#: qemud/remote.c:2962
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"el client ha intentat fer una sol·licitud d'inicialització de SASL no "
"disponible"
#: qemud/remote.c:2975
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
"el client ha intentat fer una sol·licitud d'inici de SASL no disponible"
#: qemud/remote.c:2988
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "el client ha intentat fer una sol·licitud de pas de SASL no disponible"
#: qemud/remote.c:3024
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"el client ha intentat fer una sol·licitud d'inicialització de PolicyKit "
"invàlida"
#: qemud/remote.c:3029
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "no es pot obtenir la identitat del sòcol remot"
#: qemud/remote.c:3033
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "S'esta comprovant el PID %d que s'executa com a %d"
#: qemud/remote.c:3037
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "No s'ha pogut consultar el joc de polítiques del cridador: %s"
#: qemud/remote.c:3043
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear l'acció del joc de polítiques %s\n"
#: qemud/remote.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el context del joc de polítiques %s\n"
#: qemud/remote.c:3069
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "El joc de polítiques no ha pogut comprovar l'autorització %d %s"
#: qemud/remote.c:3083
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
"El joc de polítiques ha denegat l'acció %s del pid %d, uid %d, resultat: %s\n"
#: qemud/remote.c:3088
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "La política ha autoritzat l'acció %s del pid %d, uid %d, resultat %s"
#: qemud/remote.c:3113
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"el client ha intentat fer una sol·licitud d'inicialització de PolicyKit no "
"suportada"
#: qemud/remote.c:3169
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3636
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3954 qemud/remote.c:4120
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4015 qemud/remote.c:4045 qemud/remote.c:4086
#: qemud/remote.c:4114
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "No s'ha trobat el domini: %s"
#: qemud/remote.c:4158
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "node dict inesperat"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "s'està assignant la configuració"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "número no acabat"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sense acabar"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "s'espera un valor"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "s'espera un separador a la llista"
#: src/conf.c:477
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la llista no s'ha tancat amb ]"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "s'espera un nom"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "s'espera un separador"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "s'espera una assignació"
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "assigna memòria intermèdia nova"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "no s'ha pogut desar el contingut"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "no s'han pogut obtenir els atributs de tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "no s'han pogut definir els atributs de tty: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "s'ha produït un error mentre s'esperava l'E/S: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en llegir de l'entrada: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en escriure a l'entrada: %s\n"
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "s'està assignant la connexió"
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
msgid "allocating domain"
msgstr "s'està assignant un domini"
#: src/datatypes.c:280
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "no s'ha pogut afegir el domini a la taula de dispersió de la connexió"
#: src/datatypes.c:321
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "manca el domini a la taula de dispersió de connexions"
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
msgid "allocating network"
msgstr "s'està assignant una xarxa"
#: src/datatypes.c:419
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "no s'ha pogut afegir la xarxa a la taula de dispersió de connexions"
#: src/datatypes.c:457
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "manca la xarxa a la taula de dispersió de connexions"
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
msgid "allocating storage pool"
msgstr "s'està assignant la bateria d'emmagatzematge"
#: src/datatypes.c:556
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"no s'ha pogut afegir la bateria d'emmagatzematge a la taula de dispersió de "
"connexions"
#: src/datatypes.c:595
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "manca la bateria a la taula de dispersió de connexions"
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
msgid "allocating storage vol"
msgstr "s'està assignant un volum d'emmagatzematge"
#: src/datatypes.c:692
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"no s'ha pogut afegir el volum d'emmagatzematge a la taula de dispersió de "
"connexions"
#: src/datatypes.c:732
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "manca el volum a la taula de dispersió de connexions"
#: src/datatypes.c:809
#, fuzzy
msgid "allocating node dev"
msgstr "s'està assignant un volum d'emmagatzematge"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "copying node dev name"
msgstr "s'està copiant el contingut del node"
#: src/datatypes.c:822
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr ""
"no s'ha pogut afegir el volum d'emmagatzematge a la taula de dispersió de "
"connexions"
#: src/datatypes.c:860
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "manca el volum a la taula de dispersió de connexions"
#: src/domain_conf.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/domain_conf.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut"
#: src/domain_conf.c:635
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nom del dispositiu de disquet invàlid: %s"
#: src/domain_conf.c:650
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nom del dispositiu de disc dur invàlid: %s"
#: src/domain_conf.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/domain_conf.c:682
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipus de bus '%s' no vàlid per al disquet"
#: src/domain_conf.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipus de bus '%s' no vàlid per al disquet"
#: src/domain_conf.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/domain_conf.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/domain_conf.c:897
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:923
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"No s'han especificat atributs d'<origen> 'dev' amb amb <interfície "
"tipus='pont'>"
#: src/domain_conf.c:935
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:940
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:948
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:973
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "El nom de model conté caràcters invàlids"
#: src/domain_conf.c:1146 src/domain_conf.c:1223
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/domain_conf.c:1163 src/domain_conf.c:1180
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/domain_conf.c:1168 src/domain_conf.c:1185 src/domain_conf.c:1205
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/domain_conf.c:1275
msgid "missing input device type"
msgstr "falta el tipus de dispositiu d'entrada"
#: src/domain_conf.c:1281
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut"
#: src/domain_conf.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/domain_conf.c:1296
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "el bus ps2 no suporta el dispositiu d'entrada %s"
#: src/domain_conf.c:1302 src/domain_conf.c:1309
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "el bus d'entrada %s no està suportat"
#: src/domain_conf.c:1314
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "el bus xen no disposa del dispositiu d'entrada %s"
#: src/domain_conf.c:1359
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "falta el tipus de dispositiu d'entrada"
#: src/domain_conf.c:1365
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "el tipus de dispositiu és desconegut"
#: src/domain_conf.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/domain_conf.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/domain_conf.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut"
#: src/domain_conf.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/domain_conf.c:1492
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/domain_conf.c:1509
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/domain_conf.c:1527
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/domain_conf.c:1544
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/domain_conf.c:1559
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "manca \""
#: src/domain_conf.c:1565
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/domain_conf.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut"
#: src/domain_conf.c:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut"
#: src/domain_conf.c:1609
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/domain_conf.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
#: src/domain_conf.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "tipus d'autenticació desconegut: %s"
#: src/domain_conf.c:1684 src/domain_conf.c:2295 src/domain_conf.c:2337
#: src/network_conf.c:473 src/network_conf.c:513 src/qemu_conf.c:1342
#: src/storage_conf.c:646 src/storage_conf.c:1047
msgid "missing root element"
msgstr "manca l'element arrel"
#: src/domain_conf.c:1719
msgid "unknown device type"
msgstr "el tipus de dispositiu és desconegut"
#: src/domain_conf.c:1755
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "no s'ha pogut assignar espai per xmlXPathContext"
#: src/domain_conf.c:1767
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta l'atribut del tipus de domini"
#: src/domain_conf.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipus de domini invàlid"
#: src/domain_conf.c:1790 src/network_conf.c:328
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "No s'ha pogut generar un UUID: %s"
#: src/domain_conf.c:1797 src/network_conf.c:335 src/storage_conf.c:469
msgid "malformed uuid element"
msgstr "l'element uuid no és correcte"
#: src/domain_conf.c:1806
msgid "missing memory element"
msgstr "falta un element de memòria"
#: src/domain_conf.c:1836
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/domain_conf.c:1876
msgid "no OS type"
msgstr "tipus d'SO desconegut"
#: src/domain_conf.c:1905 src/xm_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "l'arquitectura no està suportada"
#: src/domain_conf.c:1955
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/domain_conf.c:1963
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/domain_conf.c:1968
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut"
#: src/domain_conf.c:1988
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/domain_conf.c:2008
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/domain_conf.c:2026
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/domain_conf.c:2046
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/domain_conf.c:2065
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/domain_conf.c:2113
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/domain_conf.c:2147
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/domain_conf.c:2189
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/domain_conf.c:2218
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/domain_conf.c:2259 src/network_conf.c:438 src/qemu_conf.c:1287
#: src/storage_conf.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "vinculació: %s"
#: src/domain_conf.c:2289 src/domain_conf.c:2331 src/network_conf.c:467
#: src/network_conf.c:507 src/qemu_conf.c:1336 src/storage_conf.c:632
#: src/storage_conf.c:1033
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s"
#: src/domain_conf.c:2361 src/network_conf.c:535 src/qemu_conf.c:1354
msgid "incorrect root element"
msgstr "element d'arrel incorrecte"
#: src/domain_conf.c:2570
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/domain_conf.c:2605
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/domain_conf.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/domain_conf.c:2615
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/domain_conf.c:2665
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/domain_conf.c:2716 src/domain_conf.c:2930
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/domain_conf.c:2784
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/domain_conf.c:2883 src/xend_internal.c:5180
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/domain_conf.c:2903 src/xend_internal.c:5202
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/domain_conf.c:2908
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/domain_conf.c:2993
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "node dict inesperat"
#: src/domain_conf.c:3000
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/domain_conf.c:3038
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/domain_conf.c:3123
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/domain_conf.c:3141
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "node value inesperat"
#: src/domain_conf.c:3262 src/network_conf.c:664 src/storage_conf.c:1400
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori de configuració %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3271 src/network_conf.c:680 src/storage_conf.c:1443
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de configuració %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3279 src/network_conf.c:688 src/storage_conf.c:1451
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3286 src/network_conf.c:695 src/storage_conf.c:1458
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut guardar el fitxer de configuració %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3387 src/network_conf.c:774
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3441 src/network_conf.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/domain_conf.c:3515
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipus de virtualització desconeguda"
#: src/domain_conf.c:3526
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
msgid "Failed to run '"
msgstr "No s'ha pogut executar '"
#: src/iptables.c:150
msgid "Failed to read "
msgstr "No s'ha pogut llegir"
# 200
#: src/iptables.c:178
msgid "Failed to write to "
msgstr "No s'ha pogut escriure a "
#: src/iptables.c:243
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s : %s"
#: src/iptables.c:249
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "No s'han pogut desar les regles d'iptables a %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar la regla d'iptables '%s' de la cadena '%s' de la "
"taula '%s': %s"
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir la regla d'iptables '%s' a la cadena '%s' en la taula '%"
"s': %s"
#: src/libvirt.c:842
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió"
#: src/libvirt.c:972
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió: %s"
#: src/libvirt.c:2360
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "el domainMigratePrepare no ha definit una uri"
#: src/libvirt.c:2389
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "el domainMigratePrepare no ha definit una uri"
#: src/libvirt.c:2964
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2970
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2977
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3065
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3072
