libvirt/po/ru.po
Daniel Veillard 703c165188 Release of libvirt-0.7.7
* configure.ac libvirt.spec.in: update with new version
* docs/news.html.in: add list of changes in 0.7.7
* po/*po*: updated spanish and russian localisations, rebuilt
2010-03-05 17:10:21 +01:00

13155 lines
420 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# translation of libvirt.HEAD.ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# Copyright (C) 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-05 16:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 16:43+1100\n"
"Last-Translator: Yulia <ypoyarko@redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: daemon/dispatch.c:375
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие программы (%x, ожидается %x)"
#: daemon/dispatch.c:381
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие версий (%x, ожидается %x)"
#: daemon/dispatch.c:401
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:449
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:467
msgid "authentication required"
msgstr "требуется аутентификация"
#: daemon/dispatch.c:475
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "неизвестная процедура: %d"
#: daemon/dispatch.c:487
msgid "parse args failed"
msgstr "не удалось разобрать аргументы"
#: daemon/libvirtd.c:269
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Не удалось получить доступ к %s «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:286
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:299
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:313
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:330
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:343
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:348
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:369
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Ошибка чтения из канала сигнала: %s"
#: daemon/libvirtd.c:377
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Перезагрузка конфигурации при SIGHUP"
#: daemon/libvirtd.c:379
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: daemon/libvirtd.c:385
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Завершение работы по сигналу %d"
#: daemon/libvirtd.c:390
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Получен непредвиденный сигнал %d"
#: daemon/libvirtd.c:496
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось открыть pid-файл «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:502
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось выполнить fdopen для pid-файла «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:509
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось выполнить запись в pid-файл «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:516
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось закрыть pid-файл «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:533
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не удалось выделить память для структуры qemud_socket"
#: daemon/libvirtd.c:543
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: daemon/libvirtd.c:555
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Путь %s слишком длинный для сокета unix"
#: daemon/libvirtd.c:564
#, c-format
msgid "Failed to set group ID to %d"
msgstr "Не удалось установить ID группы в %d"
#: daemon/libvirtd.c:569
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:575
#, c-format
msgid "Failed to restore group ID to %d"
msgstr "Не удалось восстановить ID группы %d"
#: daemon/libvirtd.c:580
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Сбой прослушивания соединений на «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:610
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "getaddrinfo: %s"
#: daemon/libvirtd.c:620
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "сокет: %s"
#: daemon/libvirtd.c:644
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "привязка: %s"
#: daemon/libvirtd.c:689
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:720
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:749
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Не удалось изменить владельца группы %s"
#: daemon/libvirtd.c:812
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Длина полученного пути слишком велика для буфера в qemudInitPaths()"
#: daemon/libvirtd.c:830
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не удалось выделить память для struct qemud_server"
#: daemon/libvirtd.c:838 daemon/libvirtd.c:1336 src/conf/domain_conf.c:735
#: src/conf/interface_conf.c:1312 src/conf/network_conf.c:174
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/storage_conf.c:1442
#: src/openvz/openvz_conf.c:466 src/qemu/qemu_driver.c:1044
#: src/remote/remote_driver.c:1001 src/remote/remote_driver.c:7248
#: src/remote/remote_driver.c:7427 src/remote/remote_driver.c:7734
#: src/test/test_driver.c:516 src/test/test_driver.c:760
#, c-format
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не удалось инициализировать mutex"
#: daemon/libvirtd.c:843
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не удалось инициализировать переменную условия"
#: daemon/libvirtd.c:850
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Не удалось инициализировать систему событий"
#: daemon/libvirtd.c:943
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не удалось инициализировать аутентификацию SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:961
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Не удалось подключиться к системной шине для аутентификации PolicyKit %s"
#: daemon/libvirtd.c:1048
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Не удалось добавить обратный вызов для событий сервера"
#: daemon/libvirtd.c:1084
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1100
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1117
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: сбой: DN клиента — %s"
#: daemon/libvirtd.c:1132
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: проверка не удалась: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1139
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента не является доверенным."
#: daemon/libvirtd.c:1143
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: неизвестный издатель сертификата клиента."
#: daemon/libvirtd.c:1147
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента аннулирован."
#: daemon/libvirtd.c:1152
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: сертификат клиента использует небезопасный алгоритм."
#: daemon/libvirtd.c:1160
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: тип сертификата не является X.509"
#: daemon/libvirtd.c:1165
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: нет узлов"
#: daemon/libvirtd.c:1175
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: сбой gnutls_x509_crt_init"
#: daemon/libvirtd.c:1185
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: срок действия сертификата истёк"
#: daemon/libvirtd.c:1192
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента ещё не активирован"
#: daemon/libvirtd.c:1201
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: Уникальное имя клиента не найдено в списке "
"разрешённых клиентов tls_allowed_dn_list. Выполните команду «openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text» для просмотра поля Distinguished Name в сертификате "
"клиента или просто запустите этот демон с ключом «--verbose»."
#: daemon/libvirtd.c:1219
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: не удалось подтвердить подлинность сертификата "
"клиента"
#: daemon/libvirtd.c:1222
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: флаг tls_no_verify_certificate установлен, поэтому "
"неверные сертификаты будут игнорироваться"
#: daemon/libvirtd.c:1228
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr "непредвиденные данные клиента ожидали tx после проверки доступа"
#: daemon/libvirtd.c:1256
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность данных авторизации клиента: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Не удалось принять соединение: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1289
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "Слишком много активных клиентов (%d), соединение закрывается"
#: daemon/libvirtd.c:1295
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Недостаточно памяти для предоставления клиентам"
#: daemon/libvirtd.c:1369
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Отключите аутентификацию polkit для привилегированного клиента %d"
#: daemon/libvirtd.c:1408 daemon/libvirtd.c:2035
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Сбой инициализации TLS: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1586 daemon/libvirtd.c:1836
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "непредвиденный запрос отрицательной длины %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1602
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "чтение: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1615
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1677
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "не удалось декодировать SASL-данные %s"
#: daemon/libvirtd.c:1847
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "запись: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1858
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1907
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "ошибка кодирования SASL-данных %s"
#: daemon/libvirtd.c:2183
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Обработчик сигнала зарегистрировал %d ошибок. Последняя ошибка: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2242
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Не удалось зарегистрировать задержку выключения"
#: daemon/libvirtd.c:2251
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Ошибка выделения рабочих ресурсов"
#: daemon/libvirtd.c:2435 daemon/libvirtd.c:2454
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s"
#: daemon/libvirtd.c:2441 daemon/libvirtd.c:2471
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "не удалось выделить память для значения списка конфигурации %s"
#: daemon/libvirtd.c:2459 daemon/libvirtd.c:2482
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: должен представлять собой строку или набор "
"строк\n"
#: daemon/libvirtd.c:2498
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: неверный тип: получено %s, ожидается %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2520
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2563
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: не поддерживается аутентификация %s"
#: daemon/libvirtd.c:2727
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Невозможно задать группу в режиме не-root"
#: daemon/libvirtd.c:2737
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Ошибка выделения памяти для буфера"
#: daemon/libvirtd.c:2746
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Не удалось выделить достаточно памяти для буфера"
#: daemon/libvirtd.c:2752
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Не удалось найти группу «%s»"
#: daemon/libvirtd.c:2764 daemon/libvirtd.c:2773
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не удалось обработать режим «%s»"
#: daemon/libvirtd.c:2848
msgid "additional privileges are required"
msgstr "требуются дополнительные полномочия"
#: daemon/libvirtd.c:2854
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "не удалось понизить полномочия"
#: daemon/libvirtd.c:2887
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не удалось создать канал: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2909
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Не удалось зарегистрировать обратный вызов для канала сигнала"
#: daemon/libvirtd.c:3065
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не удалось разветвление демона: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3092
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не удалось создать rundir %s: %s"
#: daemon/remote.c:142
msgid "connection already open"
msgstr "соединение уже открыто"
#: daemon/remote.c:173
msgid "connection not open"
msgstr "соединение не открыто"
#: daemon/remote.c:407
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:501 daemon/remote.c:585
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams слишком большой"
#: daemon/remote.c:550
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
#: daemon/remote.c:596
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "Поле %s слишком большое для цели"
#: daemon/remote.c:725
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:794 daemon/remote.c:843
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "размер > максимальный размер буфера"
#: daemon/remote.c:1378
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1384
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1674
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:1801
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2133 daemon/remote.c:2200 daemon/remote.c:3595
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2167
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2586
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2639
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2874 src/remote/remote_driver.c:6185
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Не удалось разрешить адрес %d: %s"
#: daemon/remote.c:2917
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации SASL"
#: daemon/remote.c:2926
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "не удалось получить адрес sock %s"
#: daemon/remote.c:2938
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "не удалось получить адрес узла %s"
#: daemon/remote.c:2959
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "не удалось настроить контекст SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2972
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "не удалось получить размер шифра TLS"
#: daemon/remote.c:2981
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "не удалось настроить внешний SSF для SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3009
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "не удалось настроить параметры безопасности SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3025
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не удалось показать список механизмов SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3034
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "не удалось выделить список механизмов"
#: daemon/remote.c:3065 src/remote/remote_driver.c:6678
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "не удалось запросить SSF SASL при подключении %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3075
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "согласованный SSF %d был недостаточно устойчивым"
#: daemon/remote.c:3104
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "не удалось запросить имя пользователя SASL при подключении %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3112
msgid "no client username was found"
msgstr "имя пользователя клиента не найдено"
#: daemon/remote.c:3122
msgid "out of memory copying username"
msgstr "нехватка памяти при копировании имени пользователя"
#: daemon/remote.c:3141
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "клиент SASL %s не включен в список разрешений"
#: daemon/remote.c:3172 daemon/remote.c:3260
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL"
#: daemon/remote.c:3187
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "не удалось запустить sasl %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3194
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "слишком длинные ответные данные запуска sasl %d"
#: daemon/remote.c:3274
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "сбой sasl step %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3282
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "слишком длинные ответные данные sasl step %d"
#: daemon/remote.c:3339
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации SASL"
#: daemon/remote.c:3353
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL"
#: daemon/remote.c:3367
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос SASL step"
#: daemon/remote.c:3409 daemon/remote.c:3478
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3414 daemon/remote.c:3483
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не удалось получить идентификационные данные сокета узла"
#: daemon/remote.c:3418 daemon/remote.c:3487
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Проверка PID %d, работающего как %d"
#: daemon/remote.c:3422
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "Слишком большой вызывающий PID %d"
#: daemon/remote.c:3427
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "Не удалось вызвать %s"
#: daemon/remote.c:3431
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
msgstr "PolicyKit запретил действие %s из pid %d, uid %d, результат %d"
#: daemon/remote.c:3435
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "Политика разрешила действие %s из pid %d, uid %d"
#: daemon/remote.c:3491
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Не удалось найти источник вызова PolicyKit: %s"
#: daemon/remote.c:3498
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Не удалось создать действие polkit %s"
#: daemon/remote.c:3508
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Не удалось создать контекст polkit %s"
#: daemon/remote.c:3526
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "PolicyKit не удалось проверить авторизацию %d %s"
#: daemon/remote.c:3540
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "Policy kit запретил действие %s из pid %d, uid %d, результат: %s"
#: daemon/remote.c:3545
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Политика запретила действие %s из pid %d, uid %d, результат %s"
#: daemon/remote.c:3571
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3629
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4115
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4482 daemon/remote.c:4653
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4946
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "неожиданное прерывание потока"
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "ошибка ввода/вывода потока"
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "поток прерван по запросу пользователя"
#: daemon/stream.c:471
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "поток прерван с непредвиденным статусом %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:100
msgid "Missing match attribute for CPU specification"
msgstr "Отсутствует атрибут соответствия для спецификации CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:110
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Недопустимый атрибут соответствия для спецификации CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:120
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Отсутствует архитектура CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:128 src/cpu/cpu_x86.c:683
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Отсутствует имя модели CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:140
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут 'sockets' в топологии CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:149
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут 'cores' в топологии CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:158
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут 'threads' в топологии CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:165
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Недопустимая топология CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:177 src/conf/cpu_conf.c:283
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Указан непустой список функций без модели CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:200
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Недопустимая политика функций CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:210
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Недопустимое имя функции CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:217 src/conf/cpu_conf.c:360
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Функция CPU «%s» указана несколько раз"
#: src/conf/cpu_conf.c:292
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Непредвиденная политика соответствий %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:321 src/cpu/cpu_x86.c:349
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Отсутствует имя функции CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:331
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Непредвиденная политика функции CPU %d"
#: src/conf/domain_conf.c:946
msgid "missing device information"
msgstr "Отсутствует информация об устройствах"
#: src/conf/domain_conf.c:986
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "неизвестный тип адреса «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:1016
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «domain» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1023 src/conf/domain_conf.c:1081
#: src/conf/domain_conf.c:1132
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «bus» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1030
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «slot» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1037
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1043
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Неполная спецификация адреса PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:1074 src/conf/domain_conf.c:1125
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «controller» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1088
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «unit» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1094
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr "Неполная спецификация адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:1138
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr "Неполная спецификация адреса virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:1193
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "неизвестный тип адреса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1198
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Не задан тип адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:1222
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Неизвестный тип адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:1304
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "неизвестный тип диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1329 src/conf/domain_conf.c:4746
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "непредвиденный тип диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1382
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1408
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1423
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя жёсткого диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1430
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1455
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для дисковода"
#: src/conf/domain_conf.c:1461
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска"
#: src/conf/domain_conf.c:1468
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1478 src/conf/domain_conf.c:1824
#: src/conf/domain_conf.c:3022
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать параметр devaddr «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1546
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип контроллера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1555
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Не удалось разобрать индекс контроллера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1571
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Недопустимые порты: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1586
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Недопустимые векторы: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1604
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Адрес контроллера должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:1641
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "неизвестный тип файловой системы «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1740
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "неизвестный тип интерфейса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1810 src/qemu/qemu_conf.c:4924
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1839
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Адрес сетевого интерфейса должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:1847
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Не задан атрибут «network» для <source> (с помощью <interface type='network'/"
">)"
#: src/conf/domain_conf.c:1873
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Не задан атрибут «bridge» для <source> (с помощью <interface type='bridge'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:1893
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Не задан атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:1898
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Не удалось разобрать атрибут «port» для <source> с помощью интерфейса сокета"
#: src/conf/domain_conf.c:1906
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Не задан атрибут «address» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:1918
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Не задан атрибут «name» для <source> (с помощью <interface type='internal'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:1928
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Не задан атрибут «dev» для <source> (с помощью <interface type='direct'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:1936
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Неизвестный режим"
#: src/conf/domain_conf.c:1965
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы"
#: src/conf/domain_conf.c:2069 src/conf/domain_conf.c:2136
#, c-format
msgid "unknown target type for character device: %s"
msgstr "неизвестный тип цели для символьного устройства: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2111
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Неизвестный режим источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2128
msgid "character device target does not define a type"
msgstr "цель символьного устройства не задаёт цель"
#: src/conf/domain_conf.c:2157 src/conf/domain_conf.c:2200
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Неверный номер порта: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2169
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "канал guestfwd не определяет целевой адрес"
#: src/conf/domain_conf.c:2180
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "Недопустимый адрес: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2187
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "Канал guestfwd поддерживает только адреса IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:2194
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "Канал guestfwd не определяет целевой порт"
#: src/conf/domain_conf.c:2213
#, c-format
msgid "unexpected target type type %u"
msgstr "непредвиденный тип цели %u"
#: src/conf/domain_conf.c:2236 src/conf/domain_conf.c:2320
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут пути источника для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:2253 src/conf/domain_conf.c:2270
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут компьютера-источника для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:2258 src/conf/domain_conf.c:2275
#: src/conf/domain_conf.c:2302
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут службы-источника для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:2293
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2378
msgid "missing input device type"
msgstr "отсутствует тип устройства ввода"
#: src/conf/domain_conf.c:2384
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства ввода «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2391
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип шины ввода «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2399
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2405 src/conf/domain_conf.c:2412
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина ввода %s не поддерживается"
#: src/conf/domain_conf.c:2417
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2464
msgid "missing graphics device type"
msgstr "отсутствует тип графического устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:2470
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип графического устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2481
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2519 src/conf/domain_conf.c:2581
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2537
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не удалось разобрать rdp-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2619
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "неизвестная модель звукового устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2655
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog должен включать имя модели"
#: src/conf/domain_conf.c:2661
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "неизвестная модель watchdog «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2672
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "неизвестное действие watchdog «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2825
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2831
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
"отсутствует модель видеоустройства и не удалось определить стандартную модель"
#: src/conf/domain_conf.c:2839
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2849
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеоголовки «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2898
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "не удалось разобрать идентификатор производителя %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2905
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "необходим идентификатор производителя usb"
#: src/conf/domain_conf.c:2916
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "не удалось разобрать продукт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2924
msgid "usb product needs id"
msgstr "необходим идентификатор usb-изделия"
#: src/conf/domain_conf.c:2935
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "не удалось разобрать шину %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2942
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "для адреса usb необходим идентификатор шины"
#: src/conf/domain_conf.c:2951
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "не удалось разобрать устройство %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2959
msgid "usb address needs device id"
msgstr "для адреса usb необходим идентификатор устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:2964
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип usb-источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2974
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "производитель не может быть 0."
