libvirt/po/sr.po
Daniel Veillard 703c165188 Release of libvirt-0.7.7
* configure.ac libvirt.spec.in: update with new version
* docs/news.html.in: add list of changes in 0.7.7
* po/*po*: updated spanish and russian localisations, rebuilt
2010-03-05 17:10:21 +01:00

14601 lines
444 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
# Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-05 16:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-21 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: daemon/dispatch.c:375
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "неусаглашеност програма (добијено %x, очекивано %x)"
#: daemon/dispatch.c:381
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "неусаглашеност верзије (добијено %x, очекивано %x)"
#: daemon/dispatch.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "смер (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:449
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "статус (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:467
msgid "authentication required"
msgstr "аутентификација неопходна"
#: daemon/dispatch.c:475
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "непозната процедура: %d"
#: daemon/dispatch.c:487
msgid "parse args failed"
msgstr "неуспело рашчлањавање аргумената"
#: daemon/libvirtd.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Не могу да приступим %s „%s“: %s (%d)"
#: daemon/libvirtd.c:286
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:299
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:313
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:330
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:343
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:348
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:369
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
#: daemon/libvirtd.c:377
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Поново учитавам подешавања SIGHUP"
#: daemon/libvirtd.c:379
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#: daemon/libvirtd.c:385
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Гашење сигнала %d"
#: daemon/libvirtd.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: daemon/libvirtd.c:496
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
#: daemon/libvirtd.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспео fdopen pid датотеке „%s“: %s"
#: daemon/libvirtd.c:509
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
#: daemon/libvirtd.c:516
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспело затварање pid датотеке „%s“: %s"
#: daemon/libvirtd.c:533
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за struct qemud_socket"
#: daemon/libvirtd.c:543
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: daemon/libvirtd.c:555
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set group ID to %d"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: daemon/libvirtd.c:569
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: daemon/libvirtd.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore group ID to %d"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: daemon/libvirtd.c:580
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не могу да ослушкујем захтеве за повезивањем на „%s“: %s"
#: daemon/libvirtd.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:620
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "прикључак: %s"
#: daemon/libvirtd.c:644
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "веза: %s"
#: daemon/libvirtd.c:689
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:720
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:749
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Неуспела измена групног власништва над %s"
#: daemon/libvirtd.c:812
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Резултујућа путања је предуга за бафер у qemudInitPaths()"
#: daemon/libvirtd.c:830
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Неуспело заузимање struct qemud_server"
#: daemon/libvirtd.c:838 daemon/libvirtd.c:1336 src/conf/domain_conf.c:735
#: src/conf/interface_conf.c:1312 src/conf/network_conf.c:174
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/storage_conf.c:1442
#: src/openvz/openvz_conf.c:466 src/qemu/qemu_driver.c:1044
#: src/remote/remote_driver.c:1001 src/remote/remote_driver.c:7248
#: src/remote/remote_driver.c:7427 src/remote/remote_driver.c:7734
#: src/test/test_driver.c:516 src/test/test_driver.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: daemon/libvirtd.c:843
#, fuzzy
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: daemon/libvirtd.c:850
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
#: daemon/libvirtd.c:943
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
#: daemon/libvirtd.c:961
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Неуспело повезивање са системском магистралом за PolicyKit auth: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1048
#, fuzzy
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Неуспело додавање callback догађаја на серверу"
#: daemon/libvirtd.c:1084
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1100
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1117
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: daemon/libvirtd.c:1132
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1139
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента није од поверења."
#: daemon/libvirtd.c:1143
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач уверења клијента."
#: daemon/libvirtd.c:1147
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента је опозвано."
#: daemon/libvirtd.c:1152
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента користи небезбедан алгоритам."
#: daemon/libvirtd.c:1160
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење није X.509"
#: daemon/libvirtd.c:1165
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: нема равноправних уређаја"
#: daemon/libvirtd.c:1175
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init није успео"
#: daemon/libvirtd.c:1185
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента је истекло"
#: daemon/libvirtd.c:1192
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента још увек није активирано"
#: daemon/libvirtd.c:1201
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: клијентово име разликовања није на листи дозвољених "
"клијената (tls_allowed_dn_list). Употребите „openssl x509 -in clientcert.pem-"
"text“ да видите име разликовања у уверењу клијента или извршите овај демон "
"са опцијом --verbose."
#: daemon/libvirtd.c:1219
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда уверења клијента"
#: daemon/libvirtd.c:1222
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate је подешен тако да се "
"игнорише лоше уверење"
#: daemon/libvirtd.c:1228
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1256
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s"
#: daemon/libvirtd.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Неуспело прихватање везе: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1289
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1295
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "низ на доделу при нестанку меморије"
#: daemon/libvirtd.c:1369
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Искључи polkit овлашћивање за повлашћеног клијента %d"
#: daemon/libvirtd.c:1408 daemon/libvirtd.c:2035
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS руковање није успело: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1586 daemon/libvirtd.c:1836
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: daemon/libvirtd.c:1602
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "читање: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1615
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1677
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: daemon/libvirtd.c:1847
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "писање: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1858
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1907
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: daemon/libvirtd.c:2183
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Програм за обраду сигнала је пријавио %d грешака: последња грешка: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2242
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Неуспело писање у "
#: daemon/libvirtd.c:2251
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: daemon/libvirtd.c:2435 daemon/libvirtd.c:2454
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s листу подешавања"
#: daemon/libvirtd.c:2441 daemon/libvirtd.c:2471
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s вредност листе подешавања"
#: daemon/libvirtd.c:2459 daemon/libvirtd.c:2482
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: мора бити стринг или низ стрингова\n"
#: daemon/libvirtd.c:2498
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: неважећи тип: %s; очекиван %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2520
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2563
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ауторизација није подржана %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2727
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Морате бити root да би поставили групу"
#: daemon/libvirtd.c:2737
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: daemon/libvirtd.c:2746
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за scsidev"
#: daemon/libvirtd.c:2752
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Неуспела потрага групе „%s“"
#: daemon/libvirtd.c:2764 daemon/libvirtd.c:2773
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: daemon/libvirtd.c:2848
msgid "additional privileges are required"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2854
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2887
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Неуспело прављење цеви: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2909
#, fuzzy
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Неуспело регистровање callback за цев сигнала"
#: daemon/libvirtd.c:3065
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Неуспело рачвање као системска услуга: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3092
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не могу да генеришем uuid"
#: daemon/remote.c:142
msgid "connection already open"
msgstr "веза је већ отворена"
#: daemon/remote.c:173
msgid "connection not open"
msgstr "веза није отворена"
#: daemon/remote.c:407
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:501 daemon/remote.c:585
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams превелики"
#: daemon/remote.c:550
msgid "unknown type"
msgstr "непозната врста"
#: daemon/remote.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: daemon/remote.c:725
#, fuzzy
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:794 daemon/remote.c:843
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "величина > максималне величине бафера"
#: daemon/remote.c:1378
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1384
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1674
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:1801
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2133 daemon/remote.c:2200 daemon/remote.c:3595
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2167
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2586
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2639
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2874 src/remote/remote_driver.c:6185
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: daemon/remote.c:2917
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клијент је предао неисправан SASL init захтев"
#: daemon/remote.c:2926
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "неуспело прибављање адресе прикључка %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2938
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2959
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "неуспело подешавање sasl контекста %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2972
#, fuzzy
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "не могу да TLS преузмем величину шифре"
#: daemon/remote.c:2981
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "не могу да подесим SASL спољни SSF %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3009
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "не могу да подесим SASL безбедоносни props %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3025
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не могу да прикажем SASL механизме %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3034
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "не могу да доделим mechlist"
#: daemon/remote.c:3065 src/remote/remote_driver.c:6678
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "не могу да извршим упит SASL ssf на вези %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3075
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "преговарани SSF %d није био довољно јак"
#: daemon/remote.c:3104
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "не могу да извршим упит SASL корисничког имена на вези %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3112
msgid "no client username was found"
msgstr "није пронађено корисничко име клијента"
#: daemon/remote.c:3122
msgid "out of memory copying username"
msgstr "потрошена меморија током копирања корисничког имена"
#: daemon/remote.c:3141
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL %s клијент није дозвољен у whitelist"
#: daemon/remote.c:3172 daemon/remote.c:3260
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL стартним упитом"
#: daemon/remote.c:3187
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "није успело sasl покретање %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3194
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "подаци одговора sasl покретања предуги %d "
#: daemon/remote.c:3274
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "није успео sasl корак %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3282
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "Подаци одговора sasl корака предуги %d"
#: daemon/remote.c:3339
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL init захтевом"
#: daemon/remote.c:3353
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL start захтевом"
#: daemon/remote.c:3367
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL step захтевом"
#: daemon/remote.c:3409 daemon/remote.c:3478
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
#: daemon/remote.c:3414 daemon/remote.c:3483
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не могу да утврдим идентитет прикључка парњака"
#: daemon/remote.c:3418 daemon/remote.c:3487
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Проверавам да ли се PID %d извршава као %d"
#: daemon/remote.c:3422
#, fuzzy, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "nparams превелики"
#: daemon/remote.c:3427
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: daemon/remote.c:3431
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
msgstr ""
"Policy kit је одбио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s\n"
#: daemon/remote.c:3435
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr ""
"Policy је дозволио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s"
#: daemon/remote.c:3491
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Неуспела потрага policy kit caller: %s"
#: daemon/remote.c:3498
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Неуспело прављење polkit акције %s\n"
#: daemon/remote.c:3508
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Неуспело прављење polkit контекста %s\n"
#: daemon/remote.c:3526
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit није успео да провери овлашћење %d %s"
#: daemon/remote.c:3540
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr ""
"Policy kit је одбио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s\n"
#: daemon/remote.c:3545
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
"Policy је дозволио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s"
#: daemon/remote.c:3571
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
#: daemon/remote.c:3629
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4115
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4482 daemon/remote.c:4653
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4946
#, fuzzy
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "lvs команда је неуспела са излазним статусом %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:100
#, fuzzy
msgid "Missing match attribute for CPU specification"
msgstr "Недостаје особина изворне путање за знаковни уређај"
#: src/conf/cpu_conf.c:110
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:120
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:128 src/cpu/cpu_x86.c:683
msgid "Missing CPU model name"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:140
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:149
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:158
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:165
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:177 src/conf/cpu_conf.c:283
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:200
#, fuzzy
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: src/conf/cpu_conf.c:210
#, fuzzy
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/conf/cpu_conf.c:217 src/conf/cpu_conf.c:360
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:321 src/cpu/cpu_x86.c:349
#, fuzzy
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/conf/cpu_conf.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/conf/domain_conf.c:946
#, fuzzy
msgid "missing device information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: src/conf/domain_conf.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "непозната врста „%s“"
#: src/conf/domain_conf.c:1016
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Није могуће рашчланити <source> „port“ особину уз спрегу прикључка"
#: src/conf/domain_conf.c:1023 src/conf/domain_conf.c:1081
#: src/conf/domain_conf.c:1132
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Није могуће рашчланити <source> „port“ особину уз спрегу прикључка"
#: src/conf/domain_conf.c:1030
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Није могуће рашчланити <source> „port“ особину уз спрегу прикључка"
#: src/conf/domain_conf.c:1037
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Није могуће рашчланити <source> „port“ особину уз спрегу прикључка"
#: src/conf/domain_conf.c:1043
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1074 src/conf/domain_conf.c:1125
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Није могуће рашчланити <source> „port“ особину уз спрегу прикључка"
#: src/conf/domain_conf.c:1088
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Није могуће рашчланити <source> „port“ особину уз спрегу прикључка"
#: src/conf/domain_conf.c:1094
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1138
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "непозната врста „%s“"
#: src/conf/domain_conf.c:1198
msgid "No type specified for device address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1222
#, fuzzy
msgid "Unknown device address type"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/conf/domain_conf.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "непозната врста „%s“"
#: src/conf/domain_conf.c:1329 src/conf/domain_conf.c:4746
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/conf/domain_conf.c:1408
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Неисправан назив дискетног уређаја: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1423
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Неисправан назив чврстог диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1430
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1455
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Неисправна „%s“ врста магистрале за дискетну јединицу"
#: src/conf/domain_conf.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Неисправна „%s“ врста магистрале за дискетну јединицу"
#: src/conf/domain_conf.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/conf/domain_conf.c:1478 src/conf/domain_conf.c:1824
#: src/conf/domain_conf.c:3022
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: src/conf/domain_conf.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "непозната врста „%s“"
#: src/conf/domain_conf.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1586
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/conf/domain_conf.c:1604
#, fuzzy
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "врста мрежне спреге"
#: src/conf/domain_conf.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1740
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1810 src/qemu/qemu_conf.c:4924
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1839
#, fuzzy
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "врста мрежне спреге"
#: src/conf/domain_conf.c:1847
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> „network“ особина није одређена преко <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:1873
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> „dev“ особина није одређена преко <interface type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:1893
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Ниједна <source> „port“ особина није одређена уз спрегу прикључка"
#: src/conf/domain_conf.c:1898
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Није могуће рашчланити <source> „port“ особину уз спрегу прикључка"
#: src/conf/domain_conf.c:1906
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Ниједна <source> „address“ особина није одређена уз спрегу прикључка"
#: src/conf/domain_conf.c:1918
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> „dev“ особина није одређена преко <interface type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:1928
#, fuzzy
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> „dev“ особина није одређена преко <interface type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:1936
#, fuzzy
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/conf/domain_conf.c:1965
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Назив модела садржи неисправне знаке"
#: src/conf/domain_conf.c:2069 src/conf/domain_conf.c:2136
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown target type for character device: %s"
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
#: src/conf/domain_conf.c:2111
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "непозната врста звучног модела"
#: src/conf/domain_conf.c:2128
msgid "character device target does not define a type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2157 src/conf/domain_conf.c:2200
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2169
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2180
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/conf/domain_conf.c:2187
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2194
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2213
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected target type type %u"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:2236 src/conf/domain_conf.c:2320
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Недостаје особина изворне путање за знаковни уређај"
#: src/conf/domain_conf.c:2253 src/conf/domain_conf.c:2270
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Недостаје особина изворног домаћина за знаковни уређај"
#: src/conf/domain_conf.c:2258 src/conf/domain_conf.c:2275
#: src/conf/domain_conf.c:2302
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Недостаје особина изворног сервиса за знаковни уређај"
#: src/conf/domain_conf.c:2293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "непозната врста „%s“"
#: src/conf/domain_conf.c:2378
msgid "missing input device type"
msgstr "недостаје врста уређаја за унос"
#: src/conf/domain_conf.c:2384
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/conf/domain_conf.c:2391
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2399
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 магистрала не подржава %s уређај за унос"
#: src/conf/domain_conf.c:2405 src/conf/domain_conf.c:2412
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "магистрала за унос %s није подржана"
#: src/conf/domain_conf.c:2417
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen магистрала не подржава %s уређај за унос"
#: src/conf/domain_conf.c:2464
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "недостаје врста уређаја за унос"
#: src/conf/domain_conf.c:2470
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/conf/domain_conf.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2519 src/conf/domain_conf.c:2581
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2537
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "непозната врста звучног модела"
#: src/conf/domain_conf.c:2655
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2661
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "непозната врста звучног модела"
#: src/conf/domain_conf.c:2672
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2825
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "непозната врста звучног модела"
#: src/conf/domain_conf.c:2831
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2839
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2849
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2898
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2905
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2916
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2924
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2942
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2951
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2959
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2964
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2974
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2980
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "недостаје \""
#: src/conf/domain_conf.c:2985
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/conf/domain_conf.c:3030
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3062
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/conf/domain_conf.c:3073
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/conf/domain_conf.c:3078
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/conf/domain_conf.c:3106
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3123
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3154
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "непозната врста аутентификације %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3177
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "недостаје елемент капацитета"
#: src/conf/domain_conf.c:3184
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "неисправан тип домена"
#: src/conf/domain_conf.c:3197
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "недостаје звучни модел"
#: src/conf/domain_conf.c:3206
#, fuzzy
msgid "security label is missing"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3220
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3252 src/conf/domain_conf.c:4211
#: src/conf/domain_conf.c:4249 src/conf/domain_conf.c:4317
#: src/conf/interface_conf.c:899 src/conf/interface_conf.c:936
#: src/conf/network_conf.c:550 src/conf/network_conf.c:587
#: src/conf/node_device_conf.c:1283 src/conf/secret_conf.c:237
#: src/conf/storage_conf.c:798 src/conf/storage_conf.c:1197
msgid "missing root element"
msgstr "недостаје root елемент"
#: src/conf/domain_conf.c:3300
msgid "unknown device type"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/conf/domain_conf.c:3433
msgid "unknown virt type"
msgstr "непозната врста виртуализације"
#: src/conf/domain_conf.c:3444
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3478
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "недостаје особина типа домена"
#: src/conf/domain_conf.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неисправан тип домена"
#: src/conf/domain_conf.c:3500 src/conf/network_conf.c:411
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:913
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Неуспело генерисање UUID: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3506 src/conf/network_conf.c:418
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:651
msgid "malformed uuid element"
msgstr "лоше обликован uuid елемент"
#: src/conf/domain_conf.c:3518
msgid "missing memory element"
msgstr "недостаје елемент меморије"
#: src/conf/domain_conf.c:3555
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/conf/domain_conf.c:3581
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3599
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3618
msgid "no OS type"
msgstr "нема врсте ОС-а"
#: src/conf/domain_conf.c:3646
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3654 src/xen/xm_internal.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "архитектура није подржана"
#: src/conf/domain_conf.c:3705
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:3713
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "недостаје уређај извора"
#: src/conf/domain_conf.c:3718
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/conf/domain_conf.c:3743
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:3761
#, fuzzy
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:3779
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:3797
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:3817
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:3836
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:3883
#, fuzzy
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:3903
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:3937
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:3980
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:3998
#, fuzzy
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:4022
#, fuzzy
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "не могу да утврдим идентитет прикључка парњака"
#: src/conf/domain_conf.c:4038
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:4057
#, fuzzy
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:4062
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4122
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/conf/domain_conf.c:4136
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "недостаје особина типа домена"
#: src/conf/domain_conf.c:4141
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "неисправан назив домена"
#: src/conf/domain_conf.c:4149
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "неисправна путања"
#: src/conf/domain_conf.c:4177 src/conf/interface_conf.c:867
#: src/conf/network_conf.c:518 src/conf/node_device_conf.c:1238
#: src/conf/secret_conf.c:200 src/conf/storage_conf.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "веза: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4205 src/conf/domain_conf.c:4243
#: src/conf/domain_conf.c:4311 src/conf/interface_conf.c:893
#: src/conf/interface_conf.c:930 src/conf/network_conf.c:544
#: src/conf/network_conf.c:581 src/conf/node_device_conf.c:1277
#: src/conf/secret_conf.c:230 src/conf/storage_conf.c:791
#: src/conf/storage_conf.c:1190
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "неуспело паузирање домена"
#: src/conf/domain_conf.c:4272 src/conf/domain_conf.c:4339
#: src/conf/interface_conf.c:838 src/conf/network_conf.c:608
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
msgid "incorrect root element"
msgstr "неисправан root елемент"
#: src/conf/domain_conf.c:4663
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "cpuset синтаксна грешка топологије"
#: src/conf/domain_conf.c:4676
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4698
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4703
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4708
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4713
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4783
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4828
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4882 src/conf/domain_conf.c:5280
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4987
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5075
#, fuzzy
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Није могуће пронаћи VNC порт који није у употреби"
#: src/conf/domain_conf.c:5081
#, fuzzy
msgid "Unable to format guestfwd address"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/conf/domain_conf.c:5107
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected character destination type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5132 src/xen/xend_internal.c:5737
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5162
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5168
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/conf/domain_conf.c:5209
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5246 src/xen/xend_internal.c:5764
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5251
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5375
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/conf/domain_conf.c:5382
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5433
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5529
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5547
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/conf/domain_conf.c:5755 src/conf/network_conf.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "неуспело уписивање директоријума подешавања %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5764 src/conf/network_conf.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5772 src/conf/network_conf.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5779 src/conf/network_conf.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "неуспело чување датотеке подешавања %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5904
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "диск складиштења већ постоји"
#: src/conf/domain_conf.c:5944 src/conf/network_conf.c:859
#: src/conf/storage_conf.c:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6006
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6112 src/xen/xm_internal.c:2693
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/conf/domain_conf.c:6121
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен је већ активан као „%s“"
#: src/conf/domain_conf.c:6135
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/conf/domain_event.c:99
#, fuzzy
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/conf/domain_event.c:155
#, fuzzy
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/conf/domain_event.c:216
#, fuzzy
msgid "event callback already tracked"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/conf/domain_event.c:342
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:127
#, fuzzy
msgid "interface has no name"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/conf/interface_conf.c:143
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/interface_conf.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "непозната врста звучног модела"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/conf/interface_conf.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/interface_conf.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/interface_conf.c:295
#, fuzzy
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/conf/interface_conf.c:452
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "формат резервоара није подржан %s"
#: src/conf/interface_conf.c:500
#, fuzzy
msgid "bridge interfaces"
msgstr "откачи мрежну спрегу"
#: src/conf/interface_conf.c:542
#, fuzzy
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "откачи мрежну спрегу"
#: src/conf/interface_conf.c:592
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:600
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:609
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:628
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/conf/interface_conf.c:637
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/conf/interface_conf.c:658
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:666
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:683
#, fuzzy
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "неисправна особина врсте домена"
#: src/conf/interface_conf.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/interface_conf.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/conf/interface_conf.c:747