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:91
#, fuzzy
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr "S'ha produït un error en tornar a carregar els controladors"
#: src/lxc_container.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc_container.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/lxc_container.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: src/lxc_container.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#: src/lxc_container.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#: src/lxc_container.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/lxc_container.c:389 src/lxc_container.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#: src/lxc_container.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/lxc_container.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:462 src/lxc_container.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#: src/lxc_container.c:551
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc_container.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/lxc_controller.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: src/lxc_controller.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: src/lxc_controller.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc_controller.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc_controller.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc_controller.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc_controller.c:264 src/lxc_controller.c:272 src/lxc_controller.c:280
#: src/lxc_controller.c:300 src/lxc_controller.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc_controller.c:323
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc_controller.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "no es pot obtenir les estadístiques de la interfície %s %s"
#: src/lxc_controller.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "No s'ha destruït el domini %s"
#: src/lxc_controller.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc_controller.c:450 src/lxc_driver.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/lxc_controller.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer de pid '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "No es pot escriure argv al fitxer de registre %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "No es pot tancar el fitxer de registre %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/lxc_driver.c:233 src/network_driver.c:926 src/network_driver.c:971
#: src/qemu_driver.c:2698 src/uml_driver.c:1517
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/lxc_driver.c:283 src/lxc_driver.c:972 src/lxc_driver.c:1010
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:368 src/lxc_driver.c:403
#: src/lxc_driver.c:428 src/openvz_driver.c:287 src/openvz_driver.c:326
#: src/openvz_driver.c:370 src/openvz_driver.c:407 src/openvz_driver.c:857
#: src/openvz_driver.c:899 src/openvz_driver.c:930 src/openvz_driver.c:1002
#: src/qemu_driver.c:1928 src/qemu_driver.c:2051 src/qemu_driver.c:2671
#: src/qemu_driver.c:2742 src/qemu_driver.c:2828 src/qemu_driver.c:3224
#: src/qemu_driver.c:3362 src/qemu_driver.c:3408 src/qemu_driver.c:3434
#: src/qemu_driver.c:3708 src/uml_driver.c:1326 src/uml_driver.c:1450
#: src/uml_driver.c:1490 src/uml_driver.c:1563 src/uml_driver.c:1623
#: src/uml_driver.c:1667 src/uml_driver.c:1693 src/uml_driver.c:1766
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "no hi ha cap domini que concordi amb l'uuid"
#: src/lxc_driver.c:328 src/openvz_driver.c:862 src/qemu_driver.c:2834
#: src/uml_driver.c:1629
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "no es pot eliminar el domini actiu"
#: src/lxc_driver.c:334 src/qemu_driver.c:2840 src/uml_driver.c:1635
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "no es pot eliminar el domini actiu"
#: src/lxc_driver.c:470
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:552
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "script emprat com a pont de la interfície de xarxa"
#: src/lxc_driver.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar el dispositiu des de %s"
#: src/lxc_driver.c:576
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/lxc_driver.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/lxc_driver.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: src/lxc_driver.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
#: src/lxc_driver.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "punter de domini invàlid"
#: src/lxc_driver.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/lxc_driver.c:797 src/util.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/lxc_driver.c:804
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:852 src/qemu_driver.c:942
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de pid '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nom de domini"
#: src/lxc_driver.c:1055 src/lxc_driver.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/lxc_driver.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr "Nom"
#: src/lxc_driver.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "procediment desconegut: %d"
#: src/lxc_driver.c:1314 src/lxc_driver.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
#: src/lxc_driver.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "argument invàlid a %s"
#: src/lxc_driver.c:1357
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "argument invàlid a"
#: src/network_conf.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s"
#: src/network_conf.c:276 src/network_conf.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s"
#: src/network_conf.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/network_conf.c:394
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
"S'ha sol·licitat un reenviament, però no s'ha proporcionat cap adreça/"
"màscara IPv4"
#: src/network_conf.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/network_conf.c:671 src/network_driver.c:1249 src/qemu_driver.c:3457
#: src/storage_driver.c:952 src/uml_driver.c:1716
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:740
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"El nom del fitxer de configuració de la xarxa '%s' no concorda amb el nom de "
"la xarxa '%s'"
#: src/network_conf.c:809 src/storage_conf.c:1479
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "no hi ha fitxer de configuració per a %s"
#: src/network_driver.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut iniciar automàticament la xarxa '%s': %s"
#: src/network_driver.c:149 src/qemu_driver.c:267 src/uml_driver.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'usuari per l'uid '%d': %s"
#: src/network_driver.c:189
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: s'ha esgotat la memòria"
#: src/network_driver.c:219
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "S'estan actualitzant les normes de les iptables"
#: src/network_driver.c:417
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "no s'ha pogut assignar espai per dnsmasq argv"
#: src/network_driver.c:431
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "no s'ha pogut iniciar el dimoni dhcp sense l'adreça IP per al servidor"
#: src/network_driver.c:460
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre el reenviament "
"des de '%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:471
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre el reenviament a "
"'%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:481
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a habilitar l'emmascarat : %"
"s\n"
#: src/network_driver.c:513
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre l'encaminament "
"des de '%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:524
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre l'encaminament a "
"'%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:549
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a permetre l'ús de les taules IP"
#: src/network_driver.c:557 src/network_driver.c:564
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre les peticions "
"DHCP des de '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:572 src/network_driver.c:579
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre les peticions de "
"DNS des de '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:589
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a bloquejar el tràfic de "
"sortida des de '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:596
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a bloquejar el tràfic "
"d'entrada a '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:604
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre el tràfic de pont "
"creuat sobre '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:705
msgid "network is already active"
msgstr "la xarxa ja és activa"
#: src/network_driver.c:711 src/qemu_conf.c:512
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s"
#: src/network_driver.c:717
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:732
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "no s'ha pogut definir l'adreça IP del pont '%s' a '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:740
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "no s'ha pogut definir la màscara de xarxa del pont '%s' a '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:748
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "no s'ha pogut mostrar el pont '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:759
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "no s'ha pogut habilitar el reenviament IP : %s"
#: src/network_driver.c:777 src/network_driver.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "No s'ha pogut abaixar el pont '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:783 src/network_driver.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el pont '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "S'està tancant la xarxa '%s'"
#: src/network_driver.c:822
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "S'ha obtingut un pid inesperat per a dnsmasq"
#: src/network_driver.c:849 src/network_driver.c:1069
#: src/network_driver.c:1105 src/network_driver.c:1128
#: src/network_driver.c:1156 src/network_driver.c:1212
#: src/network_driver.c:1237
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:872
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:1075
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "la xarxa ja és activa"
#: src/network_driver.c:1179
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "informació de la xarxa en XML"
#: src/network_driver.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "La xarxa '%s' no és activa"
#: src/network_driver.c:1193
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/network_driver.c:1256 src/storage_driver.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#: src/network_driver.c:1263 src/qemu_driver.c:3471 src/storage_driver.c:968
#: src/uml_driver.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/node_device.c:123 src/node_device.c:148 src/node_device.c:173
#: src/node_device.c:202 src/node_device.c:232
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb el nom"
#: src/openvz_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "No es pot extreure la versió de l'hipervisor %s en execució\n"
#: src/openvz_conf.c:196
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:228
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:255
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "s'està resolent el nom de fitxer de la xarxa"
#: src/openvz_conf.c:269
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:283
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "l'adreça MAC no és vàlida"
#: src/openvz_conf.c:290
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "adreça MAC"
#: src/openvz_conf.c:326
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:381
msgid "popen failed"
msgstr "popen ha fallat"
#: src/openvz_conf.c:391
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la sortida de vzlist"
#: src/openvz_conf.c:417
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "l'UUID del fitxer de configuració no és correcte"
#: src/openvz_conf.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/openvz_conf.c:472
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:108
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "el domini no s'està executant"
#: src/openvz_driver.c:136
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:142
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "tipus de sistema de fitxers invàlid"
#: src/openvz_driver.c:160 src/openvz_driver.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/openvz_driver.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "no es pot eliminar el domini actiu"
#: src/openvz_driver.c:377 src/openvz_driver.c:414
msgid "domain is not in running state"
msgstr "el domini no està en estat d'execució"
#: src/openvz_driver.c:492
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:523
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:534
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:576 src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:758
#: src/openvz_driver.c:775 src/openvz_driver.c:831 src/openvz_driver.c:869
#: src/openvz_driver.c:905 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1118
#: src/openvz_driver.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/openvz_driver.c:618
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/openvz_driver.c:629
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/openvz_driver.c:667
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Encara hi ha una OPENVZ VM activa amb l'id '%s'"
#: src/openvz_driver.c:677 src/openvz_driver.c:752
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:691 src/openvz_driver.c:764
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió"
#: src/openvz_driver.c:701 src/openvz_driver.c:786
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "canvia el nombre de CPU virtuals"
#: src/openvz_driver.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Encara hi ha una OPENVZ VM definida amb l'id '%d'"
#: src/openvz_driver.c:818
msgid "no domain with matching id"
msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb l'id"
#: src/openvz_driver.c:824
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "el domini no està en estat de tancament"
#: src/openvz_driver.c:936
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió"
#: src/openvz_driver.c:956 src/qemu_driver.c:1428
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/openvz_driver.c:1008
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1127 src/openvz_driver.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió"
#: src/proxy_internal.c:252
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "No s'ha pogut tancar el sòcol %d\n"
#: src/proxy_internal.c:285
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol %d\n"
#: src/proxy_internal.c:312
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure al sòcol %d\n"
#: src/proxy_internal.c:404 src/proxy_internal.c:425 src/proxy_internal.c:445
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: s'han rebut %d bytes de %d\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Error de comunicació amb l'intermediari: s'esperaven %d bytes i se n'han "
"rebut %d\n"
#: src/proxy_internal.c:434
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Error de comunicació amb l'intermediari: s'ha rebut un paquet de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: paquet defectuós\n"
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "s'ha rebut un número de paquet asíncron %d\n"
#: src/qemu_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/qemu_conf.c:77 src/qemu_conf.c:112
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "no s'ha pogut assignar vncTLSx509certdir"
#: src/qemu_conf.c:124