#: src/conf/domain_conf.c:2980
msgid "missing vendor"
msgstr "отсутствует производитель"
#: src/conf/domain_conf.c:2985
msgid "missing product"
msgstr "отсутствует изделие"
#: src/conf/domain_conf.c:3030
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип pci-источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3062
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим hostdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3073
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства узла «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3078
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "отсутствует тип hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:3106
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3123
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Адрес устройств узла PCI должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:3154
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "неизвестное действие жизненного цикла %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3177
msgid "missing security type"
msgstr "отсутствует тип безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:3184
msgid "invalid security type"
msgstr "недопустимый тип безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:3197
msgid "missing security model"
msgstr "отсутствует модель безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:3206
msgid "security label is missing"
msgstr "отсутствует метка безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:3220
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "отсутствует imagelabel"
#: src/conf/domain_conf.c:3252 src/conf/domain_conf.c:4211
#: src/conf/domain_conf.c:4249 src/conf/domain_conf.c:4317
#: src/conf/interface_conf.c:899 src/conf/interface_conf.c:936
#: src/conf/network_conf.c:550 src/conf/network_conf.c:587
#: src/conf/node_device_conf.c:1283 src/conf/secret_conf.c:237
#: src/conf/storage_conf.c:798 src/conf/storage_conf.c:1197
msgid "missing root element"
msgstr "отсутствует корневой элемент"
#: src/conf/domain_conf.c:3300
msgid "unknown device type"
msgstr "неизвестный тип устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:3433
msgid "unknown virt type"
msgstr "неизвестный тип virt"
#: src/conf/domain_conf.c:3444
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "нет эмулятора для домена %s ОС типа %s на архитектуре %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3478
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа домена"
#: src/conf/domain_conf.c:3484
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "недопустимый тип домена %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3500 src/conf/network_conf.c:411
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:913
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Не удалось создать UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:3506 src/conf/network_conf.c:418
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:651
msgid "malformed uuid element"
msgstr "неверно сформированный элемент uuid"
#: src/conf/domain_conf.c:3518
msgid "missing memory element"
msgstr "отсутствует элемент памяти"
#: src/conf/domain_conf.c:3555
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "непредвиденное свойство %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3581
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3599
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3618
msgid "no OS type"
msgstr "отсутствует тип ОС"
#: src/conf/domain_conf.c:3646
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "не поддерживается сочетание типа ОС «%s» и архитектуры «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3654 src/xen/xm_internal.c:712
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "нет поддерживаемой архитектуры для типа «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3705
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "не удалось извлечь загрузочное устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:3713
msgid "missing boot device"
msgstr "отсутствует загрузочное устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:3718
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3743
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "не удалось извлечь дисковые устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:3761
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства контроллеров"
#: src/conf/domain_conf.c:3779
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства файловой системы"
#: src/conf/domain_conf.c:3797
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "не удалось извлечь сетевые устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:3817
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "не удалось извлечь параллельные устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:3836
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "не удалось извлечь последовательные устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:3883
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства каналов"
#: src/conf/domain_conf.c:3903
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства ввода"
#: src/conf/domain_conf.c:3937
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "не удалось извлечь графические устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:3980
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "не удалось извлечь звуковые устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:3998
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "не удалось извлечь видеоустройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4022
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "не удалось определить стандартный тип видеоустройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4038
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства узла"
#: src/conf/domain_conf.c:4057
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:4062
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:4122
msgid "no domain config"
msgstr "нет конфигурации домена"
#: src/conf/domain_conf.c:4136
msgid "missing domain state"
msgstr "отсутствует состояние домена"
#: src/conf/domain_conf.c:4141
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "недопустимое состояние домена «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4149
msgid "invalid pid"
msgstr "недопустимый pid"
#: src/conf/domain_conf.c:4177 src/conf/interface_conf.c:867
#: src/conf/network_conf.c:518 src/conf/node_device_conf.c:1238
#: src/conf/secret_conf.c:200 src/conf/storage_conf.c:731
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "в строке %d: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4205 src/conf/domain_conf.c:4243
#: src/conf/domain_conf.c:4311 src/conf/interface_conf.c:893
#: src/conf/interface_conf.c:930 src/conf/network_conf.c:544
#: src/conf/network_conf.c:581 src/conf/node_device_conf.c:1277
#: src/conf/secret_conf.c:230 src/conf/storage_conf.c:791
#: src/conf/storage_conf.c:1190
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "не удалось разобрать xml-документ"
#: src/conf/domain_conf.c:4272 src/conf/domain_conf.c:4339
#: src/conf/interface_conf.c:838 src/conf/network_conf.c:608
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
msgid "incorrect root element"
msgstr "неверный корневой элемент"
#: src/conf/domain_conf.c:4663
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "синтаксическая ошибка топологии cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:4676
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "непредвиденный тип жизненного цикла %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4698
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "непредвиденный тип диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4703
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "непредвиденное дисковое устройство %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4708
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "непредвиденная шина диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4713
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "непредвиденный режим кэша диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4783
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "недопустимый тип контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4828
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "непредвиденный тип файловой системы %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4882 src/conf/domain_conf.c:5280
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "непредвиденный тип сети %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4987
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "непредвиденный символьный тип %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5075
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Не удалось форматировать порт guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:5081
msgid "Unable to format guestfwd address"
msgstr "Не удалось форматировать адрес guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:5107
#, c-format
msgid "unexpected character destination type %d"
msgstr "непредвиденный тип цели %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5132 src/xen/xend_internal.c:5737
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5162
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "непредвиденная модель watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5168
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "непредвиденное действие watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5209
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5246 src/xen/xend_internal.c:5764
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "непредвиденный тип устройства ввода %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5251
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "непредвиденный тип входной шины %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5375
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "непредвиденный режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5382
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "непредвиденный тип hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5433
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5529
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "непредвиденный тип загрузочного устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5547
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неожиданное свойство %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5755 src/conf/network_conf.c:736
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5764 src/conf/network_conf.c:745
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5772 src/conf/network_conf.c:753
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5779 src/conf/network_conf.c:760
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "не удалось сохранить файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5904
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "непредвиденный домен %s уже существует"
#: src/conf/domain_conf.c:5944 src/conf/network_conf.c:859
#: src/conf/storage_conf.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6006
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "не удалось удалить конфигурацию %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6112 src/xen/xm_internal.c:2693
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6121
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен уже активен как «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6135
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "домен «%s» уже существует (UUID &mdash; %s)"
#: src/conf/domain_event.c:99
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "не удалось найти обратный вызов события для удаления"
#: src/conf/domain_event.c:155
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "не удалось найти обратный вызов события для удаления"
#: src/conf/domain_event.c:216
msgid "event callback already tracked"
msgstr "обратный вызов события уже найден"
#: src/conf/domain_event.c:342
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr "пустая очередь событий. Нечего делать"
#: src/conf/interface_conf.c:127
msgid "interface has no name"
msgstr "интерфейс не имеет имени"
#: src/conf/interface_conf.c:143
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "неверное значение mtu для интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:167
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "неизвестное значение startmode для интерфейса %s"
#: src/conf/interface_conf.c:199
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "неизвестный режим связи %s"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "неизвестный оператор связи MII %s"
#: src/conf/interface_conf.c:243
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "неизвестная проверка связи ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:269
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "неизвестное значение peerdns DHCP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:295
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Неверное значение префикса IP-адреса"
#: src/conf/interface_conf.c:452
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "в протоколе отсутствует атрибут family"
#: src/conf/interface_conf.c:471
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "неподдерживаемое семейство протокола «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:500
msgid "bridge interfaces"
msgstr "интерфейсы моста"
#: src/conf/interface_conf.c:542
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "связь не имеет интерфейсов"
#: src/conf/interface_conf.c:592
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "Частота MIIMON интерфейса связи неверна или отсутствует"
#: src/conf/interface_conf.c:600
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "Недопустимое значение downdelay для MIIMON"
#: src/conf/interface_conf.c:609
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "Недопустимое значение updelay для MIIMON"
#: src/conf/interface_conf.c:628
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "Интервал arpmon интерфейса неверен или отсутствует"
#: src/conf/interface_conf.c:637
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "отсутствует цель arpmon интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:658
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "отсутствует атрибут tag интерфейса VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:666
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "отсутствует атрибут name интерфейса VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:683
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "отсутствует тип интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:689
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "неизвестный тип интерфейса %s"
#: src/conf/interface_conf.c:710
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:747
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Отсутствует элемент bridge для интерфейса моста"
#: src/conf/interface_conf.c:759
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "Статус моста stp должен быть on или off, получено: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:789
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "отсутствует элемент bond для интерфейса связи"
#: src/conf/interface_conf.c:810
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "отсутствует элемент vlan для интерфейса vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:1011
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Нет цели для мониторинга ARP"
#: src/conf/interface_conf.c:1039
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "Отсутствует имя тега VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1121
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat: неизвестное значение startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1135
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat: NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1141
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat: отсутствует имя интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:1147
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "непредвиденный тип интерфейса %d"
#: src/conf/network_conf.c:248
#, c-format
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать начальный адрес DHCP «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:257
#, c-format
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать последний адрес DHCP «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:268
#, c-format
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
msgstr "недопустимый диапазон DHCP («%s» — «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:296
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:303
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "не удалось разрешить адрес «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:319 src/conf/network_conf.c:447
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать IP-адрес «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:453
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "не удалось разобрать маску сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:477
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Запрошено перенаправление, но не указан адрес IPv4 и маска сети"
#: src/conf/network_conf.c:485
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "неизвестный тип перенаправления «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:818
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Имя файла конфигурации сети «%s» не соответствует имени сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:906
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "не удалось удалить файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:978
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Генерация моста превысила максимальный ID %d"
#: src/conf/network_conf.c:996
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "мост «%s» уже существует."
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не указан путь к блочному устройству для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "ошибка при разборе возможностей хранилища для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "отсутствует тип возможностей хранилища для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "не предоставлены съёмные накопители для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "предоставлены неверные съёмные носители для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможностей хранилища «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не задан размер для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:630
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый размер для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID шины SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID шины SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID цели SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID цели SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:702
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не задано имя цели для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "ошибка при разборе функций узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:749
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "отсутствует тип возможностей узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "не задан WWNN для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "не задан WWPN для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможностей SCSI-узла «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "не задан сетевой интерфейс для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый тип сети для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "не задан класс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый класс типа USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "не задан подкласс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый подкласс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "не задан протокол USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый протокол USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер USB-шины для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер USB-шины для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер устройства USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер устройства USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID производителя USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID производителя USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID продукта USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID продукта USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID домена PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID домена PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID шины PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID шины PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID слота PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID слота PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID функции PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID функции PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID производителя PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID производителя PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID продукта PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID продукта PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "не задан системный UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неверно сформированный UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
msgid "missing capability type"
msgstr "отсутствует тип возможности"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможности «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "нет возможностей устройства для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1334
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Устройство не является HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1363
#, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "Не найден родительский HBA для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1383
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr "Родительский HBA %s не может выполнять действия vport"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:270 src/conf/secret_conf.c:287
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "непредвиденный тип использования секрета %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "неизвестный тип использования секрета"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "неизвестный тип использования секрета %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "указано использование тома, но отсутствует путь к тому"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "недопустимое значение «ephemeral»"
#: src/conf/secret_conf.c:154
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "недопустимое значение «private»"
#: src/conf/storage_conf.c:224 src/storage/storage_backend.c:873
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "отсутствует механизм для типа пула %d"
#: src/conf/storage_conf.c:371
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "отсутствует атрибут auth host"
#: src/conf/storage_conf.c:378
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "отсутствует атрибут auth passwd"
#: src/conf/storage_conf.c:414
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата пула «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:437
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "отсутствует путь к исходному устройству пула накопителей"
#: src/conf/storage_conf.c:456
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:491
msgid "bad <source> spec"
msgstr "неверная спецификация <source>"
#: src/conf/storage_conf.c:509
msgid "root element was not source"
msgstr "корневой элемент не является источником"
#: src/conf/storage_conf.c:560
msgid "malformed octal mode"
msgstr "неверно сформированный восьмеричный тип"
#: src/conf/storage_conf.c:571
msgid "malformed owner element"
msgstr "неверно сформированный элемент владельца"
#: src/conf/storage_conf.c:582
msgid "malformed group element"
msgstr "неверно сформированный элемент группы"
#: src/conf/storage_conf.c:613 src/storage/storage_driver.c:441
#: src/test/test_driver.c:3732
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "неизвестный тип пула накопителей %s"
#: src/conf/storage_conf.c:637
msgid "missing pool source name element"
msgstr "отсутствует исходный элемент имени пула"
#: src/conf/storage_conf.c:645 src/storage/storage_backend.c:389
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
#: src/conf/storage_conf.c:661
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "отсутствует имя узла источника пула накопителей"
#: src/conf/storage_conf.c:669
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "отсутствует исходный путь пула накопителей"
#: src/conf/storage_conf.c:687
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "отсутствует имя адаптера источника пула накопителей"
#: src/conf/storage_conf.c:696
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "отсутствует путь к исходному устройству пула накопителей"
#: src/conf/storage_conf.c:703
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "отсутствует целевой путь пула накопителей"
#: src/conf/storage_conf.c:746
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "неизвестный корневой элемент для пула накопителей"
#: src/conf/storage_conf.c:871
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "неизвестный формат пула: %d"
#: src/conf/storage_conf.c:903 src/conf/storage_conf.c:1694
msgid "unexpected pool type"
msgstr "непредвиденный тип пула"
#: src/conf/storage_conf.c:1000
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "неизвестные единицы размера «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1007
msgid "malformed capacity element"
msgstr "неверно сформированный элемент ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:1012
msgid "capacity element value too large"
msgstr "слишком большое значение элемента ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:1043
msgid "missing volume name element"
msgstr "отсутствует элемент имени тома"
#: src/conf/storage_conf.c:1054
msgid "missing capacity element"
msgstr "отсутствует элемент ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:1083 src/conf/storage_conf.c:1114
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата тома %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1144
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "неизвестный корневой элемент для тома"
#: src/conf/storage_conf.c:1242
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "неизвестный номер формата тома: %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1476
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Имя файла конфигурации пула накопителей «%s» не соответствует имени пула «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1536
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Слишком длинное имя файла конфигурации «%s/%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1544
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "Слишком длинная ссылка автозапуска «%s/%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1574
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1582
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "не удалось сформировать путь к файлу конфигурации"
#: src/conf/storage_conf.c:1593
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "не удалось сформировать путь autostart"
#: src/conf/storage_conf.c:1607
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не удалось сгенерировать XML"
#: src/conf/storage_conf.c:1615
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "не удалось создать файл конфигурации %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1623
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1630
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "не удалось сохранить файл конфигурации %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1650
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "нет файла конфигурации для %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1656
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не удалось удалить конфигурацию для %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома: %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "неверно сформированный UUID шифрования тома «%s»"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "отсутствует UUID шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "неизвестный тип шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата шифрования тома %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "не удалось извлечь секреты шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "неизвестный корневой элемент информации о шифровании тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:226
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "непредвиденный тип секрета для шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:245
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "непредвиденный формат шифрования"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:272
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "не удалось открыть /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:283
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "не удалось прочитать из /dev/urandom"
#: src/cpu/cpu.c:51 src/cpu/cpu_map.c:82
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "неопределенная архитектура"
#: src/cpu/cpu.c:111
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не удалось сравнить процессоры архитектуры %s "
#: src/cpu/cpu.c:130 src/cpu/cpu.c:334
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "ненулевое значение nmodels не соответствует моделям NULL"
#: src/cpu/cpu.c:136
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "недопустимое определение процессора"
#: src/cpu/cpu.c:145
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось расшифровать данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:170
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось зашифровать данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:194
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось освободить данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:213
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось получить данные узла процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:234
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать данные гостевого процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:258
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует NULL xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:263 src/cpu/cpu.c:328
msgid "No CPUs given"
msgstr "Процессоры не заданы"
#: src/cpu/cpu.c:323
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует процессорам NULL"
#: src/cpu/cpu.c:343
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать оптимальный процессор архитектуры %s "
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "модель «%s» не поддерживается гипервизором"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Несовместимые архитектуры процессоров: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Несоответствие моделей: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_map.c:88
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "не удалось разобрать файл соответствий процессора: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:106
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "не удалось найти соответствия процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:113
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не удалось разобрать соответствия процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:355
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Функция %s уже определена"
#: src/cpu/cpu_x86.c:385
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "Недопустимый cpuid[%d] в функции %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:575
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:594
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Неизвестная функция процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:694
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Отсутствует имя предшествующей модели процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:701
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Не найдена предшествующая модель %s для %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:727
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Отсутствует имя функции для модели %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:733
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Не найдена функция %s, необходимая для модели %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1029
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Не найдена подходящая модель процессора для заданных данных"
#: src/datatypes.c:341
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления домена к хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:382
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:482
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления сети в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:520
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "сеть отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
"Не удалось изменить MAC-адрес интерфейса с %s на %s из-за разной длины."
#: src/datatypes.c:660
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления интерфейса в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:699
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "интерфейс отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:801
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления пула памяти в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:840
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "пул отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:939
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr "Слишком большой ключ тома %s"
#: src/datatypes.c:948
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "не удалось добавить том в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:988
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "том отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:1084
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "не удалось добавить устройство узла в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:1122
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "узел отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:1218
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "не удалось добавить секрет в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:1257
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "секрет отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "не удалось получить число интерфейсов узла"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "ошибка просмотра интерфейсов узла"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "не удалось получить число определённых на узле интерфейсов"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "ошибка просмотра определённых на узле интерфейсов"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "несколько интерфейсов с совпадающим MAC-адресом"
#: src/libvirt.c:1094
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не удалось разобрать URI-ссылку соединения"
#: src/libvirt.c:2351
msgid "cannot get working directory"
msgstr "не удалось получить рабочий каталог"
#: src/libvirt.c:2358 src/libvirt.c:2434
msgid "path too long"
msgstr "слишком длинный путь"
#: src/libvirt.c:2427
msgid "cannot get current directory"
msgstr "не удалось получить текущий каталог"
#: src/libvirt.c:2935
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом"
#: src/libvirt.c:3098
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не задал URI"
#: src/libvirt.c:3186 src/qemu/qemu_driver.c:8904
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 не задал URI"
#: src/libvirt.c:3419
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "не удалось выполнить туннельную миграцию без флага peer2peer"
#: src/libvirt.c:4269 src/libvirt.c:4374
msgid "flags must be zero"
msgstr "flags должен быть нулевой"
#: src/libvirt.c:4368
msgid "path is NULL"
msgstr "пустой путь (NULL)"
#: src/libvirt.c:4381
msgid "buffer is NULL"
msgstr "буфер пуст (NULL)"
#: src/libvirt.c:4482 src/qemu/qemu_driver.c:7818
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags должен быть установлен в VIR_MEMORY_VIRTUAL или "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:4489
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "буфер NULL, но его размер ненулевой"
#: src/libvirt.c:10370
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "нельзя использовать источники данных для неблокирующих потоков"
#: src/libvirt.c:10467
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "нельзя использовать приёмники данных для неблокирующих потоков"
#: src/lxc/lxc_container.c:134
msgid "setsid failed"
msgstr "сбой setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:140
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "сбой ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "сбой dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "сбой dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:165
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "сбой dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:193
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Не удалось отправить сообщение продолжения контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:222
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Ошибка чтения сообщения продолжения контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:317
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Не удалось сделать root частным"
#: src/lxc/lxc_container.c:328 src/lxc/lxc_container.c:350
#: src/lxc/lxc_container.c:530
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Не удалось создать %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:337
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не удалось смонтировать пустую tmpfs в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:358
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Не удалось привязать новый root %s в tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:367
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Не удалось выполнить chroot в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:375
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Не удалось выполнить pivot root"
#: src/lxc/lxc_container.c:418
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Не удалось выполнить mkdir %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:424
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:432
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Не удалось создать /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:439
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Не удалось смонтировать /dev/pts в контейнер"
#: src/lxc/lxc_container.c:474
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Ошибка создания устройства %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:483
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку /dev/ptmx на /dev/pts/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:491
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Не удалось создать устройство /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:502
#, fuzzy
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку /dev/ptmx на /dev/pts/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:537 src/lxc/lxc_container.c:653
#, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:560
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Ошибка чтения /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:589
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не удалось отключить «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:639
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "Ошибка создания / slave"
#: src/lxc/lxc_container.c:663
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "Не удалось смонтировать /proc"
#: src/lxc/lxc_container.c:702
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Не удалось удалить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:708
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Не удалось применить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:719 src/lxc/lxc_controller.c:262
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr "поддержка libcap-ng не реализована. Нельзя очистить возможности"
#: src/lxc/lxc_container.c:747
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передал недопустимое определение VM"
#: src/lxc/lxc_container.c:768
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Не удалось открыть tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:855
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Не удалось выполнить дублирование контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:93
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Не удалось получить cgroup для драйвера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:100
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Не удалось создать cgroup для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:108
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Не удалось задать порог памяти для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:116
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Не удалось запретить устройства для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:129
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Не удалось разрешить устройство %c:%d:%d для %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:138
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Не удалось разрешить устройства PYT для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:146
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Не удалось добавить задание %d в cgroup для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:174
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Не удалось создать сокет сервера «%s»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:184
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный путь к сокету %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:190
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "не удалось привязать сокет сервера к «%s»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:196
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Ошибка прослушивания сокета %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:230
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "ошибка чтения fd %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:237
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "ошибка записи в fd %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:258
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не удалось применить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:310
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "сбой epoll_create(2)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:320
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(appPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:326
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(contPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(monitor)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:342 src/lxc/lxc_controller.c:362
#: src/lxc/lxc_controller.c:368
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(client)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:385
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "событие ошибки %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:406
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "сбой epoll_wait()"
#: src/lxc/lxc_controller.c:456
#, c-format
msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Не удалось переместить интерфейс %s в ns %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:481
#, c-format
msgid "Failed to delete veth: %s"
msgstr "Ошибка удаления veth: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:514
msgid "sockpair failed"
msgstr "сбой sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:547
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Нельзя отменить общий доступ для пространства имён монтирования"
#: src/lxc/lxc_controller.c:553
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не удалось изменить монтирование root в подчинённый режим"
#: src/lxc/lxc_controller.c:565
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Ошибка создания пути %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:573
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Ошибка монтирования devpts в %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:591 src/lxc/lxc_controller.c:600
#: src/lxc/lxc_driver.c:1206
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Ошибка выделения tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:773
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл «%s/%s.pid»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:787
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог"
#: src/lxc/lxc_controller.c:793
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не удалось стать владельцем сеанса"
#: src/lxc/lxc_controller.c:804
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Ошибка приёма подключения от драйвера"
#: src/lxc/lxc_driver.c:132
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Непредвиденный URI-путь LXC «%s». Попробуйте lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:140