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:759
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:789
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:810
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1011
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1039
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1121
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1135
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1141
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/network_conf.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: src/conf/network_conf.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: src/conf/network_conf.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/conf/network_conf.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: src/conf/network_conf.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: src/conf/network_conf.c:319 src/conf/network_conf.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: src/conf/network_conf.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "не могу да прочитам заглавље „%s“: %s"
#: src/conf/network_conf.c:477
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Прослеђујем захтев, али није обезбеђена IPv4 адреса/мрежна маска"
#: src/conf/network_conf.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/network_conf.c:818
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Назив датотеке мрежног подешавања „%s“ се не поклапа са називом мреже „%s“"
#: src/conf/network_conf.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/conf/network_conf.c:978
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "недостаје путања извора"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "непозната врста %d диска за складиштење"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "неисправан звучни модел „%s“"
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "недостаје путања извора"
#: src/conf/node_device_conf.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "недостаје путања извора"
#: src/conf/node_device_conf.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "непозната врста %d диска за складиштење"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "врста мрежне спреге"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неисправан звучни модел „%s“"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "неисправан звучни модел „%s“"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "лоше обликован uuid елемент"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "недостаје елемент капацитета"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1334
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1363
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1383
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:270 src/conf/secret_conf.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:140
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: src/conf/secret_conf.c:154
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: src/conf/storage_conf.c:224 src/storage/storage_backend.c:873
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "недостаје зачеље за врсту складишта %d"
#: src/conf/storage_conf.c:371
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "недостаје атрибут ауторизације домаћина"
#: src/conf/storage_conf.c:378
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "недостаје атрибут ауторизације лозинка"
#: src/conf/storage_conf.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/storage_conf.c:437
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "недостају путања изворног уређаја"
#: src/conf/storage_conf.c:456
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/storage_conf.c:491
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:509
#, fuzzy
msgid "root element was not source"
msgstr "непознат root елемент"
#: src/conf/storage_conf.c:560
msgid "malformed octal mode"
msgstr "лош октални режим"
#: src/conf/storage_conf.c:571
msgid "malformed owner element"
msgstr "лош елемент власник"
#: src/conf/storage_conf.c:582
msgid "malformed group element"
msgstr "лош елемент група"
#: src/conf/storage_conf.c:613 src/storage/storage_driver.c:441
#: src/test/test_driver.c:3732
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "непозната врста %d диска за складиштење"
#: src/conf/storage_conf.c:637
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "недостаје елемент имена"
#: src/conf/storage_conf.c:645 src/storage/storage_backend.c:389
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не могу да генеришем uuid"
#: src/conf/storage_conf.c:661
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "недостаје име домаћина извора"
#: src/conf/storage_conf.c:669
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "недостаје путања извора"
#: src/conf/storage_conf.c:687
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "недостаје име домаћина извора"
#: src/conf/storage_conf.c:696
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "недостају путања изворног уређаја"
#: src/conf/storage_conf.c:703
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "недостаје циљна путања"
#: src/conf/storage_conf.c:746
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "непознат root елемент"
#: src/conf/storage_conf.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "формат резервоара није подржан %d"
#: src/conf/storage_conf.c:903 src/conf/storage_conf.c:1694
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочекивана врста складишта"
#: src/conf/storage_conf.c:1000
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непозната величина јединица %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1007
msgid "malformed capacity element"
msgstr "лош елемент капацитета"
#: src/conf/storage_conf.c:1012
msgid "capacity element value too large"
msgstr "вредност елемента капацитета превелика"
#: src/conf/storage_conf.c:1043
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "недостаје елемент имена"
#: src/conf/storage_conf.c:1054
msgid "missing capacity element"
msgstr "недостаје елемент капацитета"
#: src/conf/storage_conf.c:1083 src/conf/storage_conf.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1144
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "непознат root елемент"
#: src/conf/storage_conf.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "%d формат диска није подржан"
#: src/conf/storage_conf.c:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Назив датотеке мрежног подешавања „%s“ се не поклапа са називом мреже „%s“"
#: src/conf/storage_conf.c:1536
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Име датотеке подешавања „%s/%s“ је предуго"
#: src/conf/storage_conf.c:1544
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "Путања за линк аутоматског покретања „%s/%s“ је предуга"
#: src/conf/storage_conf.c:1574
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "неуспело уписивање директоријума подешавања %s: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1582
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "неуспело креирање путање датотеке подешавања"
#: src/conf/storage_conf.c:1593
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "није могуће конструисати путању везе"
#: src/conf/storage_conf.c:1607
msgid "failed to generate XML"
msgstr "неуспело прављење XML-а"
#: src/conf/storage_conf.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "неуспело чување датотеке подешавања %s: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1650
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "не постоји датотека подешавања за %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1656
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "%s формат диска није подржан"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
#, fuzzy
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
#, fuzzy
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
#, fuzzy
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "непознат root елемент"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:226
#, fuzzy
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:245
#, fuzzy
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:272
#, fuzzy
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:283
#, fuzzy
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/cpu/cpu.c:51 src/cpu/cpu_map.c:82
#, fuzzy
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
#: src/cpu/cpu.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/cpu/cpu.c:130 src/cpu/cpu.c:334
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:136
#, fuzzy
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/cpu/cpu.c:145
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:170
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:194
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:213
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:234
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:258
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:263 src/cpu/cpu.c:328
msgid "No CPUs given"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:323
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:106
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/cpu/cpu_x86.c:385
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Непозната грешка"
#: src/cpu/cpu_x86.c:694
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:701
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Складиште није пронађено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1029
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:341
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/datatypes.c:382
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/datatypes.c:482
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
#: src/datatypes.c:520
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
#: src/datatypes.c:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
#: src/datatypes.c:660
#, fuzzy
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
#: src/datatypes.c:699
#, fuzzy
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
#: src/datatypes.c:801
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање резервоара складиштења у хаш табелу веза"
#: src/datatypes.c:840
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "складиште недостаје у хеш табели веза"
#: src/datatypes.c:939
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:948
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање складишта у хеш табелу веза"
#: src/datatypes.c:988
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "диск недостаје у хеш табели веза"
#: src/datatypes.c:1084
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "неуспело додавање складишта у хеш табелу веза"
#: src/datatypes.c:1122
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "диск недостаје у хеш табели веза"
#: src/datatypes.c:1218
#, fuzzy
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "неуспело додавање складишта у хеш табелу веза"
#: src/datatypes.c:1257
#, fuzzy
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "диск недостаје у хеш табели веза"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
#, fuzzy
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1094
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/libvirt.c:2351
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/libvirt.c:2358 src/libvirt.c:2434
#, fuzzy
msgid "path too long"
msgstr "путања језгра је предуга"
#: src/libvirt.c:2427
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/libvirt.c:2935
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3098
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare није поставио ури"
#: src/libvirt.c:3186 src/qemu/qemu_driver.c:8904
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare није поставио ури"
#: src/libvirt.c:3419
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4269 src/libvirt.c:4374
msgid "flags must be zero"
msgstr "ознаке морају бити нуле"
#: src/libvirt.c:4368
msgid "path is NULL"
msgstr "путања је NULL"
#: src/libvirt.c:4381
msgid "buffer is NULL"
msgstr "бафер је NULL"
#: src/libvirt.c:4482 src/qemu/qemu_driver.c:7818
#, fuzzy
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "параметар ознака мора бити VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:4489
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "бафер је NULL али величина није нула"
#: src/libvirt.c:10370
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:10467
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:134
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "неуспела setsid радња: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:140
#, fuzzy
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "неуспела ioctl(TIOCSTTY) радња: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:153
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "неуспела dup2(stdin) радња: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "неуспела dup2(stdout) радња: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:165
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "неуспела dup2(stderr) радња: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:193
#, fuzzy
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
#: src/lxc/lxc_container.c:222
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/lxc/lxc_container.c:317
#, fuzzy
msgid "Failed to make root private"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:328 src/lxc/lxc_container.c:350
#: src/lxc/lxc_container.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/lxc/lxc_container.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:375
#, fuzzy
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:432
#, fuzzy
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:439
#, fuzzy
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:483
#, fuzzy
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе „%s“ ка „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:491
#, fuzzy
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:502
#, fuzzy
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе „%s“ ка „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:537 src/lxc/lxc_container.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:560
#, fuzzy
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Неуспело прављење складишта %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:639
#, fuzzy
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:663
#, fuzzy
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: src/lxc/lxc_container.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: src/lxc/lxc_container.c:719 src/lxc/lxc_controller.c:262
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:747
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() је проследио неисправну vm дефиницију"
#: src/lxc/lxc_container.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:855
#, fuzzy
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:93
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:184
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "читање fd %d није успело: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "упис у fd %d није успео: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: src/lxc/lxc_controller.c:310
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "неуспела epoll_create(2) радња: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:320
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "неуспела epoll_ctl(fd1) радња: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:326
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "неуспела epoll_ctl(fd1) радња: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "неуспела epoll_ctl(fd1) радња: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:342 src/lxc/lxc_controller.c:362
#: src/lxc/lxc_controller.c:368
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "неуспела epoll_ctl(fd1) радња: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:385
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "грешка %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:406
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "неуспела epoll_wait() радња: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete veth: %s"
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:514
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "неуспела unlockpt радња: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:547
#, fuzzy
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:553
#, fuzzy
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:591 src/lxc/lxc_controller.c:600
#: src/lxc/lxc_driver.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/lxc/lxc_controller.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:787
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:793
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:804
#, fuzzy
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:132
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:140
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "складиште није активно"
#: src/lxc/lxc_driver.c:379 src/lxc/lxc_driver.c:1309
#: src/lxc/lxc_driver.c:1359
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:427 src/lxc/lxc_driver.c:478 src/lxc/lxc_driver.c:531
#: src/lxc/lxc_driver.c:665
#, fuzzy
msgid "No domain with matching uuid"
msgstr "не постоји домен који се подудара са uuid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:433
#, fuzzy
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:439
#, fuzzy
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:496
#, fuzzy
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:501
#, fuzzy
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:560 src/lxc/lxc_driver.c:585 src/lxc/lxc_driver.c:617
#: src/lxc/lxc_driver.c:2022 src/lxc/lxc_driver.c:2076
#: src/lxc/lxc_driver.c:2103 src/lxc/lxc_driver.c:2272
#: src/lxc/lxc_driver.c:2337
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нема домена који се подудара са uuid „%s“"
#: src/lxc/lxc_driver.c:591
#, fuzzy
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "не могу да поставим максималну меморију мању од тренутне меморије"
#: src/lxc/lxc_driver.c:623
#, fuzzy
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "не могу да поставим меморију већу од максималне меморије"
#: src/lxc/lxc_driver.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:636
#, fuzzy
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:802
#, fuzzy
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/lxc/lxc_driver.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to enable %s device"
msgstr "неуспело заузимање простора за знаковни уређај"
#: src/lxc/lxc_driver.c:884
#, fuzzy
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:892
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:898
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/lxc/lxc_driver.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/lxc/lxc_driver.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to kill pid %d"
msgstr "не могу да затворим tty pid датотеку %s: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1136
#, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain named %s"
msgstr "име домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1412 src/lxc/lxc_driver.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with id %d"
msgstr "нема домена са id %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1600 src/qemu/qemu_driver.c:612
#: src/uml/uml_driver.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1875
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "непозната процедура: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1918 src/lxc/lxc_driver.c:1976
#: src/qemu/qemu_driver.c:7443 src/qemu/qemu_driver.c:7514
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1929
#, fuzzy
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1938 src/qemu/qemu_driver.c:7472
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:7506
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1988
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2028 src/lxc/lxc_driver.c:2278
#: src/lxc/lxc_driver.c:2343
#, fuzzy
msgid "Domain is not running"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2045
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "неисправна путања, „%s“ није позната спрега"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2109
#, fuzzy
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2134
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2141 src/qemu/qemu_driver.c:7370
#: src/uml/uml_driver.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе „%s“ ка „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2148 src/network/bridge_driver.c:1527
#: src/qemu/qemu_driver.c:7377 src/storage/storage_driver.c:1031
#: src/uml/uml_driver.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Неуспело брисање симболичке везе „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2285
#, fuzzy
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "неуспела обустава домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2350
#, fuzzy
msgid "Resume operation failed"
msgstr "неуспео наставак операције"
#: src/network/bridge_driver.c:247 src/qemu/qemu_conf.c:1544
#: src/uml/uml_conf.c:114
#, fuzzy
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:535
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "не могу да покренем системску услугу без IP адресе за сервер"
#: src/network/bridge_driver.c:541 src/network/bridge_driver.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка из „%s“ : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка до „%s“ : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за омогућавање маскирања: %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања од „%s“ : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања до „%s“ : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:687 src/network/bridge_driver.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DHCP захтева од „%s“ : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:702 src/network/bridge_driver.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DNS захтева од „%s“ : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за забрану излазног саобраћаја од „%s“ : "
"%s"
#: src/network/bridge_driver.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за забрану улазног саобраћаја до „%s“ : %"
"s"
#: src/network/bridge_driver.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу саобраћаја преко укрштеног "
"моста на „%s“ : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:809
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Поново учитавам iptables правила"
#: src/network/bridge_driver.c:852 src/network/bridge_driver.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:893
msgid "network is already active"
msgstr "мрежа је већ активна"
#: src/network/bridge_driver.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "не могу да направим мост „%s“ : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "не могу да поставим IP адресу на мосту „%s“ до „%s“ : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "не могу да поставим мрежну маску на мосту „%s“ до „%s“ : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "неуспело подизање моста „%s“ : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:942
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "неуспело омогућавање IP прослеђивања : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:973 src/network/bridge_driver.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспело спуштање моста „%s“ : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:980 src/network/bridge_driver.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспело брисање моста „%s“ : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Искључујем мрежу „%s“"
#: src/network/bridge_driver.c:1051 src/network/bridge_driver.c:1317
#: src/network/bridge_driver.c:1354 src/network/bridge_driver.c:1377
#: src/network/bridge_driver.c:1412 src/network/bridge_driver.c:1467
#: src/network/bridge_driver.c:1492
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "нема мреже која се подудара са uuid"
#: src/network/bridge_driver.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "нема мреже која се подудара са називом"
#: src/network/bridge_driver.c:1323
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "мрежа је већ активна"
#: src/network/bridge_driver.c:1383
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "мрежа је већ активна"
#: src/network/bridge_driver.c:1435
msgid "no network with matching id"
msgstr "нема мреже која се подудара са id-ом"
#: src/network/bridge_driver.c:1441 src/test/test_driver.c:3065
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Мрежа %s није активна"
#: src/network/bridge_driver.c:1498
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/network/bridge_driver.c:1513
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1520 src/storage/storage_driver.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе „%s“ ка „%s“: %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:278
#: src/node_device/node_device_driver.c:307
#: src/node_device/node_device_driver.c:342
#: src/node_device/node_device_driver.c:373 src/test/test_driver.c:4815
#: src/test/test_driver.c:4841 src/test/test_driver.c:4877
#: src/test/test_driver.c:4908
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/node_device/node_device_driver.c:318 src/test/test_driver.c:4852
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
#: src/node_device/node_device_driver.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "не могу да отворим путању „%s“: %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:449
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:458
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "операција преласка није успела"
#: src/node_device/node_device_driver.c:471
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:120
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:82
#, fuzzy
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "uuid домена"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1824 src/util/pci.c:1215
#: src/util/util.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/nodeinfo.c:175
#, fuzzy
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA није подржана за овом домаћину"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Неуспело одређивање слободне NUMA меморије"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314
#: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:395
#: src/openvz/openvz_driver.c:478 src/openvz/openvz_driver.c:522
#: src/openvz/openvz_driver.c:559 src/openvz/openvz_driver.c:1015
#: src/openvz/openvz_driver.c:1057 src/openvz/openvz_driver.c:1088
#: src/openvz/openvz_driver.c:1161 src/uml/uml_driver.c:1380
#: src/uml/uml_driver.c:1503 src/uml/uml_driver.c:1543
#: src/uml/uml_driver.c:1592 src/uml/uml_driver.c:1655
#: src/uml/uml_driver.c:1699 src/uml/uml_driver.c:1725
#: src/uml/uml_driver.c:1799
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "не постоји домен који се подудара са uuid"
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:5743
#: src/uml/uml_driver.c:1667
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:526
#: src/test/test_driver.c:1678 src/test/test_driver.c:2118
#: src/test/test_driver.c:2612 src/test/test_driver.c:2667
msgid "getting time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/opennebula/one_driver.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "име домена"
#: src/opennebula/one_driver.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Већ је активан OPENVZ VM са id-ом „%s“"
#: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "нема домена са id %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538
#: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "подаци о диску складиштења"
#: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:3579
#: src/qemu/qemu_driver.c:3636 src/qemu/qemu_driver.c:3695
#: src/qemu/qemu_driver.c:3736 src/qemu/qemu_driver.c:3837
#: src/qemu/qemu_driver.c:3877 src/qemu/qemu_driver.c:4204
#: src/qemu/qemu_driver.c:4448 src/qemu/qemu_driver.c:4611
#: src/qemu/qemu_driver.c:7579 src/qemu/qemu_driver.c:7648
#: src/qemu/qemu_driver.c:7711 src/qemu/qemu_driver.c:7827
#: src/qemu/qemu_driver.c:9009 src/qemu/qemu_driver.c:9401
#: src/qemu/qemu_driver.c:9444 src/xen/xen_hypervisor.c:1147
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1231 src/xen/xen_hypervisor.c:1340
msgid "domain is not running"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#: src/qemu/qemu_driver.c:3345 src/uml/uml_driver.c:1320
#: src/uml/uml_driver.c:1350 src/vbox/vbox_tmpl.c:1028
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "нема домена који се поклапа са id %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:610
#, fuzzy
msgid "domain is not paused"
msgstr "домен није пронађен"
#: src/openvz/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "Назив мреже „%s“ је предуг"
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "IP адреса „%s“ је предуга"
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:447 src/openvz/openvz_conf.c:979
msgid "popen failed"
msgstr "popen није успео"
#: src/openvz/openvz_conf.c:457 src/openvz/openvz_conf.c:989
#: src/openvz/openvz_driver.c:154
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Неуспешно рашчлањавање vzlist излаза"
#: src/openvz/openvz_conf.c:495
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања"
#: src/openvz/openvz_conf.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:971
#, fuzzy
msgid "virAsprintf failed"
msgstr "неуспела sexpr2string радња"
#: src/openvz/openvz_driver.c:119
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/openvz/openvz_driver.c:144
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "popen није успео"
#: src/openvz/openvz_driver.c:192 src/openvz/openvz_driver.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:215
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "неправилан тип система датотека"
#: src/openvz/openvz_driver.c:224
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:235
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/openvz/openvz_driver.c:241
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/openvz/openvz_driver.c:247
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:255
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:261 src/openvz/openvz_driver.c:732
#: src/openvz/openvz_driver.c:934 src/openvz/openvz_driver.c:989
#: src/openvz/openvz_driver.c:1027 src/openvz/openvz_driver.c:1063
#: src/openvz/openvz_driver.c:1141 src/openvz/openvz_driver.c:1308
#: src/openvz/openvz_driver.c:1354 src/openvz/openvz_driver.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/openvz/openvz_driver.c:529 src/openvz/openvz_driver.c:566
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен није у радном стању"
#: src/openvz/openvz_driver.c:646
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:679
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:690
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:774
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:785
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:823
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Већ је активан OPENVZ VM са id-ом „%s“"
#: src/openvz/openvz_driver.c:835 src/openvz/openvz_driver.c:917
#, fuzzy
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "додељујем подешавање"
#: src/openvz/openvz_driver.c:843 src/openvz/openvz_driver.c:923
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/openvz/openvz_driver.c:853 src/openvz/openvz_driver.c:945
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/openvz/openvz_driver.c:861
#, fuzzy
msgid "Could not set memory size"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Већ је дефинисан OPENVZ VM са id-ом „%d“"
#: src/openvz/openvz_driver.c:976
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нема домена који се поклапају са id-ом"
#: src/openvz/openvz_driver.c:982
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен није у стању гашења"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1020 src/qemu/qemu_driver.c:5737
#: src/uml/uml_driver.c:1661
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1094
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1115 src/qemu/qemu_driver.c:3240
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "непозната врста „%s“"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1167
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1212
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1219
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1225
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1317 src/openvz/openvz_driver.c:1363
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:100
msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:106
msgid "Missing username in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:153
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:159
#, fuzzy
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#: src/phyp/phyp_driver.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#: src/phyp/phyp_driver.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:317
#, fuzzy
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#: src/phyp/phyp_driver.c:347
#, fuzzy
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "неуспела аутентификација"
#: src/phyp/phyp_driver.c:358
#, fuzzy
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr "Складишта дискова нису још подржана"
#: src/phyp/phyp_driver.c:367
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "Неуспело креирање уверења ауторизације"
#: src/phyp/phyp_driver.c:375
#, fuzzy
msgid "Unable to get password certificates"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:386
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "неуспела аутентификација"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања до „%s“ : %s\n"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "не могу да поставим IP адресу на мосту „%s“ до „%s“ : %s"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања до „%s“ : %s\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:124
#, fuzzy
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:256
#, fuzzy
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: мора бити стринг или низ стрингова\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:294
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "неуспело читање дужине мета податка"
#: src/qemu/qemu_conf.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка до „%s“ : %s\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:497
#, fuzzy
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "Неуспешно рашчлањавање vzlist излаза"
#: src/qemu/qemu_conf.c:517 src/qemu/qemu_conf.c:752 src/qemu/qemu_conf.c:1373
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Неочекиван статус изласка из qemu %d pid %lu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:525 src/qemu/qemu_conf.c:760 src/qemu/qemu_conf.c:1381
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Неочекивани статус изласка „%d“, qemu вероватно није успео"
#: src/qemu/qemu_conf.c:720
#, c-format
msgid "don't know how to parse %s CPU models"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:731
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
msgstr "Неуспешно рашчлањавање vzlist излаза"
#: src/qemu/qemu_conf.c:840 src/qemu/qemu_conf.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1315
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %s help output"
msgstr "Неуспешно рашчлањавање vzlist излаза"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1419 src/qemu/qemu_driver.c:2197
#: src/qemu/qemu_driver.c:2749 src/qemu/qemu_driver.c:5427
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1467 src/qemu/qemu_conf.c:1588
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DHCP захтева од „%s“ : %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1479
#, fuzzy
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "мрежа је већ активна"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1538
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1569 src/uml/uml_conf.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Неуспешно додавање tap спреге „%s“ на мост „%s“ : %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1573 src/uml/uml_conf.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Неуспешно додавање tap спреге „%s“ на мост „%s“ : %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1577 src/uml/uml_conf.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Неуспешно додавање tap спреге „%s“ на мост „%s“ : %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1653
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1746