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/qemu_conf.c:417
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Estat de sortida inesperat de qeumu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:426
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Estat de sortida inesperat '%d', el qeumu probablement ha fallat"
#: src/qemu_conf.c:449 src/qemu_driver.c:979
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "No es poden trobar els binaris %s de QUEMU: %s"
#: src/qemu_conf.c:481
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa '%s'"
#: src/qemu_conf.c:496
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "El tipus de xarxa %d no està suportat"
#: src/qemu_conf.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "No s'ha pogut afegir la interfície d'intervenció %s al pont '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir la interfície d'intervenció %s al pont '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:549
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena tapfds"
#: src/qemu_conf.c:899 src/qemu_conf.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/qemu_conf.c:907 src/qemu_conf.c:970 src/uml_conf.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1190
msgid "invalid sound model"
msgstr "model de so invàlid"
#: src/qemu_conf.c:1243 src/uml_conf.c:312
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena argv"
#: src/qemu_conf.c:1318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm status"
msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena vm"
#: src/qemu_conf.c:1361
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "nom de domini invàlid"
#: src/qemu_conf.c:1368
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "argument invàlid a"
#: src/qemu_conf.c:1375
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "No es pot obrir el camí al monitor %s"
#: src/qemu_conf.c:1382
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/qemu_driver.c:98 src/uml_driver.c:102
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir l'indicador de descriptor de fitxer close-on-exe"
#: src/qemu_driver.c:113
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "No s'ha pogut establir l'indicador de descriptor de fitxer no blocant"
#: src/qemu_driver.c:167 src/uml_driver.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut iniciar automàticament la VM '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:203
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for status file"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/qemu_driver.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s"
#: src/qemu_driver.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut iniciar automàticament la VM '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:326
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: s'ha esgotat la memòria"
#: src/qemu_driver.c:478
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr "El QEMU ha sortit durant l'engegada %sºn%s"
#: src/qemu_driver.c:488 src/qemu_driver.c:501
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la sortida de l'inici de %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:496
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "S'ha acabat el temps d'espera en llegir la sotida d'engegada de %s"
#: src/qemu_driver.c:512
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la sortida d'engegada %s"
#: src/qemu_driver.c:524
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "S'ha produït una falta d'espai en llegir la sortida d'engegada %s"
#: src/qemu_driver.c:552
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "No es pot obrir el camí al monitor %s"
#: src/qemu_driver.c:557
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "No es pot definir l'indicador de monitor close-on-exec"
#: src/qemu_driver.c:562
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "No es pot posar el monitor en mode no blocant"
#: src/qemu_driver.c:574
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for monitor path"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/qemu_driver.c:691 src/qemu_driver.c:1102 src/qemu_driver.c:1291
#: src/qemu_driver.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "No es poden registrar les dades de la consola de la VM: %s"
#: src/qemu_driver.c:713
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "assigna memòria intermèdia nova"
#: src/qemu_driver.c:724
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'"
#: src/qemu_driver.c:839 src/qemu_driver.c:1827
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/qemu_driver.c:909 src/uml_driver.c:725
msgid "VM is already active"
msgstr "La VM ja és activa"
#: src/qemu_driver.c:919
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "No es pot trobar un port VNC no utilitzat"
#: src/qemu_driver.c:931
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr "el camí al fitxer de configuració és massa llarg: %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:954 src/uml_driver.c:761
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:960 src/uml_driver.c:770
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr ""
"No es pot definir l'indicador close-on-exec del fitxer de registre de la VM %"
"s"
#: src/qemu_driver.c:989 src/qemu_driver.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "No es poden trobar els binaris %s de QUEMU: %s"
#: src/qemu_driver.c:1007 src/qemu_driver.c:1010 src/uml_driver.c:786
#: src/uml_driver.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "No es pot escriure argv al fitxer de registre %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1017 src/qemu_driver.c:1020 src/qemu_driver.c:1025
#: src/uml_driver.c:796 src/uml_driver.c:799 src/uml_driver.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "No es pot escriure argv al fitxer de registre %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "S'està aturant la VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "No es pot tancar el fitxer de registre %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1140
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "S'ha obtingut un pid inesperat"
#: src/qemu_driver.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1445 src/uml_driver.c:946
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a suport de les capacitats"
#: src/qemu_driver.c:1464 src/qemu_driver.c:1494 src/uml_driver.c:965
#: src/uml_driver.c:996
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1475 src/qemu_driver.c:1502 src/uml_driver.c:976
#: src/uml_driver.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Memòria emprada:"
#: src/qemu_driver.c:1707 src/uml_driver.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/qemu_driver.c:1717 src/uml_driver.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/qemu_driver.c:1766 src/qemu_driver.c:1816 src/qemu_driver.c:1864
#: src/qemu_driver.c:1893 src/qemu_driver.c:2193 src/qemu_driver.c:3512
#: src/qemu_driver.c:3644 src/qemu_driver.c:3780 src/qemu_driver.c:4109
#: src/uml_driver.c:1266 src/uml_driver.c:1296
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb l'id %d"
#: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1821 src/qemu_driver.c:2199
#: src/qemu_driver.c:3517 src/qemu_driver.c:3650 src/qemu_driver.c:3792
#: src/qemu_driver.c:4115
msgid "domain is not running"
msgstr "el domini no s'està executant"
#: src/qemu_driver.c:1777
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/qemu_driver.c:1870 src/uml_driver.c:1273
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/qemu_driver.c:1934 src/uml_driver.c:1332
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/qemu_driver.c:1957 src/qemu_driver.c:1983 src/qemu_driver.c:2015
#: src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2515 src/uml_driver.c:1355
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1413
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1989 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2021 src/uml_driver.c:1419
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: src/qemu_driver.c:2027 src/uml_driver.c:1425
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2208
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s"
#: src/qemu_driver.c:2217
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2225
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: src/qemu_driver.c:2231
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: src/qemu_driver.c:2237
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: src/qemu_driver.c:2243
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s %s"
msgstr "No es pot tancar el fitxer de registre %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:2253 src/qemu_driver.c:2260 src/qemu_driver.c:2575
#: src/qemu_driver.c:3051 src/qemu_driver.c:3121 src/remote_internal.c:2450
#: src/virterror.c:475
msgid "out of memory"
msgstr "sense memòria"
#: src/qemu_driver.c:2267 src/qemu_driver.c:4155
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/qemu_driver.c:2278
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2333
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: src/qemu_driver.c:2339
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2345
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2379 src/qemu_driver.c:2440
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: src/qemu_driver.c:2385
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2406
#, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2411
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2475
#, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2485
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2521
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2550 src/test.c:1180
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/qemu_driver.c:2556
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen"
#: src/qemu_driver.c:2562
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2568
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2581
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: src/qemu_driver.c:2588 src/qemu_driver.c:4011
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: src/qemu_driver.c:2598
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "El domini ja és actiu"
#: src/qemu_driver.c:2606 src/qemu_driver.c:4047
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la xarxa '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2619
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/qemu_driver.c:2637
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
#: src/qemu_driver.c:2875
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2901
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2936
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3000
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/qemu_driver.c:3011
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/qemu_driver.c:3038 src/qemu_driver.c:3108
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3065
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/qemu_driver.c:3079
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3082
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/qemu_driver.c:3134
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu_driver.c:3145
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió"
#: src/qemu_driver.c:3188
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu_driver.c:3199
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió"
#: src/qemu_driver.c:3231 src/qemu_driver.c:3369
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: src/qemu_driver.c:3259
msgid "this disk device type cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3268
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3298
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el domini"
#: src/qemu_driver.c:3304
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3316
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
#: src/qemu_driver.c:3325
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s"
#: src/qemu_driver.c:3386
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3440 src/uml_driver.c:1699
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: src/qemu_driver.c:3464 src/uml_driver.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#: src/qemu_driver.c:3530
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "argument invàlid a %s"
#: src/qemu_driver.c:3541
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3554
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3618
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "No s'ha trobat el domini: %s"
#: src/qemu_driver.c:3656 src/qemu_driver.c:3714 src/uml_driver.c:1772
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3673
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3751 src/uml_driver.c:1809
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "argument invàlid a"
#: src/qemu_driver.c:3786
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3807
msgid "'memsave' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3955
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/qemu_driver.c:3993
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4003
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4028
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de xarxa"
#: src/qemu_driver.c:4037
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "El domini ja és actiu"
#: src/qemu_driver.c:4061
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/qemu_driver.c:4164
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/qemu_driver.c:4210
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb el nom"
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
#: src/remote_internal.c:150
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:259
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/remote_internal.c:323
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:486
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:559 src/remote_internal.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: src/remote_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: src/remote_internal.c:718
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:753
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'URI"
#: src/remote_internal.c:770
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:775
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "s'està assignant un domini"
#: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662
#: src/remote_internal.c:3067
msgid "struct private_data"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/remote_internal.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "No es poden registrar les dades de la consola de la VM: %s"
#: src/remote_internal.c:1009
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr: %s"
#: src/remote_internal.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "no s'han pogut definir els atributs de tty: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "no s'han pogut definir els atributs de tty: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "No s'han pogut verificar les credencials del client: %s"
#: src/remote_internal.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1109
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "No s'han pogut verificar les credencials del client: %s"
#: src/remote_internal.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: src/remote_internal.c:1147
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Tipus de dispositiu invàlid: %s"
#: src/remote_internal.c:1150
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client no és fiable."
#: src/remote_internal.c:1153
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificat del client té un emissor desconegut."
#: src/remote_internal.c:1156
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client ha estat revocat."
#: src/remote_internal.c:1160
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificat del client fa servir un algoritme "
"insegur."