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния lxc не активен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:379 src/lxc/lxc_driver.c:1309
#: src/lxc/lxc_driver.c:1359
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Отсутствует поддержка NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:427 src/lxc/lxc_driver.c:478 src/lxc/lxc_driver.c:531
#: src/lxc/lxc_driver.c:665
msgid "No domain with matching uuid"
msgstr "Нет домена с соответствующим UUID"
#: src/lxc/lxc_driver.c:433
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "Нельзя удалить активный домен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:439
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Не удалось удалить определение промежуточного домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:490
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Не удалось получить cgroup для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:496
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Не удалось прочитать cputime для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:501
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "Не удалось прочитать сведения об использовании памяти доменом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:560 src/lxc/lxc_driver.c:585 src/lxc/lxc_driver.c:617
#: src/lxc/lxc_driver.c:2022 src/lxc/lxc_driver.c:2076
#: src/lxc/lxc_driver.c:2103 src/lxc/lxc_driver.c:2272
#: src/lxc/lxc_driver.c:2337
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Нет домена с совпадающим UUID «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:591
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "Максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма"
#: src/lxc/lxc_driver.c:623
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Объём памяти не может превышать максимальный размер"
#: src/lxc/lxc_driver.c:630
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Не удалось получить cgroup для %s\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:636
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Не удалось задать память для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:708
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "сбой waitpid при ожидании контейнера: %d: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:802
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "Не удалось получить мост интерфейса"
#: src/lxc/lxc_driver.c:813
#, c-format
msgid "Failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Не удалось создать пару устройств veth: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:839
#, c-format
msgid "Failed to set %s to %s"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:847
#, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "Ошибка добавления устройства %s в %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:854
#, c-format
msgid "Failed to enable %s device"
msgstr "Ошибка активации устройства %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:884
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "Ошибка создания сокета клиента"
#: src/lxc/lxc_driver.c:892
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь сокета %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:898
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "Не удалось подключиться к сокету клиента"
#: src/lxc/lxc_driver.c:922
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Недопустимый PID %d для контейнера"
#: src/lxc/lxc_driver.c:929
#, c-format
msgid "Failed to kill pid %d"
msgstr "Не удалось прервать процесс с PID %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1129
#, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "Нельзя ждать «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1136
#, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "Контейнер «%s» неожиданно завершил работу при загрузке"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1192
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Не удалось создать каталог журналирования «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1227
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1247
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Ошибка чтения файла «%s/%s.pid»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1303
#, c-format
msgid "No domain named %s"
msgstr "Домен %s не существует"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1412 src/lxc/lxc_driver.c:1545
#, c-format
msgid "No domain with id %d"
msgstr "Домен с идентификатором %d не существует"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1600 src/qemu/qemu_driver.c:612
#: src/uml/uml_driver.c:162
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1875
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Неизвестный выпуск: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1918 src/lxc/lxc_driver.c:1976
#: src/qemu/qemu_driver.c:7443 src/qemu/qemu_driver.c:7514
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Домен %s не существует"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1929
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:1938 src/qemu/qemu_driver.c:7472
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Недопустимый параметр «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:7506
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустимое число параметров"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1988
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2028 src/lxc/lxc_driver.c:2278
#: src/lxc/lxc_driver.c:2343
msgid "Domain is not running"
msgstr "Домен не выполняется"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2045
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2109
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2134
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не удалось создать каталог автозапуска %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2141 src/qemu/qemu_driver.c:7370
#: src/uml/uml_driver.c:1755
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2148 src/network/bridge_driver.c:1527
#: src/qemu/qemu_driver.c:7377 src/storage/storage_driver.c:1031
#: src/uml/uml_driver.c:1762
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2285
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Сбой операции приостановки"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2350
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Сбой операции возобновления"
#: src/network/bridge_driver.c:247 src/qemu/qemu_conf.c:1544
#: src/uml/uml_conf.c:114
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "не удалось инициализировать поддержку моста"
#: src/network/bridge_driver.c:535
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "нельзя запустить демон dhcp без IP-адреса сервера"
#: src/network/bridge_driver.c:541 src/network/bridge_driver.c:547
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог %s"
#: src/network/bridge_driver.c:599
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:610
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления к «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:620
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для активации маскарадинга на «%s»\n"
#: src/network/bridge_driver.c:651
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:662
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:687 src/network/bridge_driver.c:694
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DHCP с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:702 src/network/bridge_driver.c:709
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DNS с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:719
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для блокирования исходящего трафика с «%"
"s»"
#: src/network/bridge_driver.c:726
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для блокирования поступающего трафика "
"на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:734
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения трафика между мостами на "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:809
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Перезагружаются правила iptables"
#: src/network/bridge_driver.c:852 src/network/bridge_driver.c:876
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "не удалось включить %s"
#: src/network/bridge_driver.c:864
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не удалось отключить %s"
#: src/network/bridge_driver.c:893
msgid "network is already active"
msgstr "сеть уже активна"
#: src/network/bridge_driver.c:899
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "не удалось создать мост «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:916
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "не удалось задать IP-адрес моста «%s» как «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:924
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "не удалось задать маску сети моста «%s» как «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:931
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "ошибка активации моста «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:942
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "ошибка активации перенаправления IP"
#: src/network/bridge_driver.c:973 src/network/bridge_driver.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Не удалось выключить мост «%s» : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:980 src/network/bridge_driver.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "Не удалось удалить мост «%s» : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:994
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Завершается работа сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1051 src/network/bridge_driver.c:1317
#: src/network/bridge_driver.c:1354 src/network/bridge_driver.c:1377
#: src/network/bridge_driver.c:1412 src/network/bridge_driver.c:1467
#: src/network/bridge_driver.c:1492
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "нет сети с совпадающим UUID"
#: src/network/bridge_driver.c:1074
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "нет сети с совпадающим именем «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1323
msgid "network is still active"
msgstr "сеть всё ещё активна"
#: src/network/bridge_driver.c:1383
msgid "network is not active"
msgstr "сеть не активна"
#: src/network/bridge_driver.c:1435
msgid "no network with matching id"
msgstr "нет сети с совпадающим идентификатором"
#: src/network/bridge_driver.c:1441 src/test/test_driver.c:3065
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "нет имени моста для сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1498
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточной сети"
#: src/network/bridge_driver.c:1513
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1520 src/storage/storage_driver.c:1023
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Не удалось обновить WWPN для узла %d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Не удалось обновить WWNN для узла %d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:100
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не удалось разрешить ссылку на драйвер %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:278
#: src/node_device/node_device_driver.c:307
#: src/node_device/node_device_driver.c:342
#: src/node_device/node_device_driver.c:373 src/test/test_driver.c:4815
#: src/test/test_driver.c:4841 src/test/test_driver.c:4877
#: src/test/test_driver.c:4908
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "нет узла устройства с совпадающим именем «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:318 src/test/test_driver.c:4852
msgid "no parent for this device"
msgstr "нет родительского устройства"
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Недопустимая операция виртуального порта (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:435
#, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "Путь операции виртуального порта: «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:449
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Ошибка записи «%s» в «%s» в процессе создания/удаления виртуального порта"
#: src/node_device/node_device_driver.c:458
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Операция виртуального порта завершена"
#: src/node_device/node_device_driver.c:471
msgid "Could not get current time"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56
#, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "Путь WWN «%s» открыт для чтения"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Не удалось открыть путь WWN «%s» для чтения"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:82
#, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать WWN для узла %d «%s»"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:120
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr "Проверяется, является ли узел %d FC HBA"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Ошибка чтения WWPN для узла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Ошибка чтения WWNN для узла %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
msgstr "Сообщение udev: устройство «%s» не имеет свойства «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
msgstr "Сообщение udev: устройство «%s» не имеет атрибута sysfs «%s»"
#: src/nodeinfo.c:82
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "разбор процессора из cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "разбор частоты процессора из cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:121
msgid "no cpus found"
msgstr "процессоры не найдены"
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1824 src/util/pci.c:1215
#: src/util/util.c:460
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не удалось открыть %s"
#: src/nodeinfo.c:175
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на этой платформе информация об узле не реализована"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "на этом узле NUMA не поддерживается"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "начальная ячейка %d за пределами диапазона (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Ошибка запроса свободной памяти NUMA"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "Недоступна информация о памяти NUMA на этой платформе"
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "Ошибка при передаче виртуальной машины в OpenNebula"
#: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314
#: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:395
#: src/openvz/openvz_driver.c:478 src/openvz/openvz_driver.c:522
#: src/openvz/openvz_driver.c:559 src/openvz/openvz_driver.c:1015
#: src/openvz/openvz_driver.c:1057 src/openvz/openvz_driver.c:1088
#: src/openvz/openvz_driver.c:1161 src/uml/uml_driver.c:1380
#: src/uml/uml_driver.c:1503 src/uml/uml_driver.c:1543
#: src/uml/uml_driver.c:1592 src/uml/uml_driver.c:1655
#: src/uml/uml_driver.c:1699 src/uml/uml_driver.c:1725
#: src/uml/uml_driver.c:1799
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "нет домена с соответствующим UUID"
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:5743
#: src/uml/uml_driver.c:1667
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "нельзя удалить определение промежуточного домена"
#: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:526
#: src/test/test_driver.c:1678 src/test/test_driver.c:2118
#: src/test/test_driver.c:2612 src/test/test_driver.c:2667
msgid "getting time of day"
msgstr "получение времени дня"
#: src/opennebula/one_driver.c:416
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "домен %s не существует"
#: src/opennebula/one_driver.c:453
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Виртуальная машина OpenNebula с именем «%s» уже активна. ID: %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "нет домена с идентификатором %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538
#: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "Неверный статус для выполнения действия"
#: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:3579
#: src/qemu/qemu_driver.c:3636 src/qemu/qemu_driver.c:3695
#: src/qemu/qemu_driver.c:3736 src/qemu/qemu_driver.c:3837
#: src/qemu/qemu_driver.c:3877 src/qemu/qemu_driver.c:4204
#: src/qemu/qemu_driver.c:4448 src/qemu/qemu_driver.c:4611
#: src/qemu/qemu_driver.c:7579 src/qemu/qemu_driver.c:7648
#: src/qemu/qemu_driver.c:7711 src/qemu/qemu_driver.c:7827
#: src/qemu/qemu_driver.c:9009 src/qemu/qemu_driver.c:9401
#: src/qemu/qemu_driver.c:9444 src/xen/xen_hypervisor.c:1147
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1231 src/xen/xen_hypervisor.c:1340
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#: src/qemu/qemu_driver.c:3345 src/uml/uml_driver.c:1320
#: src/uml/uml_driver.c:1350 src/vbox/vbox_tmpl.c:1028
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:610
msgid "domain is not paused"
msgstr "домен не приостановлен"
#: src/openvz/openvz_conf.c:131
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения IP_ADDRESS из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения NETIF из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "Слишком длинное имя сетевого устройства"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя ifname %s для назначения"
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Слишком длинное имя устройства моста"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя моста %s для назначения"
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Недопустимая длина MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный MAC-адрес %s для назначения"
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Неверный MAC-адрес"
#: src/openvz/openvz_conf.c:371
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения OSTEMPLATE из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:385
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения VE_PRIVATE из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:447 src/openvz/openvz_conf.c:979
msgid "popen failed"
msgstr "ошибка popen"
#: src/openvz/openvz_conf.c:457 src/openvz/openvz_conf.c:989
#: src/openvz/openvz_driver.c:154
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:495
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
#: src/openvz/openvz_conf.c:507
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:971
msgid "virAsprintf failed"
msgstr "ошибка virAsprintf"
#: src/openvz/openvz_driver.c:119
msgid "Container is not defined"
msgstr "Контейнер не определён"
#: src/openvz/openvz_driver.c:144
msgid "popen failed"
msgstr "ошибка popen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:192 src/openvz/openvz_driver.c:745
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:215
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "поддерживается только одна файловая система"
#: src/openvz/openvz_driver.c:224
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "тип файловой системы отличается от «template» и «mount»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:235
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Не удалось преобразовать имя домена в VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:241
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию"
#: src/openvz/openvz_driver.c:247
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
#: src/openvz/openvz_driver.c:255
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Ошибка создания команды для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:261 src/openvz/openvz_driver.c:732
#: src/openvz/openvz_driver.c:934 src/openvz/openvz_driver.c:989
#: src/openvz/openvz_driver.c:1027 src/openvz/openvz_driver.c:1063
#: src/openvz/openvz_driver.c:1141 src/openvz/openvz_driver.c:1308
#: src/openvz/openvz_driver.c:1354 src/openvz/openvz_driver.c:1452
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Не удалось исполнить %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:406
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "не удалось прочитать cputime домена %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:529 src/openvz/openvz_driver.c:566
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/openvz/openvz_driver.c:646
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Не задан ID контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:679
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:690
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Ошибка генерации имени veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:774
msgid "Could not configure network"
msgstr "Не удалось настроить сеть"
#: src/openvz/openvz_driver.c:785
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не удалось заменить конфигурацию NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:823
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже активна"
#: src/openvz/openvz_driver.c:835 src/openvz/openvz_driver.c:917
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации"
#: src/openvz/openvz_driver.c:843 src/openvz/openvz_driver.c:923
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Не удалось задать UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:853 src/openvz/openvz_driver.c:945
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/openvz/openvz_driver.c:861
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Не удалось задать размер памяти"
#: src/openvz/openvz_driver.c:903
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже определена"
#: src/openvz/openvz_driver.c:976
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором"
#: src/openvz/openvz_driver.c:982
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен не находится в выключенном состоянии"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1020 src/qemu/qemu_driver.c:5737
#: src/uml/uml_driver.c:1661
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1094
msgid "Could not read container config"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1115 src/qemu/qemu_driver.c:3240
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "неизвестный тип «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1167
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Виртуальных процессоров должно быть >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1212
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "непредвиденный путь OpenVZ «%s», попробуйте openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1219
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» не существует"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1225
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» недоступен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1317 src/openvz/openvz_driver.c:1363
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Ошибка разбора VPS ID %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя сервера"
#: src/phyp/phyp_driver.c:100
msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя управляемой системы"
#: src/phyp/phyp_driver.c:106
msgid "Missing username in phyp:// URI"
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя пользователя"
#: src/phyp/phyp_driver.c:153
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Ошибка разбора «path». Недопустимые символы."
#: src/phyp/phyp_driver.c:159
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:280
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:297
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:317
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Не удалось создать сеанс SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:347
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Не определен обратный вызов аутентификации."
#: src/phyp/phyp_driver.c:358
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr "Обязательные данные авторизации не поддерживаются."
#: src/phyp/phyp_driver.c:367
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "Не удалось получить данные авторизации."
#: src/phyp/phyp_driver.c:375
msgid "Unable to get password certificates"
msgstr "Не удалось получить сертификаты пароля"
#: src/phyp/phyp_driver.c:386
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило ebtables для отказа текущей политики на «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "не удалось отфильтровать MAC-адреса для моста «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило ebtables для разрешения маршрутизации на «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:124
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "не найдена точка монтирования hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:256
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers должен представлять собой набор строк"
#: src/qemu/qemu_conf.c:294
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl должен представлять собой набор строк"
#: src/qemu/qemu_conf.c:338
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "не удалось включить MAC-фильтр в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:344
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "не удалось добавить правило для отказа всех кадров в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:497
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "Ошибка чтения вывода «qemu -M ?»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:517 src/qemu/qemu_conf.c:752 src/qemu/qemu_conf.c:1373
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Непредвиденный статус выхода qemu %d pid %lu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:525 src/qemu/qemu_conf.c:760 src/qemu/qemu_conf.c:1381
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Непредвиденный статус выхода «%d». Возможен сбой qemu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:720
#, c-format
msgid "don't know how to parse %s CPU models"
msgstr "неизвестно, как разобрать модели %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:731
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
msgstr "Ошибка чтения моделей процессора, поддерживаемых QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:840 src/qemu/qemu_conf.c:924
#, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "Ошибка stat %s. Нехарактерно: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1315
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1348
#, c-format
msgid "Unable to read %s help output"
msgstr "Ошибка чтения вывода помощи %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1419 src/qemu/qemu_driver.c:2197
#: src/qemu/qemu_driver.c:2749 src/qemu/qemu_driver.c:5427
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не найден двоичный компонент QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1467 src/qemu/qemu_conf.c:1588
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "не удалось добавить правило ebtables для разрешения MAC-адресов на «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1479
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "Устройство macvtap не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1512
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "сеть «%s» не активна"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1538
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1569 src/uml/uml_conf.c:133
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс tap к мосту. %s не является мостом."
#: src/qemu/qemu_conf.c:1573 src/uml/uml_conf.c:137
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс tap к мосту «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1577 src/uml/uml_conf.c:141
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс «%s» к мосту «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1653
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "Не удалось преобразовать диск «%s» в индекс шины/устройства"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1682
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Соответствие имени диска для шины «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1746
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Не удалось определить индекс для сетевого устройства"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1773
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr "Не удалось определить индекс для устройства hostdevwork"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1885
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Доступны только PCI-домен 0 и шина 0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1956
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "не удалось зарезервировать PCI-адрес %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2069
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "Нет доступных PCI-адресов"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2143
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "PCI-адрес основной видеокарты должен быть 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2176
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "PCI-адрес IDE-контроллера должен быть 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2227
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с доменом=0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2232
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с шиной=0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2237
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с функцией=0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2261
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "серийный номер драйвера «%s» содержит небезопасные символы"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2282 src/qemu/qemu_conf.c:2445
#: src/qemu/qemu_conf.c:3785 src/uml/uml_conf.c:475
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2290
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса SCSI-диска"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2299
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI-контроллер поддерживает только 1 шину"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2309
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса IDE-диска"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2315 src/qemu/qemu_conf.c:2331
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Поддерживается только 1 контроллер %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2325
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса для FDC-диска"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2337
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Поддерживается только 1 шина %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2360 src/qemu/qemu_conf.c:3795
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "тип драйвера диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2366 src/qemu/qemu_conf.c:3801
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "невозможно создать виртуальные FAT-диски в режиме чтения-записи"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2472
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "шина диска «%s» не поддерживается с настройками устройства"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2698 src/qemu/qemu_conf.c:4258
msgid "missing watchdog model"
msgstr "отсутствует модель watchdog"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2751 src/qemu/qemu_conf.c:4228
msgid "invalid sound model"
msgstr "недопустимая модель звукового устройства"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2829 src/qemu/qemu_conf.c:2851
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Отсутствует информация об шине/устройстве для USB-устройства"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3036
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "Недопустимый тип адреса последовательного устройства virtio"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3096 src/qemu/qemu_conf.c:3564
#: src/xen/xend_internal.c:5859 src/xen/xm_internal.c:2346
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3141
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3286
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3294 src/qemu/qemu_conf.c:3300
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3455
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "файловая система hugetlbfs не смонтирована"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3460
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "очень большие страницы отключены в конфигурации администратора"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3465
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "очень большие страницы не поддерживаются «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3499
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "QEMU-эмулятор «%s» не поддерживает опции xen"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3630
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "имя драйвера «%s» для диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3650
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3699 src/qemu/qemu_conf.c:3766
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3982
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "для поддержки «-chardev» и «-device» guestfwd требует QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4007
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "для поддержки «-device» канал virtio требует QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4143
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "в настоящий момент поддерживается только одна видеокарта"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4154 src/qemu/qemu_conf.c:4180
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "Тип видео %s не поддерживается QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4270
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "недопустимое действие watchdog"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4314 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1442
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Сопоставление PCI-устройств не поддерживается этой версией QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4542
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неверно сформированные аргументы в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4678
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не удалось разобрать индекс диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4686
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не удалось разобрать шину диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4694
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не удалось разобрать единицы диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4703
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "отсутствует параметр файла для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4716
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "отсутствует параметр индекса/единиц/шины для «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4795
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать vlan NIC в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4807
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "не удалось найти определение NIC для vlan %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4864
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать vlan в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4894
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не удалось разобрать определение NIC «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4963
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис устройства PCI: «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4971
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4978
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о слоте PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4985
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не удалось получить информацию о функции PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5020
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис устройства PCI: «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5029
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не удалось извлечь сведения о производителе USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5036
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "не удалось получить информацию о продукте для PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5050
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не удалось получить адрес PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5162
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "не найден номер порта в символьном устройстве %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5202
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "неизвестный синтаксис символьного устройства %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5293
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис процессора: «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5369
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не удалось разобрать топологию процессора «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5397
msgid "no emulator path found"
msgstr "не найден путь к эмулятору"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5450
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "отсутствует значение аргумента %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5495
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не удалось разобрать порт VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5519
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не удалось разобрать уровень памяти «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5531
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не удалось разобрать UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5802
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "неизвестный тип видеоадаптера «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5827
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr "неизвестный аргумент QEMU «%s» в процессе преобразования"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5830
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "неизвестный аргумент «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:232
msgid "no monitor path"
msgstr "нет пути к монитору"
#: src/qemu/qemu_driver.c:259
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:321 src/qemu/qemu_driver.c:366
#: src/qemu/qemu_driver.c:4034 src/xen/xm_internal.c:498
msgid "cannot get time of day"
msgstr "не удалось получить время"
#: src/qemu/qemu_driver.c:334 src/qemu/qemu_driver.c:380
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "не удалось получить блокировку изменения статуса"
#: src/qemu/qemu_driver.c:337 src/qemu/qemu_driver.c:383
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "не удалось получить мьютекс задания"
#: src/qemu/qemu_driver.c:541 src/qemu/qemu_driver.c:573
#: src/uml/uml_driver.c:866
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не удалось создать журнал %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:547 src/qemu/qemu_driver.c:579
#: src/uml/uml_driver.c:875
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec журнала виртуальной машины"
#: src/qemu/qemu_driver.c:565
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "не удалось сформировать имя файла журнала %s/%s.log"
#: src/qemu/qemu_driver.c:585
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Не удалось найти %lld в %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:669
#, c-format
msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
msgstr "Не удалось удалить XML домена для %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:674
#, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Не удалось удалить файл PID для %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:733
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "нет домена с путём %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:753
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "диск %s не содержит информацию о шифровании"
#: src/qemu/qemu_driver.c:761
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "не удалось найти секреты без подключения"
#: src/qemu/qemu_driver.c:769 src/storage/storage_backend.c:423
msgid "secret storage not supported"
msgstr "хранилище секрета не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:778
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "недопустимое <шифрование> для тома %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:796
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "Парольная фраза format='qcow' для %s не должна содержать «\\0»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:865
#, c-format
msgid "Failed to connect monitor for %s"
msgstr "Не удалось подключить монитор для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:966
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты"
#: src/qemu/qemu_driver.c:974
msgid "No security driver available"
msgstr "Недоступен драйвер безопасности"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог состояния «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог библиотек «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог кэша «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1170
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1176
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1197
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "ошибка создания пути для очень больших страниц: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1204
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца %s на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1399
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Ошибка чтения вывода журнала %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1408
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Недостаточно места при чтении журнала вывода %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1415
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Процесс завершился при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1428
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Истекло время ожидания при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1507
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "не сопоставлено pty для устройства %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1601
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s"
msgstr "Не удалось закрыть файл журнала: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1672
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"получено неверное число PID виртуальных процессоров от QEMU: %d. Ожидается %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2040
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "не найден PCI-адрес для VirtIO-диска %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2054
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "не найден PCI-адрес для NIC %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2068
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "не найден PCI-адрес контроллера %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2082
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "не найден PCI-адрес видеоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2096
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "не найден PCI-адрес аудиоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2109
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "не найден PCI-адрес для watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2415
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Не удалось переподключить PCI-устройство: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2434
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Не удалось выделить pciDeviceList: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Не удалось сбросить PCI-устройство: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2493
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Не удалось создать cgroup для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2507
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Ошибка отказа всем устройствам: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2520
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Ошибка разрешения устройства %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2529
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "не удалось разрешить устройства /dev/pts/ "
#: src/qemu/qemu_driver.c:2537
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "не удалось разрешить устройства /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2548 src/qemu/qemu_driver.c:6635
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "не удалось разрешить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2582 src/qemu/qemu_driver.c:6626
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "Не удалось найти cgroup для %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2605
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "не удалось найти cgroup для домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2613
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "не удалось добавить в cgroup задание домена %s: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2700 src/uml/uml_driver.c:830
msgid "VM is already active"
msgstr "Виртуальная машина уже активна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2725
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Не удалось найти незанятый порт VNC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2733 src/uml/uml_driver.c:852
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог журналов %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2782
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "не удалось удалить устаревший файл PID для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2789
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Ошибка построения пути к файлу PID."