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1773
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1885
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1956
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2069
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2143
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2176
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2227
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2232
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2237
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2261
#, fuzzy, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "Назив модела садржи неисправне знаке"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2282 src/qemu/qemu_conf.c:2445
#: src/qemu/qemu_conf.c:3785 src/uml/uml_conf.c:475
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2290
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2299
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2309
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2315 src/qemu/qemu_conf.c:2331
#, fuzzy, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "неправилан тип система датотека"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2325
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2337
#, fuzzy, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "неправилан тип система датотека"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2360 src/qemu/qemu_conf.c:3795
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2366 src/qemu/qemu_conf.c:3801
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2472
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2698 src/qemu/qemu_conf.c:4258
#, fuzzy
msgid "missing watchdog model"
msgstr "неисправан звучни модел"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2751 src/qemu/qemu_conf.c:4228
msgid "invalid sound model"
msgstr "неисправан звучни модел"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2829 src/qemu/qemu_conf.c:2851
#, fuzzy
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3036
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3096 src/qemu/qemu_conf.c:3564
#: src/xen/xend_internal.c:5859 src/xen/xm_internal.c:2346
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3141
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3286
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3294 src/qemu/qemu_conf.c:3300
#, fuzzy
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3455
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3460
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3465
#, fuzzy, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3499
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3630
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3650
#, fuzzy
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3699 src/qemu/qemu_conf.c:3766
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3982
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:4007
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:4143
#, fuzzy
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "неправилан тип система датотека"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4154 src/qemu/qemu_conf.c:4180
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4270
#, fuzzy
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "нема исправне везе"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4314 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1442
#, fuzzy
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4542
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "лоше обликован uuid елемент"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4678
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4686
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4694
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4703
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4716
#, fuzzy, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4795
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "Неуспело проналажење везе уређаја за lun %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4864
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4894
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4963
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4971
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4978
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4985
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5020
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5029
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5036
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5050
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5162
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "превише знаковних уређаја"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5202
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5293
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5369
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5397
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "путања емулатора је предуга"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5450
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "недостаје атрибут ауторизације домаћина"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5495
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5519
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5531
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5802
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5827
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5830
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:232
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu/qemu_driver.c:321 src/qemu/qemu_driver.c:366
#: src/qemu/qemu_driver.c:4034 src/xen/xm_internal.c:498
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/qemu/qemu_driver.c:334 src/qemu/qemu_driver.c:380
#, fuzzy
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:337 src/qemu/qemu_driver.c:383
#, fuzzy
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:541 src/qemu/qemu_driver.c:573
#: src/uml/uml_driver.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:547 src/qemu/qemu_driver.c:579
#: src/uml/uml_driver.c:875
#, fuzzy
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"Није могуће поставити датотеку дневника VM заставице за затвори-при-"
"извршавању %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "нема домена који се поклапа са id %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "непознат root елемент"
#: src/qemu/qemu_driver.c:761
#, fuzzy
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "не могу да пронађем сесију"
#: src/qemu/qemu_driver.c:769 src/storage/storage_backend.c:423
#, fuzzy
msgid "secret storage not supported"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/qemu/qemu_driver.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:796
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect monitor for %s"
msgstr "Неуспело прављење директоријума %s : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:966
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:974
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а „%s“: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а „%s“: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а „%s“: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Нестало је простора током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1415
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Време је истекло током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1428
#, fuzzy, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Време је истекло током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1601
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1672
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2040
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "нема IP адресе за мету %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2054
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "не могу да форматирам IP адресу за %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2068
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "нема IP адресе за мету %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2082
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "не могу да поставим IP адресу на мосту „%s“ до „%s“ : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2096
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "не могу да поставим IP адресу на мосту „%s“ до „%s“ : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2109
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "нема IP адресе за мету %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2415
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2434
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2452
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2493
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2507
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2520
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2529
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2537
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2548 src/qemu/qemu_driver.c:6635
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2582 src/qemu/qemu_driver.c:6626
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2605
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2613
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2700 src/uml/uml_driver.c:830
msgid "VM is already active"
msgstr "VM је већ активан"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2725
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Није могуће пронаћи VNC порт који није у употреби"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2733 src/uml/uml_driver.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2782
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2789
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "неуспела изградња складишта %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2828 src/qemu/qemu_driver.c:2831
#: src/uml/uml_driver.c:890 src/uml/uml_driver.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2838 src/qemu/qemu_driver.c:2841
#: src/qemu/qemu_driver.c:2846 src/uml/uml_driver.c:900
#: src/uml/uml_driver.c:903 src/uml/uml_driver.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2850
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2867
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2932 src/qemu/qemu_driver.c:3646
#: src/qemu/qemu_driver.c:9167
msgid "resume operation failed"
msgstr "неуспео наставак операције"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3006
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DHCP захтева од „%s“ : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3015
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3127
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "складиште није активно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3133
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3144
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3151
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3213
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3372 src/qemu/qemu_driver.c:3571
#: src/qemu/qemu_driver.c:3627 src/qemu/qemu_driver.c:3686
#: src/qemu/qemu_driver.c:3727 src/qemu/qemu_driver.c:3779
#: src/qemu/qemu_driver.c:3806 src/qemu/qemu_driver.c:3831
#: src/qemu/qemu_driver.c:3871 src/qemu/qemu_driver.c:3930
#: src/qemu/qemu_driver.c:4194 src/qemu/qemu_driver.c:4438
#: src/qemu/qemu_driver.c:4605 src/qemu/qemu_driver.c:4668
#: src/qemu/qemu_driver.c:4733 src/qemu/qemu_driver.c:4817
#: src/qemu/qemu_driver.c:4852 src/qemu/qemu_driver.c:5290
#: src/qemu/qemu_driver.c:5524 src/qemu/qemu_driver.c:5731
#: src/qemu/qemu_driver.c:6599 src/qemu/qemu_driver.c:7226
#: src/qemu/qemu_driver.c:7313 src/qemu/qemu_driver.c:7340
#: src/qemu/qemu_driver.c:7570 src/qemu/qemu_driver.c:7642
#: src/qemu/qemu_driver.c:7700 src/qemu/qemu_driver.c:7739
#: src/qemu/qemu_driver.c:7812 src/qemu/qemu_driver.c:8999
#: src/qemu/qemu_driver.c:9386 src/qemu/qemu_driver.c:9427
#: src/uml/uml_driver.c:1408 src/uml/uml_driver.c:1433
#: src/uml/uml_driver.c:1466
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нема домена који се подудара са uuid „%s“"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3397 src/qemu/qemu_driver.c:9115
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "нема домена који се поклапају са именом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3843 src/uml/uml_driver.c:1439
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "не могу да поставим максималну меморију мању од тренутне меморије"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3849
#, fuzzy
msgid "cannot set max memory of an active domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3883 src/uml/uml_driver.c:1478
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "не могу да поставим меморију већу од максималне меморије"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3900 src/uml/uml_driver.c:1472
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4045
#, fuzzy
msgid "Migration is not active"
msgstr "мрежа је већ активна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4066
#, fuzzy
msgid "Migration unexpectedly failed"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4072
msgid "Migration was cancelled by client"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4141
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write save header to '%s'"
msgstr "неуспело уписивање чувања заглавља"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4148
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "неуспело уписивање xml-а"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4182
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4227 src/qemu/qemu_driver.c:8958
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "неуспело добављање xml-а домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4256
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4282
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s' for domain save file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4299
#, c-format
msgid ""
"Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path failed."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4308
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X"
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе „%s“ ка „%s“: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4324
#, fuzzy, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4455
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4461
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4521
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "strdup није успео"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4585
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4617 src/qemu/qemu_driver.c:4823
#: src/qemu/qemu_driver.c:4858
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "непозната врста виртуализације у дефиницији домена „%d“"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4624
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "не могу да одредим максималне vcpus за домен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4630
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"захтевани vcpus је већи него максимални дозвољени vcpus за домен: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4674 src/test/test_driver.c:2196
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4682
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu број је изван опсега %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4701
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ai_family није подржана"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4740
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4771
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4789
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu склоност није доступна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4881
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4912
#, fuzzy, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4922
#, fuzzy, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4948
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
msgstr "Неуспело прављење директоријума %s : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4958
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to fork child to read '%s'"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4973
#, fuzzy, c-format
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5014
#, fuzzy, c-format
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5022
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
msgstr "не могу да направим путању „%s“: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5029
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5044
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed reading from '%s'"
msgstr "неуспела lseek радња или читање из датотеке: %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5051
#, fuzzy
msgid "child failed writing to pipe"
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5087
msgid "cannot read domain image"
msgstr "не могу да прочитам отисак домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5103
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "неуспело читање qemu заглавља"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5109
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "магија отиска није исправна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5115
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "верзија отиска није подржана (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5127
msgid "failed to read XML"
msgstr "неуспело читање XML-а"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5135 src/qemu/qemu_driver.c:8291
#: src/qemu/qemu_driver.c:8522
msgid "failed to parse XML"
msgstr "неуспело рашчлањивање XML-а"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5146 src/qemu/qemu_driver.c:8310
#: src/qemu/qemu_driver.c:8541
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "неуспело додељивање новог VM"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5159
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5171
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5199
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5204
#, c-format
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5211
#, fuzzy, c-format
msgid "child process returned error reading '%s'"
msgstr "неуспело отварање за читање: %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5238
msgid "failed to resume domain"
msgstr "неуспело настављање домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5339 src/qemu/qemu_driver.c:5377
#: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5436 src/qemu/qemu_driver.c:8331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5533
#, fuzzy
msgid "domain is already running"
msgstr "Домен је већ покренут"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5788
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5796 src/qemu/qemu_driver.c:7598
#, fuzzy, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5803
#, fuzzy, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Servname није подржан за ai_socktype"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5871 src/qemu/qemu_driver.c:6063
#: src/qemu/qemu_driver.c:6168
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "диск складиштења већ постоји"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5961
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "диск складиштења већ постоји"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6077
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6100
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6180
#, fuzzy
msgid "disk source path is missing"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6252
#, fuzzy
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "верзија отиска није подржана (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6260 src/qemu/qemu_driver.c:6271
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6301
#, fuzzy
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6366
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6373
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6384
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'"
msgstr "Неуспело затварање pid датотеке „%s“: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6524 src/qemu/qemu_driver.c:7185
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6566 src/qemu/qemu_driver.c:7199
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "ai_socktype није подржан"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6608
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6667
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6675
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6691
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6707
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6735 src/qemu/qemu_driver.c:7292
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4842 src/vbox/vbox_tmpl.c:4983
#, fuzzy
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6760
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "домен није пронађен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6767 src/qemu/qemu_driver.c:6840
#: src/qemu/qemu_driver.c:6923 src/qemu/qemu_driver.c:7039
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6831
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "домен није пронађен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6913
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6929
#, fuzzy
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6970
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DHCP захтева од „%s“ : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7028
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7130
#, fuzzy, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7138
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7144
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7235
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7261
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7269
#, fuzzy
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7346 src/uml/uml_driver.c:1731
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7363 src/storage/storage_driver.c:1016
#: src/uml/uml_driver.c:1748
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7449 src/qemu/qemu_driver.c:7520
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7460
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7467
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7527
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7534
#, fuzzy
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "неуспело тумачење података о топологији"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7592 src/test/test_driver.c:2606
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7665 src/test/test_driver.c:2661
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "неисправна путања, „%s“ није позната спрега"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7745 src/uml/uml_driver.c:1805
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL или празна путања"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7764
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7775
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "неуспела lseek радња или читање из датотеке: %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7782 src/uml/uml_driver.c:1842
msgid "invalid path"
msgstr "неисправна путања"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7839
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "неуспела open(%s) радња: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7861
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7994 src/qemu/qemu_driver.c:8031
#: src/qemu/qemu_driver.c:8097 src/qemu/qemu_driver.c:8213
msgid "stream is not open"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8001 src/qemu/qemu_driver.c:8038
#, fuzzy
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "Мрежа %s није активна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8104
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8114
#, fuzzy
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "не могу да направим XPath контекст"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8229
#, fuzzy
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не могу да упишем заглавље"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8273 src/qemu/qemu_driver.c:8445
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8278
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8283
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8341
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8373
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8439
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8486
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8509
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8622
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8662
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8671
#, fuzzy
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8729
#, fuzzy
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8737
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8744
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8750
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8758
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8766
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8802
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8825
#, fuzzy
msgid "migrate failed"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8834
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8945
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8951
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9068
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9251 src/xen/xen_driver.c:1744
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9347
#, fuzzy
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9439
#, fuzzy
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "није неактиван домен"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:236
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "нисам успео да направим прикључак"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:244
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:261
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:268
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:286
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:537
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:573
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:584
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:590
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:623
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Није могуће поставити заставицу за надгледање затварања-при-извршавању"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:628
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Није могуће поставити надгледање у неблокирајући режим"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:640
#, fuzzy
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:226 src/qemu/qemu_monitor_text.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:294 src/qemu/qemu_monitor_json.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "неуспело настављање домена"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "неуспело настављање домена"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:355
#, fuzzy
msgid "cannot query time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:404
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:595
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:601
msgid "cpu information was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:607
#, fuzzy
msgid "cpu information was empty"
msgstr "vcpu подаци домена"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:622 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1701
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:628
#, fuzzy
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "непотпуни подаци о чвору, недостаје назив планера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "Примљен је неочекивани pid, доврага"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:721
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:728
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:778
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:788 src/qemu/qemu_monitor_json.c:794
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:812
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:818 src/qemu/qemu_monitor_json.c:824
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:830 src/qemu/qemu_monitor_json.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1103
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1109
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1115 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1032
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1129
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1134
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1139
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1395
msgid "pci_add reply was missing device address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1401
msgid "pci_add reply was missing device domain number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407
msgid "pci_add reply was missing device bus number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1413
msgid "pci_add reply was missing device slot number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1419
msgid "pci_add reply was missing device function number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1685
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1691
msgid "character device information was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1707 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1713
#, fuzzy
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1726 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1809
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1814
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1820
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1826
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1877
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:370
#, fuzzy
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:383
#, fuzzy
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "неуспешна операција спуштања"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"не могу да покренем команду monitor ради прибављања информација о CPU нитима"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:554
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:591
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:622
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "„info blockstats“ команда није успела"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:634
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:752
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:781
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:818
#, fuzzy
msgid "could nt change CPU online status"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:852 src/qemu/qemu_monitor_text.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:861 src/qemu/qemu_monitor_text.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "could save memory region to '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:988
#, fuzzy
msgid "could restrict migration speed"
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1023
msgid "cannot query migration status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1052
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1064
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1230
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr ""
"не могу да покренем команду monitor ради прибављања информација о CPU нитима"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1259
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr ""
"не могу да покренем команду monitor ради прибављања информација о CPU нитима"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1295
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1303
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1379 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'"
msgstr "Неуспело рашчлањивање путање блока %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1436
#, fuzzy
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1448 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1535
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1529
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1573
#, fuzzy
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1621
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1657 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1693
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1943 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2206
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2243
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1665
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "неуспело руковање складиштењем датотеке подешавања"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1758
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1843
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1856
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus '%s'"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1893
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1900
#, c-format
msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse unit number '%s'"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1955
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2028
#, fuzzy
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2120
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2126
#, fuzzy, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2160
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2168
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s device failed"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2249
#, fuzzy
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2253
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%d:%d' on '%s'"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:91 src/security/security_selinux.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:331
#, c-format
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "неуспело проналажење libvirtd бинарне датотеке"
#: src/remote/remote_driver.c:414
#, c-format
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: пренос у УРЛ-у није препознат (требало би да буде tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:572
#, c-format
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: за „ext“ пренос, потребна је команда"
#: src/remote/remote_driver.c:595 src/xen/xend_internal.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:692
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:703
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:796 src/remote/remote_driver.c:802
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:828
#, c-format
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows не подржава unix, ssh i ext начине преноса"
#: src/remote/remote_driver.c:837 src/remote/remote_driver.c:843
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:849
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
#: src/remote/remote_driver.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Не могу да приступим %s „%s“: %s (%d)"
#: src/remote/remote_driver.c:1153
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/remote/remote_driver.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1188
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1282
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1288
#, c-format
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "провера сервера (са нашим уверењем или IP адресом) није успела\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1313
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1320
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1325
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Неисправан тип уређаја: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1328
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Уверење није још активирано"
#: src/remote/remote_driver.c:1331
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач уверења клијента."
