libvirt/po/sr.po
2009-01-06 08:48:48 +00:00

8200 lines
252 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
# Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-21 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Породица адреса за име домаћина није подржана"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Привремени неуспех приликом разрешавања имена"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Лоша вредност за ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Неуспех приликом разрешавања имена који се не може поправити"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family није подржана"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Додела меморије није успела"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Имену домаћина није придружена ниједна адреса"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Непознато име или услуга"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname није подржан за ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype није подржан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Грешка у системском позиву"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Бафер аргумената је сувише мале величине"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Обрада захтева у току"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Захтев отказан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Захтев није отказан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Сви захтеви су обрађени"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прекинут сигналом"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Стринг параметра није правилно обрађен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: qemud/qemud.c:174 src/remote_internal.c:952
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Не могу да приступим %s „%s“: %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:191
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:218
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:235
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:248
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:253
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:274
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
#: qemud/qemud.c:283
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Поново учитавам подешавања SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:285
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#: qemud/qemud.c:291
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Гашење сигнала %d"
#: qemud/qemud.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: qemud/qemud.c:315 src/util.c:233 src/util.c:264
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Неуспело постављање close-on-exec заставице описника датотека"
#: qemud/qemud.c:329 src/util.c:227 src/util.c:258
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Неуспело постављање неблокирајуће заставице описника датотека"
#: qemud/qemud.c:407
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспео fdopen pid датотеке „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:420
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:427
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспело затварање pid датотеке „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:443
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за struct qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:453
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: qemud/qemud.c:475
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:484
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не могу да ослушкујем захтеве за повезивањем на „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:495 qemud/qemud.c:624
#, fuzzy
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Неуспело додавање callback догађаја на серверу"
#: qemud/qemud.c:524
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:533
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "прикључак: %s"
#: qemud/qemud.c:542
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "веза: %s"
#: qemud/qemud.c:549
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "ослушкује: %s"
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:614
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:663
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
#: qemud/qemud.c:679
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Резултујућа путања је предуга за бафер у qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:687
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Неуспело заузимање struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:699
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
#: qemud/qemud.c:784
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
#: qemud/qemud.c:798
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Неуспело повезивање са системском магистралом за PolicyKit auth: %s"
#: qemud/qemud.c:909
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:925
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:942
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: qemud/qemud.c:957
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда: %s"
#: qemud/qemud.c:964
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента није од поверења."
#: qemud/qemud.c:968
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач уверења клијента."
#: qemud/qemud.c:972
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента је опозвано."
#: qemud/qemud.c:977
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента користи небезбедан алгоритам."
#: qemud/qemud.c:985
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење није X.509"
#: qemud/qemud.c:990
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: нема равноправних уређаја"
#: qemud/qemud.c:1000
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init није успео"
#: qemud/qemud.c:1010
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента је истекло"
#: qemud/qemud.c:1017
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента још увек није активирано"
#: qemud/qemud.c:1026
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: клијентово име разликовања није на листи дозвољених "
"клијената (tls_allowed_dn_list). Употребите „openssl x509 -in clientcert.pem-"
"text“ да видите име разликовања у уверењу клијента или извршите овај демон "
"са опцијом --verbose."
#: qemud/qemud.c:1042
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда уверења клијента"
#: qemud/qemud.c:1045
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate је подешен тако да се "
"игнорише лоше уверење"
#: qemud/qemud.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s"
#: qemud/qemud.c:1092
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Неуспело прихватање везе: %s"
#: qemud/qemud.c:1097
msgid "Too many active clients, dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1103
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "низ на доделу при нестанку меморије"
#: qemud/qemud.c:1146
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Искључи polkit овлашћивање за повлашћеног клијента %d"
#: qemud/qemud.c:1185 qemud/qemud.c:1464 qemud/qemud.c:1607
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS руковање није успело: %s"
#: qemud/qemud.c:1291
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "читање: %s"
#: qemud/qemud.c:1304
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1488
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "писање: %s"
#: qemud/qemud.c:1498
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1734
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Програм за обраду сигнала је пријавио %d грешака: последња грешка: %s"
#: qemud/qemud.c:1759
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: qemud/qemud.c:1885 qemud/qemud.c:1904
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s листу подешавања"
#: qemud/qemud.c:1891 qemud/qemud.c:1921
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s вредност листе подешавања"
#: qemud/qemud.c:1909 qemud/qemud.c:1932
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: мора бити стринг или низ стрингова\n"
#: qemud/qemud.c:1948
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: неважећи тип: %s; очекиван %s\n"
#: qemud/qemud.c:1969
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2011
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ауторизација није подржана %s\n"
#: qemud/qemud.c:2158
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Морате бити root да би поставили групу"
#: qemud/qemud.c:2162
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Неуспела потрага групе „%s“"
#: qemud/qemud.c:2174 qemud/qemud.c:2184
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: qemud/qemud.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Неуспело рачвање као системска услуга: %s"
#: qemud/qemud.c:2398 src/util.c:251
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Неуспело прављење цеви: %s"
#: qemud/qemud.c:2430
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Неуспела измена групног власништва над %s"
#: qemud/qemud.c:2437
#, fuzzy
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Неуспело регистровање callback за цев сигнала"
#: qemud/remote.c:248
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "неусаглашеност програма (добијено %x, очекивано %x)"
#: qemud/remote.c:254
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "неусаглашеност верзије (добијено %x, очекивано %x)"
#: qemud/remote.c:259
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "смер (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:264
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "статус (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:282
msgid "authentication required"
msgstr "аутентификација неопходна"
#: qemud/remote.c:289
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "непозната процедура: %d"
#: qemud/remote.c:298
msgid "parse args failed"
msgstr "неуспело рашчлањавање аргумената"
#: qemud/remote.c:411
msgid "connection already open"
msgstr "веза је већ отворена"
#: qemud/remote.c:442
msgid "connection not open"
msgstr "веза није отворена"
#: qemud/remote.c:500
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "нестало је меморије у strdup"
#: qemud/remote.c:645
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:735 qemud/remote.c:818
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams превелики"
#: qemud/remote.c:784
msgid "unknown type"
msgstr "непозната врста"
#: qemud/remote.c:966 qemud/remote.c:1013
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "величина > максималне величине бафера"
#: qemud/remote.c:1368
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1374
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1616
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1738
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2057 qemud/remote.c:2122 qemud/remote.c:3136
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2090
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2500 src/remote_internal.c:4135
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: qemud/remote.c:2545
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клијент је предао неисправан SASL init захтев"
#: qemud/remote.c:2553 src/remote_internal.c:4363
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "неуспело прибављање адресе прикључка %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2564 src/remote_internal.c:4375
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2585
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "неуспело подешавање sasl контекста %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2598
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "не могу да TLS преузмем величину шифре"
#: qemud/remote.c:2607
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "не могу да подесим SASL спољни SSF %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2635
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "не могу да подесим SASL безбедоносни props %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2651
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не могу да прикажем SASL механизме %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2660
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "не могу да доделим mechlist"
#: qemud/remote.c:2691 src/remote_internal.c:4640
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "не могу да извршим упит SASL ssf на вези %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2701
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "преговарани SSF %d није био довољно јак"
#: qemud/remote.c:2730
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "не могу да извршим упит SASL корисничког имена на вези %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2738
msgid "no client username was found"
msgstr "није пронађено корисничко име клијента"
#: qemud/remote.c:2748
msgid "out of memory copying username"
msgstr "потрошена меморија током копирања корисничког имена"
#: qemud/remote.c:2767
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL %s клијент није дозвољен у whitelist"
#: qemud/remote.c:2797 qemud/remote.c:2884
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL стартним упитом"
#: qemud/remote.c:2812
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "није успело sasl покретање %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2819
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "подаци одговора sasl покретања предуги %d "
#: qemud/remote.c:2898
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "није успео sasl корак %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2906
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "Подаци одговора sasl корака предуги %d"
#: qemud/remote.c:2962
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL init захтевом"
#: qemud/remote.c:2975
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL start захтевом"
#: qemud/remote.c:2988
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL step захтевом"
#: qemud/remote.c:3024
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
#: qemud/remote.c:3029
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не могу да утврдим идентитет прикључка парњака"
#: qemud/remote.c:3033
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Проверавам да ли се PID %d извршава као %d"
#: qemud/remote.c:3037
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Неуспела потрага policy kit caller: %s"
#: qemud/remote.c:3043
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Неуспело прављење polkit акције %s\n"
#: qemud/remote.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Неуспело прављење polkit контекста %s\n"
#: qemud/remote.c:3069
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit није успео да провери овлашћење %d %s"
#: qemud/remote.c:3083
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
"Policy kit је одбио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s\n"
#: qemud/remote.c:3088
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
"Policy је дозволио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s"
#: qemud/remote.c:3113
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
#: qemud/remote.c:3169
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3636
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3954 qemud/remote.c:4120
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4015 qemud/remote.c:4045 qemud/remote.c:4086
#: qemud/remote.c:4114
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: qemud/remote.c:4158
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "додељујем подешавање"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена ниска"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "очекујем вредност"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очекујем разделник у списку"
#: src/conf.c:477
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "списак није затворен са ]"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "очекујем име"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "очекујем разделник"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очекујем доделу"
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533
msgid "allocate buffer"
msgstr "заузми бафер"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспело чување садржаја"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "не могу да преузмем tty атрибуте: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "неуспех приликом чекања на У/И: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "неуспело читање унос: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "неуспело исписивање излаза: %s\n"
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "заузимам везу"
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
msgid "allocating domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/datatypes.c:280
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/datatypes.c:321
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
msgid "allocating network"
msgstr "заузимам мрежу"
#: src/datatypes.c:419
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
#: src/datatypes.c:457
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
msgid "allocating storage pool"
msgstr "заузимам резервоар складиштења"
#: src/datatypes.c:556
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање резервоара складиштења у хаш табелу веза"
#: src/datatypes.c:595
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "складиште недостаје у хеш табели веза"
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
msgid "allocating storage vol"
msgstr "заузимам складиште"
#: src/datatypes.c:692
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање складишта у хеш табелу веза"
#: src/datatypes.c:732
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "диск недостаје у хеш табели веза"
#: src/datatypes.c:809
#, fuzzy
msgid "allocating node dev"
msgstr "заузимам складиште"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "copying node dev name"
msgstr "умножавам садржај чвора"
#: src/datatypes.c:822
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "неуспело додавање складишта у хеш табелу веза"
#: src/datatypes.c:860
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "диск недостаје у хеш табели веза"
#: src/domain_conf.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "непозната врста „%s“"
#: src/domain_conf.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/domain_conf.c:635
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Неисправан назив дискетног уређаја: %s"
#: src/domain_conf.c:650
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Неисправан назив чврстог диска: %s"
#: src/domain_conf.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:682
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Неисправна „%s“ врста магистрале за дискетну јединицу"
#: src/domain_conf.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Неисправна „%s“ врста магистрале за дискетну јединицу"
#: src/domain_conf.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:897
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> „network“ особина није одређена преко <interface "
"type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:923
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> „dev“ особина није одређена преко <interface type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:935
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Ниједна <source> „port“ особина није одређена уз спрегу прикључка"
#: src/domain_conf.c:940
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Није могуће рашчланити <source> „port“ особину уз спрегу прикључка"
#: src/domain_conf.c:948
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Ниједна <source> „address“ особина није одређена уз спрегу прикључка"
#: src/domain_conf.c:973
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Назив модела садржи неисправне знаке"
#: src/domain_conf.c:1146 src/domain_conf.c:1223
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Недостаје особина изворне путање за знаковни уређај"
#: src/domain_conf.c:1163 src/domain_conf.c:1180
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Недостаје особина изворног домаћина за знаковни уређај"