#: src/qemu/qemu_driver.c:2828 src/qemu/qemu_driver.c:2831
#: src/uml/uml_driver.c:890 src/uml/uml_driver.c:893
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "Не удалось записать envv в журнал %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2838 src/qemu/qemu_driver.c:2841
#: src/qemu/qemu_driver.c:2846 src/uml/uml_driver.c:900
#: src/uml/uml_driver.c:903 src/uml/uml_driver.c:908
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "Не удалось записать argv в журнал %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2850
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s"
msgstr "Не удалось достичь конца файла журнала: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2867
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Домен %s не показан\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2932 src/qemu/qemu_driver.c:3646
#: src/qemu/qemu_driver.c:9167
msgid "resume operation failed"
msgstr "сбой операции возобновления"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3006
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "не удалось удалить правило ebtables для разрешения MAC-адресов на «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3015
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Ошибка отправления SIGTERM %s (%d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3127
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния QEMU неактивен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3133
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "не указан URI-путь QEMU. Попробуйте %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3144
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s». Попробуйте qemu:///system"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3151
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s». Попробуйте qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3213
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3372 src/qemu/qemu_driver.c:3571
#: src/qemu/qemu_driver.c:3627 src/qemu/qemu_driver.c:3686
#: src/qemu/qemu_driver.c:3727 src/qemu/qemu_driver.c:3779
#: src/qemu/qemu_driver.c:3806 src/qemu/qemu_driver.c:3831
#: src/qemu/qemu_driver.c:3871 src/qemu/qemu_driver.c:3930
#: src/qemu/qemu_driver.c:4194 src/qemu/qemu_driver.c:4438
#: src/qemu/qemu_driver.c:4605 src/qemu/qemu_driver.c:4668
#: src/qemu/qemu_driver.c:4733 src/qemu/qemu_driver.c:4817
#: src/qemu/qemu_driver.c:4852 src/qemu/qemu_driver.c:5290
#: src/qemu/qemu_driver.c:5524 src/qemu/qemu_driver.c:5731
#: src/qemu/qemu_driver.c:6599 src/qemu/qemu_driver.c:7226
#: src/qemu/qemu_driver.c:7313 src/qemu/qemu_driver.c:7340
#: src/qemu/qemu_driver.c:7570 src/qemu/qemu_driver.c:7642
#: src/qemu/qemu_driver.c:7700 src/qemu/qemu_driver.c:7739
#: src/qemu/qemu_driver.c:7812 src/qemu/qemu_driver.c:8999
#: src/qemu/qemu_driver.c:9386 src/qemu/qemu_driver.c:9427
#: src/uml/uml_driver.c:1408 src/uml/uml_driver.c:1433
#: src/uml/uml_driver.c:1466
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3397 src/qemu/qemu_driver.c:9115
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3843 src/uml/uml_driver.c:1439
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3849
msgid "cannot set max memory of an active domain"
msgstr "невозможно задать максимальную память для активного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3883 src/uml/uml_driver.c:1478
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "объём памяти не может превышать максимальный объём"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3900 src/uml/uml_driver.c:1472
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "невозможно задать память для активного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4045
#, fuzzy
msgid "Migration is not active"
msgstr "сеть не активна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4066
#, fuzzy
msgid "Migration unexpectedly failed"
msgstr "сбой миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4072
msgid "Migration was cancelled by client"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4141
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write save header to '%s'"
msgstr "не удалось записать заголовок"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4148
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "ошибка записи xml"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4182
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "Недопустимый формат образа в файле конфигурации"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4227 src/qemu/qemu_driver.c:8958
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не удалось получить xml домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4256
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4282
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s' for domain save file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4299
#, c-format
msgid ""
"Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path failed."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4308
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4324
#, fuzzy, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4455
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4461
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "не удалось сохранить файл %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4521
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ошибка возобновления после дампа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4585
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "невозможно назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4617 src/qemu/qemu_driver.c:4823
#: src/qemu/qemu_driver.c:4858
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "неизвестный тип виртуализации в определении домена «%d»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4624
#, fuzzy
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4630
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4674 src/test/test_driver.c:2196
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "невозможно назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4682
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "число виртуальных процессоров превышает допустимый диапазон: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4701
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4740
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"невозможно просмотреть сопоставления виртуальных процессоров для неактивного "
"домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4771
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"не удалось получить размещение виртуальных процессоров и время физических "
"процессоров"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4789
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4881
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не удалось получить метку безопасности"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4912
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "Длина строки модели безопасности превышает %d байт"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4922
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "Длина строки DOI превышает %d байт"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4948
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
msgstr "Не удалось создать каталог %s : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4958
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to fork child to read '%s'"
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4973
#, fuzzy, c-format
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5014
#, fuzzy, c-format
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID «%s» : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5022
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
msgstr "невозможно создать путь «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5029
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
msgstr "невозможно открыть %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5044
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed reading from '%s'"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5051
#, fuzzy
msgid "child failed writing to pipe"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID «%s» : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5087
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ошибка чтения образа домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5103
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "ошибка чтения заголовка qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5109
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "недопустимое действие образа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5115
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5127
msgid "failed to read XML"
msgstr "ошибка чтения XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5135 src/qemu/qemu_driver.c:8291
#: src/qemu/qemu_driver.c:8522
msgid "failed to parse XML"
msgstr "ошибка разбора XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5146 src/qemu/qemu_driver.c:8310
#: src/qemu/qemu_driver.c:8541
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "не удалось задать новую виртуальную машину"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5159
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Недопустимый формат сжатия %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5171
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Ошибка запуска двоичного компонента распаковки %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5199
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5204
#, c-format
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5211
#, fuzzy, c-format
msgid "child process returned error reading '%s'"
msgstr "не удалось открыть для чтения: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5238
msgid "failed to resume domain"
msgstr "не удалось возобновить работу домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5339 src/qemu/qemu_driver.c:5377
#: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1223
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5436 src/qemu/qemu_driver.c:8331
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Не удалось определить синтаксис argv QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5533
msgid "domain is already running"
msgstr "домен уже выполняется"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5788
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Нет устройства с шиной «%s» и целью «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5796 src/qemu/qemu_driver.c:7598
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "отсутствует имя дискового устройства для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5803
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Съёмные носители не поддерживаются для устройства %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5871 src/qemu/qemu_driver.c:6063
#: src/qemu/qemu_driver.c:6168
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "цель %s уже существует"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5961
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "цель %s:%d уже существует"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6077
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "непредвиденный тип адреса диска %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6100
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Отсутствует PCI-адрес SCSI-контроллера %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6180
msgid "disk source path is missing"
msgstr "отсутствует путь к исходному диску"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6252
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "установленная версия QEMU не поддерживает host_net_add"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6260 src/qemu/qemu_driver.c:6271
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
"невозможно подключить тип сетевого устройства «%s»: QEMU не использует "
"монитор сокетов UNIX"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6301
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Не удалось подключить сетевые устройства без vlan"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6366
msgid "Unable to remove network backend"
msgstr "Не удалось удалить сетевой механизм"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6373
#, c-format
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
msgstr "Не удалось удалить сетевой механизм для vlan %d, сеть %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6384
#, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'"
msgstr "Не удалось закрыть tapfd c «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6524 src/qemu/qemu_driver.c:7185
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "режим hostdev «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6566 src/qemu/qemu_driver.c:7199
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "тип подсистемы hostdev «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6608
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6667
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6675
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6691
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "шина дискового контроллера «%s» не может быть автоматически настроена."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6707
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "тип устройства «%s» не может быть подключен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6735 src/qemu/qemu_driver.c:7292
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4842 src/vbox/vbox_tmpl.c:4983
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "нельзя изменить постоянные настройки домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6760
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "диск %s не найден"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6767 src/qemu/qemu_driver.c:6840
#: src/qemu/qemu_driver.c:6923 src/qemu/qemu_driver.c:7039
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "устройство не может быть отсоединено без PCI-адреса"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6831
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "дисковый контроллер %s:%d не найден"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6913
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "сетевое устройство %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x не найдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6929
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6970
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "не удалось удалить правило ebtables для «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7028
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "размещающее PCI-устройство %.4x:%.2x:%.2x.%.1x не найдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7130
#, fuzzy, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "размещающее PCI-устройство %.4x:%.2x:%.2x.%.1x не найдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7138
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "устройство не может быть отсоединено без PCI-адреса"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7144
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "устройство не может быть отсоединено без PCI-адреса"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7235
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "нельзя отключить устройство от неактивного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7261
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "шина дискового контроллера «%s» не может быть автоматически настроена."
#: src/qemu/qemu_driver.c:7269
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "этот тип устройства не может быть автоматически настроен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7346 src/uml/uml_driver.c:1731
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7363 src/storage/storage_driver.c:1016
#: src/uml/uml_driver.c:1748
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7449 src/qemu/qemu_driver.c:7520
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "не удалось найти cgroup для домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7460
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»."
#: src/qemu/qemu_driver.c:7467
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "не удалось задать cpu_shares"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7527
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "не удалось получить cpu_shares"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7534
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "Поле cpu_shares слишком длинное"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7592 src/test/test_driver.c:2606
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7665 src/test/test_driver.c:2661
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7745 src/uml/uml_driver.c:1805
msgid "NULL or empty path"
msgstr "путь NULL или пустой"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7764
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: ошибка открытия"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7775
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: ошибка поиска или чтения"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7782 src/uml/uml_driver.c:1842
msgid "invalid path"
msgstr "недопустимый путь"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7839
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "сбой mkstemp(\"%s\")"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7861
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "ошибка чтения временного файла, созданного из шаблона %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7994 src/qemu/qemu_driver.c:8031
#: src/qemu/qemu_driver.c:8097 src/qemu/qemu_driver.c:8213
msgid "stream is not open"
msgstr "поток не открыт"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8001 src/qemu/qemu_driver.c:8038
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "обратный вызов не зарегистрирован для потока"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8104
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "обратный вызов уже зарегистрирован"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8114
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "нельзя зарегистрировать наблюдение за файлом в потоке"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8229
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не удалось выполнить запись в поток"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8273 src/qemu/qemu_driver.c:8445
msgid "no domain XML passed"
msgstr "не был передан домен XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8278
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Вызван PrepareTunnel, но флаг TUNNELLED не установлен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8283
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "запрошена туннельная миграция, но передан поток NULL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8341
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "QEMU цели слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8373
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "не удалось открыть UNIX-сокет «%s» для туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8439
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "Запрошена туннельная миграция, но вызван неверный метод RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8486
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "поддерживаются только URI-ссылки TCP для миграции KVM/QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8509
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "В конце URI указан неверный «:порт»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8622
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "не удалось разобрать URI %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8662
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "ошибка чтения из QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8671
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "Ошибка записи данных миграции в удалённый libvirtd"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8729
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "не удалось открыть сокет туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8737
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr "Слишком большой UNIX-сокет «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8744
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "Невозможно привязать UNIX-сокет «%s» для выполнения туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8750
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
"Невозможно прослушивание UNIX-сокета «%s» для выполнения туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8758
#, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "не удалось получить версию QEMU из «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8766
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "Исходный QEMU слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8802
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr "ошибка команды мониторинга туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8825
msgid "migrate failed"
msgstr "сбой миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8834
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr "ошибка приёма туннельной миграции из QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8945
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Не удалось подключиться к URI удаленного libvirt %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8951
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt цели не поддерживает протокол миграции P2P"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9068
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Не удалось возобновить работу гостя %s после сбоя"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9251 src/xen/xen_driver.c:1744
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "%s не является PCI-устройством"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9347
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "не удалось получить возможности процессора узла"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9439
#, fuzzy
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "неактивный домен"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:236
msgid "failed to create socket"
msgstr "ошибка создания сокета"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:244
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь к монитору: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:261
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "ошибка подключения к сокету монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:268
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "сокет монитора не показан."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:286
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не удалось открыть путь %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:537
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr "необрабатываемое событие fd %d для монитора fd %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:573
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "необходимо предоставить обратный вызов уведомления EOF"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:584
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:590
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "не удалось инициализировать состояние монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:614
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:623
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось задать флаг close-on-exec для монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:628
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не удалось перевести монитор в неблокирующий режим"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:640
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:219
#, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "не удалось разобрать документ JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:226 src/qemu/qemu_monitor_text.c:254
#, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "не удалось отправить команду монитора «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:294 src/qemu/qemu_monitor_json.c:312
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:298
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:355
msgid "cannot query time of day"
msgstr "не удалось получить время"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:404
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "слишком короткий ключ аргумента «%s». Отсутствует префикс типа"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:453
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:595
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "ответ процессора не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:601
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "информация процессора не является массивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:607
msgid "cpu information was empty"
msgstr "пустая информация процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:622 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1701
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr "информация символьного устройства не содержит элемент массива"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:628
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "информация процессора не содержит номер"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:641
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "непредвиденный индекс процессора %d, ожидается %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:721
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "результат info balloon не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:728
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:778
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "результат blockstats не содержит список устройств"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:788 src/qemu/qemu_monitor_json.c:794
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи устройства blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:812
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи статистики blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:818 src/qemu/qemu_monitor_json.c:824
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:830 src/qemu/qemu_monitor_json.c:836
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "не удалось прочитать статистику %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:844
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не удалось найти статистику для устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1103
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "результат info migration не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1109
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "результат info migration не содержит статус возврата"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1115 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1032
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1039
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "миграция активна, но не задана информация ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1129
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «передаваемые» данные ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1134
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «оставшиеся» данные ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1139
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствует «общий размер» данных ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1395
msgid "pci_add reply was missing device address"
msgstr "ответ pci_add не содержит адрес устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1401
msgid "pci_add reply was missing device domain number"
msgstr "ответ pci_add не содержит номер домена устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407
msgid "pci_add reply was missing device bus number"
msgstr "ответ pci_add не содержит номер шины устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1413
msgid "pci_add reply was missing device slot number"
msgstr "ответ pci_add не содержит номер слота устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1419
msgid "pci_add reply was missing device function number"
msgstr "ответ pci_add не содержит номер функции устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1685
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "ответ символьного устройства не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1691
msgid "character device information was not an array"
msgstr "информация символьного устройства не является массивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1707 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1713
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "информация символьного устройства не содержит имя файла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1726 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1809
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "не удалось сохранить путь «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1814
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "ответ drive_add не содержит адрес устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1820
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "ответ drive_add не содержит номер шины устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1826
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "ответ drive_add не содержит номер устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1877
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:370
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "невозможно остановить выполнение процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:383
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "ошибка операции завершения работы"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"не удалось выполнить команду монитора для получения информации потока "
"процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:554
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "не удалось получить информацию о выделении памяти"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:564
#, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "не удалось разобрать информацию о выделении памяти в «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:591
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "ошибка запроса статистики выделения памяти"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:622
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "ошибка команды «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:634
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:705
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "нет статистики для устройства %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:752
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "ошибка установки пароля VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:781
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "не удалось изменить выделение памяти"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:818
#, fuzzy
msgid "could nt change CPU online status"
msgstr "не удалось прочитать файл pid tty %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:852 src/qemu/qemu_monitor_text.c:896
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:861 src/qemu/qemu_monitor_text.c:905
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:941
#, c-format
msgid "could save memory region to '%s'"
msgstr "не удалось сохранить секцию памяти в «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:988
msgid "could restrict migration speed"
msgstr "скорость миграции ограничена"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1023
msgid "cannot query migration status"
msgstr "не удалось запросить статус миграции"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1052
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику переданных данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1064
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику оставшихся данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1075
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику для всех данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1119
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "не удалось начать миграцию на %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1126
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "сбой миграции на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1133
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "этот QEMU не поддерживает миграцию на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1230
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "не удалось выполнить команду монитора для отмены миграции"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1259
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "не удалось выполнить команду монитора для добавления USB-диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1267
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "не удалось добавить USB-диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1295
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "не удалось подключить USB-устройство"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1303
msgid "adding usb device failed"
msgstr "не удалось подключить USB-устройство"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374
#, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать номер домена «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1379 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1397
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «,»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1386
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «bus »"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1392
#, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать номер шины «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1403
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «slot »"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409
#, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать номер слота «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1436
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "не удалось подключить PCI-устройство узла"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1448 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1535
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "ошибка при разборе ответа pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1487
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "не удалось подключить %s диск %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1500
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "не удалось подключить %s диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1529
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "не удалось добавить NIC с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1573
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "не удалось удалить PCI-устройство"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1592
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"не удалось отключить PCI-устройство. Недопустимый адрес: %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1621
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "не удалось передать fd с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "QEMU не поддерживает отправку дескрипторов файлов: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1657 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1693
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1943 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2206
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2243
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "не удалось закрыть fd в QEMU с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1665
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU не поддерживает закрытие дескрипторов файлов: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1723
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "не удалось удалить сеть узла в QEMU с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1758
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "не удалось получить информацию с помощью «info chardev»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1843
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "не удалось подключить контроллер %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1856
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "не удалось подключить контроллер %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1888
#, c-format
msgid "Unable to parse bus '%s'"
msgstr "не удалось разобрать шину «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1893
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'"
msgstr "Разбор ответа drive_add: «%s». Ожидается «,»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1900
#, c-format
msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'"
msgstr "Разбор ответа drive_add: «%s». Ожидается «unit »"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1906
#, c-format
msgid "Unable to parse unit number '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать номер единицы «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1955
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "не удалось добавить диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2010
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "не удалось разобрать значение для %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2028
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "не удалось запросить PCI-адреса"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2120
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "не удалось подключить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2126
#, fuzzy, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "не удалось добавить устройство %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2160
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "не удалось подключить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2168
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s device failed"
msgstr "не удалось подключить USB-устройство"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2249
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "настройка пароля диска не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2253
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "неверный пароль диска"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:71
#, c-format
msgid "unable to set security context '%d:%d' on '%s'"
msgstr "не удалось задать контекст безопасности «%d:%d» для «%s»"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:91 src/security/security_selinux.c:363
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "не удалось разрешить символьную ссылку %s"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:397
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "не удалось изменить группу на «%d»"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:405
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "не удалось изменить пользователя на «%d»"
#: src/remote/remote_driver.c:331
#, c-format
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "двоичный файл libvirtd не найден"
#: src/remote/remote_driver.c:414
#, c-format
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: не удалось определить протокол в URL (должен быть tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:572
#, c-format
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протокола «ext» необходимо указать команду"
#: src/remote/remote_driver.c:595 src/xen/xend_internal.c:812
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не удалось разрешить имя узла «%s»: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:646
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "не удалось подключиться к libvirtd на «%s»"
#: src/remote/remote_driver.c:692
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr "слишком большой сокет %s"
#: src/remote/remote_driver.c:703
msgid "unable to create socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
#: src/remote/remote_driver.c:727
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
msgstr "не удалось подключиться к «%s». Возможно, надо запустить libvirtd"
#: src/remote/remote_driver.c:796 src/remote/remote_driver.c:802
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "не удалось создать пару сокетов"
#: src/remote/remote_driver.c:828
#, c-format
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "методы unix, ssh и ext не поддерживаются в Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:837 src/remote/remote_driver.c:843
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "не удалось перевести сокет в режим без блокирования"
#: src/remote/remote_driver.c:849
msgid "unable to make pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/remote/remote_driver.c:883
#, c-format
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "не удалось автоматически определить URI"
#: src/remote/remote_driver.c:1131
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "не удалось получить доступ к %s «%s»"
#: src/remote/remote_driver.c:1153
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "не удалось выделить данные авторизации TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1173
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "не удалось загрузить сертификат CA: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1188
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "не удалось загрузить частный ключ/сертификат: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1217
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "ошибка инициализации клиента TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1226
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "не удалось задать приоритет алгоритма TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1235
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "не удалось задать приоритет сертификата: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1245
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "не удалось задать данные авторизации для сеанса: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1260
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "не удалось завершить согласование TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1282
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "не удалось завершить инициализацию TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1288
#, c-format
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
"проверка сервера (нашего сертификата или IP-адреса) завершилась неудачей\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1313
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "не удалось подтвердить сертификат сервера: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1320
msgid "cannot get current time"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/remote/remote_driver.c:1325
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Недопустимый сертификат"
#: src/remote/remote_driver.c:1328
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертификат не является доверенным."
#: src/remote/remote_driver.c:1331
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Неизвестный издатель сертификата."
#: src/remote/remote_driver.c:1334
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат запрещён."