#: src/remote/remote_driver.c:1334
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Уверење је истекло"
#: src/remote/remote_driver.c:1338
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента користи небезбедан алгоритам."
#: src/remote/remote_driver.c:1342
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1348
#, c-format
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Врста уверења није X.509"
#: src/remote/remote_driver.c:1353
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers није успело"
#: src/remote/remote_driver.c:1363
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1378
#, c-format
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Уверење је истекло"
#: src/remote/remote_driver.c:1384
#, c-format
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Уверење није још активирано"
#: src/remote/remote_driver.c:1392
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Власник уверења се не подудара са називом домаћина (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1785
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "превише NUMA ћелија: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1848 src/remote/remote_driver.c:1862
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "превише удаљених ID-а домена: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2414
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "дужина мапе је већа од максималне: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2453
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2459
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU бафер дужине мапе је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2476
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "домаћин пријављује превише vCPU-а: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2482
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"домаћин пријављује да је бафер дужине мапе прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2557
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2592
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2601
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2904 src/remote/remote_driver.c:2918
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "превише назива удаљених домена: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3263
#, c-format
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: враћени број параметара премашује границу"
#: src/remote/remote_driver.c:3273
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3293
#, c-format
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: непозната врста параметра"
#: src/remote/remote_driver.c:3351
#, c-format
msgid "unknown parameter type"
msgstr "непозната врста параметра"
#: src/remote/remote_driver.c:3461
#, fuzzy, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3505
#, fuzzy, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "захтев за блоком је превелик за удаљени протокол, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3526 src/remote/remote_driver.c:3577
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "враћени бафер није исте величине као захтевани"
#: src/remote/remote_driver.c:3557
#, fuzzy, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "захтев за меморијом је превелик за удаљени протокол, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3689 src/remote/remote_driver.c:3703
#: src/remote/remote_driver.c:3771 src/remote/remote_driver.c:3785
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4244 src/remote/remote_driver.c:4258
#: src/remote/remote_driver.c:4325 src/remote/remote_driver.c:4339
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4684 src/remote/remote_driver.c:4762
#, c-format
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "захтевано је превише резервоара складишта"
#: src/remote/remote_driver.c:4696 src/remote/remote_driver.c:4774
#, c-format
msgid "too many storage pools received"
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
#: src/remote/remote_driver.c:5326
#, c-format
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
#: src/remote/remote_driver.c:5339
#, c-format
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
#: src/remote/remote_driver.c:5734
#, fuzzy, c-format
msgid "too many device names requested"
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
#: src/remote/remote_driver.c:5748
#, fuzzy, c-format
msgid "too many device names received"
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
#: src/remote/remote_driver.c:5897
#, fuzzy, c-format
msgid "too many capability names requested"
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
#: src/remote/remote_driver.c:5910
#, fuzzy, c-format
msgid "too many capability names received"
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
#: src/remote/remote_driver.c:6104
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "непозната врста аутентификације %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6114
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "захтевана врста аутентификације %s је одбијена"
#: src/remote/remote_driver.c:6155
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "неподржана врста аутентификације %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6397
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6406
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "неуспело прибављање адресе прикључка %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6416
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6441
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Неуспело прављење контекст SASL клијента: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6454
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "неисправна величина шифре за TLS сесију"
#: src/remote/remote_driver.c:6464
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не могу да поставим спољашњи SSF %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6483
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не могу да поставим безбедносни props %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6502
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL механизам %s није подржан од стране сервера"
#: src/remote/remote_driver.c:6521
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Неуспело покретање SASL преговарања: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6539 src/remote/remote_driver.c:6617
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Неуспело креирање уверења ауторизације"
#: src/remote/remote_driver.c:6563
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Подаци SASL преговарања су превелики: %d бајтова"
#: src/remote/remote_driver.c:6603
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Неуспео SASL корак: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6687
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "преговарање SSF %d није било довољно јако"
#: src/remote/remote_driver.c:6763
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Неуспело сакупљање уверења ауторизације"
#: src/remote/remote_driver.c:6798
#, c-format
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6803
#, c-format
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6833
#, fuzzy, c-format
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "vcpu подаци домена"
#: src/remote/remote_driver.c:6839
#, c-format
msgid "removing cb from list"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6960 src/remote/remote_driver.c:6973
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "превише удаљених ID-а домена: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7274 src/remote/remote_driver.c:7756
#, c-format
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header није успео"
#: src/remote/remote_driver.c:7284
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7297 src/remote/remote_driver.c:7779
#, fuzzy, c-format
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_int (реч дужине)"
#: src/remote/remote_driver.c:7762
#, c-format
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling args"
#: src/remote/remote_driver.c:7825
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "не могу да сачувам податке домена"
#: src/remote/remote_driver.c:7856
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
#: src/remote/remote_driver.c:7861
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/remote/remote_driver.c:7880
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
msgstr "не могу да упишем мета податак"
#: src/remote/remote_driver.c:7890
#, fuzzy, c-format
msgid "server closed connection: %s"
msgstr "веза само за читање"
#: src/remote/remote_driver.c:7919
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/remote/remote_driver.c:8022
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
#: src/remote/remote_driver.c:8073
#, fuzzy, c-format
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (реч дужине, одговор)"
#: src/remote/remote_driver.c:8080
#, fuzzy, c-format
msgid "packet received from server too small"
msgstr "пакет који је примљен са сервера је превелики"
#: src/remote/remote_driver.c:8089
#, c-format
msgid "packet received from server too large"
msgstr "пакет који је примљен са сервера је превелики"
#: src/remote/remote_driver.c:8135
#, c-format
msgid "invalid header in reply"
msgstr "неисправно заглавље у одговору"
#: src/remote/remote_driver.c:8146
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "непознат програм (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:8154
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "непозната верзија протокола (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:8180
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8209
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8218
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "непозната процедура (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:8231
#, c-format
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote/remote_driver.c:8241 src/remote/remote_driver.c:8362
#, c-format
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote/remote_driver.c:8250
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "непознат статус (примљено %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:8505
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "calloc није успео"
#: src/remote/remote_driver.c:8566
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8660
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:8818
#, c-format
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "неуспела open(%s) радња: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "неуспела open(%s) радња: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "неуспела open(%s) радња: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не могу да направим путању „%s“: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/secret/secret_driver.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
#: src/secret/secret_driver.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "нема домена који се подудара са uuid „%s“"
#: src/secret/secret_driver.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "нема мреже која се подудара са називом"
#: src/secret/secret_driver.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/secret/secret_driver.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/secret/secret_driver.c:728
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:776
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "Мрежа %s није активна"
#: src/secret/secret_driver.c:903
#, fuzzy
msgid "secret is private"
msgstr "struct private_data"
#: src/secret/secret_driver.c:1026
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "низ на доделу при нестанку меморије"
#: src/security/security_driver.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "неисправан звучни модел"
#: src/security/security_driver.c:108
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/security/security_apparmor.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/security/security_apparmor.c:161
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe"
msgstr "Неуспело прављење цеви: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:196
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/security/security_apparmor.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "Неочекиван статус изласка из qemu %d pid %lu"
#: src/security/security_apparmor.c:266
#, fuzzy
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "неуспело проналажење libvirtd бинарне датотеке"
#: src/security/security_apparmor.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/security/security_apparmor.c:338 src/security/security_selinux.c:174
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:413
#, fuzzy
msgid "error copying profile name"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/security/security_apparmor.c:419
msgid "error calling profile_status()"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/security/security_apparmor.c:477 src/security/security_selinux.c:696
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:487
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:518 src/security/security_apparmor.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/security/security_apparmor.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/security/security_selinux.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "не могу да отворим tty pid датотеку %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "не могу да прочитам tty pid датотеку %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не могу да отворим tty pid датотеку %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не могу да прочитам tty pid датотеку %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:234 src/security/security_selinux.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/security/security_selinux.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/security/security_selinux.c:304
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/security/security_selinux.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/security/security_selinux.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: грешка: "
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "упозорење"
#: src/security/virt-aa-helper.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не могу да отворим путању „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "неуспела lseek радња или читање из датотеке: %s: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:171 src/storage/storage_backend.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не могу да проширим датотеку „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:187 src/storage/storage_backend.c:258
#: src/storage/storage_backend_logical.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:369
#: src/storage/storage_backend_fs.c:523 src/storage/storage_backend_fs.c:550
#: src/storage/storage_backend_fs.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не могу да направим путању „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:237 src/util/util.c:1234 src/util/util.c:1285
#: src/util/util.c:1394 src/util/util.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:246 src/util/util.c:1240 src/util/util.c:1291
#: src/util/util.c:1400
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:252 src/storage/storage_backend.c:559
#: src/util/util.c:1248 src/util/util.c:1299 src/util/util.c:1408
#: src/util/util.c:1518
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:318 src/storage/storage_backend.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не могу да попуним датотеку „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:353 src/storage/storage_backend_disk.c:552
#: src/storage/storage_backend_logical.c:576
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "складиште не подржава прављење диска"
#: src/storage/storage_backend.c:400
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:430
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/storage/storage_backend.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/storage/storage_backend.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/storage/storage_backend.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot run %s to create %s"
msgstr "не могу да направим путању „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/storage/storage_backend.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:625 src/storage/storage_backend.c:631
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "непозната врста %d диска за складиштење"
#: src/storage/storage_backend.c:646
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "непозната врста зачеља складишта %d"
#: src/storage/storage_backend.c:659
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "%s формат диска није подржан"
#: src/storage/storage_backend.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "%s формат диска није подржан"
#: src/storage/storage_backend.c:685
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:701
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:754
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "прављење отисака који нису сирови није подржано без qemu-img"
#: src/storage/storage_backend.c:760
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "врста %d диска за складиштење није подржана"
#: src/storage/storage_backend.c:766
#, fuzzy
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "прављење отисака који нису сирови није подржано без qemu-img"
#: src/storage/storage_backend.c:772
#, fuzzy
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "прављење отисака који нису сирови није подржано без qemu-img"
#: src/storage/storage_backend.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/storage/storage_backend.c:850
#, fuzzy
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "прављење отисака који нису сирови није подржано без qemu-img"
#: src/storage/storage_backend.c:887 src/storage/storage_backend_fs.c:66
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:51
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не могу да отворим диск „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s"
#: src/storage/storage_backend.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1069 src/storage/storage_backend_scsi.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s"
#: src/storage/storage_backend.c:1076 src/storage/storage_backend_scsi.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s"
#: src/storage/storage_backend.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1227
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Неуспело компајлирање regex %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1259 src/storage/storage_backend.c:1394
msgid "cannot read fd"
msgstr "не могу да прочитам fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1332 src/storage/storage_backend.c:1448
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1341 src/storage/storage_backend.c:1461
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "команда се није правилно завршила"
#: src/storage/storage_backend.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "грешка током читања: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1455
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "статус излаза команде %d није нула"
#: src/storage/storage_backend.c:1482 src/storage/storage_backend.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: није реализовано\n"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не могу да рашчланим место почетка уређаја"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не могу да рашчланим место завршетка уређаја"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:391
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "неисправан тип домена"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:399
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "диск складиштења већ постоји"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:423
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:507
msgid "no large enough free extent"
msgstr "нема довољно великог слободног опсега"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "не могу да направим путању „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:633
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:642
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:353 src/storage/storage_backend_fs.c:428
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497
msgid "missing source host"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:358
msgid "missing source path"
msgstr "недостаје путања извора"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:439
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504
msgid "missing source device"
msgstr "недостаје уређај извора"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:433
msgid "missing source dir"
msgstr "недостаје изворни директоријум"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не могу да отворим путању „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не могу да утврдим vfs путању „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "неуспело добављање диска „%s“"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:788
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:822
#, fuzzy
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "складиште не подржава прављење диска"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:842
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "прављење отисака који нису сирови није подржано без qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "потрга за домаћином није успела: %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "нема IP адресе за мету %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "не могу да форматирам IP адресу за %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147
msgid "cannot find session"
msgstr "не могу да пронађем сесију"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s листу подешавања"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr "Неуспешно додавање tap спреге „%s“ на мост „%s“ : %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run %s to get target list"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе „%s“ ка „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Неуспело проналажење било каквих LUN-ова за сесију %s: %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
#, fuzzy
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "лоша offset вредност опсега диска"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "лоша вредност дужине опсега диска"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:162
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "лоша вредност величине опсега диска"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:218
msgid "lvs command failed"
msgstr "неуспела lvs команда"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:224
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs команда је неуспела са излазним статусом %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:348
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "нисам успео да направим прикључак"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не могу да затворим уређај %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "не могу да уклоним ttyPidFile %s: %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "не могу да прочитам путању „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не могу да пронађем уређај који је скоро направљен „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:117
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "in %s"
msgstr "веза: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:95
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:309
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:330
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "блок уређај"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Неуспело рашчлањивање путање блока %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:439
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:444
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
"Неуспео покушај утврђивања да ли је %u:%u:%u:%u LUN са директним приступом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
"Неуспео покушај утврђивања да ли је %u:%u:%u:%u LUN са директним приступом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:476
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:497
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:510
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:544
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:581
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "не могу да прочитам путању „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:595
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:606
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:615
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/storage/storage_driver.c:270 src/storage/storage_driver.c:969
#: src/storage/storage_driver.c:998
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом"
#: src/storage/storage_driver.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/storage/storage_driver.c:451 src/test/test_driver.c:3764
#, fuzzy, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
#: src/storage/storage_driver.c:526 src/test/test_driver.c:3792
msgid "storage pool already exists"
msgstr "складиште већ постоји"
#: src/storage/storage_driver.c:611 src/storage/storage_driver.c:665
#: src/storage/storage_driver.c:710 src/storage/storage_driver.c:747
#: src/storage/storage_driver.c:803 src/storage/storage_driver.c:852
#: src/storage/storage_driver.c:908 src/storage/storage_driver.c:944
#: src/storage/storage_driver.c:1060 src/storage/storage_driver.c:1093
#: src/storage/storage_driver.c:1138 src/storage/storage_driver.c:1263
#: src/storage/storage_driver.c:1384 src/storage/storage_driver.c:1537
#: src/storage/storage_driver.c:1616 src/storage/storage_driver.c:1669
#: src/storage/storage_driver.c:1716
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом"
#: src/storage/storage_driver.c:617
msgid "pool is still active"
msgstr "складиште је још увек активно"
#: src/storage/storage_driver.c:623 src/storage/storage_driver.c:762
#: src/storage/storage_driver.c:818 src/storage/storage_driver.c:867
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:674
msgid "pool already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/storage/storage_driver.c:719
msgid "storage pool is already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/storage/storage_driver.c:756 src/storage/storage_driver.c:861
#: src/storage/storage_driver.c:1066 src/storage/storage_driver.c:1099
#: src/storage/storage_driver.c:1144 src/storage/storage_driver.c:1269
#: src/storage/storage_driver.c:1397 src/storage/storage_driver.c:1403
#: src/storage/storage_driver.c:1543 src/storage/storage_driver.c:1622
#: src/storage/storage_driver.c:1675 src/storage/storage_driver.c:1722
msgid "storage pool is not active"
msgstr "складиште није активно"
#: src/storage/storage_driver.c:812
msgid "storage pool is still active"
msgstr "складиште је још активно"
#: src/storage/storage_driver.c:825
#, fuzzy
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
#: src/storage/storage_driver.c:1004 src/test/test_driver.c:4123
msgid "pool has no config file"
msgstr "складиште нема датотеку подешавања"
#: src/storage/storage_driver.c:1152 src/storage/storage_driver.c:1413
#: src/storage/storage_driver.c:1554 src/storage/storage_driver.c:1630
#: src/storage/storage_driver.c:1683 src/storage/storage_driver.c:1730
#: src/test/test_driver.c:4245 src/test/test_driver.c:4446
#: src/test/test_driver.c:4522 src/test/test_driver.c:4600
#: src/test/test_driver.c:4645 src/test/test_driver.c:4685
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/storage/storage_driver.c:1192
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "не постоји складиште са датим кључем"
#: src/storage/storage_driver.c:1238
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "не постоји складиште са датом путањом"
#: src/storage/storage_driver.c:1282 src/test/test_driver.c:4358
#: src/test/test_driver.c:4439
msgid "storage vol already exists"
msgstr "диск складиштења већ постоји"
#: src/storage/storage_driver.c:1294
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "складиште не подржава прављење диска"
#: src/storage/storage_driver.c:1390
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/storage/storage_driver.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/storage/storage_driver.c:1440
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "складиште не подржава прављење диска"
#: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/storage/storage_driver.c:1568
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
#: src/test/test_driver.c:344
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
#: src/test/test_driver.c:690
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test/test_driver.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/test/test_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/test/test_driver.c:794
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:801
msgid "creating xpath context"
msgstr "правим xpath контекст"
#: src/test/test_driver.c:809
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:819
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
#: src/test/test_driver.c:827
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu прикључци за чвор"
#: src/test/test_driver.c:835
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu сржи за чвор"
#: src/test/test_driver.c:843
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu нити за чвор"
#: src/test/test_driver.c:854
msgid "node active cpu"
msgstr "активни cpu за чвор"
#: src/test/test_driver.c:861
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz за чвор"
#: src/test/test_driver.c:869 src/xen/xm_internal.c:1079
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:880
msgid "node memory"
msgstr "меморија чвора"
#: src/test/test_driver.c:886
msgid "node domain list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test/test_driver.c:897
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test/test_driver.c:930
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test/test_driver.c:940
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: src/test/test_driver.c:966
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test/test_driver.c:976
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: src/test/test_driver.c:1002
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test/test_driver.c:1014
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test/test_driver.c:1053
#, fuzzy
msgid "node device list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test/test_driver.c:1067
#, fuzzy
msgid "resolving device filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test/test_driver.c:1135
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1486
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен није пронађен"
#: src/test/test_driver.c:1528 src/test/test_driver.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/test/test_driver.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "не могу да доделим простор за мета податке"
#: src/test/test_driver.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/test/test_driver.c:1736 src/test/test_driver.c:1742
#: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/test/test_driver.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не могу да прочитам отисак домена"
#: src/test/test_driver.c:1813
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "заглавље је сачувано непотпуно"
#: src/test/test_driver.c:1819
msgid "mismatched header magic"
msgstr "неслагање магије заглавља"
#: src/test/test_driver.c:1824
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "неуспело читање дужине мета податка"
#: src/test/test_driver.c:1830
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "дужина мета податка је ван опсега"
#: src/test/test_driver.c:1839
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "непотпун мета податак"
#: src/test/test_driver.c:1902
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/test/test_driver.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/test/test_driver.c:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/test/test_driver.c:2060
#, fuzzy
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/test/test_driver.c:2110
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/test/test_driver.c:2202
#, fuzzy
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"захтевани vcpus је већи него максимални дозвољени vcpus за домен: %d > %d"
#: src/test/test_driver.c:2340
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Опсег превазилази дозвољене ћелије"
#: src/test/test_driver.c:2374
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен је већ покренут"
#: src/test/test_driver.c:2413
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/test/test_driver.c:2950
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мрежа још увек ради"
#: src/test/test_driver.c:2983
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мрежа је већ покренута"
#: src/test/test_driver.c:3706 src/test/test_driver.c:3871
#: src/test/test_driver.c:3904 src/test/test_driver.c:3972
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/test/test_driver.c:3933 src/test/test_driver.c:4004
#: src/test/test_driver.c:4156 src/test/test_driver.c:4191
#: src/test/test_driver.c:4237 src/test/test_driver.c:4348
#: src/test/test_driver.c:4429 src/test/test_driver.c:4529
#: src/test/test_driver.c:4607 src/test/test_driver.c:4652
#: src/test/test_driver.c:4692
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "складиште није активно"
#: src/test/test_driver.c:4288
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датим кључем"
#: src/test/test_driver.c:4322
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датом путањом"
#: src/test/test_driver.c:4366 src/test/test_driver.c:4455
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:183
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:188
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:195
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/uml/uml_conf.c:200
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/uml/uml_conf.c:215
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Мрежа „%s“ није пронађена"
#: src/uml/uml_conf.c:245
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/uml/uml_conf.c:311
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "неуспело заузимање простора за знаковни уређај"
#: src/uml/uml_conf.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана"
#: src/uml/uml_driver.c:124 src/util/util.c:482 src/util/util.c:511
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Неуспело постављање close-on-exec заставице описника датотека"
#: src/uml/uml_driver.c:415
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Неуспело прављење директоријума %s : %s"
#: src/uml/uml_driver.c:453
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
#: src/uml/uml_driver.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:621
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:652
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:661
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не могу да пронађем сесију"
#: src/uml/uml_driver.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:723
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "непотпун мета податак"
#: src/uml/uml_driver.c:836
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "Примљен је неочекивани pid, доврага"
#: src/uml/uml_driver.c:1004
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:1011
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:1020
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "складиште није активно"
#: src/uml/uml_driver.c:1237
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1327
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "неуспешна операција спуштања"
#: src/uml/uml_driver.c:1514
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/uml/uml_driver.c:1835
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/util/bridge.c:397
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:403
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:412
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:417
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:422