#: src/remote_internal.c:1164
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1170
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1175
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'autenticació SASL %s"
#: src/remote_internal.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1200
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1206
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1214
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1446
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "massa dominis"
#: src/remote_internal.c:1883
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1915
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1921
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1938
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1945
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "massa dominis"
#: src/remote_internal.c:2390
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2418
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2441
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre s'estava assignant la matriu"
#: src/remote_internal.c:2468
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipus d'SO desconegut"
#: src/remote_internal.c:2558
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2603
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739
#: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "massa xarxes remotes: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "s'han demanat massa bancs d'emmagatzematge"
#: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/remote_internal.c:3582
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/remote_internal.c:3595
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/remote_internal.c:3861
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/remote_internal.c:3982
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/remote_internal.c:3995
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/remote_internal.c:4054
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipus d'autenticació desconegut: %s"
#: src/remote_internal.c:4064
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4105
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipus d'autenticació %d no disponible"
#: src/remote_internal.c:4353
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr: %s"
#: src/remote_internal.c:4401
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n"
#: src/remote_internal.c:4414
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4424
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4443
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4462
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció"
#: src/remote_internal.c:4481
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "no s'ha pogut desar el contingut"
#: src/remote_internal.c:4523
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4563
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/remote_internal.c:4649
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4703
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/remote_internal.c:4734
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4739
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4761
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4821
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4827
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4844
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5583
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5592
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4884
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "argument invàlid a %s"
#: src/remote_internal.c:4893
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4901
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4924
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4932
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4939
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4952
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4962
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4982
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5105
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5496
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5598
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5605
#, fuzzy
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "argument invàlid a %s"
#: src/remote_internal.c:5615
#, fuzzy
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "punter de domini invàlid"
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "no s'ha pogut copiar una cadena"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:212
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr "no s'ha pogut guardar el fitxer de configuració %s: %s"
#: src/storage_backend.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de configuració %s: %s"
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:345
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1452 src/test.c:3212
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:389
#, fuzzy
msgid "dup path"
msgstr "argument invàlid a"
#: src/storage_backend.c:426
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage_backend.c:452 src/storage_backend.c:457
#: src/storage_backend.c:494
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:470 src/storage_backend.c:606
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:542 src/storage_backend.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/storage_backend.c:551 src/storage_backend.c:674
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:592
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "error intern %s"
#: src/storage_backend.c:668
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:695 src/storage_backend.c:707
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:583
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:331
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:371
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:386
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:395
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:152
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "argument invàlid a %s"
#: src/storage_backend_fs.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "punter de xarxa invàlid a %s"
#: src/storage_backend_fs.c:332
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:338
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:345
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "falta l'origen de muntatge"
#: src/storage_backend_fs.c:357
msgid "retval"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:391
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:461 src/storage_backend_fs.c:528
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/storage_backend_fs.c:466
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/storage_backend_fs.c:472 src/storage_backend_fs.c:539
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/storage_backend_fs.c:488 src/storage_backend_fs.c:496
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:533
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/storage_backend_fs.c:605 src/storage_backend_fs.c:785
#: src/storage_backend_fs.c:824
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:678
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:744
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:767 src/test.c:2981
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:777 src/test.c:2991
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:815
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:831 src/storage_backend_fs.c:866
#: src/storage_backend_fs.c:901 src/storage_backend_logical.c:595
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:908
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:918 src/storage_backend_logical.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:927 src/storage_backend_logical.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:943 src/storage_backend_logical.c:618
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:966
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "mostra la versió"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:1042 src/test.c:2794
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nom"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:142
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:258
#, fuzzy
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "assignació d'un domini"
#: src/storage_backend_logical.c:273
#, fuzzy
msgid "allocating new source"
msgstr "s'està assignant una xarxa"
#: src/storage_backend_logical.c:288
#, fuzzy
msgid "allocating new device"
msgstr "s'està assignant una xarxa"
#: src/storage_backend_logical.c:349
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/storage_backend_logical.c:387
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "nom de domini"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:349
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:356
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:379 src/storage_conf.c:811
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:389
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:400
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:425
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:431
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
#: src/storage_conf.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/storage_conf.c:455
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "manca l'element arrel"
#: src/storage_conf.c:463
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nom de xarxa o uuid"
#: src/storage_conf.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/storage_conf.c:494
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/storage_conf.c:504
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/storage_conf.c:509
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "dispositiu de blocs"
#: src/storage_conf.c:517
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu %s"
#: src/storage_conf.c:528
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/storage_conf.c:540 src/virsh.c:3677 src/virsh.c:3836 src/virsh.c:3874
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "nom de domini"
#: src/storage_conf.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/storage_conf.c:570
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu"
#: src/storage_conf.c:639 src/storage_conf.c:1040
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/storage_conf.c:743 src/storage_conf.c:1508
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipus mime inesperat"
#: src/storage_conf.c:789 src/storage_conf.c:1153
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:821 src/storage_conf.c:831
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
#: src/storage_conf.c:902
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:907
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:933
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:939
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
#: src/storage_conf.c:946
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "falta un element de memòria"
#: src/storage_conf.c:957
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/storage_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1258
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1408
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "no s'ha pogut construir el camí al fitxer de configuració"
#: src/storage_conf.c:1413
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1420
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "no es pot construir el camí de l'enllaç a autostart"
#: src/storage_conf.c:1427
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1435
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: src/storage_conf.c:1485
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/storage_driver.c:289 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:934
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:314
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:379 src/storage_driver.c:428
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Nom"
#: src/storage_driver.c:496 src/test.c:2387
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:575 src/storage_driver.c:620 src/storage_driver.c:665
#: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:751 src/storage_driver.c:794
#: src/storage_driver.c:843 src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:996
#: src/storage_driver.c:1029 src/storage_driver.c:1075
#: src/storage_driver.c:1198 src/storage_driver.c:1266
#: src/storage_driver.c:1338 src/storage_driver.c:1390
#: src/storage_driver.c:1432
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:581
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:629
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "El domini ja és actiu"
#: src/storage_driver.c:674
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "El domini ja és actiu"
#: src/storage_driver.c:711 src/storage_driver.c:803 src/storage_driver.c:1002
#: src/storage_driver.c:1035 src/storage_driver.c:1081
#: src/storage_driver.c:1204 src/storage_driver.c:1272
#: src/storage_driver.c:1344 src/storage_driver.c:1396
#: src/storage_driver.c:1438
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "el camí al registre no és un fitxer"
#: src/storage_driver.c:760
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:766
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:940 src/test.c:2720
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1089 src/storage_driver.c:1283
#: src/storage_driver.c:1352 src/storage_driver.c:1404
#: src/storage_driver.c:1446
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1128
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1175
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1217 src/test.c:2957
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1229
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1289
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:219 src/test.c:1059
msgid "getting time of day"
msgstr "obtenció de la data i hora"
#: src/test.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió"
#: src/test.c:348
msgid "host"
msgstr "amfitrió"
#: src/test.c:356
msgid "node"
msgstr "node"
#: src/test.c:363
msgid "creating xpath context"
msgstr "creació del context xpath"
#: src/test.c:378
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node dels nodes cpu i numa"
#: src/test.c:386
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node de sòcols de cpu"
#: src/test.c:394
msgid "node cpu cores"
msgstr "node de nuclis de cpu"
#: src/test.c:402
msgid "node cpu threads"
msgstr "node de fluxos de cpu"
#: src/test.c:413
msgid "node active cpu"
msgstr "node de cpu activa"
#: src/test.c:420
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node mhz de cpu"
#: src/test.c:435
msgid "node memory"
msgstr "node de memòria"
#: src/test.c:441
msgid "node domain list"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/test.c:452
msgid "resolving domain filename"
msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini"
#: src/test.c:481
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/test.c:491
msgid "resolving network filename"
msgstr "s'està resolent el nom de fitxer de la xarxa"
#: src/test.c:517
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/test.c:529
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini"
#: src/test.c:617
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: proporcioneu un camí o empreu test:///default"
#: src/test.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "No s'ha trobat el domini"
#: src/test.c:926 src/test.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "el domini no s'està executant"
#: src/test.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena de xarxa"
#: src/test.c:1109
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1116 src/test.c:1122 src/test.c:1128 src/test.c:1135
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1185
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:1190
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1195
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen"
#: src/test.c:1200
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1209
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1259
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "S'ha bolcat el domini %s a %s\n"
#: src/test.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: src/test.c:1271
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1528
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "El domini ja s'està executant"
#: src/test.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "El domini encara s'està executant"
#: src/test.c:1972
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La xarxa encara s'està executant"
#: src/test.c:2005
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La xarxa ja s'està executant"
#: src/test.c:2346 src/test.c:2468 src/test.c:2501 src/test.c:2569
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "El domini ja és actiu"
#: src/test.c:2530 src/test.c:2601 src/test.c:2753 src/test.c:2788
#: src/test.c:2834 src/test.c:2946 src/test.c:3043 src/test.c:3121
#: src/test.c:3166 src/test.c:3206
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "el camí al registre no és un fitxer"
#: src/test.c:2842 src/test.c:3036 src/test.c:3114 src/test.c:3159
#: src/test.c:3199
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb el nom"
#: src/test.c:2885
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb l'id %d"
#: src/test.c:2919
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb l'id %d"
#: src/test.c:2965
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:133
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/uml_conf.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipus %s de dispositiu d'entrada no suportat"
#: src/uml_driver.c:369
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s"
#: src/uml_driver.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s : %s"
#: src/uml_driver.c:405
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: s'ha esgotat la memòria"
#: src/uml_driver.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/uml_driver.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/uml_driver.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/uml_driver.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/uml_driver.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/uml_driver.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s"
#: src/uml_driver.c:731
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr "No es poden trobar els binaris %s de QUEMU: %s"
#: src/uml_driver.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/uml_driver.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/uml_driver.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "S'ha obtingut un pid inesperat"
#: src/uml_driver.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/uml_driver.c:1461
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "no es pot eliminar el domini actiu"
#: src/util.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/util.c:220
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:280 src/util.c:370
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:299 src/util.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/util.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s"
#: src/util.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/util.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina"
#: src/util.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina"
#: src/util.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina"
#: src/util.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s"
#: src/util.c:449 src/util.c:567
#, fuzzy
msgid "command debug string"
msgstr "nom de domini"
#: src/util.c:496
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "error intern %s"
#: src/util.c:601
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:334
msgid "print help"
msgstr "escriu l'ajuda"
#: src/virsh.c:335
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Escriu l'ajuda global o l'específica d'una ordre."
#: src/virsh.c:341
msgid "name of command"
msgstr "nom de l'ordre"
#: src/virsh.c:353
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordres:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:366
msgid "autostart a domain"
msgstr "inicia un domini automàticament"
#: src/virsh.c:368
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configura un domini perquè s'iniciï automàticament en arrencar."
#: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699
#: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094
#: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433
#: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717
#: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:4471 src/virsh.c:4546 src/virsh.c:4606
#: src/virsh.c:4664 src/virsh.c:4722 src/virsh.c:4838 src/virsh.c:4958
#: src/virsh.c:5122 src/virsh.c:5352
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom de domini, id o uuid"
#: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2778
msgid "disable autostarting"
msgstr "inhabilita l'inici automàtic"
#: src/virsh.c:395
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "No s'ha pogut desar marcar el domini %s com a autoiniciat"
#: src/virsh.c:398
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "No s'ha pogut desmarcar el domini %s com a autoiniciat"
#: src/virsh.c:405
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "S'ha marcat el domini %s com a autoiniciat\n"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "S'ha desmarcat el domini %s com a autoiniciat\n"
#: src/virsh.c:417
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "torna a connectar a l'hipervisor"
#: src/virsh.c:419
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connecta a l'hipervisor local. És una ordre interna, després d'iniciar "
"l'entorn d'ordres."
#: src/virsh.c:424
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de la connexió de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:425
msgid "read-only connection"
msgstr "connexió només de lectura"
#: src/virsh.c:437
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "No s'ha pogut desconnectar des de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:455
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/virsh.c:464
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connecta a la consola de l'allotjat"
#: src/virsh.c:466
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connecta a la consola sèrie virtual per a l'allotjat"
#: src/virsh.c:513
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "No hi ha cap consola disponible per al domini\n"
#: src/virsh.c:530
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:540
msgid "list domains"
msgstr "llista els dominis"
#: src/virsh.c:541
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna una llista de dominis."