#: src/remote/remote_driver.c:1338
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "сертификат использует небезопасный алгоритм"
#: src/remote/remote_driver.c:1342
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "сертификат сервера не прошёл проверку: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1348
#, c-format
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Тип сертификата не X.509"
#: src/remote/remote_driver.c:1353
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "ошибка gnutls_certificate_get_peers"
#: src/remote/remote_driver.c:1363
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "не удалось инициализировать сертификат: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1371
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "не удалось импортировать сертификат: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1378
#, c-format
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
#: src/remote/remote_driver.c:1384
#, c-format
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Сертификат ещё не активирован"
#: src/remote/remote_driver.c:1392
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Владелец сертификата не соответствует имени узла (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1785
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "слишком много ячеек NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1848 src/remote/remote_driver.c:1862
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "слишком много идентификаторов удалённых доменов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2414
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "длина соответствия превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2453
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2459
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"длина буфера соответствий VCPU превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2476
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "узел регистрирует слишком много виртуальных процессоров: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2482
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "длина буфера соответствий превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2557
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую: %zd "
#: src/remote/remote_driver.c:2592
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "модель безопасности превышает максимально допустимое значение: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2601
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "DOI превышает максимально допустимое значение: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2904 src/remote/remote_driver.c:2918
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3263
#, c-format
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: полученное число параметров превышает "
"допустимый лимит"
#: src/remote/remote_driver.c:3273
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой параметр %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3293
#, c-format
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: неизвестный тип параметра"
#: src/remote/remote_driver.c:3351
#, c-format
msgid "unknown parameter type"
msgstr "неизвестный тип параметра"
#: src/remote/remote_driver.c:3461
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "запрошено слишком много статистики памяти: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3505
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запрос получения слишком большого блока для удалённого протокола: %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3526 src/remote/remote_driver.c:3577
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "размер полученного буфера не равен запрошенному размеру"
#: src/remote/remote_driver.c:3557
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запрос получения слишком большого размера памяти для удалённого протокола: %"
"zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3689 src/remote/remote_driver.c:3703
#: src/remote/remote_driver.c:3771 src/remote/remote_driver.c:3785
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "слишком много удалённых сетей: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4244 src/remote/remote_driver.c:4258
#: src/remote/remote_driver.c:4325 src/remote/remote_driver.c:4339
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "слишком много удалённых интерфейсов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4684 src/remote/remote_driver.c:4762
#, c-format
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "запрошено слишком большое число пулов хранения"
#: src/remote/remote_driver.c:4696 src/remote/remote_driver.c:4774
#, c-format
msgid "too many storage pools received"
msgstr "получено слишком много пулов хранилищ"
#: src/remote/remote_driver.c:5326
#, c-format
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "запрошено слишком большое число томов"
#: src/remote/remote_driver.c:5339
#, c-format
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "получено слишком много томов "
#: src/remote/remote_driver.c:5734
#, c-format
msgid "too many device names requested"
msgstr "запрошено слишком большое число имён устройств"
#: src/remote/remote_driver.c:5748
#, c-format
msgid "too many device names received"
msgstr "получено слишком много имён устройств"
#: src/remote/remote_driver.c:5897
#, c-format
msgid "too many capability names requested"
msgstr "запрошено слишком большое число имён возможностей"
#: src/remote/remote_driver.c:5910
#, c-format
msgid "too many capability names received"
msgstr "получено слишком много имён возможностей"
#: src/remote/remote_driver.c:6104
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "неизвестный тип аутентификации %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6114
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "отказ запрошенного типа аутентификации %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6155
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "тип аутентификации %d не поддерживается"
#: src/remote/remote_driver.c:6397
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6406
msgid "failed to get sock address"
msgstr "не удалось получить адрес сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:6416
msgid "failed to get peer address"
msgstr "не удалось получить адрес точки"
#: src/remote/remote_driver.c:6441
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Ошибка создания контекста клиента SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6454
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "недопустимый размер шифра для сессии TLS"
#: src/remote/remote_driver.c:6464
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не удалось задать внешний SSF %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6483
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не удалось задать свойства безопасности %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6502
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "механизм SASL %s не поддерживается сервером"
#: src/remote/remote_driver.c:6521
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не удалось запустить согласование SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6539 src/remote/remote_driver.c:6617
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не удалось создать данные авторизации"
#: src/remote/remote_driver.c:6563
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Слишком длинные данные согласования SASL: %d байт"
#: src/remote/remote_driver.c:6603
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Ошибка шага SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6687
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "слабый уровень согласования SSF %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6763
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Ошибка сбора данных аутентификации"
#: src/remote/remote_driver.c:6798
#, c-format
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6803
#, c-format
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6833
#, fuzzy, c-format
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "данные vcpu домена"
#: src/remote/remote_driver.c:6839
#, c-format
msgid "removing cb from list"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6960 src/remote/remote_driver.c:6973
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "слишком много идентификаторов удалённых доменов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7274 src/remote/remote_driver.c:7756
#, c-format
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "сбой xdr_remote_message_header"
#: src/remote/remote_driver.c:7284
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7297 src/remote/remote_driver.c:7779
#, fuzzy, c-format
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_int (длина слова)"
#: src/remote/remote_driver.c:7762
#, c-format
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7825
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "невозможно сохранить данные домена"
#: src/remote/remote_driver.c:7856
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n"
#: src/remote/remote_driver.c:7861
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/remote/remote_driver.c:7880
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
msgstr "невозможно записать метаданные"
#: src/remote/remote_driver.c:7890
#, fuzzy, c-format
msgid "server closed connection: %s"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/remote/remote_driver.c:7919
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "не удалось установить значение STP моста в %s"
#: src/remote/remote_driver.c:8022
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "не удалось установить значение STP моста в %s"
#: src/remote/remote_driver.c:8073
#, fuzzy, c-format
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (длина слова)"
#: src/remote/remote_driver.c:8080
#, fuzzy, c-format
msgid "packet received from server too small"
msgstr "с сервера получен слишком длинный пакет"
#: src/remote/remote_driver.c:8089
#, c-format
msgid "packet received from server too large"
msgstr "с сервера получен слишком длинный пакет"
#: src/remote/remote_driver.c:8135
#, c-format
msgid "invalid header in reply"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: src/remote/remote_driver.c:8146
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная программа (получено %x, ожидается %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:8154
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная версия протокола (получено %x, ожидается %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:8180
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8209
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8218
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная процедура (получено %x, ожидается %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:8231
#, c-format
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8241 src/remote/remote_driver.c:8362
#, c-format
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8250
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "неизвестный статус (получен %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:8505
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "сбой calloc"
#: src/remote/remote_driver.c:8566
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8660
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:8818
#, c-format
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "сбой open(%s): %s"
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "сбой open(%s): %s"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "сбой open(%s): %s"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "невозможно создать путь «%s»: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "невозможно открыть %s: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "невозможно выполнить statvfs для пути «%s»: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/secret/secret_driver.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
#: src/secret/secret_driver.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим UUID «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим UUID «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:701
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:721
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:728
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:776
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:896
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:903
#, fuzzy
msgid "secret is private"
msgstr "struct private_data"
#: src/secret/secret_driver.c:1026
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "нехватка памяти при копировании имени пользователя"
#: src/security/security_driver.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "недопустимая модель звукового устройства «%s»"
#: src/security/security_driver.c:108
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:161
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe"
msgstr "Не удалось создать канал: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:196
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "Не удалось осуществить запись в "
#: src/security/security_apparmor.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "Неожиданный статус выхода qemu %d pid %lu"
#: src/security/security_apparmor.c:266
#, fuzzy
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "бинарный файл libvirtd не найден"
#: src/security/security_apparmor.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "команда «%s» не существует"
#: src/security/security_apparmor.c:338 src/security/security_selinux.c:174
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "не удалось создать файл конфигурации «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:413
#, fuzzy
msgid "error copying profile name"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: src/security/security_apparmor.c:419
msgid "error calling profile_status()"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не удалось удалить конфигурацию для %s"
#: src/security/security_apparmor.c:477 src/security/security_selinux.c:696
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:487
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:518 src/security/security_apparmor.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "невозможно закрыть файл «%s»: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "команда «%s» не существует"
#: src/security/security_apparmor.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Недопустимый тип устройства: %s"
#: src/security/security_selinux.c:114
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:121
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не удалось получить контекст файла %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не удалось получить контекст файла %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "не удалось получить контекст файла %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:234 src/security/security_selinux.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/security/security_selinux.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое значение: %d > %d"
#: src/security/security_selinux.c:304
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не удалось установить атрибуты: %s\n"
#: src/security/security_selinux.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Недопустимый тип устройства: %s"
#: src/security/security_selinux.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "Сбой при создании контекста polkit %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: ошибка: "
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "предупреждение"
#: src/security/virt-aa-helper.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "невозможно подключиться к %s"
#: src/storage/storage_backend.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/storage/storage_backend.c:171 src/storage/storage_backend.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "невозможно расширить файл «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID «%s» : %s"
#: src/storage/storage_backend.c:187 src/storage/storage_backend.c:258
#: src/storage/storage_backend_logical.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "невозможно закрыть файл «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:369
#: src/storage/storage_backend_fs.c:523 src/storage/storage_backend_fs.c:550
#: src/storage/storage_backend_fs.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "невозможно создать путь «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:237 src/util/util.c:1234 src/util/util.c:1285
#: src/util/util.c:1394 src/util/util.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:246 src/util/util.c:1240 src/util/util.c:1291
#: src/util/util.c:1400
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "невозможно открыть %s: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:252 src/storage/storage_backend.c:559
#: src/util/util.c:1248 src/util/util.c:1299 src/util/util.c:1408
#: src/util/util.c:1518
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "невозможно задать режим файла «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:318 src/storage/storage_backend.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "невозможно заполнить файл «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:353 src/storage/storage_backend_disk.c:552
#: src/storage/storage_backend_logical.c:576
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "пул не поддерживает удаление томов"
#: src/storage/storage_backend.c:400
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:430
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "соединение уже открыто"
#: src/storage/storage_backend.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/storage/storage_backend.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/storage/storage_backend.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot run %s to create %s"
msgstr "невозможно создать путь «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "не удалось заменить на пользователя «%d»"
#: src/storage/storage_backend.c:625 src/storage/storage_backend.c:631
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "неизвестный тип тома %d"
#: src/storage/storage_backend.c:646
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/storage/storage_backend.c:659
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "формат тома не поддерживается: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "формат тома не поддерживается: %d"
#: src/storage/storage_backend.c:685
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:701
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:754
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:760
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d"
#: src/storage/storage_backend.c:766
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:772
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "неизвестный тип тома %d"
#: src/storage/storage_backend.c:850
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:887 src/storage/storage_backend_fs.c:66
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:51
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не получается открыть том «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "невозможно закрыть файл «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не удалось найти конец файла «%s»:%s"
#: src/storage/storage_backend.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не удалось получить контекст файла %s: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1069 src/storage/storage_backend_scsi.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не удалось найти конец файла «%s»:%s"
#: src/storage/storage_backend.c:1076 src/storage/storage_backend_scsi.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не удалось найти конец файла «%s»:%s"
#: src/storage/storage_backend.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "невозможно прочитать каталог %s: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1227
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не удалось выполнить компиляцию regex %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1259 src/storage/storage_backend.c:1394
msgid "cannot read fd"
msgstr "невозможно прочитать fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1332 src/storage/storage_backend.c:1448
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1341 src/storage/storage_backend.c:1461
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "команда не завершила работу корректно"
#: src/storage/storage_backend.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "ошибка чтения: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1455
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "ненулевой статус выхода команды %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1482 src/storage/storage_backend.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: не реализовано\n"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "невозможно разобрать начальное расположение устройства"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "невозможно разобрать конечное расположение устройства"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:391
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "недопустимый тип домена"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:399
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "пул хранилищ уже существует"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:423
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:507
msgid "no large enough free extent"
msgstr "свободный экстент недостаточно большой"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:622
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:633
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:642
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:353 src/storage/storage_backend_fs.c:428
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497
msgid "missing source host"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:358
msgid "missing source path"
msgstr "отсутствует исходный путь"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:439
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504
msgid "missing source device"
msgstr "отсутствует исходное устройство"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:433
msgid "missing source dir"
msgstr "отсутствует каталог источника"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "команда «%s» не существует"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "невозможно открыть путь «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "невозможно выполнить statvfs для пути «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:788
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:822
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:842
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "невозможно удалить связь с файлом «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ошибка при поиске узла %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "невозможно отформатировать IP-адрес для %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147
msgid "cannot find session"
msgstr "невозможно найти сессию"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "непредвиденный символьный тип %d"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr "Не удалось иницилизировать проверку подлинности SASL %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс «%s» к мосту «%s» : %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run %s to get target list"
msgstr "Не удалось обработать режим «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Не удалось найти LUN для сессии %s: %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "неверно сформированное значение смещения экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "неверно сформированное значение длины экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:162
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "неверно сформированное значения размера экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:218
msgid "lvs command failed"
msgstr "сбой команды lvs"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:224
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "сбой команды lvs. статус выхода: %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:348
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "невозможно очистить заголовок устройства %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "невозможно закрыть устройство %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "невозможно прочитать путь «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "невозможно задать владельца файлов «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "невозможно задать режим файла «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "невозможно найти только что созданный том «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:117
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "in %s"
msgstr "привязка: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "неизвестный тип «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "не удалось прочитать файл pid tty %s: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr "Недопустимый тип устройства: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:309
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Ошибка при выполнении opendir sysfs для %s: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:330
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "блочное устройство"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:439
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:444
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Ошибка создания сети из %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:476
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:497
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:510
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:544
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Не удалось обработать режим «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:581
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "невозможно прочитать путь «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:595
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:606
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:615
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Ошибка создания сети из %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/storage/storage_driver.c:270 src/storage/storage_driver.c:969
#: src/storage/storage_driver.c:998
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "нет пула с соответствующим UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "нет пула с совпадающим именем"
#: src/storage/storage_driver.c:451 src/test/test_driver.c:3764
#, fuzzy, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "пул не поддерживает удаление томов"
#: src/storage/storage_driver.c:526 src/test/test_driver.c:3792
msgid "storage pool already exists"
msgstr "пул хранилищ уже существует"
#: src/storage/storage_driver.c:611 src/storage/storage_driver.c:665
#: src/storage/storage_driver.c:710 src/storage/storage_driver.c:747
#: src/storage/storage_driver.c:803 src/storage/storage_driver.c:852
#: src/storage/storage_driver.c:908 src/storage/storage_driver.c:944
#: src/storage/storage_driver.c:1060 src/storage/storage_driver.c:1093
#: src/storage/storage_driver.c:1138 src/storage/storage_driver.c:1263
#: src/storage/storage_driver.c:1384 src/storage/storage_driver.c:1537
#: src/storage/storage_driver.c:1616 src/storage/storage_driver.c:1669
#: src/storage/storage_driver.c:1716
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "нет пула хранилищ с совпадающим UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:617
msgid "pool is still active"
msgstr "пул все еще активен"
#: src/storage/storage_driver.c:623 src/storage/storage_driver.c:762
#: src/storage/storage_driver.c:818 src/storage/storage_driver.c:867
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:674
msgid "pool already active"
msgstr "пул уже активен"
#: src/storage/storage_driver.c:719
msgid "storage pool is already active"
msgstr "пул хранилищ уже активен"
#: src/storage/storage_driver.c:756 src/storage/storage_driver.c:861
#: src/storage/storage_driver.c:1066 src/storage/storage_driver.c:1099
#: src/storage/storage_driver.c:1144 src/storage/storage_driver.c:1269
#: src/storage/storage_driver.c:1397 src/storage/storage_driver.c:1403
#: src/storage/storage_driver.c:1543 src/storage/storage_driver.c:1622
#: src/storage/storage_driver.c:1675 src/storage/storage_driver.c:1722
msgid "storage pool is not active"
msgstr "пул хранилищ не активен"
#: src/storage/storage_driver.c:812
msgid "storage pool is still active"
msgstr "пул хранилищ все еще активен"
#: src/storage/storage_driver.c:825
#, fuzzy
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "пул не поддерживает удаление томов"
#: src/storage/storage_driver.c:1004 src/test/test_driver.c:4123
msgid "pool has no config file"
msgstr "пул не включает файл конфигурации"
#: src/storage/storage_driver.c:1152 src/storage/storage_driver.c:1413
#: src/storage/storage_driver.c:1554 src/storage/storage_driver.c:1630
#: src/storage/storage_driver.c:1683 src/storage/storage_driver.c:1730
#: src/test/test_driver.c:4245 src/test/test_driver.c:4446
#: src/test/test_driver.c:4522 src/test/test_driver.c:4600
#: src/test/test_driver.c:4645 src/test/test_driver.c:4685
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем"
#: src/storage/storage_driver.c:1192
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим ключом"
#: src/storage/storage_driver.c:1238
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим путем"
#: src/storage/storage_driver.c:1282 src/test/test_driver.c:4358
#: src/test/test_driver.c:4439
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1294
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1390
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем"
#: src/storage/storage_driver.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "пул хранилищ уже активен"
#: src/storage/storage_driver.c:1440
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "пул не поддерживает удаление томов"
#: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1561
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1568
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:344
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/test/test_driver.c:690
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: src/test/test_driver.c:776
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "загрузка файла определений узла «%s»"
#: src/test/test_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "недопустимая модель звукового устройства «%s»"
#: src/test/test_driver.c:794
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:801
msgid "creating xpath context"
msgstr "создание контекста xpath"
#: src/test/test_driver.c:809
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:819
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "узлы numa cpu узла"
#: src/test/test_driver.c:827
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокеты cpu узла"
#: src/test/test_driver.c:835
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра cpu узла"
#: src/test/test_driver.c:843
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки cpu узла"
#: src/test/test_driver.c:854
msgid "node active cpu"
msgstr "активный cpu узла"
#: src/test/test_driver.c:861
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu узла (Mгц)"
#: src/test/test_driver.c:869 src/xen/xm_internal.c:1079
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:880
msgid "node memory"
msgstr "память узла"
#: src/test/test_driver.c:886
msgid "node domain list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test/test_driver.c:897
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: src/test/test_driver.c:930
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test/test_driver.c:940
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешение имени файла сети"
#: src/test/test_driver.c:966
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test/test_driver.c:976
msgid "resolving interface filename"
msgstr "разрешение имени файла интерфейса"
#: src/test/test_driver.c:1002
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test/test_driver.c:1014
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: src/test/test_driver.c:1053
#, fuzzy
msgid "node device list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test/test_driver.c:1067
#, fuzzy
msgid "resolving device filename"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: src/test/test_driver.c:1135
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: укажите путь или используйте test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1486
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен не найден"
#: src/test/test_driver.c:1528 src/test/test_driver.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/test/test_driver.c:1722
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"не удалось выделить пространство для метаданных при сохранении домена «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: src/test/test_driver.c:1736 src/test/test_driver.c:1742
#: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: src/test/test_driver.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "невозможно прочитать образ домена"
#: src/test/test_driver.c:1813
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "незавершенный заголовок"
#: src/test/test_driver.c:1819
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1824
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "ошибка чтения длины метаданных"
#: src/test/test_driver.c:1830
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона"
#: src/test/test_driver.c:1839
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "незавершенные метаданные"
#: src/test/test_driver.c:1902
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n"
#: src/test/test_driver.c:1908
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n"
#: src/test/test_driver.c:2060
#, fuzzy
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/test/test_driver.c:2110
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/test/test_driver.c:2202
#, fuzzy
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/test/test_driver.c:2340
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Диапазон превышает число доступных ячеек"
#: src/test/test_driver.c:2374
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен уже работает"
#: src/test/test_driver.c:2413
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домен все еще работает"
#: src/test/test_driver.c:2950
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Сеть еще работает"
#: src/test/test_driver.c:2983
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Сеть уже работает"
#: src/test/test_driver.c:3706 src/test/test_driver.c:3871
#: src/test/test_driver.c:3904 src/test/test_driver.c:3972
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "пул хранилищ уже активен"
#: src/test/test_driver.c:3933 src/test/test_driver.c:4004
#: src/test/test_driver.c:4156 src/test/test_driver.c:4191
#: src/test/test_driver.c:4237 src/test/test_driver.c:4348
#: src/test/test_driver.c:4429 src/test/test_driver.c:4529
#: src/test/test_driver.c:4607 src/test/test_driver.c:4652
#: src/test/test_driver.c:4692
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "пул хранилищ не активен"
#: src/test/test_driver.c:4288
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим ключом"
#: src/test/test_driver.c:4322
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим путем"
#: src/test/test_driver.c:4366 src/test/test_driver.c:4455
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:183
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:188
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:195
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:200
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:215
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Сеть «%s» не найдена"
#: src/uml/uml_conf.c:245
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:311
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "не удалось выделить место для символьного устройства"
#: src/uml/uml_conf.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "неподдерживаемый тип устройства ввода: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:124 src/util/util.c:482 src/util/util.c:511
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора close-on-exec"
#: src/uml/uml_driver.c:415
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не удалось инициализировать поддержку моста: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог %s : %s"
#: src/uml/uml_driver.c:453
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "qemudStartup: недостаточно памяти"
#: src/uml/uml_driver.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Не удалось создать канал: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:621
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:652
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "невозможно открыть %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:661
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "невозможно найти сессию"
#: src/uml/uml_driver.c:717
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:723
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "невозможно сохранить домен"
#: src/uml/uml_driver.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "незавершенные метаданные"
#: src/uml/uml_driver.c:836
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не удалось найти бинарный компонент QEMU %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "Получено неожиданное значение PID"
#: src/uml/uml_driver.c:1004
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:1011
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:1020
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "пул хранилищ не активен"
#: src/uml/uml_driver.c:1237
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1327
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "операция завершения работы не удалась"
#: src/uml/uml_driver.c:1514
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/uml/uml_driver.c:1835
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/util/bridge.c:397
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() не реализовано"
#: src/util/bridge.c:403
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() сообщает, что нет "
"IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:412
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() не реализовано"
#: src/util/bridge.c:417
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Активируется IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:422
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; отключено во время сборки"
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершенное число"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:516
msgid "expecting a value"
msgstr "ожидается значение"
#: src/util/conf.c:464
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "недопустимы списки в формате VMX"
#: src/util/conf.c:478
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "ожидается разделитель списка"
#: src/util/conf.c:501