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена ниска"
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:516
msgid "expecting a value"
msgstr "очекујем вредност"
#: src/util/conf.c:464
#, fuzzy
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списак није затворен са ]"
#: src/util/conf.c:478
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очекујем разделник у списку"
#: src/util/conf.c:501
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "списак није затворен са ]"
#: src/util/conf.c:508
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:551
msgid "expecting a name"
msgstr "очекујем име"
#: src/util/conf.c:615
msgid "expecting a separator"
msgstr "очекујем разделник"
#: src/util/conf.c:646
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очекујем доделу"
#: src/util/conf.c:941
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
#: src/util/conf.c:951
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспело чување садржаја"
#: src/util/hostusb.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/util/hostusb.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/util/hostusb.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr ""
#: src/util/json.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr ""
#: src/util/logging.c:333
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:784
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:840
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:962
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:63
#, fuzzy
msgid "cannot open netlink socket"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/util/macvtap.c:109
#, fuzzy
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/util/macvtap.c:128
msgid "error receiving from netlink socket"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/util/macvtap.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/util/macvtap.c:418
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:437 src/util/macvtap.c:515
msgid "malformed netlink response message"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:443 src/util/macvtap.c:521
#, fuzzy
msgid "internal buffer is too small"
msgstr "Бафер аргумената је сувише мале величине"
#: src/util/macvtap.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
#: src/util/macvtap.c:547
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:555
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:562
#, fuzzy
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/util/macvtap.c:574
#, fuzzy
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "Бафер аргумената је сувише мале величине"
#: src/util/macvtap.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/util/macvtap.c:644
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:653
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:659
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "диск складиштења већ постоји"
#: src/util/macvtap.c:751
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
#: src/util/pci.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
#: src/util/pci.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
#: src/util/pci.c:520
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:529 src/util/pci.c:1296
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/util/pci.c:542 src/util/pci.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
#: src/util/pci.c:562 src/util/pci.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
#: src/util/pci.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
#: src/util/pci.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/util/pci.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/util/pci.c:671
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/util/pci.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/util/pci.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/util/pci.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/util/pci.c:788 src/util/pci.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/util/pci.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/util/pci.c:814 src/util/pci.c:875
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/util/pci.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
#: src/util/pci.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Неуспело прављење складишта из %s"
#: src/util/pci.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/util/pci.c:1348
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
#: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93
#: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182
#, fuzzy
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "ai_family није подржана"
#: src/util/stats_linux.c:53
#, fuzzy
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/util/storage_file.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "не могу да прочитам заглавље „%s“: %s"
#: src/util/storage_file.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s"
#: src/util/util.c:333
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s"
#: src/util/util.c:352 src/util/util.c:612
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не могу да раздвојим садржани процес: %s"
#: src/util/util.c:364 src/util/util.c:408
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци „%s“: %s"
#: src/util/util.c:469
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/util/util.c:476 src/util/util.c:505
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Неуспело постављање неблокирајуће заставице описника датотека"
#: src/util/util.c:498
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Неуспело прављење цеви: %s"
#: src/util/util.c:569
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#: src/util/util.c:575
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#: src/util/util.c:581
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#: src/util/util.c:599
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
#: src/util/util.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/util/util.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/util/util.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не могу да проширим датотеку „%s“: %s"
#: src/util/util.c:771
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util/util.c:816
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util/util.c:847
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "грешка током читања: %s"
#: src/util/util.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/util/util.c:923
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/util/util.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/util/util.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/util/util.c:1257
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close new file '%s'"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/util/util.c:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "Неуспело прављење директоријума %s : %s"
#: src/util/util.c:1343 src/util/util.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/util/util.c:1371 src/util/util.c:1481
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "не могу да направим путању „%s“: %s"
#: src/util/util.c:1378 src/util/util.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "не могу да направим путању „%s“: %s"
#: src/util/util.c:1387
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/util/util.c:1417
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to close new file '%s'"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/util/util.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "Неуспело прављење директоријума %s : %s"
#: src/util/util.c:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/util/util.c:2248
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2284
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/util/util.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/util/util.c:2310 src/util/util.c:2318
msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2329
#, fuzzy
msgid "could not determine canonical host name"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/util/util.c:2452 src/util/util.c:2509 src/util/util.c:2551
#, fuzzy
msgid "sysconf failed"
msgstr "датотека подешавања"
#: src/util/util.c:2470
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
#: src/util/util.c:2527
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
#: src/util/util.c:2569
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
#: src/util/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Враћам се на pseudorandom UUID, нисам успео да генеришем random бајтове : %s"
#: src/util/virterror.c:223
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Непозната грешка"
#: src/util/virterror.c:560
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/util/virterror.c:563
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/util/virterror.c:689
msgid "No error message provided"
msgstr "Није пружена порука о грешци"
#: src/util/virterror.c:742
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
#: src/util/virterror.c:744
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/util/virterror.c:747
msgid "out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/util/virterror.c:751
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију"
#: src/util/virterror.c:753
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s"
#: src/util/virterror.c:757
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:759
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:763
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/util/virterror.c:765
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/util/virterror.c:769
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/util/virterror.c:771
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "invalid argument in"
msgstr "неисправан аргумент у"
#: src/util/virterror.c:777
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/util/virterror.c:781
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/util/virterror.c:783
msgid "operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/util/virterror.c:787
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
#: src/util/virterror.c:789
msgid "GET operation failed"
msgstr "неуспела GET радња"
#: src/util/virterror.c:793
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "неуспела POST радња: %s"
#: src/util/virterror.c:795
msgid "POST operation failed"
msgstr "неуспела POST радња"
#: src/util/virterror.c:798
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
#: src/util/virterror.c:802
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/util/virterror.c:804
msgid "unknown host"
msgstr "непознат домаћин"
#: src/util/virterror.c:808
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
#: src/util/virterror.c:810
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
#: src/util/virterror.c:814
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
#: src/util/virterror.c:816
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
#: src/util/virterror.c:820
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
#: src/util/virterror.c:822
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
#: src/util/virterror.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
#: src/util/virterror.c:829
msgid "unknown OS type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/util/virterror.c:831
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/util/virterror.c:834
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостају подаци о језгру"
#: src/util/virterror.c:838
msgid "missing root device information"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/util/virterror.c:840
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
#: src/util/virterror.c:844
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/util/virterror.c:846
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
#: src/util/virterror.c:850
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
#: src/util/virterror.c:852
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
#: src/util/virterror.c:856
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
#: src/util/virterror.c:858
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
#: src/util/virterror.c:862
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
#: src/util/virterror.c:864
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
#: src/util/virterror.c:868
msgid "missing devices information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: src/util/virterror.c:870
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/util/virterror.c:874
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/util/virterror.c:876
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
#: src/util/virterror.c:880
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/util/virterror.c:882
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/util/virterror.c:886
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
#: src/util/virterror.c:888
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
#: src/util/virterror.c:892
msgid "this domain exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
#: src/util/virterror.c:894
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/util/virterror.c:898
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
#: src/util/virterror.c:900
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
#: src/util/virterror.c:904
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
#: src/util/virterror.c:906
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/util/virterror.c:910
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/util/virterror.c:912
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
#: src/util/virterror.c:916
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
#: src/util/virterror.c:918
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
#: src/util/virterror.c:922
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: src/util/virterror.c:924
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
#: src/util/virterror.c:928
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/util/virterror.c:930
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/util/virterror.c:934
msgid "parser error"
msgstr "грешка у рашчлањивању"
#: src/util/virterror.c:940
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/util/virterror.c:942
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/util/virterror.c:946
msgid "this network exists already"
msgstr "ова мрежа већ постоји"
#: src/util/virterror.c:948
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежа %s већ постоји"
#: src/util/virterror.c:952
msgid "system call error"
msgstr "грешка у системском позиву"
#: src/util/virterror.c:958
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/util/virterror.c:964
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка у GNUTLS позиву"
#: src/util/virterror.c:970
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/util/virterror.c:972
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/util/virterror.c:976
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен није пронађен"
#: src/util/virterror.c:978
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен није пронађен: %s"
#: src/util/virterror.c:982
msgid "Network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/util/virterror.c:984
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежа није пронађена: %s"
#: src/util/virterror.c:988
msgid "invalid MAC address"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/util/virterror.c:990
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/util/virterror.c:994
msgid "authentication failed"
msgstr "неуспела аутентификација"
#: src/util/virterror.c:996
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "неуспела аутентификација: %s"
#: src/util/virterror.c:1000
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Складиште није пронађено"
#: src/util/virterror.c:1002
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Складиште није пронађено: %s"
#: src/util/virterror.c:1006
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Диск за складиштење није пронађен"
#: src/util/virterror.c:1008
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Диск за складиштење није пронађен: %s"
#: src/util/virterror.c:1012
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "неисправан показивач складишта у"
#: src/util/virterror.c:1014
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
#: src/util/virterror.c:1018
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења у"
#: src/util/virterror.c:1020
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења везе у %s"
#: src/util/virterror.c:1024
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта"
#: src/util/virterror.c:1026
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/util/virterror.c:1030
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта"
#: src/util/virterror.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/util/virterror.c:1036
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења у"
#: src/util/virterror.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/util/virterror.c:1042
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: src/util/virterror.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: src/util/virterror.c:1048
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "Складиште није пронађено"
#: src/util/virterror.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Складиште није пронађено: %s"
#: src/util/virterror.c:1054
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "неуспела обустава домена"
#: src/util/virterror.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/util/virterror.c:1060
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/util/virterror.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/util/virterror.c:1066
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/util/virterror.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Складиште није пронађено: %s"
#: src/util/virterror.c:1072
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/util/virterror.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/util/virterror.c:1078
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/util/virterror.c:1084
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта"
#: src/util/virterror.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/util/virterror.c:1090
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "неисправан uuid елемент"
#: src/util/virterror.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/util/virterror.c:1096
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "Складиште није пронађено"
#: src/util/virterror.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Складиште није пронађено: %s"
#: src/util/virterror.c:1102
#, fuzzy
msgid "unsupported configuration"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/util/virterror.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/util/virterror.c:1108
#, fuzzy
msgid "Timed out during operation"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/util/virterror.c:1110
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1114
#, fuzzy
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/util/virterror.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/util/virterror.c:1194
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "Бафер аргумената је сувише мале величине"
#: src/util/xml.c:59
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
#: src/util/xml.c:99
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:128
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:157
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
#: src/util/xml.c:241 src/util/xml.c:336
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
#: src/util/xml.c:390
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
#: src/util/xml.c:447
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:484
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:524
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNodeSet()"
#: src/vbox/vbox_driver.c:139 src/vbox/vbox_tmpl.c:788
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:146 src/vbox/vbox_tmpl.c:795
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:153 src/vbox/vbox_tmpl.c:802
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:159
#, fuzzy
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
#: src/xen/proxy_internal.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close socket %d"
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to socket %d"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:381
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Неуспело писање у "
#: src/xen/proxy_internal.c:392 src/xen/proxy_internal.c:415
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Неуспело читање "
#: src/xen/proxy_internal.c:397 src/xen/proxy_internal.c:420
#: src/xen/proxy_internal.c:438
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:404
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:450
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d"
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:1037
#, fuzzy
msgid "Cannot get domain details"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/xen/xend_internal.c:128
msgid "failed to create a socket"
msgstr "нисам успео да направим прикључак"
#: src/xen/xend_internal.c:151
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "нисам успео да се повежем са xend"
#: src/xen/xend_internal.c:198
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/xen/xend_internal.c:201
#, fuzzy
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/xen/xend_internal.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xend_post: грешка од xen демона: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:440 src/xen/xend_internal.c:443
#: src/xen/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: грешка од xen демона: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:967
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
#: src/xen/xend_internal.c:1008
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
#: src/xen/xend_internal.c:1014
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
#: src/xen/xend_internal.c:1019 src/xen/xend_internal.c:1071
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1058 src/xen/xend_internal.c:2359
#: src/xen/xend_internal.c:2366
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xen/xend_internal.c:1152
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје HVM програм за учитавање"
#: src/xen/xend_internal.c:1206
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм"
#: src/xen/xend_internal.c:1270
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
#: src/xen/xend_internal.c:1304 src/xen/xend_internal.c:1344
#: src/xen/xend_internal.c:1360 src/xen/xend_internal.c:1495
#: src/xen/xend_internal.c:1523 src/xen/xend_internal.c:1539
msgid "malformed char device string"
msgstr "лоше обликована ниска знаковног уређаја"
#: src/xen/xend_internal.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
#: src/xen/xend_internal.c:1630
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
#: src/xen/xend_internal.c:1641
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
#: src/xen/xend_internal.c:1650
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
#: src/xen/xend_internal.c:1659 src/xen/xm_internal.c:916
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1670
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
#: src/xen/xend_internal.c:1679 src/xen/xm_internal.c:937
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1832
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:1918
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2117
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2244
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "недостаје тип домена"
#: src/xen/xend_internal.c:2249
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "недостаје \""
#: src/xen/xend_internal.c:2254
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/xen/xend_internal.c:2259
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/xen/xend_internal.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2270
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2346
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид"
#: src/xen/xend_internal.c:2417
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2428 src/xen/xend_internal.c:2438
#: src/xen/xend_internal.c:2448
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2833
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксна грешка топологије"
#: src/xen/xend_internal.c:2897
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/xen/xend_internal.c:3023 src/xen/xend_internal.c:3050
#: src/xen/xend_internal.c:3078 src/xen/xend_internal.c:3107
#: src/xen/xend_internal.c:3138 src/xen/xend_internal.c:3216
#: src/xen/xend_internal.c:3253
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "домен се не извршава"
#: src/xen/xend_internal.c:3414
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName није успео да пронађе овај домен"
#: src/xen/xend_internal.c:4131 src/xen/xend_internal.c:4147
#: src/xen/xend_internal.c:4267 src/xen/xend_internal.c:4283
#, fuzzy
msgid "Xend version does not support modifying persisted config"
msgstr "верзија отиска није подржана (%d > %d)"
#: src/xen/xend_internal.c:4138 src/xen/xend_internal.c:4274
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4157 src/xen/xend_internal.c:4293
msgid "Xend only supports modifying both live and persisted config"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4202 src/xen/xend_internal.c:4209
#: src/xen/xend_internal.c:4321
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана"
#: src/xen/xend_internal.c:4366
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart није успео да пронађе овај домен"
#: src/xen/xend_internal.c:4406
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart није успео да пронађе овај домен"
#: src/xen/xend_internal.c:4416
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:4431
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "неуспела sexpr2string радња"
#: src/xen/xend_internal.c:4436
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4441
#, fuzzy
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start се не налази у sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4499
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава промену имена домена приликом "
"премештања"
#: src/xen/xend_internal.c:4509
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава ограничавање пропусног опсега "
"приликом премештања"
#: src/xen/xend_internal.c:4537
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан број порта"
#: src/xen/xend_internal.c:4545
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: заставица није подржана"
#: src/xen/xend_internal.c:4558
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан УРИ"
#: src/xen/xend_internal.c:4563
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen подржава само xenmigr:// премештања"
#: src/xen/xend_internal.c:4570
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: име домаћина мора бити наведено у УРИ-у"
#: src/xen/xend_internal.c:4590
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан број порта"
#: src/xen/xend_internal.c:4655
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "неуспелорашчлањење описа домена"
#: src/xen/xend_internal.c:4661
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "неуспела изградња складишта %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4671
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4851 src/xen/xend_internal.c:4927
#: src/xen/xend_internal.c:5024
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "није подржано у xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:4863
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "непотпуни подаци о чвору, недостаје назив планера"
#: src/xen/xend_internal.c:4881 src/xen/xend_internal.c:4982
#: src/xen/xend_internal.c:5094
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Непознат планер"
#: src/xen/xend_internal.c:4940 src/xen/xend_internal.c:5037
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Неуспело прибављање назива планера"
#: src/xen/xend_internal.c:4953 src/xen/xend_internal.c:5073
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:4958 src/xen/xend_internal.c:5082
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:4964
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4973
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5140
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek није подржан за dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:5161
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: неисправна путања"
#: src/xen/xend_internal.c:5169
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "неуспело отварање за читање: %s: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5181
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "неуспела lseek радња или читање из датотеке: %s: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5263 src/xen/xend_internal.c:5309
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5352
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xen/xend_internal.c:5435
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5447
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5502 src/xen/xm_internal.c:2000
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/xen/xend_internal.c:5552 src/xen/xm_internal.c:2103
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "врста %d диска за складиштење није подржана"
#: src/xen/xend_internal.c:5593 src/xen/xm_internal.c:2091
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "мрежа је већ активна"
#: src/xen/xend_internal.c:5663 src/xen/xend_internal.c:5714
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5829 src/xen/xend_internal.c:5836
#: src/xen/xend_internal.c:5843
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xen/xend_internal.c:5852 src/xen/xm_internal.c:2334
#, fuzzy
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/xen/xend_internal.c:5876
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "нема програма за учитавање HVM домена"
#: src/xen/xend_internal.c:6142
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype није подржан"
#: src/xen/xen_driver.c:265
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:283
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:300
#, fuzzy
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/xen/xen_driver.c:1320
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1327
#, fuzzy
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1390
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметар значаја планера кредита (%d) је ван опсега (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1399
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметар ограничења планера кредита (%d) је ван опсега (0-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2371
#, fuzzy
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2653 src/xen/xen_hypervisor.c:2664
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2833 src/xen/xen_hypervisor.c:3488
#, fuzzy
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "врста домена није исправна"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2841
#, fuzzy
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "није подржано у xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2849 src/xen/xen_hypervisor.c:2855
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3503
#, fuzzy
msgid "cannot get domain details"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3520 src/xen/xen_hypervisor.c:3528
#, fuzzy
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:131 src/xen/xen_inotify.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid домена"
#: src/xen/xen_inotify.c:156
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:243
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343
#: src/xen/xen_inotify.c:350
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Грешка у рашчлањивању подешавања мреже „%s“ : %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:425
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Грешка у рашчлањивању подешавања мреже „%s“ : %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:188
#: src/xen/xm_internal.c:193 src/xen/xm_internal.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања"
#: src/xen/xm_internal.c:238 src/xen/xm_internal.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "недостаје параметар подешавања назива"
#: src/xen/xm_internal.c:244
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:459
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
#: src/xen/xm_internal.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
#: src/xen/xm_internal.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
#: src/xen/xm_internal.c:881
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/xen/xm_internal.c:1055
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1063
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1071
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/xen/xm_internal.c:1093
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1101
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/xen/xm_internal.c:1220
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1230
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "УРИ везе до циљног домаћина"
#: src/xen/xm_internal.c:1356
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1718
msgid "read only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/xen/xm_internal.c:1723
msgid "not inactive domain"
msgstr "није неактиван домен"
#: src/xen/xm_internal.c:1731
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1736
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не могу да добијем датотеку подешавања за домен"
#: src/xen/xm_internal.c:2387 src/xen/xm_internal.c:2396
#: src/xen/xm_internal.c:2405
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xen/xm_internal.c:2706
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"не могу да добијем назив датотеке подешавања како би је домен пребрисао"
#: src/xen/xm_internal.c:2712
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не могу да добијем ставку подешавања како би је домен пребрисао"
#: src/xen/xm_internal.c:2723 src/xen/xm_internal.c:2730
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "неуспело брисање старог домена из мапе подешавања"
#: src/xen/xm_internal.c:2739
msgid "config file name is too long"
msgstr "назив датотеке подешавања је предуг"
#: src/xen/xm_internal.c:2757
msgid "unable to get current time"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/xen/xm_internal.c:2766 src/xen/xm_internal.c:2773
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "неуспело руковање складиштењем датотеке подешавања"
#: src/xen/xm_internal.c:3010 src/xen/xm_internal.c:3116
msgid "unknown device"
msgstr "непознат уређај"
#: src/xen/xm_internal.c:3176
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:3205
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3213
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/xen/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/xen/xs_internal.c:325
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:334
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:1203
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "складиште је већ активно"
#: tools/console.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: tools/console.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "не могу да преузмем tty атрибуте: %s\n"
#: tools/console.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: tools/console.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s"
msgstr "неуспех приликом чекања на У/И: %s\n"
#: tools/console.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "failure reading input: %s"
msgstr "неуспело читање унос: %s\n"
#: tools/console.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "failure writing output: %s"
msgstr "неуспело исписивање излаза: %s\n"
#: tools/virsh.c:389
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: tools/virsh.c:410
msgid "print help"
msgstr "штампај помоћ"
#: tools/virsh.c:411
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
#: tools/virsh.c:417
msgid "name of command"
msgstr "име наредбе"
#: tools/virsh.c:429
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:442
msgid "autostart a domain"
msgstr "самостално покрени домен"
#: tools/virsh.c:444
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система."