#: src/virsh.c:546
msgid "list inactive domains"
msgstr "llista els dominis inactius"
#: src/virsh.c:547
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "llista els dominis actius i inactius"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius"
#: src/virsh.c:604
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316 src/virsh.c:4101
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6358 src/virsh.c:6374
msgid "no state"
msgstr "cap estat"
#: src/virsh.c:657
msgid "domain state"
msgstr "estat del domini"
#: src/virsh.c:658
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Retorna l'estat quant a un domini en execució."
#: src/virsh.c:693
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini"
#: src/virsh.c:694
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini en "
"execució."
#: src/virsh.c:700
msgid "block device"
msgstr "dispositiu de blocs"
#: src/virsh.c:721
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s"
#: src/virsh.c:749
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obté les estadístiques d'una interfície de xarxa referits a un domini"
#: src/virsh.c:750
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obté les estadístiques d'una interfície de xarxa referits a un domini en "
"execució."
#: src/virsh.c:756
msgid "interface device"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/virsh.c:777
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "no es pot obtenir les estadístiques de la interfície %s %s"
#: src/virsh.c:815
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspèn un domini"
#: src/virsh.c:816
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspèn un domini en execució."
#: src/virsh.c:839
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "S'ha suspès el domini %s\n"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s"
#: src/virsh.c:853
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:854
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un domini."
#: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#: src/virsh.c:890
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/virsh.c:900
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:901
msgid "Define a domain."
msgstr "Defineix un domini."
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n"
#: src/virsh.c:937
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s"
#: src/virsh.c:947
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: src/virsh.c:948
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2150
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nom de domini o uuid"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:986
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "S'ha indefinit el domini %s\n"
#: src/virsh.c:988
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "No s'ha definit el domini %s"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia un domini inactiu definit prèviament"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "Inicia un domini."
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "El domini ja és actiu"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/virsh.c:1045
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "desa un estat de domini a un fitxer"
#: src/virsh.c:1046
msgid "Save a running domain."
msgstr "Desa un domini en execució."
#: src/virsh.c:1052
msgid "where to save the data"
msgstr "on desar les dades"
#: src/virsh.c:1074
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "S'ha desat el domini %s a %s\n"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#: src/virsh.c:1088
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostra/estableix els paràmetres del planificador"
#: src/virsh.c:1089
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/amaga els paràmetres del planificador"
#: src/virsh.c:1095
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "assignació d'una matriu de valors"
#: src/virsh.c:1096
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1097
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1133
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria"
#: src/virsh.c:1143
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria"
#: src/virsh.c:1153
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria"
#: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#: src/virsh.c:1215
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/virsh.c:1270
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaura un domini des d'un estat desat en un fitxer"
#: src/virsh.c:1271
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaura un domini."
#: src/virsh.c:1276
msgid "the state to restore"
msgstr "l'estat a restaurar"
#: src/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "S'ha restaurat un domini des de %s\n"
#: src/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut restaurar un domini des de %s"
#: src/virsh.c:1307
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "bolca el nucli d'un domini a un fitxer per a analitzar-lo"
#: src/virsh.c:1308
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Bolca el nucli d'un domini."
#: src/virsh.c:1314
msgid "where to dump the core"
msgstr "on bolcar el nucli"
#: src/virsh.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "S'ha bolcat el domini %s a %s\n"
#: src/virsh.c:1338
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut bolcar el domini %s a %s"
#: src/virsh.c:1351
msgid "resume a domain"
msgstr "recupera un domini"
#: src/virsh.c:1352
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Recupera un domini suspès anteriorment."
#: src/virsh.c:1375
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1377
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
#: src/virsh.c:1389
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apaga un domini"
#: src/virsh.c:1390
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executa l'apagada en el domini destí."
#: src/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "S'està apagant el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "No s'ha pogut apagar el domini %s"
#: src/virsh.c:1427
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar un domini"
#: src/virsh.c:1428
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executeu una ordre de reinici en el domini destí."
#: src/virsh.c:1451
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "S'està reiniciant el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1453
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "No s'ha pogut reiniciar el domini %s"
#: src/virsh.c:1465
msgid "destroy a domain"
msgstr "destrueix un domini"
#: src/virsh.c:1466
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destrueix un domini."
#: src/virsh.c:1489
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "S'ha destruït el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "No s'ha destruït el domini %s"
#: src/virsh.c:1503
msgid "domain information"
msgstr "informació del domini"
#: src/virsh.c:1504
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informació bàsica quant al domini."
#: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3551 src/virsh.c:3991
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3554
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipus SO:"
#: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3561 src/virsh.c:3565
#: src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033
msgid "CPU(s):"
msgstr "Quantitat de CPU:"
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps de CPU:"
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561
msgid "Max memory:"
msgstr "Memòria màxima:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "no limit"
msgstr "cap límit"
#: src/virsh.c:1564
msgid "Used memory:"
msgstr "Memòria emprada:"
#: src/virsh.c:1572
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Autoinici"
#: src/virsh.c:1573
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1573
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1584
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memòria emprada:"
#: src/virsh.c:1585
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1590
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Cel·les NUMA:"
#: src/virsh.c:1614
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1625
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informació del vcpu del domini"
#: src/virsh.c:1626
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna informació bàsica quant a les CPU virtuals del domini."
#: src/virsh.c:1673
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinitat de la CPU:"
#: src/virsh.c:1696
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "S'apagarà el domini, no hi ha cap CPU virtual."
#: src/virsh.c:1711
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controleu l'afinitat de la vcpu del domini"
#: src/virsh.c:1712
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Associa les VCPU del domini a CPU físiques de l'amfitrió."
#: src/virsh.c:1718
msgid "vcpu number"
msgstr "números de vcpu"
#: src/virsh.c:1719
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de cpu de l'amfitrió (separats per comes)"
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1753
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1765
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "No es pot obtenir informació de disc"
#: src/virsh.c:1771
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1780
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: format invàlid. Cadena buida."
#: src/virsh.c:1790
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una xifra a la posició %d (a prop de "
"«%c»)."
#: src/virsh.c:1800
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una xifra o una coma a la posició %d "
"(a prop de «%c»)."
#: src/virsh.c:1807
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
"cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una coma final a la posició %d."
#: src/virsh.c:1821
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "No existeix cap CPU física %d."
#: src/virsh.c:1844
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "canvia el nombre de CPU virtuals"
#: src/virsh.c:1845
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Canvia el nombre de CPU virtuals actives en el domini convidat."
#: src/virsh.c:1851
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "nombre de CPU virtuals"
#: src/virsh.c:1871
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "nombre invàlid de CPU virtuals."
#: src/virsh.c:1883
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Massa CPU virtuals."
#: src/virsh.c:1900
msgid "change memory allocation"
msgstr "canvia l'assignació de memòria"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Canvia l'assignació de memòria actual en el domini convidat."
#: src/virsh.c:1907
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "nombre de kbytes de memòria"
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "No es pot verificar MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1956
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "canvia el límit de memòria màxima"
#: src/virsh.c:1957
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Canvia el límit d'assignació màxima de memòria en el domini convidat."
#: src/virsh.c:1963
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "límit de memòria màxim en kbytes"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: src/virsh.c:1997
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "No es pot encongir el MemorySize actual"
#: src/virsh.c:2003
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "No es pot canviar MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2015
msgid "node information"
msgstr "informació de node"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informació bàsica quant al node."
#: src/virsh.c:2029
msgid "failed to get node information"
msgstr "no es pot obtenir informació de node"
#: src/virsh.c:2032
msgid "CPU model:"
msgstr "Model de CPU:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüència de CPU:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Sòcols de CPU:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Nuclis per sòcol:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Fluxos per nucli:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cel·les NUMA:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Memory size:"
msgstr "Mida de memòria:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "capacitats"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retorna les capacitats de l'hipervisor/controlador."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "no s'ha pogut obtenir les capacitats"
#: src/virsh.c:2075
msgid "domain information in XML"
msgstr "informació de domini en XML"
#: src/virsh.c:2076
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard."
#: src/virsh.c:2114
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converteix un id de domini o UUID a nom de domini"
#: src/virsh.c:2120
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id de domini o uuid"
#: src/virsh.c:2144
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converteix un nom de domini o UUID a id de domini"
#: src/virsh.c:2179
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converteix un nom de domini o id a UUID de domini"
#: src/virsh.c:2185
msgid "domain id or name"
msgstr "id de domini o nom"
#: src/virsh.c:2204
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini"
#: src/virsh.c:2214
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migra el domini a un altre amfitrió"
#: src/virsh.c:2215
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migra els dominis a un altre amfitrió. Afegiu --live per a una migració "
"activa."
#: src/virsh.c:2220
msgid "live migration"
msgstr "migració activa"
#: src/virsh.c:2222
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI de connexió a l'amfitrió destí"
#: src/virsh.c:2223
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI de la migració, normalment se sol ometre"
#: src/virsh.c:2224
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2247
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migració: manca el desturi"
#: src/virsh.c:2281
msgid "autostart a network"
msgstr "inicia automàticament una xarxa"
#: src/virsh.c:2283
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configureu una xarxa perquè s'iniciï automàticament a l'arrencada."
#: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2702
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom de xarxa o uuid"
#: src/virsh.c:2310
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "no s'ha pogut marcar la xarxa %s com a autoiniciada"
#: src/virsh.c:2313
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "no s'ha pogut desmarcar la xarxa %s com a autoiniciada"
#: src/virsh.c:2320
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n"
#: src/virsh.c:2322
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "S'ha desmarcat la xarxa %s com a autoiniciada\n"
#: src/virsh.c:2331
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crea una xarxa des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:2332
msgid "Create a network."
msgstr "Crea una xarxa."
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2384
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fitxer que conté una descripció XML de la xarxa"
#: src/virsh.c:2364
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "S'ha creat la xarxa %s des de %s\n"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la xarxa des de %s"
#: src/virsh.c:2378
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "defineix (però no iniciïs) una xarxa des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:2379
msgid "Define a network."
msgstr "Defineix una xarxa."
#: src/virsh.c:2411
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "S'ha definit la xarxa %s des de %s\n"
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "No s'ha pogut definir la xarxa des de %s"
#: src/virsh.c:2425
msgid "destroy a network"
msgstr "destrueix una xarxa"
#: src/virsh.c:2426
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destrueix una xarxa."