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "отсутствует ] в конце списка"
#: src/util/conf.c:508
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "недопустимы числа в формате VMX"
#: src/util/conf.c:551
msgid "expecting a name"
msgstr "ожидается имя"
#: src/util/conf.c:615
msgid "expecting a separator"
msgstr "ожидается разделитель"
#: src/util/conf.c:646
msgid "expecting an assignment"
msgstr "ожидается присвоение"
#: src/util/conf.c:941
msgid "failed to open file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: src/util/conf.c:951
msgid "failed to save content"
msgstr "ошибка сохранения содержимого"
#: src/util/hostusb.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "не удалось разобрать URI подключения"
#: src/util/hostusb.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/util/hostusb.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Не удалось обработать режим «%s»"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr ""
#: src/util/json.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "не удалось разобрать слот %s"
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr ""
#: src/util/logging.c:333
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:784
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:840
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:962
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:63
#, fuzzy
msgid "cannot open netlink socket"
msgstr "невозможно открыть %s: %s"
#: src/util/macvtap.c:109
#, fuzzy
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "невозможно открыть %s: %s"
#: src/util/macvtap.c:128
msgid "error receiving from netlink socket"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/util/macvtap.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "команда «%s» не существует"
#: src/util/macvtap.c:418
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:437 src/util/macvtap.c:515
msgid "malformed netlink response message"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:443 src/util/macvtap.c:521
#, fuzzy
msgid "internal buffer is too small"
msgstr "Буфер аргументов слишком мал"
#: src/util/macvtap.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "Ошибка разрушения сети %s"
#: src/util/macvtap.c:547
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:555
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:562
#, fuzzy
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену"
#: src/util/macvtap.c:574
#, fuzzy
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "Буфер аргументов слишком мал"
#: src/util/macvtap.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/util/macvtap.c:644
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:653
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:659
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "пул хранилищ уже существует"
#: src/util/macvtap.c:751
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть файл pid «%s» : %s"
#: src/util/pci.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Ошибка чтения канала сигналов: %s"
#: src/util/pci.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID «%s» : %s"
#: src/util/pci.c:520
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:529 src/util/pci.c:1296
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/util/pci.c:542 src/util/pci.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: src/util/pci.c:562 src/util/pci.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Ошибка восстановления домена из %s"
#: src/util/pci.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл pid «%s» : %s"
#: src/util/pci.c:642
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не удалось закрыть файл журнала %d: %s"
#: src/util/pci.c:671
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/util/pci.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: src/util/pci.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»: %s"
#: src/util/pci.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось удалить мост «%s» : %s"
#: src/util/pci.c:788 src/util/pci.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»: %s"
#: src/util/pci.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/util/pci.c:814 src/util/pci.c:875
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID «%s» : %s"
#: src/util/pci.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не удалось обработать режим «%s»"
#: src/util/pci.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/util/pci.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Домен уже активен"
#: src/util/pci.c:1348
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
#: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93
#: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "невозможно сохранить домен"
#: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182
#, fuzzy
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "на этой платформе консоль не реализована"
#: src/util/stats_linux.c:53
#, fuzzy
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/util/storage_file.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "невозможно прочитать заголовок «%s»: %s"
#: src/util/storage_file.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "невозможно закрыть файл «%s»: %s"
#: src/util/util.c:333
msgid "cannot block signals"
msgstr ""
#: src/util/util.c:352 src/util/util.c:612
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
msgstr "невозможно отделить дочерний процесс: %s"
#: src/util/util.c:364 src/util/util.c:408
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "невозможно удалить связь с файлом «%s»: %s"
#: src/util/util.c:469
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "невозможно создать канал: %s"
#: src/util/util.c:476 src/util/util.c:505
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора non-blocking"
#: src/util/util.c:498
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не удалось создать канал: %s"
#: src/util/util.c:569
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/util/util.c:575
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/util/util.c:581
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/util/util.c:599
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "невозможно найти сессию"
#: src/util/util.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "невозможно создать каталог автозапуска %s: %s"
#: src/util/util.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не удалось записать файл tty pid %s: %s"
#: src/util/util.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "невозможно создать канал: %s"
#: src/util/util.c:771
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util/util.c:816
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util/util.c:847
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "ошибка"
#: src/util/util.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "невозможно задать владельца файлов «%s»: %s"
#: src/util/util.c:923
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл pid «%s» : %s"
#: src/util/util.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: src/util/util.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "не удалось создать журнал %s"
#: src/util/util.c:1257
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close new file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл pid «%s» : %s"
#: src/util/util.c:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "Не удалось создать каталог %s : %s"
#: src/util/util.c:1343 src/util/util.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
#: src/util/util.c:1371 src/util/util.c:1481
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "невозможно создать путь «%s»: %s"
#: src/util/util.c:1378 src/util/util.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "невозможно создать путь «%s»: %s"
#: src/util/util.c:1387
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "не удалось создать журнал %s"
#: src/util/util.c:1417
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to close new file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл pid «%s» : %s"
#: src/util/util.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "Не удалось создать каталог %s : %s"
#: src/util/util.c:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "нельзя изменить носитель CDROM"
#: src/util/util.c:2248
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2284
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/util/util.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: src/util/util.c:2310 src/util/util.c:2318
msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2329
#, fuzzy
msgid "could not determine canonical host name"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/util/util.c:2452 src/util/util.c:2509 src/util/util.c:2551
#, fuzzy
msgid "sysconf failed"
msgstr "сбой popen"
#: src/util/util.c:2470
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Не найдена запись пользователя для uid '%d': %s"
#: src/util/util.c:2527
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Не найдена запись пользователя для uid '%d': %s"
#: src/util/util.c:2569
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Не найдена запись пользователя для uid '%d': %s"
#: src/util/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Возврат к использованию псевдо-случайного UUID, так как не удалось "
"сгенерировать байты случайным образом: %s"
#: src/util/virterror.c:223
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/util/virterror.c:560
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/util/virterror.c:563
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: src/util/virterror.c:689
msgid "No error message provided"
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
#: src/util/virterror.c:742
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутренняя ошибка %s"
#: src/util/virterror.c:744
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: src/util/virterror.c:747
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/util/virterror.c:751
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "нет поддержки гипервизора"
#: src/util/virterror.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "нет поддержки гипервизора %s"
#: src/util/virterror.c:757
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:759
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:763
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильный указатель соединения в"
#: src/util/virterror.c:765
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель соединения в %s"
#: src/util/virterror.c:769
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильный указатель домена в"
#: src/util/virterror.c:771
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель домена в %s"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "invalid argument in"
msgstr "неверный аргумент в"
#: src/util/virterror.c:777
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/util/virterror.c:781
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/util/virterror.c:783
msgid "operation failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/util/virterror.c:787
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Ошибка действия GET: %s"
#: src/util/virterror.c:789
msgid "GET operation failed"
msgstr "Ошибка действия GET"
#: src/util/virterror.c:793
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Ошибка действия POST: %s"
#: src/util/virterror.c:795
msgid "POST operation failed"
msgstr "Ошибка действия POST"
#: src/util/virterror.c:798
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "неизвестный код ошибки HTTP %d"
#: src/util/virterror.c:802
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/util/virterror.c:804
msgid "unknown host"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/util/virterror.c:808
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:810
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
#: src/util/virterror.c:814
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не удалось использовать запись Xen гипервизора"
#: src/util/virterror.c:816
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "невозможно использовать запись Xen %s "
#: src/util/virterror.c:820
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen"
#: src/util/virterror.c:822
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen %s"
#: src/util/virterror.c:825
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "ошибка Xen syscall %s"
#: src/util/virterror.c:829
msgid "unknown OS type"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/util/virterror.c:831
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/util/virterror.c:834
msgid "missing kernel information"
msgstr "отсутствует информация ядра"
#: src/util/virterror.c:838
msgid "missing root device information"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве"
#: src/util/virterror.c:840
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#: src/util/virterror.c:844
msgid "missing source information for device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/util/virterror.c:846
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s"
#: src/util/virterror.c:850
msgid "missing target information for device"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства"
#: src/util/virterror.c:852
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s"
#: src/util/virterror.c:856
msgid "missing domain name information"
msgstr "отсутствует информация об имени домена"
#: src/util/virterror.c:858
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "отсутствует информация об имени домена в %s"
#: src/util/virterror.c:862
msgid "missing operating system information"
msgstr "отсутствует информация об ОС"
#: src/util/virterror.c:864
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "отсутствует информация об ОС для %s"
#: src/util/virterror.c:868
msgid "missing devices information"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: src/util/virterror.c:870
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
#: src/util/virterror.c:874
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
#: src/util/virterror.c:876
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
#: src/util/virterror.c:880
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения к библиотеке, возможно не поддерживается"
#: src/util/virterror.c:882
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке, возможно не поддерживается"
#: src/util/virterror.c:886
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "описание XML неправильно сформировано или неверно"
#: src/util/virterror.c:888
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "описание XML для %s неправильно сформировано или неверно"
#: src/util/virterror.c:892
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен уже существует"
#: src/util/virterror.c:894
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/util/virterror.c:898
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "действию запрещен доступ в режиме чтения"
#: src/util/virterror.c:900
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "действию %s запрещен доступ в режиме чтения"
#: src/util/virterror.c:904
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "ошибка при попытке открыть файл конфигурации для чтения"
#: src/util/virterror.c:906
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "ошибка при попытке открыть %s для чтения"
#: src/util/virterror.c:910
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/util/virterror.c:912
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/util/virterror.c:916
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации"
#: src/util/virterror.c:918
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s"
#: src/util/virterror.c:922
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/util/virterror.c:924
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s"
#: src/util/virterror.c:928
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/util/virterror.c:930
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s"
#: src/util/virterror.c:934
msgid "parser error"
msgstr "ошибка разбора"
#: src/util/virterror.c:940
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильный указатель сети в"
#: src/util/virterror.c:942
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/util/virterror.c:946
msgid "this network exists already"
msgstr "эта сеть уже существует"
#: src/util/virterror.c:948
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "сеть %s уже существует"
#: src/util/virterror.c:952
msgid "system call error"
msgstr "ошибка системного вызова"
#: src/util/virterror.c:958
msgid "RPC error"
msgstr "ошибка RPC"
#: src/util/virterror.c:964
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "ошибка вызова GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:970
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не удалось найти сеть"
#: src/util/virterror.c:972
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не удалось найти сеть: %s"
#: src/util/virterror.c:976
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "информация о домене"
#: src/util/virterror.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
#: src/util/virterror.c:982
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "имя сети или uuid"
#: src/util/virterror.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/util/virterror.c:988
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/util/virterror.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/util/virterror.c:994
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/util/virterror.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/util/virterror.c:1000
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "имя сети или uuid"
#: src/util/virterror.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/util/virterror.c:1006
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "имя сети или uuid"
#: src/util/virterror.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/util/virterror.c:1012
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "неправильный указатель сети в"
#: src/util/virterror.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/util/virterror.c:1018
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "неправильный указатель сети в"
#: src/util/virterror.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/util/virterror.c:1024
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/util/virterror.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/util/virterror.c:1030
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/util/virterror.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/util/virterror.c:1036
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "неправильный указатель сети в"
#: src/util/virterror.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель домена в %s"
#: src/util/virterror.c:1042
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "устройство не найдено: %s (%s)"
#: src/util/virterror.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "устройство не найдено: %s (%s)"
#: src/util/virterror.c:1048
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "имя сети или uuid"
#: src/util/virterror.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/util/virterror.c:1054
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "операция приостановки не удалась"
#: src/util/virterror.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/util/virterror.c:1060
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/util/virterror.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/util/virterror.c:1066
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "сеть не найдена"
#: src/util/virterror.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/util/virterror.c:1072
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "неправильный указатель сети в"
#: src/util/virterror.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/util/virterror.c:1078
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1080
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1084
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/util/virterror.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/util/virterror.c:1090
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "Недопустимый тип устройства: %s"
#: src/util/virterror.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Недопустимый тип устройства: %s"
#: src/util/virterror.c:1096
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "сеть не найдена"
#: src/util/virterror.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/util/virterror.c:1102
#, fuzzy
msgid "unsupported configuration"
msgstr "неподдерживаемый тип диска «%s»"
#: src/util/virterror.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "неподдерживаемый тип диска «%s»"
#: src/util/virterror.c:1108
#, fuzzy
msgid "Timed out during operation"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/util/virterror.c:1110
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Превышено ожидание во время действия: %s"
#: src/util/virterror.c:1114
#, fuzzy
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "ошибка разбора информации домена Xend"
#: src/util/virterror.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: src/util/virterror.c:1194
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "Буфер аргументов слишком мал"
#: src/util/xml.c:59
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathString()"
#: src/util/xml.c:99
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "Длина значения «%s» превышает %Zd байт в virXPathStringLimit()"
#: src/util/xml.c:128
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:157
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathLong()"
#: src/util/xml.c:241 src/util/xml.c:336
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathULong()"
#: src/util/xml.c:390
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathLong()"
#: src/util/xml.c:447
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:484
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:524
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNodeSet()"
#: src/vbox/vbox_driver.c:139 src/vbox/vbox_tmpl.c:788
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:146 src/vbox/vbox_tmpl.c:795
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:153 src/vbox/vbox_tmpl.c:802
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:159
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "не удалось инициализировать API драйвера VirtualBox"
#: src/xen/proxy_internal.c:242
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d"
msgstr "Ошибка закрытия сокета %d"
#: src/xen/proxy_internal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d"
msgstr "Ошибка записи сокета %d"
#: src/xen/proxy_internal.c:381
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Не удалось осуществить запись в "
#: src/xen/proxy_internal.c:392 src/xen/proxy_internal.c:415
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Не удалось прочитать "
#: src/xen/proxy_internal.c:397 src/xen/proxy_internal.c:420
#: src/xen/proxy_internal.c:438
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: получено %d байт из %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:404
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: ожидалось %d байт, получено %d байт\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: получен пакет из %d байт\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:450
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: плохо сформированный пакет\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:454
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d"
msgstr "получен асинхронный номер пакета %d"
#: src/xen/proxy_internal.c:1037
#, fuzzy
msgid "Cannot get domain details"
msgstr "невозможно разобрать домен %s"
#: src/xen/xend_internal.c:128
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/xen/xend_internal.c:151
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/xen/xend_internal.c:198
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "ошибка чтения из демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:201
#, fuzzy
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "ошибка чтения из демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Не удалось отделить как демон: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:440 src/xen/xend_internal.c:443
#: src/xen/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не удалось открыть tty %s: %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:967
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "ошибка urlencode при создании S-Expr"
#: src/xen/xend_internal.c:1008
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует domid"
#: src/xen/xend_internal.c:1014
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неверная информация домена, domid должен быть числом"
#: src/xen/xend_internal.c:1019 src/xen/xend_internal.c:1071
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1058 src/xen/xend_internal.c:2359
#: src/xen/xend_internal.c:2366
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
#: src/xen/xend_internal.c:1152
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
#: src/xen/xend_internal.c:1206
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует ядро и загрузчик"
#: src/xen/xend_internal.c:1270
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/xen/xend_internal.c:1304 src/xen/xend_internal.c:1344
#: src/xen/xend_internal.c:1360 src/xen/xend_internal.c:1495
#: src/xen/xend_internal.c:1523 src/xen/xend_internal.c:1539
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/xen/xend_internal.c:1630
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неполная информация домена, нет dev для vbd"
#: src/xen/xend_internal.c:1641
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неполная информация домена, нет src для vbd"
#: src/xen/xend_internal.c:1650
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера"
#: src/xen/xend_internal.c:1659 src/xen/xm_internal.c:916
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1670
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера"
#: src/xen/xend_internal.c:1679 src/xen/xm_internal.c:937
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1832
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/xen/xend_internal.c:1918
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2117
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:2244
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "отсутствует тип домена"
#: src/xen/xend_internal.c:2249
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "отсутствует \""
#: src/xen/xend_internal.c:2254
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "отсутствует \""
#: src/xen/xend_internal.c:2259
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "отсутствует \""
#: src/xen/xend_internal.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "невозможно сохранить домен"
#: src/xen/xend_internal.c:2270
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "невозможно закрыть файл «%s»: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2346
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует id"
#: src/xen/xend_internal.c:2417
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2428 src/xen/xend_internal.c:2438
#: src/xen/xend_internal.c:2448
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2833
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/xen/xend_internal.c:2897
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "ошибка разбора информации домена Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:3023 src/xen/xend_internal.c:3050
#: src/xen/xend_internal.c:3078 src/xen/xend_internal.c:3107
#: src/xen/xend_internal.c:3138 src/xen/xend_internal.c:3216
#: src/xen/xend_internal.c:3253
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен все еще работает"
#: src/xen/xend_internal.c:3414
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4131 src/xen/xend_internal.c:4147
#: src/xen/xend_internal.c:4267 src/xen/xend_internal.c:4283
#, fuzzy
msgid "Xend version does not support modifying persisted config"
msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)"
#: src/xen/xend_internal.c:4138 src/xen/xend_internal.c:4274
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4157 src/xen/xend_internal.c:4293
msgid "Xend only supports modifying both live and persisted config"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4202 src/xen/xend_internal.c:4209
#: src/xen/xend_internal.c:4321
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "неподдерживаемый тип устройства ввода: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4366
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4406
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4416
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xen/xend_internal.c:4431
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/xen/xend_internal.c:4436
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4441
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4499
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не поддерживает переименование доменов в "
"процессе миграции"
#: src/xen/xend_internal.c:4509
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4537
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неверный номер порта"
#: src/xen/xend_internal.c:4545
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: флаг не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:4558
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4563
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen поддерживает только миграцию xenmigr://"
#: src/xen/xend_internal.c:4570
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4590
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неверный номер порта"
#: src/xen/xend_internal.c:4655
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ошибка разбора информации домена Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:4661
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
#: src/xen/xend_internal.c:4671
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Ошибка создания неактивного домена %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4851 src/xen/xend_internal.c:4927
#: src/xen/xend_internal.c:5024
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "не поддерживается в xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:4863
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
#: src/xen/xend_internal.c:4881 src/xen/xend_internal.c:4982
#: src/xen/xend_internal.c:5094
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Неизвестный планировщик"
#: src/xen/xend_internal.c:4940 src/xen/xend_internal.c:5037
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Не удалось получить имя планировщика"
#: src/xen/xend_internal.c:4953 src/xen/xend_internal.c:5073
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:4958 src/xen/xend_internal.c:5082
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
#: src/xen/xend_internal.c:4964
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4973
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5140
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek не поддерживается для dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:5161
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5169
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не удалось открыть для чтения: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5181
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5263 src/xen/xend_internal.c:5309
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5352
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "непредвиденный тип "
#: src/xen/xend_internal.c:5435
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Не удалось напрямую подключить дисковод %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5447
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Не удалось напрямую подключить CDROM %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5502 src/xen/xm_internal.c:2000
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "неподдерживаемый тип диска «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:5552 src/xen/xm_internal.c:2103
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5593 src/xen/xm_internal.c:2091
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "сеть %s не активна"
#: src/xen/xend_internal.c:5663 src/xen/xend_internal.c:5714
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5829 src/xen/xend_internal.c:5836
#: src/xen/xend_internal.c:5843
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xen/xend_internal.c:5852 src/xen/xm_internal.c:2334
#, fuzzy
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "хранилище секрета не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:5876
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "нет загрузчика домена HVM"
#: src/xen/xend_internal.c:6142
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "не поддерживается горячая замена устройства этого типа"
#: src/xen/xen_driver.c:265
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:283
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:300
#, fuzzy
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "не удалось инициализировать поддержку моста: %s"
#: src/xen/xen_driver.c:1320
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1327
#, fuzzy
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "Ошибка определения домена на основе %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1390
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1399
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2371
#, fuzzy
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "не удалось прочитать файл pid tty %s: %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2653 src/xen/xen_hypervisor.c:2664
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2833 src/xen/xen_hypervisor.c:3488
#, fuzzy
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "ID домена или UUID"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2841
#, fuzzy
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "не поддерживается в xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2849 src/xen/xen_hypervisor.c:2855
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3503
#, fuzzy
msgid "cannot get domain details"
msgstr "невозможно разобрать домен %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3520 src/xen/xen_hypervisor.c:3528
#, fuzzy
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "невозможно задать владельца файлов «%s»: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:131 src/xen/xen_inotify.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid домена"
#: src/xen/xen_inotify.c:156
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:243
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "выделение домена"
#: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343
#: src/xen/xen_inotify.c:350
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Ошибка при разборе конфигурации сети «%s» : %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:425
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Ошибка при разборе конфигурации сети «%s» : %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:188
#: src/xen/xm_internal.c:193 src/xen/xm_internal.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:238 src/xen/xm_internal.c:251
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:244
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:459
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:511
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не удалось прочитать каталог %s"
#: src/xen/xm_internal.c:798
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_poweroff"
#: src/xen/xm_internal.c:806
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_reboot"
#: src/xen/xm_internal.c:814
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_crash"
#: src/xen/xm_internal.c:881
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/xen/xm_internal.c:1055
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1063
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1071
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/xen/xm_internal.c:1093
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1101
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Отключение домена %s\n"
#: src/xen/xm_internal.c:1220
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1230
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
#: src/xen/xm_internal.c:1356
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1718
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/xen/xm_internal.c:1723
msgid "not inactive domain"
msgstr "неактивный домен"
#: src/xen/xm_internal.c:1731
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1736
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не удалось получить файл конфигурации для домена"
#: src/xen/xm_internal.c:2387 src/xen/xm_internal.c:2396
#: src/xen/xm_internal.c:2405
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "непредвиденный узел dict"
#: src/xen/xm_internal.c:2706
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:2712
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не удалось получить запись конфигурации для перезаписи"
#: src/xen/xm_internal.c:2723 src/xen/xm_internal.c:2730
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Ошибка восстановления домена из %s"
#: src/xen/xm_internal.c:2739
msgid "config file name is too long"
msgstr "имя файла конфигурации слишком длинное"
#: src/xen/xm_internal.c:2757
msgid "unable to get current time"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/xen/xm_internal.c:2766 src/xen/xm_internal.c:2773
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3010 src/xen/xm_internal.c:3116
msgid "unknown device"
msgstr "неизвестное устройство"
#: src/xen/xm_internal.c:3176
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "не удалось проверить соответствие ссылки %s конфигурации %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3205
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "не удалось создать ссылку %s на %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3213
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "не удалось удалить ссылку %s"
#: src/xen/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:325
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:334
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:1203
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "пул уже активен"
#: tools/console.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s"
msgstr "не удалось открыть tty %s: %s\n"
#: tools/console.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "не удалось получить атрибуты tty: %s\n"
#: tools/console.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не удалось установить атрибуты: %s\n"
#: tools/console.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s"
msgstr "сбой при ожидании ввода/ вывода: %s\n"
#: tools/console.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "failure reading input: %s"
msgstr "сбой при чтении ввода: %s\n"
#: tools/console.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "failure writing output: %s"
msgstr "сбой при записи вывода: %s\n"
#: tools/virsh.c:389
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: tools/virsh.c:410
msgid "print help"
msgstr "помощь печати"
#: tools/virsh.c:411
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Распечатывает общую информацию помощи или помощь для отдельных команд."
#: tools/virsh.c:417
msgid "name of command"
msgstr "имя команды"
#: tools/virsh.c:429
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:442
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домена"
#: tools/virsh.c:444
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить домен на автоматический запуск при загрузке."
#: tools/virsh.c:449 tools/virsh.c:547 tools/virsh.c:772 tools/virsh.c:808
#: tools/virsh.c:865 tools/virsh.c:932 tools/virsh.c:986 tools/virsh.c:1237
#: tools/virsh.c:1280 tools/virsh.c:1525 tools/virsh.c:1574 tools/virsh.c:1612
#: tools/virsh.c:1650 tools/virsh.c:1688 tools/virsh.c:1726 tools/virsh.c:1834
#: tools/virsh.c:1919 tools/virsh.c:1998 tools/virsh.c:2084 tools/virsh.c:2221
#: tools/virsh.c:2277 tools/virsh.c:2333 tools/virsh.c:2452 tools/virsh.c:2700
#: tools/virsh.c:6281 tools/virsh.c:6356 tools/virsh.c:6417 tools/virsh.c:6484
#: tools/virsh.c:6551 tools/virsh.c:6678 tools/virsh.c:6811 tools/virsh.c:6980
#: tools/virsh.c:7487
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "имя домена, id или uuid"
#: tools/virsh.c:450 tools/virsh.c:2792 tools/virsh.c:3769
msgid "disable autostarting"
msgstr "отключить автозапуск"
#: tools/virsh.c:471
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Ошибка отметки домена %s как автозапускаемого"
#: tools/virsh.c:473
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Ошибка отметки домена %s как автозапускаемого"
#: tools/virsh.c:479
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s помечен как автозапускаемый\n"
#: tools/virsh.c:481
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s отмечен как не запускаемый автоматически\n"
#: tools/virsh.c:491
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:493
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Подключиться к локальному гипервизору. Эта встроенная команда активна после "
"старта оболочки."
#: tools/virsh.c:498
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI соединения гипервизора"
#: tools/virsh.c:499
msgid "read-only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: tools/virsh.c:510
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Ошибка отключения от гипервизора"
#: tools/virsh.c:529
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Ошибка подключения к гипервизору"
#: tools/virsh.c:540
msgid "connect to the guest console"
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
#: tools/virsh.c:542
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Подключиться к последовательной фиртуальной консоли в качестве гостя"
#: tools/virsh.c:564
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: tools/virsh.c:569
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Не удалось принять соединение: %s"
#: tools/virsh.c:574
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
#: tools/virsh.c:579
#, fuzzy
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "ошибка при получении домена «%s»"
#: tools/virsh.c:584
#, fuzzy
msgid "The domain is not running"
msgstr "домен не выполняется"
#: tools/virsh.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: tools/virsh.c:606
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:610
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Консоль недоступна для домена\n"
#: tools/virsh.c:649
msgid "list domains"
msgstr "просмотр доменов"
#: tools/virsh.c:650
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: tools/virsh.c:655
msgid "list inactive domains"
msgstr "просмотр неактивных доменов"
#: tools/virsh.c:656
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "просмотр неактивных и активных доменов"
#: tools/virsh.c:678 tools/virsh.c:685
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: tools/virsh.c:696 tools/virsh.c:704
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
#: tools/virsh.c:713
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: tools/virsh.c:713 tools/virsh.c:3173 tools/virsh.c:3446 tools/virsh.c:4422
#: tools/virsh.c:5361
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: tools/virsh.c:713 tools/virsh.c:3173 tools/virsh.c:3446 tools/virsh.c:4422
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: tools/virsh.c:726 tools/virsh.c:748 tools/virsh.c:8607 tools/virsh.c:8623
msgid "no state"
msgstr "нет статуса"
#: tools/virsh.c:766
msgid "domain state"
msgstr "статус домена"
#: tools/virsh.c:767
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Возвращает состояние домена."
#: tools/virsh.c:802
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "получить статистику блока устройств для домена"
#: tools/virsh.c:803
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Получить статистику блока устройств для выполняющегося домена."
#: tools/virsh.c:809
msgid "block device"
msgstr "блочное устройство"
#: tools/virsh.c:832
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s"
#: tools/virsh.c:859
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "получиить статистику сетевого интерфейса для домена"
#: tools/virsh.c:860
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для выполняющегося домена."
#: tools/virsh.c:866
msgid "interface device"
msgstr "устройство интерфейса"
#: tools/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s"
#: tools/virsh.c:926
#, fuzzy
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "получить статистику блока устройств для домена"
#: tools/virsh.c:927
#, fuzzy
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "Получить статистику блока устройств для выполняющегося домена."
#: tools/virsh.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Не удалось открыть путь %s"
#: tools/virsh.c:980
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в состояние ожидания"
#: tools/virsh.c:981
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести выполняющийся домен в состояние ожидания."
#: tools/virsh.c:1004
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведен в состояние ожидания \n"
#: tools/virsh.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
#: tools/virsh.c:1018
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: tools/virsh.c:1019
msgid "Create a domain."
msgstr "Создать домен."
#: tools/virsh.c:1024 tools/virsh.c:1081
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: tools/virsh.c:1026 tools/virsh.c:1186
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1057
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: tools/virsh.c:1075
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
#: tools/virsh.c:1076
msgid "Define a domain."
msgstr "Определить домен."
#: tools/virsh.c:1108
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определен на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:1112
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Ошибка определения домена на основе %s"
#: tools/virsh.c:1122
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "отменить определение неактивного домена"
#: tools/virsh.c:1123
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: tools/virsh.c:1128 tools/virsh.c:2623
msgid "domain name or uuid"
msgstr "имя домена или uuid"
#: tools/virsh.c:1151
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1163
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфигурация домена %s отменена\n"
#: tools/virsh.c:1165
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: tools/virsh.c:1178
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустить ранее определенный неактивный домен"
#: tools/virsh.c:1179
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домена."
#: tools/virsh.c:1184
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "имя неактивного домена"
#: tools/virsh.c:1207
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен уже активен"
#: tools/virsh.c:1213
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: tools/virsh.c:1220
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: tools/virsh.c:1231
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: tools/virsh.c:1232
msgid "Save a running domain."
msgstr "Сохранить выполняющийся домен."
#: tools/virsh.c:1238
msgid "where to save the data"
msgstr "где сохранить"
#: tools/virsh.c:1260
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s сохранен в %s\n"
#: tools/virsh.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: tools/virsh.c:1274
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "просмотреть/ установить параметры планировщика"
#: tools/virsh.c:1275
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1281
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "выделить массив для значений"
#: tools/virsh.c:1282
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1283
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1301
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Недопустимый вес"
#: tools/virsh.c:1316
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Некорректное значение для объёма памяти (%d)"
#: tools/virsh.c:1328
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1343
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1350
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1357
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1364
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1370
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1404 tools/virsh.c:1408
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1408
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "неизвестный узел"
#: tools/virsh.c:1480
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "восстановить домен из сохраненного файла статуса"
#: tools/virsh.c:1481
msgid "Restore a domain."
msgstr "Восстановить домен."
#: tools/virsh.c:1486
msgid "the state to restore"
msgstr "восстанавливаемый статус"
#: tools/virsh.c:1505
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
#: tools/virsh.c:1507
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Ошибка восстановления домена из %s"
#: tools/virsh.c:1517
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "выполнить дамп ядра домена в файл для анализа"
#: tools/virsh.c:1518
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домена."
#: tools/virsh.c:1523
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1524
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1526
msgid "where to dump the core"
msgstr "где сохранить дамп ядра"
#: tools/virsh.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n"
#: tools/virsh.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения дампа домена %s в %s"
#: tools/virsh.c:1568
msgid "resume a domain"
msgstr "возобновить домен"
#: tools/virsh.c:1569
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена."
#: tools/virsh.c:1592
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: tools/virsh.c:1594
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: tools/virsh.c:1606
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно отключить домен"
#: tools/virsh.c:1607
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Выполнить отключение целевого домена."
#: tools/virsh.c:1630
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Отключение домена %s\n"
#: tools/virsh.c:1632
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Ошибка отключения домена %s"
#: tools/virsh.c:1644
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезагрузить домен"
#: tools/virsh.c:1645
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Выполнить команду reboot целевого домена."
#: tools/virsh.c:1668
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезагрузка домена %s\n"
#: tools/virsh.c:1670
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ошибка перезагрузки домена %s"
#: tools/virsh.c:1682
msgid "destroy a domain"
msgstr "разрушить домен"
#: tools/virsh.c:1683
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: tools/virsh.c:1706
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: tools/virsh.c:1708
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: tools/virsh.c:1720
msgid "domain information"
msgstr "информация о домене"
#: tools/virsh.c:1721
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
#: tools/virsh.c:1749 tools/virsh.c:1751
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: tools/virsh.c:1752 tools/virsh.c:4635 tools/virsh.c:5251
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: tools/virsh.c:1755 tools/virsh.c:4638
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:1758
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh.c:1763 tools/virsh.c:2042 tools/virsh.c:4645 tools/virsh.c:4649
#: tools/virsh.c:4653 tools/virsh.c:4657
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: tools/virsh.c:1766 tools/virsh.c:2404
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:1773 tools/virsh.c:2049
msgid "CPU time:"
msgstr "Время CPU:"
#: tools/virsh.c:1777 tools/virsh.c:1780
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.память:"
#: tools/virsh.c:1781
msgid "no limit"
msgstr "без ограничений"
#: tools/virsh.c:1783
msgid "Used memory:"
msgstr "Занято памяти:"
#: tools/virsh.c:1791
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh.c:1792
msgid "enable"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1792
msgid "disable"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1805
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1806
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1815
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1828
#, fuzzy
msgid "domain job information"
msgstr "информация о домене"
#: tools/virsh.c:1829
#, fuzzy
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
#: tools/virsh.c:1858
#, fuzzy
msgid "Job type:"
msgstr "отсутствует тип ОС"
#: tools/virsh.c:1861
msgid "Bounded"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1865
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "приостановлен"
#: tools/virsh.c:1870
msgid "None"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1874
msgid "Time elapsed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1876
msgid "Time remaining:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1879
msgid "Data processed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1881
msgid "Data remaining:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1883
msgid "Data total:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1887
#, fuzzy
msgid "Memory processed:"
msgstr "Объем памяти:"
#: tools/virsh.c:1889
#, fuzzy
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Объем памяти:"
#: tools/virsh.c:1891
#, fuzzy
msgid "Memory total:"
msgstr "Объем памяти:"
#: tools/virsh.c:1895
msgid "File processed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1897
#, fuzzy
msgid "File remaining:"
msgstr "сбой при чтении ввода: %s\n"
#: tools/virsh.c:1899
msgid "File total:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1913
#, fuzzy
msgid "abort active domain job"
msgstr "неактивный домен"
#: tools/virsh.c:1914
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1949
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Занято памяти:"
#: tools/virsh.c:1950
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1955
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Ячейки NUMA:"
#: tools/virsh.c:1981
msgid "Total"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1992
msgid "domain vcpu information"
msgstr "данные vcpu домена"
#: tools/virsh.c:1993
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Возвращает основную информацию о виртуальных процессорах домена."
#: tools/virsh.c:2040
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:2041
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2051
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Привязка CPU:"
#: tools/virsh.c:2063
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2078
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролирует принадлежность задач виртуальным процессорам домена"
#: tools/virsh.c:2079
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Сопоставить VCPU домена физическим CPU."
#: tools/virsh.c:2085
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: tools/virsh.c:2086
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера cpu хоста (разделенные запятой)"
#: tools/virsh.c:2113
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2119
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2130
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: tools/virsh.c:2136
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2145
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2155
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2167
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2176
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2192
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физический процессор %d не существует."
#: tools/virsh.c:2215
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "изменить число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh.c:2216
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров, активных в гостевом домене."
#: tools/virsh.c:2222
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh.c:2242
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh.c:2254
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Слишком много виртуальных процессоров."
#: tools/virsh.c:2271
msgid "change memory allocation"
msgstr "изменить выделение памяти"
#: tools/virsh.c:2272
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Изменить распределение памяти в гостевом домене."
#: tools/virsh.c:2278
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "количество килобайт памяти"
#: tools/virsh.c:2299 tools/virsh.c:2311 tools/virsh.c:2355
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Некорректное значение для объёма памяти (%d)"
#: tools/virsh.c:2305
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2327
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "изменить максимальный лимит памяти"
#: tools/virsh.c:2328
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Изменить максимально допустимый лимит выделяемой памяти в гостевом домене."
#: tools/virsh.c:2334
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальный лимит памяти в килобайтах"
#: tools/virsh.c:2361
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2368
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "текущая память домена"
#: tools/virsh.c:2374
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2386
msgid "node information"
msgstr "информация об узле"
#: tools/virsh.c:2387
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: tools/virsh.c:2400
msgid "failed to get node information"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: tools/virsh.c:2403
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: tools/virsh.c:2405
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: tools/virsh.c:2406
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(ы) CPU:"
#: tools/virsh.c:2407
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: tools/virsh.c:2408
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоков на ядро:"
#: tools/virsh.c:2409
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Ячейки NUMA:"
#: tools/virsh.c:2410
msgid "Memory size:"
msgstr "Объем памяти:"
#: tools/virsh.c:2419
msgid "capabilities"
msgstr "возможности"
#: tools/virsh.c:2420
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Возвращает возможности гипервизора/драйвера."
#: tools/virsh.c:2433
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ошибка запроса возможностей"
#: tools/virsh.c:2446
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация о домене в XML"
#: tools/virsh.c:2447
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: tools/virsh.c:2453 tools/virsh.c:3561
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "просмотр неактивных доменов"
#: tools/virsh.c:2454
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2495
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
#: tools/virsh.c:2496
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: tools/virsh.c:2501
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2502
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: tools/virsh.c:2541
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2542
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2547
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2548
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2587
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
#: tools/virsh.c:2593
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домена или UUID"
#: tools/virsh.c:2617
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена"
#: tools/virsh.c:2652
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
#: tools/virsh.c:2658
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домена или имя"
#: tools/virsh.c:2677
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: tools/virsh.c:2687
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2688
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2693
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "информация об узле"
#: tools/virsh.c:2694
#, fuzzy
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "информация об узле"
#: tools/virsh.c:2695
#, fuzzy
msgid "direct migration"
msgstr "информация об узле"
#: tools/virsh.c:2696
#, fuzzy
msgid "tunnelled migration"
msgstr "информация об узле"
#: tools/virsh.c:2697
msgid "persist VM on destination"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2698
#, fuzzy
msgid "undefine VM on source"
msgstr "неопределенное имя сети"
#: tools/virsh.c:2699
#, fuzzy
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "Ошибка определения домена на основе %s"
#: tools/virsh.c:2701
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
#: tools/virsh.c:2702
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2703
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2724
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2753
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2784
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск сети"
#: tools/virsh.c:2786
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить сеть на автоматический запуск при загрузке."
#: tools/virsh.c:2791 tools/virsh.c:3311
msgid "network name or uuid"
msgstr "имя сети или uuid"
#: tools/virsh.c:2813
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ошибка отметки сети %s как автозапускаемой"
#: tools/virsh.c:2815
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ошибка отметки сети %s как не запускаемой автоматически"
#: tools/virsh.c:2821
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Сеть %s помечена как автозапускаемая\n"
#: tools/virsh.c:2823
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Сеть %s помечена как не запускаемая автоматически\n"
#: tools/virsh.c:2833
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "создать сеть из файла XML"
#: tools/virsh.c:2834
msgid "Create a network."
msgstr "Создать сеть."
#: tools/virsh.c:2839 tools/virsh.c:2887
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, содержащий XML описание сети"
#: tools/virsh.c:2866
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: tools/virsh.c:2870
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Ошибка создания сети из %s"
#: tools/virsh.c:2881
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML"
#: tools/virsh.c:2882
msgid "Define a network."
msgstr "Определить сеть."
#: tools/virsh.c:2914
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:2918
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Ошибка определения сети на основе %s"
#: tools/virsh.c:2929
msgid "destroy a network"
msgstr "разрушить сеть"
#: tools/virsh.c:2930
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Разрушить данную сеть."
#: tools/virsh.c:2935 tools/virsh.c:2974 tools/virsh.c:7590
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "имя сети, id или uuid"
#: tools/virsh.c:2953
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Сеть %s разрушена\n"
#: tools/virsh.c:2955
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Ошибка разрушения сети %s"
#: tools/virsh.c:2968
msgid "network information in XML"
msgstr "информация о сети в XML"
#: tools/virsh.c:2969
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о сети в виде XML на stdout."
#: tools/virsh.c:3008
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети."
#: tools/virsh.c:3009
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети."
#: tools/virsh.c:3014 tools/virsh.c:3560 tools/virsh.c:3652 tools/virsh.c:3690
#: tools/virsh.c:3728
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: tools/virsh.c:3057
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3073 tools/virsh.c:7549
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3083
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: tools/virsh.c:3108
msgid "list networks"
msgstr "просмотр сетей"
#: tools/virsh.c:3109
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Возвращает список сетей."
#: tools/virsh.c:3114
msgid "list inactive networks"
msgstr "просмотр неактивных сетей"
#: tools/virsh.c:3115
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "просмотр неактивных и активных сетей"
#: tools/virsh.c:3135 tools/virsh.c:3143
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Ошибка отображения списка активных сетей"
#: tools/virsh.c:3154 tools/virsh.c:3164
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных сетей"
#: tools/virsh.c:3174 tools/virsh.c:4422
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh.c:3190 tools/virsh.c:3213 tools/virsh.c:4437 tools/virsh.c:4460
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуска"
#: tools/virsh.c:3196 tools/virsh.c:3462 tools/virsh.c:4443
msgid "active"
msgstr "активно"
#: tools/virsh.c:3219 tools/virsh.c:3479 tools/virsh.c:4466 tools/virsh.c:4646
msgid "inactive"
msgstr "неактивен(-на)"
#: tools/virsh.c:3235
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: tools/virsh.c:3241
msgid "network uuid"
msgstr "uuid сети"
#: tools/virsh.c:3266
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустить ранее определенную неактивную сеть"
#: tools/virsh.c:3267
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск сети."
#: tools/virsh.c:3272
msgid "name of the inactive network"
msgstr "имя неактивной сети"
#: tools/virsh.c:3289
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Сеть %s запущена\n"
#: tools/virsh.c:3292
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Ошибка запуска сети %s"
#: tools/virsh.c:3305
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "отменить определение неактивной сети"
#: tools/virsh.c:3306
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети."