#: src/domain_conf.c:1168 src/domain_conf.c:1185 src/domain_conf.c:1205
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Недостаје особина изворног сервиса за знаковни уређај"
#: src/domain_conf.c:1275
msgid "missing input device type"
msgstr "недостаје врста уређаја за унос"
#: src/domain_conf.c:1281
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/domain_conf.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:1296
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 магистрала не подржава %s уређај за унос"
#: src/domain_conf.c:1302 src/domain_conf.c:1309
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "магистрала за унос %s није подржана"
#: src/domain_conf.c:1314
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen магистрала не подржава %s уређај за унос"
#: src/domain_conf.c:1359
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "недостаје врста уређаја за унос"
#: src/domain_conf.c:1365
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/domain_conf.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/domain_conf.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "непозната врста звучног модела"
#: src/domain_conf.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1492
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/domain_conf.c:1509
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1527
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/domain_conf.c:1544
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:1559
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "недостаје \""
#: src/domain_conf.c:1565
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/domain_conf.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/domain_conf.c:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/domain_conf.c:1609
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/domain_conf.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/domain_conf.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "непозната врста аутентификације %s"
#: src/domain_conf.c:1684 src/domain_conf.c:2295 src/domain_conf.c:2337
#: src/network_conf.c:473 src/network_conf.c:513 src/qemu_conf.c:1342
#: src/storage_conf.c:646 src/storage_conf.c:1047
msgid "missing root element"
msgstr "недостаје root елемент"
#: src/domain_conf.c:1719
msgid "unknown device type"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/domain_conf.c:1755
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext"
#: src/domain_conf.c:1767
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "недостаје особина типа домена"
#: src/domain_conf.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неисправан тип домена"
#: src/domain_conf.c:1790 src/network_conf.c:328
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Неуспело генерисање UUID: %s"
#: src/domain_conf.c:1797 src/network_conf.c:335 src/storage_conf.c:469
msgid "malformed uuid element"
msgstr "лоше обликован uuid елемент"
#: src/domain_conf.c:1806
msgid "missing memory element"
msgstr "недостаје елемент меморије"
#: src/domain_conf.c:1836
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/domain_conf.c:1876
msgid "no OS type"
msgstr "нема врсте ОС-а"
#: src/domain_conf.c:1905 src/xm_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "архитектура није подржана"
#: src/domain_conf.c:1955
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:1963
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "недостаје уређај извора"
#: src/domain_conf.c:1968
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/domain_conf.c:1988
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2008
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2026
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2046
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2065
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2113
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2147
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2189
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2218
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2259 src/network_conf.c:438 src/qemu_conf.c:1287
#: src/storage_conf.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "веза: %s"
#: src/domain_conf.c:2289 src/domain_conf.c:2331 src/network_conf.c:467
#: src/network_conf.c:507 src/qemu_conf.c:1336 src/storage_conf.c:632
#: src/storage_conf.c:1033
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "неуспело паузирање домена"
#: src/domain_conf.c:2361 src/network_conf.c:535 src/qemu_conf.c:1354
msgid "incorrect root element"
msgstr "неисправан root елемент"
#: src/domain_conf.c:2570
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "cpuset синтаксна грешка топологије"
#: src/domain_conf.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2605
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2615
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2665
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2716 src/domain_conf.c:2930
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2784
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2883 src/xend_internal.c:5180
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2903 src/xend_internal.c:5202
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2908
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2993
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/domain_conf.c:3000
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:3038
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:3123
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:3141
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/domain_conf.c:3262 src/network_conf.c:664 src/storage_conf.c:1400
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање директоријума подешавања %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3271 src/network_conf.c:680 src/storage_conf.c:1443
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3279 src/network_conf.c:688 src/storage_conf.c:1451
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3286 src/network_conf.c:695 src/storage_conf.c:1458
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "неуспело чување датотеке подешавања %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3387 src/network_conf.c:774
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/domain_conf.c:3441 src/network_conf.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/domain_conf.c:3515
msgid "unknown virt type"
msgstr "непозната врста виртуализације"
#: src/domain_conf.c:3526
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
msgid "Failed to run '"
msgstr "Неуспело покретање '"
#: src/iptables.c:150
msgid "Failed to read "
msgstr "Неуспело читање "
#: src/iptables.c:178
msgid "Failed to write to "
msgstr "Неуспело писање у "
#: src/iptables.c:243
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Неуспело прављење директоријума %s : %s"
#: src/iptables.c:249
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Неуспело чување iptables правила у %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Неуспело уклањање iptables правила „%s“ из ланца „%s“ у табели „%s“: %s"
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "Неуспело додавање iptables правила „%s“ у ланац „%s“ у табели „%s“: %s"
#: src/libvirt.c:842
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/libvirt.c:972
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "Неуспело прихватање везе: %s"
#: src/libvirt.c:2360
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare није поставио ури"
#: src/libvirt.c:2389
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare није поставио ури"
#: src/libvirt.c:2964
msgid "path is NULL"
msgstr "путања је NULL"
#: src/libvirt.c:2970
msgid "flags must be zero"
msgstr "ознаке морају бити нуле"
#: src/libvirt.c:2977
msgid "buffer is NULL"
msgstr "бафер је NULL"
#: src/libvirt.c:3065
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "параметар ознака мора бити VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3072
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "бафер је NULL али величина није нула"
#: src/lxc_conf.c:91
#, fuzzy
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#: src/lxc_container.c:122
#, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "неуспела setsid радња: %s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "неуспела ioctl(TIOCSTTY) радња: %s"
#: src/lxc_container.c:141
#, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "неуспела dup2(stdin) радња: %s"
#: src/lxc_container.c:147
#, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "неуспела dup2(stdout) радња: %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "неуспела dup2(stderr) радња: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
#: src/lxc_container.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/lxc_container.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_container.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_container.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/lxc_container.c:389 src/lxc_container.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_container.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "Неуспело прављење складишта %s"
#: src/lxc_container.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:462 src/lxc_container.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_container.c:551
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() је проследио неисправну vm дефиницију"
#: src/lxc_container.c:561
#, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "неуспела open(%s) радња: %s"
#: src/lxc_container.c:622
#, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "неуспела clone() радња: %s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/lxc_controller.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/lxc_controller.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/lxc_controller.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc_controller.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc_controller.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "читање fd %d није успело: %s"
#: src/lxc_controller.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "упис у fd %d није успео: %s"
#: src/lxc_controller.c:248
#, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "неуспела epoll_create(2) радња: %s"
#: src/lxc_controller.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "неуспела epoll_ctl(fd1) радња: %s"
#: src/lxc_controller.c:264 src/lxc_controller.c:272 src/lxc_controller.c:280
#: src/lxc_controller.c:300 src/lxc_controller.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "неуспела epoll_ctl(fd1) радња: %s"
#: src/lxc_controller.c:323
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "грешка %d"
#: src/lxc_controller.c:344
#, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "неуспела epoll_wait() радња: %s"
#: src/lxc_controller.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: src/lxc_controller.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
#: src/lxc_controller.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "неуспела unlockpt радња: %s"
#: src/lxc_controller.c:450 src/lxc_driver.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/lxc_controller.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
#: src/lxc_controller.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/lxc_driver.c:233 src/network_driver.c:926 src/network_driver.c:971
#: src/qemu_driver.c:2698 src/uml_driver.c:1517
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
#: src/lxc_driver.c:283 src/lxc_driver.c:972 src/lxc_driver.c:1010
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:368 src/lxc_driver.c:403
#: src/lxc_driver.c:428 src/openvz_driver.c:287 src/openvz_driver.c:326
#: src/openvz_driver.c:370 src/openvz_driver.c:407 src/openvz_driver.c:857
#: src/openvz_driver.c:899 src/openvz_driver.c:930 src/openvz_driver.c:1002
#: src/qemu_driver.c:1928 src/qemu_driver.c:2051 src/qemu_driver.c:2671
#: src/qemu_driver.c:2742 src/qemu_driver.c:2828 src/qemu_driver.c:3224
#: src/qemu_driver.c:3362 src/qemu_driver.c:3408 src/qemu_driver.c:3434
#: src/qemu_driver.c:3708 src/uml_driver.c:1326 src/uml_driver.c:1450
#: src/uml_driver.c:1490 src/uml_driver.c:1563 src/uml_driver.c:1623
#: src/uml_driver.c:1667 src/uml_driver.c:1693 src/uml_driver.c:1766
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "не постоји домен који се подудара са uuid"
#: src/lxc_driver.c:328 src/openvz_driver.c:862 src/qemu_driver.c:2834
#: src/uml_driver.c:1629
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/lxc_driver.c:334 src/qemu_driver.c:2840 src/uml_driver.c:1635
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/lxc_driver.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_driver.c:552
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/lxc_driver.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: src/lxc_driver.c:576
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/lxc_driver.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "неуспело заузимање простора за знаковни уређај"
#: src/lxc_driver.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/lxc_driver.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/lxc_driver.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/lxc_driver.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "не могу да затворим tty pid датотеку %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:797 src/util.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:804
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:852 src/qemu_driver.c:942
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "име домена"
#: src/lxc_driver.c:1055 src/lxc_driver.c:1091
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "нема домена са id %d"
#: src/lxc_driver.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr "имена"
#: src/lxc_driver.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "непозната процедура: %d"
#: src/lxc_driver.c:1314 src/lxc_driver.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/lxc_driver.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/lxc_driver.c:1357
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()"
#: src/network_conf.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: src/network_conf.c:276 src/network_conf.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: src/network_conf.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "не могу да прочитам заглавље „%s“: %s"
#: src/network_conf.c:394
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Прослеђујем захтев, али није обезбеђена IPv4 адреса/мрежна маска"
#: src/network_conf.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/network_conf.c:671 src/network_driver.c:1249 src/qemu_driver.c:3457
#: src/storage_driver.c:952 src/uml_driver.c:1716
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/network_conf.c:740
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Назив датотеке мрежног подешавања „%s“ се не поклапа са називом мреже „%s“"
#: src/network_conf.c:809 src/storage_conf.c:1479
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "не постоји датотека подешавања за %s"
#: src/network_driver.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање мреже „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:149 src/qemu_driver.c:267 src/uml_driver.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
#: src/network_driver.c:189
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
#: src/network_driver.c:219
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Поново учитавам iptables правила"
#: src/network_driver.c:417
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "неуспело заузимање простора за dnsmasq argv"
#: src/network_driver.c:431
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "не могу да покренем системску услугу без IP адресе за сервер"
#: src/network_driver.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка из „%s“ : %s\n"
#: src/network_driver.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка до „%s“ : %s\n"
#: src/network_driver.c:481
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за омогућавање маскирања: %s\n"
#: src/network_driver.c:513
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања од „%s“ : %s\n"
#: src/network_driver.c:524
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања до „%s“ : %s\n"
#: src/network_driver.c:549
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "неуспело заузимање простора за подршку IP табелама"
#: src/network_driver.c:557 src/network_driver.c:564
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DHCP захтева од „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:572 src/network_driver.c:579
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DNS захтева од „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:589
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за забрану излазног саобраћаја од „%s“ : "
"%s"
#: src/network_driver.c:596
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за забрану улазног саобраћаја до „%s“ : %"
"s"
#: src/network_driver.c:604
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу саобраћаја преко укрштеног "
"моста на „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:705
msgid "network is already active"
msgstr "мрежа је већ активна"
#: src/network_driver.c:711 src/qemu_conf.c:512
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/network_driver.c:717
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "не могу да направим мост „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:732
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "не могу да поставим IP адресу на мосту „%s“ до „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:740
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "не могу да поставим мрежну маску на мосту „%s“ до „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:748
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "неуспело подизање моста „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:759
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "неуспело омогућавање IP прослеђивања : %s"
#: src/network_driver.c:777 src/network_driver.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспело спуштање моста „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:783 src/network_driver.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспело брисање моста „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Искључујем мрежу „%s“"
#: src/network_driver.c:822
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "Примљен неочекиван pid за dnsmasq"
#: src/network_driver.c:849 src/network_driver.c:1069
#: src/network_driver.c:1105 src/network_driver.c:1128
#: src/network_driver.c:1156 src/network_driver.c:1212
#: src/network_driver.c:1237
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "нема мреже која се подудара са uuid"
#: src/network_driver.c:872
msgid "no network with matching name"
msgstr "нема мреже која се подудара са називом"
#: src/network_driver.c:1075
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "мрежа је већ активна"
#: src/network_driver.c:1179
msgid "no network with matching id"
msgstr "нема мреже која се подудара са id-ом"
#: src/network_driver.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Мрежа %s није активна"
#: src/network_driver.c:1193
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мрежног моста"
#: src/network_driver.c:1256 src/storage_driver.c:959
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе „%s“ ка „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:1263 src/qemu_driver.c:3471 src/storage_driver.c:968
#: src/uml_driver.c:1730
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Неуспело брисање симболичке везе „%s“: %s"
#: src/node_device.c:123 src/node_device.c:148 src/node_device.c:173
#: src/node_device.c:202 src/node_device.c:232
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/openvz_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/openvz_conf.c:196
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:228
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:255
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: src/openvz_conf.c:269
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:283
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/openvz_conf.c:290
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC адреса"
#: src/openvz_conf.c:326
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:381
msgid "popen failed"
msgstr "popen није успео"
#: src/openvz_conf.c:391
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Неуспешно рашчлањавање vzlist излаза"
#: src/openvz_conf.c:417
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања"
#: src/openvz_conf.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/openvz_conf.c:472
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:108
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/openvz_driver.c:136
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:142
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "неправилан тип система датотека"
#: src/openvz_driver.c:160 src/openvz_driver.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/openvz_driver.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/openvz_driver.c:377 src/openvz_driver.c:414
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен није у радном стању"
#: src/openvz_driver.c:492
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:523
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:534
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:576 src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:758
#: src/openvz_driver.c:775 src/openvz_driver.c:831 src/openvz_driver.c:869
#: src/openvz_driver.c:905 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1118
#: src/openvz_driver.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/openvz_driver.c:618
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/openvz_driver.c:629
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/openvz_driver.c:667
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Већ је активан OPENVZ VM са id-ом „%s“"
#: src/openvz_driver.c:677 src/openvz_driver.c:752
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:691 src/openvz_driver.c:764
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/openvz_driver.c:701 src/openvz_driver.c:786
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/openvz_driver.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Већ је дефинисан OPENVZ VM са id-ом „%d“"
#: src/openvz_driver.c:818
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нема домена који се поклапају са id-ом"
#: src/openvz_driver.c:824
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен није у стању гашења"
#: src/openvz_driver.c:936
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/openvz_driver.c:956 src/qemu_driver.c:1428
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "непозната врста „%s“"
#: src/openvz_driver.c:1008
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1127 src/openvz_driver.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/proxy_internal.c:252
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:285
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:312
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/proxy_internal.c:404 src/proxy_internal.c:425 src/proxy_internal.c:445
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
#: src/proxy_internal.c:434
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
#: src/qemu_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/qemu_conf.c:77 src/qemu_conf.c:112
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "неуспело заузимање vncTLSx509certdir"
#: src/qemu_conf.c:124
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/qemu_conf.c:417
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Неочекиван статус изласка из qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:426
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Неочекивани статус изласка „%d“, qemu вероватно није успео"
#: src/qemu_conf.c:449 src/qemu_driver.c:979
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:481
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Мрежа „%s“ није пронађена"
#: src/qemu_conf.c:496
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/qemu_conf.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Неуспешно додавање tap спреге „%s“ на мост „%s“ : %s"
#: src/qemu_conf.c:526
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно додавање tap спреге „%s“ на мост „%s“ : %s"
#: src/qemu_conf.c:549
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "неуспело додељивање простора за tapfds низ знакова"
#: src/qemu_conf.c:899 src/qemu_conf.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu_conf.c:907 src/qemu_conf.c:970 src/uml_conf.c:272
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu_conf.c:1190
msgid "invalid sound model"
msgstr "неисправан звучни модел"
#: src/qemu_conf.c:1243 src/uml_conf.c:312
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "неуспело заузимање простора за argv низ знакова"
#: src/qemu_conf.c:1318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm status"
msgstr "неуспело заузимање простора за vm низ знакова"
#: src/qemu_conf.c:1361
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "неисправан назив домена"
#: src/qemu_conf.c:1368
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "неисправна путања"
#: src/qemu_conf.c:1375
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s"
#: src/qemu_conf.c:1382
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/qemu_driver.c:98 src/uml_driver.c:102
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Неуспело постављање close-on-exec заставице описника датотека"
#: src/qemu_driver.c:113
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "Неуспело постављање неблокирајуће заставице описника датотека"
#: src/qemu_driver.c:167 src/uml_driver.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:203
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for status file"
msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#: src/qemu_driver.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
#: src/qemu_driver.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:326
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
#: src/qemu_driver.c:478
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"QEMU је изашао током %s покретања\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:488 src/qemu_driver.c:501
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања: %s"
#: src/qemu_driver.c:496
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Време је истекло током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu_driver.c:512
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu_driver.c:524
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Нестало је простора током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu_driver.c:552
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s"
#: src/qemu_driver.c:557
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Није могуће поставити заставицу за надгледање затварања-при-извршавању"
#: src/qemu_driver.c:562
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Није могуће поставити надгледање у неблокирајући режим"
#: src/qemu_driver.c:574
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for monitor path"
msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#: src/qemu_driver.c:691 src/qemu_driver.c:1102 src/qemu_driver.c:1291
#: src/qemu_driver.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s"
#: src/qemu_driver.c:713
msgid "allocate cpumap"
msgstr "додели cpumap"
#: src/qemu_driver.c:724
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"не могу да покренем команду monitor ради прибављања информација о CPU нитима"
#: src/qemu_driver.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/qemu_driver.c:839 src/qemu_driver.c:1827
msgid "resume operation failed"
msgstr "неуспео наставак операције"
#: src/qemu_driver.c:909 src/uml_driver.c:725
msgid "VM is already active"
msgstr "VM је већ активан"
#: src/qemu_driver.c:919
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Није могуће пронаћи VNC порт који није у употреби"
#: src/qemu_driver.c:931
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr "путања датотеке подешавања је предуга: %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:954 src/uml_driver.c:761
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:960 src/uml_driver.c:770
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr ""
"Није могуће поставити датотеку дневника VM заставице за затвори-при-"
"извршавању %s"
#: src/qemu_driver.c:989 src/qemu_driver.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:1007 src/qemu_driver.c:1010 src/uml_driver.c:786
#: src/uml_driver.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1017 src/qemu_driver.c:1020 src/qemu_driver.c:1025
#: src/uml_driver.c:796 src/uml_driver.c:799 src/uml_driver.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Спуштам VM „%s“"
#: src/qemu_driver.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1140
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "Примљен је неочекивани pid, доврага"
#: src/qemu_driver.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1445 src/uml_driver.c:946
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "неуспело додељивање простора за подршку могућностима"
#: src/qemu_driver.c:1464 src/qemu_driver.c:1494 src/uml_driver.c:965
#: src/uml_driver.c:996
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA није подржана за овом домаћину"
#: src/qemu_driver.c:1475 src/qemu_driver.c:1502 src/uml_driver.c:976
#: src/uml_driver.c:1004
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Неуспело одређивање слободне NUMA меморије"
#: src/qemu_driver.c:1707 src/uml_driver.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/qemu_driver.c:1717 src/uml_driver.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/qemu_driver.c:1766 src/qemu_driver.c:1816 src/qemu_driver.c:1864
#: src/qemu_driver.c:1893 src/qemu_driver.c:2193 src/qemu_driver.c:3512
#: src/qemu_driver.c:3644 src/qemu_driver.c:3780 src/qemu_driver.c:4109
#: src/uml_driver.c:1266 src/uml_driver.c:1296
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "нема домена који се поклапа са id %d"
#: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1821 src/qemu_driver.c:2199
#: src/qemu_driver.c:3517 src/qemu_driver.c:3650 src/qemu_driver.c:3792
#: src/qemu_driver.c:4115
msgid "domain is not running"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/qemu_driver.c:1777
msgid "suspend operation failed"
msgstr "неуспела обустава домена"
#: src/qemu_driver.c:1870 src/uml_driver.c:1273
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "неуспешна операција спуштања"
#: src/qemu_driver.c:1934 src/uml_driver.c:1332
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#: src/qemu_driver.c:1957 src/qemu_driver.c:1983 src/qemu_driver.c:2015
#: src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2515 src/uml_driver.c:1355
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1413
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нема домена који се подудара са uuid „%s“"
#: src/qemu_driver.c:1989 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "не могу да поставим максималну меморију мању од тренутне меморије"
#: src/qemu_driver.c:2021 src/uml_driver.c:1419
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/qemu_driver.c:2027 src/uml_driver.c:1425
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "не могу да поставим меморију већу од максималне меморије"
#: src/qemu_driver.c:2208
msgid "failed to pause domain"
msgstr "неуспело паузирање домена"
#: src/qemu_driver.c:2217
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "неуспело добављање xml-а домена"
#: src/qemu_driver.c:2225
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/qemu_driver.c:2231
msgid "failed to write save header"
msgstr "неуспело уписивање чувања заглавља"
#: src/qemu_driver.c:2237
msgid "failed to write xml"
msgstr "неуспело уписивање xml-а"
#: src/qemu_driver.c:2243
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s %s"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:2253 src/qemu_driver.c:2260 src/qemu_driver.c:2575
#: src/qemu_driver.c:3051 src/qemu_driver.c:3121 src/remote_internal.c:2450
#: src/virterror.c:475
msgid "out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/qemu_driver.c:2267 src/qemu_driver.c:4155
msgid "migrate operation failed"
msgstr "операција преласка није успела"
#: src/qemu_driver.c:2278
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
#: src/qemu_driver.c:2333
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/qemu_driver.c:2339
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "не могу да одредим максималне vcpus за домен"
#: src/qemu_driver.c:2345
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"захтевани vcpus је већи него максимални дозвољени vcpus за домен: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2379 src/qemu_driver.c:2440
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu_driver.c:2385
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu број је изван опсега %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2406
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:2411
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ai_family није подржана"
#: src/qemu_driver.c:2475
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2485
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu склоност није доступна"
#: src/qemu_driver.c:2521
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "непозната врста виртуализације у дефиницији домена „%d“"
#: src/qemu_driver.c:2550 src/test.c:1180
msgid "cannot read domain image"
msgstr "не могу да прочитам отисак домена"
#: src/qemu_driver.c:2556
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "неуспело читање qemu заглавља"
#: src/qemu_driver.c:2562
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "магија отиска није исправна"
#: src/qemu_driver.c:2568
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "верзија отиска није подржана (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2581
msgid "failed to read XML"
msgstr "неуспело читање XML-а"
#: src/qemu_driver.c:2588 src/qemu_driver.c:4011
msgid "failed to parse XML"
msgstr "неуспело рашчлањивање XML-а"
#: src/qemu_driver.c:2598
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен је већ активан као „%s“"
#: src/qemu_driver.c:2606 src/qemu_driver.c:4047
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "неуспело додељивање новог VM"
#: src/qemu_driver.c:2619
msgid "failed to start VM"
msgstr "неуспело покретање VM"
#: src/qemu_driver.c:2637
msgid "failed to resume domain"
msgstr "неуспело настављање домена"
#: src/qemu_driver.c:2875
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2901
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu_driver.c:2936
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3000
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
#: src/qemu_driver.c:3011
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
#: src/qemu_driver.c:3038 src/qemu_driver.c:3108
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "диск складиштења већ постоји"
#: src/qemu_driver.c:3065
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:3079
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3082
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/qemu_driver.c:3134
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu_driver.c:3145
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/qemu_driver.c:3188
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu_driver.c:3199
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/qemu_driver.c:3231 src/qemu_driver.c:3369
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu_driver.c:3259
#, fuzzy
msgid "this disk device type cannot be attached"
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/qemu_driver.c:3268
#, fuzzy
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/qemu_driver.c:3298
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "домен није пронађен"
#: src/qemu_driver.c:3304
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3316
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "неуспело настављање домена"
#: src/qemu_driver.c:3325
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/qemu_driver.c:3386
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/qemu_driver.c:3440 src/uml_driver.c:1699
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/qemu_driver.c:3464 src/uml_driver.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе „%s“ ка „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:3530
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/qemu_driver.c:3541
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "„info blockstats“ команда није успела"
#: src/qemu_driver.c:3554
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
#: src/qemu_driver.c:3618
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3656 src/qemu_driver.c:3714 src/uml_driver.c:1772
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL или празна путања"
#: src/qemu_driver.c:3673
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "неисправна путања, „%s“ није позната спрега"
#: src/qemu_driver.c:3751 src/uml_driver.c:1809
msgid "invalid path"
msgstr "неисправна путања"
#: src/qemu_driver.c:3786
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "QEMU управљачки програм подржава само виртуелне меморијске адресе"
#: src/qemu_driver.c:3807
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "неуспела lvs команда"
#: src/qemu_driver.c:3955
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/qemu_driver.c:3993
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4003
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4028
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "Неуспешно прављење UUID"
#: src/qemu_driver.c:4037
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "домен је већ активан као „%s“"
#: src/qemu_driver.c:4061
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "неуспело покретање VM"
#: src/qemu_driver.c:4164
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/qemu_driver.c:4210
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "нема домена који се поклапају са именом"
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
#: src/remote_internal.c:150
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "покушавао сам да користим затворено или не покренуто руковање"
#: src/remote_internal.c:259
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "неуспело проналажење libvirtd бинарне датотеке"
#: src/remote_internal.c:323
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: пренос у УРЛ-у није препознат (требало би да буде tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:486
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: за „ext“ пренос, потребна је команда"
#: src/remote_internal.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:559 src/remote_internal.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/remote_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/remote_internal.c:718
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows не подржава unix, ssh i ext начине преноса"
#: src/remote_internal.c:753
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
#: src/remote_internal.c:770
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:775
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "заузимам домен"
#: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662
#: src/remote_internal.c:3067
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/remote_internal.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s"
#: src/remote_internal.c:1009
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s"
#: src/remote_internal.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1109
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "провера сервера (са нашим уверењем или IP адресом) није успела\n"
#: src/remote_internal.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s"
#: src/remote_internal.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/remote_internal.c:1147
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Неисправан тип уређаја: %s"
#: src/remote_internal.c:1150
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Уверење није још активирано"
#: src/remote_internal.c:1153
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач уверења клијента."
#: src/remote_internal.c:1156
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Уверење је истекло"
#: src/remote_internal.c:1160
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента користи небезбедан алгоритам."
#: src/remote_internal.c:1164
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1170
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Врста уверења није X.509"
#: src/remote_internal.c:1175
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers није успело"
#: src/remote_internal.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
#: src/remote_internal.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1200
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Уверење је истекло"
#: src/remote_internal.c:1206
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Уверење није још активирано"
#: src/remote_internal.c:1214
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Власник уверења се не подудара са називом домаћина (%s)"
#: src/remote_internal.c:1446
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "превише NUMA ћелија: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "превише удаљених ID-а домена: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1883
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "дужина мапе је већа од максималне: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1915
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1921
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU бафер дужине мапе је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1938
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "домаћин пријављује превише vCPU-а: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1945
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"домаћин пријављује да је бафер дужине мапе прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "превише назива удаљених домена: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2390
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: враћени број параметара премашује границу"
#: src/remote_internal.c:2418
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: непозната врста параметра"
#: src/remote_internal.c:2441
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "низ на доделу при нестанку меморије"
#: src/remote_internal.c:2468
msgid "unknown parameter type"
msgstr "непозната врста параметра"
#: src/remote_internal.c:2558
#, fuzzy, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "захтев за блоком је превелик за удаљени протокол, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "враћени бафер није исте величине као захтевани"
#: src/remote_internal.c:2603
#, fuzzy, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "захтев за меморијом је превелик за удаљени протокол, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739
#: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "захтевано је превише резервоара складишта"
#: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196
msgid "too many storage pools received"
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
#: src/remote_internal.c:3582
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:3595
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:3861
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:3982
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:3995
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:4054
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "непозната врста аутентификације %s"
#: src/remote_internal.c:4064
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "захтевана врста аутентификације %s је одбијена"
#: src/remote_internal.c:4105
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "неподржана врста аутентификације %d"
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4401
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Неуспело прављење контекст SASL клијента: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4414
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "неисправна величина шифре за TLS сесију"
#: src/remote_internal.c:4424
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не могу да поставим спољашњи SSF %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4443
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не могу да поставим безбедносни props %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4462
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL механизам %s није подржан од стране сервера"
#: src/remote_internal.c:4481
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Неуспело покретање SASL преговарања: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Неуспело креирање уверења ауторизације"
#: src/remote_internal.c:4523
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Подаци SASL преговарања су превелики: %d бајтова"
#: src/remote_internal.c:4563
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Неуспео SASL корак: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4649
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "преговарање SSF %d није било довољно јако"
#: src/remote_internal.c:4703
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Неуспело сакупљање уверења ауторизације"
#: src/remote_internal.c:4734
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4739
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4761
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4821
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header није успео"
#: src/remote_internal.c:4827
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling args"
#: src/remote_internal.c:4844
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (реч дужине)"
#: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5583
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (реч дужине, одговор)"
#: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5592
msgid "packet received from server too large"
msgstr "пакет који је примљен са сервера је превелики"
#: src/remote_internal.c:4884
msgid "invalid header in reply"
msgstr "неисправно заглавље у одговору"
#: src/remote_internal.c:4893
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "непознат програм (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4901
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "непозната верзија протокола (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4924
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "непозната процедура (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4932
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "непознат смер (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4939
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr "непознат серијски број (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4952
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:4962
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:4982
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "непознат статус (примљено %x)"
#: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5105
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "прикључак се неочекивано затворио"
#: src/remote_internal.c:5496
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5598
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5605
#, fuzzy
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "неисправно заглавље у одговору"
#: src/remote_internal.c:5615
#, fuzzy
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспело умножавање ниске"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:212
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "недостаје зачеље за врсту складишта %d"
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:140
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим диск „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s"
#: src/storage_backend.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s"
#: src/storage_backend.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s"
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
msgstr "контекст"
#: src/storage_backend.c:345
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1452 src/test.c:3212
msgid "path"
msgstr "путања"
#: src/storage_backend.c:389
#, fuzzy
msgid "dup path"
msgstr "путања"
#: src/storage_backend.c:426
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:436
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Неуспело компајлирање regex %s"
#: src/storage_backend.c:452 src/storage_backend.c:457
#: src/storage_backend.c:494
msgid "regex groups"
msgstr "regex групе"
#: src/storage_backend.c:470 src/storage_backend.c:606
msgid "cannot read fd"
msgstr "не могу да прочитам fd"
#: src/storage_backend.c:542 src/storage_backend.c:661
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/storage_backend.c:551 src/storage_backend.c:674
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "команда се није правилно завршила"
#: src/storage_backend.c:592
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns су превелике"
#: src/storage_backend.c:640
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "грешка током читања: %s"
#: src/storage_backend.c:668
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "статус излаза команде %d није нула"
#: src/storage_backend.c:695 src/storage_backend.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: није реализовано\n"
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:583
msgid "volume"
msgstr "диск"
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr "опсези диска"
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не могу да рашчланим место почетка уређаја"
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не могу да рашчланим место завршетка уређаја"
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr "опсези"
#: src/storage_backend_disk.c:331
msgid "no large enough free extent"
msgstr "нема довољно великог слободног опсега"
#: src/storage_backend_disk.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr "не могу да направим путању „%s“: %s"
#: src/storage_backend_disk.c:386
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:395
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:152
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "не могу да прочитам заглавље „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/storage_backend_fs.c:332
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:338
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:345
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "недостаје извор за монтирање"
#: src/storage_backend_fs.c:357
#, fuzzy
msgid "retval"
msgstr "портал"
#: src/storage_backend_fs.c:391
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461 src/storage_backend_fs.c:528
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
msgid "missing source host"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/storage_backend_fs.c:466
msgid "missing source path"
msgstr "недостаје путања извора"
#: src/storage_backend_fs.c:472 src/storage_backend_fs.c:539
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
msgid "missing source device"
msgstr "недостаје уређај извора"
#: src/storage_backend_fs.c:488 src/storage_backend_fs.c:496
msgid "source"
msgstr "извор"
#: src/storage_backend_fs.c:533
msgid "missing source dir"
msgstr "недостаје изворни директоријум"
#: src/storage_backend_fs.c:605 src/storage_backend_fs.c:785
#: src/storage_backend_fs.c:824
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "не могу да направим путању „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:629
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим путању „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "не могу да утврдим vfs путању „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:744
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "не могу да развежем путању „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:767 src/test.c:2981
msgid "target"
msgstr "мета"
#: src/storage_backend_fs.c:777 src/test.c:2991
msgid "storage vol key"
msgstr "кључ складишта"
#: src/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "не могу да попуним датотеку „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:815
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "не могу да проширим датотеку „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:831 src/storage_backend_fs.c:866
#: src/storage_backend_fs.c:901 src/storage_backend_logical.c:595
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "не могу да прочитам путању „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:843
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "непозната врста %d диска за складиштење"
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "врста %d диска за складиштење није подржана"
#: src/storage_backend_fs.c:908
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "прављење отисака који нису сирови није подржано без qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:918 src/storage_backend_logical.c:604
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:927 src/storage_backend_logical.c:611
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:943 src/storage_backend_logical.c:618
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:966
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "потрга за домаћином није успела: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "нема IP адресе за мету %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "не могу да форматирам IP адресу за %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "сесија"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr "не могу да пронађем сесију"
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:1042 src/test.c:2794
msgid "name"
msgstr "име"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
msgstr "путања до уређаја"
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:211
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
msgstr "кључ"
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Неуспело рашчлањивање циља из sysfs путање %s/%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Неуспело проналажење било каквих LUN-ова за сесију %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
"Неуспео покушај утврђивања да ли је %u:%u:%u:%u LUN са директним приступом"
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Неуспело проналажење везе уређаја за lun %d"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Неуспело рашчлањивање путање блока %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за scsidev"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
msgstr "портал"
#: src/storage_backend_logical.c:142
#, fuzzy
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "лоша offset вредност опсега диска"
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "лоша вредност дужине опсега диска"
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "лоша вредност величине опсега диска"
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr "неуспела lvs команда"
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs команда је неуспела са излазним статусом %d"
#: src/storage_backend_logical.c:258
#, fuzzy
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "заузимам priv->назив домаћина"
#: src/storage_backend_logical.c:273
#, fuzzy
msgid "allocating new source"
msgstr "заузимам мрежу"
#: src/storage_backend_logical.c:288
#, fuzzy
msgid "allocating new device"
msgstr "заузимам мрежу"
#: src/storage_backend_logical.c:349
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "нисам успео да направим прикључак"
#: src/storage_backend_logical.c:387
msgid "command line"
msgstr "командна линија"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "не могу да затворим уређај %s"
#: src/storage_backend_logical.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "не могу да уклоним ttyPidFile %s: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "не могу да пронађем уређај који је скоро направљен „%s“: %s"
#: src/storage_conf.c:349
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "недостаје атрибут ауторизације домаћина"
#: src/storage_conf.c:356
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "недостаје атрибут ауторизације лозинка"
#: src/storage_conf.c:379 src/storage_conf.c:811
msgid "malformed octal mode"
msgstr "лош октални режим"
#: src/storage_conf.c:389
msgid "malformed owner element"
msgstr "лош елемент власник"
#: src/storage_conf.c:400
msgid "malformed group element"
msgstr "лош елемент група"
#: src/storage_conf.c:425
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "не могу да заузмем резервоар складиштења"
#: src/storage_conf.c:431
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "непознат root елемент"
#: src/storage_conf.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "непозната врста %d диска за складиштење"
#: src/storage_conf.c:455
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "недостаје елемент имена"
#: src/storage_conf.c:463
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не могу да генеришем uuid"
#: src/storage_conf.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/storage_conf.c:494
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "недостаје име домаћина извора"
#: src/storage_conf.c:504
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/storage_conf.c:509
msgid "device"
msgstr "уређај"
#: src/storage_conf.c:517
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "недостају путања изворног уређаја"
#: src/storage_conf.c:528
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "недостаје путања извора"
#: src/storage_conf.c:540 src/virsh.c:3677 src/virsh.c:3836 src/virsh.c:3874
msgid "pool name"
msgstr "име складишта"
#: src/storage_conf.c:555
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/storage_conf.c:570
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "недостаје циљна путања"
#: src/storage_conf.c:639 src/storage_conf.c:1040
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "формат резервоара није подржан %d"
#: src/storage_conf.c:743 src/storage_conf.c:1508
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочекивана врста складишта"
#: src/storage_conf.c:789 src/storage_conf.c:1153
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:821 src/storage_conf.c:831
msgid "missing owner element"
msgstr "недостаје елемент власник"
#: src/storage_conf.c:895
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непозната величина јединица %s"
#: src/storage_conf.c:902
msgid "malformed capacity element"
msgstr "лош елемент капацитета"
#: src/storage_conf.c:907
msgid "capacity element value too large"
msgstr "вредност елемента капацитета превелика"
#: src/storage_conf.c:933
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "не могу да заузмем складиште"
#: src/storage_conf.c:939
msgid "unknown root element"
msgstr "непознат root елемент"
#: src/storage_conf.c:946
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "недостаје елемент имена"
#: src/storage_conf.c:957
msgid "missing capacity element"
msgstr "недостаје елемент капацитета"
#: src/storage_conf.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/storage_conf.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "%d формат диска није подржан"
#: src/storage_conf.c:1258
msgid "pool"
msgstr "складиште"
#: src/storage_conf.c:1408
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "неуспело креирање путање датотеке подешавања"
#: src/storage_conf.c:1413
msgid "configFile"
msgstr "датотека подешавања"
#: src/storage_conf.c:1420
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "није могуће конструисати путању везе"
#: src/storage_conf.c:1427
msgid "config file"
msgstr "датотека подешавања"
#: src/storage_conf.c:1435
msgid "failed to generate XML"
msgstr "неуспело прављење XML-а"
#: src/storage_conf.c:1485
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/storage_driver.c:289 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:934
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом"
#: src/storage_driver.c:314
msgid "no pool with matching name"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/storage_driver.c:379 src/storage_driver.c:428
msgid "names"
msgstr "имена"
#: src/storage_driver.c:496 src/test.c:2387
msgid "storage pool already exists"
msgstr "складиште већ постоји"
#: src/storage_driver.c:575 src/storage_driver.c:620 src/storage_driver.c:665
#: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:751 src/storage_driver.c:794
#: src/storage_driver.c:843 src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:996
#: src/storage_driver.c:1029 src/storage_driver.c:1075
#: src/storage_driver.c:1198 src/storage_driver.c:1266
#: src/storage_driver.c:1338 src/storage_driver.c:1390
#: src/storage_driver.c:1432
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом"
#: src/storage_driver.c:581
msgid "pool is still active"
msgstr "складиште је још увек активно"
#: src/storage_driver.c:629
msgid "pool already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/storage_driver.c:674
msgid "storage pool is already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/storage_driver.c:711 src/storage_driver.c:803 src/storage_driver.c:1002
#: src/storage_driver.c:1035 src/storage_driver.c:1081
#: src/storage_driver.c:1204 src/storage_driver.c:1272
#: src/storage_driver.c:1344 src/storage_driver.c:1396
#: src/storage_driver.c:1438
msgid "storage pool is not active"
msgstr "складиште није активно"
#: src/storage_driver.c:760
msgid "storage pool is still active"
msgstr "складиште је још активно"
#: src/storage_driver.c:766
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
#: src/storage_driver.c:940 src/test.c:2720
msgid "pool has no config file"
msgstr "складиште нема датотеку подешавања"
#: src/storage_driver.c:1089 src/storage_driver.c:1283
#: src/storage_driver.c:1352 src/storage_driver.c:1404
#: src/storage_driver.c:1446
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/storage_driver.c:1128
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "не постоји складиште са датим кључем"
#: src/storage_driver.c:1175
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "не постоји складиште са датом путањом"
#: src/storage_driver.c:1217 src/test.c:2957
msgid "storage vol already exists"
msgstr "диск складиштења већ постоји"
#: src/storage_driver.c:1229
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "складиште не подржава прављење диска"
#: src/storage_driver.c:1289
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
#: src/test.c:219 src/test.c:1059
msgid "getting time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/test.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/test.c:348
msgid "host"
msgstr "домаћин"
#: src/test.c:356
msgid "node"
msgstr "чвор"
#: src/test.c:363
msgid "creating xpath context"
msgstr "правим xpath контекст"
#: src/test.c:378
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
#: src/test.c:386
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu прикључци за чвор"
#: src/test.c:394
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu сржи за чвор"
#: src/test.c:402
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu нити за чвор"
#: src/test.c:413
msgid "node active cpu"
msgstr "активни cpu за чвор"
#: src/test.c:420
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz за чвор"
#: src/test.c:435
msgid "node memory"
msgstr "меморија чвора"
#: src/test.c:441
msgid "node domain list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:452
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:481
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:491
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: src/test.c:517
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:529
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:617
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default"
#: src/test.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен није пронађен"
#: src/test.c:926 src/test.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/test.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr "не могу да доделим простор за мета податке"
#: src/test.c:1109
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1116 src/test.c:1122 src/test.c:1128 src/test.c:1135
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1185
msgid "incomplete save header"
msgstr "заглавље је сачувано непотпуно"
#: src/test.c:1190
msgid "mismatched header magic"
msgstr "неслагање магије заглавља"
#: src/test.c:1195
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "неуспело читање дужине мета податка"
#: src/test.c:1200
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "дужина мета податка је ван опсега"
#: src/test.c:1209
msgid "incomplete metdata"
msgstr "непотпун мета податак"
#: src/test.c:1259
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/test.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/test.c:1271
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1528
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Опсег превазилази дозвољене ћелије"
#: src/test.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен је већ покренут"
#: src/test.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/test.c:1972
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мрежа још увек ради"
#: src/test.c:2005
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мрежа је већ покренута"
#: src/test.c:2346 src/test.c:2468 src/test.c:2501 src/test.c:2569
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/test.c:2530 src/test.c:2601 src/test.c:2753 src/test.c:2788
#: src/test.c:2834 src/test.c:2946 src/test.c:3043 src/test.c:3121
#: src/test.c:3166 src/test.c:3206
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "складиште није активно"
#: src/test.c:2842 src/test.c:3036 src/test.c:3114 src/test.c:3159
#: src/test.c:3199
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/test.c:2885
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датим кључем"
#: src/test.c:2919
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датом путањом"
#: src/test.c:2965
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:133
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "неуспело заузимање простора за знаковни уређај"
#: src/uml_conf.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана"
#: src/uml_driver.c:369
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/uml_driver.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Неуспело прављење директоријума %s : %s"
#: src/uml_driver.c:405
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
#: src/uml_driver.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/uml_driver.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/uml_driver.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr "не могу да пронађем сесију"
#: src/uml_driver.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s"
#: src/uml_driver.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/uml_driver.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/uml_driver.c:731
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/uml_driver.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/uml_driver.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/uml_driver.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "Примљен је неочекивани pid, доврага"
#: src/uml_driver.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/uml_driver.c:1461
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/util.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s"
#: src/util.c:220
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/util.c:280 src/util.c:370
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "не могу да раздвојим садржани процес: %s"
#: src/util.c:299 src/util.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци „%s“: %s"
#: src/util.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
#: src/util.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/util.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#: src/util.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#: src/util.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#: src/util.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "не могу да проширим датотеку „%s“: %s"
#: src/util.c:449 src/util.c:567
#, fuzzy
msgid "command debug string"
msgstr "командна линија"
#: src/util.c:496
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "грешка током читања: %s"
#: src/util.c:601
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Враћам се на pseudorandom UUID, нисам успео да генеришем random бајтове : %s"
#: src/virsh.c:334
msgid "print help"
msgstr "штампај помоћ"
#: src/virsh.c:335
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
#: src/virsh.c:341
msgid "name of command"
msgstr "име наредбе"
#: src/virsh.c:353
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:366
msgid "autostart a domain"
msgstr "самостално покрени домен"
#: src/virsh.c:368
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система."
#: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699
#: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094
#: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433
#: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717
#: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:4471 src/virsh.c:4546 src/virsh.c:4606
#: src/virsh.c:4664 src/virsh.c:4722 src/virsh.c:4838 src/virsh.c:4958
#: src/virsh.c:5122 src/virsh.c:5352
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2778
msgid "disable autostarting"
msgstr "онемогући самостално покретање"
#: src/virsh.c:395
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
#: src/virsh.c:398
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s"
#: src/virsh.c:405
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n"
#: src/virsh.c:417
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
#: src/virsh.c:419
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
"љуске."
#: src/virsh.c:424
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
#: src/virsh.c:425
msgid "read-only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/virsh.c:437
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:455
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:464
msgid "connect to the guest console"
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
#: src/virsh.c:466
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта"
#: src/virsh.c:513
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема доступних конзола за доме\n"
#: src/virsh.c:530
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
#: src/virsh.c:540
msgid "list domains"
msgstr "испиши домене"
#: src/virsh.c:541
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:546
msgid "list inactive domains"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/virsh.c:547
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:604
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316 src/virsh.c:4101
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6358 src/virsh.c:6374
msgid "no state"
msgstr "нема стања"
#: src/virsh.c:657
msgid "domain state"
msgstr "стање домена"
#: src/virsh.c:658
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Враћа стање о домену."
#: src/virsh.c:693
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "добави статистику блок уређаја за домен"
#: src/virsh.c:694
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
#: src/virsh.c:700
msgid "block device"
msgstr "блок уређај"
#: src/virsh.c:721
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
#: src/virsh.c:749
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "добави статистику мрежне спреге за домен"
#: src/virsh.c:750
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику мрежне спреге за текући домен."
#: src/virsh.c:756
msgid "interface device"
msgstr "уређај спреге"
#: src/virsh.c:777
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: src/virsh.c:815
msgid "suspend a domain"
msgstr "обустави домен"
#: src/virsh.c:816
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Обуставља текући домен. "
#: src/virsh.c:839
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: src/virsh.c:853
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:854
msgid "Create a domain."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:890
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:900
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:901
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинисање домена."
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: src/virsh.c:937
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/virsh.c:947
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/virsh.c:948
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2150
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:986
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:988
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1045
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/virsh.c:1046
msgid "Save a running domain."
msgstr "Чување текућег домена."
#: src/virsh.c:1052
msgid "where to save the data"
msgstr "где сачувати податке"
#: src/virsh.c:1074
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1088
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажи/подеси параметре планера"
#: src/virsh.c:1089
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажи/подеси параметре планера."
#: src/virsh.c:1095
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "додели вредност"
#: src/virsh.c:1096
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1097
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1133
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Неисправна вредност тежине"
#: src/virsh.c:1143
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: src/virsh.c:1153
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215
msgid "Scheduler"
msgstr "Планер"
#: src/virsh.c:1215
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1270
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
#: src/virsh.c:1271
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враћање домена."
#: src/virsh.c:1276
msgid "the state to restore"
msgstr "стање за повраћај"
#: src/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
#: src/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: src/virsh.c:1307
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
#: src/virsh.c:1308
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Избаци срж домена"
#: src/virsh.c:1314
msgid "where to dump the core"
msgstr "где избацити срж"
#: src/virsh.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/virsh.c:1338
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1351
msgid "resume a domain"
msgstr "настави домен"
#: src/virsh.c:1352
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
#: src/virsh.c:1375
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: src/virsh.c:1377
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/virsh.c:1389
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "љубазно угаси домен"
#: src/virsh.c:1390
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
#: src/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
#: src/virsh.c:1427
msgid "reboot a domain"
msgstr "поново покрени домен"
#: src/virsh.c:1428
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
#: src/virsh.c:1451
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
#: src/virsh.c:1453
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1465
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништи домен"
#: src/virsh.c:1466
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:1489
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:1503
msgid "domain information"
msgstr "подаци о домену"
#: src/virsh.c:1504
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
#: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3551 src/virsh.c:3991
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3554
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "OS Type:"
msgstr "Врста ОС-а:"
#: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3561 src/virsh.c:3565
#: src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-и):"
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU време:"
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561
msgid "Max memory:"
msgstr "Највише меморије:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "no limit"
msgstr "без ограничења"
#: src/virsh.c:1564
msgid "Used memory:"
msgstr "Употребљена меморија:"
#: src/virsh.c:1572
msgid "Autostart:"
msgstr "Самостално покретање:"
#: src/virsh.c:1573
msgid "enable"
msgstr "укључи"
#: src/virsh.c:1573
msgid "disable"
msgstr "искључи"
#: src/virsh.c:1584
msgid "NUMA free memory"
msgstr "слободна NUMA меморија"
#: src/virsh.c:1585
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "прикажи доступну слободну меморију за NUMA ћелију."
#: src/virsh.c:1590
msgid "NUMA cell number"
msgstr "број NUMA ћелије"
#: src/virsh.c:1614
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: src/virsh.c:1625
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu подаци домена"
#: src/virsh.c:1626
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
#: src/virsh.c:1673
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU склоност:"
#: src/virsh.c:1696
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен је угашен, нема присутних виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1711
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
#: src/virsh.c:1712
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
#: src/virsh.c:1718
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu број"
#: src/virsh.c:1719
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Неисправан или недостаје vCPU број."
#: src/virsh.c:1753
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: Недостаје списак процесора"
#: src/virsh.c:1765
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: неуспело добављање података о домену."
#: src/virsh.c:1771
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Неисправан vCPU број."
#: src/virsh.c:1780
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска."
#: src/virsh.c:1790
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка на месту %d (близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1800
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка или зарез на месту %d "
"(близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1807
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d."
#: src/virsh.c:1821
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физички процесор %d не постоји"
#: src/virsh.c:1844
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1845
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
#: src/virsh.c:1851
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1871
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неисправан број виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1883
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Превише виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1900
msgid "change memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
#: src/virsh.c:1907
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број килобајтова за меморију"
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:1956
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промени највишу границу меморије"
#: src/virsh.c:1957
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
#: src/virsh.c:1963
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:1997
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не могу да умањим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:2003
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:2015
msgid "node information"
msgstr "подаци о чвору"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: src/virsh.c:2029
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:2032
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU модел:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU учестаност:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU прикључака:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Сржи по прикључку:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по сржи:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ћелија:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Memory size:"
msgstr "Величина меморије:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "могућности"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Враћа могућности хипервизора/управљачког програма."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: src/virsh.c:2075
msgid "domain information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:2076
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2114
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: src/virsh.c:2120
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid домена"
#: src/virsh.c:2144
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
#: src/virsh.c:2179
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/virsh.c:2185
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име домена"
#: src/virsh.c:2204
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/virsh.c:2214
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "пресели домен на другог домаћина"
#: src/virsh.c:2215
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Преселите домен на другог домаћина. Додајте --live за пресељење уживо."
#: src/virsh.c:2220
msgid "live migration"
msgstr "пресељење уживо"
#: src/virsh.c:2222
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ везе до циљног домаћина"
#: src/virsh.c:2223
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ селидбе, обично се може изоставити"
#: src/virsh.c:2224
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2247
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "селидба: Недостаје desturi"
#: src/virsh.c:2281
msgid "autostart a network"
msgstr "Самостално покретање мреже"
#: src/virsh.c:2283
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система."
#: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2702
msgid "network name or uuid"
msgstr "име мреже или uuid"
#: src/virsh.c:2310
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2313
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2320
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s означена као само покренута\n"
#: src/virsh.c:2322
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n"
#: src/virsh.c:2331
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "направи мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2332
msgid "Create a network."
msgstr "Прављење мреже."
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2384
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
#: src/virsh.c:2364
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/virsh.c:2378
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2379
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинисање мреже."
#: src/virsh.c:2411
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
#: src/virsh.c:2425
msgid "destroy a network"
msgstr "уништи мрежу"
#: src/virsh.c:2426
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништавање задате мреже."
#: src/virsh.c:2431 src/virsh.c:2470 src/virsh.c:5454
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име мреже, id или uuid"
#: src/virsh.c:2449
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
#: src/virsh.c:2451
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
#: src/virsh.c:2464
msgid "network information in XML"
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
#: src/virsh.c:2465
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2504
msgid "list networks"
msgstr "списак мрежа"
#: src/virsh.c:2505
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Враћа списак мрежа."
#: src/virsh.c:2510
msgid "list inactive networks"
msgstr "испиши неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2511
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2539
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
#: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:2558
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
#: src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316
msgid "Autostart"
msgstr "Самостално покретање"
#: src/virsh.c:2582 src/virsh.c:2605 src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3354
msgid "no autostart"
msgstr "без самопокретања"
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3337
msgid "active"
msgstr "ради"
#: src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3360 src/virsh.c:3562
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: src/virsh.c:2627
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
#: src/virsh.c:2633
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мреже"
#: src/virsh.c:2658
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу"
#: src/virsh.c:2659
msgid "Start a network."
msgstr "Покрени мрежу."
#: src/virsh.c:2664
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2681
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
#: src/virsh.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
#: src/virsh.c:2696
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "укини дефиницију неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2697
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: src/virsh.c:2720
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:2722
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
#: src/virsh.c:2734
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже"
#: src/virsh.c:2740
msgid "network name"
msgstr "име мреже"
#: src/virsh.c:2760
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID мреже"
#: src/virsh.c:2770
msgid "autostart a pool"
msgstr "самостално покрени складиште"
#: src/virsh.c:2772
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите складиште да се самостално покреће при покретању система."
#: src/virsh.c:2777 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3102 src/virsh.c:3141
#: src/virsh.c:3180 src/virsh.c:3219 src/virsh.c:3533 src/virsh.c:3798
#: src/virsh.c:3932 src/virsh.c:3973 src/virsh.c:4024 src/virsh.c:4065
#: src/virsh.c:4209 src/virsh.c:5471
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име складишта или uuid"
#: src/virsh.c:2799
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање складишта %s као самопокренутог"
#: src/virsh.c:2802
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке складишта %s као самопокренуто"
#: src/virsh.c:2809
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Складиште %s је означено као само покренуто\n"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Складишту %s је скинута ознака самопокренуто\n"
#: src/virsh.c:2820
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "направи складиште из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2821 src/virsh.c:2939
msgid "Create a pool."
msgstr "Прављење складишта."
#: src/virsh.c:2827 src/virsh.c:2980
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "датотека која садржи XML опис складишта"
#: src/virsh.c:2854
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Складиште %s је направљено из %s\n"
#: src/virsh.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Неуспело прављење складишта из %s"
#: src/virsh.c:2868
msgid "name of the pool"
msgstr "име складишта"
#: src/virsh.c:2869
msgid "type of the pool"
msgstr "врста складишта"
#: src/virsh.c:2870
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "домаћин извора подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2871
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "путања до извора подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2872
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "изворни уређај подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2873
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "путања до извора подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2874
msgid "target for underlying storage"
msgstr "мета подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3764
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Неуспело заузимање XML бафера"
#: src/virsh.c:2938
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "направи складиште из скупа аргумената"
#: src/virsh.c:2959
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Складиште %s је направљено\n"
#: src/virsh.c:2963
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Неуспело прављење складишта %s"
#: src/virsh.c:2974
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) складиште из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2975 src/virsh.c:3022
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефинисање складишта."
#: src/virsh.c:3007
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Складиште %s је дефинисано из %s\n"
#: src/virsh.c:3010
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање складишта из %s"
#: src/virsh.c:3021
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "дефиниши складиште из скупа аргумената"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Складиште %s је дефинисано \n"
#: src/virsh.c:3046
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: src/virsh.c:3057
msgid "build a pool"
msgstr "изгради складиште"
#: src/virsh.c:3058
msgid "Build a given pool."
msgstr "Изгради дато складиште."
#: src/virsh.c:3081
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "складиште %s је изграђено\n"
#: src/virsh.c:3083
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "неуспела изградња складишта %s"
#: src/virsh.c:3096
msgid "destroy a pool"
msgstr "уништи складиште"
#: src/virsh.c:3097
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Уништавање задатог складишта."
#: src/virsh.c:3120
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Складиште %s је уништено\n"
#: src/virsh.c:3122
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Неуспело уништавање складишта %s"
#: src/virsh.c:3135
msgid "delete a pool"
msgstr "обриши складиште"
#: src/virsh.c:3136
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Брисање задатог складишта."
#: src/virsh.c:3159
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Складиште %s је обрисано\n"
#: src/virsh.c:3161
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Неуспело брисање складишта %s"
#: src/virsh.c:3174
msgid "refresh a pool"
msgstr "ажурирај складиште"
#: src/virsh.c:3175
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Ажурирај дато складиште."
#: src/virsh.c:3198
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Складиште %s је ажурирано\n"
#: src/virsh.c:3200
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s"
#: src/virsh.c:3213
msgid "pool information in XML"
msgstr "подаци о складишту у XML-у"
#: src/virsh.c:3214
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о складишту као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:3253
msgid "list pools"
msgstr "испиши складишта"
#: src/virsh.c:3254
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Враћа списак складишта."
#: src/virsh.c:3259
msgid "list inactive pools"
msgstr "испиши неактивна складишта"
#: src/virsh.c:3260
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "испиши неактивна и активна складишта"
#: src/virsh.c:3280 src/virsh.c:3288
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Неуспело исписивање активних складишта"
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3307
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних складишта"
#: src/virsh.c:3375
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
#: src/virsh.c:3376 src/virsh.c:3456
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3382
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
#: src/virsh.c:3383
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3384
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3429
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/virsh.c:3432
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3441 src/virsh.c:3492
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: src/virsh.c:3455
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3462
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
#: src/virsh.c:3464
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3527
msgid "storage pool information"
msgstr "подаци о складишту"
#: src/virsh.c:3528
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Враћа основне податке о складишту."
#: src/virsh.c:3566
msgid "building"
msgstr "изградња"
#: src/virsh.c:3570 src/virsh.c:6344 src/virsh.c:6370
msgid "running"
msgstr "покренуто"
#: src/virsh.c:3574
msgid "degraded"
msgstr "враћено"
#: src/virsh.c:3581 src/virsh.c:4001
msgid "Capacity:"
msgstr "Капацитет:"
#: src/virsh.c:3584 src/virsh.c:4004
msgid "Allocation:"
msgstr "Додела:"
#: src/virsh.c:3587
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: src/virsh.c:3602
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "пребаци UUID складишта у име складишта"
#: src/virsh.c:3608
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid складишта"
#: src/virsh.c:3633
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "покрени (претходно дефинисано) неактивно складиште"
#: src/virsh.c:3634
msgid "Start a pool."
msgstr "Покреће складиште."
#: src/virsh.c:3639
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "име неактивног складишта"
#: src/virsh.c:3656
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Складиште %s је покренуто\n"
#: src/virsh.c:3659
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
#: src/virsh.c:3671
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "направи диск из скупа аргумената"
#: src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3869
msgid "Create a vol."
msgstr "Прављење диска."
#: src/virsh.c:3678
msgid "name of the volume"
msgstr "име диска"
#: src/virsh.c:3679
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "величина диска са опционим k, M, G, T суфиксом"
#: src/virsh.c:3680
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "почетна додељена величина са опционим k, M, G, T суфиксом"
#: src/virsh.c:3681
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "врста формата датотека raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3739 src/virsh.c:3744
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Лоша величина %s"
#: src/virsh.c:3773
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Диск %s је направљен\n"
#: src/virsh.c:3777
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Неуспело прављење диска %s"
#: src/virsh.c:3792
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
#: src/virsh.c:3793
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
#: src/virsh.c:3816
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Складишту %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:3818
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: src/virsh.c:3830
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "пребаци име складишта у UUID складишта"
#: src/virsh.c:3856
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID складишта"
#: src/virsh.c:3868
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "направи диск из XML датотеке"
#: src/virsh.c:3875
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "датотека која садржи XML опис диска"
#: src/virsh.c:3912
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Диск %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:3916
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/virsh.c:3926
msgid "delete a vol"
msgstr "обриши диск"
#: src/virsh.c:3927
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Уништавање задатог диска."
#: src/virsh.c:3933 src/virsh.c:3974 src/virsh.c:4025
msgid "vol name, key or path"
msgstr "име, кључ или путања диска"
#: src/virsh.c:3952
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Диск %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:3954
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
#: src/virsh.c:3967
msgid "storage vol information"
msgstr "подаци о диску складиштења"
#: src/virsh.c:3968
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Враћа основне податке о диску складиштења."
#: src/virsh.c:3996
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/virsh.c:3998
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: src/virsh.c:3998
msgid "block"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:4018
msgid "vol information in XML"
msgstr "подаци о диску у XML-у"
#: src/virsh.c:4019
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:4059
msgid "list vols"
msgstr "испиши дискове"
#: src/virsh.c:4060
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Враћа списак складишта."
#: src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4093
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Неуспело исписивање активних дискова"
#: src/virsh.c:4101
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: src/virsh.c:4137
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "пребаци диска UUID у име диска"
#: src/virsh.c:4143
msgid "vol key or path"
msgstr "кључ или путања диска"
#: src/virsh.c:4170
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
#: src/virsh.c:4176
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid диска"
#: src/virsh.c:4203
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
#: src/virsh.c:4210
msgid "vol name or key"
msgstr "име или кључ диска"
#: src/virsh.c:4240
msgid "show version"
msgstr "прикажи верзију"
#: src/virsh.c:4241
msgid "Display the system version information."
msgstr "Приказује податке о верзији система."
#: src/virsh.c:4264
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
#: src/virsh.c:4273
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4278
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
#: src/virsh.c:4285
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4292
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4297
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
#: src/virsh.c:4302
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/virsh.c:4309
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4319
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA није подржана за овом домаћину"
#: src/virsh.c:4325
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "могућности"
#: src/virsh.c:4345
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:4355
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:4372
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4373
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:4379
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "уређај"
#: src/virsh.c:4394
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4407
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "испиши име домаћина хипервизора"
#: src/virsh.c:4422
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/virsh.c:4436
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора"
#: src/virsh.c:4451
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
#: src/virsh.c:4465
msgid "vnc display"
msgstr "vnc приказ"
#: src/virsh.c:4466
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ."
#: src/virsh.c:4540
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: src/virsh.c:4541
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Излазни уређај за TTY конзолу."
#: src/virsh.c:4600
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "закачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:4601
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:4607 src/virsh.c:4665
msgid "XML file"
msgstr "XML датотека"
#: src/virsh.c:4628
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "привежи-уређај: недостаје <file> опција"
#: src/virsh.c:4642
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: src/virsh.c:4646
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4658
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:4659
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:4686
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "откачи-уређај: недостаје <file> опција"
#: src/virsh.c:4700
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/virsh.c:4704
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4716
msgid "attach network interface"
msgstr "прикачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:4717
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4839
msgid "network interface type"
msgstr "врста мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4724
msgid "source of network interface"
msgstr "извор мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4725
msgid "target network name"
msgstr "име циљне мреже"
#: src/virsh.c:4726 src/virsh.c:4840
msgid "MAC address"
msgstr "MAC адреса"
#: src/virsh.c:4727
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4759
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“"
#: src/virsh.c:4815
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4832
msgid "detach network interface"
msgstr "откачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:4833
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачи мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:4878 src/virsh.c:4883
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Није пронађена спрега врсте %s"
#: src/virsh.c:4913
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
#: src/virsh.c:4919 src/virsh.c:5195
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: src/virsh.c:4924 src/virsh.c:5200
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/virsh.c:4932
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4952
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачи уређај диска"
#: src/virsh.c:4953
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
#: src/virsh.c:4959
msgid "source of disk device"
msgstr "извор уређаја диска"
#: src/virsh.c:4960 src/virsh.c:5123
msgid "target of disk device"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: src/virsh.c:4961
msgid "driver of disk device"
msgstr "управљачки програм уређаја диска"
#: src/virsh.c:4962
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска"
#: src/virsh.c:4963
msgid "target device type"
msgstr "врста циљног уређаја"
#: src/virsh.c:4964
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читања и уписивања уређаја"
#: src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5011
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“"
#: src/virsh.c:5100
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5116
msgid "detach disk device"
msgstr "откачи уређај диска"
#: src/virsh.c:5117
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачи уређај диска."
#: src/virsh.c:5158 src/virsh.c:5163 src/virsh.c:5170
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспело добављање података о диску"
#: src/virsh.c:5189
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Није пронађен диск чији је циљ %s"
#: src/virsh.c:5208
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5235
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "неуспело calloc меморије за init низ знакова: %s"
#: src/virsh.c:5246
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:5253
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:5262
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:5292
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5299
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5306
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/virsh.c:5314
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "неуспела lvs команда"
#: src/virsh.c:5320
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "lvs команда је неуспела са излазним статусом %d"
#: src/virsh.c:5335
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:5346
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:5347
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:5397
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5413
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5423
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/virsh.c:5448
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: src/virsh.c:5449
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: src/virsh.c:5465
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
#: src/virsh.c:5466
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
#: src/virsh.c:5482
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
#: src/virsh.c:5664
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
#: src/virsh.c:5665
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
#: src/virsh.c:5692
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/virsh.c:5699
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:5702
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" САЖЕТАК\n"
#: src/virsh.c:5711
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:5713
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <ниска>"
#: src/virsh.c:5726
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:5732
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИЈЕ\n"
#: src/virsh.c:5737
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:5739
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ниска>"
#: src/virsh.c:5892
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5909
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: src/virsh.c:5941
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:5957
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинисано име мреже"
#: src/virsh.c:5981
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#: src/virsh.c:5994 src/virsh.c:6040
msgid "undefined pool name"
msgstr "име складишта није дефинисано"
#: src/virsh.c:6018
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "неуспело добављање диска „%s“"
#: src/virsh.c:6035
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинисано име диска"
#: src/virsh.c:6071
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "неуспело добављање диска „%s“"
#: src/virsh.c:6102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6176
msgid "missing \""
msgstr "недостаје \""
#: src/virsh.c:6237
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
#: src/virsh.c:6242
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:6249
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: src/virsh.c:6264
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6267
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:6267
msgid "string"
msgstr "ниска"
#: src/virsh.c:6273
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/virsh.c:6295
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:6295
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАЦИ"
#: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6368
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "датотека"
#: src/virsh.c:6348
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:6350
msgid "in shutdown"
msgstr "у гашењу"
#: src/virsh.c:6352
msgid "shut off"
msgstr "заустављено"
#: src/virsh.c:6354
msgid "crashed"
msgstr "крахирало"
#: src/virsh.c:6366
msgid "offline"
msgstr "ван употребе"
#: src/virsh.c:6385
msgid "no valid connection"
msgstr "нема исправне везе"
#: src/virsh.c:6432
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:6434
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:6456 src/virsh.c:6468 src/virsh.c:6481
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
#: src/virsh.c:6495
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова"
#: src/virsh.c:6524
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:6556
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника"
#: src/virsh.c:6561
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путања дневника није датотека"
#: src/virsh.c:6568
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника"
#: src/virsh.c:6636
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника"
#: src/virsh.c:6651
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:6828
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:6843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опције] [наредбе]\n"
"\n"
" опције:\n"
" -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n"
" -r | --readonly повежи само за читање\n"
" -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n"
" -h | --help ова помоћ\n"
" -q | --quiet тихи режим\n"
" -t | --timing штампај временске податке\n"
" -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n"
" -v | --version верзија програма\n"
"\n"
" наредбе (неинтерактивни режим):\n"
#: src/virsh.c:6861
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6954
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
#: src/virsh.c:6962
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7044
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7047
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
" „quit“ за излаз\n"
"\n"
#: src/virterror.c:335
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/virterror.c:338
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:408
msgid "No error message provided"
msgstr "Није пружена порука о грешци"
#: src/virterror.c:470
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
#: src/virterror.c:472
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/virterror.c:479
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s"
#: src/virterror.c:485
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "invalid argument in"
msgstr "неисправан аргумент у"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/virterror.c:511
msgid "operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
#: src/virterror.c:517
msgid "GET operation failed"
msgstr "неуспела GET радња"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "неуспела POST радња: %s"
#: src/virterror.c:523
msgid "POST operation failed"
msgstr "неуспела POST радња"
#: src/virterror.c:526
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "unknown host"
msgstr "непознат домаћин"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
#: src/virterror.c:542
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:544
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:548
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
#: src/virterror.c:550
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
#: src/virterror.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:557
msgid "unknown OS type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостају подаци о језгру"
#: src/virterror.c:566
msgid "missing root device information"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/virterror.c:568
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
#: src/virterror.c:572
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:574
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:578
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:580
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:584
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
#: src/virterror.c:586
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
#: src/virterror.c:590
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
#: src/virterror.c:592
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
#: src/virterror.c:596
msgid "missing devices information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: src/virterror.c:598
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/virterror.c:602
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/virterror.c:604
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
#: src/virterror.c:608
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:610
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:614
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:616
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:620
msgid "this domain exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
#: src/virterror.c:622
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/virterror.c:626
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:628
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:632
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
#: src/virterror.c:634
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/virterror.c:638
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:640
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:644
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:646
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:650
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: src/virterror.c:652
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
#: src/virterror.c:656
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:658
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/virterror.c:662
msgid "parser error"
msgstr "грешка у рашчлањивању"
#: src/virterror.c:668
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:670
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:674
msgid "this network exists already"
msgstr "ова мрежа већ постоји"
#: src/virterror.c:676
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежа %s већ постоји"
#: src/virterror.c:680
msgid "system call error"
msgstr "грешка у системском позиву"
#: src/virterror.c:686
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:692
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка у GNUTLS позиву"
#: src/virterror.c:698
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/virterror.c:700
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/virterror.c:704
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен није пронађен"
#: src/virterror.c:706
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен није пронађен: %s"
#: src/virterror.c:710
msgid "Network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/virterror.c:712
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежа није пронађена: %s"
#: src/virterror.c:716
msgid "invalid MAC address"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/virterror.c:718
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/virterror.c:722
msgid "authentication failed"
msgstr "неуспела аутентификација"
#: src/virterror.c:724
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "неуспела аутентификација: %s"
#: src/virterror.c:728
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Складиште није пронађено"
#: src/virterror.c:730
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Складиште није пронађено: %s"
#: src/virterror.c:734
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Диск за складиштење није пронађен"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Диск за складиштење није пронађен: %s"
#: src/virterror.c:740
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "неисправан показивач складишта у"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
#: src/virterror.c:746
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења у"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења везе у %s"
#: src/virterror.c:752
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/virterror.c:758
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта"
#: src/virterror.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/virterror.c:764
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења у"
#: src/virterror.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/virterror.c:770
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: src/virterror.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: src/xen_inotify.c:131 src/xen_inotify.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid домена"
#: src/xen_inotify.c:148
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:157
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:238
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/xen_inotify.c:245 src/xen_inotify.c:331 src/xen_inotify.c:338
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Грешка у рашчлањивању подешавања мреже „%s“ : %s"
#: src/xen_inotify.c:287
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:327 src/xen_inotify.c:350
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:388
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s листу подешавања"
#: src/xen_inotify.c:411
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Грешка у рашчлањивању подешавања мреже „%s“ : %s"
#: src/xen_inotify.c:420
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:431
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1284
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметар значаја планера кредита (%d) је ван опсега (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1294
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметар ограничења планера кредита (%d) је ван опсега (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2485
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "додељујем инфо %d домена"
#: src/xend_internal.c:136
msgid "failed to create a socket"
msgstr "нисам успео да направим прикључак"
#: src/xend_internal.c:158
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "нисам успео да се повежем са xend"
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/xend_internal.c:396
#, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_get: грешка од xen демона: %s"
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: грешка од xen демона: %s"
#: src/xend_internal.c:715
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заузми нови бафер"
#: src/xend_internal.c:848
#, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "неуспела gethostbyname радња: %s"
#: src/xend_internal.c:969
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
#: src/xend_internal.c:1016
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xend_internal.c:1149
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје HVM програм за учитавање"
#: src/xend_internal.c:1203
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм"
#: src/xend_internal.c:1267
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
msgid "malformed char device string"
msgstr "лоше обликована ниска знаковног уређаја"
#: src/xend_internal.c:1424
msgid "no memory for char device config"
msgstr "без меморије за подешавање знаковног уређаја"
#: src/xend_internal.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
#: src/xend_internal.c:1631
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1642
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1666
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/xend_internal.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xend_internal.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/xend_internal.c:2149
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид"
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/xend_internal.c:2559
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "неуспело тумачење података о топологији"
#: src/xend_internal.c:2613
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксна грешка топологије"
#: src/xend_internal.c:2677
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/xend_internal.c:3158
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName није успео да пронађе овај домен"
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "неуспела изградња складишта %s"
#: src/xend_internal.c:3884
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана"
#: src/xend_internal.c:3989
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart није успео да пронађе овај домен"
#: src/xend_internal.c:4030
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart није успео да пронађе овај домен"
#: src/xend_internal.c:4038
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4049
msgid "no memory"
msgstr "без меморије"
#: src/xend_internal.c:4055
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "неуспела sexpr2string радња"
#: src/xend_internal.c:4060
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: src/xend_internal.c:4065
#, fuzzy
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start се не налази у sexpr"
#: src/xend_internal.c:4096
#, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "неуспела gethostname радња: %s"
#: src/xend_internal.c:4102
#, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#: src/xend_internal.c:4133
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава промену имена домена приликом "
"премештања"
#: src/xend_internal.c:4143
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава ограничавање пропусног опсега "
"приликом премештања"
#: src/xend_internal.c:4155
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: заставица није подржана"
#: src/xend_internal.c:4168
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан УРИ"
#: src/xend_internal.c:4173
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen подржава само xenmigr:// премештања"
#: src/xend_internal.c:4180
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: име домаћина мора бити наведено у УРИ-у"
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup није успео"
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан број порта"
#: src/xend_internal.c:4253
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "неуспелорашчлањење описа домена"
#: src/xend_internal.c:4269
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "није подржано у xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4437
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "непотпуни подаци о чвору, недостаје назив планера"
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Непознат планер"
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Неуспело прибављање назива планера"
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4707
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek није подржан за dom0"
#: src/xend_internal.c:4728
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: неисправна путања"
#: src/xend_internal.c:4736
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "неуспело отварање за читање: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4748
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "неуспела lseek радња или читање из датотеке: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/xend_internal.c:4920
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "врста %d диска за складиштење није подржана"
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xend_internal.c:5295
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "нема програма за учитавање HVM домена"
#: src/xend_internal.c:5497
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype није подржан"
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
#: src/xm_internal.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања"
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "недостаје параметар подешавања назива"
#: src/xm_internal.c:267
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/xm_internal.c:466
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:1493
msgid "read only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/xm_internal.c:1498
msgid "not inactive domain"
msgstr "није неактиван домен"
#: src/xm_internal.c:1503
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1508
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не могу да добијем датотеку подешавања за домен"
#: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xm_internal.c:2296
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"не могу да добијем назив датотеке подешавања како би је домен пребрисао"
#: src/xm_internal.c:2302
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не могу да добијем ставку подешавања како би је домен пребрисао"
#: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "неуспело брисање старог домена из мапе подешавања"
#: src/xm_internal.c:2329
msgid "config file name is too long"
msgstr "назив датотеке подешавања је предуг"
#: src/xm_internal.c:2341
msgid "config"
msgstr "подешавање"
#: src/xm_internal.c:2347
msgid "unable to get current time"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "неуспело руковање складиштењем датотеке подешавања"
#: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658
msgid "unknown device"
msgstr "непознат уређај"
#: src/xm_internal.c:2715
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr "неуспело брисање везе аутоматског покретања „%s“: %s"
#: src/xm_internal.c:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/xm_internal.c:2752
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNumber()"
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()"
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNodeSet()"
#: src/xml.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "додели низ знакова"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/xs_internal.c:317
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/xs_internal.c:326
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1057
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/xs_internal.c:1073
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "заузимам домен"
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1275
#, fuzzy
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr "интерна грешка - функција dispatch је вратила неисправан код %d"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "лажна дужина"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "сериализуј заглавље одговора"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "сериализуј структуру одговора"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "сериализуј грешку одговора"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "сериализуј дужину одговора"
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "домен није пронађен"
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "Мрежа није пронађена"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool није пронађен"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol није пронађен"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "неисправан uuid елемент"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "xdr_int (реч дужине)"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "xdr_int (реч дужине)"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "нема довољно меморије у asprintf"
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "додели вредност"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "умножавам садржај чвора"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "заузимам низ вредности"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "додели dict"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "неочекиван dict чвор"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "неочекиван чвор вредности"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "пошаљи захтев"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "неочекивана mime врста"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "додели одговор"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "прочитај одговор"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "додели низ знакова"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "заузми нови контекст"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Примљен је сигнал %d, прослеђујем управљачким програмима"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "заузимам везу->назив"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "недостаје тип система датотека"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "празан или неправилан извор монтирања"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "недостаје циљ монтирања"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "празан или неправилан циљ монтирања"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "неуспело прављење uuid"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "init елемент је неисправан или недостаје"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "init ниска је предуга"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "неисправна вредност меморије"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "неисправан root елемент"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "недостаје тип домена"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "неисправан id домена"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Не могу да унапред дефинишем VM са називом %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "грешка при провери процеса садржаоца: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "неуспело отварање директоријума подешавања %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "не могу да направим директоријум lxc стања %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "не могу сачиним путању tty pid датотеке"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да направим tty pid датотеку %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да fdopen tty pid датотеку %s: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да запишем tty pid датотеку %s: %s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да отворим tty pid датотеку %s: %s"
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да прочитам tty pid датотеку %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl није успео да изврши init: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "неуспела posix_openpt радња: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "неуспела ptsname_r радња: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "неуспела epoll_ctl(fd2) радња: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "не могу раздвојим процес tty прослеђивања: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "неуспело слање SIGTERM сигнала: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "слање SIGKILL сигнала ка tty није успело: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "неуспело слање SIGKILL сигнала: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Грешка активни OPENVZ VM већ има id „%s“"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "неисправна особина врсте домена"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID Грешка (мора бити цео број већи од 100"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Ниједна IP адреса није дата у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "дужина ip адресе је превелика"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Неуспешно прављење меморије за „ovz_ip“ структуру"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна адреса мрежне маске није задата у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "дужина мрежне маске је превелика"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Ниједан назив домаћина није дат у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "дужина назива домаћина је превелика"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна адреса мрежног пролаза није задата у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "дужина мрежног пролаза је превелика"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна адреса сервера имена није задата у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "дужина сервера имена је превелика"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Неуспешно прављење меморије за „ovz_ns“ структуру"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "дужина профила је превелика"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "calloc није успео"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Грешка у рашчлањивању OPENVZ-а"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Грешка у креирању OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Неисправан назив cdrom уређаја: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Неисправна врста магистрале: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "Назив мреже „%s“ је предуг"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Назив TAP спреге „%s“ је предуг"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Путања TAP скрипте „%s“ је предуга"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Путања TAP моста „%s“ је предуга"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "IP адреса „%s“ је предуга"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "Назив модела „%s“ је предуг"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "превише знаковних уређаја"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "недостаје звучни модел"
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "неисправан звучни модел „%s“"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "дужина имена домена је превелика"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "информације о меморији су лоше обликоване"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "информације о vcpu су лоше обликоване"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "информације о vcpu маски су лоше обликоване"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "врста архитектуре је предуга"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "врста машине је предуга"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "путања језгра је предуга"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "путања initrd-а је предуга"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "cmdline аргументи су предуги"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "врста госта није подржана"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "путања емулатора је предуга"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "Није подржана врста графике %s"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење диска"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење мреже"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за звучни уређај"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за опсег низа знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за network_def низ знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext низ знакова"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "дужина назива мреже је превелика"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "назив уређаја за прослеђивање „%s“ је предуг"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мреже"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Грешка у рашчлањивању QEMU подешавања госта „%s“ : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "ГРЕШКА: непозната грешка - молимо вас пријавите је\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "назив датотеке QEMU подешавања госта „%s“ се не поклапа са називом госта "
#~ "„%s“"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспело учитавање QEMU подешавања госта „%s“: нема довољно меморије"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "Неуспело учитавање подешавања мреже „%s“: нема довољно меморије"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Име датотеке подешавања „%s/%s“ је предуго"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Путања за линк аутоматског покретања „%s/%s“ је предуга"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "заузимам домен"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "Неуспело генерисање XML: нема довољно меморије"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "Разрешавам предугу путању за бафер у qemudInitPaths()"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "неуспело постављање одлагања преласка моста до %d"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "неуспело постављање STP моста до %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM није прикачен, не могу да променим медијум"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "ури параметри"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "непозната врста зачеља складишта %s"
#~ msgid "unknown storage backend type %d"
#~ msgstr "непозната врста зачеља складишта %d"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "формат резервоара није подржан %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "%s формат диска није подржан"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "Складишта дискова нису још подржана"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "име диска"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "кључ диска"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "лош xml документ"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "меморија домена"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "тренутна меморија домена"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpu-и домена"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "понашање поновног покретања домена"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "понашање гашења домена"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "понашање крахирања домена"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "мрежа"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "прослеђивање мреже"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip адреса"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip мрежна маска"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "учитај датотеку дефиниције мреже"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "превише домена"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "не могу да сачувам домен"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "не могу да упишем заглавље"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "не могу да упишем дужину мета податка"
#~ msgid "cannot write metadata"
#~ msgstr "не могу да упишем мета податак"
#~ msgid "cannot save domain data"
#~ msgstr "не могу да сачувам податке домена"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "не могу да сачувам језгро домена"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "превише мрежа"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "блокирано"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "неуспело рашчлањивање ниске soundhw."
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: назив"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "не могу да прочитам дефиницију XML домена"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "недостаје елемент домена највишег нивоа"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "врста домена није исправна"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "не могу да направим XPath контекст"
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "недостаје uuid параметар подешавања"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "неуспело заузимање звучне ниске"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "нема модела за звучни уређај"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "превише уређаја за покретање"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "неисправан уређај за унос"