#: tools/virsh.c:449 tools/virsh.c:547 tools/virsh.c:772 tools/virsh.c:808
#: tools/virsh.c:865 tools/virsh.c:932 tools/virsh.c:986 tools/virsh.c:1237
#: tools/virsh.c:1280 tools/virsh.c:1525 tools/virsh.c:1574 tools/virsh.c:1612
#: tools/virsh.c:1650 tools/virsh.c:1688 tools/virsh.c:1726 tools/virsh.c:1834
#: tools/virsh.c:1919 tools/virsh.c:1998 tools/virsh.c:2084 tools/virsh.c:2221
#: tools/virsh.c:2277 tools/virsh.c:2333 tools/virsh.c:2452 tools/virsh.c:2700
#: tools/virsh.c:6281 tools/virsh.c:6356 tools/virsh.c:6417 tools/virsh.c:6484
#: tools/virsh.c:6551 tools/virsh.c:6678 tools/virsh.c:6811 tools/virsh.c:6980
#: tools/virsh.c:7487
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: tools/virsh.c:450 tools/virsh.c:2792 tools/virsh.c:3769
msgid "disable autostarting"
msgstr "онемогући самостално покретање"
#: tools/virsh.c:471
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
#: tools/virsh.c:473
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s"
#: tools/virsh.c:479
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n"
#: tools/virsh.c:481
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n"
#: tools/virsh.c:491
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
#: tools/virsh.c:493
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
"љуске."
#: tools/virsh.c:498
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
#: tools/virsh.c:499
msgid "read-only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: tools/virsh.c:510
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: tools/virsh.c:529
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: tools/virsh.c:540
msgid "connect to the guest console"
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
#: tools/virsh.c:542
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта"
#: tools/virsh.c:564
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: tools/virsh.c:569
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Неуспело прихватање везе: %s"
#: tools/virsh.c:574
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
#: tools/virsh.c:579
#, fuzzy
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: tools/virsh.c:584
#, fuzzy
msgid "The domain is not running"
msgstr "домен се не извршава"
#: tools/virsh.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: tools/virsh.c:606
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:610
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема доступних конзола за доме\n"
#: tools/virsh.c:649
msgid "list domains"
msgstr "испиши домене"
#: tools/virsh.c:650
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враћа списак домена."
#: tools/virsh.c:655
msgid "list inactive domains"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: tools/virsh.c:656
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: tools/virsh.c:678 tools/virsh.c:685
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: tools/virsh.c:696 tools/virsh.c:704
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: tools/virsh.c:713
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:713 tools/virsh.c:3173 tools/virsh.c:3446 tools/virsh.c:4422
#: tools/virsh.c:5361
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: tools/virsh.c:713 tools/virsh.c:3173 tools/virsh.c:3446 tools/virsh.c:4422
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: tools/virsh.c:726 tools/virsh.c:748 tools/virsh.c:8607 tools/virsh.c:8623
msgid "no state"
msgstr "нема стања"
#: tools/virsh.c:766
msgid "domain state"
msgstr "стање домена"
#: tools/virsh.c:767
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Враћа стање о домену."
#: tools/virsh.c:802
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "добави статистику блок уређаја за домен"
#: tools/virsh.c:803
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
#: tools/virsh.c:809
msgid "block device"
msgstr "блок уређај"
#: tools/virsh.c:832
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
#: tools/virsh.c:859
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "добави статистику мрежне спреге за домен"
#: tools/virsh.c:860
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику мрежне спреге за текући домен."
#: tools/virsh.c:866
msgid "interface device"
msgstr "уређај спреге"
#: tools/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: tools/virsh.c:926
#, fuzzy
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "добави статистику блок уређаја за домен"
#: tools/virsh.c:927
#, fuzzy
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
#: tools/virsh.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: tools/virsh.c:980
msgid "suspend a domain"
msgstr "обустави домен"
#: tools/virsh.c:981
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Обуставља текући домен. "
#: tools/virsh.c:1004
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
#: tools/virsh.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: tools/virsh.c:1018
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:1019
msgid "Create a domain."
msgstr "Прављење домена."
#: tools/virsh.c:1024 tools/virsh.c:1081
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: tools/virsh.c:1026 tools/virsh.c:1186
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1057
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: tools/virsh.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: tools/virsh.c:1075
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:1076
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинисање домена."
#: tools/virsh.c:1108
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: tools/virsh.c:1112
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: tools/virsh.c:1122
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: tools/virsh.c:1123
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: tools/virsh.c:1128 tools/virsh.c:2623
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: tools/virsh.c:1151
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1163
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: tools/virsh.c:1165
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: tools/virsh.c:1178
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: tools/virsh.c:1179
msgid "Start a domain."
msgstr "Покреће домен."
#: tools/virsh.c:1184
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: tools/virsh.c:1207
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: tools/virsh.c:1213
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: tools/virsh.c:1220
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: tools/virsh.c:1231
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: tools/virsh.c:1232
msgid "Save a running domain."
msgstr "Чување текућег домена."
#: tools/virsh.c:1238
msgid "where to save the data"
msgstr "где сачувати податке"
#: tools/virsh.c:1260
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
#: tools/virsh.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: tools/virsh.c:1274
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажи/подеси параметре планера"
#: tools/virsh.c:1275
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажи/подеси параметре планера."
#: tools/virsh.c:1281
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "додели вредност"
#: tools/virsh.c:1282
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1283
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1301
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Неисправна вредност тежине"
#: tools/virsh.c:1316
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: tools/virsh.c:1328
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1343
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: tools/virsh.c:1350
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1357
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1364
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: tools/virsh.c:1404 tools/virsh.c:1408
msgid "Scheduler"
msgstr "Планер"
#: tools/virsh.c:1408
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: tools/virsh.c:1480
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
#: tools/virsh.c:1481
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враћање домена."
#: tools/virsh.c:1486
msgid "the state to restore"
msgstr "стање за повраћај"
#: tools/virsh.c:1505
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
#: tools/virsh.c:1507
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: tools/virsh.c:1517
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
#: tools/virsh.c:1518
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Избаци срж домена"
#: tools/virsh.c:1523
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1524
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1526
msgid "where to dump the core"
msgstr "где избацити срж"
#: tools/virsh.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: tools/virsh.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
#: tools/virsh.c:1568
msgid "resume a domain"
msgstr "настави домен"
#: tools/virsh.c:1569
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
#: tools/virsh.c:1592
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: tools/virsh.c:1594
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: tools/virsh.c:1606
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "љубазно угаси домен"
#: tools/virsh.c:1607
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
#: tools/virsh.c:1630
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: tools/virsh.c:1632
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
#: tools/virsh.c:1644
msgid "reboot a domain"
msgstr "поново покрени домен"
#: tools/virsh.c:1645
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
#: tools/virsh.c:1668
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
#: tools/virsh.c:1670
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
#: tools/virsh.c:1682
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништи домен"
#: tools/virsh.c:1683
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: tools/virsh.c:1706
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: tools/virsh.c:1708
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: tools/virsh.c:1720
msgid "domain information"
msgstr "подаци о домену"
#: tools/virsh.c:1721
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
#: tools/virsh.c:1749 tools/virsh.c:1751
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:1752 tools/virsh.c:4635 tools/virsh.c:5251
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: tools/virsh.c:1755 tools/virsh.c:4638
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:1758
msgid "OS Type:"
msgstr "Врста ОС-а:"
#: tools/virsh.c:1763 tools/virsh.c:2042 tools/virsh.c:4645 tools/virsh.c:4649
#: tools/virsh.c:4653 tools/virsh.c:4657
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: tools/virsh.c:1766 tools/virsh.c:2404
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-и):"
#: tools/virsh.c:1773 tools/virsh.c:2049
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU време:"
#: tools/virsh.c:1777 tools/virsh.c:1780
msgid "Max memory:"
msgstr "Највише меморије:"
#: tools/virsh.c:1781
msgid "no limit"
msgstr "без ограничења"
#: tools/virsh.c:1783
msgid "Used memory:"
msgstr "Употребљена меморија:"
#: tools/virsh.c:1791
msgid "Autostart:"
msgstr "Самостално покретање:"
#: tools/virsh.c:1792
msgid "enable"
msgstr "укључи"
#: tools/virsh.c:1792
msgid "disable"
msgstr "искључи"
#: tools/virsh.c:1805
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1806
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1815
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1828
#, fuzzy
msgid "domain job information"
msgstr "подаци о домену"
#: tools/virsh.c:1829
#, fuzzy
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
#: tools/virsh.c:1858
#, fuzzy
msgid "Job type:"
msgstr "нема врсте ОС-а"
#: tools/virsh.c:1861
msgid "Bounded"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1865
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "паузирано"
#: tools/virsh.c:1870
msgid "None"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1874
msgid "Time elapsed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1876
msgid "Time remaining:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1879
msgid "Data processed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1881
msgid "Data remaining:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1883
msgid "Data total:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1887
#, fuzzy
msgid "Memory processed:"
msgstr "Величина меморије:"
#: tools/virsh.c:1889
#, fuzzy
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Величина меморије:"
#: tools/virsh.c:1891
#, fuzzy
msgid "Memory total:"
msgstr "Величина меморије:"
#: tools/virsh.c:1895
msgid "File processed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1897
#, fuzzy
msgid "File remaining:"
msgstr "неуспело читање унос: %s\n"
#: tools/virsh.c:1899
#, fuzzy
msgid "File total:"
msgstr "Неуспело читање "
#: tools/virsh.c:1913
#, fuzzy
msgid "abort active domain job"
msgstr "није неактиван домен"
#: tools/virsh.c:1914
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1949
msgid "NUMA free memory"
msgstr "слободна NUMA меморија"
#: tools/virsh.c:1950
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "прикажи доступну слободну меморију за NUMA ћелију."
#: tools/virsh.c:1955
msgid "NUMA cell number"
msgstr "број NUMA ћелије"
#: tools/virsh.c:1981
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: tools/virsh.c:1992
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu подаци домена"
#: tools/virsh.c:1993
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
#: tools/virsh.c:2040
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:2041
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2051
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU склоност:"
#: tools/virsh.c:2063
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен је угашен, нема присутних виртуелних CPU-а."
#: tools/virsh.c:2078
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
#: tools/virsh.c:2079
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
#: tools/virsh.c:2085
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu број"
#: tools/virsh.c:2086
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
#: tools/virsh.c:2113
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Неисправан или недостаје vCPU број."
#: tools/virsh.c:2119
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: Недостаје списак процесора"
#: tools/virsh.c:2130
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: неуспело добављање података о домену."
#: tools/virsh.c:2136
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Неисправан vCPU број."
#: tools/virsh.c:2145
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска."
#: tools/virsh.c:2155
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка на месту %d (близу „%c“)."
#: tools/virsh.c:2167
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка или зарез на месту %d "
"(близу „%c“)."
#: tools/virsh.c:2176
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d."
#: tools/virsh.c:2192
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физички процесор %d не постоји"
#: tools/virsh.c:2215
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: tools/virsh.c:2216
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
#: tools/virsh.c:2222
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број виртуелних CPU-а"
#: tools/virsh.c:2242
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неисправан број виртуелних CPU-а."
#: tools/virsh.c:2254
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Превише виртуелних CPU-а."
#: tools/virsh.c:2271
msgid "change memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: tools/virsh.c:2272
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
#: tools/virsh.c:2278
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број килобајтова за меморију"
#: tools/virsh.c:2299 tools/virsh.c:2311 tools/virsh.c:2355
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије"
#: tools/virsh.c:2305
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим највећу количину меморије"
#: tools/virsh.c:2327
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промени највишу границу меморије"
#: tools/virsh.c:2328
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
#: tools/virsh.c:2334
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима"
#: tools/virsh.c:2361
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије"
#: tools/virsh.c:2368
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не могу да умањим текућу количину меморије"
#: tools/virsh.c:2374
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије"
#: tools/virsh.c:2386
msgid "node information"
msgstr "подаци о чвору"
#: tools/virsh.c:2387
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: tools/virsh.c:2400
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: tools/virsh.c:2403
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU модел:"
#: tools/virsh.c:2405
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU учестаност:"
#: tools/virsh.c:2406
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU прикључака:"
#: tools/virsh.c:2407
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Сржи по прикључку:"
#: tools/virsh.c:2408
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по сржи:"
#: tools/virsh.c:2409
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ћелија:"
#: tools/virsh.c:2410
msgid "Memory size:"
msgstr "Величина меморије:"
#: tools/virsh.c:2419
msgid "capabilities"
msgstr "могућности"
#: tools/virsh.c:2420
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Враћа могућности хипервизора/управљачког програма."
#: tools/virsh.c:2433
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: tools/virsh.c:2446
msgid "domain information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: tools/virsh.c:2447
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: tools/virsh.c:2453 tools/virsh.c:3561
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "није неактиван домен"
#: tools/virsh.c:2454
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2495
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "не могу да добијем датотеку подешавања за домен"
#: tools/virsh.c:2496
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: tools/virsh.c:2501
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2502
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: tools/virsh.c:2541
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2542
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2547
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2548
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2587
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: tools/virsh.c:2593
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid домена"
#: tools/virsh.c:2617
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
#: tools/virsh.c:2652
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: tools/virsh.c:2658
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име домена"
#: tools/virsh.c:2677
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: tools/virsh.c:2687
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "пресели домен на другог домаћина"
#: tools/virsh.c:2688
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Преселите домен на другог домаћина. Додајте --live за пресељење уживо."
#: tools/virsh.c:2693
msgid "live migration"
msgstr "пресељење уживо"
#: tools/virsh.c:2694
#, fuzzy
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "пресељење уживо"
#: tools/virsh.c:2695
#, fuzzy
msgid "direct migration"
msgstr "пресељење уживо"
#: tools/virsh.c:2696
#, fuzzy
msgid "tunnelled migration"
msgstr "пресељење уживо"
#: tools/virsh.c:2697
#, fuzzy
msgid "persist VM on destination"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: tools/virsh.c:2698
#, fuzzy
msgid "undefine VM on source"
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
#: tools/virsh.c:2699
#, fuzzy
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: tools/virsh.c:2701
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ везе до циљног домаћина"
#: tools/virsh.c:2702
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ селидбе, обично се може изоставити"
#: tools/virsh.c:2703
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2724
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "селидба: Недостаје desturi"
#: tools/virsh.c:2753
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2784
msgid "autostart a network"
msgstr "Самостално покретање мреже"
#: tools/virsh.c:2786
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система."
#: tools/virsh.c:2791 tools/virsh.c:3311
msgid "network name or uuid"
msgstr "име мреже или uuid"
#: tools/virsh.c:2813
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута"
#: tools/virsh.c:2815
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута"
#: tools/virsh.c:2821
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s означена као само покренута\n"
#: tools/virsh.c:2823
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n"
#: tools/virsh.c:2833
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "направи мрежу из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:2834
msgid "Create a network."
msgstr "Прављење мреже."
#: tools/virsh.c:2839 tools/virsh.c:2887
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
#: tools/virsh.c:2866
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n"
#: tools/virsh.c:2870
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: tools/virsh.c:2881
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:2882
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинисање мреже."
#: tools/virsh.c:2914
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
#: tools/virsh.c:2918
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
#: tools/virsh.c:2929
msgid "destroy a network"
msgstr "уништи мрежу"
#: tools/virsh.c:2930
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништавање задате мреже."
#: tools/virsh.c:2935 tools/virsh.c:2974 tools/virsh.c:7590
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име мреже, id или uuid"
#: tools/virsh.c:2953
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
#: tools/virsh.c:2955
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
#: tools/virsh.c:2968
msgid "network information in XML"
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
#: tools/virsh.c:2969
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout."