#: tools/virsh.c:3329
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфигурация сети %s отменена\n"
#: tools/virsh.c:3331
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: tools/virsh.c:3344
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "преобразовать имя сети в UUID сети"
#: tools/virsh.c:3350
msgid "network name"
msgstr "имя сети"
#: tools/virsh.c:3370
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ошибка получения UUID сети"
#: tools/virsh.c:3382
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3383
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: tools/virsh.c:3388
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "просмотр неактивных сетей"
#: tools/virsh.c:3389
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "просмотр неактивных и активных сетей"
#: tools/virsh.c:3408 tools/virsh.c:3416
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Ошибка отображения списка активных сетей"
#: tools/virsh.c:3427 tools/virsh.c:3437
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных сетей"
#: tools/virsh.c:3447
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: tools/virsh.c:3494
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3500
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "устройство интерфейса"
#: tools/virsh.c:3524
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3530
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "устройство интерфейса"
#: tools/virsh.c:3554
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "информация о сети в XML"
#: tools/virsh.c:3555
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: tools/virsh.c:3599
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
#: tools/virsh.c:3600
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3605
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл, содержащий XML описание сети"
#: tools/virsh.c:3632
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:3636
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Ошибка определения сети на основе %s"
#: tools/virsh.c:3646
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3647
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "отменить определение неактивного домена"
#: tools/virsh.c:3670
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "устройство интерфейса"
#: tools/virsh.c:3672
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: tools/virsh.c:3684
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3685
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3708
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Сеть %s запущена\n"
#: tools/virsh.c:3710
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Ошибка запуска сети %s"
#: tools/virsh.c:3722
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3723
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3746
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Сеть %s разрушена\n"
#: tools/virsh.c:3748
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Ошибка разрушения сети %s"
#: tools/virsh.c:3761
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автозапуск домена"
#: tools/virsh.c:3763
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить домен на автоматический запуск при загрузке."
#: tools/virsh.c:3768 tools/virsh.c:4168 tools/virsh.c:4208 tools/virsh.c:4247
#: tools/virsh.c:4286 tools/virsh.c:4325 tools/virsh.c:4617 tools/virsh.c:4882
#: tools/virsh.c:5115 tools/virsh.c:5192 tools/virsh.c:5233 tools/virsh.c:5284
#: tools/virsh.c:5325 tools/virsh.c:5469 tools/virsh.c:7607
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "имя домена или uuid"
#: tools/virsh.c:3790
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "ошибка отметки сети %s как автозапускаемой"
#: tools/virsh.c:3792
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "ошибка отметки сети %s как не запускаемой автоматически"
#: tools/virsh.c:3798
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s помечен как автозапускаемый\n"
#: tools/virsh.c:3800
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s отмечен как не запускаемый автоматически\n"
#: tools/virsh.c:3810
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: tools/virsh.c:3811 tools/virsh.c:4033
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Создать домен."
#: tools/virsh.c:3817 tools/virsh.c:4079
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: tools/virsh.c:3844
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:3848
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: tools/virsh.c:3859
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: tools/virsh.c:3861
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3869
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: tools/virsh.c:3898
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:3902
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: tools/virsh.c:3914
msgid "destroy a device on the node"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3915
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3922
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "имя неактивной сети"
#: tools/virsh.c:3946
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3948
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: tools/virsh.c:3961
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "имя неактивного домена"
#: tools/virsh.c:3962
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3963
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3964
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3965
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3966
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3967
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3968
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4015 tools/virsh.c:4848 tools/virsh.c:5153
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: tools/virsh.c:4032
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: tools/virsh.c:4058
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:4061
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: tools/virsh.c:4073
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
#: tools/virsh.c:4074 tools/virsh.c:4122
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Определить домен."
#: tools/virsh.c:4106
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определен на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:4110
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Ошибка определения домена на основе %s"
#: tools/virsh.c:4121
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4147
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Домен %s определен на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:4150
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: tools/virsh.c:4162
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4163
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4186
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: tools/virsh.c:4188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
#: tools/virsh.c:4202
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "разрушить домен"
#: tools/virsh.c:4203
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: tools/virsh.c:4226
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: tools/virsh.c:4228
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: tools/virsh.c:4241
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4242
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: tools/virsh.c:4265
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: tools/virsh.c:4267
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: tools/virsh.c:4280
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4281
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4304
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: tools/virsh.c:4306
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: tools/virsh.c:4319
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "информация о домене в XML"
#: tools/virsh.c:4320
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: tools/virsh.c:4359
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "просмотр доменов"
#: tools/virsh.c:4360
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: tools/virsh.c:4365
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "просмотр неактивных доменов"
#: tools/virsh.c:4366
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "просмотр неактивных и активных доменов"
#: tools/virsh.c:4386 tools/virsh.c:4394
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: tools/virsh.c:4405 tools/virsh.c:4413
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
#: tools/virsh.c:4481
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: tools/virsh.c:4482 tools/virsh.c:4562
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4488
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "получено слишком много пулов хранилищ"
#: tools/virsh.c:4489
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4490
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4535 tools/virsh.c:7271 tools/virsh.c:9035 tools/virsh.c:9041
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: tools/virsh.c:4538
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4547 tools/virsh.c:4597
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: tools/virsh.c:4561
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4568
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "получено слишком много пулов хранилищ"
#: tools/virsh.c:4570
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4611
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "информация об узле"
#: tools/virsh.c:4612
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: tools/virsh.c:4650
msgid "building"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4654 tools/virsh.c:8593 tools/virsh.c:8619
msgid "running"
msgstr "выполнение"
#: tools/virsh.c:4658
msgid "degraded"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4665 tools/virsh.c:5261
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4668 tools/virsh.c:5264
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "выделение домена"
#: tools/virsh.c:4671
msgid "Available:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4686
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: tools/virsh.c:4692
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid домена"
#: tools/virsh.c:4717
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустить ранее определенный неактивный домен"
#: tools/virsh.c:4718
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Запуск домена."
#: tools/virsh.c:4723
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "имя неактивного домена"
#: tools/virsh.c:4740
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: tools/virsh.c:4743
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: tools/virsh.c:4756
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: tools/virsh.c:4757 tools/virsh.c:4953
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Создать домен."
#: tools/virsh.c:4762 tools/virsh.c:4921 tools/virsh.c:4958 tools/virsh.c:5016
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "имя домена"
#: tools/virsh.c:4763
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "имя неактивного домена"
#: tools/virsh.c:4764
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4765
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4766
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4824 tools/virsh.c:4829
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4857
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:4861
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n"
#: tools/virsh.c:4876
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "отменить определение неактивного домена"
#: tools/virsh.c:4877
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: tools/virsh.c:4900
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Конфигурация домена %s отменена\n"
#: tools/virsh.c:4902
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: tools/virsh.c:4915
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "преобразовать имя сети в UUID сети"
#: tools/virsh.c:4941
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: tools/virsh.c:4952
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: tools/virsh.c:4959 tools/virsh.c:5017
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: tools/virsh.c:4996
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:5000 tools/virsh.c:5057
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: tools/virsh.c:5010
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5011
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "создать домен из файла XML"
#: tools/virsh.c:5018
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "имя неактивного домена"
#: tools/virsh.c:5019
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "имя домена или uuid"
#: tools/virsh.c:5054
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:5109
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "имя неактивного домена"
#: tools/virsh.c:5110
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5116
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "имя домена или uuid"
#: tools/virsh.c:5117
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "имя тома"
#: tools/virsh.c:5139
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: tools/virsh.c:5160
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:5163
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: tools/virsh.c:5186
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5187
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: tools/virsh.c:5193 tools/virsh.c:5234 tools/virsh.c:5285
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5212
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: tools/virsh.c:5214
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: tools/virsh.c:5227
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "информация об узле"
#: tools/virsh.c:5228
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: tools/virsh.c:5256
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh.c:5258
msgid "file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5258
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "заблокирован"
#: tools/virsh.c:5278
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "информация о домене в XML"
#: tools/virsh.c:5279
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: tools/virsh.c:5319
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "просмотр доменов"
#: tools/virsh.c:5320
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: tools/virsh.c:5345 tools/virsh.c:5353
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: tools/virsh.c:5361
msgid "Path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5397
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: tools/virsh.c:5403
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5430
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: tools/virsh.c:5436
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid домена"
#: tools/virsh.c:5463
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: tools/virsh.c:5470
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5497
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML"
#: tools/virsh.c:5498
msgid "Define or modify a secret."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5503
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5528
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "не удалось установить атрибуты: %s\n"
#: tools/virsh.c:5532
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: tools/virsh.c:5536
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:5545
msgid "secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5546
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: tools/virsh.c:5551 tools/virsh.c:5591 tools/virsh.c:5650 tools/virsh.c:5702
msgid "secret UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5585
msgid "set a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5586
msgid "Set a secret value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5592
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5616
#, fuzzy
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Недопустимый тип шины: %s"
#: tools/virsh.c:5620 tools/virsh.c:5679 tools/virsh.c:6761 tools/virsh.c:7055
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: tools/virsh.c:5629
#, fuzzy
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n"
#: tools/virsh.c:5632
msgid "Secret value set\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5644
msgid "Output a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5645
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5696
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "неопределенное имя сети"
#: tools/virsh.c:5697
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Определить сеть."
#: tools/virsh.c:5721
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: tools/virsh.c:5724
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: tools/virsh.c:5736
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "просмотр сетей"
#: tools/virsh.c:5737
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Возвращает список сетей."
#: tools/virsh.c:5752 tools/virsh.c:5759
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: tools/virsh.c:5766
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:5766
msgid "Usage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5780
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "том"
#: tools/virsh.c:5790
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "приостановлен"
#: tools/virsh.c:5804
msgid "show version"
msgstr "показать версию"
#: tools/virsh.c:5805
msgid "Display the system version information."
msgstr "Отобразить информацию о версии системы"
#: tools/virsh.c:5828
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: tools/virsh.c:5837
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполнена компиляция на базе библиотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5842
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ошибка получения версии библиотеки"
#: tools/virsh.c:5849
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5856
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5861
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ошибка получения версии гипервизора"
#: tools/virsh.c:5866
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Невозможно извлечь версию гипервизора, выполняющего %s\n"
#: tools/virsh.c:5873
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполняется гипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5883
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "на этом узле NUMA не поддерживается"
#: tools/virsh.c:5889
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: tools/virsh.c:5890
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "возможности"
#: tools/virsh.c:5991
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Ошибка подключения к гипервизору"
#: tools/virsh.c:6001
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
#: tools/virsh.c:6051
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6052
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: tools/virsh.c:6058 tools/virsh.c:6101 tools/virsh.c:6142 tools/virsh.c:6183
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "устройство"
#: tools/virsh.c:6074 tools/virsh.c:6117 tools/virsh.c:6158 tools/virsh.c:6199
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6094
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "отключите устройство от его драйвера"
#: tools/virsh.c:6095
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "Отключите устройство от его драйвера, прежде чем назначить его домену."
#: tools/virsh.c:6122
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Устройство %s отключено\n"
#: tools/virsh.c:6124
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Не удалось отключить устройство %s"
#: tools/virsh.c:6135
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Снова подключить устройство к его драйверу"
#: tools/virsh.c:6136
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "После освобождения устройства доменом снова подключите его к драйверу"
#: tools/virsh.c:6163
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Устройство %s подключено\n"
#: tools/virsh.c:6165
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не удалось повторно подключить устройство %s"
#: tools/virsh.c:6176
msgid "reset node device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6177
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Получить статистику блока устройств для выполняющегося домена."
#: tools/virsh.c:6204
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: tools/virsh.c:6206
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: tools/virsh.c:6217
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вывести имя узла гипервизора"
#: tools/virsh.c:6232
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не удалось получить имя узла"
#: tools/virsh.c:6246
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "URI соединения гипервизора"
#: tools/virsh.c:6261
msgid "failed to get URI"
msgstr "не удалось получить URI"
#: tools/virsh.c:6275
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: tools/virsh.c:6276
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вывод IP адреса и номера порта на дисплей VNC."
#: tools/virsh.c:6350
msgid "tty console"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6351
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6411
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "подключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh.c:6412
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Подключить интерфейс из XML <файл>."
#: tools/virsh.c:6418 tools/virsh.c:6485
msgid "XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6419
msgid "persist device attachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6441
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6462
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: tools/virsh.c:6466
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6478
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "отключить устройство от файла XML"
#: tools/virsh.c:6479
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: tools/virsh.c:6486
#, fuzzy
msgid "persist device detachment"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: tools/virsh.c:6508
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6529
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не удалось отключить устройство от %s"
#: tools/virsh.c:6533
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6545
msgid "attach network interface"
msgstr "подключить сетевой интерфейс"
#: tools/virsh.c:6546
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6552 tools/virsh.c:6679
msgid "network interface type"
msgstr "тип сетевого интерфейса"
#: tools/virsh.c:6553
msgid "source of network interface"
msgstr "источник сетевого интерфейса"
#: tools/virsh.c:6554
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "имя сети"
#: tools/virsh.c:6555 tools/virsh.c:6680
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адрес"
#: tools/virsh.c:6556
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6557
#, fuzzy
msgid "persist interface attachment"
msgstr "устройство интерфейса"
#: tools/virsh.c:6590
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Команда attach-interface не поддерживает %s"
#: tools/virsh.c:6653
#, fuzzy
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: tools/virsh.c:6656
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Интерфейс подключен успешно\n"
#: tools/virsh.c:6672
msgid "detach network interface"
msgstr "отключить сетевой интерфейс"
#: tools/virsh.c:6673
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6681
#, fuzzy
msgid "persist interface detachment"
msgstr "разрешение имени файла интерфейса"
#: tools/virsh.c:6720 tools/virsh.c:6725
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
#: tools/virsh.c:6733
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6755
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6766 tools/virsh.c:7060
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не удалось создать XML"
#: tools/virsh.c:6782
#, fuzzy
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: tools/virsh.c:6785
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6805
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6806
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6812
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6813 tools/virsh.c:6981
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6814
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6815
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6816
msgid "target device type"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6817
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6818
msgid "persist disk attachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6852 tools/virsh.c:6859
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6955
#, fuzzy
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Не удалось повторно подключить устройство %s"
#: tools/virsh.c:6958
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6974
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6975
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6982
msgid "persist disk detachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7018 tools/virsh.c:7023 tools/virsh.c:7030
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не удалось получить информацию о диске"
#: tools/virsh.c:7049
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7076
#, fuzzy
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Не удалось отключить устройство %s"
#: tools/virsh.c:7079
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7099
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7100
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7105
#, fuzzy
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: tools/virsh.c:7133
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7139
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7145
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7152
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Не удалось закрыть файл PID «%s» : %s"
#: tools/virsh.c:7163
msgid "compute baseline CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7164
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7169
#, fuzzy
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: tools/virsh.c:7207
#, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "Не удалось разобрать фрагмент XML %s"
#: tools/virsh.c:7244
#, fuzzy, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "не задан ID узла SCSI для «%s»"
#: tools/virsh.c:7286
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: не удалось выделить имя для временного файла: %s"
#: tools/virsh.c:7296
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: не удалось создать временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:7303
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: не удалось выполнить запись во временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:7311
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: не удалось записать или закрыть временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:7341
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7349
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7357
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7365
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: сбой команды edit: %s"
#: tools/virsh.c:7371
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: команда завершена с ненулевым статусом"
#: tools/virsh.c:7386
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: не удалось прочитать временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:7399
msgid "change the current directory"
msgstr "изменить текущий каталог"
#: tools/virsh.c:7400
msgid "Change the current directory."
msgstr "Изменить текущий каталог."
#: tools/virsh.c:7405
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7416
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: команда доступна только в интерактивном режиме"
#: tools/virsh.c:7429
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:7443
msgid "print the current directory"
msgstr "показать текущий каталог"
#: tools/virsh.c:7444
msgid "Print the current directory."
msgstr "Вывести текущий каталог."
#: tools/virsh.c:7467
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: не удалось получить текущий каталог: %s"
#: tools/virsh.c:7470
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:7481
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: tools/virsh.c:7482
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Изменить конфигурацию XML для домена."
#: tools/virsh.c:7533
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация домена %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh.c:7559
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Конфигурация XML домена %s изменена.\n"
#: tools/virsh.c:7584
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети."
#: tools/virsh.c:7585
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети."
#: tools/virsh.c:7601
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: tools/virsh.c:7602
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: tools/virsh.c:7618
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "выйти из интерактивного терминала"
#: tools/virsh.c:7841
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "формат команды «%s» требует указания опции <%s>"
#: tools/virsh.c:7842
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "формат команды «%s» требует указания опции --%s"
#: tools/virsh.c:7869
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не существует"
#: tools/virsh.c:7876
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЯ\n"
#: tools/virsh.c:7879
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: tools/virsh.c:7888
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <число>]"
#: tools/virsh.c:7890
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <строка>]"
#: tools/virsh.c:7903
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: tools/virsh.c:7909
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: tools/virsh.c:7914
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/virsh.c:7916
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <строка>"
#: tools/virsh.c:8068
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "внутренняя ошибка: virsh %s: нет %s VSH_OT_DATA"
#: tools/virsh.c:8085
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "неопределенное имя домена или ID"
#: tools/virsh.c:8117
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена «%s»"
#: tools/virsh.c:8133
msgid "undefined network name"
msgstr "неопределенное имя сети"
#: tools/virsh.c:8157
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ошибка при получении сети «%s»"
#: tools/virsh.c:8173
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "идентификатор интерфейса не определён"
#: tools/virsh.c:8197
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "не удалось получить интерфейс «%s»"
#: tools/virsh.c:8210 tools/virsh.c:8256
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "неопределенное имя сети"
#: tools/virsh.c:8234
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена «%s»"
#: tools/virsh.c:8251
msgid "undefined vol name"
msgstr "неопределенное имя тома"
#: tools/virsh.c:8287
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ошибка при получении тома «%s»"
#: tools/virsh.c:8307
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "UUID секрета не определен"
#: tools/virsh.c:8319
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "не удалось получить секрет «%s»"
#: tools/virsh.c:8350
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Время: %.3f мс)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8424
msgid "missing \""
msgstr "отсутствует \""
#: tools/virsh.c:8487
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непредвиденный признак (имя команды): «%s»"
#: tools/virsh.c:8492
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неизвестная команда: «%s»"
#: tools/virsh.c:8499
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда «%s» не поддерживает опции --%s"
#: tools/virsh.c:8513
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:8516
msgid "number"
msgstr "число"
#: tools/virsh.c:8516
msgid "string"
msgstr "строка"
#: tools/virsh.c:8522
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неожидаемые данные «%s»"
#: tools/virsh.c:8544
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: tools/virsh.c:8544
msgid "DATA"
msgstr "ДАННЫЕ"
#: tools/virsh.c:8595 tools/virsh.c:8617
msgid "idle"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8597
msgid "paused"
msgstr "приостановлен"
#: tools/virsh.c:8599
msgid "in shutdown"
msgstr "отключается"
#: tools/virsh.c:8601
msgid "shut off"
msgstr "отключить"
#: tools/virsh.c:8603
msgid "crashed"
msgstr "аварийный сбой"
#: tools/virsh.c:8615
msgid "offline"
msgstr "автономный режим"
#: tools/virsh.c:8634
msgid "no valid connection"
msgstr "нет действительного соединения"
#: tools/virsh.c:8680
msgid "error: "
msgstr "ошибка: "
#: tools/virsh.c:8696 tools/virsh.c:8708 tools/virsh.c:8721
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Сбой %s: %d: при попытке выделения %d байт"
#: tools/virsh.c:8735
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Сбой %s: %d: при попытке выделения %lu байт"
#: tools/virsh.c:8765
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ошибка подключения к гипервизору"
#: tools/virsh.c:8797
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не удалось получить сведения о журнале"
#: tools/virsh.c:8802
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путь к журналу не является файлом"
#: tools/virsh.c:8810
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не удалось открыть журнал. Проверьте путь."
#: tools/virsh.c:8879
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не удалось записать журнал"
#: tools/virsh.c:8894
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: не удалось записать журнал: %s"
#: tools/virsh.c:9059
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать «%s»: %s"
#: tools/virsh.c:9122
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "не удалось отключиться от гипервизора"
#: tools/virsh.c:9137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметры] [команды]\n"
"\n"
" параметры:\n"
" -c | --connect <uri> URI подключения гипервизора\n"
" -r | --readonly подключение в режиме чтения\n"
" -d | --debug <число> уровень отладки [0-5]\n"
" -h | --help этот экран помощи\n"
" -q | --quiet режим без вывода сообщений\n"
" -t | --timing вывод информации времени\n"
" -l | --log <файл> вывод информации в файл журнала\n"
" -v | --version версия программы\n"
"\n"
" команды (текстовый режим):\n"
#: tools/virsh.c:9155
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (выполните «--help <команда>» для получения подробной информации о "
"команде)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:9247
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдерживаемая опция '-%c'. Обратитесь к --help."
#: tools/virsh.c:9254
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "лишний аргумент «%s». Выполните --help для получения помощи."
#: tools/virsh.c:9338
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s — интерактивный терминал виртуализации.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:9341
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите «help» для получения справки по командам\n"
" «quit» для выхода\n"
"\n"
#~ msgid "cpu hotplug not yet supported"
#~ msgstr "автоматическая настройка процессора не поддерживается"
#~ msgid "migrate did not successfully complete"
#~ msgstr "миграция не была завершена успешно"