libvirt/po/pt_BR.po
2009-01-06 08:48:48 +00:00

8153 lines
222 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of libvirt
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
#
#
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007,2008.
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2008.
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008.
# Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-30 22:42-0200\n"
"Last-Translator: Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Não há suporte à família de endereços para o nome de máquina"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor incorreto para as ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Falha não recuperável na resolução de nomes"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "não há suporte para a ai_family"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falha na alocação de memória"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Não há endereço associado ao nome de máquina"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Não há suporte ao Servname para o ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "não há suporte para o ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Processamento da requisição em andamento"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Requisição cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Requisição não cancelada "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Todas as requisições foram atendidas"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompido por um sinal"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "A string de parâmetros não está codificada corretamente"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: qemud/qemud.c:174 src/remote_internal.c:952
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:191
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:218
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:235
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:248
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:253
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:274
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Falhou na leitura do pipe de sinais: %s"
#: qemud/qemud.c:283
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Recarregando a configuração devido ao SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:285
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
#: qemud/qemud.c:291
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Encerrando ao sinal %d"
#: qemud/qemud.c:296
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Sinal inesperado %d recebido"
#: qemud/qemud.c:315 src/util.c:233 src/util.c:264
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo "
#: qemud/qemud.c:329 src/util.c:227 src/util.c:258
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
#: qemud/qemud.c:407
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid \"%s\" : %s"
#: qemud/qemud.c:413
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo pid \"%s\" : %s"
#: qemud/qemud.c:420
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
#: qemud/qemud.c:427
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s"
#: qemud/qemud.c:443
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Falha ao alocar memória para a qemud_socket da estrutura"
#: qemud/qemud.c:453
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Falha ao criar socket: %s"
#: qemud/qemud.c:475
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Falha ao associar o socket ao \"%s\": %s"
#: qemud/qemud.c:484
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Falha ao escutar as conexões em \"%s\": %s"
#: qemud/qemud.c:495 qemud/qemud.c:624
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Falha ao adicionar retorno de chamada de evento do servidor"
#: qemud/qemud.c:524
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:533
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:542
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:549
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "escutar: %s"
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:614
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: escutar: %s"
#: qemud/qemud.c:663
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\": %s"
#: qemud/qemud.c:679
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Caminho resultante muito longo para o buffer no qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:687
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Falha ao alocar a qemud_server da estrutura"
#: qemud/qemud.c:699
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
#: qemud/qemud.c:784
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
#: qemud/qemud.c:798
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Falha ao conectar ao barramento do sistema para a autorização do PolicyKit: %"
"s"
#: qemud/qemud.c:909
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:925
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:942
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: falhou: o DN do cliente é %s"
#: qemud/qemud.c:957
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s"
#: qemud/qemud.c:964
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável."
#: qemud/qemud.c:968
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem emissor desconhecido."
#: qemud/qemud.c:972
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado."
#: qemud/qemud.c:977
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algoritmo não seguro."
#: qemud/qemud.c:985
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509"
#: qemud/qemud.c:990
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: não há pares"
#: qemud/qemud.c:1000
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou"
#: qemud/qemud.c:1010
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou"
#: qemud/qemud.c:1017
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativo "
#: qemud/qemud.c:1026
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o Distinguished Name do cliente não consta na lista "
"dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Use \"openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text\" para ver o campo Distinguished Name no certificado do "
"cliente, ou execute este daemon com a opção --verbose."
#: qemud/qemud.c:1042
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: falhou em verificar certificado do cliente"
#: qemud/qemud.c:1045
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está ajustado para que um "
"certificado ruim seja ignorado"
#: qemud/qemud.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Falha ao verificar as credenciais do cliente: %s"
#: qemud/qemud.c:1092
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"
#: qemud/qemud.c:1097
msgid "Too many active clients, dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1103
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "excedidos os limites da memória na alocação da matriz"
#: qemud/qemud.c:1146
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Desliga a autenticação do polkit para cliente privilegiado %d"
#: qemud/qemud.c:1185 qemud/qemud.c:1464 qemud/qemud.c:1607
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Falha na negociação TLS: %s"
#: qemud/qemud.c:1291
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "ler: %s"
#: qemud/qemud.c:1304
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1488
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "gravar: %s"
#: qemud/qemud.c:1498
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1734
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "O manipulador de sinal relatou %d erros: último erro: %s"
#: qemud/qemud.c:1759
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Falha ao alocar a memória"
#: qemud/qemud.c:1885 qemud/qemud.c:1904
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s"
#: qemud/qemud.c:1891 qemud/qemud.c:1921
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "falha ao alocar memória para o valor da lista de configuração %s"
#: qemud/qemud.c:1909 qemud/qemud.c:1932
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n"
#: qemud/qemud.c:1948
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obtido %s; esperava-se %s\n"
#: qemud/qemud.c:1969
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2011
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: não há suporte para auth %s\n"
#: qemud/qemud.c:2158
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
"Não é possível definir um grupo quando não se está executando como root"
#: qemud/qemud.c:2162
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Falha ao procurar grupo \"%s\""
#: qemud/qemud.c:2174 qemud/qemud.c:2184
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
#: qemud/qemud.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s"
#: qemud/qemud.c:2398 src/util.c:251
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Falha ao criar pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2430
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Falha ao mudar a propriedade do grupo de %s"
#: qemud/qemud.c:2437
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal"
#: qemud/remote.c:248
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "os programas não coincidem (real %x, esperado %x)"
#: qemud/remote.c:254
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)"
#: qemud/remote.c:259
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:264
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:282
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação requerida"
#: qemud/remote.c:289
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
#: qemud/remote.c:298
msgid "parse args failed"
msgstr "falha na análise dos argumentos"
#: qemud/remote.c:411
msgid "connection already open"
msgstr "a conexão já está aberta"
#: qemud/remote.c:442
msgid "connection not open"
msgstr "a conexão não está aberta"
#: qemud/remote.c:500
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "excedidos os limites da memória em strdup"
#: qemud/remote.c:645
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:735 qemud/remote.c:818
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams grande demais"
#: qemud/remote.c:784
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido "
#: qemud/remote.c:966 qemud/remote.c:1013
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
#: qemud/remote.c:1368
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1374
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1616
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1738
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2057 qemud/remote.c:2122 qemud/remote.c:3136
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2090
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2500 src/remote_internal.c:4135
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %d: %s"
#: qemud/remote.c:2545
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida"
#: qemud/remote.c:2553 src/remote_internal.c:4363
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "falha ap obter o endereço do socket %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2564 src/remote_internal.c:4375
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2585
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "falha na configuração do contexto sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2598
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "O TLS não consegue obter o tamanho da cifra"
#: qemud/remote.c:2607
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "não foi possível definir SSF externo %d (%s) para a SASL "
#: qemud/remote.c:2635
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível indicar as propriedades %d (%s) de segurança do SASL "
#: qemud/remote.c:2651
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2660
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "não foi possível alocar a mechlist"
#: qemud/remote.c:2691 src/remote_internal.c:4640
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2701
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
#: qemud/remote.c:2730
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2738
msgid "no client username was found"
msgstr "nome de usuário do cliente não localizado"
#: qemud/remote.c:2748
msgid "out of memory copying username"
msgstr "excedidos os limites da memória ao copiar o nome do usuário"
#: qemud/remote.c:2767
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "o cliente SASL %s não está autorizado na lista branca (whitelist)"
#: qemud/remote.c:2797 qemud/remote.c:2884
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
#: qemud/remote.c:2812
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "falha na inicialização do sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2819
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d"
#: qemud/remote.c:2898
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "falha no passo sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2906
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d"
#: qemud/remote.c:2962
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição não suportada de SASL init"
#: qemud/remote.c:2975
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de inicialização SASL"
#: qemud/remote.c:2988
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de passo SASL"
#: qemud/remote.c:3024
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida"
#: qemud/remote.c:3029
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
#: qemud/remote.c:3033
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verificando se o PID %d está em execução como %d"
#: qemud/remote.c:3037
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s"
#: qemud/remote.c:3043
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Falha ao criar ação do polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Falha ao criar o contexto do polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3069
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s"
#: qemud/remote.c:3083
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
#: qemud/remote.c:3088
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s"
#: qemud/remote.c:3113
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "O cliente tentou uma requisição não suportada ao init do PolicyKit"
#: qemud/remote.c:3169
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3636
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3954 qemud/remote.c:4120
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4015 qemud/remote.c:4045 qemud/remote.c:4086
#: qemud/remote.c:4114
msgid "node_device not found"
msgstr "node_device não localizado"
#: qemud/remote.c:4158
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "alocando a configuração"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "numero não terminado"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "string não terminada"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "um valor é esperado"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "um separador é esperado na lista"
#: src/conf.c:477
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "um nome é esperado"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "um separador é esperado"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "uma atribuição é esperada"
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533
msgid "allocate buffer"
msgstr "aloca o buffer"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "não foi possível abrir o tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "falha na espera por E/S: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n"
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "alocando a conexão"
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
msgid "allocating domain"
msgstr "alocando o domínio"
#: src/datatypes.c:280
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:321
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
msgid "allocating network"
msgstr "alocando a rede"
#: src/datatypes.c:419
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar a rede na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:457
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta a rede na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
msgid "allocating storage pool"
msgstr "alocando o pool de armazenamento"
#: src/datatypes.c:556
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o pool de armazenamento na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:595
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "falta o pool na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
msgid "allocating storage vol"
msgstr "alocando o vol de armazenamento"
#: src/datatypes.c:692
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o vol de armazenamento na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:732
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "falta o vol na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:809
msgid "allocating node dev"
msgstr "alocando o dev do node"
#: src/datatypes.c:816
msgid "copying node dev name"
msgstr "copiando o nome do dev do node"
#: src/datatypes.c:822
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:860
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões"
#: src/domain_conf.c:557
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
#: src/domain_conf.c:609
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:635
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"
#: src/domain_conf.c:650
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"
#: src/domain_conf.c:657
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:682
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete"
#: src/domain_conf.c:688
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
#: src/domain_conf.c:740
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:833
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
#: src/domain_conf.c:897
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface "
"type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:923
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo do \"dispositivo\" <source> com a <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:935
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
#: src/domain_conf.c:940
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
"socket"
#: src/domain_conf.c:948
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
"socket"
#: src/domain_conf.c:973
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
#: src/domain_conf.c:1146 src/domain_conf.c:1223
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
#: src/domain_conf.c:1163 src/domain_conf.c:1180
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
#: src/domain_conf.c:1168 src/domain_conf.c:1185 src/domain_conf.c:1205
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
#: src/domain_conf.c:1275
msgid "missing input device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
#: src/domain_conf.c:1281
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1288
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1296
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
#: src/domain_conf.c:1302 src/domain_conf.c:1309
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"
#: src/domain_conf.c:1314
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
#: src/domain_conf.c:1359
msgid "missing graphics device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo"
#: src/domain_conf.c:1365
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1376
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
#: src/domain_conf.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1452
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1485
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
#: src/domain_conf.c:1492
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "o fornecedor usb necessita do id"
#: src/domain_conf.c:1502
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
#: src/domain_conf.c:1509
msgid "usb product needs id"
msgstr "produto usb necessita da id"
#: src/domain_conf.c:1520
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
#: src/domain_conf.c:1527
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento"
#: src/domain_conf.c:1536
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1544
msgid "usb address needs device id"
msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo"
#: src/domain_conf.c:1549
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1559
msgid "missing vendor"
msgstr "falta o fornecedor"
#: src/domain_conf.c:1565
msgid "missing product"
msgstr "falta o produto"
#: src/domain_conf.c:1593
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1604
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "tipo \"%s\" de dispositivo hospedeiro desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1609
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "falta o tipo no hostdev"
#: src/domain_conf.c:1624
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "nó %s desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1655
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "ação de ciclo de vida %s desconhecida"
#: src/domain_conf.c:1684 src/domain_conf.c:2295 src/domain_conf.c:2337
#: src/network_conf.c:473 src/network_conf.c:513 src/qemu_conf.c:1342
#: src/storage_conf.c:646 src/storage_conf.c:1047
msgid "missing root element"
msgstr "falta o elemento root"
#: src/domain_conf.c:1719
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1755
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "falha ao alocar espaço para xmlXPathContext"
#: src/domain_conf.c:1767
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
#: src/domain_conf.c:1773
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
#: src/domain_conf.c:1790 src/network_conf.c:328
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Falha ao gerar o UUID: %s"
#: src/domain_conf.c:1797 src/network_conf.c:335 src/storage_conf.c:469
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid inválido"
#: src/domain_conf.c:1806
msgid "missing memory element"
msgstr "falta elemento de memória"
#: src/domain_conf.c:1836
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "recurso %s inesperado"
#: src/domain_conf.c:1876
msgid "no OS type"
msgstr "não há tipo de SO"
#: src/domain_conf.c:1905 src/xm_internal.c:698
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de so \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1955
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "não foi possível extrair o dispositivo de inicialização"
#: src/domain_conf.c:1963
msgid "missing boot device"
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
#: src/domain_conf.c:1968
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1988
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/domain_conf.c:2008
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de sistema de arquivos"
#: src/domain_conf.c:2026
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de rede"
#: src/domain_conf.c:2046
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos paralelos"
#: src/domain_conf.c:2065
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos seriais"
#: src/domain_conf.c:2113
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada"
#: src/domain_conf.c:2147
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de vídeo"
#: src/domain_conf.c:2189
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som"
#: src/domain_conf.c:2218
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro"
#: src/domain_conf.c:2259 src/network_conf.c:438 src/qemu_conf.c:1287
#: src/storage_conf.c:600
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "na linha %d: %s"
#: src/domain_conf.c:2289 src/domain_conf.c:2331 src/network_conf.c:467
#: src/network_conf.c:507 src/qemu_conf.c:1336 src/storage_conf.c:632
#: src/storage_conf.c:1033
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "falha ao analisar o documento xml"
#: src/domain_conf.c:2361 src/network_conf.c:535 src/qemu_conf.c:1354
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root incorreto"
#: src/domain_conf.c:2570
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erro de sintaxe na topologia da cpuset"
#: src/domain_conf.c:2584
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo de ciclo de vida %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2605
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2610
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2615
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2665
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2716 src/domain_conf.c:2930
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2784
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2883 src/xend_internal.c:5180
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modelo de som %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2903 src/xend_internal.c:5202
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2908
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2993
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3000
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3038
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3123
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3141
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "recurso %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3262 src/network_conf.c:664 src/storage_conf.c:1400
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3271 src/network_conf.c:680 src/storage_conf.c:1443
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3279 src/network_conf.c:688 src/storage_conf.c:1451
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3286 src/network_conf.c:695 src/storage_conf.c:1458
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3387 src/network_conf.c:774
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir o dir \"%s\": %s"
#: src/domain_conf.c:3441 src/network_conf.c:818
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "não foi possível remover configuração para %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3515
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconhecido"
#: src/domain_conf.c:3526
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de so %s na arquitetura %s"
#: src/iptables.c:102
msgid "Failed to run '"
msgstr "Falha ao executar"
#: src/iptables.c:150
msgid "Failed to read "
msgstr "Falha na leitura"
#: src/iptables.c:178
msgid "Failed to write to "
msgstr "Falha ao gravar"
#: src/iptables.c:243
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s"
#: src/iptables.c:249
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Falha ao salvar as regras do iptables em %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Falha ao remover a regra \"%s\" do iptables da cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
"\": %s"
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Falha ao adicionar a regra \"%s\" do iptables na cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
"\": %s"
#: src/libvirt.c:842
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"
#: src/libvirt.c:972
msgid "unable to open connection"
msgstr "não foi possível abrir conexão"
#: src/libvirt.c:2360
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri"
#: src/libvirt.c:2389
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri"
#: src/libvirt.c:2964
msgid "path is NULL"
msgstr "o caminho é NULL"
#: src/libvirt.c:2970
msgid "flags must be zero"
msgstr "as flags devem ter valor zero"
#: src/libvirt.c:2977
msgid "buffer is NULL"
msgstr "o buffer é NULL"
#: src/libvirt.c:3065
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "o parâmetro das flags deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3072
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero"
#: src/lxc_conf.c:91
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr "enquanto carrega configuração do driver LXC"
#: src/lxc_container.c:122
#, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "falha no setsid: %s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY): %s"
#: src/lxc_container.c:141
#, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "falha no dup2(stdin): %s"
#: src/lxc_container.c:147
#, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "falha no dup2(stdout): %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "falha no dup2(stderr): %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner: %s"
#: src/lxc_container.c:211
#, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner: %s"
#: src/lxc_container.c:275
#, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "Falha ao associar nova raiz %s: %s"
#: src/lxc_container.c:288
#, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "falha ao criar %s: %s"
#: src/lxc_container.c:298
#, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "Falha ao encaixar %s raiz em %s: %s"
#: src/lxc_container.c:332
#, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "falha ao montar tmpfs /dev para o contêiner: %s"
#: src/lxc_container.c:346
#, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "falha ao mover /dev/pts para o contêiner: %s"
#: src/lxc_container.c:357
#, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s: %s"
#: src/lxc_container.c:389 src/lxc_container.c:496
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "falha ao montar %s em %s para o contêiner: %s"
#: src/lxc_container.c:410
#, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "falha ao ler /proc/mounts: %s"
#: src/lxc_container.c:437
#, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "falha ao desmontar %s: %s"
#: src/lxc_container.c:462 src/lxc_container.c:505
#, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "falha ao montar /proc para o contêiner: %s"
#: src/lxc_container.c:551
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida"
#: src/lxc_container.c:561
#, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "falha em open(%s): %s"
#: src/lxc_container.c:622
#, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "falha em clone(), %s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
#: src/lxc_controller.c:113
#, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "Falha ao definir os recursos lxc: %s\n"
#: src/lxc_controller.c:139
#, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "falha na criação do socket %s do servidor: %s"
#: src/lxc_controller.c:151
#, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "falha ao associar o socket %s do servidor: %s"
#: src/lxc_controller.c:157
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "falha ao escutar o socket %s do servidor: %s"
#: src/lxc_controller.c:191
#, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "Falha na leitura de %d do fd: %s"
#: src/lxc_controller.c:197
#, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "falha na escrita de %d do fd: %s"
#: src/lxc_controller.c:248
#, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "falha em epoll_create(2): %s"
#: src/lxc_controller.c:258
#, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "falha em epoll_ctl(appPty): %s"
#: src/lxc_controller.c:264 src/lxc_controller.c:272 src/lxc_controller.c:280
#: src/lxc_controller.c:300 src/lxc_controller.c:306
#, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "falha em epoll_ctl(contPty): %s"
#: src/lxc_controller.c:323
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "evento de erro %d"
#: src/lxc_controller.c:344
#, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "falha em epoll_wait(): %s"
#: src/lxc_controller.c:394
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "falha ao mover a interface %s para o ns %d"
#: src/lxc_controller.c:419
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"
#: src/lxc_controller.c:442
#, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "falha no sockpair: %s"
#: src/lxc_controller.c:450 src/lxc_driver.c:866
#, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "falha ao alocar o tty: %s"
#: src/lxc_controller.c:617
#, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: %s\n"
#: src/lxc_controller.c:630
#, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz: %s\n"
#: src/lxc_controller.c:636
#, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão: %s\n"
#: src/lxc_controller.c:644
#, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "Falha na conexão do driver LXC: %s\n"
#: src/lxc_driver.c:233 src/network_driver.c:926 src/network_driver.c:971
#: src/qemu_driver.c:2698 src/uml_driver.c:1517
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome da MV"
#: src/lxc_driver.c:283 src/lxc_driver.c:972 src/lxc_driver.c:1010
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS"
#: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:368 src/lxc_driver.c:403
#: src/lxc_driver.c:428 src/openvz_driver.c:287 src/openvz_driver.c:326
#: src/openvz_driver.c:370 src/openvz_driver.c:407 src/openvz_driver.c:857
#: src/openvz_driver.c:899 src/openvz_driver.c:930 src/openvz_driver.c:1002
#: src/qemu_driver.c:1928 src/qemu_driver.c:2051 src/qemu_driver.c:2671
#: src/qemu_driver.c:2742 src/qemu_driver.c:2828 src/qemu_driver.c:3224
#: src/qemu_driver.c:3362 src/qemu_driver.c:3408 src/qemu_driver.c:3434
#: src/qemu_driver.c:3708 src/uml_driver.c:1326 src/uml_driver.c:1450
#: src/uml_driver.c:1490 src/uml_driver.c:1563 src/uml_driver.c:1623
#: src/uml_driver.c:1667 src/uml_driver.c:1693 src/uml_driver.c:1766
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
#: src/lxc_driver.c:328 src/openvz_driver.c:862 src/qemu_driver.c:2834
#: src/uml_driver.c:1629
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo"
#: src/lxc_driver.c:334 src/qemu_driver.c:2840 src/uml_driver.c:1635
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
#: src/lxc_driver.c:470
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "waitpid falhou em esperar pelo contêiner %d: %d %s"
#: src/lxc_driver.c:552
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
#: src/lxc_driver.c:563
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "falha ao criar par de dispositivo veth: %d"
#: src/lxc_driver.c:576
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "falha na alocação de nomes veth"
#: src/lxc_driver.c:582
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:591
#, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "falha ao habilitar dispositivo veth ns pai: %d"
#: src/lxc_driver.c:621
#, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "falha ao criar socket cliente: %s"
#: src/lxc_driver.c:632
#, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "falha ao conectar com o socket cliente: %s"
#: src/lxc_driver.c:658
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d inválido para o contêiner"
#: src/lxc_driver.c:665
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "falha ao matar pid %d: %s"
#: src/lxc_driver.c:797 src/util.c:591
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "não foi possível esperar por \"%s\": %s"
#: src/lxc_driver.c:804
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "contêiner \"%s\" desligado inesperadamente ao iniciar"
#: src/lxc_driver.c:852 src/qemu_driver.c:942
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de logs %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:890
#, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "falha ao abrir %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:910
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "Falha ao ler arquivo pid %s/%s.pid: %s"
#: src/lxc_driver.c:966
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nenhum domínio de nome %s"
#: src/lxc_driver.c:1055 src/lxc_driver.c:1091
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "não existe domínio com o id %d"
#: src/lxc_driver.c:1271
#, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr "uname(): %s"
#: src/lxc_driver.c:1277
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versão desconhecida: %s"
#: src/lxc_driver.c:1314 src/lxc_driver.c:1367
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Não há tal domínio %s "
#: src/lxc_driver.c:1329
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Parâmetro inválido \"%s\""
#: src/lxc_driver.c:1357
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Contagem inválida de parâmetros"
#: src/network_conf.c:253
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o endereço MAC \"%s\""
#: src/network_conf.c:260
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "não foi possível usar endereço de nome \"%s\""
#: src/network_conf.c:276 src/network_conf.c:364
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\""
#: src/network_conf.c:370
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
#: src/network_conf.c:394
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
"Encaminhamento requisitado, mas não foi fornecido o endereço IPv4/máscara de "
"rede"
#: src/network_conf.c:402
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
#: src/network_conf.c:671 src/network_driver.c:1249 src/qemu_driver.c:3457
#: src/storage_driver.c:952 src/uml_driver.c:1716
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s: %s"
#: src/network_conf.c:740
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
"rede \"%s\""
#: src/network_conf.c:809 src/storage_conf.c:1479
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "não há arquivo de configuração para %s"
#: src/network_driver.c:115
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao auto inicializar a rede \"%s\": %s\n"
#: src/network_driver.c:149 src/qemu_driver.c:267 src/uml_driver.c:324
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Falha ao localizar um registro do usuário para o uid \"%d\": %s\n"
#: src/network_driver.c:189
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "networkStartup: excedido o limite da memória\n"
#: src/network_driver.c:219
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Recarregando as regras do iptables\n"
#: src/network_driver.c:417
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "falha ao alocar espaço para o argv do dnsmasq"
#: src/network_driver.c:431
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor"
#: src/network_driver.c:460
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento de \"%s"
"\" : %s\n"
#: src/network_driver.c:471
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para "
"\"%s\" : %s\n"
#: src/network_driver.c:481
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento : %s\n"
#: src/network_driver.c:513
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento de \"%s"
"\" : %s\n"
#: src/network_driver.c:524
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s"
"\" : %s\n"
#: src/network_driver.c:549
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "falha ao alocar espaço para o suporte às tabelas IP"
#: src/network_driver.c:557 src/network_driver.c:564
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s"
"\" : %s"
#: src/network_driver.c:572 src/network_driver.c:579
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições de DNS de "
"\"%s\" : %s"
#: src/network_driver.c:589
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
"exterior de \"%s\" : %s"
#: src/network_driver.c:596
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
"interior de \"%s\" : %s"
#: src/network_driver.c:604
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o tráfego através da "
"ponte em \"%s\" : %s"
#: src/network_driver.c:705
msgid "network is already active"
msgstr "a rede já está ativa"
#: src/network_driver.c:711 src/qemu_conf.c:512
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
#: src/network_driver.c:717
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "não foi possível criar a ponte \"%s\" : %s"
#: src/network_driver.c:732
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\" : %s"
#: src/network_driver.c:740
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr ""
"não foi possível definir a mascara de rede na ponte \"%s\" a \"%s\" : %s"
#: src/network_driver.c:748
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "falha ao iniciar a ponte \"%s\": %s"
#: src/network_driver.c:759
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP : %s"
#: src/network_driver.c:777 src/network_driver.c:808
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Falha ao desativar a ponte \"%s\" : %s\n"
#: src/network_driver.c:783 src/network_driver.c:813
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Falha ao excluir a ponte \"%s\" : %s\n"
#: src/network_driver.c:796
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Desligando a rede \"%s\"\n"
#: src/network_driver.c:822
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "Um pid inesperado foi obtido para o dnsmasq\n"
#: src/network_driver.c:849 src/network_driver.c:1069
#: src/network_driver.c:1105 src/network_driver.c:1128
#: src/network_driver.c:1156 src/network_driver.c:1212
#: src/network_driver.c:1237
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid"
#: src/network_driver.c:872
msgid "no network with matching name"
msgstr "não existe rede que corresponda com o nome"
#: src/network_driver.c:1075
msgid "network is still active"
msgstr "a rede ainda está ativa"
#: src/network_driver.c:1179
msgid "no network with matching id"
msgstr "não existe rede que corresponda com o id"
#: src/network_driver.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "A rede \"%s\" não está ativa"
#: src/network_driver.c:1193
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "falha ao alocar espaço para a string da ponte da rede"
#: src/network_driver.c:1256 src/storage_driver.c:959
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\": %s"
#: src/network_driver.c:1263 src/qemu_driver.c:3471 src/storage_driver.c:968
#: src/uml_driver.c:1730
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\": %s"
#: src/node_device.c:123 src/node_device.c:148 src/node_device.c:173
#: src/node_device.c:202 src/node_device.c:232
msgid "no node device with matching name"
msgstr "não existe dispositivo de nó que corresponda ao nome"
#: src/openvz_conf.c:129
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
#: src/openvz_conf.c:196
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz_conf.c:228
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz_conf.c:255
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
#: src/openvz_conf.c:269
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo"
#: src/openvz_conf.c:283
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto"
#: src/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Endereço MAC incorreto"
#: src/openvz_conf.c:326
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz_conf.c:381
msgid "popen failed"
msgstr "falha em popen"
#: src/openvz_conf.c:391
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"
#: src/openvz_conf.c:417
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido"
#: src/openvz_conf.c:429
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz_conf.c:472
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr "Não foi possível ler nodeinfo"
#: src/openvz_driver.c:108
msgid "Container is not defined"
msgstr "O contêiner não está definido"
#: src/openvz_driver.c:136
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr "somente há suporte aos modelos de sistemas de arquivo"
#: src/openvz_driver.c:142
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
#: src/openvz_driver.c:160 src/openvz_driver.c:589
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s"
#: src/openvz_driver.c:298
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
#: src/openvz_driver.c:377 src/openvz_driver.c:414
msgid "domain is not in running state"
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
#: src/openvz_driver.c:492
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "ID do contêiner não está especificado"
#: src/openvz_driver.c:523
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
#: src/openvz_driver.c:534
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
#: src/openvz_driver.c:576 src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:758
#: src/openvz_driver.c:775 src/openvz_driver.c:831 src/openvz_driver.c:869
#: src/openvz_driver.c:905 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1118
#: src/openvz_driver.c:1169
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"
#: src/openvz_driver.c:618
msgid "Could not configure network"
msgstr "Não foi possível configurar a rede"
#: src/openvz_driver.c:629
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF"
#: src/openvz_driver.c:667
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
#: src/openvz_driver.c:677 src/openvz_driver.c:752
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Erro ao criar comando para o contêiner"
#: src/openvz_driver.c:691 src/openvz_driver.c:764
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
#: src/openvz_driver.c:701 src/openvz_driver.c:786
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
#: src/openvz_driver.c:742
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\""
#: src/openvz_driver.c:818
msgid "no domain with matching id"
msgstr "nenhum domínio com id compatível"
#: src/openvz_driver.c:824
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "o domínio não está no estado desligado"
#: src/openvz_driver.c:936
msgid "Could not read container config"
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
#: src/openvz_driver.c:956 src/qemu_driver.c:1428
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
#: src/openvz_driver.c:1008
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPUs deveriam ser >= 1"
#: src/openvz_driver.c:1127 src/openvz_driver.c:1178
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
#: src/proxy_internal.c:252
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Falha ao fechar o socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:285
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Falha na leitura do socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:312
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Falha na gravação do socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:404 src/proxy_internal.c:425 src/proxy_internal.c:445
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes, chegaram %d\n"
#: src/proxy_internal.c:434
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote inválido\n"
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n"
#: src/qemu_conf.c:72
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "falha ao alocar vncListen"
#: src/qemu_conf.c:77 src/qemu_conf.c:112
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "falha ao alocar o vncTLSx509certdir"
#: src/qemu_conf.c:124
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "falha ao alocar vnc_listen"
#: src/qemu_conf.c:417
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:426
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Status de saída não esperado \"%d\", o qemu provavelmente falhou"
#: src/qemu_conf.c:449 src/qemu_driver.c:979
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:481
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rede \"%s\" não encontrada"
#: src/qemu_conf.c:496
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
#: src/qemu_conf.c:522
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"Falha ao adicionar a interface tap à ponte. %s não é um dispositivo de ponte"
#: src/qemu_conf.c:526
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s"
#: src/qemu_conf.c:549
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "falha ao alocar espaço para a string da tapfds"
#: src/qemu_conf.c:899 src/qemu_conf.c:951
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:907 src/qemu_conf.c:970 src/uml_conf.c:272
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:1190
msgid "invalid sound model"
msgstr "modelo de som inválido"
#: src/qemu_conf.c:1243 src/uml_conf.c:312
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "falha ao alocar espaço para a string argv"
#: src/qemu_conf.c:1318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm status"
msgstr "falha em alocar espaço para a string da vm"
#: src/qemu_conf.c:1361
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "nome inválido para o domínio"
#: src/qemu_conf.c:1368
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "caminho inválido"
#: src/qemu_conf.c:1375
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
#: src/qemu_conf.c:1382
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "nó da lista de domínios"
#: src/qemu_driver.c:98 src/uml_driver.c:102
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec do descritor do arquivo\n"
#: src/qemu_driver.c:113
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "Falha ao ajustar a flag non-blocking do descritor do arquivo\n"
#: src/qemu_driver.c:167 src/uml_driver.c:142
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"
#: src/qemu_driver.c:203
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for status file"
msgstr "falha ao alocar espaço para o ostype"
#: src/qemu_driver.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
#: src/qemu_driver.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"
#: src/qemu_driver.c:326
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: excedido o limite da memória\n"
#: src/qemu_driver.c:478
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"O QEMU saiu durante %s inicialização\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:488 src/qemu_driver.c:501
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s : %s"
#: src/qemu_driver.c:496
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída inicial do %s"
#: src/qemu_driver.c:512
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s"
#: src/qemu_driver.c:524
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída inicial do %s"
#: src/qemu_driver.c:552
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
#: src/qemu_driver.c:557
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor"
#: src/qemu_driver.c:562
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking"
#: src/qemu_driver.c:574
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for monitor path"
msgstr "falha ao alocar espaço para o ostype"
#: src/qemu_driver.c:691 src/qemu_driver.c:1102 src/qemu_driver.c:1291
#: src/qemu_driver.c:1301
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:713
msgid "allocate cpumap"
msgstr "aloca cpumap"
#: src/qemu_driver.c:724
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação "
"da thread da CPU"
#: src/qemu_driver.c:828
#, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "falha ao estabelecer a afinidade da CPU %s"
#: src/qemu_driver.c:839 src/qemu_driver.c:1827
msgid "resume operation failed"
msgstr "falha ao retomar a operação"
#: src/qemu_driver.c:909 src/uml_driver.c:725
msgid "VM is already active"
msgstr "A MV já está ativa"
#: src/qemu_driver.c:919
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Não foi possível localizar uma porta VNC disponível"
#: src/qemu_driver.c:931
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr "caminho do arquivo de configuração é muito grande: %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:954 src/uml_driver.c:761
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:960 src/uml_driver.c:770
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr ""
"Não foi possível definir a flag close-on-exec %s do arquivo de log da MV "
#: src/qemu_driver.c:989 src/qemu_driver.c:2946
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Não foi possível determinar sintaxe argv do QEMU %s"
#: src/qemu_driver.c:1007 src/qemu_driver.c:1010 src/uml_driver.c:786
#: src/uml_driver.c:789
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log %d: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1017 src/qemu_driver.c:1020 src/qemu_driver.c:1025
#: src/uml_driver.c:796 src/uml_driver.c:799 src/uml_driver.c:804
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log %d: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1114
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Desligando a MV \"%s\"\n"
#: src/qemu_driver.c:1125
#, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1140
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado\n"
#: src/qemu_driver.c:1399
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1445 src/uml_driver.c:946
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "falha ao alocar espaço para as capacidades de suporte"
#: src/qemu_driver.c:1464 src/qemu_driver.c:1494 src/uml_driver.c:965
#: src/uml_driver.c:996
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Não há suporte para NUMA neste hospedeiro"
#: src/qemu_driver.c:1475 src/qemu_driver.c:1502 src/uml_driver.c:976
#: src/uml_driver.c:1004
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Falha ao consultar a memória livre da NUMA"
#: src/qemu_driver.c:1707 src/uml_driver.c:1215
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
#: src/qemu_driver.c:1717 src/uml_driver.c:1225
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "um domínio com uuid \"%s\" já está definido"
#: src/qemu_driver.c:1766 src/qemu_driver.c:1816 src/qemu_driver.c:1864
#: src/qemu_driver.c:1893 src/qemu_driver.c:2193 src/qemu_driver.c:3512
#: src/qemu_driver.c:3644 src/qemu_driver.c:3780 src/qemu_driver.c:4109
#: src/uml_driver.c:1266 src/uml_driver.c:1296
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
#: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1821 src/qemu_driver.c:2199
#: src/qemu_driver.c:3517 src/qemu_driver.c:3650 src/qemu_driver.c:3792
#: src/qemu_driver.c:4115
msgid "domain is not running"
msgstr "o domínio não está executando"
#: src/qemu_driver.c:1777
msgid "suspend operation failed"
msgstr "falha ao suspender a operação"
#: src/qemu_driver.c:1870 src/uml_driver.c:1273
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "falha na operação de desligamento"
#: src/qemu_driver.c:1934 src/uml_driver.c:1332
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "falha ao alocar espaço para o ostype"
#: src/qemu_driver.c:1957 src/qemu_driver.c:1983 src/qemu_driver.c:2015
#: src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2515 src/uml_driver.c:1355
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1413
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:1989 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do "
"que a memória atual"
#: src/qemu_driver.c:2021 src/uml_driver.c:1419
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"
#: src/qemu_driver.c:2027 src/uml_driver.c:1425
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
"máxima"
#: src/qemu_driver.c:2208
msgid "failed to pause domain"
msgstr "falha ao pausar o domínio"
#: src/qemu_driver.c:2217
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "falha ao obter o xml do domínio"
#: src/qemu_driver.c:2225
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "falha ao criar \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:2231
msgid "failed to write save header"
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho salvar"
#: src/qemu_driver.c:2237
msgid "failed to write xml"
msgstr "falha ao gravar xml"
#: src/qemu_driver.c:2243
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s %s"
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:2253 src/qemu_driver.c:2260 src/qemu_driver.c:2575
#: src/qemu_driver.c:3051 src/qemu_driver.c:3121 src/remote_internal.c:2450
#: src/virterror.c:475
msgid "out of memory"
msgstr "excedido o limite da memória"
#: src/qemu_driver.c:2267 src/qemu_driver.c:4155
msgid "migrate operation failed"
msgstr "falha na operação de migração"
#: src/qemu_driver.c:2278
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
#: src/qemu_driver.c:2333
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "não foi possível alterar a contagem de vcpu em um domínio ativo"
#: src/qemu_driver.c:2339
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
#: src/qemu_driver.c:2345
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
"para o domínio: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2379 src/qemu_driver.c:2440
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
#: src/qemu_driver.c:2385
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2406
#, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "não foi possível estabelecer a afinidade: %s"
#: src/qemu_driver.c:2411
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
#: src/qemu_driver.c:2475
#, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "não foi possível obter a afinidade: %s"
#: src/qemu_driver.c:2485
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
#: src/qemu_driver.c:2521
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\""
#: src/qemu_driver.c:2550 src/test.c:1180
msgid "cannot read domain image"
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"
#: src/qemu_driver.c:2556
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu"
#: src/qemu_driver.c:2562
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "o image magic está incorreto"
#: src/qemu_driver.c:2568
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2581
msgid "failed to read XML"
msgstr "falha ao ler o XML"
#: src/qemu_driver.c:2588 src/qemu_driver.c:4011
msgid "failed to parse XML"
msgstr "falha ao analisar o XML"
#: src/qemu_driver.c:2598
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "o domínio já está ativo como \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:2606 src/qemu_driver.c:4047
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "falha ao atribuir nova MV"
#: src/qemu_driver.c:2619
msgid "failed to start VM"
msgstr "falha ao iniciar a MV"
#: src/qemu_driver.c:2637
msgid "failed to resume domain"
msgstr "falha ao retomar o domínio"
#: src/qemu_driver.c:2875
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
"dispositivo"
#: src/qemu_driver.c:2901
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:2936
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
"A versão do emulador não suporta mídia removível para o dispositivo \"%s\" e "
"alvo \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:3000
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "não foi possível alterar a mídia de cdrom"
#: src/qemu_driver.c:3011
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom"
#: src/qemu_driver.c:3038 src/qemu_driver.c:3108
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "o alvo %s já existe"
#: src/qemu_driver.c:3065
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "não foi possível conectar o disco %s"
#: src/qemu_driver.c:3079
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
#: src/qemu_driver.c:3082
#, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "falha ao adicionar o disco %s"
#: src/qemu_driver.c:3134
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "não foi possível conectar disco usb"
#: src/qemu_driver.c:3145
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "falha ao adicionar o disco usb"
#: src/qemu_driver.c:3188
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"
#: src/qemu_driver.c:3199
msgid "adding usb device failed"
msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb"
#: src/qemu_driver.c:3231 src/qemu_driver.c:3369
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo"
#: src/qemu_driver.c:3259
#, fuzzy
msgid "this disk device type cannot be attached"
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
#: src/qemu_driver.c:3268
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
#: src/qemu_driver.c:3298
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "disco %s não localizado"
#: src/qemu_driver.c:3304
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido"
#: src/qemu_driver.c:3316
#, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"
#: src/qemu_driver.c:3325
#, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido"
#: src/qemu_driver.c:3386
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
"somente dispositivos de disco virtio ou SCSI podem ser desconectados "
"dinamicamente"
#: src/qemu_driver.c:3440 src/uml_driver.c:1699
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
#: src/qemu_driver.c:3464 src/uml_driver.c:1723
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\": %s"
#: src/qemu_driver.c:3530
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "Caminho inválido: %s"
#: src/qemu_driver.c:3541
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "o comando \"info blockstats\" falhou"
#: src/qemu_driver.c:3554
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu"
#: src/qemu_driver.c:3618
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "dispositivo não localizado: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3656 src/qemu_driver.c:3714 src/uml_driver.c:1772
msgid "NULL or empty path"
msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio "
#: src/qemu_driver.c:3673
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
#: src/qemu_driver.c:3751 src/uml_driver.c:1809
msgid "invalid path"
msgstr "caminho inválido"
#: src/qemu_driver.c:3786
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais"
#: src/qemu_driver.c:3807
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "falha no comando \"memsave\""
#: src/qemu_driver.c:3955
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nenhum domínio XML aprovado"
#: src/qemu_driver.c:3993
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr "para migrações KVM, somente há suporte a URIs de tcp"
#: src/qemu_driver.c:4003
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "URI não possui \":port\" ao final"
#: src/qemu_driver.c:4028
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "não foi possível gerar o UUID aleatório"
#: src/qemu_driver.c:4037
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "domínio com o mesmo nome ou UUID já existe como \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:4061
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "falhou em começar a escutar a MV"
#: src/qemu_driver.c:4164
#, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "falha ao migrar: %s"
#: src/qemu_driver.c:4210
#, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s"
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
#: src/remote_internal.c:150
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "foi feita uma tentativa de usar um handle fechado ou não inicializado"
#: src/remote_internal.c:259
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "falha ao localizar o executável do libvirtd"
#: src/remote_internal.c:323
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: transporte em URL não reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|ext|"
"tcp)"
#: src/remote_internal.c:486
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando"
#: src/remote_internal.c:508
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
#: src/remote_internal.c:559 src/remote_internal.c:638
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\": %s"
#: src/remote_internal.c:580
#, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "não foi possível procurar o usuário \"%d\": %s"
#: src/remote_internal.c:614
#, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "não foi possível criar o socket %s"
#: src/remote_internal.c:698
#, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "não foi possível criar par de sockets %s"
#: src/remote_internal.c:718
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
#: src/remote_internal.c:753
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "não foi possível auto detectar URI"
#: src/remote_internal.c:770
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Erro ao alocar lista de retorno de chamada"
#: src/remote_internal.c:775
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "Erro ao alocar domainEvents"
#: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662
#: src/remote_internal.c:3067
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:974
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "não foi possível alocar as credenciais TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:994
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "não foi possível carregar o certificado CA: %s"
#: src/remote_internal.c:1009
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "não foi possível carregar a chave/certificado privado: %s"
#: src/remote_internal.c:1038
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "não foi possível inicializar o cliente TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1047
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "não foi possível definir a prioridade do algoritmo TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1056
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "não foi possível definir a prioridade do certificado: %s"
#: src/remote_internal.c:1066
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "não foi possível definir as credenciais da sessão: %s"
#: src/remote_internal.c:1081
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "não foi possível completar a negociação TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "não foi possível completar a inicialização do TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1109
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
"falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n"
#: src/remote_internal.c:1134
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "não foi possível verificar o certificado do servidor: %s"
#: src/remote_internal.c:1141
#, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "não foi possível obter o horário atual: %s"
#: src/remote_internal.c:1147
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificado inválido"
#: src/remote_internal.c:1150
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "O certificado não é confiável."
#: src/remote_internal.c:1153
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido."
#: src/remote_internal.c:1156
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
#: src/remote_internal.c:1160
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro"
#: src/remote_internal.c:1164
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "certificado do servidor falhou na validação: %s"
#: src/remote_internal.c:1170
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "O tipo de certificado não é X.509"
#: src/remote_internal.c:1175
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "falha em gnutls_certificate_get_peers"
#: src/remote_internal.c:1185
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"
#: src/remote_internal.c:1193
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "não foi possível importar o certificado: %s"
#: src/remote_internal.c:1200
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou"
#: src/remote_internal.c:1206
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "O certificado ainda não está ativo"
#: src/remote_internal.c:1214
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao nome de máquina (%s)"
#: src/remote_internal.c:1446
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1883
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1915
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1921
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1938
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1945
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
"máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2390
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que "
"excede o limite "
#: src/remote_internal.c:2418
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido"
#: src/remote_internal.c:2441
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "excedidos os limites da memória na alocação da matriz"
#: src/remote_internal.c:2468
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido"
#: src/remote_internal.c:2558
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, %"
"zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
#: src/remote_internal.c:2603
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, %"
"zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739
#: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "número excessivo de requisições de pools de armazenamento"
#: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196
msgid "too many storage pools received"
msgstr "quantidade excessiva de pools de armazenamento recebida"
#: src/remote_internal.c:3582
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
#: src/remote_internal.c:3595
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
#: src/remote_internal.c:3861
msgid "too many device names requested"
msgstr "foram requeridos nomes de dispositivo em demasia"
#: src/remote_internal.c:3875
msgid "too many device names received"
msgstr "foram recebidos nomes de dispositivo em demasia"
#: src/remote_internal.c:3982
msgid "too many capability names requested"
msgstr "foram requeridos nomes de capacidade em demasia"
#: src/remote_internal.c:3995
msgid "too many capability names received"
msgstr "foram recebidos nomes de capacidade em demasia"
#: src/remote_internal.c:4054
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
#: src/remote_internal.c:4064
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
#: src/remote_internal.c:4105
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4401
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4414
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
#: src/remote_internal.c:4424
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4443
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4462
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
#: src/remote_internal.c:4481
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
#: src/remote_internal.c:4523
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes"
#: src/remote_internal.c:4563
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4649
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
#: src/remote_internal.c:4703
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação"
#: src/remote_internal.c:4734
msgid "no event support"
msgstr "não há suporte ao evento"
#: src/remote_internal.c:4739
msgid "adding cb to list"
msgstr "adicionando cb à lista"
#: src/remote_internal.c:4761
msgid "removing cb fron list"
msgstr "removendo cb da lista"
#: src/remote_internal.c:4821
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "falha em xdr_remote_message_header"
#: src/remote_internal.c:4827
msgid "marshalling args"
msgstr "enfileirando args"
#: src/remote_internal.c:4844
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)"
#: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5583
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (comprimento da palavra, resposta)"
#: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5592
msgid "packet received from server too large"
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"
#: src/remote_internal.c:4884
msgid "invalid header in reply"
msgstr "cabeçalho inválido na resposta"
#: src/remote_internal.c:4893
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote_internal.c:4901
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote_internal.c:4924
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote_internal.c:4932
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote_internal.c:4939
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote_internal.c:4952
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "desenfileirando ret"
#: src/remote_internal.c:4962
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "desenfileirando remote_error"
#: src/remote_internal.c:4982
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "status desconhecido (recebido %x)"
#: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5105
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "o socket foi fechado inesperadamente"
#: src/remote_internal.c:5496
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: desenfileirando ret"
#: src/remote_internal.c:5598
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr "erro ao ler buffer da memória"
#: src/remote_internal.c:5605
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "cabeçalho inválido no disparo do evento"
#: src/remote_internal.c:5615
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "proc inválido no disparo do evento"
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "falha ao alocar um nó"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "falha ao copiar uma string"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:212
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:140
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\": %s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "não foi possível iniciar o arquivo \"%s\": %s "
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\":%s"
#: src/storage_backend.c:219
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\":%s"
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\":%s"
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de %s: %s"
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
msgstr "contexto"
#: src/storage_backend.c:345
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "não foi possível ler o dir %s: %s"
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1452 src/test.c:3212
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: src/storage_backend.c:389
msgid "dup path"
msgstr "caminho do dup"
#: src/storage_backend.c:426
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:436
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
#: src/storage_backend.c:452 src/storage_backend.c:457
#: src/storage_backend.c:494
msgid "regex groups"
msgstr "grupos de regex"
#: src/storage_backend.c:470 src/storage_backend.c:606
msgid "cannot read fd"
msgstr "não foi possível ler fd"
#: src/storage_backend.c:542 src/storage_backend.c:661
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "falha ao esperar o comando: %s"
#: src/storage_backend.c:551 src/storage_backend.c:674
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "o comando não saiu corretamente"
#: src/storage_backend.c:592
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns grandes demais"
#: src/storage_backend.c:640
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "erro de leitura: %s"
#: src/storage_backend.c:668
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "status de saída do comando %d diferente de zero"
#: src/storage_backend.c:695 src/storage_backend.c:707
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s não implementado no Win32"
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:583
msgid "volume"
msgstr "volume"
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr "extensão do volume"
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr "extensão"
#: src/storage_backend_disk.c:331
msgid "no large enough free extent"
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
#: src/storage_backend_disk.c:371
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_disk.c:386
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do "
"pool pai."
#: src/storage_backend_disk.c:395
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:152
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:269
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:275
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:332
msgid "bad <source> spec"
msgstr "spec <source> ruim"
#: src/storage_backend_fs.c:338
msgid "xpath_ctxt"
msgstr "xpath_ctxt"
#: src/storage_backend_fs.c:345
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "falta <host> na especificação <source>"
#: src/storage_backend_fs.c:357
msgid "retval"
msgstr "retval"
#: src/storage_backend_fs.c:391
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461 src/storage_backend_fs.c:528
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
msgid "missing source host"
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:466
msgid "missing source path"
msgstr "falta o caminho da origem"
#: src/storage_backend_fs.c:472 src/storage_backend_fs.c:539
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
msgid "missing source device"
msgstr "falta o dispositivo de origem"
#: src/storage_backend_fs.c:488 src/storage_backend_fs.c:496
msgid "source"
msgstr "origem"
#: src/storage_backend_fs.c:533
msgid "missing source dir"
msgstr "falta o diretório da origem"
#: src/storage_backend_fs.c:605 src/storage_backend_fs.c:785
#: src/storage_backend_fs.c:824
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:629
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:678
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:744
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "não foi possível desvincular o caminho \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:767 src/test.c:2981
msgid "target"
msgstr "alvo"
#: src/storage_backend_fs.c:777 src/test.c:2991
msgid "storage vol key"
msgstr "chave do volume de armazenamento"
#: src/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:815
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:831 src/storage_backend_fs.c:866
#: src/storage_backend_fs.c:901 src/storage_backend_logical.c:595
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:843
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d"
#: src/storage_backend_fs.c:908
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:918 src/storage_backend_logical.c:604
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "não foi possível identificar o dono do arquivo \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:927 src/storage_backend_logical.c:611
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:943 src/storage_backend_logical.c:618
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:966
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "busca pelo hospedeiro falhou %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "não há endereço IP para o alvo %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "sessão"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr "não foi possível localizar a sessão"
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:1042 src/test.c:2794
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
msgstr "devpath"
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:211
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
msgstr "chave"
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Falha ao analisar o alvo a partir do caminho sysfs %s/%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Falha ao localizar algum LUN para a sessão %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Falha ao localizar um link de dispositivo para lun %d"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Falha ao analisar o caminho do bloco %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Falha ao alocar memória para o scsidev"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
msgstr "portal"
#: src/storage_backend_logical.c:142
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida"
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido"
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido"
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr "falha no comando lvs"
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "falha no comando lvs com status de saída %d"
#: src/storage_backend_logical.c:258
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "alocando pvname ou vgname"
#: src/storage_backend_logical.c:273
msgid "allocating new source"
msgstr "alocando nova origem"
#: src/storage_backend_logical.c:288
msgid "allocating new device"
msgstr "alocando novo dispositivo"
#: src/storage_backend_logical.c:349
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "falha ao obter origem de sourceList"
#: src/storage_backend_logical.c:387
msgid "command line"
msgstr "linha de comando"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "não foi possível fechar o dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:542
#, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "não foi possível remover o dispositivo PV %s: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\": %s"
#: src/storage_conf.c:349
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"
#: src/storage_conf.c:356
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "falta o atributo de autenticação da senha"
#: src/storage_conf.c:379 src/storage_conf.c:811
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal mal formado"
#: src/storage_conf.c:389
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
#: src/storage_conf.c:400
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento do grupo mal formado"
#: src/storage_conf.c:425
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "não foi possível alocar o pool de armazenamento"
#: src/storage_conf.c:431
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
#: src/storage_conf.c:438
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
#: src/storage_conf.c:455
msgid "missing pool source name element"
msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool"
#: src/storage_conf.c:463
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
#: src/storage_conf.c:484
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s"
#: src/storage_conf.c:494
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
#: src/storage_conf.c:504
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
"não foi possível extrair os dispositivos origem do pool de armazenamento"
#: src/storage_conf.c:509
msgid "device"
msgstr "dispositivo"
#: src/storage_conf.c:517
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
#: src/storage_conf.c:528
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
#: src/storage_conf.c:540 src/virsh.c:3677 src/virsh.c:3836 src/virsh.c:3874
msgid "pool name"
msgstr "nome do pool"
#: src/storage_conf.c:555
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
#: src/storage_conf.c:570
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento"
#: src/storage_conf.c:639 src/storage_conf.c:1040
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:710
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "número de formato do pool desconhecido %d"
#: src/storage_conf.c:743 src/storage_conf.c:1508
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de pool não esperado"
#: src/storage_conf.c:789 src/storage_conf.c:1153
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:821 src/storage_conf.c:831
msgid "missing owner element"
msgstr "falta o elemento proprietário"
#: src/storage_conf.c:895
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unidades de tamanho desconhecidas \"%s\""
#: src/storage_conf.c:902
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento de capacidade inválido"
#: src/storage_conf.c:907
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valor do elemento da capacidade é muito grande"
#: src/storage_conf.c:933
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "não foi possível alocar o vol de armazenamento"
#: src/storage_conf.c:939
msgid "unknown root element"
msgstr "elemento raiz desconhecido"
#: src/storage_conf.c:946
msgid "missing volume name element"
msgstr "falta o elemento nome do volume"
#: src/storage_conf.c:957
msgid "missing capacity element"
msgstr "falta o elemento capacidade"
#: src/storage_conf.c:986
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
#: src/storage_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
#: src/storage_conf.c:1258
msgid "pool"
msgstr "pool"
#: src/storage_conf.c:1408
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "o caminho do arquivo de configuração não pode ser construído"
#: src/storage_conf.c:1413
msgid "configFile"
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1420
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o auto início"
#: src/storage_conf.c:1427
msgid "config file"
msgstr "arquivo de configuração"
#: src/storage_conf.c:1435
msgid "failed to generate XML"
msgstr "falha ao gerar o XML"
#: src/storage_conf.c:1485
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
#: src/storage_driver.c:289 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:934
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "não existe pool que corresponda ao uuid"
#: src/storage_driver.c:314
msgid "no pool with matching name"
msgstr "não existe pool que corresponda ao nome"
#: src/storage_driver.c:379 src/storage_driver.c:428
msgid "names"
msgstr "nomes"
#: src/storage_driver.c:496 src/test.c:2387
msgid "storage pool already exists"
msgstr "o pool de armazenamento já existe"
#: src/storage_driver.c:575 src/storage_driver.c:620 src/storage_driver.c:665
#: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:751 src/storage_driver.c:794
#: src/storage_driver.c:843 src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:996
#: src/storage_driver.c:1029 src/storage_driver.c:1075
#: src/storage_driver.c:1198 src/storage_driver.c:1266
#: src/storage_driver.c:1338 src/storage_driver.c:1390
#: src/storage_driver.c:1432
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid"
#: src/storage_driver.c:581
msgid "pool is still active"
msgstr "o pool ainda está ativo"
#: src/storage_driver.c:629
msgid "pool already active"
msgstr "o pool já está ativo"
#: src/storage_driver.c:674
msgid "storage pool is already active"
msgstr "o pool de armazenamento já está ativo"
#: src/storage_driver.c:711 src/storage_driver.c:803 src/storage_driver.c:1002
#: src/storage_driver.c:1035 src/storage_driver.c:1081
#: src/storage_driver.c:1204 src/storage_driver.c:1272
#: src/storage_driver.c:1344 src/storage_driver.c:1396
#: src/storage_driver.c:1438
msgid "storage pool is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
#: src/storage_driver.c:760
msgid "storage pool is still active"
msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo"
#: src/storage_driver.c:766
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume"
#: src/storage_driver.c:940 src/test.c:2720
msgid "pool has no config file"
msgstr "o pool não tem arquivo de configuração"
#: src/storage_driver.c:1089 src/storage_driver.c:1283
#: src/storage_driver.c:1352 src/storage_driver.c:1404
#: src/storage_driver.c:1446
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
#: src/storage_driver.c:1128
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "não existe volume de armazenamento com a chave correspondente"
#: src/storage_driver.c:1175
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho "
#: src/storage_driver.c:1217 src/test.c:2957
msgid "storage vol already exists"
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
#: src/storage_driver.c:1229
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
#: src/storage_driver.c:1289
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume"
#: src/test.c:219 src/test.c:1059
msgid "getting time of day"
msgstr "obtendo a hora"
#: src/test.c:340
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "carregando o arquivo de definições do hospedeiro \"%s\": %s"
#: src/test.c:348
msgid "host"
msgstr "hospedeiro"
#: src/test.c:356
msgid "node"
msgstr "nó"
#: src/test.c:363
msgid "creating xpath context"
msgstr "criando o contexto do xpath"
#: src/test.c:378
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nó de nós de cpu numa "
#: src/test.c:386
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nó de sockets de cpu"
#: src/test.c:394
msgid "node cpu cores"
msgstr "nó de núcleos de cpu"
#: src/test.c:402
msgid "node cpu threads"
msgstr "nó de threads de cpu"
#: src/test.c:413
msgid "node active cpu"
msgstr "nó de cpu ativa"
#: src/test.c:420
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nó do mhz da cpu"
#: src/test.c:435
msgid "node memory"
msgstr "nó de memória"
#: src/test.c:441
msgid "node domain list"
msgstr "nó da lista de domínios"
#: src/test.c:452
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do domínio"
#: src/test.c:481
msgid "node network list"
msgstr "lista de redes de nós"
#: src/test.c:491
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
#: src/test.c:517
msgid "node pool list"
msgstr "lista de pools de nós"
#: src/test.c:529
msgid "resolving pool filename"
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
#: src/test.c:617
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
#: src/test.c:893
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
#: src/test.c:926 src/test.c:957
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
#: src/test.c:1102
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr ""
"o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os metadados: %s"
#: src/test.c:1109
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir: %s"
#: src/test.c:1116 src/test.c:1122 src/test.c:1128 src/test.c:1135
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar: %s"
#: src/test.c:1185
msgid "incomplete save header"
msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto"
#: src/test.c:1190
msgid "mismatched header magic"
msgstr "header magic não coincide"
#: src/test.c:1195
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "falha ao ler comprimento dos metadados"
#: src/test.c:1200
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "comprimento dos metadados fora do intervalo"
#: src/test.c:1209
msgid "incomplete metdata"
msgstr "metadados incompletos"
#: src/test.c:1259
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s: %s"
#: src/test.c:1265
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s: %s"
#: src/test.c:1271
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr "coredump do domínio \"%s\": escrita falhou: %s: %s"
#: src/test.c:1528
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "O intervalo excede as células disponíveis"
#: src/test.c:1561
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
#: src/test.c:1592
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"
#: src/test.c:1972
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
#: src/test.c:2005
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "A rede \"%s\" já está em execução"
#: src/test.c:2346 src/test.c:2468 src/test.c:2501 src/test.c:2569
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"
#: src/test.c:2530 src/test.c:2601 src/test.c:2753 src/test.c:2788
#: src/test.c:2834 src/test.c:2946 src/test.c:3043 src/test.c:3121
#: src/test.c:3166 src/test.c:3206
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
#: src/test.c:2842 src/test.c:3036 src/test.c:3114 src/test.c:3159
#: src/test.c:3199
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
#: src/test.c:2885
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
#: src/test.c:2919
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
#: src/test.c:2965
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
#: src/uml_conf.c:133
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP "
#: src/uml_conf.c:153
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr"
#: src/uml_driver.c:369
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "não foi possível inicializar o inotify"
#: src/uml_driver.c:374
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"
#: src/uml_driver.c:405
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "umlStartup: excedido o limite da memória\n"
#: src/uml_driver.c:549
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "falha ao ler o pid: %s: %s"
#: src/uml_driver.c:597
#, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "não foi possível abrir o socket %s"
#: src/uml_driver.c:605
#, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr "não foi possível associar o socket %s"
#: src/uml_driver.c:658
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s: %s"
#: src/uml_driver.c:668
#, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "não foi possível enviar o comando %s: %s"
#: src/uml_driver.c:678
#, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr "não foi possível ler resposta %s: %s"
#: src/uml_driver.c:731
msgid "no kernel specified"
msgstr "nenhum kernel especificado"
#: src/uml_driver.c:740
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr "não foi possível localizar o kernel UML %s: %s"
#: src/uml_driver.c:747
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
#: src/uml_driver.c:821
#, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "falha ao esperar pelo processo: %d: %s\n"
#: src/uml_driver.c:863
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "Um pid inesperado foi obtido %d != %d\n"
#: src/uml_driver.c:1137
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
#: src/uml_driver.c:1461
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
#: src/util.c:204
#, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "não foi possível bloquear sinais: %s"
#: src/util.c:220
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "não foi possível criar o pipe: %s"
#: src/util.c:280 src/util.c:370
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho: %s"
#: src/util.c:299 src/util.c:337
#, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "não foi possível desbloquear sinais: %s"
#: src/util.c:355
#, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão: %s"
#: src/util.c:362
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
#: src/util.c:382
#, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "falha ao configurar o descritor stdin: %s"
#: src/util.c:388
#, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "falha ao configurar o descritor stdout: %s"
#: src/util.c:394
#, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "falha ao configurar o descritor stderr: %s"
#: src/util.c:411
#, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "não foi possível executar o binário \"%s\": %s"
#: src/util.c:449 src/util.c:567
msgid "command debug string"
msgstr "string depuradora de comando"
#: src/util.c:496
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida."
#: src/util.c:527
#, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "erro de pesquisa: %s"
#: src/util.c:601
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "\"%s\" terminou com status diferente de zero %d e sinal %d: %s"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Retornando ao UUID pseudo-aleatório, falha ao gerar bytes aleatórios: %s"
#: src/virsh.c:334
msgid "print help"
msgstr "exibe a ajuda"
#: src/virsh.c:335
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando."
#: src/virsh.c:341
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"
#: src/virsh.c:353
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:366
msgid "autostart a domain"
msgstr "auto inicia um domínio"
#: src/virsh.c:368
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização."
#: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699
#: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094
#: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433
#: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717
#: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:4471 src/virsh.c:4546 src/virsh.c:4606
#: src/virsh.c:4664 src/virsh.c:4722 src/virsh.c:4838 src/virsh.c:4958
#: src/virsh.c:5122 src/virsh.c:5352
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
#: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2778
msgid "disable autostarting"
msgstr "auto-inicialização desabilitada"
#: src/virsh.c:395
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
#: src/virsh.c:398
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado"
#: src/virsh.c:405
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n"
#: src/virsh.c:417
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
#: src/virsh.c:419
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da "
"inicialização do shell."
#: src/virsh.c:424
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
#: src/virsh.c:425
msgid "read-only connection"
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
#: src/virsh.c:437
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
#: src/virsh.c:455
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor"
#: src/virsh.c:464
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar ao console do convidado"
#: src/virsh.c:466
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar ao console serial para o convidado"
#: src/virsh.c:513
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n"
#: src/virsh.c:530
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
#: src/virsh.c:540
msgid "list domains"
msgstr "lista os domínios"
#: src/virsh.c:541
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
#: src/virsh.c:546
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista os domínios inativos"
#: src/virsh.c:547
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falha ao listar os domínios ativos"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falha ao listar os domínios inativos"
#: src/virsh.c:604
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316 src/virsh.c:4101
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6358 src/virsh.c:6374
msgid "no state"
msgstr "sem estado"
#: src/virsh.c:657
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"
#: src/virsh.c:658
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Retorna o estado do domínio."
#: src/virsh.c:693
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
#: src/virsh.c:694
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio em "
"execução."
#: src/virsh.c:700
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"
#: src/virsh.c:721
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
#: src/virsh.c:749
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio"
#: src/virsh.c:750
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
#: src/virsh.c:756
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interface"
#: src/virsh.c:777
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s"
#: src/virsh.c:815
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspende um domínio"
#: src/virsh.c:816
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende um domínio em execução."
#: src/virsh.c:839
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
#: src/virsh.c:853
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:854
msgid "Create a domain."
msgstr "Cria um domínio."
#: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:890
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:900
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:901
msgid "Define a domain."
msgstr "Define um domínio."
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:937
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:947
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "indefine um domínio inativo"
#: src/virsh.c:948
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2150
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome do domínio ou uuid"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"um domínio em execução como %s não pode ser indefinido;\n"
"para indefinir, primeiro desligue e depois então o indefina usando seu nome "
"ou UUID"
#: src/virsh.c:986
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
#: src/virsh.c:988
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "Inicia um domínio."
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1045
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
#: src/virsh.c:1046
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salva um domínio em execução."
#: src/virsh.c:1052
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"
#: src/virsh.c:1074
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domínio %s salvo em %s\n"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1088
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
#: src/virsh.c:1089
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
#: src/virsh.c:1095
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=valor"
#: src/virsh.c:1096
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "carga para o XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1097
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1133
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valor inválido para a carga"
#: src/virsh.c:1143
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valor do cap inválido"
#: src/virsh.c:1153
msgid "Error getting param"
msgstr "Erro ao capturar o parâmetro"
#: src/virsh.c:1162
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Valor do parâmetro inválido"
#: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215
msgid "Scheduler"
msgstr "Escalonador"
#: src/virsh.c:1215
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/virsh.c:1270
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
#: src/virsh.c:1271
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaura um domínio."
#: src/virsh.c:1276
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado para restaurar"
#: src/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:1307
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
#: src/virsh.c:1308
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
#: src/virsh.c:1314
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde descarregar o núcleo"
#: src/virsh.c:1336
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n"
#: src/virsh.c:1338
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1351
msgid "resume a domain"
msgstr "retoma um domínio"
#: src/virsh.c:1352
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso."
#: src/virsh.c:1375
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domínio %s retomado\n"
#: src/virsh.c:1377
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
#: src/virsh.c:1389
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "desliga elegantemente um domínio"
#: src/virsh.c:1390
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
#: src/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
#: src/virsh.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falha ao desligar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1427
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicia o domínio"
#: src/virsh.c:1428
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo"
#: src/virsh.c:1451
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
#: src/virsh.c:1453
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1465
msgid "destroy a domain"
msgstr "destrói um domínio"
#: src/virsh.c:1466
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destrói um domínio dado."
#: src/virsh.c:1489
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
#: src/virsh.c:1503
msgid "domain information"
msgstr "informações do domínio"
#: src/virsh.c:1504
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
#: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3551 src/virsh.c:3991
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3554
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3561 src/virsh.c:3565
#: src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"
#: src/virsh.c:1564
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória utilizada:"
#: src/virsh.c:1572
msgid "Autostart:"
msgstr "Auto-iniciar:"
#: src/virsh.c:1573
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#: src/virsh.c:1573
msgid "disable"
msgstr "desabilitar"
#: src/virsh.c:1584
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória NUMA livre"
#: src/virsh.c:1585
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
#: src/virsh.c:1590
msgid "NUMA cell number"
msgstr "número da célula NUMA"
#: src/virsh.c:1614
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/virsh.c:1625
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informações da vcpu do domínio"
#: src/virsh.c:1626
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio."
#: src/virsh.c:1673
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"
#: src/virsh.c:1696
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domínio desligado, CPUs virtuais não estão presentes."
#: src/virsh.c:1711
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio"
#: src/virsh.c:1712
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro."
#: src/virsh.c:1718
msgid "vcpu number"
msgstr "número da vcpu"
#: src/virsh.c:1719
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "número(s) da(s) cpu(s) do hospedeiro (separados por vírgulas)"
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente."
#: src/virsh.c:1753
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus"
#: src/virsh.c:1765
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: falha ao obter informações do domínio"
#: src/virsh.c:1771
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido."
#: src/virsh.c:1780
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."
#: src/virsh.c:1790
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo "
"a \"%c\")."
#: src/virsh.c:1800
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %"
"d (próximo a \"%c\")."
#: src/virsh.c:1807
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Vírgula solta na posição %d."
#: src/virsh.c:1821
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "A CPU física %d não existe."
#: src/virsh.c:1844
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "altera o número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1845
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
#: src/virsh.c:1851
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1871
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."
#: src/virsh.c:1883
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Excesso de CPUs virtuais."
#: src/virsh.c:1900
msgid "change memory allocation"
msgstr "altera a alocação de memória"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1907
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memória"
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valor inválido do %d para o tamanho da memória"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1956
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "altera o limite máximo de memória"
#: src/virsh.c:1957
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1963
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Não foi possível verificar o MemorySize atual"
#: src/virsh.c:1997
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Não foi possível de diminuir o MemorySize atual"
#: src/virsh.c:2003
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2015
msgid "node information"
msgstr "informações do nó"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
#: src/virsh.c:2029
msgid "failed to get node information"
msgstr "falha ao obter informações do nó"
#: src/virsh.c:2032
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo de CPU:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) da CPU:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "célula(s) NUMA:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho de memória:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "falha ao obter as capacidades"
#: src/virsh.c:2075
msgid "domain information in XML"
msgstr "informações do domínio em XML."
#: src/virsh.c:2076
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
#: src/virsh.c:2114
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
#: src/virsh.c:2120
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2144
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
#: src/virsh.c:2179
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2185
msgid "domain id or name"
msgstr "id ou nome do domínio"
#: src/virsh.c:2204
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2214
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
#: src/virsh.c:2215
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa."
#: src/virsh.c:2220
msgid "live migration"
msgstr "migração ativa"
#: src/virsh.c:2222
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI da conexão do hospedeiro de destino"
#: src/virsh.c:2223
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
#: src/virsh.c:2224
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
#: src/virsh.c:2247
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migração: falta o desturi"
#: src/virsh.c:2281
msgid "autostart a network"
msgstr "auto inicia uma rede"
#: src/virsh.c:2283
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização"
#: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2702
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome da rede ou uuid"
#: src/virsh.c:2310
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada"
#: src/virsh.c:2313
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
#: src/virsh.c:2320
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
#: src/virsh.c:2322
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n"
#: src/virsh.c:2331
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2332
msgid "Create a network."
msgstr "Cria uma rede."
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2384
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
#: src/virsh.c:2364
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
#: src/virsh.c:2378
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2379
msgid "Define a network."
msgstr "Define uma rede."
#: src/virsh.c:2411
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
#: src/virsh.c:2425
msgid "destroy a network"
msgstr "destrói uma rede"
#: src/virsh.c:2426
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destrói uma rede dada."
#: src/virsh.c:2431 src/virsh.c:2470 src/virsh.c:5454
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "id, uuid ou nome da rede"
#: src/virsh.c:2449
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
#: src/virsh.c:2451
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
#: src/virsh.c:2464
msgid "network information in XML"
msgstr "informações da rede em XML"
#: src/virsh.c:2465
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
#: src/virsh.c:2504
msgid "list networks"
msgstr "lista as redes"
#: src/virsh.c:2505
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna a lista das redes."
#: src/virsh.c:2510
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista as redes inativas"
#: src/virsh.c:2511
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista redes ativas & inativas"
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2539
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
#: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:2558
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
#: src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316
msgid "Autostart"
msgstr "Auto-iniciar"
#: src/virsh.c:2582 src/virsh.c:2605 src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3354
msgid "no autostart"
msgstr "sem auto-iniciar"
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3337
msgid "active"
msgstr "ativo"
#: src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3360 src/virsh.c:3562
msgid "inactive"
msgstr "inativo"
#: src/virsh.c:2627
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
#: src/virsh.c:2633
msgid "network uuid"
msgstr "uuid da rede"
#: src/virsh.c:2658
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
#: src/virsh.c:2659
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia uma rede."
#: src/virsh.c:2664
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inativa"
#: src/virsh.c:2681
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"
#: src/virsh.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
#: src/virsh.c:2696
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "indefine uma rede inativa"
#: src/virsh.c:2697
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
#: src/virsh.c:2720
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
#: src/virsh.c:2722
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
#: src/virsh.c:2734
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede"
#: src/virsh.c:2740
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"
#: src/virsh.c:2760
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
#: src/virsh.c:2770
msgid "autostart a pool"
msgstr "auto-inicia um pool"
#: src/virsh.c:2772
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização."
#: src/virsh.c:2777 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3102 src/virsh.c:3141
#: src/virsh.c:3180 src/virsh.c:3219 src/virsh.c:3533 src/virsh.c:3798
#: src/virsh.c:3932 src/virsh.c:3973 src/virsh.c:4024 src/virsh.c:4065
#: src/virsh.c:4209 src/virsh.c:5471
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome ou uuid do pool"
#: src/virsh.c:2799
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
#: src/virsh.c:2802
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado"
#: src/virsh.c:2809
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n"
#: src/virsh.c:2820
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2821 src/virsh.c:2939
msgid "Create a pool."
msgstr "Cria um pool."
#: src/virsh.c:2827 src/virsh.c:2980
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
#: src/virsh.c:2854
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
#: src/virsh.c:2868
msgid "name of the pool"
msgstr "nome do pool"
#: src/virsh.c:2869
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo do pool"
#: src/virsh.c:2870
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:2871
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:2872
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:2873
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:2874
msgid "target for underlying storage"
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3764
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "falha ao alocar buffer XML"
#: src/virsh.c:2938
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"
#: src/virsh.c:2959
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "O pool %s foi criado\n"
#: src/virsh.c:2963
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
#: src/virsh.c:2974
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2975 src/virsh.c:3022
msgid "Define a pool."
msgstr "Define um pool."
#: src/virsh.c:3007
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:3010
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s"
#: src/virsh.c:3021
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "O pool %s foi definido\n"
#: src/virsh.c:3046
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falha ao definir o pool %s"
#: src/virsh.c:3057
msgid "build a pool"
msgstr "constrói um pool"
#: src/virsh.c:3058
msgid "Build a given pool."
msgstr "Constrói um dado pool."
#: src/virsh.c:3081
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s construído\n"
#: src/virsh.c:3083
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
#: src/virsh.c:3096
msgid "destroy a pool"
msgstr "destrói um pool"
#: src/virsh.c:3097
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destrói um dado pool."
#: src/virsh.c:3120
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:3122
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falha ao destruir o pool %s"
#: src/virsh.c:3135
msgid "delete a pool"
msgstr "excluir um pool"
#: src/virsh.c:3136
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Exclui um dado pool."
#: src/virsh.c:3159
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "O pool %s foi excluído\n"
#: src/virsh.c:3161
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falha ao excluir o pool %s"
#: src/virsh.c:3174
msgid "refresh a pool"
msgstr "atualiza um pool"
#: src/virsh.c:3175
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Atualiza um dado pool."
#: src/virsh.c:3198
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
#: src/virsh.c:3200
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
#: src/virsh.c:3213
msgid "pool information in XML"
msgstr "informações sobre o pool em XML"
#: src/virsh.c:3214
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o "
"stdout."
#: src/virsh.c:3253
msgid "list pools"
msgstr "lista os pools"
#: src/virsh.c:3254
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Retorna a lista de pools."
#: src/virsh.c:3259
msgid "list inactive pools"
msgstr "lista os pools inativos"
#: src/virsh.c:3260
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
#: src/virsh.c:3280 src/virsh.c:3288
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3307
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
#: src/virsh.c:3375
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento"
#: src/virsh.c:3376 src/virsh.c:3456
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Retorna o documento <sources> XML."
#: src/virsh.c:3382
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar"
#: src/virsh.c:3383
msgid "optional host to query"
msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado"
#: src/virsh.c:3384
msgid "optional port to query"
msgstr "porta opcional a ser consultada"
#: src/virsh.c:3429
msgid "Out of memory"
msgstr "Excedido o limite da memória"
#: src/virsh.c:3432
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "falha em asprintf (erro n° %d)"
#: src/virsh.c:3441 src/virsh.c:3492
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s"
#: src/virsh.c:3455
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento"
#: src/virsh.c:3462
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir"
#: src/virsh.c:3464
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional"
#: src/virsh.c:3527
msgid "storage pool information"
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
#: src/virsh.c:3528
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
#: src/virsh.c:3566
msgid "building"
msgstr "construindo"
#: src/virsh.c:3570 src/virsh.c:6344 src/virsh.c:6370
msgid "running"
msgstr "executando"
#: src/virsh.c:3574
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
#: src/virsh.c:3581 src/virsh.c:4001
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: src/virsh.c:3584 src/virsh.c:4004
msgid "Allocation:"
msgstr "Alocação:"
#: src/virsh.c:3587
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#: src/virsh.c:3602
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool"
#: src/virsh.c:3608
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de um pool"
#: src/virsh.c:3633
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
#: src/virsh.c:3634
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia um pool."
#: src/virsh.c:3639
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome do pool inativo"
#: src/virsh.c:3656
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
#: src/virsh.c:3659
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
#: src/virsh.c:3671
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
#: src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3869
msgid "Create a vol."
msgstr "Cria um volume."
#: src/virsh.c:3678
msgid "name of the volume"
msgstr "nome do volume"
#: src/virsh.c:3679
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais"
#: src/virsh.c:3680
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais"
#: src/virsh.c:3681
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3739 src/virsh.c:3744
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamanho %s mal formado"
#: src/virsh.c:3773
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "O volume %s foi criado\n"
#: src/virsh.c:3777
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falha ao criar volume %s"
#: src/virsh.c:3792
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "indefine um pool inativo"
#: src/virsh.c:3793
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
#: src/virsh.c:3816
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
#: src/virsh.c:3818
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
#: src/virsh.c:3830
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
#: src/virsh.c:3856
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
#: src/virsh.c:3868
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:3875
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
#: src/virsh.c:3912
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:3916
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
#: src/virsh.c:3926
msgid "delete a vol"
msgstr "apaga um volume"
#: src/virsh.c:3927
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Exclui um dado volume."
#: src/virsh.c:3933 src/virsh.c:3974 src/virsh.c:4025
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nome, chave ou caminho do volume"
#: src/virsh.c:3952
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
#: src/virsh.c:3954
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falha ao excluir o volume %s"
#: src/virsh.c:3967
msgid "storage vol information"
msgstr "informação do volume de armazenamento"
#: src/virsh.c:3968
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
#: src/virsh.c:3996
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:3998
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: src/virsh.c:3998
msgid "block"
msgstr "bloco"
#: src/virsh.c:4018
msgid "vol information in XML"
msgstr "informação do volume em XML"
#: src/virsh.c:4019
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout."
#: src/virsh.c:4059
msgid "list vols"
msgstr "lista os volumes"
#: src/virsh.c:4060
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
#: src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4093
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Falha ao listar os volumes ativos"
#: src/virsh.c:4101
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/virsh.c:4137
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume"
#: src/virsh.c:4143
msgid "vol key or path"
msgstr "chave ou caminho do volume"
#: src/virsh.c:4170
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converte uma UUID de um volume para chave de volume"
#: src/virsh.c:4176
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid de volume"
#: src/virsh.c:4203
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converte o UUID de um volume para o caminho do volume"
#: src/virsh.c:4210
msgid "vol name or key"
msgstr "nome ou chave do volume"
#: src/virsh.c:4240
msgid "show version"
msgstr "mostra a versão"
#: src/virsh.c:4241
msgid "Display the system version information."
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
#: src/virsh.c:4264
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor"
#: src/virsh.c:4273
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4278
msgid "failed to get the library version"
msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca"
#: src/virsh.c:4285
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4292
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4297
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor"
#: src/virsh.c:4302
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
#: src/virsh.c:4309
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4319
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
#: src/virsh.c:4325
msgid "capability name"
msgstr "nome da capacidade"
#: src/virsh.c:4345
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó"
#: src/virsh.c:4355
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
#: src/virsh.c:4372
msgid "node device details in XML"
msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML"
#: src/virsh.c:4373
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
"para o stdout."
#: src/virsh.c:4379
msgid "device key"
msgstr "chave do dispositivo"
#: src/virsh.c:4394
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
#: src/virsh.c:4407
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor"
#: src/virsh.c:4422
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
#: src/virsh.c:4436
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor"
#: src/virsh.c:4451
msgid "failed to get URI"
msgstr "falha ao obter a URI"
#: src/virsh.c:4465
msgid "vnc display"
msgstr "exibição do vnc"
#: src/virsh.c:4466
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC."
#: src/virsh.c:4540
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:4541
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
#: src/virsh.c:4600
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:4601
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
#: src/virsh.c:4607 src/virsh.c:4665
msgid "XML file"
msgstr "arquivo XML "
#: src/virsh.c:4628
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: Falta a opção do <file>"
#: src/virsh.c:4642
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:4646
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
#: src/virsh.c:4658
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:4659
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um <file> XML"
#: src/virsh.c:4686
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: Falta a opção <file>"
#: src/virsh.c:4700
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:4704
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
#: src/virsh.c:4716
msgid "attach network interface"
msgstr "conecta uma interface de rede"
#: src/virsh.c:4717
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Conecta uma nova interface de rede."
#: src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4839
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interface de rede"
#: src/virsh.c:4724
msgid "source of network interface"
msgstr "origem da interface de rede"
#: src/virsh.c:4725
msgid "target network name"
msgstr "nome de rede alvo"
#: src/virsh.c:4726 src/virsh.c:4840
msgid "MAC address"
msgstr "Endereço MAC"
#: src/virsh.c:4727
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
#: src/virsh.c:4759
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Não há suporte %s para o comando \"atach-interface\""
#: src/virsh.c:4815
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Interface conectada com sucesso\n"
#: src/virsh.c:4832
msgid "detach network interface"
msgstr "desconecta a interface de rede"
#: src/virsh.c:4833
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desconecta a interface de rede."
#: src/virsh.c:4878 src/virsh.c:4883
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo tipo é %s"
#: src/virsh.c:4913
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
#: src/virsh.c:4919 src/virsh.c:5195
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falha ao alocar a memória"
#: src/virsh.c:4924 src/virsh.c:5200
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falha ao criar XML"
#: src/virsh.c:4932
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Interface desconectada com sucesso\n"
#: src/virsh.c:4952
msgid "attach disk device"
msgstr "conecta o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4953
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:4959
msgid "source of disk device"
msgstr "origem do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4960 src/virsh.c:5123
msgid "target of disk device"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4961
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4962
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4963
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
#: src/virsh.c:4964
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
#: src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5011
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Não há suporte %s no comando \"attach-disk\""
#: src/virsh.c:5100
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Disco conectado com sucesso\n"
#: src/virsh.c:5116
msgid "detach disk device"
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:5117
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:5158 src/virsh.c:5163 src/virsh.c:5170
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
#: src/virsh.c:5189
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Não foi localizado o disco cujo alvo é %s"
#: src/virsh.c:5208
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Disco desconectado com sucesso\n"
#: src/virsh.c:5235
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: falha ao alocar nome de arquivo temporário: %s"
#: src/virsh.c:5246
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: falha ao criar o arquivo temporário: %s"
#: src/virsh.c:5253
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s"
#: src/virsh.c:5262
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s"
#: src/virsh.c:5292
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
"%s: variável de ambiente $EDITOR contém meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis"
#: src/virsh.c:5299
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)"
#: src/virsh.c:5306
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "asprintf: não foi possível criar comando de edição: %s"
#: src/virsh.c:5314
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: falha no comando de edição: %s"
#: src/virsh.c:5320
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: o comando finalizou com status diferente de zero"
#: src/virsh.c:5335
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
#: src/virsh.c:5346
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
#: src/virsh.c:5347
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
#: src/virsh.c:5397
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
#: src/virsh.c:5413
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERRO: a configuração XML foi alterada por outro usuário"
#: src/virsh.c:5423
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
#: src/virsh.c:5448
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
#: src/virsh.c:5449
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
#: src/virsh.c:5465
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento"
#: src/virsh.c:5466
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento."
#: src/virsh.c:5482
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sai deste terminal interativo"
#: src/virsh.c:5664
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>"
#: src/virsh.c:5665
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
#: src/virsh.c:5692
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
#: src/virsh.c:5699
msgid " NAME\n"
msgstr "NOME\n"
#: src/virsh.c:5702
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SINOPSE\n"
#: src/virsh.c:5711
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5713
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5726
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIÇÃO\n"
#: src/virsh.c:5732
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPÇÕES\n"
#: src/virsh.c:5737
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5739
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5892
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5909
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou id do domínio indefinido"
#: src/virsh.c:5941
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
#: src/virsh.c:5957
msgid "undefined network name"
msgstr "nome de rede indefinido"
#: src/virsh.c:5981
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
#: src/virsh.c:5994 src/virsh.c:6040
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome do pool indefinido"
#: src/virsh.c:6018
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
#: src/virsh.c:6035
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome do volume indefinido"
#: src/virsh.c:6071
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "falha ao obter volume \"%s\""
#: src/virsh.c:6102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6176
msgid "missing \""
msgstr "falta \""
#: src/virsh.c:6237
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inesperado (nome do comando): \"%s\""
#: src/virsh.c:6242
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
#: src/virsh.c:6249
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
#: src/virsh.c:6264
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6267
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/virsh.c:6267
msgid "string"
msgstr "string"
#: src/virsh.c:6273
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
#: src/virsh.c:6295
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"
#: src/virsh.c:6295
msgid "DATA"
msgstr "DADO"
#: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6368
msgid "idle"
msgstr "inativo"
#: src/virsh.c:6348
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#: src/virsh.c:6350
msgid "in shutdown"
msgstr "em desligamento"
#: src/virsh.c:6352
msgid "shut off"
msgstr "desligado"
#: src/virsh.c:6354
msgid "crashed"
msgstr "falhou"
#: src/virsh.c:6366
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:6385
msgid "no valid connection"
msgstr "não há conexão válida"
#: src/virsh.c:6432
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "
#: src/virsh.c:6434
msgid "error: "
msgstr "erro:"
#: src/virsh.c:6456 src/virsh.c:6468 src/virsh.c:6481
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes"
#: src/virsh.c:6495
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes"
#: src/virsh.c:6524
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "falha ao conectar com o hypervisor"
#: src/virsh.c:6556
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "falha ao obter as informações do arquivo de log"
#: src/virsh.c:6561
msgid "the log path is not a file"
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
#: src/virsh.c:6568
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log"
#: src/virsh.c:6636
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falha ao escrever no arquivo de log"
#: src/virsh.c:6651
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
#: src/virsh.c:6828
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "falha ao desconectar com o hypervisor"
#: src/virsh.c:6843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
" opções:\n"
" -c | --connect <uri> conexão com o URI do hypervisor\n"
" -r | --readonly conexão somente leitura\n"
" -d | --debug <num> nível de depuração[0-5]\n"
" -h | --help esta ajuda\n"
" -q | --quiet modo silencioso\n"
" -t | --timing imprime a informação de temporização\n"
" -l | --log <file> dá saída do log para o arquivo\n"
" -v | --version versão do programa\n"
"\n"
" comandos (modo não interativo):\n"
#: src/virsh.c:6861
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifique help <command> para detalhes sobre o comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6954
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help."
#: src/virsh.c:6962
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7044
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7047
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite: \"help\" para ajuda com comandos\n"
" \"quit\" para sair\n"
"\n"
#: src/virterror.c:335
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/virterror.c:338
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/virterror.c:408
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
#: src/virterror.c:470
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
#: src/virterror.c:472
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: src/virterror.c:479
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função: %s"
#: src/virterror.c:485
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível conectar com %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "falha na operação: %s"
#: src/virterror.c:511
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operação GET falhou: %s"
#: src/virterror.c:517
msgid "GET operation failed"
msgstr "a operação GET falhou"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "a operação POST falhou: %s"
#: src/virterror.c:523
msgid "POST operation failed"
msgstr "a operação POST falhou"
#: src/virterror.c:526
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "unknown host"
msgstr "hospedeiro desconhecido"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "falha ao serializar S-Expr"
#: src/virterror.c:542
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:544
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:548
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
#: src/virterror.c:550
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
#: src/virterror.c:557
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
#: src/virterror.c:566
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
#: src/virterror.c:568
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
#: src/virterror.c:572
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
#: src/virterror.c:574
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:578
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
#: src/virterror.c:580
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
#: src/virterror.c:584
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio"
#: src/virterror.c:586
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s"
#: src/virterror.c:590
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
#: src/virterror.c:592
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
#: src/virterror.c:596
msgid "missing devices information"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
#: src/virterror.c:598
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
#: src/virterror.c:602
msgid "too many drivers registered"
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
#: src/virterror.c:604
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
#: src/virterror.c:608
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte"
#: src/virterror.c:610
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte"
#: src/virterror.c:614
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida"
#: src/virterror.c:616
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida"
#: src/virterror.c:620
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
#: src/virterror.c:622
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/virterror.c:626
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
#: src/virterror.c:628
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura"
#: src/virterror.c:632
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
#: src/virterror.c:634
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
#: src/virterror.c:638
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração "
#: src/virterror.c:640
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
#: src/virterror.c:644
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
#: src/virterror.c:646
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
#: src/virterror.c:650
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:652
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
#: src/virterror.c:656
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:658
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s"
#: src/virterror.c:662
msgid "parser error"
msgstr "erro do analisador"
#: src/virterror.c:668
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
#: src/virterror.c:670
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
#: src/virterror.c:674
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
#: src/virterror.c:676
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
#: src/virterror.c:680
msgid "system call error"
msgstr "erro de chamada do sistema"
#: src/virterror.c:686
msgid "RPC error"
msgstr "erro de RPC"
#: src/virterror.c:692
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
#: src/virterror.c:698
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falha ao localizar a rede"
#: src/virterror.c:700
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
#: src/virterror.c:704
msgid "Domain not found"
msgstr "Domínio não localizado"
#: src/virterror.c:706
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domínio não localizado: %s"
#: src/virterror.c:710
msgid "Network not found"
msgstr "Rede não localizada"
#: src/virterror.c:712
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rede não localizada: %s"
#: src/virterror.c:716
msgid "invalid MAC address"
msgstr "endereço MAC inválido"
#: src/virterror.c:718
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/virterror.c:722
msgid "authentication failed"
msgstr "falha de autenticação"
#: src/virterror.c:724
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "falha de autenticação: %s"
#: src/virterror.c:728
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
#: src/virterror.c:730
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
#: src/virterror.c:734
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s"
#: src/virterror.c:740
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
#: src/virterror.c:746
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
#: src/virterror.c:752
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
#: src/virterror.c:758
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Falha ao localizar um driver do nó"
#: src/virterror.c:760
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s"
#: src/virterror.c:764
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido"
#: src/virterror.c:766
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
#: src/virterror.c:770
msgid "Node device not found"
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
#: src/virterror.c:772
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"
#: src/xen_inotify.c:131 src/xen_inotify.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid do domínio"
#: src/xen_inotify.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "localizando domínio na lista de configuração"
#: src/xen_inotify.c:157
msgid "finding dom on config list"
msgstr "localizando domínio na lista de configuração"
#: src/xen_inotify.c:238
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Erro ao procurar pelo domínio"
#: src/xen_inotify.c:245 src/xen_inotify.c:331 src/xen_inotify.c:338
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração"
#: src/xen_inotify.c:287
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conexão ou dado privado é NULL"
#: src/xen_inotify.c:327 src/xen_inotify.c:350
msgid "looking up dom"
msgstr "procurando domínio"
#: src/xen_inotify.c:388
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "falha ao alocar configInfoList"
#: src/xen_inotify.c:411
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração"
#: src/xen_inotify.c:420
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicializando inotify"
#: src/xen_inotify.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "adicionando cb à lista"
#: src/xen_internal.c:1284
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:1294
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro das capacidades do escalonador de créditos (%d) está fora da "
"faixa (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2485
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "alocando informações %d do domínio"
#: src/xend_internal.c:136
msgid "failed to create a socket"
msgstr "falha ao criar um socket"
#: src/xend_internal.c:158
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "falha ao conectar com o xend"
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen"
#: src/xend_internal.c:396
#, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_get: erro do daemon do xen: %s"
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s"
#: src/xend_internal.c:715
msgid "allocate new buffer"
msgstr "aloca um novo buffer"
#: src/xend_internal.c:848
#, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "falha na gethostbyname: %s"
#: src/xend_internal.c:969
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "falha ao codificar a url do criador de S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
#: src/xend_internal.c:1016
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico"
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid"
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
#: src/xend_internal.c:1149
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
#: src/xend_internal.c:1203
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de "
"inicialização"
#: src/xend_internal.c:1267
msgid "Unknown char device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido"
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
msgid "malformed char device string"
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
#: src/xend_internal.c:1424
msgid "no memory for char device config"
msgstr "não há memória para a configuração do dispositivo de caractere"
#: src/xend_internal.c:1469
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
#: src/xend_internal.c:1631
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev"
#: src/xend_internal.c:1642
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver"
#: src/xend_internal.c:1666
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver"
#: src/xend_internal.c:1806
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
#: src/xend_internal.c:1883
#, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "modelo de som %s inesperado"
#: src/xend_internal.c:2058
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido"
#: src/xend_internal.c:2149
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id"
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido"
#: src/xend_internal.c:2559
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "falha ao analisar a informação sobre a topologia"
#: src/xend_internal.c:2613
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
#: src/xend_internal.c:2677
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend"
#: src/xend_internal.c:3158
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch falha ao localizar esse domínio"
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "falha ao construir sexpr"
#: src/xend_internal.c:3884
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo de dispositivo não suportado"
#: src/xend_internal.c:3989
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio"
#: src/xend_internal.c:4030
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio"
#: src/xend_internal.c:4038
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4049
msgid "no memory"
msgstr "não há memória"
#: src/xend_internal.c:4055
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "falha na sexpr2string"
#: src/xend_internal.c:4060
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Falha ao redefinir o sexpr"
#: src/xend_internal.c:4065
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr"
#: src/xend_internal.c:4096
#, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "falha na gethostname: %s"
#: src/xend_internal.c:4102
#, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "falha ao realizar strdup do nome de máquina: %s"
#: src/xend_internal.c:4133
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante "
"a migração"
#: src/xend_internal.c:4143
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a "
"migração"
#: src/xend_internal.c:4155
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag"
#: src/xend_internal.c:4168
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
#: src/xend_internal.c:4173
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen"
#: src/xend_internal.c:4180
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI"
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
msgstr "falha ao realizar strdup"
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
#: src/xend_internal.c:4253
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "falha ao analisar a descrição do domínio"
#: src/xend_internal.c:4269
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s\n"
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4437
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador"
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Escalonador desconhecido"
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador"
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4707
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0"
#: src/xend_internal.c:4728
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: caminho inválido"
#: src/xend_internal.c:4736
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "falha ao abrir para leitura: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4748
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo de vídeo %d inesperado"
#: src/xend_internal.c:4920
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d"
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado"
#: src/xend_internal.c:5295
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "não há carregador de domínio HVM"
#: src/xend_internal.c:5497
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
#: src/xm_internal.c:239
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "valor de configuração %s inválido"
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
#: src/xm_internal.c:267
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
#: src/xm_internal.c:409
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "não foi possível realizar stat em %s: %s"
#: src/xm_internal.c:466
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:783
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff"
#: src/xm_internal.c:791
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valor %s inesperado para on_reboot"
#: src/xm_internal.c:799
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
#: src/xm_internal.c:1493
msgid "read only connection"
msgstr "conexão somente leitura"
#: src/xm_internal.c:1498
msgid "not inactive domain"
msgstr "domínio não inativo"
#: src/xm_internal.c:1503
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1508
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
#: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
#: src/xm_internal.c:2296
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio "
"para sobrescrevê-lo"
#: src/xm_internal.c:2302
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para "
"sobrescrevê-la"
#: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração"
#: src/xm_internal.c:2329
msgid "config file name is too long"
msgstr "o nome do arquivo de configuração é muito grande"
#: src/xm_internal.c:2341
msgid "config"
msgstr "configuração"
#: src/xm_internal.c:2347
msgid "unable to get current time"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "não foi possível armazenar o manipulador do arquivo de configuração"
#: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658
msgid "unknown device"
msgstr "dispositivo desconhecido"
#: src/xm_internal.c:2715
#, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr "falha ao checar o link de auto início %s: %s"
#: src/xm_internal.c:2744
#, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "falha ao criar o link %s: %s"
#: src/xm_internal.c:2752
#, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "falha ao remover o link %s: %s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
#: src/xml.c:354
#, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "aloca o tamanho da matriz de strings %lu"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "falha ao conectar com o Xen Store"
#: src/xs_internal.c:317
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Falha ao alocar activeDomainList"
#: src/xs_internal.c:326
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "falha ao alocar xsWatchList"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "adicionando observador @releaseDomain"
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "adicionando observador @introduceDomain"
#: src/xs_internal.c:1057
msgid "watch already tracked"
msgstr "observador já rastreado"
#: src/xs_internal.c:1073
msgid "reallocating list"
msgstr "realocando a lista"
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1275
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "falha ao alocar domids"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr ""
#~ "erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "tamanho simbólico"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "serializa o cabeçalho de respostas"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "serializa a estrutura de resposta"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "serializa o erro de retorno"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "serializa o tamanho de retorno"
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "domínio não encontrado"
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "rede não localizada"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool não localizado"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol não localizado"
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "Cliente inválido"
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "falha no xdr_int (1)"
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "falha no xdr_setpos"
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "falha no xdr_int (2)"
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "excedido o limite da memória em asprintf\n"
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "aloca valor"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "copiando o conteúdo do nó"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "aloca o valor da matriz"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "aloca dict"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "nó dict inesperado"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "valor do nó inesperado"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "envia requisição"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "tipo mime inesperado"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "aloca resposta"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "lê a resposta"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "aloca a matriz de strings"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "falha ao analisar a resposta do servidor"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "aloca novo contexto"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocating conn->name"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "tipo do fisesystem não encontrado"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "fonte do mount vazia ou inválida"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "falta o alvo do mount"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "o alvo do mount é vazio ou inválido"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "falha em gerar o uuid"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "elemento do init inválido ou faltando"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "a string do init é longa demais"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "valor de memória inválido"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "elemento do root inválido"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "falta o tipo do domínio"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "id do domínio é inválida"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Não foi possível redefinir a VM ativa com o nome %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "processo de verificação de erro no container:%d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "houve falha ao abrir o config directory %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de estado lxc %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "o caminho do tty pid file não pode ser construído"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o tty pid file %s: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao executar fdopen no tty pid file %s: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível escrever no tty pid file %s: %s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl falhou em exec init: %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "não foi possível obter armazenamento para vm tty name"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "falhou a operação posix_openpt: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "a operação ptsname_r falhou: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível executar o fork para o processo de encaminhamento do "
#~ "tty: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "falha no envio do SIGTERM: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "o envio do SIGKILL ao processo do tty falhou: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "o waitpid falhou ao esperar por tty %d: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "o envio de SIGKILL falhou: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Já existe um erro no OPENVZ VM ativo tendo como id '%s'"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "atributo do tipo de domínio inválido"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "Erro no VPS ID (deve ser um inteiro maior do que 100"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não existe endereço IP no arquivo xml de configuração '%s' dado"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "o tamanho do ipaddress é longo demais"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Falha ao criar memória para a estrutura 'ovz_ip'"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Não existe máscara de endereço de rede no arquivo xml de configuração '%"
#~ "s'"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "o tamanho da máscara de rede é grande demais"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há o nome do host no arquivo xml de configuração dado '%s'"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "o comprimento do nome do host é grande demais"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há endereço do Gateway no arquivo xml de configuração dado '%s'"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "o comprimento do gateway é grande demais"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há nome do servidor no arquivo xml de configuração dado '%s'"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "tamanho do nome do servidor longo demais"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Falha ao Criar Memória para a estrutura 'ovz_ns'"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "tamanho do perfil longo demais"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "falha no calloc"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Erro ao analisar Opções para o OPENVZ"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Erro ao criar a OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "falhou ao executar %s\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Nome do dispositivo de cdrom inválido: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Tipo de barramento inválido: %s "
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "O nome da rede '%s' é longo demais"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "O nome da interface TAP '%s' é muito longo"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "O caminho do script TAP '%s' é muito longo"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "O caminho da ponte TAP bridge '%s' é muito longo"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "O nome do modelo '%s' é muito grande"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de caracteres"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "falta o modelo de som"
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "modelo de som inválido %s"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "o tamanho do nome do domínio é muito grande"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informação sobre a memória mal formada"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informação sobre vcpu mal formada"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informação sobre a máscara da vcpu está mal formada"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "tipo de arquitetura grande demais"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "tipo de máquina longo demais"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "caminho para o kernel longo demais"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "o caminho para o initrd é longo de mais"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "argumentos do cmdline são longos demais"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "não há suporte para o tipo de convidado"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "caminho do emulador longo demais"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "O tipo de gráfico %s não tem suporte "
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a cadeia do disco"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "falha em alocar espeço para a cadeia da rede"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string de entrada"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de som"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da faixa"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da network_def"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do xmlXPathContext "
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "o tamanho do nome da rede é muito grande"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "o nome do dispositivo a ser encaminhado '%s' é muito grande"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da rede"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor, relate-o\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do arquivo QEMU guest config '%s' não corresponde ao nome do "
#~ "convidado '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Falha no carregamento do arquivo QEMU guest config '%s': fora da memória"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar o network config '%s': fora dos limites da memória"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "O vínculo do caminho do Autostart '%s/%s' é longo demais"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "alocando a máscara da cpu"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "falha na geração do arquivo XML: fora dos limites da memória"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "O caminho resultante é longo demais para o buffer no qemudInitPaths()"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "falha em ajustar o intervalo de envio da ponte para %d"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "falha em ajustar o STP da ponte para %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "O CDROM não foi associado, não foi possível trocar a mídia"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri params"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "tipo de de armazenamento do backend %s desconhecido"
#~ msgid "unknown storage backend type %d"
#~ msgstr "é desconhecido o tipo de armazenamento de backend %d "
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "sem suporte para o formato do pool %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "Não há suporte para os pools de disco"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "nome do volume"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "chave do volume"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "documento xml mal formado"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domínio"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memória do domínio"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memória corrente do domínio"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus do domínio"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento de reinicialização do domínio"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento de desligamento do domínio"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento do domínio sob falha"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carga do arquivo de configuração do domínio"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "rede"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "network forward"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "endereço ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "mascara de rede de ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carga do arquivo de definição da rede"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "domínios em excesso"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "não foi possível salvar o domínio"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "não pode ser escrito o cabeçalho "
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "não pode ser escrito o comprimento do metadata"
#~ msgid "cannot write metadata"
#~ msgstr "não pode ser escrito o metadata"
#~ msgid "cannot save domain data"
#~ msgstr "os dados do domínio não puderam ser salvos"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "o núcleo do domínio não pode ser salvo"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "quantidade excessiva de redes"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloqueado"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "a análise da string soundhw falhou"
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID falhou em achar este domínio"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "não foi possível ler a definição XML do domínio "
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "falta o elemento do nível mais elevado do domínio"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "o tipo de domínio é inválido"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "não foi possível criar o contexto XPath"
#~ msgid "name config parameter is missing"
#~ msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome "
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "não pôde escrever o config file"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do som"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "não há modelo para o dispositivo de som"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de boot"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "dispositivo de entrada inválido"
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "excedidos os limites da memória ao alocar o array de retorno"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Permissão para o PID %d ser executado como root"
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
#~ msgstr "Falha na análise dos comandos iscsiadm"
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o caminho do sysfs para %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o dispositivo SCSI para %d:%d:%d:%d: %s"