#: tools/virsh.c:3008
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: tools/virsh.c:3009
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: tools/virsh.c:3014 tools/virsh.c:3560 tools/virsh.c:3652 tools/virsh.c:3690
#: tools/virsh.c:3728
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
#: tools/virsh.c:3057
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: tools/virsh.c:3073 tools/virsh.c:7549
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3083
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: tools/virsh.c:3108
msgid "list networks"
msgstr "списак мрежа"
#: tools/virsh.c:3109
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Враћа списак мрежа."
#: tools/virsh.c:3114
msgid "list inactive networks"
msgstr "испиши неактивне мреже"
#: tools/virsh.c:3115
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
#: tools/virsh.c:3135 tools/virsh.c:3143
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
#: tools/virsh.c:3154 tools/virsh.c:3164
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
#: tools/virsh.c:3174 tools/virsh.c:4422
msgid "Autostart"
msgstr "Самостално покретање"
#: tools/virsh.c:3190 tools/virsh.c:3213 tools/virsh.c:4437 tools/virsh.c:4460
msgid "no autostart"
msgstr "без самопокретања"
#: tools/virsh.c:3196 tools/virsh.c:3462 tools/virsh.c:4443
msgid "active"
msgstr "ради"
#: tools/virsh.c:3219 tools/virsh.c:3479 tools/virsh.c:4466 tools/virsh.c:4646
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: tools/virsh.c:3235
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
#: tools/virsh.c:3241
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мреже"
#: tools/virsh.c:3266
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу"
#: tools/virsh.c:3267
msgid "Start a network."
msgstr "Покрени мрежу."
#: tools/virsh.c:3272
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име неактивне мреже"
#: tools/virsh.c:3289
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
#: tools/virsh.c:3292
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
#: tools/virsh.c:3305
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "укини дефиницију неактивне мреже"
#: tools/virsh.c:3306
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: tools/virsh.c:3329
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n"
#: tools/virsh.c:3331
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
#: tools/virsh.c:3344
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже"
#: tools/virsh.c:3350
msgid "network name"
msgstr "име мреже"
#: tools/virsh.c:3370
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID мреже"
#: tools/virsh.c:3382
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3383
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Враћа списак домена."
#: tools/virsh.c:3388
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "испиши неактивне мреже"
#: tools/virsh.c:3389
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
#: tools/virsh.c:3408 tools/virsh.c:3416
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
#: tools/virsh.c:3427 tools/virsh.c:3437
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
#: tools/virsh.c:3447
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC адреса"
#: tools/virsh.c:3494
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
#: tools/virsh.c:3500
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "уређај спреге"
#: tools/virsh.c:3524
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
#: tools/virsh.c:3530
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "уређај спреге"
#: tools/virsh.c:3554
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
#: tools/virsh.c:3555
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: tools/virsh.c:3599
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:3600
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3605
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
#: tools/virsh.c:3632
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
#: tools/virsh.c:3636
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
#: tools/virsh.c:3646
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3647
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
#: tools/virsh.c:3670
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "уређај спреге"
#: tools/virsh.c:3672
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: tools/virsh.c:3684
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3685
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3708
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
#: tools/virsh.c:3710
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
#: tools/virsh.c:3722
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3723
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3746
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
#: tools/virsh.c:3748
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
#: tools/virsh.c:3761
msgid "autostart a pool"
msgstr "самостално покрени складиште"
#: tools/virsh.c:3763
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите складиште да се самостално покреће при покретању система."
#: tools/virsh.c:3768 tools/virsh.c:4168 tools/virsh.c:4208 tools/virsh.c:4247
#: tools/virsh.c:4286 tools/virsh.c:4325 tools/virsh.c:4617 tools/virsh.c:4882
#: tools/virsh.c:5115 tools/virsh.c:5192 tools/virsh.c:5233 tools/virsh.c:5284
#: tools/virsh.c:5325 tools/virsh.c:5469 tools/virsh.c:7607
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име складишта или uuid"
#: tools/virsh.c:3790
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање складишта %s као самопокренутог"
#: tools/virsh.c:3792
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке складишта %s као самопокренуто"
#: tools/virsh.c:3798
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Складиште %s је означено као само покренуто\n"
#: tools/virsh.c:3800
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Складишту %s је скинута ознака самопокренуто\n"
#: tools/virsh.c:3810
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "направи складиште из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:3811 tools/virsh.c:4033
msgid "Create a pool."
msgstr "Прављење складишта."
#: tools/virsh.c:3817 tools/virsh.c:4079
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "датотека која садржи XML опис складишта"
#: tools/virsh.c:3844
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Складиште %s је направљено из %s\n"
#: tools/virsh.c:3848
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Неуспело прављење складишта из %s"
#: tools/virsh.c:3859
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:3861
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3869
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "датотека која садржи XML опис диска"
#: tools/virsh.c:3898
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Диск %s је направљен из %s\n"
#: tools/virsh.c:3902
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: tools/virsh.c:3914
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "NUMA није подржана за овом домаћину"
#: tools/virsh.c:3915
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3922
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "име неактивне мреже"
#: tools/virsh.c:3946
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: tools/virsh.c:3948
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: tools/virsh.c:3961
msgid "name of the pool"
msgstr "име складишта"
#: tools/virsh.c:3962
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3963
msgid "type of the pool"
msgstr "врста складишта"
#: tools/virsh.c:3964
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "домаћин извора подвученог складишта"
#: tools/virsh.c:3965
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "путања до извора подвученог складишта"
#: tools/virsh.c:3966
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "изворни уређај подвученог складишта"
#: tools/virsh.c:3967
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "путања до извора подвученог складишта"
#: tools/virsh.c:3968
msgid "target for underlying storage"
msgstr "мета подвученог складишта"
#: tools/virsh.c:4015 tools/virsh.c:4848 tools/virsh.c:5153
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Неуспело заузимање XML бафера"
#: tools/virsh.c:4032
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "направи складиште из скупа аргумената"
#: tools/virsh.c:4058
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Складиште %s је направљено\n"
#: tools/virsh.c:4061
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Неуспело прављење складишта %s"
#: tools/virsh.c:4073
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) складиште из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:4074 tools/virsh.c:4122
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефинисање складишта."
#: tools/virsh.c:4106
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Складиште %s је дефинисано из %s\n"
#: tools/virsh.c:4110
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање складишта из %s"
#: tools/virsh.c:4121
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "дефиниши складиште из скупа аргумената"
#: tools/virsh.c:4147
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Складиште %s је дефинисано \n"
#: tools/virsh.c:4150
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: tools/virsh.c:4162
msgid "build a pool"
msgstr "изгради складиште"
#: tools/virsh.c:4163
msgid "Build a given pool."
msgstr "Изгради дато складиште."
#: tools/virsh.c:4186
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "складиште %s је изграђено\n"
#: tools/virsh.c:4188
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "неуспела изградња складишта %s"
#: tools/virsh.c:4202
msgid "destroy a pool"
msgstr "уништи складиште"
#: tools/virsh.c:4203
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Уништавање задатог складишта."
#: tools/virsh.c:4226
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Складиште %s је уништено\n"
#: tools/virsh.c:4228
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Неуспело уништавање складишта %s"
#: tools/virsh.c:4241
msgid "delete a pool"
msgstr "обриши складиште"
#: tools/virsh.c:4242
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Брисање задатог складишта."
#: tools/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Складиште %s је обрисано\n"
#: tools/virsh.c:4267
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Неуспело брисање складишта %s"
#: tools/virsh.c:4280
msgid "refresh a pool"
msgstr "ажурирај складиште"
#: tools/virsh.c:4281
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Ажурирај дато складиште."
#: tools/virsh.c:4304
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Складиште %s је ажурирано\n"
#: tools/virsh.c:4306
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s"
#: tools/virsh.c:4319
msgid "pool information in XML"
msgstr "подаци о складишту у XML-у"
#: tools/virsh.c:4320
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о складишту као XML избачај на stdout."
#: tools/virsh.c:4359
msgid "list pools"
msgstr "испиши складишта"
#: tools/virsh.c:4360
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Враћа списак складишта."
#: tools/virsh.c:4365
msgid "list inactive pools"
msgstr "испиши неактивна складишта"
#: tools/virsh.c:4366
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "испиши неактивна и активна складишта"
#: tools/virsh.c:4386 tools/virsh.c:4394
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Неуспело исписивање активних складишта"
#: tools/virsh.c:4405 tools/virsh.c:4413
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних складишта"
#: tools/virsh.c:4481
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
#: tools/virsh.c:4482 tools/virsh.c:4562
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4488
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
#: tools/virsh.c:4489
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4490
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4535 tools/virsh.c:7271 tools/virsh.c:9035 tools/virsh.c:9041
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: tools/virsh.c:4538
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4547 tools/virsh.c:4597
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: tools/virsh.c:4561
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4568
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
#: tools/virsh.c:4570
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4611
msgid "storage pool information"
msgstr "подаци о складишту"
#: tools/virsh.c:4612
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Враћа основне податке о складишту."
#: tools/virsh.c:4650
msgid "building"
msgstr "изградња"
#: tools/virsh.c:4654 tools/virsh.c:8593 tools/virsh.c:8619
msgid "running"
msgstr "покренуто"
#: tools/virsh.c:4658
msgid "degraded"
msgstr "враћено"
#: tools/virsh.c:4665 tools/virsh.c:5261
msgid "Capacity:"
msgstr "Капацитет:"
#: tools/virsh.c:4668 tools/virsh.c:5264
msgid "Allocation:"
msgstr "Додела:"
#: tools/virsh.c:4671
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: tools/virsh.c:4686
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "пребаци UUID складишта у име складишта"
#: tools/virsh.c:4692
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid складишта"
#: tools/virsh.c:4717
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "покрени (претходно дефинисано) неактивно складиште"
#: tools/virsh.c:4718
msgid "Start a pool."
msgstr "Покреће складиште."
#: tools/virsh.c:4723
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "име неактивног складишта"
#: tools/virsh.c:4740
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Складиште %s је покренуто\n"
#: tools/virsh.c:4743
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
#: tools/virsh.c:4756
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "направи диск из скупа аргумената"
#: tools/virsh.c:4757 tools/virsh.c:4953
msgid "Create a vol."
msgstr "Прављење диска."
#: tools/virsh.c:4762 tools/virsh.c:4921 tools/virsh.c:4958 tools/virsh.c:5016
msgid "pool name"
msgstr "име складишта"
#: tools/virsh.c:4763
msgid "name of the volume"
msgstr "име диска"
#: tools/virsh.c:4764
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "величина диска са опционим k, M, G, T суфиксом"
#: tools/virsh.c:4765
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "почетна додељена величина са опционим k, M, G, T суфиксом"
#: tools/virsh.c:4766
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "врста формата датотека raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:4824 tools/virsh.c:4829
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Лоша величина %s"
#: tools/virsh.c:4857
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Диск %s је направљен\n"
#: tools/virsh.c:4861
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Неуспело прављење диска %s"
#: tools/virsh.c:4876
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
#: tools/virsh.c:4877
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
#: tools/virsh.c:4900
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Складишту %s је укинута дефиниција\n"
#: tools/virsh.c:4902
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: tools/virsh.c:4915
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "пребаци име складишта у UUID складишта"
#: tools/virsh.c:4941
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID складишта"
#: tools/virsh.c:4952
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "направи диск из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:4959 tools/virsh.c:5017
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "датотека која садржи XML опис диска"
#: tools/virsh.c:4996
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Диск %s је направљен из %s\n"
#: tools/virsh.c:5000 tools/virsh.c:5057
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: tools/virsh.c:5010
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5011
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "направи диск из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:5018
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "име неактивног складишта"
#: tools/virsh.c:5019
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "име или кључ диска"
#: tools/virsh.c:5054
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Диск %s је направљен из %s\n"
#: tools/virsh.c:5109
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "име диска"
#: tools/virsh.c:5110
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5116
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "име или кључ диска"
#: tools/virsh.c:5117
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "име диска"
#: tools/virsh.c:5139
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
#: tools/virsh.c:5160
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Диск %s је направљен из %s\n"
#: tools/virsh.c:5163
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: tools/virsh.c:5186
msgid "delete a vol"
msgstr "обриши диск"
#: tools/virsh.c:5187
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Уништавање задатог диска."
#: tools/virsh.c:5193 tools/virsh.c:5234 tools/virsh.c:5285
msgid "vol name, key or path"
msgstr "име, кључ или путања диска"
#: tools/virsh.c:5212
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Диск %s је уништен\n"
#: tools/virsh.c:5214
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
#: tools/virsh.c:5227
msgid "storage vol information"
msgstr "подаци о диску складиштења"
#: tools/virsh.c:5228
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Враћа основне податке о диску складиштења."
#: tools/virsh.c:5256
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: tools/virsh.c:5258
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: tools/virsh.c:5258
msgid "block"
msgstr "блокирано"
#: tools/virsh.c:5278
msgid "vol information in XML"
msgstr "подаци о диску у XML-у"
#: tools/virsh.c:5279
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout."
#: tools/virsh.c:5319
msgid "list vols"
msgstr "испиши дискове"
#: tools/virsh.c:5320
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Враћа списак складишта."
#: tools/virsh.c:5345 tools/virsh.c:5353
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Неуспело исписивање активних дискова"
#: tools/virsh.c:5361
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: tools/virsh.c:5397
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "пребаци диска UUID у име диска"
#: tools/virsh.c:5403
msgid "vol key or path"
msgstr "кључ или путања диска"
#: tools/virsh.c:5430
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
#: tools/virsh.c:5436
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid диска"
#: tools/virsh.c:5463
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
#: tools/virsh.c:5470
msgid "vol name or key"
msgstr "име или кључ диска"
#: tools/virsh.c:5497
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:5498
msgid "Define or modify a secret."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5503
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5528
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: tools/virsh.c:5532
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "нисам успео да направим прикључак"
#: tools/virsh.c:5536
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Диск %s је направљен\n"
#: tools/virsh.c:5545
msgid "secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5546
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout."
#: tools/virsh.c:5551 tools/virsh.c:5591 tools/virsh.c:5650 tools/virsh.c:5702
msgid "secret UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5585
msgid "set a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5586
msgid "Set a secret value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5592
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5616
#, fuzzy
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "неисправан uuid елемент"
#: tools/virsh.c:5620 tools/virsh.c:5679 tools/virsh.c:6761 tools/virsh.c:7055
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: tools/virsh.c:5629
#, fuzzy
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: tools/virsh.c:5632
msgid "Secret value set\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5644
msgid "Output a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5645
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5696
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
#: tools/virsh.c:5697
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
#: tools/virsh.c:5721
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
#: tools/virsh.c:5724
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Диск %s је уништен\n"
#: tools/virsh.c:5736
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "неисправан uuid елемент"
#: tools/virsh.c:5737
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Враћа списак мрежа."
#: tools/virsh.c:5752 tools/virsh.c:5759
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: tools/virsh.c:5766
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:5766
msgid "Usage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5780
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "диск"
#: tools/virsh.c:5790
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "паузирано"
#: tools/virsh.c:5804
msgid "show version"
msgstr "прикажи верзију"
#: tools/virsh.c:5805
msgid "Display the system version information."
msgstr "Приказује податке о верзији система."
#: tools/virsh.c:5828
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
#: tools/virsh.c:5837
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5842
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
#: tools/virsh.c:5849
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5856
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5861
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
#: tools/virsh.c:5866
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: tools/virsh.c:5873
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5883
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA није подржана за овом домаћину"
#: tools/virsh.c:5889
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: tools/virsh.c:5890
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "могућности"
#: tools/virsh.c:5991
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: tools/virsh.c:6001
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: tools/virsh.c:6051
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6052
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout."
#: tools/virsh.c:6058 tools/virsh.c:6101 tools/virsh.c:6142 tools/virsh.c:6183
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "уређај"
#: tools/virsh.c:6074 tools/virsh.c:6117 tools/virsh.c:6158 tools/virsh.c:6199
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6094
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
#: tools/virsh.c:6095
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
#: tools/virsh.c:6122
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: tools/virsh.c:6124
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: tools/virsh.c:6135
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
#: tools/virsh.c:6136
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
#: tools/virsh.c:6163
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6165
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: tools/virsh.c:6176
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: tools/virsh.c:6177
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
#: tools/virsh.c:6204
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: tools/virsh.c:6206
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: tools/virsh.c:6217
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "испиши име домаћина хипервизора"
#: tools/virsh.c:6232
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: tools/virsh.c:6246
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора"
#: tools/virsh.c:6261
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
#: tools/virsh.c:6275
msgid "vnc display"
msgstr "vnc приказ"
#: tools/virsh.c:6276
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ."
#: tools/virsh.c:6350
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: tools/virsh.c:6351
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Излазни уређај за TTY конзолу."
#: tools/virsh.c:6411
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "закачи уређај из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:6412
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>."
#: tools/virsh.c:6418 tools/virsh.c:6485
msgid "XML file"
msgstr "XML датотека"
#: tools/virsh.c:6419
msgid "persist device attachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6441
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "привежи-уређај: недостаје <file> опција"
#: tools/virsh.c:6462
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: tools/virsh.c:6466
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6478
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачи уређај из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:6479
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>."
#: tools/virsh.c:6486
#, fuzzy
msgid "persist device detachment"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: tools/virsh.c:6508
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "откачи-уређај: недостаје <file> опција"
#: tools/virsh.c:6529
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: tools/virsh.c:6533
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6545
msgid "attach network interface"
msgstr "прикачи мрежну спрегу"
#: tools/virsh.c:6546
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу."
#: tools/virsh.c:6552 tools/virsh.c:6679
msgid "network interface type"
msgstr "врста мрежне спреге"
#: tools/virsh.c:6553
msgid "source of network interface"
msgstr "извор мрежне спреге"
#: tools/virsh.c:6554
msgid "target network name"
msgstr "име циљне мреже"
#: tools/virsh.c:6555 tools/virsh.c:6680
msgid "MAC address"
msgstr "MAC адреса"
#: tools/virsh.c:6556
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: tools/virsh.c:6557
#, fuzzy
msgid "persist interface attachment"
msgstr "уређај спреге"
#: tools/virsh.c:6590
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“"
#: tools/virsh.c:6653
#, fuzzy
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: tools/virsh.c:6656
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6672
msgid "detach network interface"
msgstr "откачи мрежну спрегу"
#: tools/virsh.c:6673
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачи мрежну спрегу."
#: tools/virsh.c:6681
#, fuzzy
msgid "persist interface detachment"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: tools/virsh.c:6720 tools/virsh.c:6725
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
#: tools/virsh.c:6733
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Није пронађена спрега врсте %s"
#: tools/virsh.c:6755
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
#: tools/virsh.c:6766 tools/virsh.c:7060
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: tools/virsh.c:6782
#, fuzzy
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: tools/virsh.c:6785
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6805
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачи уређај диска"
#: tools/virsh.c:6806
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
#: tools/virsh.c:6812
msgid "source of disk device"
msgstr "извор уређаја диска"
#: tools/virsh.c:6813 tools/virsh.c:6981
msgid "target of disk device"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: tools/virsh.c:6814
msgid "driver of disk device"
msgstr "управљачки програм уређаја диска"
#: tools/virsh.c:6815
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска"
#: tools/virsh.c:6816
msgid "target device type"
msgstr "врста циљног уређаја"
#: tools/virsh.c:6817
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читања и уписивања уређаја"
#: tools/virsh.c:6818
msgid "persist disk attachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6852 tools/virsh.c:6859
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“"
#: tools/virsh.c:6955
#, fuzzy
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: tools/virsh.c:6958
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6974
msgid "detach disk device"
msgstr "откачи уређај диска"
#: tools/virsh.c:6975
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачи уређај диска."
#: tools/virsh.c:6982
msgid "persist disk detachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7018 tools/virsh.c:7023 tools/virsh.c:7030
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспело добављање података о диску"
#: tools/virsh.c:7049
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Није пронађен диск чији је циљ %s"
#: tools/virsh.c:7076
#, fuzzy
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: tools/virsh.c:7079
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7099
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7100
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7105
#, fuzzy
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "датотека која садржи XML опис диска"
#: tools/virsh.c:7133
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7139
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7145
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7152
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Неуспело затварање pid датотеке „%s“: %s"
#: tools/virsh.c:7163
msgid "compute baseline CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7164
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7169
#, fuzzy
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "датотека која садржи XML опис диска"
#: tools/virsh.c:7207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: tools/virsh.c:7244
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7286
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "неуспело calloc меморије за init низ знакова: %s"
#: tools/virsh.c:7296
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: tools/virsh.c:7303
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: tools/virsh.c:7311
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: tools/virsh.c:7341
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7349
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7357
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: tools/virsh.c:7365
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "неуспела lvs команда"
#: tools/virsh.c:7371
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "lvs команда је неуспела са излазним статусом %d"
#: tools/virsh.c:7386
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: tools/virsh.c:7399
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: tools/virsh.c:7400
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: tools/virsh.c:7405
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7416
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7429
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7443
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: tools/virsh.c:7444
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: tools/virsh.c:7467
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: tools/virsh.c:7470
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7481
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: tools/virsh.c:7482
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: tools/virsh.c:7533
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7559
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: tools/virsh.c:7584
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: tools/virsh.c:7585
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: tools/virsh.c:7601
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
#: tools/virsh.c:7602
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
#: tools/virsh.c:7618
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
#: tools/virsh.c:7841
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
#: tools/virsh.c:7842
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
#: tools/virsh.c:7869
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: tools/virsh.c:7876
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: tools/virsh.c:7879
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" САЖЕТАК\n"
#: tools/virsh.c:7888
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <број>"
#: tools/virsh.c:7890
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <ниска>"
#: tools/virsh.c:7903
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: tools/virsh.c:7909
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИЈЕ\n"
#: tools/virsh.c:7914
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: tools/virsh.c:7916
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ниска>"
#: tools/virsh.c:8068
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8085
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: tools/virsh.c:8117
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: tools/virsh.c:8133
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинисано име мреже"
#: tools/virsh.c:8157
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#: tools/virsh.c:8173
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: tools/virsh.c:8197
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#: tools/virsh.c:8210 tools/virsh.c:8256
msgid "undefined pool name"
msgstr "име складишта није дефинисано"
#: tools/virsh.c:8234
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "неуспело добављање диска „%s“"
#: tools/virsh.c:8251
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинисано име диска"
#: tools/virsh.c:8287
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "неуспело добављање диска „%s“"
#: tools/virsh.c:8307
#, fuzzy
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: tools/virsh.c:8319
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#: tools/virsh.c:8350
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8424
msgid "missing \""
msgstr "недостаје \""
#: tools/virsh.c:8487
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
#: tools/virsh.c:8492
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
#: tools/virsh.c:8499
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: tools/virsh.c:8513
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:8516
msgid "number"
msgstr "број"
#: tools/virsh.c:8516
msgid "string"
msgstr "ниска"
#: tools/virsh.c:8522
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: tools/virsh.c:8544
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: tools/virsh.c:8544
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАЦИ"
#: tools/virsh.c:8595 tools/virsh.c:8617
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "датотека"
#: tools/virsh.c:8597
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: tools/virsh.c:8599
msgid "in shutdown"
msgstr "у гашењу"
#: tools/virsh.c:8601
msgid "shut off"
msgstr "заустављено"
#: tools/virsh.c:8603
msgid "crashed"
msgstr "крахирало"
#: tools/virsh.c:8615
msgid "offline"
msgstr "ван употребе"
#: tools/virsh.c:8634
msgid "no valid connection"
msgstr "нема исправне везе"
#: tools/virsh.c:8680
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: tools/virsh.c:8696 tools/virsh.c:8708 tools/virsh.c:8721
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
#: tools/virsh.c:8735
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова"
#: tools/virsh.c:8765
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
#: tools/virsh.c:8797
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника"
#: tools/virsh.c:8802
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путања дневника није датотека"
#: tools/virsh.c:8810
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника"
#: tools/virsh.c:8879
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника"
#: tools/virsh.c:8894
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: tools/virsh.c:9059
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: tools/virsh.c:9122
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: tools/virsh.c:9137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опције] [наредбе]\n"
"\n"
" опције:\n"
" -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n"
" -r | --readonly повежи само за читање\n"
" -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n"
" -h | --help ова помоћ\n"
" -q | --quiet тихи режим\n"
" -t | --timing штампај временске податке\n"
" -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n"
" -v | --version верзија програма\n"
"\n"
" наредбе (неинтерактивни режим):\n"
#: tools/virsh.c:9155
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:9247
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
#: tools/virsh.c:9254
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9338
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:9341
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
" „quit“ за излаз\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cpu hotplug not yet supported"
#~ msgstr "ai_socktype није подржан"
#, fuzzy
#~ msgid "missing <encryption> for volume %s"
#~ msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to start guest: %s"
#~ msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error running QEMU command '%s': '%s'"
#~ msgstr "Грешка у рашчлањивању QEMU подешавања госта „%s“ : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "error running QEMU command '%s': %s ('%s')"
#~ msgstr "Грешка у рашчлањивању QEMU подешавања госта „%s“ : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to connect to '%s'"
#~ msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open new path '%s'"
#~ msgstr "не могу да отворим путању „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fork o create file '%s'"
#~ msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fork to create directory '%s'"
#~ msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
#~ msgstr "Није могуће рашчланити <source> „port“ особину уз спрегу прикључка"
#~ msgid "out of memory in strdup"
#~ msgstr "нестало је меморије у strdup"
#, fuzzy
#~ msgid "node_device not found"
#~ msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing CPU model"
#~ msgstr "недостаје звучни модел"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse domain %s"
#~ msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse slot %s"
#~ msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse function %s"
#~ msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#, fuzzy
#~ msgid "interface has no type"
#~ msgstr "врста мрежне спреге"
#, fuzzy
#~ msgid "bare ethernet has no name"
#~ msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#, fuzzy
#~ msgid "bare interface type %d unknown"
#~ msgstr "врста мрежне спреге"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
#~ msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set ownership on %s"
#~ msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to set host device ownership on this platform"
#~ msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
#~ msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
#~ msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
#~ msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set CPU affinity"
#~ msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get affinity"
#~ msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot unlink path '%s'"
#~ msgstr "не могу да развежем путању „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run '%s %s': %s"
#~ msgstr "Неуспело покретање '"
#~ msgid "Failed to write to "
#~ msgstr "Неуспело писање у "
#~ msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
#~ msgstr "Неуспело чување iptables правила у %s : %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспело уклањање iptables правила „%s“ из ланца „%s“ у табели „%s“: %s"
#~ msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспело додавање iptables правила „%s“ у ланац „%s“ у табели „%s“: %s"
#~ msgid "listen: %s"
#~ msgstr "ослушкује: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot extract storage pool source devices"
#~ msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lock capabilities: %d"
#~ msgstr "неуспело преузимање могућности"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate veth names"
#~ msgstr "неуспело заузимање чвора"
#~ msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
#~ msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to unlink status file %s"
#~ msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy secModel model: %s"
#~ msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
#~ msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output"
#~ msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања"
#~ msgid "Timed out while reading %s startup output"
#~ msgstr "Време је истекло током читања %s излаза покретања"
#~ msgid "Out of space while reading %s startup output"
#~ msgstr "Нестало је простора током читања %s излаза покретања"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down VM '%s'\n"
#~ msgstr "Спуштам VM „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
#~ msgstr "домен је већ активан као „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "could not generate random UUID"
#~ msgstr "Неуспешно прављење UUID"
#, fuzzy
#~ msgid "Error allocating domainEvents"
#~ msgstr "заузимам домен"
#~ msgid "out of memory allocating array"
#~ msgstr "низ на доделу при нестанку меморије"
#, fuzzy
#~ msgid "profile name exceeds maximum length"
#~ msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#, fuzzy
#~ msgid "template too large"
#~ msgstr "nparams превелики"
#, fuzzy
#~ msgid "missing <host> in <source> spec"
#~ msgstr "недостаје извор за монтирање"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot lookup hostname"
#~ msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "domain '%s' is already defined"
#~ msgstr "домен %s већ постоји"
#, fuzzy
#~ msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
#~ msgstr "домен %s већ постоји"
#~ msgid "no memory"
#~ msgstr "без меморије"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to resolve name %s"
#~ msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#~ msgid "strdup failed"
#~ msgstr "strdup није успео"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate configInfoList"
#~ msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s листу подешавања"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate activeDomainList"
#~ msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate xsWatchList"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#, fuzzy
#~ msgid "reallocating list"
#~ msgstr "заузимам домен"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid compress format %d"
#~ msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
#~ msgid "migrate operation failed"
#~ msgstr "операција преласка није успела"
#, fuzzy
#~ msgid "suspending before dump failed"
#~ msgstr "неуспела обустава домена"
#, fuzzy
#~ msgid "could not change cdrom media"
#~ msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
#, fuzzy
#~ msgid "changing cdrom media failed: %s"
#~ msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot attach usb disk"
#~ msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#, fuzzy
#~ msgid "adding usb disk failed"
#~ msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add network backend with '%s'"
#~ msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to execute detach disk %s command"
#~ msgstr "неуспело настављање домена"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot detach host pci device"
#~ msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#~ msgid "device not found: %s (%s)"
#~ msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "'memsave' command failed"
#~ msgstr "неуспела lvs команда"
#, fuzzy
#~ msgid "unexpected sound model %s"
#~ msgstr "неочекиван dict чвор"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown compressed save format %d"
#~ msgstr "%d формат диска није подржан"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "неуспела радња"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed: %s"
#~ msgstr "неуспела аутентификација: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open a SSH channel."
#~ msgstr "Неуспело прихватање везе: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send EOF."
#~ msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#~ msgid "cannot initialize bridge support: %s"
#~ msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Породица адреса за име домаћина није подржана"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Привремени неуспех приликом разрешавања имена"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Лоша вредност за ai_flags"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Неуспех приликом разрешавања имена који се не може поправити"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family није подржана"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Додела меморије није успела"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "Имену домаћина није придружена ниједна адреса"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Непознато име или услуга"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype није подржан"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Грешка у системском позиву"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Бафер аргумената је сувише мале величине"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Обрада захтева у току"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Захтев отказан"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Захтев није отказан"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Сви захтеви су обрађени"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Прекинут сигналом"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "Стринг параметра није правилно обрађен"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Непозната грешка"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get security label"
#~ msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#, fuzzy
#~ msgid "unexpected async event method call"
#~ msgstr "неочекиван dict чвор"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set lxc resources"
#~ msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#~ msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
#~ msgstr "QEMU управљачки програм подржава само виртуелне меморијске адресе"
#~ msgid "no storage vol with matching name"
#~ msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#, fuzzy
#~ msgid "no storage pool with matching name"
#~ msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#~ msgid "console not implemented on this platform"
#~ msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to drop %s"
#~ msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
#~ msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Неуспело постављање close-on-exec заставице описника датотека"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#~ msgid "unknown root element"
#~ msgstr "непознат root елемент"
#~ msgid "host"
#~ msgstr "домаћин"
#~ msgid "node"
#~ msgstr "чвор"
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "Неуспело аутоматско покретање мреже „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "неуспело покретање VM"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "неуспело покретање VM"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
#~ msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "неуспела радња: %s"
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Неуспело рашчлањивање циља из sysfs путање %s/%s"
#~ msgid "missing owner element"
#~ msgstr "недостаје елемент власник"
#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "недостаје root елемент"
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "Не могу да приступим %s „%s“: %s (%d)"
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "неуспело прибављање адресе прикључка %d (%s)"
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Неуспело постављање неблокирајуће заставице описника датотека"
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће поставити датотеку дневника VM заставице за затвори-при-"
#~ "извршавању %s"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "заузми бафер"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "заузимам везу"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "заузимам домен"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "заузимам мрежу"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "заузимам резервоар складиштења"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "заузимам складиште"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "заузимам складиште"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "умножавам садржај чвора"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#, fuzzy
#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "неуспела clone() радња: %s"
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "имена"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за dnsmasq argv"
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за подршку IP табелама"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "Примљен неочекиван pid за dnsmasq"
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мрежног моста"
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "неуспело заузимање vncTLSx509certdir"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "неуспело заузимање чвора"
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за tapfds низ знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за argv низ знакова"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за vm низ знакова"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "QEMU је изашао током %s покретања\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "додели cpumap"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "Примљен је неочекивани pid, доврага"
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за подршку могућностима"
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "неуспело паузирање домена"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "непознат смер (примљено %x, очекивано %x)"
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "непознат серијски број (примљено %x, очекивано %x)"
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "прикључак се неочекивано затворио"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "неисправно заглавље у одговору"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "неисправан показивач домена у"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "неуспело заузимање чвора"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "неуспело умножавање ниске"
#~ msgid "context"
#~ msgstr "контекст"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "путања"
#, fuzzy
#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "путања"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"
#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "regex групе"
#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns су превелике"
#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "опсези диска"
#~ msgid "extents"
#~ msgstr "опсези"
#, fuzzy
#~ msgid "retval"
#~ msgstr "портал"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "извор"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "мета"
#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "кључ складишта"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "сесија"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "име"
#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "путања до уређаја"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "кључ"
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "портал"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "заузимам priv->назив домаћина"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "заузимам мрежу"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "заузимам мрежу"
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "командна линија"
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "не могу да заузмем резервоар складиштења"
#~ msgid "device"
#~ msgstr "уређај"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "не могу да заузмем складиште"
#~ msgid "pool"
#~ msgstr "складиште"
#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "датотека подешавања"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "имена"
#, fuzzy
#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "командна линија"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "додељујем инфо %d домена"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "заузми нови бафер"
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "неуспела gethostbyname радња: %s"
#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr "без меморије за подешавање знаковног уређаја"
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "неуспела gethostname радња: %s"
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#~ msgid "config"
#~ msgstr "подешавање"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "неуспело брисање везе аутоматског покретања „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "додели низ знакова"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "неуспело заузимање чвора"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "путања датотеке подешавања је предуга: %s/%s.log"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr "покушавао сам да користим затворено или не покренуто руковање"
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: грешка од xen демона: %s"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr "интерна грешка - функција dispatch је вратила неисправан код %d"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "лажна дужина"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "сериализуј заглавље одговора"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "сериализуј структуру одговора"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "сериализуј грешку одговора"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "сериализуј дужину одговора"
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "домен није пронађен"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool није пронађен"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol није пронађен"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "xdr_int (реч дужине)"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "xdr_int (реч дужине)"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "нема довољно меморије у asprintf"
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "додели вредност"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "умножавам садржај чвора"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "заузимам низ вредности"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "додели dict"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "неочекиван dict чвор"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "неочекиван чвор вредности"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "пошаљи захтев"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "неочекивана mime врста"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "додели одговор"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "прочитај одговор"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "додели низ знакова"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "заузми нови контекст"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Примљен је сигнал %d, прослеђујем управљачким програмима"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "заузимам везу->назив"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "недостаје тип система датотека"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "празан или неправилан извор монтирања"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "недостаје циљ монтирања"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "празан или неправилан циљ монтирања"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "неуспело прављење uuid"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "init елемент је неисправан или недостаје"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "init ниска је предуга"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "неисправна вредност меморије"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "неисправан root елемент"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "неисправан id домена"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Не могу да унапред дефинишем VM са називом %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "грешка при провери процеса садржаоца: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "неуспело отварање директоријума подешавања %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "не могу да направим директоријум lxc стања %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "не могу сачиним путању tty pid датотеке"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да направим tty pid датотеку %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да fdopen tty pid датотеку %s: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да запишем tty pid датотеку %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl није успео да изврши init: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "неуспела posix_openpt радња: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "неуспела ptsname_r радња: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "неуспела epoll_ctl(fd2) радња: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "не могу раздвојим процес tty прослеђивања: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "неуспело слање SIGTERM сигнала: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "слање SIGKILL сигнала ка tty није успело: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "неуспело слање SIGKILL сигнала: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Грешка активни OPENVZ VM већ има id „%s“"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID Грешка (мора бити цео број већи од 100"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Ниједна IP адреса није дата у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "дужина ip адресе је превелика"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Неуспешно прављење меморије за „ovz_ip“ структуру"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна адреса мрежне маске није задата у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "дужина мрежне маске је превелика"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Ниједан назив домаћина није дат у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "дужина назива домаћина је превелика"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна адреса мрежног пролаза није задата у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "дужина мрежног пролаза је превелика"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна адреса сервера имена није задата у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "дужина сервера имена је превелика"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Неуспешно прављење меморије за „ovz_ns“ структуру"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "дужина профила је превелика"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Грешка у рашчлањивању OPENVZ-а"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Грешка у креирању OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Неисправан назив cdrom уређаја: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Неисправна врста магистрале: %s"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Назив TAP спреге „%s“ је предуг"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Путања TAP скрипте „%s“ је предуга"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Путања TAP моста „%s“ је предуга"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "Назив модела „%s“ је предуг"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "дужина имена домена је превелика"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "информације о меморији су лоше обликоване"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "информације о vcpu су лоше обликоване"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "информације о vcpu маски су лоше обликоване"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "врста архитектуре је предуга"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "врста машине је предуга"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "путања initrd-а је предуга"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "cmdline аргументи су предуги"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "врста госта није подржана"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "Није подржана врста графике %s"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење диска"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење мреже"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за звучни уређај"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за опсег низа знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за network_def низ знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext низ знакова"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "дужина назива мреже је превелика"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "назив уређаја за прослеђивање „%s“ је предуг"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мреже"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "ГРЕШКА: непозната грешка - молимо вас пријавите је\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "назив датотеке QEMU подешавања госта „%s“ се не поклапа са називом госта "
#~ "„%s“"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспело учитавање QEMU подешавања госта „%s“: нема довољно меморије"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "Неуспело учитавање подешавања мреже „%s“: нема довољно меморије"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "заузимам домен"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "Неуспело генерисање XML: нема довољно меморије"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "Разрешавам предугу путању за бафер у qemudInitPaths()"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "неуспело постављање одлагања преласка моста до %d"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "неуспело постављање STP моста до %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM није прикачен, не могу да променим медијум"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "ури параметри"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "непозната врста зачеља складишта %s"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "кључ диска"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "лош xml документ"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "меморија домена"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "тренутна меморија домена"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpu-и домена"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "понашање поновног покретања домена"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "понашање гашења домена"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "понашање крахирања домена"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "мрежа"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "прослеђивање мреже"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip адреса"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip мрежна маска"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "учитај датотеку дефиниције мреже"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "превише домена"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "не могу да сачувам домен"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "не могу да упишем дужину мета податка"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "не могу да сачувам језгро домена"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "превише мрежа"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "блокирано"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "неуспело рашчлањивање ниске soundhw."
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: назив"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "не могу да прочитам дефиницију XML домена"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "недостаје елемент домена највишег нивоа"
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "недостаје uuid параметар подешавања"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "неуспело заузимање звучне ниске"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "нема модела за звучни уређај"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "превише уређаја за покретање"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "неисправан уређај за унос"