#: src/virsh.c:2431 src/virsh.c:2470 src/virsh.c:5454
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nom de xarxa, id o uuid"
#: src/virsh.c:2449
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "S'ha destruït la xarxa %s\n"
#: src/virsh.c:2451
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "No s'ha pogut destruir la xarxa %s"
#: src/virsh.c:2464
msgid "network information in XML"
msgstr "informació de la xarxa en XML"
#: src/virsh.c:2465
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Escriu la informació de la xarxa com a bolcat XML per la sortida estàndard."
#: src/virsh.c:2504
msgid "list networks"
msgstr "llista de xarxes"
#: src/virsh.c:2505
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna una llista de xarxes."
#: src/virsh.c:2510
msgid "list inactive networks"
msgstr "llista les xarxes inactives"
#: src/virsh.c:2511
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "llista les xarxes actives i inactives"
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2539
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes actives"
#: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:2558
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes inactives"
#: src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316
msgid "Autostart"
msgstr "Autoinici"
#: src/virsh.c:2582 src/virsh.c:2605 src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3354
msgid "no autostart"
msgstr "cap autoinici"
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3337
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3360 src/virsh.c:3562
msgid "inactive"
msgstr "inactiu"
#: src/virsh.c:2627
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa"
#: src/virsh.c:2633
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de xarxa"
#: src/virsh.c:2658
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia una xarxa inactiva definida prèviament"
#: src/virsh.c:2659
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia una xarxa."
#: src/virsh.c:2664
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nom de la xarxa inactiva"
#: src/virsh.c:2681
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n"
#: src/virsh.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa %s"
#: src/virsh.c:2696
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "no defineixis una xarxa inactiva"
#: src/virsh.c:2697
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "No defineixis la configuració per a una xarxa inactiva."
#: src/virsh.c:2720
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "S'ha indefinit la xarxa %s\n"
#: src/virsh.c:2722
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "No s'ha definit la xarxa %s"
#: src/virsh.c:2734
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converteix un nom de xarxa a UUID de xarxa"
#: src/virsh.c:2740
msgid "network name"
msgstr "nom de xarxa"
#: src/virsh.c:2760
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de xarxa"
#: src/virsh.c:2770
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "inicia un domini automàticament"
#: src/virsh.c:2772
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configura un domini perquè s'iniciï automàticament en arrencar."
#: src/virsh.c:2777 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3102 src/virsh.c:3141
#: src/virsh.c:3180 src/virsh.c:3219 src/virsh.c:3533 src/virsh.c:3798
#: src/virsh.c:3932 src/virsh.c:3973 src/virsh.c:4024 src/virsh.c:4065
#: src/virsh.c:4209 src/virsh.c:5471
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nom de domini o uuid"
#: src/virsh.c:2799
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "no s'ha pogut marcar la xarxa %s com a autoiniciada"
#: src/virsh.c:2802
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "no s'ha pogut desmarcar la xarxa %s com a autoiniciada"
#: src/virsh.c:2809
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "S'ha marcat el domini %s com a autoiniciat\n"
#: src/virsh.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "S'ha desmarcat el domini %s com a autoiniciat\n"
#: src/virsh.c:2820
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:2821 src/virsh.c:2939
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Crea un domini."
#: src/virsh.c:2827 src/virsh.c:2980
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML"
#: src/virsh.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#: src/virsh.c:2857
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/virsh.c:2868
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: src/virsh.c:2869
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2870
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2871
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2872
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2873
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2874
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3764
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia"
#: src/virsh.c:2938
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:2959
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#: src/virsh.c:2963
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/virsh.c:2974
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:2975 src/virsh.c:3022
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Defineix un domini."
#: src/virsh.c:3007
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n"
#: src/virsh.c:3010
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s"
#: src/virsh.c:3021
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3042
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n"
#: src/virsh.c:3046
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "No s'ha definit el domini %s"
#: src/virsh.c:3057
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3058
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3081
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "S'ha destruït el domini %s\n"
#: src/virsh.c:3083
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s"
#: src/virsh.c:3096
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "destrueix un domini"
#: src/virsh.c:3097
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destrueix un domini."
#: src/virsh.c:3120
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "S'ha destruït el domini %s\n"
#: src/virsh.c:3122
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "No s'ha destruït el domini %s"
#: src/virsh.c:3135
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3136
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Destrueix un domini."
#: src/virsh.c:3159
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "S'ha destruït el domini %s\n"
#: src/virsh.c:3161
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "No s'ha destruït el domini %s"
#: src/virsh.c:3174
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3175
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3198
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n"
#: src/virsh.c:3200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
#: src/virsh.c:3213
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "informació de domini en XML"
#: src/virsh.c:3214
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard."
#: src/virsh.c:3253
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "llista els dominis"
#: src/virsh.c:3254
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Retorna una llista de dominis."
#: src/virsh.c:3259
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "llista els dominis inactius"
#: src/virsh.c:3260
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "llista els dominis actius i inactius"
#: src/virsh.c:3280 src/virsh.c:3288
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius"
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3307
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius"
#: src/virsh.c:3375
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "punter de xarxa invàlid a %s"
#: src/virsh.c:3376 src/virsh.c:3456
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3382
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/virsh.c:3383
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3384
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3429
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "sense memòria"
#: src/virsh.c:3432
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3441 src/virsh.c:3492
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "No s'ha definit el domini %s"
#: src/virsh.c:3455
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3462
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/virsh.c:3464
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3527
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "informació de node"
#: src/virsh.c:3528
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Retorna informació bàsica quant al node."
#: src/virsh.c:3566
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3570 src/virsh.c:6344 src/virsh.c:6370
msgid "running"
msgstr "s'està executant"
#: src/virsh.c:3574
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3581 src/virsh.c:4001
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3584 src/virsh.c:4004
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "assignació d'un domini"
#: src/virsh.c:3587
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3602
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa"
#: src/virsh.c:3608
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de domini"
#: src/virsh.c:3633
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia un domini inactiu definit prèviament"
#: src/virsh.c:3634
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia un domini."
#: src/virsh.c:3639
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: src/virsh.c:3656
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n"
#: src/virsh.c:3659
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/virsh.c:3671
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3869
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Crea un domini."
#: src/virsh.c:3678
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: src/virsh.c:3679
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3680
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3681
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3739 src/virsh.c:3744
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3773
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#: src/virsh.c:3777
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: src/virsh.c:3793
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: src/virsh.c:3816
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "S'ha indefinit el domini %s\n"
#: src/virsh.c:3818
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "No s'ha definit el domini %s"
#: src/virsh.c:3830
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converteix un nom de xarxa a UUID de xarxa"
#: src/virsh.c:3856
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini"
#: src/virsh.c:3868
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:3875
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML"
#: src/virsh.c:3912
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#: src/virsh.c:3916
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/virsh.c:3926
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3927
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Destrueix un domini."
#: src/virsh.c:3933 src/virsh.c:3974 src/virsh.c:4025
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3952
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "S'ha destruït el domini %s\n"
#: src/virsh.c:3954
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "No s'ha destruït el domini %s"
#: src/virsh.c:3967
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "informació de node"
#: src/virsh.c:3968
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Retorna informació bàsica quant al node."
#: src/virsh.c:3996
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipus SO:"
#: src/virsh.c:3998
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Fitxer XML"
#: src/virsh.c:3998
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "blocat"
#: src/virsh.c:4018
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "informació de domini en XML"
#: src/virsh.c:4019
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard."
#: src/virsh.c:4059
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "llista els dominis"
#: src/virsh.c:4060
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Retorna una llista de dominis."
#: src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4093
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius"
#: src/virsh.c:4101
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4137
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa"
#: src/virsh.c:4143
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4170
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa"
#: src/virsh.c:4176
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid de domini"
#: src/virsh.c:4203
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa"
#: src/virsh.c:4210
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4240
msgid "show version"
msgstr "mostra la versió"
#: src/virsh.c:4241
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostra la informació de la versió del sistema."
#: src/virsh.c:4264
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'hipervisor"
#: src/virsh.c:4273
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "S'ha compilat contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4278
msgid "failed to get the library version"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de la biblioteca"
#: src/virsh.c:4285
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "S'està fent servir la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4292
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "S'està fent servir l'API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4297
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:4302
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No es pot extreure la versió de l'hipervisor %s en execució\n"
#: src/virsh.c:4309
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "S'està executant l'hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4319
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "migra el domini a un altre amfitrió"
#: src/virsh.c:4325
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "capacitats"
#: src/virsh.c:4345
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/virsh.c:4355
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius"
#: src/virsh.c:4372
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4373
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard."
#: src/virsh.c:4379
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "dispositiu de blocs"
#: src/virsh.c:4394
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4407
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "escriu el nom de màquina de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:4422
msgid "failed to get hostname"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina"
#: src/virsh.c:4436
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "escriu l'URI canònica de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:4451
msgid "failed to get URI"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'URI"
#: src/virsh.c:4465
msgid "vnc display"
msgstr "visualització vnc"
#: src/virsh.c:4466
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Escriu l'adreça IP i el número de port per a la visualització VNC."
#: src/virsh.c:4540
msgid "tty console"
msgstr "consola tty"
#: src/virsh.c:4541
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Escriu el dispositiu per la consola TTY."
#: src/virsh.c:4600
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "adjunta un dispositiu des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:4601
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Adjunta un dispositiu des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:4607 src/virsh.c:4665
msgid "XML file"
msgstr "Fitxer XML"
#: src/virsh.c:4628
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4642
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar el dispositiu des de %s"
#: src/virsh.c:4646
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4658
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desvincula un dispositiu d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:4659
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "desvincula un dispositiu d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:4686
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4700
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s"
#: src/virsh.c:4704
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4716
msgid "attach network interface"
msgstr "adjunta les interfícies de xarxa"
#: src/virsh.c:4717
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Adjunta una nova interfície de xarxa."
#: src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4839
msgid "network interface type"
msgstr "tipus d'interfície de xarxa"
#: src/virsh.c:4724
msgid "source of network interface"
msgstr "font de la interfície de xarxa"
#: src/virsh.c:4725
msgid "target network name"
msgstr "nom de xarxa"
#: src/virsh.c:4726 src/virsh.c:4840
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "adreça MAC"
#: src/virsh.c:4727
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script emprat com a pont de la interfície de xarxa"
#: src/virsh.c:4759
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "No es pot fer servir %s en l'ordre 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:4815
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4832
msgid "detach network interface"
msgstr "desvincula la interfície de xarxa"
#: src/virsh.c:4833
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desvincula la interfície de xarxa."
#: src/virsh.c:4878 src/virsh.c:4883
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "No es pot obtenir informació de node"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "No s'ha trobat cap interfície de tipus %s"
#: src/virsh.c:4913
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb adreça MAC %s"
#: src/virsh.c:4919 src/virsh.c:5195
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria"
#: src/virsh.c:4924 src/virsh.c:5200
msgid "Failed to create XML"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: src/virsh.c:4932
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4952
msgid "attach disk device"
msgstr "adjunta un dispositiu de disc"
#: src/virsh.c:4953
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Adjunta un nou dispositiu de disc."
#: src/virsh.c:4959
msgid "source of disk device"
msgstr "font del dispositiu de disc"
#: src/virsh.c:4960 src/virsh.c:5123
msgid "target of disk device"
msgstr "destí del dispositiu de disc"
#: src/virsh.c:4961
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador del dispositiu de disc"
#: src/virsh.c:4962
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subcontrolador del dispositiu de disc"
#: src/virsh.c:4963
msgid "target device type"
msgstr "tipus de dispositiu destí"
#: src/virsh.c:4964
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "mode de lectura i escriptura del dispositiu"
#: src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5011
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "No es pot fer servir %s a l'ordre 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:5100
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5116
msgid "detach disk device"
msgstr "desvincula un dispositiu de disc"
#: src/virsh.c:5117
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desvincula un dispositiu de disc."
#: src/virsh.c:5158 src/virsh.c:5163 src/virsh.c:5170
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "No es pot obtenir informació de disc"
#: src/virsh.c:5189
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "No s'ha trobat cap disc amb destí %s"
#: src/virsh.c:5208
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5235
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "no s'ha pogut copiar una cadena"
#: src/virsh.c:5246
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: src/virsh.c:5253
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: src/virsh.c:5262
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: src/virsh.c:5292
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5299
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5306
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n"
#: src/virsh.c:5314
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/virsh.c:5320
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5335
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: src/virsh.c:5346
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: src/virsh.c:5347
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: src/virsh.c:5397
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5413
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5423
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració"
#: src/virsh.c:5448
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "No defineixis la configuració per a una xarxa inactiva."
#: src/virsh.c:5449
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "No defineixis la configuració per a una xarxa inactiva."
#: src/virsh.c:5465
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: src/virsh.c:5466
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: src/virsh.c:5482
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "surt d'aquest terminal interactiu"
#: src/virsh.c:5664
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció <%s>"
#: src/virsh.c:5665
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció --%s"
#: src/virsh.c:5692
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "l'ordre '%s' no existeix"
#: src/virsh.c:5699
msgid " NAME\n"
msgstr " NOM\n"
#: src/virsh.c:5702
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SINOPSI\n"
#: src/virsh.c:5711
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <nombre>"
#: src/virsh.c:5713
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <cadena>"
#: src/virsh.c:5726
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCIÓ\n"
#: src/virsh.c:5732
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONS\n"
#: src/virsh.c:5737
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nombre>"
#: src/virsh.c:5739
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <cadena>"
#: src/virsh.c:5892
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5909
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nom de domini o id no definits"
#: src/virsh.c:5941
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'"
#: src/virsh.c:5957
msgid "undefined network name"
msgstr "nom de xarxa no definit"
#: src/virsh.c:5981
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la xarxa '%s'"
#: src/virsh.c:5994 src/virsh.c:6040
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "nom de xarxa no definit"
#: src/virsh.c:6018
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'"
#: src/virsh.c:6035
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "nom de xarxa no definit"
#: src/virsh.c:6071
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'"
#: src/virsh.c:6102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6176
msgid "missing \""
msgstr "manca \""
#: src/virsh.c:6237
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "símbol inesperat (nom d'ordre): '%s'"
#: src/virsh.c:6242
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "ordre desconeguda: '%s'"
#: src/virsh.c:6249
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "l'ordre '%s' no reconeix l'opció --%s"
#: src/virsh.c:6264
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxi inesperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6267
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: src/virsh.c:6267
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/virsh.c:6273
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/virsh.c:6295
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIÓ"
#: src/virsh.c:6295
msgid "DATA"
msgstr "DADES"
#: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6368
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "Fitxer XML"
#: src/virsh.c:6348
msgid "paused"
msgstr "aturat"
#: src/virsh.c:6350
msgid "in shutdown"
msgstr "apagant-se"
#: src/virsh.c:6352
msgid "shut off"
msgstr "apagat"
#: src/virsh.c:6354
msgid "crashed"
msgstr "ha fallat"
#: src/virsh.c:6366
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
#: src/virsh.c:6385
msgid "no valid connection"
msgstr "connexió invàlida"
#: src/virsh.c:6432
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: error: "
#: src/virsh.c:6434
msgid "error: "
msgstr "errror: "
#: src/virsh.c:6456 src/virsh.c:6468 src/virsh.c:6481
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %d bytes"
#: src/virsh.c:6495
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %lu bytes"
#: src/virsh.c:6524
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/virsh.c:6556
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "no es pot obtenir la informació del fitxer de registre"
#: src/virsh.c:6561
msgid "the log path is not a file"
msgstr "el camí al registre no és un fitxer"
#: src/virsh.c:6568
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre, comproveu el camí al fitxer"
#: src/virsh.c:6636
msgid "failed to write the log file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: src/virsh.c:6651
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: src/virsh.c:6828
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "No s'ha pogut desconnectar des de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:6843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcions] [ordres]\n"
"\n"
" opcions:\n"
" -c | --connect <uri> URI de connexió a l'hipervisor\n"
" -r | --readonly connexió només de lectura\n"
" -d | --debug <núm> nivell de depuració [0-5]\n"
" -h | --help aquesta ajuda\n"
" -q | --quiet mode silenciós\n"
" -t | --timing escriu informació de temps\n"
" -l | --log escriu informació de depuració\n"
" -v | --version versió del programa\n"
"\n"
" ordres (mode no interactiu):\n"
#: src/virsh.c:6861
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifiqueu --help <ordre> per als detalls quant a l'ordre)\n"
#: src/virsh.c:6954
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "l'opció '-%c' no està disponible. Veieu --help."
#: src/virsh.c:6962
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7044
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvinguts a %s, el terminal interactiu de virtualització.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7047
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escriviu: 'help' per a obtenir ajuda amb les ordres\n"
" 'quit' per sortir\n"
"\n"
#: src/virterror.c:335
msgid "warning"
msgstr "avís"
#: src/virterror.c:338
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/virterror.c:408
msgid "No error message provided"
msgstr "No s'ha proporcionat cap missatge d'error"
#: src/virterror.c:470
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "error intern %s"
#: src/virterror.c:472
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: src/virterror.c:479
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció: %s"
#: src/virterror.c:485
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "punter de connexió invàlid a"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "punter de connexió invàlid a %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "punter de domini invàlid"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "punter de domini invàlid a %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invàlid a"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invàlid a %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/virterror.c:511
msgid "operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació GET: %s"
#: src/virterror.c:517
msgid "GET operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació GET"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació POST: %s"
#: src/virterror.c:523
msgid "POST operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació POST"
#: src/virterror.c:526
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "s'ha rebut un codi d'error HTTP %d desconegut"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "unknown host"
msgstr "servidor remot desconegut"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr"
#: src/virterror.c:542
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no s'ha pogut usar l'hipervisor Xen"
#: src/virterror.c:544
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no s'ha pogut fer servir l'entrada de l'hipervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:548
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
#: src/virterror.c:550
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen %s"
#: src/virterror.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "ha fallat la crida de sistema Xen %s %d"
#: src/virterror.c:557
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipus d'SO desconegut"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing kernel information"
msgstr "manca la informació del nucli"
#: src/virterror.c:566
msgid "missing root device information"
msgstr "manca la informació del dispositiu arrel"
#: src/virterror.c:568
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "manca la informació del dispositiu arrel a %s"
#: src/virterror.c:572
msgid "missing source information for device"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/virterror.c:574
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu %s"
#: src/virterror.c:578
msgid "missing target information for device"
msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu"
#: src/virterror.c:580
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu %s"
#: src/virterror.c:584
msgid "missing domain name information"
msgstr "manca la informació del nom de domini"
#: src/virterror.c:586
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "manca la informació del nom de domini a %s"
#: src/virterror.c:590
msgid "missing operating system information"
msgstr "manca la informació del sistema operatiu"
#: src/virterror.c:592
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "manca la informació del sistema operatiu per a %s"
#: src/virterror.c:596
msgid "missing devices information"
msgstr "manca la informació de dispositius"
#: src/virterror.c:598
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "manca la informació de dispositius per a %s"
#: src/virterror.c:602
msgid "too many drivers registered"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/virterror.c:604
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "s'han registrat massa controladors a %s"
#: src/virterror.c:608
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ha fallat la crida a la biblioteca, potser no està disponible"
#: src/virterror.c:610
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ha fallat la crida %s a la biblioteca, potser no està disponible"
#: src/virterror.c:614
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "La descripció XML no està ben formada o és invàlida"
#: src/virterror.c:616
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "La descripció XML per a %s no està ben formada o és invàlida"
#: src/virterror.c:620
msgid "this domain exists already"
msgstr "aquest domini ja existeix"
#: src/virterror.c:622
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/virterror.c:626
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operació prohibida en accedir només per a llegir"
#: src/virterror.c:628
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operació %s prohibida en accedir només per a llegir"
#: src/virterror.c:632
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració per a llegir"
#: src/virterror.c:634
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#: src/virterror.c:638
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:640
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s"
#: src/virterror.c:644
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:646
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració %s"
#: src/virterror.c:650
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:652
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració: %s"
#: src/virterror.c:656
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:658
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració: %s"
#: src/virterror.c:662
msgid "parser error"
msgstr "error d'anàlisi"
#: src/virterror.c:668
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "punter de xarxa invàlid a"
#: src/virterror.c:670
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "punter de xarxa invàlid a %s"
#: src/virterror.c:674
msgid "this network exists already"
msgstr "aquesta xarxa ja existeix"
#: src/virterror.c:676
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la xarxa %s ja existeix"
#: src/virterror.c:680
msgid "system call error"
msgstr "error de crida de sistema"
#: src/virterror.c:686
msgid "RPC error"
msgstr "error d'RPC"
#: src/virterror.c:692
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "error de crida del GNUTLS"
#: src/virterror.c:698
msgid "Failed to find the network"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/virterror.c:700
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/virterror.c:704
msgid "Domain not found"
msgstr "No s'ha trobat el domini"
#: src/virterror.c:706
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat el domini: %s"
#: src/virterror.c:710
msgid "Network not found"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/virterror.c:712
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/virterror.c:716
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "l'adreça MAC no és vàlida"
#: src/virterror.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "l'adreça MAC no és vàlida: %s"
#: src/virterror.c:722
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/virterror.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/virterror.c:728
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/virterror.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/virterror.c:734
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/virterror.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/virterror.c:740
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "punter de xarxa invàlid a"
#: src/virterror.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "punter de xarxa invàlid a %s"
#: src/virterror.c:746
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "punter de xarxa invàlid a"
#: src/virterror.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "punter de xarxa invàlid a %s"
#: src/virterror.c:752
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/virterror.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/virterror.c:758
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/virterror.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/virterror.c:764
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "punter de xarxa invàlid a"
#: src/virterror.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "punter de domini invàlid a %s"
#: src/virterror.c:770
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "No s'ha trobat el domini: %s"
#: src/virterror.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat el domini: %s"
#: src/xen_inotify.c:131 src/xen_inotify.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid de domini"
#: src/xen_inotify.c:148
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:157
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:238
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "s'està assignant un domini"
#: src/xen_inotify.c:245 src/xen_inotify.c:331 src/xen_inotify.c:338
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar la configuració de la xarxa '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:287
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:327 src/xen_inotify.c:350
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:388
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per a la llista de configuració %s"
#: src/xen_inotify.c:411
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar la configuració de la xarxa '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:420
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:431
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1284
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1294
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2485
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "s'està assignant %d informació de domini"
#: src/xend_internal.c:136
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/xend_internal.c:158
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen"
#: src/xend_internal.c:396
#, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:715
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assigna memòria intermèdia nova"
#: src/xend_internal.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/xend_internal.c:969
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "no s'ha pogut codificar la url de creació de l'S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el domid"
#: src/xend_internal.c:1016
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "la informació del domini és incorrecta, domid no és numèric"
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'uuid"
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom"
#: src/xend_internal.c:1149
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom"
#: src/xend_internal.c:1203
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"la informació del domini és incompleta, manca el nucli i el carregador "
"d'arrencada"
#: src/xend_internal.c:1267
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "tipus de dispositiu destí"
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1424
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipus de dispositiu destí"
#: src/xend_internal.c:1631
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té dev"
#: src/xend_internal.c:1642
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té src"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "no es pot analitzar el nom de fitxer vbd, manca el nom del controlador"
#: src/xend_internal.c:1666
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"no es pot analitzar el nom de fitxer vbd, manca el tipus de controlador"
#: src/xend_internal.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "l'adreça MAC no és vàlida: %s"
#: src/xend_internal.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "node dict inesperat"
#: src/xend_internal.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/xend_internal.c:2149
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'id"
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/xend_internal.c:2559
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend"
#: src/xend_internal.c:2613
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració"
#: src/xend_internal.c:2677
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend"
#: src/xend_internal.c:3158
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s"
#: src/xend_internal.c:3884
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipus %s de dispositiu d'entrada no suportat"
#: src/xend_internal.c:3989
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4030
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4038
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "node value inesperat"
#: src/xend_internal.c:4049
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "node de memòria"
#: src/xend_internal.c:4055
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/xend_internal.c:4060
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "No s'ha definit la xarxa %s"
#: src/xend_internal.c:4065
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4096
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/xend_internal.c:4102
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina"
#: src/xend_internal.c:4133
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4143
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4155
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4168
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4173
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4180
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4253
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend"
#: src/xend_internal.c:4269
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n"
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4437
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom"
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Planificador"
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina"
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'uuid"
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom"
#: src/xend_internal.c:4707
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4728
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4736
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#: src/xend_internal.c:4748
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s"
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/xend_internal.c:4920
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipus mime inesperat"
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "el tipus de visitant no està suportat"
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "node value inesperat"
#: src/xend_internal.c:5295
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/xend_internal.c:5497
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "No es permet l'ús d'ai_socktype"
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
#: src/xm_internal.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "l'UUID del fitxer de configuració no és correcte"
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:267
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/xm_internal.c:466
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "node value inesperat"
#: src/xm_internal.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "node value inesperat"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "node value inesperat"
#: src/xm_internal.c:1493
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "connexió només de lectura"
#: src/xm_internal.c:1498
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "llista els dominis inactius"
#: src/xm_internal.c:1503
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1508
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "node dict inesperat"
#: src/xm_internal.c:2296
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2302
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "No s'ha pogut restaurar un domini des de %s"
#: src/xm_internal.c:2329
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2341
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2347
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s"
#: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "tipus d'SO desconegut"
#: src/xm_internal.c:2715
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s"
#: src/xm_internal.c:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/xm_internal.c:2752
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "assigna una matriu de cadenes"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
#: src/xs_internal.c:317
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius"
#: src/xs_internal.c:326
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1057
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "El domini ja és actiu"
#: src/xs_internal.c:1073
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "s'està assignant un domini"
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1275
#, fuzzy
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr ""
#~ "error intern - la funció de comunicació ha retornat un codi invàlid %d"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "llargada de prova"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "serialitza la capçalera de resposta"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "serialitza l'estructura de retorn"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "serialitza l'error de retorn"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "serialitza la llargada de retorn"
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el domini"
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "no s'ha trobat la xarxa"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "no s'ha trobat storage_pool"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat storage_vol"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "l'element uuid és invàlid"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "s'ha esgotat la memòria en asprintf"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "assignació d'una matriu de valors"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "s'està copiant el contingut del node"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "assignació d'una matriu de valors"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "assignació d'un domini"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "node dict inesperat"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "node value inesperat"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "envia sol·licitud"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "tipus mime inesperat"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "assigna la resposta"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "llegeix la resposta"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "assigna una matriu de cadenes"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "ha fallat l'anàlisi de la resposta del servidor"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "assigna un nou context"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "s'està assignant conn->name"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "falta el tipus de sistema de fitxers"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "l'origen de muntatge és buit o invàlid"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "falta l'objectiu de muntatge"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "l'origen de muntatge és buit o invàlid"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "no s'ha pogut generar l'uuid"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "l'element d'inicialització falta o és invàlid"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "la cadena d'inicialització és massa llarga"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "valor de memòria invàlid"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "element d'arrel invàlid"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "falta el tipus de domini"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "id de domini invàlid"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "No es pot redefinir la VM activa de nom %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el directori de configuració %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "No es pot obtenir informació de node"
#, fuzzy
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error. Encara hi ha una OPENVZ VM activa amb l'id '%s'"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "l'atribut del tipus de domini és invàlid"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en l'ID de VPS (ha de ser un enter més gran que 100"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "No hi ha cap adreça IP al fitxer de configuració xml indicat '%s'"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "la llargada d'ipadress és massa llarga"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "No s'ha pogut Crear Memòria per a l'estructura 'ovz_ip'"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha adreça de màscara de xarxa al fitxer de configuració xml indicat "
#~ "'%s'"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "la llargada de la màscara de xarxa és massa llarga"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "No hi ha nom de màquina al fitxer de configuració xml indicat '%s'"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "la llargada del nom de màquina és massa llarga"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha adreça de pasrel·la al fitxer de configuració xml indicat '%s'"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "la llargada de la passarel·la és massa llarga"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha adreça de nom de servidor al fitxer de configuració xml indicat "
#~ "'%s'"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "la llargada del nom de servidor és massa llarga"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "No s'ha pogut Crear Memòria per a l'estructura 'ovz_ns'"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "la llargada del perfil és massa llarga"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "calloc ha fallat"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar les Opcions de OPENVZ"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Hi ha hagut un error en crear l'OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar %s\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Nom del dispositiu de cdrom invàlid: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "l'adreça MAC no és vàlida: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "El nom de xarxa '%s' és massa llarg"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "El nom '%s' de la interfície TAP és massa llarg"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "El camí '%s' de l'script TAP és massa llarg"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "El camí '%s' del pont TAP és massa llarg"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "L'adreça IP '%s' és massa llarga"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "El nom de model '%s' és massa llarg"
#, fuzzy
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "s'han registrat massa controladors"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "manca el model de so"
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "el model de so «%s» és invàlid"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "la llargada del nom de domini és massa llarga"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "la informació de memòria no és correcta"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "la informació de vcpu no és correcta"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "la informació de la màscara de la vcpu no és correcta"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "el tipus d'arquitectura és massa llarg"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "el tipus de la màquina és massa llarg"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "el camí del kernel és massa llarg"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "el camí de initrd és massa llarg"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "els arguments de la línia d'ordres són massa llargs"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "el camí de l'emulador és massa llarg"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "El tipus de gràfics %s no està disponible"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena del disc"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena d'entrada"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per al dispositiu de so"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena d'abast"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena network_def"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena xmlXPathContext"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "la llargada del nom de xarxa és massa llarga"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "el nom del dispositiu d'enviament '%s' és massa llarg"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena de xarxa"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en analitzar la configuració del visitant QEMU '%"
#~ "s': %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR DE PROGRAMACIÓ: s'ha produït un error desconegut - siusplau "
#~ "informeu de l'error\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "El nom del fitxer de configuració '%s' del visitant QEMU no concorda amb "
#~ "el nom del visitant '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar la configuració del visitant QEMU '%s': s'ha "
#~ "esgotat la memòria"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar la configuració de la xarxa '%s': s'ha esgotat la "
#~ "memòria"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "El nom del fitxer de configuració '%s/%s' és massa llarg"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "El camí de l'enllaç a l'inici automàtic '%s/%s' és massa llarg"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "assignació d'un domini"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "no s'ha pogut generar l'XML: s'ha esgotat la memòria"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "El camí resultant és massa llarg per a la memòria intermèdia en "
#~ "qemudInitPaths()"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "no s'ha pogut definir el retard del reeenviament del pont a %d"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut definir el STP del pont a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown storage backend type %d"
#~ msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#, fuzzy
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "nom de domini"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domini"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memòria del domini"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memòria actual del domini"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpu del domini"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportament del reinici del domini"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportament de l'apagada del domini"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportament de la fallada del domini"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carrega el fitxer de definició del domini"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "xarxa"
#, fuzzy
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "nom de xarxa"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "adreça ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "màscara ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carrega el fitxer de definició de la xarxa"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "massa dominis"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "reiniciar un domini"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot save domain data"
#~ msgstr "node de llista de domini"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "massa xarxes"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "blocat"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "carrega el fitxer de definició del domini"
#, fuzzy
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "manca la informació del dispositiu arrel a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "el domini %s ja existeix"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "creació del context xpath"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#, fuzzy
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "massa dominis"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "punter de domini invàlid"
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr ""
#~ "s'ha esgotat la memòria mentre s'estava assignant la matriu de retorn"
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar l'adreça"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "S'està permetent que el PID %s s'executi com a usuari primari"
#~ msgid "failed to allocate buffer"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia"