libvirt/po/ja.po
Daniel Veillard 255f35e124 Release of libvirt-2.2.0
* docs/news.html.in: update for release
* po/*po*: regenerate
2016-09-02 15:28:51 +02:00

43944 lines
1.3 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2013
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007
# Kenzo Moriguchi <kmoriguc@redhat.com>, 2014
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2006-2009
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2006
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2013
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2013
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-02 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 06:48-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.1\n"
#: daemon/admin.c:68 daemon/remote.c:1612 src/locking/lock_daemon.c:748
#: src/logging/log_daemon.c:608
msgid "unable to init mutex"
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
#: daemon/admin.c:182
#, c-format
msgid "Number of threadpool parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/admin.c:219 daemon/admin.c:264 daemon/admin.c:365
#, c-format
msgid "no server with matching name '%s' found"
msgstr ""
#: daemon/admin.c:271
#, c-format
msgid "no client with matching id '%llu' found"
msgstr ""
#: daemon/admin.c:281
#, c-format
msgid "Number of client info parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/admin.c:328
#, c-format
msgid "Number of client processing parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/admin_dispatch.h:40 daemon/admin_dispatch.h:152
#: daemon/admin_dispatch.h:209 daemon/admin_dispatch.h:291
#: daemon/admin_dispatch.h:430 daemon/admin_dispatch.h:519
#: daemon/qemu_dispatch.h:96 daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1696
#: daemon/remote.c:1733 daemon/remote.c:1783 daemon/remote.c:1835
#: daemon/remote.c:1894 daemon/remote.c:1948 daemon/remote.c:2010
#: daemon/remote.c:2060 daemon/remote.c:2105 daemon/remote.c:2161
#: daemon/remote.c:2203 daemon/remote.c:2265 daemon/remote.c:2304
#: daemon/remote.c:2355 daemon/remote.c:2435 daemon/remote.c:2508
#: daemon/remote.c:2563 daemon/remote.c:2614 daemon/remote.c:2676
#: daemon/remote.c:2738 daemon/remote.c:2801 daemon/remote.c:2873
#: daemon/remote.c:2943 daemon/remote.c:2989 daemon/remote.c:3030
#: daemon/remote.c:3622 daemon/remote.c:3667 daemon/remote.c:3699
#: daemon/remote.c:3735 daemon/remote.c:3799 daemon/remote.c:3886
#: daemon/remote.c:3922 daemon/remote.c:3962 daemon/remote.c:4038
#: daemon/remote.c:4112 daemon/remote.c:4169 daemon/remote.c:4216
#: daemon/remote.c:4256 daemon/remote.c:4306 daemon/remote.c:4364
#: daemon/remote.c:4417 daemon/remote.c:4465 daemon/remote.c:4511
#: daemon/remote.c:4553 daemon/remote.c:4594 daemon/remote.c:4641
#: daemon/remote.c:4702 daemon/remote.c:4773 daemon/remote.c:4834
#: daemon/remote.c:4892 daemon/remote.c:4938 daemon/remote.c:4988
#: daemon/remote.c:5041 daemon/remote.c:5097 daemon/remote.c:5158
#: daemon/remote.c:5228 daemon/remote.c:5288 daemon/remote.c:5345
#: daemon/remote.c:5395 daemon/remote.c:5450 daemon/remote.c:5497
#: daemon/remote.c:5548 daemon/remote.c:5621 daemon/remote.c:5670
#: daemon/remote.c:5742 daemon/remote.c:5791 daemon/remote.c:5863
#: daemon/remote.c:5913 daemon/remote.c:5980 daemon/remote.c:6029
#: daemon/remote.c:6065 daemon/remote.c:6180 daemon/remote.c:6248
#: daemon/remote.c:6332 daemon/remote.c:6373 daemon/remote.c:6566
#: daemon/remote_dispatch.h:173 daemon/remote_dispatch.h:253
#: daemon/remote_dispatch.h:465 daemon/remote_dispatch.h:520
#: daemon/remote_dispatch.h:576 daemon/remote_dispatch.h:658
#: daemon/remote_dispatch.h:744 daemon/remote_dispatch.h:802
#: daemon/remote_dispatch.h:855 daemon/remote_dispatch.h:911
#: daemon/remote_dispatch.h:968 daemon/remote_dispatch.h:1021
#: daemon/remote_dispatch.h:1077 daemon/remote_dispatch.h:1130
#: daemon/remote_dispatch.h:1183 daemon/remote_dispatch.h:1240
#: daemon/remote_dispatch.h:1324 daemon/remote_dispatch.h:1408
#: daemon/remote_dispatch.h:1492 daemon/remote_dispatch.h:1576
#: daemon/remote_dispatch.h:1660 daemon/remote_dispatch.h:1744
#: daemon/remote_dispatch.h:1826 daemon/remote_dispatch.h:1893
#: daemon/remote_dispatch.h:1960 daemon/remote_dispatch.h:2027
#: daemon/remote_dispatch.h:2094 daemon/remote_dispatch.h:2161
#: daemon/remote_dispatch.h:2228 daemon/remote_dispatch.h:2295
#: daemon/remote_dispatch.h:2362 daemon/remote_dispatch.h:2429
#: daemon/remote_dispatch.h:2600 daemon/remote_dispatch.h:2653
#: daemon/remote_dispatch.h:2706 daemon/remote_dispatch.h:2759
#: daemon/remote_dispatch.h:2812 daemon/remote_dispatch.h:2865
#: daemon/remote_dispatch.h:2918 daemon/remote_dispatch.h:2971
#: daemon/remote_dispatch.h:3024 daemon/remote_dispatch.h:3077
#: daemon/remote_dispatch.h:3286 daemon/remote_dispatch.h:3342
#: daemon/remote_dispatch.h:3398 daemon/remote_dispatch.h:3454
#: daemon/remote_dispatch.h:3513 daemon/remote_dispatch.h:3576
#: daemon/remote_dispatch.h:3640 daemon/remote_dispatch.h:3697
#: daemon/remote_dispatch.h:3783 daemon/remote_dispatch.h:3843
#: daemon/remote_dispatch.h:3903 daemon/remote_dispatch.h:3962
#: daemon/remote_dispatch.h:4050 daemon/remote_dispatch.h:4106
#: daemon/remote_dispatch.h:4162 daemon/remote_dispatch.h:4247
#: daemon/remote_dispatch.h:4306 daemon/remote_dispatch.h:4389
#: daemon/remote_dispatch.h:4445 daemon/remote_dispatch.h:4499
#: daemon/remote_dispatch.h:4555 daemon/remote_dispatch.h:4611
#: daemon/remote_dispatch.h:4667 daemon/remote_dispatch.h:4723
#: daemon/remote_dispatch.h:4782 daemon/remote_dispatch.h:4842
#: daemon/remote_dispatch.h:4900 daemon/remote_dispatch.h:4961
#: daemon/remote_dispatch.h:5048 daemon/remote_dispatch.h:5164
#: daemon/remote_dispatch.h:5335 daemon/remote_dispatch.h:5405
#: daemon/remote_dispatch.h:5465 daemon/remote_dispatch.h:5583
#: daemon/remote_dispatch.h:5681 daemon/remote_dispatch.h:5741
#: daemon/remote_dispatch.h:5829 daemon/remote_dispatch.h:5918
#: daemon/remote_dispatch.h:6248 daemon/remote_dispatch.h:6308
#: daemon/remote_dispatch.h:6368 daemon/remote_dispatch.h:6428
#: daemon/remote_dispatch.h:6485 daemon/remote_dispatch.h:6571
#: daemon/remote_dispatch.h:6638 daemon/remote_dispatch.h:6698
#: daemon/remote_dispatch.h:6758 daemon/remote_dispatch.h:6820
#: daemon/remote_dispatch.h:6906 daemon/remote_dispatch.h:6962
#: daemon/remote_dispatch.h:7018 daemon/remote_dispatch.h:7072
#: daemon/remote_dispatch.h:7128 daemon/remote_dispatch.h:7347
#: daemon/remote_dispatch.h:7406 daemon/remote_dispatch.h:7519
#: daemon/remote_dispatch.h:7579 daemon/remote_dispatch.h:7639
#: daemon/remote_dispatch.h:7867 daemon/remote_dispatch.h:7949
#: daemon/remote_dispatch.h:8053 daemon/remote_dispatch.h:8109
#: daemon/remote_dispatch.h:8166 daemon/remote_dispatch.h:8224
#: daemon/remote_dispatch.h:8283 daemon/remote_dispatch.h:8360
#: daemon/remote_dispatch.h:8512 daemon/remote_dispatch.h:8568
#: daemon/remote_dispatch.h:8624 daemon/remote_dispatch.h:8680
#: daemon/remote_dispatch.h:8736 daemon/remote_dispatch.h:8792
#: daemon/remote_dispatch.h:8852 daemon/remote_dispatch.h:8911
#: daemon/remote_dispatch.h:8966 daemon/remote_dispatch.h:9018
#: daemon/remote_dispatch.h:9072 daemon/remote_dispatch.h:9129
#: daemon/remote_dispatch.h:9189 daemon/remote_dispatch.h:9246
#: daemon/remote_dispatch.h:9303 daemon/remote_dispatch.h:9357
#: daemon/remote_dispatch.h:9416 daemon/remote_dispatch.h:9497
#: daemon/remote_dispatch.h:9553 daemon/remote_dispatch.h:9609
#: daemon/remote_dispatch.h:9667 daemon/remote_dispatch.h:9733
#: daemon/remote_dispatch.h:9797 daemon/remote_dispatch.h:9855
#: daemon/remote_dispatch.h:9920 daemon/remote_dispatch.h:9979
#: daemon/remote_dispatch.h:10038 daemon/remote_dispatch.h:10098
#: daemon/remote_dispatch.h:10162 daemon/remote_dispatch.h:10221
#: daemon/remote_dispatch.h:10283 daemon/remote_dispatch.h:10349
#: daemon/remote_dispatch.h:10415 daemon/remote_dispatch.h:10481
#: daemon/remote_dispatch.h:10545 daemon/remote_dispatch.h:10603
#: daemon/remote_dispatch.h:10662 daemon/remote_dispatch.h:10718
#: daemon/remote_dispatch.h:10774 daemon/remote_dispatch.h:10830
#: daemon/remote_dispatch.h:10889 daemon/remote_dispatch.h:10950
#: daemon/remote_dispatch.h:11009 daemon/remote_dispatch.h:11073
#: daemon/remote_dispatch.h:11139 daemon/remote_dispatch.h:11204
#: daemon/remote_dispatch.h:11269 daemon/remote_dispatch.h:11336
#: daemon/remote_dispatch.h:11428 daemon/remote_dispatch.h:11504
#: daemon/remote_dispatch.h:11576 daemon/remote_dispatch.h:11637
#: daemon/remote_dispatch.h:11698 daemon/remote_dispatch.h:11759
#: daemon/remote_dispatch.h:11815 daemon/remote_dispatch.h:11871
#: daemon/remote_dispatch.h:11927 daemon/remote_dispatch.h:11982
#: daemon/remote_dispatch.h:12033 daemon/remote_dispatch.h:12084
#: daemon/remote_dispatch.h:12136 daemon/remote_dispatch.h:12194
#: daemon/remote_dispatch.h:12248 daemon/remote_dispatch.h:12307
#: daemon/remote_dispatch.h:12367 daemon/remote_dispatch.h:12426
#: daemon/remote_dispatch.h:12482 daemon/remote_dispatch.h:12536
#: daemon/remote_dispatch.h:12592 daemon/remote_dispatch.h:12650
#: daemon/remote_dispatch.h:12706 daemon/remote_dispatch.h:12760
#: daemon/remote_dispatch.h:12819 daemon/remote_dispatch.h:12879
#: daemon/remote_dispatch.h:12966 daemon/remote_dispatch.h:13026
#: daemon/remote_dispatch.h:13086 daemon/remote_dispatch.h:13145
#: daemon/remote_dispatch.h:13201 daemon/remote_dispatch.h:13255
#: daemon/remote_dispatch.h:13311 daemon/remote_dispatch.h:13367
#: daemon/remote_dispatch.h:13452 daemon/remote_dispatch.h:13506
#: daemon/remote_dispatch.h:13563 daemon/remote_dispatch.h:13621
#: daemon/remote_dispatch.h:13707 daemon/remote_dispatch.h:13767
#: daemon/remote_dispatch.h:13838 daemon/remote_dispatch.h:13894
#: daemon/remote_dispatch.h:13951 daemon/remote_dispatch.h:14008
#: daemon/remote_dispatch.h:14064 daemon/remote_dispatch.h:14122
#: daemon/remote_dispatch.h:14241 daemon/remote_dispatch.h:14321
#: daemon/remote_dispatch.h:14464 daemon/remote_dispatch.h:14534
#: daemon/remote_dispatch.h:14590 daemon/remote_dispatch.h:14649
#: daemon/remote_dispatch.h:14703 daemon/remote_dispatch.h:14760
#: daemon/remote_dispatch.h:14819 daemon/remote_dispatch.h:14875
#: daemon/remote_dispatch.h:14929 daemon/remote_dispatch.h:14987
#: daemon/remote_dispatch.h:15071 daemon/remote_dispatch.h:15130
#: daemon/remote_dispatch.h:15186 daemon/remote_dispatch.h:15240
#: daemon/remote_dispatch.h:15296 daemon/remote_dispatch.h:15352
#: daemon/remote_dispatch.h:15408 daemon/remote_dispatch.h:15466
#: daemon/remote_dispatch.h:15522 daemon/remote_dispatch.h:15576
#: daemon/remote_dispatch.h:15632 daemon/remote_dispatch.h:15691
#: daemon/remote_dispatch.h:15751 daemon/remote_dispatch.h:15814
#: daemon/remote_dispatch.h:15874 daemon/remote_dispatch.h:15934
#: daemon/remote_dispatch.h:15996 daemon/remote_dispatch.h:16083
#: daemon/remote_dispatch.h:16154 daemon/remote_dispatch.h:16210
#: daemon/remote_dispatch.h:16267 daemon/remote_dispatch.h:16328
#: daemon/remote_dispatch.h:16385 daemon/remote_dispatch.h:16441
#: daemon/remote_dispatch.h:16497 daemon/remote_dispatch.h:16556
#: daemon/remote_dispatch.h:16618 daemon/remote_dispatch.h:16680
#: daemon/remote_dispatch.h:16738 daemon/remote_dispatch.h:16813
#: daemon/remote_dispatch.h:16875 daemon/remote_dispatch.h:16935
#: daemon/remote_dispatch.h:16994 daemon/remote_dispatch.h:17051
#: daemon/remote_dispatch.h:17111 daemon/remote_dispatch.h:17165
#: daemon/remote_dispatch.h:17223 daemon/remote_dispatch.h:17295
#: daemon/remote_dispatch.h:17351 src/rpc/virnetserverclient.c:1574
msgid "connection not open"
msgstr "接続されていません"
#: daemon/admin_dispatch.h:221
#, c-format
msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/admin_dispatch.h:445
#, c-format
msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/admin_server.c:98
msgid "Unable to retrieve threadpool parameters"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd-config.c:67
#, c-format
msgid "%s: %s: unsupported auth %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:235
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: エラー: デーモンが実行中であるかわかりませんでした: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:241 src/locking/lock_daemon.c:390
#: src/logging/log_daemon.c:324
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: エラー: %s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実行し"
"てください。\n"
#: daemon/libvirtd.c:480
#, c-format
msgid "Too many (%u) FDs passed from caller"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:485 daemon/libvirtd.c:490 daemon/libvirtd.c:495
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:626
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "この libvirt ビルドは TLS をサポートしません"
#: daemon/libvirtd.c:813
msgid "additional privileges are required"
msgstr "追加の権限が必要です"
#: daemon/libvirtd.c:819
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "低い権限の設定に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:962
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "ドライバーの状態の初期化に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:1065
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "%s を %s にマイグレーションできません"
#: daemon/libvirtd.c:1097
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1103
#, c-format
msgid "invalid UUID source: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1108
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "無効なホスト UUID: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1120
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"使用法:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -h | --help このプログラムのヘルプの表示\n"
" -v | --verbose 冗長なメッセージ\n"
" -d | --daemon デーモン実行 & PID ファイルの書き込み\n"
" -l | --listen TCP/IP 接続のリッスン\n"
" -t | --timeout <secs> タイムアウト期間後の終了\n"
" -f | --config <file> 設定ファイル\n"
" -V | --version バージョン情報の表示\n"
" -p | --pid-file <file> PID ファイル名の変更\n"
"\n"
"libvirt 管理デーモン:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1139
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 標準のパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n"
" %s\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA 証明書: %s\n"
" サーバー証明書: %s\n"
" サーバー秘密鍵: %s\n"
"\n"
" PID ファイル (-p により上書きされていない場合):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1166
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 標準のパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きしない場合):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA 証明書: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" サーバー証明書: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" サーバー秘密鍵: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID ファイル:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1222 src/locking/lock_daemon.c:1185
#: src/logging/log_daemon.c:950 src/lxc/lxc_controller.c:2518
#: src/network/leaseshelper.c:121 src/security/virt-aa-helper.c:1272
#: src/util/iohelper.c:234
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: 初期化に失敗しました\n"
#: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1215
#: src/logging/log_daemon.c:980
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "不正なタイムアウト値です"
#: daemon/libvirtd.c:1267 daemon/libvirtd.c:1275 daemon/libvirtd.c:1387
#: src/locking/lock_daemon.c:1460 src/logging/log_daemon.c:1223
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "メモリーを割り当てられません"
#: daemon/libvirtd.c:1302 src/locking/lock_daemon.c:1250
#: src/logging/log_daemon.c:1015
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "初期設定を作成できません"
#: daemon/libvirtd.c:1311 src/locking/lock_daemon.c:1259
#: src/logging/log_daemon.c:1024
msgid "Can't determine config path"
msgstr "設定のパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1319 src/locking/lock_daemon.c:1267
#: src/logging/log_daemon.c:1032
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1326
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "プロファイルのマイグレーションに失敗したため終了します"
#: daemon/libvirtd.c:1331
msgid "Can't setup host uuid"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1336 src/locking/lock_daemon.c:1273
#: src/logging/log_daemon.c:1038
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "ロギングを初期化できません"
#: daemon/libvirtd.c:1341
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "アクセスマネージャーを初期化できません"
#: daemon/libvirtd.c:1350 src/locking/lock_daemon.c:1282
#: src/logging/log_daemon.c:1047
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "PID ファイルのパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1360 src/locking/lock_daemon.c:1289
#: src/logging/log_daemon.c:1054
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "ソケットのパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1372 src/locking/lock_daemon.c:1345
#: src/logging/log_daemon.c:1112
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1378 src/locking/lock_daemon.c:1351
#: src/logging/log_daemon.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "デーモンとしてフォークできませんでした: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1394 src/locking/lock_daemon.c:1309
#: src/logging/log_daemon.c:1074
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "ユーザーのディレクトリーを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1405 src/locking/lock_daemon.c:1321
#: src/logging/log_daemon.c:1086
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "実行ディレクトリー %s を作成できません: %s"
#: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:64
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "ハイパーから %s への変換がオーバーフローしました"
#: daemon/remote.c:1638
msgid "connection already open"
msgstr "すでに接続されています"
#: daemon/remote.c:1738 daemon/remote.c:1788 daemon/remote.c:1957
#: daemon/remote.c:2621 daemon/remote.c:2683 daemon/remote.c:2745
#: daemon/remote.c:2808 daemon/remote.c:2880 daemon/remote.c:2954
#: daemon/remote.c:3035 daemon/remote.c:4648 daemon/remote.c:4707
#: daemon/remote.c:4841
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams が大きすぎます"
#: daemon/remote.c:1841
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1907 daemon/remote.c:2022
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
#: daemon/remote.c:2129
msgid "failed to copy security label"
msgstr "セキュリティラベルのコピーに失敗しました"
#: daemon/remote.c:2211
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2217 daemon/remote.c:2369
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2363
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2447 src/remote/remote_driver.c:2238
#, c-format
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3163
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
#: daemon/remote.c:3211 daemon/remote.c:3368 daemon/remote.c:3466
#: daemon/remote.c:3482 daemon/remote.c:3496 daemon/remote.c:3510
#: src/util/virerror.c:1090 src/util/virpolkit.c:303 src/util/virpolkit.c:326
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: daemon/remote.c:3240
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "ネゴシエート済みの SSF %d の強度が十分ではありません"
#: daemon/remote.c:3299 daemon/remote.c:3397
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試行しました"
#: daemon/remote.c:3317
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "SASL 開始の応答データが長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:3414
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "SASL 手順の応答データが長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:3542
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
#: daemon/remote.c:3814 daemon/remote.c:4136
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません"
#: daemon/remote.c:3973 daemon/remote.c:4049 daemon/remote.c:4123
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "予期されないイベント ID %d"
#: daemon/remote.c:4181
#, c-format
msgid "domain event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4711
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus が大きすぎます"
#: daemon/remote.c:4782
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors が大きすぎます"
#: daemon/remote.c:5001
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr "ジョブ統計 '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:5047 daemon/remote.c:5103 daemon/remote.c:5164
#: daemon/remote.c:5234 daemon/remote.c:5294 daemon/remote.c:5351
#: src/remote/remote_driver.c:6679 src/remote/remote_driver.c:6747
#: src/remote/remote_driver.c:6831 src/remote/remote_driver.c:6919
#: src/remote/remote_driver.c:6993 src/remote/remote_driver.c:7067
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr "マイグレーションのパラメーター '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:5407
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5560
#, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5633
#, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5682
#, c-format
msgid "unsupported storage pool event ID %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5754
#, c-format
msgid "storage pool event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5803
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported node device event ID %d"
msgstr "予期されないイベント ID %d"
#: daemon/remote.c:5875
#, fuzzy, c-format
msgid "node device event callback %d not registered"
msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません"
#: daemon/remote.c:5992
#, c-format
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6071
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6195 src/remote/remote_driver.c:7331
#, c-format
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6276
#, c-format
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6385 src/remote/remote_driver.c:7534
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:6410
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:6477 daemon/remote.c:6501 src/remote/remote_driver.c:7631
#: src/remote/remote_driver.c:7658
#, c-format
msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1252 src/remote/remote_driver.c:1654
#: src/remote/remote_driver.c:1668
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote_dispatch.h:1336
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr "インターフェース '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote_dispatch.h:1420
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr "ネットワーク '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote_dispatch.h:1504
#, c-format
msgid "Too many node_devices '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1588
#, c-format
msgid "Too many nwfilters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1672
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr "シークレット '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote_dispatch.h:1756
#, c-format
msgid "Too many storage_pools '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1832
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1899 daemon/remote_dispatch.h:2167
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1966 daemon/remote_dispatch.h:2234
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2033 daemon/remote_dispatch.h:2435
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2100
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2301
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2368
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6835 daemon/remote_dispatch.h:11354
#, c-format
msgid "Too many domain_snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:11434 daemon/remote_dispatch.h:11510
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:13773
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:14128
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:14470
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:16011
#, c-format
msgid "Too many storage_vols '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:16089
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:237
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "ストリームが予期せず終了しました"
#: daemon/stream.c:240
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "ストリームが I/O に失敗しました"
#: daemon/stream.c:626
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "ストリームが予期しないステータス %d で中止されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "ホスト名に対するアドレスファミリーはサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決において一時的なエラーが発生しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags に対する不正な値"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前解決において修復不能な障害"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family はサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "ホスト名と関連づけられたアドレスがありません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "不明な名前またはサービス"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname は ai_socktype に対してサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "進行中の要求を処理しています"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "要求が取り消されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "要求が取り消されていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "すべての要求が完了しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "シグナルにより割り込まれました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "正しくエンコードされていないパラメーター文字列"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4630
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
#: src/rpc/virnetclientstream.c:201
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:654 gnulib/lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:715 gnulib/lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:783 gnulib/lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:835 gnulib/lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:891 gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:1118
#: gnulib/lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:964 gnulib/lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:1004 gnulib/lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:1043 gnulib/lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: gnulib/lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "一致しません"
#: gnulib/lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現"
#: gnulib/lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字"
#: gnulib/lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名"
#: gnulib/lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "トレイリングバックスラッシュ"
#: gnulib/lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な逆参照"
#: gnulib/lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の内容が無効です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "範囲の終了が無効です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリーを消費しつくしました"
#: gnulib/lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "先行の無効な正規表現"
#: gnulib/lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現の不完全な終端"
#: gnulib/lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が長すぎます"
#: gnulib/lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "前の正規表現がありません"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Policy kit が <anonymous> からのアクション %s を拒否しました"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "利用可能な UNIX プロセス ID がありません"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessmanager.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "セキュリティドライバー '%s' を見つけられません"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:62
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:510
msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:142
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182
#: src/bhyve/bhyve_command.c:391
msgid "unsupported disk device"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:188
msgid "unsupported disk bus type"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398
msgid "unsupported disk type"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:204
msgid "cdrom device without source path not supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:257
msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:5913
#: src/qemu/qemu_command.c:6000
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "サポートされないクロックオフセット '%s'"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:369
#, c-format
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:533
msgid "Domain should have at least one disk defined"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:539 src/bhyve/bhyve_command.c:595
msgid "Only one boot device is supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:551
#, c-format
msgid "Cannot boot from device %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:572
#, c-format
msgid "Cannot find boot device of requested type %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_device.c:50
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:96 src/libxl/libxl_driver.c:345
#: src/lxc/lxc_process.c:1641 src/qemu/qemu_driver.c:288
#: src/uml/uml_driver.c:193
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:151
msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:174 src/conf/virdomainobjlist.c:977
#: src/libxl/libxl_driver.c:320 src/lxc/lxc_driver.c:148
#: src/qemu/qemu_driver.c:219 src/test/test_driver.c:525 src/vz/vz_driver.c:829
#: src/vz/vz_utils.c:83 src/vz/vz_utils.c:113
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "UUID '%s' (%s) と一致するドメインが"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:205
#, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:212
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:258 src/libxl/libxl_driver.c:921
#: src/lxc/lxc_driver.c:5139 src/qemu/qemu_command.c:5775
#: src/qemu/qemu_driver.c:1259 src/vz/vz_driver.c:495 src/xen/xen_driver.c:661
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "ホスト SMBIOS 情報が利用可能ではありません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:282 src/lxc/lxc_driver.c:1826
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "不明なリリース: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:382 src/libxl/libxl_driver.c:4410
#: src/qemu/qemu_driver.c:8632 src/uml/uml_driver.c:2461
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:397 src/libxl/libxl_driver.c:4425
#: src/qemu/qemu_driver.c:8652 src/storage/storage_driver.c:1338
#: src/uml/uml_driver.c:2476
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:404 src/network/bridge_driver.c:3709
#: src/storage/storage_driver.c:1345
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:411 src/libxl/libxl_driver.c:4439
#: src/lxc/lxc_driver.c:2996 src/network/bridge_driver.c:3716
#: src/qemu/qemu_driver.c:8668 src/storage/storage_driver.c:1353
#: src/uml/uml_driver.c:2490
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:608 src/lxc/lxc_driver.c:551
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:720
#, c-format
msgid "Unsupported config type %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:791 src/lxc/lxc_driver.c:295
#: src/vmware/vmware_driver.c:756
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "'%s' に一致するドメインがありません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:819 src/qemu/qemu_driver.c:1587
#: src/qemu/qemu_driver.c:11990 src/qemu/qemu_driver.c:12495
#: src/qemu/qemu_driver.c:12543 src/vz/vz_driver.c:655 src/vz/vz_sdk.c:429
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "'%s' と一致する名前を持つドメインがありません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:847
#, c-format
msgid "No domain with matching ID '%d'"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:887 src/libxl/libxl_driver.c:2741
#: src/lxc/lxc_driver.c:1130 src/vmware/vmware_driver.c:765
msgid "Domain is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1003 src/bhyve/bhyve_driver.c:1039
#: src/libxl/libxl_driver.c:1174 src/libxl/libxl_driver.c:1230
#: src/libxl/libxl_driver.c:1289 src/libxl/libxl_driver.c:1356
#: src/libxl/libxl_driver.c:1403 src/libxl/libxl_driver.c:1812
#: src/libxl/libxl_driver.c:1938 src/libxl/libxl_driver.c:2035
#: src/libxl/libxl_driver.c:2333 src/libxl/libxl_driver.c:2503
#: src/libxl/libxl_driver.c:4477 src/libxl/libxl_driver.c:4542
#: src/libxl/libxl_driver.c:4622 src/libxl/libxl_driver.c:4791
#: src/lxc/lxc_driver.c:1530 src/lxc/lxc_driver.c:2882
#: src/lxc/lxc_driver.c:3121 src/lxc/lxc_driver.c:3175
#: src/lxc/lxc_driver.c:3406 src/lxc/lxc_driver.c:3489
#: src/lxc/lxc_driver.c:5102 src/openvz/openvz_driver.c:620
#: src/openvz/openvz_driver.c:658 tools/virsh-domain.c:10673
#: tools/virsh-domain.c:10896
msgid "Domain is not running"
msgstr "ドメインが実行中です"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1071 src/conf/domain_conf.c:2922
#: src/conf/domain_conf.c:3038 src/libxl/libxl_driver.c:4699
#: src/libxl/libxl_driver.c:4962 src/libxl/libxl_driver.c:5090
#: src/libxl/libxl_driver.c:5143 src/libxl/libxl_driver.c:5508
#: src/libxl/libxl_driver.c:5561 src/libxl/libxl_driver.c:5902
#: src/libxl/libxl_driver.c:6255 src/lxc/lxc_driver.c:2387
#: src/lxc/lxc_driver.c:2473 src/lxc/lxc_driver.c:3229
#: src/lxc/lxc_driver.c:3307 src/lxc/lxc_driver.c:5426
#: src/openvz/openvz_driver.c:2011 src/openvz/openvz_driver.c:2258
#: src/qemu/qemu_domain.c:5016 src/qemu/qemu_domain.c:5521
#: src/qemu/qemu_driver.c:1844 src/qemu/qemu_driver.c:1913
#: src/qemu/qemu_driver.c:1991 src/qemu/qemu_driver.c:2092
#: src/qemu/qemu_driver.c:2161 src/qemu/qemu_driver.c:2227
#: src/qemu/qemu_driver.c:2526 src/qemu/qemu_driver.c:2589
#: src/qemu/qemu_driver.c:2706 src/qemu/qemu_driver.c:3308
#: src/qemu/qemu_driver.c:3364 src/qemu/qemu_driver.c:3682
#: src/qemu/qemu_driver.c:3797 src/qemu/qemu_driver.c:3907
#: src/qemu/qemu_driver.c:10608 src/qemu/qemu_driver.c:10768
#: src/qemu/qemu_driver.c:10825 src/qemu/qemu_driver.c:10895
#: src/qemu/qemu_driver.c:11241 src/qemu/qemu_driver.c:11386
#: src/qemu/qemu_driver.c:12899 src/qemu/qemu_driver.c:13032
#: src/qemu/qemu_driver.c:13099 src/qemu/qemu_driver.c:13142
#: src/qemu/qemu_driver.c:13196 src/qemu/qemu_driver.c:13261
#: src/qemu/qemu_driver.c:13336 src/qemu/qemu_driver.c:14199
#: src/qemu/qemu_driver.c:15691 src/qemu/qemu_driver.c:15831
#: src/qemu/qemu_driver.c:15911 src/qemu/qemu_driver.c:16104
#: src/qemu/qemu_driver.c:16232 src/qemu/qemu_driver.c:16353
#: src/qemu/qemu_driver.c:16455 src/qemu/qemu_driver.c:16522
#: src/qemu/qemu_driver.c:16894 src/qemu/qemu_driver.c:17112
#: src/qemu/qemu_driver.c:17177 src/qemu/qemu_driver.c:17766
#: src/qemu/qemu_driver.c:17905 src/qemu/qemu_driver.c:17972
#: src/qemu/qemu_driver.c:18039 src/qemu/qemu_driver.c:18112
#: src/qemu/qemu_driver.c:18218 src/qemu/qemu_driver.c:18393
#: src/qemu/qemu_driver.c:18445 src/qemu/qemu_driver.c:18473
#: src/qemu/qemu_driver.c:18522 src/qemu/qemu_driver.c:18566
#: src/qemu/qemu_driver.c:19563 src/qemu/qemu_driver.c:19605
#: src/qemu/qemu_driver.c:19767 src/qemu/qemu_migration.c:3285
#: src/qemu/qemu_migration.c:5819 src/test/test_driver.c:5794
#: src/uml/uml_driver.c:2609 src/xen/xen_driver.c:2516
#: src/xen/xm_internal.c:672
msgid "domain is not running"
msgstr "ドメインが稼働していません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1077
msgid "no console devices available"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1254 src/bhyve/bhyve_driver.c:1261
#: src/lxc/lxc_container.c:966 src/lxc/lxc_driver.c:1685
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1334 src/openvz/openvz_driver.c:1329
#: src/qemu/qemu_driver.c:1289 src/vz/vz_driver.c:1986
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1433 src/qemu/qemu_domain.c:3395
#: src/qemu/qemu_driver.c:12831
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "ホスト CPU ケイパビリティを取得できません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1560 src/libxl/libxl_driver.c:2624
#: src/libxl/libxl_driver.c:2670 src/lxc/lxc_driver.c:1074
#: src/qemu/qemu_driver.c:6984 src/qemu/qemu_driver.c:7029
#: src/xen/xen_driver.c:1561 src/xen/xen_driver.c:1614
#: src/xenconfig/xen_common.c:1085 src/xenconfig/xen_common.c:1845
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "サポートされない設定の形式 %s です"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1597 src/bhyve/bhyve_driver.c:1604
#: src/libxl/libxl_driver.c:6302 src/libxl/libxl_driver.c:6309
#: src/qemu/qemu_driver.c:18631
#, c-format
msgid "unknown virttype: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1611 src/libxl/libxl_driver.c:6316
#: src/qemu/qemu_driver.c:18638
#, c-format
msgid "unknown architecture: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1618
#, c-format
msgid "unsupported architecture: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1627
#, c-format
msgid "unknown emulator binary: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:596
#: src/qemu/qemu_monitor.c:654
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr ""
"予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75
#, fuzzy
msgid "Unable to query kqueue"
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
msgstr ""
"予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90
#, c-format
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue"
msgstr "ソケットを作成できません"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153
#, fuzzy
msgid "Unable to register process kevent"
msgstr "モニターイベントを登録できません"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:774
#: src/qemu/qemu_monitor.c:849
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "モニターイベントを登録できません"
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:145
msgid "Failed to unescape command line string"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:300
#, c-format
msgid "Failed to set com port %s: does not start with '/dev/nmdm'."
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:328
#, c-format
msgid "Failed to set slave for %s: last letter not 'A' or 'B'"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:341
#, c-format
msgid "Failed to parse %s: only com1 and com2 supported."
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:475
msgid "too many disks"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:524
msgid "Only tap devices supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:538
msgid "Only mac option can be specified for virt-net"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:545 src/conf/domain_conf.c:9187
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1115
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を構文解析できません"
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:663
msgid "Failed to parse number of vCPUs"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:687 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:785
msgid "Failed to parse memory"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:692 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:790
msgid "Failed to parse memory: size mismatch"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:709
#, c-format
msgid "Cannot parse UUID '%s'"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:718
msgid "Failed to parse arguments for bhyve command"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:729 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:823
msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:812
msgid "Failed to parse arguments for bhyveload command"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:869
msgid "Failed to generate uuid"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:881
msgid "Failed to convert the command string to argv-lists"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:132 src/lxc/lxc_process.c:1390
#: src/util/virhostcpu.c:1259
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "'%s' を開けませんでした"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:141
msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:148
#, c-format
msgid "Cannot remove state PID file %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write device.map '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:208 src/qemu/qemu_process.c:5295
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "ドメイン %s が現れませんでした"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:233 src/storage/storage_backend_fs.c:1242
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:276 src/bhyve/bhyve_process.c:316
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for VM"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:346 src/bhyve/bhyve_process.c:445
#, c-format
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:355
#, c-format
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
msgstr ""
#: src/conf/capabilities.c:709
msgid "any configuration"
msgstr ""
#: src/conf/capabilities.c:716
#, c-format
msgid "could not find capabilities for %s"
msgstr ""
#: src/conf/capabilities.c:1100
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "CPU '%u' (ノード '%zu') が提供されたビットマップの範囲外です"
#: src/conf/cpu_conf.c:160
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML が期待される 'cpu' 要素を含んでいません"
#: src/conf/cpu_conf.c:171
msgid ""
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:187
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "mode 属性はゲストの CPU に対してのみ許可されます。"
#: src/conf/cpu_conf.c:194
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "無効なモード属性 '%s'"
#: src/conf/cpu_conf.c:222
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です"
#: src/conf/cpu_conf.c:233
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "CPU アーキテクチャーがありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:238 src/conf/domain_conf.c:15926
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "不明なアーキテクチャー %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:248 src/cpu/cpu_ppc64.c:356 src/cpu/cpu_x86.c:1158
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "CPU モデル名がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:258
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "無効な fallback 属性です"
#: src/conf/cpu_conf.c:267
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id はちょうど %d 文字である必要があります"
#: src/conf/cpu_conf.c:275
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/cpu_conf.c:287
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていません"
#: src/conf/cpu_conf.c:299
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:308
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:317
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:324
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "無効な CPU トポロジー"
#: src/conf/cpu_conf.c:335 src/conf/cpu_conf.c:522
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました"
#: src/conf/cpu_conf.c:364
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "無効な CPU 機能ポリシー"
#: src/conf/cpu_conf.c:374
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "無効な CPU 機能名"
#: src/conf/cpu_conf.c:381 src/conf/cpu_conf.c:609
#, c-format
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:448
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "予期しない CPU モード %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:459
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "予期しない CPU match ポリシー %d です"
#: src/conf/cpu_conf.c:534
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "予期しない CPU fallback 値: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:565 src/cpu/cpu_x86.c:864
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "CPU 機能名がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:575
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %d です"
#: src/conf/cpu_conf.c:657
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:663
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:671
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:679
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:687
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU モデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:694
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU ベンダー ID %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:708
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU ソケット数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:715
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU コア数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:722
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:729
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:737
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 機能 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:744
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 機能ポリシー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/device_conf.c:41
#, c-format
msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:49
#, c-format
msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:57
#, c-format
msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:65
#, c-format
msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:73
msgid ""
"Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be "
"> 0"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:99
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "<address> の 'domain' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/device_conf.c:106 src/conf/domain_conf.c:4939
#: src/conf/domain_conf.c:4993 src/conf/domain_conf.c:5146
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "<address> の 'bus' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/device_conf.c:113 src/conf/domain_conf.c:5093
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "<address> の 'slot' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/device_conf.c:120
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "<address> の 'function' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/device_conf.c:127
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "<address> の 'multifunction' 属性に不明な値 '%s' があります"
#: src/conf/device_conf.c:188
#, c-format
msgid "unknown link state: %s"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:198
#, c-format
msgid "Unable to parse link speed: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:83
msgid "PCI controller model incorrectly set to 'last'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The device at PCI address %s has unrecognized connection type flags 0x%.2x"
msgstr "%s 用のデバイス情報には、PCI 接続タイプがリスト表示されていません"
#: src/conf/domain_addr.c:152
#, c-format
msgid ""
"The device at PCI address %s cannot be plugged into the PCI controller with "
"index='%d'. It requires a controller that accepts a %s."
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:162
#, c-format
msgid ""
"The device at PCI address %s requires hotplug capability, but the PCI "
"controller with index='%d' doesn't support hotplug"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:189 src/conf/domain_addr.c:597
msgid "No PCI buses available"
msgstr "利用可能な PCI バスがありません"
#: src/conf/domain_addr.c:194
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。PCI ドメイン 0 のみ利用可能です。"
#: src/conf/domain_addr.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。PCI バスは %zu まで利用可能です。"
#: src/conf/domain_addr.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが >= %zu である必要があります。"
#: src/conf/domain_addr.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが <= %zu である必要があります"
#: src/conf/domain_addr.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。ファンクションは <= %u である必要があります"
#: src/conf/domain_addr.c:318
#, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr "無効な PCI コントローラーモデル %d"
#: src/conf/domain_addr.c:353
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr ""
"標準の PCI 以外のスロットを要求するデバイスに対して、新しい PCI バスを自動的"
"に追加できません。"
#: src/conf/domain_addr.c:438
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"PCI スロット %s の二重使用が試行されました (ファンクション 0 にあるデバイスに"
"対して \"multifunction='on'\" にする必要があるかもしれません)"
#: src/conf/domain_addr.c:449
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "PCI アドレス %s の二重使用が試行されました"
#: src/conf/domain_addr.c:453
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"PCI アドレス %s の二重使用が試行されました (ファンクション 0 にあるデバイスに"
"対して \"multifunction='on'\" にする必要があるかもしれません)"
#: src/conf/domain_addr.c:501
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_addr.c:672
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "利用可能な PCI スロットがありません"
#: src/conf/domain_addr.c:751
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "CCW デバイス番号 '%s' がすでに使用中です"
#: src/conf/domain_addr.c:762
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "空き CCW デバイス番号がありません。"
#: src/conf/domain_addr.c:898
#, c-format
msgid ""
"virtio serial controller with index %u already exists in the address set"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1067
msgid "no virtio-serial controllers are available"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1094
msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1120
#, c-format
msgid "virtio-serial controller %u not available"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1128
#, c-format
msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1232 src/conf/domain_addr.c:1286
#, c-format
msgid "virtio serial controller %u is missing"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1240 src/conf/domain_addr.c:1294
#, c-format
msgid "virtio serial controller %u does not have port %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1248
#, c-format
msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1476
#, c-format
msgid "Duplicate USB controllers with index %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1521
#, c-format
msgid "Missing USB bus %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1535
#, c-format
msgid "port %u out of range in USB address bus: %u port: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1544
#, c-format
msgid "there is no hub at port %u in USB address bus: %u port: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1570
msgid "Wrong address type for USB hub"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1589
#, c-format
msgid "Duplicate USB hub on bus %u port %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1746
#, c-format
msgid "USB bus %u requested but no controller with that index is present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1762
msgid "No free USB ports"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1794
#, c-format
msgid "Duplicate USB address bus %u port %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_capabilities.c:118
#, c-format
msgid ""
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
"libvir-list@redhat.com"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:913
msgid "missing name for cipher"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:919
#, c-format
msgid "%s is not a supported cipher name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:925
#, c-format
msgid "missing state for cipher named %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:931
#, c-format
msgid "%s is not a supported cipher state"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:939 src/conf/domain_conf.c:951
#, c-format
msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1105
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "ウェイト %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:1114
#, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1123
#, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1132
#, c-format
msgid "could not parse read iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1141
#, c-format
msgid "could not parse write iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1152
msgid "missing per-device path"
msgstr "デバイスごとのパスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:1178
msgid ""
"memory hotplug tunables <maxMemory> are not supported by this hypervisor "
"driver"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1200
msgid "memory devices are not supported by this driver"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1412
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition"
msgstr "デバイスはドメインの設定にありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2527
msgid "failed to populate iothreadids"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2778
msgid "failed to initialize domain condition"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2916 src/conf/domain_conf.c:2945
msgid "failed to wait for domain condition"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3044
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "一時ドメインは永続設定を持ちません"
#: src/conf/domain_conf.c:3121
msgid ""
"Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3615
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "複数の '%s' コントローラーがインデックス '%d' を持ちます"
#: src/conf/domain_conf.c:3643
#, c-format
msgid "Multiple panic devices with model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3682
msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3690
msgid ""
"Memory size must be specified via <memory> or in the <numa> configuration"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3702
msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3710
msgid ""
"maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3747
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "最初のコンソールのみがシリアルポートになれます"
#: src/conf/domain_conf.c:3833
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3845
msgid ""
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3853
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3861
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3872
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4119
#, fuzzy
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
"ライブスナップショットの作成は外部チェックポイントのみでサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:4126
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4158
msgid "Cannot assign SCSI host device address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4172
#, c-format
msgid ""
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a "
"SCSI disk"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4189
#, c-format
msgid "'iothread' attribute only supported for controller model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4330 src/conf/network_conf.c:2122
#: src/conf/storage_conf.c:858
#, c-format
msgid "name %s cannot contain '/'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4338
#, fuzzy
msgid "individual CPU state configuration is not supported"
msgstr ""
"マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません"
#: src/conf/domain_conf.c:4440
#, c-format
msgid "vcpu '%zu' is both offline and not hotpluggable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4463
msgid "init binary must be specified"
msgstr "init バイナリーが指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:4572
#, c-format
msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4602
msgid "cannot add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4617
#, c-format
msgid ""
"Invalid attempt to set network interface host-side IP route and/or address "
"info on interface of type '%s'. This is only supported on interfaces of type "
"'ethernet'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4812
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "予期しない rom bar 値 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4932 src/conf/domain_conf.c:4986
#: src/conf/domain_conf.c:5086
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "<address> の 'controller' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4946
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "<address> の 'target' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4953
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "<address> の 'unit' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5000 src/conf/domain_conf.c:5124
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "<address> の 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5032
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "<address> の 'cssid' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5038
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "<address> の 'ssid' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5044
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "<address> の 'devno' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5049
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr "virtio ccw アドレス向けの無効な指定: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5057
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "virtio ccw アドレスに対する無効な部分指定"
#: src/conf/domain_conf.c:5171
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "<address> の 'reg' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5199
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "<master> の 'startport' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5220
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "boot の order 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5227
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:5235
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "ブート順序 '%s' が複数のデバイスに使用されています"
#: src/conf/domain_conf.c:5267
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5274
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5296
#, c-format
msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5305
#, c-format
msgid "invalid or missing dimm base address '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5385
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "不明な rom bar 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5401
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "不明なアドレス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5406
msgid "No type specified for device address"
msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:5458
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5515
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "不明なスタートアップポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5544
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "vendor id %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5551
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "USB ベンダーに ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:5562
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "product %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5570
msgid "usb product needs id"
msgstr "USB 製品は ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:5580
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "bus %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5587
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "USB アドレスはバス ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:5595
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "device %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5603
msgid "usb address needs device id"
msgstr "USB アドレスはデバイス ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:5608
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "不明な USB ソース形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5618
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
#: src/conf/domain_conf.c:5624
msgid "missing vendor"
msgstr "ベンダーがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5629
msgid "missing product"
msgstr "製品名がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5663
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "'origstates' の要素 '%s' はサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:5699 src/conf/domain_conf.c:7850
#: src/conf/domain_conf.c:9205
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "devaddr パラメーター '%s' の構文解析ができません"
#: src/conf/domain_conf.c:5712
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "不明な PCI ソース形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5749
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "不明なプロトコル転送形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5760
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "UNIX 転送のソケットがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5767
#, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5778
msgid "missing name for host"
msgstr "ホストの名前がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5814
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "複数のソースアドレスが SCSI ホストデバイスに対して指定されています"
#: src/conf/domain_conf.c:5823
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
"'bus', 'target', および 'unit' が SCSI ホストデバイスのソースアドレスに対して"
"指定される必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:5830
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "バス '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5837
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "ターゲット '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5843
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "ユニット '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5851
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "複数のアダプターが SCSI ホストデバイスソースに対して指定されています"
#: src/conf/domain_conf.c:5857
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"'adapter' を SCSI ホストデバイスのソースに対して指定する必要があります。"
#: src/conf/domain_conf.c:5864
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "SCSI ホストデバイスソースのサポートされない要素 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5874
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"'adapter' および 'address' を SCSI ホストデバイスソースに対して指定する必要が"
"あります"
#: src/conf/domain_conf.c:5901
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5911
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5916
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5930 src/conf/domain_conf.c:7626
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "無効なシークレットの形式 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5936
#, c-format
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5964
#, c-format
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6023 src/conf/domain_conf.c:6254
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "不明なホストデバイスのソースアドレス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6029 src/conf/domain_conf.c:6260
msgid "missing source address type"
msgstr "ソースアドレス形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6035 src/conf/domain_conf.c:6266
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "hostdev デバイス に <source> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6042
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "スタートアップポリシーの設定は USB デバイスに対してのみ許可されます"
#: src/conf/domain_conf.c:6050
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio は SCSI ホストデバイスのみに対してサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:6056
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "不明な sgio モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6064
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6070
#, c-format
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6086
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "不明な PCI デバイス <driver name='%s'/> が指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:6106 src/conf/domain_conf.c:6300
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr ""
"hostdev インターフェースにおいてアドレス形式 ='%s' はサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:6133
msgid "Missing required address in <ip>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6150
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in <ip>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6161
#, c-format
msgid "Invalid prefix value '%s' in <ip>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6170
#, c-format
msgid "Invalid peer '%s' in <ip>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6275
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "hostdev ストレージデバイスに <block> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6283
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "hostdev キャラクターデバイスに <char> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6291
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "hostdev net デバイスに <interface> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6294
#, fuzzy
msgid "Domain hostdev device"
msgstr "ブートデバイスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6355
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "不明なディスク名 '%s' が指定され、アドレスが指定されませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:6390
#, c-format
msgid ""
"using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address "
"controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6462
#, c-format
msgid "invalid security type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6481 src/conf/domain_conf.c:6744
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:6490
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:6496
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "リソースの再ラベルは 'none' ラベル形式と互換性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6511
#, c-format
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6531
msgid "security label is missing"
msgstr "セキュリティラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6547
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "セキュリティイメージラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6606 src/conf/domain_conf.c:6721
#, fuzzy, c-format
msgid "seclabel for model %s is already provided"
msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です"
#: src/conf/domain_conf.c:6647
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "ドメインのセキュリティラベルにセキュリティモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6657
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "複数のラベルを使用するとき、セキュリティモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6731
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr "ラベルの上書きはドメインレベルにおいて有効にされた再ラベルが必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:6768
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr "再ラベルが無効にされていると、ラベルを指定できません。model=%s"
#: src/conf/domain_conf.c:6824
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "リースの 'key' 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6829
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "リースの 'target'要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6836
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6884
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr ""
"'pool' と 'volume' は 'pool' 形式のソースと同時に指定する必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:6892
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "ボリュームタイプディスクに対する不明なソースモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6932
msgid "missing network source protocol type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6938
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "不明なプロトコル形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6945
msgid "missing name for disk source"
msgstr "ディスクソースの名前がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6957 src/util/virstoragefile.c:2325
#, c-format
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6986
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "予期しないディスク形式 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:7027
msgid "missing disk backing store type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7034
#, c-format
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7040
msgid "missing disk backing store format"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7047
#, c-format
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7053
msgid "missing disk backing store source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7077
#, c-format
msgid "disk iotune field '%s' must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7106
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7116
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7126
#, fuzzy
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7136
#, fuzzy
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7164
#, c-format
msgid "unknown mirror job type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7174
#, c-format
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7183
msgid "mirror requires source element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7197
msgid "mirror requires file name"
msgstr "ミラーはファイル名が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:7202
msgid "mirror without type only supported by copy job"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7213
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "不明なミラー形式値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7221
#, c-format
msgid "unknown mirror ready state %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7246
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "無効なジオメトリ設定 (シリンダー)"
#: src/conf/domain_conf.c:7253
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "無効なジオメトリ設定 (ヘッド)"
#: src/conf/domain_conf.c:7260
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "無効なジオメトリ設定 (セクター)"
#: src/conf/domain_conf.c:7269
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "無効な変換値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7287
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:7293
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:7301
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7307
msgid "sgio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7315
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "無効なフロッピーディスクのバス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7323
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "無効なディスクのバス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7331
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr "USB ディスクのみがリムーバブルをサポートします"
#: src/conf/domain_conf.c:7338
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr "ディスク %s の設定はネットワークタイプのディスクに対して許可されません"
#: src/conf/domain_conf.c:7348
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
"ディスク 'requisite' の設定は CD-ROM またはフロッピーに対してのみ許可されます"
#: src/conf/domain_conf.c:7370
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7378
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "不明なディスクエラーポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7387
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "不明なディスク読み取りエラーポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7395
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "不明なディスク I/O モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7403
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "不明なディスク ioeventfd モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7411
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "不明なディスク event_idx モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7419
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "不明なディスク copy_on_read モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7427
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "不明なディスク破棄モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7436
#, c-format
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7449 src/conf/domain_conf.c:8657
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "不明なドライバー形式値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7460
#, c-format
msgid "unknown driver detect_zeroes value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7528
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "不明なディスク形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7536
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "不明なディスクデバイス '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7592
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "無効な論理ブロック容量 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7602
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "無効な物理ブロック容量 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7664
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "ディスクベンダーが 8 文字より長いです"
#: src/conf/domain_conf.c:7670
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "ディスクベンダーが表示できない文字列です"
#: src/conf/domain_conf.c:7679
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "ディスク製品名が 16 文字より長いです"
#: src/conf/domain_conf.c:7685
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "ディスク製品名が表示できない文字列です"
#: src/conf/domain_conf.c:7699
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "無効なシークレット形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7748
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7764
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7773 src/conf/snapshot_conf.c:137
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "不明なディスクスナップショット設定 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:7784
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7793
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "不明なディスク sgio モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7801
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7826
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "不明なディスクトレイ状態 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7833
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "tray は cdrom と floppy に対してのみ有効です"
#: src/conf/domain_conf.c:7841
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr "不明なディスク取り外し状態 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7866
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "不明な startupPolicy 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7878
msgid "supplying the <cipher> for a domain is unnecessary"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7986
#, fuzzy, c-format
msgid "missing element or attribute '%s'"
msgstr "boot の order 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7995
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
#: src/conf/domain_conf.c:8062
msgid "size value too large"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8238
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "不明なコントローラー形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8250
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "不明なモデルの種類 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8261
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "コントローラーのインデックス %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:8279
msgid "Multiple <model> elements in controller definition not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8288
msgid "Multiple <target> elements in controller definition not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8308
msgid "invalid NUMA node in target"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8314
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8320
#, c-format
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8326
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s"
msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8333
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s"
msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8340
#, c-format
msgid "Invalid 'iothread' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8357
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "無効なポート: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8372
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "無効なベクター: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8411
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr ""
"pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーがアドレスを持つべきではあ"
"りません"
#: src/conf/domain_conf.c:8417
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr ""
"pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーはインデックス 0 を持たなけ"
"ればいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:8435
#, c-format
msgid "Unknown PCI controller model name '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8443
#, c-format
msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8450
#, c-format
msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 1-255"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8460
#, c-format
msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8467
#, c-format
msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8477
#, c-format
msgid "Invalid port '%s' in PCI controller"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8484
#, c-format
msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8494
#, c-format
msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8501
#, c-format
msgid "PCI controller busNr '%s' out of range - must be 1-254"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8578
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "不明なファイルシステム形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8589
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "不明なアクセスモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8649
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "不明なファイルシステムドライバー形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8665
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "不明なファイルシステム書き込みポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8688
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "RAM ファイルシステムに対して 'usage' 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8693
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "RAM ファイルシステムに対して使用法 '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:8757
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に type 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8762
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明な形式 '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:8770
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr ""
"インターフェースの <actual> 要素にサポートされない type '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:8780 src/conf/domain_conf.c:9004
#, c-format
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8801
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"<virtualport> 要素はインターフェースの <actual> 要素における type='%s' に対し"
"てサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:8815
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明なモード '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:8846
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "クラス ID '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:8859
msgid ""
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8869
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明な形式 '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:8992
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "不明なインターフェイス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9016
msgid "interface host IP"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9054
#, c-format
msgid ""
"Invalid attempt to set <interface type='ethernet'> device name with <source "
"dev='%s'/>. Use <target dev='%s'/> (for host-side) or <guest dev='%s'/> (for "
"guest-side) instead."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9087
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "<virtualport> 要素は <interface type='%s'> に対してサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:9140
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr "単一の <interface> における複数の <filterref> の無効な指定"
#: src/conf/domain_conf.c:9193
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr ""
"ユニキャスト MAC アドレスが期待されますが、マルチキャスト '%s' が見つかりまし"
"た"
#: src/conf/domain_conf.c:9221
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<interface type='network'/> とともに <source> の 'network' 属性が指定されてい"
"ません"
#: src/conf/domain_conf.c:9236
msgid ""
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
"type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9245
#, c-format
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9250
msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9258
msgid ""
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9266
msgid ""
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9285
msgid ""
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9295
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"<source> の 'bridge' 属性が <interface type='bridge'/> と一緒に指定されていま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:9309
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'port' 属性が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:9315
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェイスとともに <source> の 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:9325
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'address' 属性が指定されていませ"
"ん"
#: src/conf/domain_conf.c:9339
msgid "No <local> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9345
msgid "Cannot parse <local> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9352
msgid "No <local> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9364
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"<interface type='internal'/> とともに <source> の 'name' 属性が指定されていま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:9375
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"<interface type='direct'/> とともに <source> の 'dev' 属性が指定されていませ"
"ん"
#: src/conf/domain_conf.c:9383
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "不明なモードが指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:9426
msgid "guest interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9460
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/domain_conf.c:9473
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "不明なインターフェース <driver name='%s'> が指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:9484
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "不明なインターフェース <driver txmode='%s'> が指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:9494
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "不明なインターフェース ioeventfd モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9503
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "不明なインターフェース event_idx モード '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:9513
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "'queues' 属性は正の整数である必要があります: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9523
#, c-format
msgid "unknown host csum mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9533
#, c-format
msgid "unknown host gso mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9543
#, c-format
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9553
#, c-format
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9563
#, c-format
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9573
#, c-format
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9583
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9593
#, c-format
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9603
#, c-format
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9613
#, c-format
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9623
#, c-format
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9633
#, c-format
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9647
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "不明なインターフェースリンクステート '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:9673
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf は正の整数でなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:9729
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:9799
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "キャラクターデバイスに対して指定されている不明なターゲット形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9816
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません"
#: src/conf/domain_conf.c:9826
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします"
#: src/conf/domain_conf.c:9833
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません"
#: src/conf/domain_conf.c:9840 src/conf/domain_conf.c:9878
#: src/conf/storage_conf.c:516
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "無効なポート番号: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9857
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid channel state value '%s'"
msgstr "無効な変換値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9964
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "不明なソースモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10037 src/conf/domain_conf.c:10176
#, c-format
msgid "Invalid append attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10043 src/conf/domain_conf.c:10144
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10054
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10060
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10074 src/conf/domain_conf.c:10092
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10080 src/conf/domain_conf.c:10098
#: src/conf/domain_conf.c:10123
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10114
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "不明なプロトコル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10157
msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10162
msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10280 src/conf/domain_conf.c:10435
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "ホストのキャラクターデバイスに不明な形式が与えられました: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10288
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "不明なキャラクターデバイスの形式: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10316
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevmc デバイス形式は virtio のみをサポートします"
#: src/conf/domain_conf.c:10337 src/qemu/qemu_command.c:9642
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial は USB 形式のアドレスが必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:10368
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10373
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "スマートカードデバイスの不明なモードです: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10390 src/conf/domain_conf.c:10419
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:10410
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "絶対パスが期待されます: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10429
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "パススルーモードはキャラクターデバイスの type 属性が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:10454
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "不明なスマートカードのモードです"
#: src/conf/domain_conf.c:10463
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "コントローターは 'ccid' アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:10511
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "不明な TPM フロントエンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10524
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "一つの TPM バックエンドのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:10530
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "TPM デバイスのバックエンドがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10536
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "TPM デバイスのバックエンド形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10542
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "不明な TPM バックエンド形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10594
#, c-format
msgid "unknown panic model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10631
msgid "missing input device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10637
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "不明な入力デバイス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10644
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "不明な入力バス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10653
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:10659 src/conf/domain_conf.c:10666
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "サポートのない入力バス %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10673
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:10682
#, c-format
msgid "parallels containers don't support input bus %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10691
#, c-format
msgid "parallels bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10698
msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10728 src/conf/domain_conf.c:12886
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です"
#: src/conf/domain_conf.c:10736
msgid "Missing evdev path for input device passthrough"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10769
msgid "missing hub device type"
msgstr "ハブデバイスの形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10775
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "ハブデバイスの不明な形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:10818
msgid "missing timer name"
msgstr "タイマー名がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10823
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "不明なタイマー名 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10835
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "不明なタイマー present 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10845
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "不明なタイマー tickpolicy '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10855
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "不明な track '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10865
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "無効なタイマー frequency です"
#: src/conf/domain_conf.c:10874
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "不明なタイマーモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10887
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "無効な catchup threshold です"
#: src/conf/domain_conf.c:10896
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "無効な catchup slew です"
#: src/conf/domain_conf.c:10905
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "無効な catchup limit です"
#: src/conf/domain_conf.c:10958
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"パスワード有効期限 '%s' を構文解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待され"
"ます"
#: src/conf/domain_conf.c:10977
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "不明な connected 値 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:10988
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC は connected='keep' のみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:11037
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:11043
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックスのリッスン形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:11053
#, c-format
msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11062
#, c-format
msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11076
#, c-format
msgid ""
"graphics 'listen' attribute '%s' must match 'address' attribute of first "
"listen element (found '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11091
#, c-format
msgid ""
"graphics 'socket' attribute '%s' must match 'socket' attribute of first "
"listen element (found '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11114
msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11125
msgid "'socket' attribute is valid only for listen type 'socket'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11137
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "無効な fromConfig 値: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11263
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:11290
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "VNC WebSocket ポート %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:11301 src/qemu/qemu_parse_command.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "不明な VNC ディスプレイ共有ポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11339 src/conf/domain_conf.c:11422
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "不明なフルスクリーン値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11374
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "rdp port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:11458
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "spice port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:11468
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:11483
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "不明なデフォルト spice チャネルモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11517
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "spice channel に name/mode がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11525
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11533
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11549
msgid "spice image missing compression"
msgstr "spice image に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11556
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "不明な spice image compression %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11570
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "spice jpeg に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11577
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "不明な spice jpeg compression %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11591
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "spice zlib に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11598
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "不明な spice zlib compression %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11612
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "spice playback に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11619
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "不明な spice playback compression"
#: src/conf/domain_conf.c:11633
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "spice streaming に mode がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11639
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "不明な spice streaming mode"
#: src/conf/domain_conf.c:11653
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "spice clipboard に copypaste があります"
#: src/conf/domain_conf.c:11660
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "不明な copypaste value '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11673
msgid "spice filetransfer missing enable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11680 src/conf/domain_conf.c:11700
#, c-format
msgid "unknown enable value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11693
msgid "spice gl element missing enable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11713
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "spice mouse に mode がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11719
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "不明な mouse mode 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11758
msgid "missing graphics device type"
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11764
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックデバイス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11818
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "不明なコーデック形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11851
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11918
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:11924
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "不明なウォッチドッグモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11935
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "不明なウォッチドッグアクション '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11973
msgid "missing RNG device model"
msgstr "RNG デバイスモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11978
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "不明な RNG モデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11986
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "無効な RNG rate bytes 値"
#: src/conf/domain_conf.c:11993
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "無効な RNG rate period 値"
#: src/conf/domain_conf.c:12002
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "RNG バックエンドは一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:12008
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "RNG デバイスのバックエンドモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12014
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "不明な RNG バックエンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12026
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "EGD バックエンド形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12036
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "EGD 向け不明なバックエンド形式 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:12086
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:12092
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "不明なメモリーバルーンモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12099
#, c-format
msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12106
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "無効な統計情報収集間隔"
#: src/conf/domain_conf.c:12171
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12195
#, c-format
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12206
#, c-format
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12218
msgid "msi option is only supported with a server"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12245
msgid "XML does not contain expected 'bios' element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12275
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "無効な BIOS 'date' 形式"
#: src/conf/domain_conf.c:12307
msgid "XML does not contain expected 'system' element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12328
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "不正な形式の <sysinfo> UUID 要素"
#: src/conf/domain_conf.c:12335
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID が <uuid> と <sysinfo> で一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12436
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません"
#: src/conf/domain_conf.c:12446
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:12451
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "不明な sysinfo type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12586
#, c-format
msgid "unknown accel3d value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12595
#, c-format
msgid "unknown accel2d value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12652
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "不明なビデオモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12658
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12666
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:12671
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12679
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vram '%s'"
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12687
msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12692
#, c-format
msgid "cannot parse video vram64 '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12700
#, fuzzy
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:12705
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12713
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "video heads '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12759
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12779
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12796
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:12804
msgid "SCSI host device must use 'drive' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12846
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "不明な redirdev バス '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:12857
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "不明な redirdev キャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:12862
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "redirdev に type がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12936
#, c-format
msgid "Cannot parse USB device version %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12955
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "USB クラスコード %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12961
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "無効な USB クラスコード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12972
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "USB ベンダー ID %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12983
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "USB プロダクト ID %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:13008
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "無効な allow 値、'yes' または 'no' のどちらかにする必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:13013
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "USB リダイレクションフィルターの allow 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:13085
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "不明な %s アクション: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13105
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "不明な PM 状態値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13127
msgid "missing perf event name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13133
#, c-format
msgid "'unsupported perf event '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13139
#, c-format
msgid "perf event '%s' was already specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13145
#, c-format
msgid "missing state of perf event '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13151
#, c-format
msgid "invalid state '%s' of perf event '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13209
#, c-format
msgid "Invalid value of 'nodemask': %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13239
msgid "invalid value of memory device node"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13272
msgid "missing memory model"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13278
#, c-format
msgid "invalid memory model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13291
msgid "missing <target> element for <memory> device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13324
msgid "missing model for IOMMU device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13329
#, c-format
msgid "unknown IOMMU model: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13358
msgid "(device_definition)"
msgstr "(デバイス定義)"
#: src/conf/domain_conf.c:13376
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "不明なデバイス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13526
msgid "(disk_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13532
#, c-format
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13999
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "MAC アドレス %s を一致するデバイスが複数見つかりました"
#: src/conf/domain_conf.c:14020
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14029
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14193
#, c-format
msgid "Unknown controller type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14201
#, c-format
msgid "Could not find %s controller with index %d required for device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14208
#, c-format
msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d "
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14429
#, c-format
msgid "Unknown char device type: %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14654
msgid "Domain already contains a device with the same address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14768
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "ブートデバイスを数えられません"
#: src/conf/domain_conf.c:14778 src/conf/domain_conf.c:24055
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr "per-device boot 要素は os/boot 要素と同時に指定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:14788
msgid "missing boot device"
msgstr "ブートデバイスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14793
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14825
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14839
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "useserial するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:14857
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
"rebootTimeout に無効な値があります、[-1,65535] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:14911
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14923
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "コンテナーの root ユーザーを対応付ける必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:14960
msgid "Missing 'id' attribute in <iothread> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14966
#, c-format
msgid "invalid iothread 'id' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14997
msgid "missing vcpu id in vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15003
#, c-format
msgid "invalid setting for vcpu '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15016
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "vcpupin に cpuset がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:15022
#, c-format
msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15031 src/conf/domain_conf.c:15098
#: src/conf/domain_conf.c:15143 src/conf/domain_conf.c:15628
#, c-format
msgid "Invalid value of 'cpuset': %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15063
msgid "missing iothread id in iothreadpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15069
#, c-format
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15076
msgid "zero is an invalid iothread id value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15082 src/conf/domain_conf.c:15550
#, c-format
msgid "Cannot find 'iothread' : %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15089
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15105
#, c-format
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15134
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15296
msgid "hugepage size can't be zero"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15307 src/conf/numa_conf.c:183
#: src/conf/numa_conf.c:248
#, c-format
msgid "Invalid value of 'nodeset': %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15336
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "リソースのパーティション属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:15394
#, c-format
msgid "unknown readonly value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15401
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secure value: %s"
msgstr "不明な connected 値 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:15409
#, c-format
msgid "unknown type value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15436
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
msgstr "<interface> 要素に dev 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:15446
#, c-format
msgid "'%s' scheduler bitmap '%s' is empty"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15455
msgid "Missing scheduler attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15461
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
msgstr "無効なモード属性 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:15472
#, fuzzy
msgid "Missing scheduler priority"
msgstr "'%s' プロパティがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:15478
#, fuzzy
msgid "Invalid value for element priority"
msgstr "不正なタイムアウト値です"
#: src/conf/domain_conf.c:15515
#, c-format
msgid "%ssched attributes 'vcpus' must not overlap"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15585
msgid "maximum vcpus count must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15598
msgid "current vcpus count must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15611
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:15652
#, fuzzy
msgid "missing or invalid vcpu id"
msgstr "認証ポインターが無いか無効です"
#: src/conf/domain_conf.c:15660
#, fuzzy, c-format
msgid "vcpu id '%u' is out of range of maximum vcpu count"
msgstr "最大仮想 CPU 数の取得に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:15669
#, fuzzy
msgid "missing vcpu enabled state"
msgstr "ケイパビリティ形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:15675
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid vcpu 'enabled' value '%s'"
msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:15686
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid vcpu 'hotpluggable' value '%s'"
msgstr "無効な変換値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:15696
#, fuzzy
msgid "invalid vcpu order"
msgstr "無効なモード"
#: src/conf/domain_conf.c:15752
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "<initarg> 要素にデータがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:15791
msgid "Only one acpi table is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15802
msgid "Missing acpi table type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15813
#, c-format
msgid "Unknown acpi table type: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15880
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:15886
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15901
msgid "an os <type> must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15907
#, c-format
msgid "unknown OS type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15973 src/conf/network_conf.c:2131
#: src/conf/secret_conf.c:215 src/openvz/openvz_conf.c:1033
#: src/xenconfig/xen_common.c:207
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:15980 src/conf/network_conf.c:2137
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2671 src/conf/secret_conf.c:221
#: src/conf/storage_conf.c:872 src/libxl/libxl_migration.c:209
msgid "malformed uuid element"
msgstr "不正な形式の UUID 要素"
#: src/conf/domain_conf.c:15990
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "ドメインのタイトルに改行を含めることはできません"
#: src/conf/domain_conf.c:16017
msgid "Failed to parse memory slot count"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16025
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:16032
msgid "cannot extract hugepages nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16052
#, c-format
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16060
#, c-format
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16092
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "blkiotune ノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:16107
#, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16139
#, c-format
msgid "invalid iothreads count '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16161
#, c-format
msgid "duplicate iothread id '%u' found"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16177
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "cputune shares の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:16186
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "cputune period の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:16193
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "cputune period の値は [1000, 1000000] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:16201
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "cputune quota の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:16209
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"cputune quota の値は [1000, 18446744073709551] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:16217
msgid "can't parse cputune global period value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16224
msgid "Value of cputune global period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16232
msgid "can't parse cputune global quota value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16240
msgid ""
"Value of cputune global quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16248
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "cputune emulator period の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:16256
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"cputune emulator_period の値は [1000, 1000000] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:16264
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "cputune emulator quota の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:16272
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"cputune emulator_quota の値は [1000, 18446744073709551] の範囲にある必要があ"
"ります"
#: src/conf/domain_conf.c:16280
#, fuzzy
msgid "can't parse cputune iothread period value"
msgstr "cputune period の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:16288
#, fuzzy
msgid "Value of cputune iothread_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "cputune period の値は [1000, 1000000] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:16296
#, fuzzy
msgid "can't parse cputune iothread quota value"
msgstr "cputune quota の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:16304
#, fuzzy
msgid ""
"Value of cputune iothread_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"cputune quota の値は [1000, 18446744073709551] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:16320
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "emulatorpin ノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:16327
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "emulatorpin は一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:16340
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16352
#, fuzzy
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
msgstr "リソースノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:16364
#, fuzzy
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
msgstr "リソースノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:16390
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "<numa> にある CPU 数が <vcpu> カウントを超えています"
#: src/conf/domain_conf.c:16397
msgid "CPU IDs in <numa> exceed the <vcpu> count"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16415
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "リソースノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:16421
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "resource 要素は一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:16437
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr "予期しない機能 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:16447
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16470 src/conf/domain_conf.c:16491
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr "不明な状態属性値 '%s' (機能 '%s')"
#: src/conf/domain_conf.c:16509
#, c-format
msgid "malformed gic version: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16537
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16546
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に 'state' 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:16554
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に無効な値の state 引数があります"
#: src/conf/domain_conf.c:16580
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr "無効な HyperV spinlock 再試行回数"
#: src/conf/domain_conf.c:16586
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr "HyperV spinlock retry count は 4095 以内である必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:16599
msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16606
#, c-format
msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %d characters."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16615
msgid "HyperV vendor_id value is invalid"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16639
#, c-format
msgid "unsupported KVM feature: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16650
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16658
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16684
#, c-format
msgid "unexpected capability feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16695
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16752
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "不明なクロックオフセット '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:16768
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "不明なクロック調整 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:16799
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "不明なクロック基準 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:16812
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "offset='timezone' を持つクロックに対して 'timezone' 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:16880 src/conf/domain_conf.c:16889
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"他の USB コントローラーを追加できません: このドメインの USB が無効化されてい"
"ます"
#: src/conf/domain_conf.c:16906
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "マスター USB コントローラーが指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:16913
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "デバイスのリースを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:17045
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "コンソールデバイスを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:17102
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "USB 入力デバイスを追加できません。USB バスが無効化されています。"
#: src/conf/domain_conf.c:17159
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "主ビデオデバイスが一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:17192
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
"ホスト USB デバイスを追加できません: このホストの USB が無効化されています"
#: src/conf/domain_conf.c:17217
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "watchdog デバイスは1つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:17236
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "メモリーバルーンデバイスは1つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:17271
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "一つの TPM デバイスのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:17286
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "一つの nvram デバイスのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:17310
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "USB ハブを追加できません: このドメインの USB が無効化されています"
#: src/conf/domain_conf.c:17340
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "リダイレクションフィルタールールは 1 セットのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:17410
msgid "only a single IOMMU device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17448
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "UID と GID をどちらも対応付ける必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:17468
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "不明な smbios モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:17535
msgid "no domain config"
msgstr "ドメイン設定がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:17548
msgid "missing domain state"
msgstr "ドメインの state がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:17553
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "無効なドメインの state '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:17562
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:17573
msgid "invalid pid"
msgstr "無効な pid"
#: src/conf/domain_conf.c:17586 src/conf/network_conf.c:3247
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "不明な汚染フラグ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17620 src/security/virt-aa-helper.c:610
#: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:495
#: tools/virsh-domain-monitor.c:602 tools/virsh-domain-monitor.c:717
#: tools/virsh-domain.c:3105 tools/virsh-domain.c:3760
#: tools/virsh-domain.c:6148 tools/virsh-domain.c:10686
#: tools/virsh-domain.c:10903 tools/virsh-domain.c:10978
#: tools/virsh-domain.c:11369 tools/virsh-domain.c:11529
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(ドメイン定義)"
#: src/conf/domain_conf.c:17661
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domain> が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:17694
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domstatus> が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:17741
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのタイマー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17749
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17757
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17764
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの TSC モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17781
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17794
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"ターゲットデバイスの PCI アドレス %04x:%02x:%02x.%02x がソースの %04x:%02x:"
"%02x.%02x と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17809
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"ターゲットデバイスのドライブアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:17824
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"ターゲットデバイスの virtio シリアルアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と"
"一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17838
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"ターゲットデバイスの CCID アドレス %d:%d がソースの %d:%d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17852
#, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17865
#, c-format
msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17874
#, c-format
msgid "Target device dimm base address '%llx' does not match source '%llx'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17902
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのディスクデバイス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17910
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットディスクのバス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17918
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのディスク %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17925
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットディスクのシリアル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17932
#, c-format
msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17941
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17958
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットコントローラーの種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17966
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのインデックス %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17973
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのモデル %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17981 src/conf/domain_conf.c:17995
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのポート %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17988
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのベクター %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18014
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"ターゲットのファイルシステムのゲストターゲット %s がソースの %s と一致しませ"
"ん"
#: src/conf/domain_conf.c:18021
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr "ターゲットのファイルシステムのアクセスモードがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18041
#, fuzzy, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのネットワークカードの MAC %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18050
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのネットワークカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18068
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの入力デバイスの種類 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18076
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18095
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのサウンドカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18114
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18122
#, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18129
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18136
#, c-format
msgid "Target video card vram64 %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18143
#, fuzzy, c-format
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18150
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードのヘッド %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18158
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションが一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18165
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:18172
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:18191
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18200
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットホストのデバイスサブシステム %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18230
#, c-format
msgid "Target serial type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18238
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのシリアルポート %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18256
#, fuzzy, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのパラレルポート %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18274
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネル形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18284
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネル名 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18293
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"デバイス種別を spicevmc から、または spicevmc に変更することにより、標準の"
"ターゲットチャネル名を変更できます"
#: src/conf/domain_conf.c:18304
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネルアドレス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18326
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのコンソール種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18345
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの watchdog モデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18364
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのバルーンモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18372
#, c-format
msgid ""
"Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18392
#, fuzzy, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットの RNG モデル '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18411
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18430
#, c-format
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18441
#, c-format
msgid ""
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
"type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18467
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"ターゲットの USB リダイレクションフィルターのルール数 %zu がソース %zu と一致"
"しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18478
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "ターゲットの USB クラスコードがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18484
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "ターゲットの USB ベンダー ID がソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18490
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "ターゲットの USB プロダクト ID がソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18496
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "ターゲットの USB バージョンがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18502
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットの USB allow '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18522
#, fuzzy, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr "機能 '%s' の状態が異なります: 送信元: '%s'、送信先: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:18534
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr "APIC EOI の状態が異なります: 送信元: '%s', 送信先: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:18544
#, c-format
msgid "Source GIC version '%s' does not match destination '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18563
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18578
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18589
#, c-format
msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18611
#, c-format
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18637
#, c-format
msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18653
#, c-format
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18660
#, c-format
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18667
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18676
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18691
#, fuzzy
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18697
#, fuzzy
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18710
#, c-format
msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18719
#, c-format
msgid ""
"Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18727
#, c-format
msgid ""
"Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size "
"'%llu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18745
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18756
#, c-format
msgid "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18763
#, c-format
msgid ""
"vcpu enable order of vCPU '%zu' differs between source and destination "
"definitions"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18788
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18800
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの UUID %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18811
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットドメイン名 '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18818
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18825
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "ターゲットドメインの現在メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18835
#, c-format
msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18841
#, c-format
msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18851
#, c-format
msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18859
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの OS 種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18866
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインのアーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18873
#, c-format
msgid "Target domain machine type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18880
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18891
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18909
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18920
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのコントローラー数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18933
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"ターゲットドメインのファイルシステム数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18945
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"ターゲットドメインのネットワークカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18957
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインの入力デバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18969
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのサウンドカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18981
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのビデオカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18993
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19006
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのスマートカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19019
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのシリアルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19032
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのパラレルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19045
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19058
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19071
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのハブデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19083
#, c-format
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19098
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"ターゲットドメインの USB リダイレクションフィルター数 %d がソースの %d と一致"
"しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19112
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19125
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19138
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19149
#, c-format
msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19161
#, c-format
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19176
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
"present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19183
#, c-format
msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19195
msgid "Target domain IOMMU device count does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19203
#, c-format
msgid "Target domain IOMMU device model '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19432
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "デフォルトのビデオ形式を決められません"
#: src/conf/domain_conf.c:19485
#, c-format
msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19541
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "予期しない %s アクション: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19848 src/conf/domain_conf.c:19938
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19885
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19893
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store format %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19943
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19948
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "予期しないディスクバス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19953
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19958
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "予期しないディスク I/O モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19963
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "予期しないディスク sgio モード '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:20209
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "予期しないコントローラー種別 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20218
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "予期しないモデルの種類 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20277
#, c-format
msgid "unexpected model name value %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20380
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20386
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "予期しないアクセスモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20527
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "予期しない PCI ホストデバイスのドライバー名形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20576
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "PCI アドレスの初期化に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:20612 src/conf/domain_conf.c:20652
#: src/conf/domain_conf.c:22473 src/conf/domain_conf.c:22482
#: src/libxl/libxl_driver.c:3761 src/qemu/qemu_hotplug.c:4062
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20725
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "予期しないソースモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20768 src/conf/domain_conf.c:20939
#: src/conf/domain_conf.c:22210
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "予期しないネットワーク形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20931
#, c-format
msgid "unexpected actual net type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:21220
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21346
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21366
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "チャネルターゲット形式をフォーマットできませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:21376
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "guestfwd ポートをフォーマットできません"
#: src/conf/domain_conf.c:21450 src/conf/domain_conf.c:21483
#: src/qemu/qemu_command.c:8410
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "予期しないスマートカード種別 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21501
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "予期しないコーデック形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21557 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2098
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21604
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21664
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "予期しないウォッチドッグ・モデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21670
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "予期しないウォッチドッグ・アクション %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21932
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "予期しないビデオモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21987 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2134
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "予期しない入力タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21992
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22024
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "予期しないタイマー名 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22040
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "予期しない timer tickpolicy %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22054
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "予期しない timer track %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22071
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "予期しないタイマーモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22220
msgid "missing listen element for graphics"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:22309
msgid "missing listen element for spice graphics"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:22464 src/conf/domain_conf.c:22489
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22609
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "予期しない hub 形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23147
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "予期しないドメイン形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23391
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "予期しないブートデバイス形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23424
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "サポートされない smbios モード %d です"
#: src/conf/domain_conf.c:23471
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "予期しない機能 %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:23491
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr "機能 '%s' の予期しない状態"
#: src/conf/domain_conf.c:23998
#, c-format
msgid "boot order %u is already used by another device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24047
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
"デバイス設定の互換性がありません: ドメインは USB バスをサポートしていません"
#: src/conf/domain_conf.c:24070
#, c-format
msgid ""
"Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory "
"config"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24079
#, c-format
msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24105 src/conf/network_conf.c:3113
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2828 src/util/virdnsmasq.c:561
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/conf/domain_conf.c:24189
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "設定 %s を削除できません"
#: src/conf/domain_conf.c:24472
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "バッキングチェインファイル %s を参照できません"
#: src/conf/domain_conf.c:24585
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "無効なドメイン状態: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:24985
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "'%d' 形式の定義のコピーはまだ実装されていません。"
#: src/conf/domain_conf.c:25076
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません"
#: src/conf/domain_conf.c:25101 src/conf/domain_conf.c:25156
#, c-format
msgid "unknown metadata type '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:25134
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "要求された metadata 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:25180
msgid "(metadata_xml)"
msgstr "(metadata_xml)"
#: src/conf/domain_conf.c:25287
#, c-format
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:591
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:2222
#, c-format
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:123
msgid "interface has no name"
msgstr "インターフェイス名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:140
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "インターフェイスの MTU 値が不適切です"
#: src/conf/interface_conf.c:165
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "インターフェースの不明な開始モード %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "不明なボンディングモード %s"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "不明な MII ボンディングキャリアー %s"
#: src/conf/interface_conf.c:244
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "不明なボンディング ARP 検証 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:271
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "不明な DHCP peerdns 値 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:299
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "無効な IP アドレスのプレフィックス値"
#: src/conf/interface_conf.c:448
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:467
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "プロトコルファミリー '%s' はサポートされません"
#: src/conf/interface_conf.c:504
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります"
#: src/conf/interface_conf.c:604
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:612
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:620
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:636
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:644
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "bond インターフェースの arpmon ターゲットがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:671
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:691
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:697
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "不明なインターフェース形式 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:716
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "インターフェースがサポートされない形式 '%s' を持ちます"
#: src/conf/interface_conf.c:752
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:765
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:778
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:806
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<interface> が期待されます"
#: src/conf/interface_conf.c:833
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(インターフェース定義)"
#: src/conf/interface_conf.c:917
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:946
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan にタグ名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:1028
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
#: src/conf/interface_conf.c:1043
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat が NULL 定義です"
#: src/conf/interface_conf.c:1049
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat にインターフェース名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:1055
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "予期しないインターフェース形式 %d"
#: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3140 src/conf/storage_conf.c:1817
#: src/libxl/libxl_driver.c:646 src/qemu/qemu_driver.c:636
#: src/remote/remote_driver.c:1215 src/test/test_driver.c:391
#: src/xen/xen_driver.c:479
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "無効な引数が与えられました"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "帯域の平均値 '%s' を変換できませんでした"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "必須属性である平均値または最小値がありません"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'peak' および 'burst' は 'average' 属性が必要です"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "帯域のピーク値 '%s' を変換できませんでした"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr "帯域のバースト値 '%s' を変換できませんでした"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "帯域の最小値 '%s' を変換できませんでした"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "1つの子 <inbound> 要素のみが許可されます"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "1つの子 <outbound> 要素のみが許可されます"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr "floor 属性はまだネットワークの帯域に対して実装されていません"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr ""
"floor 属性はネットワーク形式のインターフェースに対してのみサポートされます"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "'floor' 属性は <inbound> 要素においてのみ許可されます"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"タグ ID がありません - 各 <vlan> は少なくとも一つの <tag id='n'/> サブ要素を"
"持つ必要があります"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "VLAN タグ ID 属性がありません、または無効です"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "VLAN タグ ID %lu が大きすぎます (最大 4095)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "重複したネイティブ VLAN 設定"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "VLAN <tag> 要素に \"nativeMode='%s'\" がありません"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"<vlan> における無効な \"trunk='%s'\" - 二つ以上の VLAN タグに対して "
"trunk='yes' が必要です"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"<vlan> における無効な設定 - \"trunk='no'\" はネイティブ VLAN ID で許可されま"
"せん"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr ""
"<vlan> に無効な \"trunk='%s'\" があります - yes または no である必要がありま"
"す"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "VLAN タグデータがありません"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "nativeMode に対する不正な値"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "不明な仮想ポート形式 %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "要求された仮想ポート形式がありません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "managerid パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "managerid の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "typeid パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "typeid の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "typeidversion パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "typeidversion の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "UUID として instanceid パラメーターを構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "profileid パラメーターが長すぎます"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "interfaceid パラメーターを UUID として構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:162
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "instanceid 用のランダムな UUID を生成できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:183
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "interfaceid に対するランダムな UUID を生成できません"
#: src/conf/network_conf.c:543
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて定義されています"
#: src/conf/network_conf.c:552
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "ネットワークはすでに '%s' として有効化されています"
#: src/conf/network_conf.c:567
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて存在します"
#: src/conf/network_conf.c:723
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "空の NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:757
msgid "network is not running"
msgstr "ネットワークが稼働していません"
#: src/conf/network_conf.c:764
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "一時的なネットワークの永続的な設定を変更できません"
#: src/conf/network_conf.c:885
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'start' 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:894
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'end' 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:930
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' の静的な IPv6 ホスト定義において指定す"
"ることは無効です"
#: src/conf/network_conf.c:937
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' において構文解析できません"
#: src/conf/network_conf.c:943
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"ユニキャスト MAC アドレスが期待されます、'%s' がネットワーク '%s' において見"
"つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:955
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "無効な文字 '%c' が ID '%s' のネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:964
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "ホスト名 '%s' をネットワーク '%s' において使用できません"
#: src/conf/network_conf.c:972
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に対する静的ホスト定義において無効な IP アドレスがあります"
#: src/conf/network_conf.c:982
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"name, mac, または ip 属性の少なくとも一つをネットワーク '%s' における静的ホス"
"ト定義に対して指定する必要があります"
#: src/conf/network_conf.c:995
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"IPv6 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は id または name 属性が必要です"
#: src/conf/network_conf.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"IPv4 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は mac または name 属性を持つ必"
"要があります"
#: src/conf/network_conf.c:1009
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の静的ホスト定義において IP アドレスがありません"
#: src/conf/network_conf.c:1112
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP アドレスがありません"
#: src/conf/network_conf.c:1119
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに無効な IP アドレスがあります"
#: src/conf/network_conf.c:1135 src/conf/network_conf.c:1149
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードにホスト名がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1156
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP およびホスト名がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1197
#, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1204
#, c-format
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1211
#, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1220
#, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1228
#, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1241
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1248
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1257
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1264
#, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1273
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1280
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1305
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1311
#, c-format
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1317
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
"'%s' という名前の DNS TXT レコード (ネットワーク %s) において必須の value 属"
"性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1324
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name または value がありま"
"せん"
#: src/conf/network_conf.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid dns enable setting '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な DNS forwardPlainNames 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1381
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1395
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1404
msgid "Invalid forwarder element, must contain at least one of addr or domain"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1416
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <host> 要素がありました"
#: src/conf/network_conf.c:1436
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <srv> 要素がありました"
#: src/conf/network_conf.c:1456
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <txt> 要素がありました"
#: src/conf/network_conf.c:1476
#, c-format
msgid "Extra data in disabled network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1519
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' にありません"
#: src/conf/network_conf.c:1525
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なネットマスク '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1542
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' の定義において、プレフィックスに対して無効な ULong 値が指定"
"されています"
#: src/conf/network_conf.c:1556
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"%s ファミリーが非 IPv4 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して指定されて"
"います"
#: src/conf/network_conf.c:1563
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"無効なネットマスク '%s' がアドレス '%s' (ネットワーク '%s') があります (どち"
"らも IPv4 である必要があります)"
#: src/conf/network_conf.c:1570
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' IP アドレスはプレフィックスとネットマスクの両方を持つことが"
"できません"
#: src/conf/network_conf.c:1576
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv4 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1583
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"ファミリー 'ipv6' が非 IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して指定さ"
"れています"
#: src/conf/network_conf.c:1589
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"ネットマスクは IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して許可されません"
#: src/conf/network_conf.c:1595
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1601
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "認識できないファミリー '%s' (ネットワーク '%s' 内)"
#: src/conf/network_conf.c:1618
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "サポートされない <tftp> 要素がネットワーク '%s' の IPv6 要素にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1669
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "ポートグループに必須の name 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1682
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1732
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"<nat> 要素は <forward> 'mode' がネットワーク %s において 'nat' のときのみ使"
"用できます"
#: src/conf/network_conf.c:1741 src/conf/network_conf.c:1907
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <address> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"<address> 要素はネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で一つだ"
"け許可されます"
#: src/conf/network_conf.c:1753
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<address> に 'start' "
"属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1760
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<address> に 'end' 属"
"性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1768
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"不正な IPv4 開始アドレス '%s' がネットワーク '%s' において <forward> にある "
"<nat> の中にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1775
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"不正な IPv4 終了アドレス '%s' がネットワーク '%s' において <forward> にある "
"<nat> の中にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1787
#, c-format
msgid "Only start address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1794
#, c-format
msgid "Only end address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1805
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <port> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1810
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> 要素は一つのみ"
"許可されます"
#: src/conf/network_conf.c:1818
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> に 'start' 属"
"性がありません、または無効です"
#: src/conf/network_conf.c:1826
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> に 'end' 属性"
"がありません、または無効です"
#: src/conf/network_conf.c:1868
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "不明な転送タイプ '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1887
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "不明な転送 <driver name='%s'/> がネットワーク %s にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1899
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <interface> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1915
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <pf> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1923
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <nat> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1928
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "<nat> 要素はネットワーク %s の <forward> において一つのみ許可されます"
#: src/conf/network_conf.c:1941
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s に <address> または <pf> サブ要素が存在するとき、<forward> "
"'dev' 属性は使用できません"
#: src/conf/network_conf.c:1963
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s の <forward> <interface> 要素に必須の dev 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1975
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> は最初の <interface dev='%s'/> (ネットワーク %s) と一致す"
"る必要があります"
#: src/conf/network_conf.c:1988
#, c-format
msgid "interface '%s' can only be listed once in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2008
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "ネットワーク %s にアドレス形式がありません"
#: src/conf/network_conf.c:2015
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "不明なアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります"
#: src/conf/network_conf.c:2031
#, c-format
msgid "PCI device '%04x:%02x:%02x.%x' can only be listed once in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2045
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "サポートされないアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります"
#: src/conf/network_conf.c:2055
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "<pf> 要素はネットワーク %s の <forward> において一つのみ許可されます"
#: src/conf/network_conf.c:2065
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "必須の dev 属性がネットワーク '%s' の <pf> 要素にありません"
#: src/conf/network_conf.c:2153
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:2166
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2181
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:2206
#, c-format
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2218
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:2229
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:2235
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なマルチキャストブリッジ MAC アドレス '%s' (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2355
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr ""
"到達できないスタティックルートのゲートウェイ '%s' がネットワーク '%s' に対し"
"て指定されています"
#: src/conf/network_conf.c:2385
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"%s 転送が要求されましたが、ネットワーク '%s' に提供される IP アドレスがありま"
"せん"
#: src/conf/network_conf.c:2393
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に対して複数の転送インターフェースが指定されましたが、一つ"
"のみがサポートされます"
#: src/conf/network_conf.c:2405
#, fuzzy, c-format
msgid "forward dev not allowed for network '%s' with forward mode='%s'"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <dns> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#: src/conf/network_conf.c:2419
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2426
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2436
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"ブリッジの delay/stp オプションのみが、route, nat, および isolated モードにお"
"いて許可されます、 %s (ネットワーク '%s') において許可されません"
#: src/conf/network_conf.c:2443
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"転送モード='%s' のネットワークはブリッジ名または転送デバイスを指定できます"
"が、両方を指定できません (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2485
msgid "(network_definition)"
msgstr "(ネットワーク定義)"
#: src/conf/network_conf.c:2513
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<network> が期待されます"
#: src/conf/network_conf.c:2550
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown enable type %d in network"
msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:2561
#, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2864
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:2893
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "予期しないホストデバイスのドライバー名形式 %d "
#: src/conf/network_conf.c:2974
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:3187
msgid "(network status)"
msgstr "(ネットワーク状態)"
#: src/conf/network_conf.c:3192
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "状態ファイルに何も 'network' 要素が見つかりませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3203 src/conf/network_conf.c:3313
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/network_conf.c:3231
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "不正な形式の 'floor_sum' 属性: %s"
#: src/conf/network_conf.c:3429 src/util/virdnsmasq.c:275
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
#: src/conf/network_conf.c:3514
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "'%s' セクション (ネットワーク '%s') を更新できません"
#: src/conf/network_conf.c:3521
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "認識できないネットワーク更新コマンドコード %d"
#: src/conf/network_conf.c:3531
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
"予期しない要素 <%s> があります、<%s> が期待されます (ネットワーク '%s' の更新"
"中)"
#: src/conf/network_conf.c:3586
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"dhcp host 項目を更新できませんでした - インデックス %d (ネットワーク '%s') "
"に <ip> 要素が見つかりませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3609
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"DHCP ホスト項目を更新できませんでした - ネットワーク '%s' において <ip> 要素"
"が見つかりませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3628
#, fuzzy, c-format
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
msgstr ""
"複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて"
"単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます"
#: src/conf/network_conf.c:3670
msgid ""
"the address family of a host entry IP must match the address family of the "
"dhcp element's parent"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3693
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3696 src/conf/network_conf.c:3697
#: src/conf/network_conf.c:3730 src/conf/network_conf.c:3731
#: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138
#: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171
#: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:191
#: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:214
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220 tools/virsh-domain-monitor.c:232
#: tools/virsh-domain-monitor.c:238 tools/virsh-domain-monitor.c:273
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 tools/virsh-domain-monitor.c:1235
#: tools/virsh-domain.c:5747 tools/virsh-domain.c:11956
#: tools/virsh-domain.c:12065 tools/virsh-domain.c:12083
#: tools/virsh-domain.c:12097 tools/virsh-domain.c:12111
#: tools/virsh-domain.c:12125 tools/virsh-domain.c:12140
#: tools/virsh-domain.c:12153 tools/virsh-domain.c:12166
#: tools/virsh-domain.c:12489 tools/virsh-domain.c:12496
#: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1133
#: tools/virsh-nodedev.c:756 tools/virsh-pool.c:1013 tools/virsh-pool.c:1198
#: tools/virsh-pool.c:1213 tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216
#: tools/virsh-pool.c:1217 tools/virsh-pool.c:1623 tools/virsh-pool.c:1908
#: tools/virsh-volume.c:975 tools/virsh-volume.c:1373 tools/virsh-volume.c:1380
#: tools/virsh-volume.c:1381 tools/virsh-volume.c:1382 tools/virt-admin.c:69
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: src/conf/network_conf.c:3727
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に \"<host mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\" と一致する、既存"
"の DHCP ホスト項目があります"
#: src/conf/network_conf.c:3758
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において一致する DHCP ホスト項目の場所が決められませんでし"
"た"
#: src/conf/network_conf.c:3804
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DHCP 範囲は変更できません、追加または削除のみ実行できます"
#: src/conf/network_conf.c:3815
msgid ""
"the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp "
"element's parent"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3839
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において \"<range start='%s' end='%s'/>\" と一致する既存の "
"DHCP 範囲エントリーがあります"
#: src/conf/network_conf.c:3860
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' における DHCP 範囲の一致するエントリーの場所がわかりません"
#: src/conf/network_conf.c:3910
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "転送インターフェース項目は変更できません、追加または削除のみできます"
#: src/conf/network_conf.c:3919
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "<interface> 要素に dev 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:3936
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に \"<interface dev='%s'>\" と一致する、既存のインター"
"フェース項目があります"
#: src/conf/network_conf.c:3953
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に <interface dev='%s'> と一致する、インターフェース項目を"
"見つけられません"
#: src/conf/network_conf.c:3962
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"インターフェース '%s' (ネットワーク '%s') を削除できません。現在 %d ドメイン"
"により使用されています。"
#: src/conf/network_conf.c:4029
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において <portgroup name='%s'> と一致するポートグループのエ"
"ントリーを見つけられませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:4037
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において \"<portgroup name='%s'>\" と一致する既存のポートグ"
"ループのエントリーがあります"
#: src/conf/network_conf.c:4051
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"ネットワーク '%s' にある異なるポートグループがすでに標準設定として設定されて"
"います。標準設定は一つのみ許可されます。"
#: src/conf/network_conf.c:4111
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS HOST レコードは更新できません、追加または削除のみできます"
#: src/conf/network_conf.c:4144
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において一致する項目を持つ DNS HOST レコードが少なくとも一つ"
"は存在します"
#: src/conf/network_conf.c:4159
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において DNS HOST レコードを一致する場所がありませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:4165
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr ""
"DNS HOST レコードに一致する複数の項目がネットワーク %s に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:4205
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS SRV レコードは変更できません、追加または削除のみできます"
#: src/conf/network_conf.c:4230
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において、すべての指定された項目と一致する DNS SRV レコードが"
"少なくとも一つあります"
#: src/conf/network_conf.c:4245
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "ネットワーク %s に DNS SRV レコードと一致する場所がありませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:4251
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
"指定されたすべての項目と一致する複数の DNS SRV レコードがネットワーク %s にお"
"いて見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:4289
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS TXT レコードは変更できません。追加または削除のみできます。"
#: src/conf/network_conf.c:4309
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr ""
"'%s' という名前を持つ DNS TXT レコードがすでにネットワーク %s に存在します"
#: src/conf/network_conf.c:4324
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において DNS TXT レコードに一致する場所がありませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:4356
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:4406
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "ネットワークの認識できないセクションを更新できません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' のルート定義にありません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
msgstr "必要な gateway 属性がネットワーク '%s' のルート定義にありません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
msgstr ""
"不正なネットワークアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
msgstr ""
"不正なゲートウェイアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義においてファミ"
"リーが指定されていません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において IPv4 "
"ファミリーが指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"非 IPv4 ゲートウェイ '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義においてファ"
"ミリーが指定されていません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"非 IPv4 ゲートウェイ '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において "
"IPv4 ファミリーが指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
msgstr ""
"不正なネットマスクアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が無効なネットマスク '%s' をアドレス '%s' に対して指定して"
"います (どちらも IPv4 でなければいけません)"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "ルート定義 '%s' はプレフィックスとネットマスクを同時に指定できません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
msgstr ""
"無効なプレフィックス %u がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。"
"0 - 32 である必要があります。"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"非 IPv6 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において IPv6 "
"ファミリーが指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"指定したネットマスクは IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) "
"に対して無効です"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
msgstr ""
"IPv6 が非 IPv6 ゲートウェイアドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) "
"に対して指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
msgstr ""
"無効なプレフィックス %u がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。"
"0 - 128 である必要があります。"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
msgstr "認識できないファミリー '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
"route definition"
msgstr ""
"アドレス '%s' とネットマスク '%s' をネットワーク '%s' のルート定義における"
"ネットワークアドレスに変換するときにエラーが発生しました"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition"
msgstr ""
"アドレス '%s' とプレフィックス %u をネットワーク '%s' のルート定義における"
"ネットワークアドレスに変換するときにエラーが発生しました"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
msgstr ""
"アドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) がネットワークアドレスではあ"
"りません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
msgstr "無効なプレフィックスがネットワーク '%s' のルート定義に指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
msgstr "無効なメトリックがネットワーク '%s' のルート定義に指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
msgstr ""
"無効なメトリック値がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。0 より"
"大きい必要があります。"
#: src/conf/node_device_conf.c:691
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:710
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:743
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "不明なストレージケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:755
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:756
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:782 src/conf/node_device_conf.c:860
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:783 src/conf/node_device_conf.c:861
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:788
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:794
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:795
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:800
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:801
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:828
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "'%s' に対してターゲット名が与えられていません"
#: src/conf/node_device_conf.c:868
#, c-format
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "'%s' に対して SCSI ホストケイパビリティ形式がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:904
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s' に供給された WWNN がありません、また自動生成に失敗しました"
#: src/conf/node_device_conf.c:916
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s' に供給された WWPN がありません、また自動生成に失敗しました"
#: src/conf/node_device_conf.c:927
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "不明な SCSI ホストケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:963
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
msgid "missing network device feature name"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "unknown network device feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1004
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです"
#: src/conf/node_device_conf.c:1037
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1038
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1043
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1044
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1049
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1050
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1055
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1056
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1104
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1105
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1110
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1111
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1116
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1117
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1122
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1152
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "iommuGroup number 属性がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "無効な iommuGroup number 属性 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1204
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1211
#, c-format
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1221
#, c-format
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1287
msgid "Missing capability type"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1299
msgid "Missing address in 'phys_function' capability"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1318
msgid "Malformed 'maxCount' parameter"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1379
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1380
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1385
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1386
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1391
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1392
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1397
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1398
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1403
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1404
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1409
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1410
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1436
#, c-format
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1482
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1488
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "不正な形式の '%s' の UUID 要素"
#: src/conf/node_device_conf.c:1521
msgid "missing capability type"
msgstr "ケイパビリティ形式がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1527
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "不明なケイパビリティ形式 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1570
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "不明なケイパビリティ形式 '%d' が %s に対してあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:1622
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' に対してデバイスのケイパビリティがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1660
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<device> が期待されます"
#: src/conf/node_device_conf.c:1689
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(ノードデバイス定義)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1743
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1768
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "'%s' の親デバイスを見つけられませんでした"
#: src/conf/node_device_conf.c:1788
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "親デバイス %s は vport 操作の機能がありません"
#: src/conf/numa_conf.c:99
msgid "Cannot extract memnode nodes"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:109
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:116
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:130
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:136
#, c-format
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:144
msgid ""
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
"NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:153
#, c-format
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:164
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:174
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:211
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "numatune ノードを抽出できません"
#: src/conf/numa_conf.c:215
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "numatune は一つのみサポートされます"
#: src/conf/numa_conf.c:228
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングの mode '%s' です"
#: src/conf/numa_conf.c:236
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:440
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:494
#, c-format
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:502
#, c-format
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:528
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"'placement' が 'static' ならば、NUMA メモリーチューニングのノードセットが設定"
"されている必要があります。"
#: src/conf/numa_conf.c:705
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています"
#: src/conf/numa_conf.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
msgstr "NUMA セルに不正な 'memory' 属性があります"
#: src/conf/numa_conf.c:729
msgid ""
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:739
#, c-format
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:746
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません"
#: src/conf/numa_conf.c:756
#, c-format
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:768
#, c-format
msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:782
#, c-format
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/numa_conf.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/numa_conf.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:994
msgid "ipset name is too long"
msgstr "ipset 名が長すぎます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1000
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "ipset 名が無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1032
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "不正な形式の ipset フラグ"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2056
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s が無効な値 %s を持ちます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2089 src/conf/nwfilter_conf.c:2421
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "ルールノードは action 属性が必要です"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2166
#, c-format
msgid ""
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2428
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "不明なルール action 属性値"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2435
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "ルールノードは direction 属性が必要です"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2442
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "不明なルール direction 属性値"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2520
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "チェイン名が %u 文字よりも長いです"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2528
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "チェイン名が無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"無効なチェイン名 '%s' です。'%s' というチェイン名または以下のプレフィックスを"
"どれかを使用してください: "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2610
msgid "filter has no name"
msgstr "フィルターに名前がありません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2618
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "チェインの優先度 '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2625
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "優先度 '%d' が有効な範囲 [%d,%d] の外にあります"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2665 src/conf/storage_conf.c:866
#: src/storage/storage_backend.c:578
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2733
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "ネットワークフィルターに対する不明なルート要素です"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2759
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(ネットワークフィルター定義)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3086
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "同じ UUID だが異なる名前 ('%s') を持つフィルターがすでに存在します"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3099
#, c-format
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3108
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "フィルターがループしています"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3176
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%s' が名前 '%s' と一致しません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3239 src/conf/storage_conf.c:2089
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3251 src/conf/storage_conf.c:2068
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML の生成に失敗しました"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3281 src/conf/storage_conf.c:2120
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3359
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "%s %s のフォーマッターがエラーを報告しました"
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "変数の値が無効な文字を含みます"
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr "リスト項目の濃度は並列に処理するために同じにする必要があります"
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "ハッシュ検索の結果が NULL ポインターでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "インデックス %u にある値の検索の結果は NULL ポインターでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr "(内部)反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "反復子に変数 '%s' を見つけられませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "N 番目 (%u) の値を変数 '%s' から取得できませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "変数 '%s' をハッシュマップの中に置けませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:878
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "フィルターパラメーター表がありません"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1006
msgid "Malformatted array index"
msgstr "不正な形式の配列インデックス"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1009
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "不正な形式の反復子 ID"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1021
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "反復子 ID が最大 ID %u を超えています"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1034
msgid "Malformatted variable"
msgstr "不正な形式の変数"
#: src/conf/object_event.c:257 src/conf/object_event.c:284
#, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:417
msgid "event callback already tracked"
msgstr "イベントの呼び戻し先がすでに追跡されています"
#: src/conf/object_event.c:591
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "状態のミューテックスを初期化できません"
#: src/conf/object_event.c:640
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:895
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "ドメインのイベントタイマーを初期化できませんでした"
#: src/conf/object_event.c:988
#, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:1036
#, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:89 src/conf/secret_conf.c:150
#: src/conf/secret_conf.c:278 src/conf/secret_conf.c:302
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "予期しないシークレット使用形式 %d"
#: src/conf/secret_conf.c:105
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "不明なシークレット使用形式"
#: src/conf/secret_conf.c:111
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "不明なシークレット使用形式 %s"
#: src/conf/secret_conf.c:125
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません"
#: src/conf/secret_conf.c:134
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Ceph の使用が指定されましたが、名前がありません"
#: src/conf/secret_conf.c:143
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "iSCSI の使用が指定されましたが、ターゲットがありません"
#: src/conf/secret_conf.c:167
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<secret> が期待されます"
#: src/conf/secret_conf.c:191
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral' の無効な値"
#: src/conf/secret_conf.c:205
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "'private' の無効な値"
#: src/conf/secret_conf.c:249
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(シークレットの定義)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:128
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "disk snapshot 要素の name がありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:148
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:164
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "不明なディスクスナップショットドライバー '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:165
#, c-format
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:177
#, c-format
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:229
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "再定義されたスナップショットは名前を持たなければいけません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:242
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:254
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの状態がありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:260
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%s' です"
#: src/conf/snapshot_conf.c:281 src/conf/snapshot_conf.c:542
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "スナップショットにドメインがありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:301
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "不明なメモリースナップショット設定 '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:308
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "メモリーのファイル名 '%s' は外部スナップショットが必要です"
#: src/conf/snapshot_conf.c:315
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "外部メモリースナップショットはファイル名が必要です"
#: src/conf/snapshot_conf.c:328
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"メモリーの状態はオフラインまたはディスクのみのスナップショットで保存できませ"
"ん"
#: src/conf/snapshot_conf.c:338
#, c-format
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:357
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "スナップショットにあるディスク要求を処理できません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:364
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした"
#: src/conf/snapshot_conf.c:395
msgid "domainsnapshot"
msgstr "ドメインスナップショット"
#: src/conf/snapshot_conf.c:422 tools/virsh-snapshot.c:767
#: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922
#: tools/virsh-snapshot.c:1609
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(ドメインスナップショット)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:460
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:468
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"ソースのないディスク '%s' に対する外部スナップショット名を生成できません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:476
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"ディスク '%s' のソースは通常のファイルではありません。外部スナップショットの"
"生成を拒否します。"
#: src/conf/snapshot_conf.c:501
#, c-format
msgid ""
"cannot generate external snapshot name for disk '%s': collision with disk "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:548
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "ドメインに対してディスクスナップショットの要求が多すぎます"
#: src/conf/snapshot_conf.c:569
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "'%s' という名前のディスクがありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:575
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "ディスク '%s' が二重定義されました"
#: src/conf/snapshot_conf.c:598
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr ""
"ディスク '%s' はスナップショットのモード '%s' を使用しなければいけません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:605
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"ファイル '%s' (ディスク '%s') は、外部スナップショットモードを利用する必要が"
"あります"
#: src/conf/snapshot_conf.c:790
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "予期しないドメインスナップショット %s がすでに存在します"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1219
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "スナップショット %s を自身の親として設定できません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1226
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "親 %s (スナップショット %sが見つかりません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1233
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "親 %s が %s にサイクルを作成しました"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1251
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr ""
"スナップショット %s のディスク専用フラグはディスクスナップショットの状態が必"
"要です"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1261
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "スナップショット %s は UUID %s を使用する必要があります"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1273
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"スナップショット %s においてスナップショットのオンライン状態とオフライン状態"
"の間で変更できません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1282
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
"スナップショット %s においてディスクスナップショットとシステムチェックポイン"
"トの間で変更できません"
#: src/conf/storage_conf.c:289
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:475
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "'name' 要素が RBD プールに対して必須です"
#: src/conf/storage_conf.c:488
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "不明なプールフォーマット形式 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:507
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "ストレージプールのホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:538
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ストレージプールのソースデバイスのパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:547
#, c-format
msgid "invalid part_separator setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "不明なプールアダプター形式 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:611
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:622
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:646
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
"'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:653
msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:673
msgid "storage pool missing auth type"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:706
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(ストレージソース仕様)"
#: src/conf/storage_conf.c:715
msgid "root element was not source"
msgstr "ルート要素が source ではありませんでした"
#: src/conf/storage_conf.c:763
msgid "malformed octal mode"
msgstr "不正な形式の 8 進数のモード"
#: src/conf/storage_conf.c:780
msgid "malformed owner element"
msgstr "不正な形式の owner 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:795
msgid "malformed group element"
msgstr "不正な形式の group 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:826
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "ストレージプールに type 属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:832 src/storage/storage_driver.c:589
#: src/test/test_driver.c:4124
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "不明なストレージプール形式 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:852
msgid "missing pool source name element"
msgstr "プールソースの name 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:880
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ストレージプールのソースホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:888
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ストレージプールのソースパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:903
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "ストレージプールのソースアダプターがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:912
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr ""
"'wwnn' および 'wwpn' をアダプター形式 'fchost' に対して指定する必要があります"
#: src/conf/storage_conf.c:925
msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:933
msgid ""
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:944
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "ストレージプールのソースデバイス名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:962
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ストレージプールのターゲットパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:996
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<pool> が期待されます"
#: src/conf/storage_conf.c:1022
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(ストレージプール定義)"
#: src/conf/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "不明なプールフォーマット番号 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1181 src/conf/storage_conf.c:2157
msgid "unexpected pool type"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/conf/storage_conf.c:1268
msgid "malformed capacity element"
msgstr "不正な形式の capacity 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:1309
msgid "missing volume name element"
msgstr "ボリュームの name 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr "不明なボリューム形式 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1342 src/conf/storage_conf.c:1388
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "不明なボリュームフォーマット形式 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1363
msgid "missing capacity element"
msgstr "capacity 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1430
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "サポートされない機能 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1465
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<volume> が期待されます"
#: src/conf/storage_conf.c:1493
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(ストレージボリューム定義)"
#: src/conf/storage_conf.c:1545
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "不明なボリュームフォーマット番号 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1848
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%s' がプール名 '%s' と一致しません"
#: src/conf/storage_conf.c:1893
msgid "(pool state)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1898
msgid "Could not find any 'pool' element in state file"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1908
#, c-format
msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:2114
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
#: src/conf/storage_conf.c:2207
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s で定義されています"
#: src/conf/storage_conf.c:2216
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "プールはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/conf/storage_conf.c:2230
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s を持って定義されています"
#: src/conf/storage_conf.c:2278
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
msgstr "パスに '%s' を見つけられません"
#: src/conf/storage_conf.c:2603
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "ストレージソースがプールと競合します: '%s'"
#: src/conf/virchrdev.c:129
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"要求されたデバイス '%s' がロックファイル '%s' (プロセス %lld) によりロックさ"
"れています"
#: src/conf/virchrdev.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に作成できませんでした"
#: src/conf/virchrdev.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に書き込めませんでした"
#: src/conf/virchrdev.c:276
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "デバイスストリームミューテックスを初期化できません"
#: src/conf/virchrdev.c:356
msgid "PTY device is not yet assigned"
msgstr ""
#: src/conf/virchrdev.c:365 src/conf/virchrdev.c:427 src/vmx/vmx.c:2129
#: src/vmx/vmx.c:2361
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "サポートされないデバイス形式 '%s' です"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:257 src/xen/xm_internal.c:985
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて定義されています"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr "ドメイン '%s' はすでに起動中です"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr "ドメイン '%s' はすでに起動中です"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:288
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて存在します"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:385
msgid "Can't rename domain to itself"
msgstr ""
#: src/conf/virdomainobjlist.c:403
#, c-format
msgid "domain with name '%s' already exists"
msgstr ""
#: src/conf/virdomainobjlist.c:526
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "予期しないドメイン %s がすでに存在します"
#: src/conf/virsecretobj.c:367
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています"
#: src/conf/virsecretobj.c:375
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません"
#: src/conf/virsecretobj.c:393
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています"
#: src/conf/virsecretobj.c:666
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/virsecretobj.c:773
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "シークレット '%s' が値を持ちません"
#: src/conf/virsecretobj.c:850
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid>秘密ファイル名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/virsecretobj.c:872
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/conf/virsecretobj.c:878 src/storage/storage_backend_gluster.c:263
#: src/util/virfile.c:533
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "'%s' を統計できません"
#: src/conf/virsecretobj.c:885
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません"
#: src/conf/virsecretobj.c:894
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "'%s' を読み込めません"
#: src/conf/virsecretobj.c:903
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "'%s' に無効な Base64 があります"
#: src/conf/virsecretobj.c:987
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s"
#: src/cpu/cpu.c:58 src/cpu/cpu_map.c:95
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャー"
#: src/cpu/cpu.c:70
#, c-format
msgid "'%s' architecture is not supported by CPU driver"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:87
#, c-format
msgid "CPU driver '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:118 src/cpu/cpu.c:460
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU 定義)"
#: src/cpu/cpu.c:163
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "CPU の %s アーキテクチャーを比較できません"
#: src/cpu/cpu.c:216 src/cpu/cpu.c:563
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "0 以外の nmodels は NULL モデルと一致しません"
#: src/cpu/cpu.c:223
msgid "invalid CPU definition stub"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:232
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをデコードできません"
#: src/cpu/cpu.c:279 src/cpu/cpu_x86.c:1495
msgid "no guest CPU model specified"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:288
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをエンコードできません"
#: src/cpu/cpu.c:322
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データを解放できません"
#: src/cpu/cpu.c:350
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのノード CPU データを取得できません"
#: src/cpu/cpu.c:391
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "ゲスト CPU の %s アーキテクチャーを比較できません"
#: src/cpu/cpu.c:447
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "0 以外の ncpus は空白の xmlCPUs と一致しません"
#: src/cpu/cpu.c:452 src/cpu/cpu.c:544
msgid "No CPUs given"
msgstr "CPU が与えられていません"
#: src/cpu/cpu.c:539
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "0 以外の ncpus は空白の cpus と一致しません"
#: src/cpu/cpu.c:551
#, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:556
#, c-format
msgid "no CPU model specified at index %zu"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:572
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのベースライン CPU を計算できません"
#: src/cpu/cpu.c:608
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを更新できません"
#: src/cpu/cpu.c:641
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを確認できません"
#: src/cpu/cpu.c:671
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:700
msgid "CPU data"
msgstr "CPU データ"
#: src/cpu/cpu.c:702
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr "CPU データを構文解析できません"
#: src/cpu/cpu.c:708
msgid "missing CPU data architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr "%s CPU データを構文解析できません"
#: src/cpu/cpu.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr "アーキテクチャー %s を見つけられません"
#: src/cpu/cpu.c:776
#, c-format
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
msgstr "%s アーキテクチャーに対するドライバーを見つけられません"
#: src/cpu/cpu.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU driver for %s has no CPU model support"
msgstr "ファイルシステムドライバー %s がサポートされません"
#: src/cpu/cpu_map.c:101
msgid "no callback provided"
msgstr "コールバックが提供されていません"
#: src/cpu/cpu_map.c:118
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを見つけられません"
#: src/cpu/cpu_map.c:125
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを構文解析できません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:110
msgid "Host CPU does not support compatibility modes"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:120
#, c-format
msgid "Unknown compatibility mode %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:260 src/cpu/cpu_ppc64.c:798 src/cpu/cpu_x86.c:1025
#: src/cpu/cpu_x86.c:1072
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "不明な CPU モデル %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:298 src/cpu/cpu_x86.c:653
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "CPU ベンダー名がありません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:304 src/cpu/cpu_x86.c:659
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "CPU ベンダー %s はすでに定義されています"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "CPU モデル %s がすでに定義されています"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:370 src/cpu/cpu_x86.c:1217
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に無効な vendor 要素があります"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:377 src/cpu/cpu_x86.c:1224
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "不明なベンダー %s が CPU モデル %s により参照されています"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:385
#, c-format
msgid "Missing PVR information for CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:400
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に PVR 値が見つからないか無効です。"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:408
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:540 src/cpu/cpu_x86.c:1514
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "CPU アーキテクチャー %s がホストのアーキテクチャーと一致しません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:558 src/cpu/cpu_x86.c:1530
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr "ホスト CPU ベンダーが要求された CPU ベンダー %s と一致しません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr "ホスト CPU モデルが要求された CPU モデル %s と一致しません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:678
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "PVR 0x%08x を持つ CPU モデルを見つけられませんでした"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:685 src/cpu/cpu_x86.c:1767
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "CPU モデル %s がハイパーバイザーによりサポートされていません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:773 src/cpu/cpu_x86.c:2597
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "予期しない CPU モード: %d"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:818 src/cpu/cpu_x86.c:2441
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPU に互換性がありません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:827 src/cpu/cpu_x86.c:2384 src/cpu/cpu_x86.c:2424
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "不明な CPU ベンダー %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:834 src/cpu/cpu_x86.c:2407
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "CPU ベンダー %s のモデル %s がベンダー %s と一致しません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:843 src/cpu/cpu_x86.c:2429
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "CPU ベンダーが一致しません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:666
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "CPU ベンダー %s のベンダー文字列がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:672
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:870
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "CPU 機能 %s がすでに定義されています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:886
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "無効な cpuid[%zu] が %s 機能にあります"
#: src/cpu/cpu_x86.c:944 src/cpu/cpu_x86.c:1046 src/cpu/cpu_x86.c:1084
#: src/cpu/cpu_x86.c:2490
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "不明な CPU 機能 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1169
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に原型の名前がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1176
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "原型のモデル %s が CPU モデル %s に対して見つかりません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1197
#, c-format
msgid "Invalid CPU signature family in model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1205
#, c-format
msgid "Invalid CPU signature model in model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1240
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s の機能名がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1246
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "機能 %s CPU モデル %s により要求)がありませんでした"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1422
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr "x86 CPU データが見つかりません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1430
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr "cpuid[%zu] の構文解析に失敗しました"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1549
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "ホスト CPU が許可されない機能を提供しています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1563
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "ホスト CPU が要求された機能を提供していません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1585
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr "ホスト CPU がゲスト CPU と厳密に一致しません: 追加機能"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1811
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "与えられたデータ向けの適切な CPU モデルを見つけられません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1950
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "CPU ベンダー %s が見つかりません"
#: src/driver.c:73
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "モジュール %s の読み込みに失敗しました %s"
#: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:843 tools/vsh.c:2343
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "モジュールの登録シンボル %s がありません"
#: src/driver.c:98
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "モジュールの登録 %s に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:210
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"ファイル名 '%s' が期待されるフォーマット '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>' "
"ではありません"
#: src/esx/esx_driver.c:225
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "ファイル名 '%s' が存在しないデータストアー '%s' を参照しています"
#: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "ファイル名 '%s' を処理できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:396
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "'%s' のコントローラーモデルを見つけられません"
#: src/esx/esx_driver.c:414
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr ""
"サポートされないコントローラーのモデル '%s' がディスク '%s' に対して見つかり"
"ました"
#: src/esx/esx_driver.c:477
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"値 '%s' を持つ HostSystem プロパティ 'hardware.cpuFeature[].edx' のビット 29 "
"(ロングモード) が予期しない値 '%c' を持ちますが、'0' または '1' が期待されま"
"す"
#: src/esx/esx_driver.c:630 src/esx/esx_driver.c:4350 src/esx/esx_driver.c:4440
#: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52
#: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376
#: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1004 src/esx/esx_vi.c:1425
#: src/esx/esx_vi.c:1624 src/esx/esx_vi.c:1660 src/esx/esx_vi.c:1676
#: src/esx/esx_vi.c:1699 src/esx/esx_vi.c:1738 src/esx/esx_vi.c:1766
#: src/esx/esx_vi.c:1799 src/esx/esx_vi.c:1853 src/esx/esx_vi.c:1876
#: src/esx/esx_vi.c:1931 src/esx/esx_vi.c:2174 src/esx/esx_vi.c:2375
#: src/esx/esx_vi.c:2401 src/esx/esx_vi.c:2437 src/esx/esx_vi.c:2469
#: src/esx/esx_vi.c:2502 src/esx/esx_vi.c:2539 src/esx/esx_vi.c:2644
#: src/esx/esx_vi.c:2809 src/esx/esx_vi.c:2853 src/esx/esx_vi.c:2918
#: src/esx/esx_vi.c:2973 src/esx/esx_vi.c:3106 src/esx/esx_vi.c:3173
#: src/esx/esx_vi.c:3259 src/esx/esx_vi.c:3323 src/esx/esx_vi.c:3371
#: src/esx/esx_vi.c:3477 src/esx/esx_vi.c:3532 src/esx/esx_vi.c:3629
#: src/esx/esx_vi.c:3825 src/esx/esx_vi.c:3937 src/esx/esx_vi.c:3991
#: src/esx/esx_vi.c:4048 src/esx/esx_vi.c:4099 src/esx/esx_vi.c:4143
#: src/esx/esx_vi.c:4190 src/esx/esx_vi.c:4237 src/esx/esx_vi.c:4281
#: src/esx/esx_vi.c:4332 src/esx/esx_vi.c:4394 src/esx/esx_vi.c:4509
#: src/esx/esx_vi.c:4978 src/esx/esx_vi.c:5072 src/esx/esx_vi.c:5204
#: src/esx/esx_vi.c:5284 src/esx/esx_vi_methods.c:42
#: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
#: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012
#: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253
#: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297
#: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514
#: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712
#: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1850 src/vmx/vmx.c:1919
#: src/vmx/vmx.c:2032 src/vmx/vmx.c:2421 src/vmx/vmx.c:2532 src/vmx/vmx.c:2749
#: src/vmx/vmx.c:2937 src/vmx/vmx.c:3034 src/vmx/vmx.c:3435 src/vmx/vmx.c:3630
msgid "Invalid argument"
msgstr "不正な引数"
#: src/esx/esx_driver.c:644 src/esx/esx_driver.c:742
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:138 src/phyp/phyp_driver.c:967
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:172
msgid "Username request failed"
msgstr "ユーザー名の要求が失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:652 src/esx/esx_driver.c:750
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:146 src/phyp/phyp_driver.c:1049
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:181
msgid "Password request failed"
msgstr "パスワードの要求が失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:669 src/esx/esx_driver.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_driver.c:728
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "パスは Datacenter および Compute Resource を指定しなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:877 src/hyperv/hyperv_driver.c:92
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"URI スキーマにおいてトランスポート '%s' はサポートされません。トランスポート"
"部分を外して再び試してください"
#: src/esx/esx_driver.c:891 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "URI にサーバーのポートがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:898 src/hyperv/hyperv_driver.c:107
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "認証ポインターが無いか無効です"
#: src/esx/esx_driver.c:951
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "このホストは vCenter により管理されていません"
#: src/esx/esx_driver.c:958
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "vCenter の IP アドレス %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/esx/esx_driver.c:971
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"このホストは IP アドレス %s を持つ vCenter により管理されていますが、一致しな"
"い vCenter '%s' (%s) が指定されました"
#: src/esx/esx_driver.c:1211
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "'hostName' プロパティが、見つからない、または空白です"
#: src/esx/esx_driver.c:1348
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/esx/esx_driver.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "'%s' から正の整数値を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:1523 src/hyperv/hyperv_driver.c:444
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "ID %d を持つドメインがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1607
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つドメインがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1663 src/esx/esx_driver.c:1776
#: src/esx/esx_driver.c:1825 src/esx/esx_driver.c:1879
#: src/esx/esx_driver.c:2473
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "ドメインは電源が入っていません"
#: src/esx/esx_driver.c:1676
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "ドメインを休止状態にできません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1719
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "ドメインが休止状態にありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1733
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "ドメインを再開できません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1892
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "ドメインを強制停止できません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1958
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "無効なメモリー容量 %d が与えられました"
#: src/esx/esx_driver.c:2006 src/esx/esx_driver.c:2968
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "ドメインは電源が切られていません"
#: src/esx/esx_driver.c:2030
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "最大メモリーを %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2086
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "メモリー容量を %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2317 src/esx/esx_driver.c:2327
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf が予期しない形式 '%s' を持つオブジェクトを返しました"
#: src/esx/esx_driver.c:2445
msgid "Screen cannot be selected"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2456
msgid "Screenshot feature is unsupported"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2520 src/esx/esx_driver.c:2602
#: src/phyp/phyp_driver.c:1422 src/phyp/phyp_driver.c:3636
#: src/vbox/vbox_common.c:2914 src/vbox/vbox_common.c:2966
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1175 src/xenapi/xenapi_driver.c:1347
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "未サポートのフラグ: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2526
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "要求する仮想 CPU 数は少なくとも 1 でなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:2540
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された仮想 CPU 数はドメインに対する仮想 CPU の最大割り当て可能数を超えて"
"います: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2567
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "仮想 CPU の数を %d に設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2779 src/esx/esx_driver.c:2823
#: src/vmware/vmware_driver.c:1028
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "未サポートの設定フォーマット '%s' です"
#: src/esx/esx_driver.c:2982
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "ドメインを起動できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3071
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"ドメインが存在します、既存のドメインを編集することはまだサポートされていませ"
"ん"
#: src/esx/esx_driver.c:3106 src/vmware/vmware_conf.c:411
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"ドメイン XML がディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよび"
"パスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3121 src/vmware/vmware_conf.c:426
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"ドメイン XML がファイルベースのハードディスクを何も含んでいません、VMX ファイ"
"ルのデータストアおよびパスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3129 src/vmware/vmware_conf.c:434
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"最初のファイルベースのハードディスクはソースがありません、VMX ファイルのデー"
"タストアおよびパスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:444
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"最初のファイル形式のハードディスクについて期待されるソース '%s' は VMDK イ"
"メージです"
#: src/esx/esx_driver.c:3203
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "ドメインを定義できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3279
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "ドメインが休止状態または電源オフ状態にありません"
#: src/esx/esx_driver.c:3415
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"他のドメインに影響を与えることなく一般的な自動起動オプションを有効にできませ"
"ん"
#: src/esx/esx_driver.c:3615
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "共有レベルに不明な %d がありません"
#: src/esx/esx_driver.c:3692
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "予約を %lld MHz に設定できませんでした、正の値が期待されます"
#: src/esx/esx_driver.c:3704
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"制限を %lld MHz に設定できませんでした、正の値または -1 (無制限) が期待されま"
"す"
#: src/esx/esx_driver.c:3744
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"共有を %d に設定できませんでした、正の値、-1 (低)、-2 (通常) または -3 (高) "
"が期待されます"
#: src/esx/esx_driver.c:3764
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3849
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "マイグレーションは vCenter がないとできません"
#: src/esx/esx_driver.c:3855
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr ""
"マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません"
#: src/esx/esx_driver.c:3868
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "vpxmigr:// マイグレーション URI のみがサポートされます"
#: src/esx/esx_driver.c:3874
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "マイグレーション元と先は同じ vCenter を参照していなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:3884
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"マイグレーション URI はリソースプールとホストシステムを指定しなければいけませ"
"ん"
#: src/esx/esx_driver.c:3919
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました: "
"%s"
#: src/esx/esx_driver.c:3923
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
"ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました"
#: src/esx/esx_driver.c:3945
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと"
"ともに終了しました: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4188
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "ディスクのスナップショットはまだサポートされていません"
#: src/esx/esx_driver.c:4205
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "スナップショット '%s' がすでに存在します"
#: src/esx/esx_driver.c:4222
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "スナップショットを作成できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4558 src/qemu/qemu_driver.c:15004
#: src/test/test_driver.c:6080 src/vbox/vbox_common.c:6363
#: src/vz/vz_driver.c:2515
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "スナップショット '%s' が親を持っていません"
#: src/esx/esx_driver.c:4702
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "スナップショット '%s' に復元できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4766
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "スナップショット '%s' を削除できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4835
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:5165 src/esx/esx_vi.c:2937
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:165
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:231
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "入力帯域と出力帯域の異なる組み合わせはサポートされません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:317
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch がすでに存在します、既存のものを編集することはまだサポート"
"されません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:325
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "事前定義された UUID を使用できません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "サポートされない転送モード '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:348
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "名前 '%s' を持つ HostPortGroup がすでに存在します"
#: src/esx/esx_network_driver.c:381
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr ""
"ネットワーク %s インターフェースプールにおいてサポートされないデバイス形式"
#: src/esx/esx_network_driver.c:403
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:519
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr "'%s' ポートを持つ HostVirtualSwitch を定義解除できません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "キー '%s' の HostPortGroup を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:705
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "キー '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:781
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "キー '%s' を持つ HostPortGroup を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:833
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "ネットワークの自動起動を解除できません"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "iSCSI アダプターを取得できません"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "'%s' という名前のストレージプールを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "iSCSI ストレージプールはボリュームの作成をサポートしません"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637
#, c-format
msgid "Could not find volume with name: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "次の名前を持つボリュームを見つけられませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム削除をサポートしません"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム完全消去をサポートしません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo が予期しない形式を持ちます"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "データストアーが予期しない形式 '%s' を持ちます"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid が利用可能ではありません、UUID によりストレージボリュー"
"ムを検索できません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "ファイル以外のボリューム作成はサポートされません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "ボリューム名 '%s' が期待された形式 '<directory>/<file>' ではありません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"ボリューム名 '%s' がサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' は期待さ"
"れます"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "サポートされない capacity-to-allocation の関係です"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "%s ボリュームの作成はサポートされていません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "ボリュームをコピーできませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "ボリュームを削除できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "ボリュームを完全消去できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "ファイル '%s' が不明な形式を持ちます"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:187
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' のストレージプールを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:274
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "ストレージプールの自動起動を解除できません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:354
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "予期しないボリュームパス形式: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:380
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "キー '%s' のストレージボリュームを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_stream.c:182
#, c-format
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:189
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265
msgid "Stream is not open"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:216
msgid "Not an upload stream"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:270
msgid "Not a download stream"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:344
msgid "Stream has untransferred data left"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:394
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'transport' が期待されない値 '%s' を持ちます (http|"
"https でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:85
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'no_verify' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また"
"は 1 でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:95
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'auto_answer' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また"
"は 1 でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:121
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しない形式 '%s' を含んでいます ((http|"
"socks(|4|4a|5) であるべきです)"
#: src/esx/esx_util.c:135
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' がホスト名を含んでいません"
#: src/esx/esx_util.c:147
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"クエリーパラメーター 'proxy' が予期しないポート番号 '%s' を持ちます "
"([1..65535] である必要があります)"
#: src/esx/esx_util.c:240
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"データストアのパス '%s' が予期される形式 '[<datastore>] <path>' ではありませ"
"ん"
#: src/esx/esx_util.c:315
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスの検索に失敗しました: %s"
#: src/esx/esx_util.c:322
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスがありません: %s"
#: src/esx/esx_util.c:332
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスのフォーマットに失敗しました: %s"
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2706 src/hyperv/hyperv_driver.c:864
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:778
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:244
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:254
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) が負の応答コードを返しました"
#: src/esx/esx_vi.c:274
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:280
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "サーバーが '%s' から '%s' にリダイレクトされました"
#: src/esx/esx_vi.c:285
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "サーバーが '%s' からリダイレクトされました"
#: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161
msgid "Invalid call"
msgstr "無効な呼び出し"
#: src/esx/esx_vi.c:306
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "CURL を初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:325
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "CURL ヘッダーリストを構築できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:360
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "CURL ミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:388
msgid "Download length it too large"
msgstr "ダウンロード長が大きすぎます"
#: src/esx/esx_vi.c:415
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' からのダウンロードに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:465
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' へのアップロードに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:500
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロックしようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:528
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロック解除しようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:545
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "まだ使用中の SharedCURL オブジェクトを解放しようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:563
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有できません"
#: src/esx/esx_vi.c:569
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "すでに共有されている CURL ハンドルを共有できません"
#: src/esx/esx_vi.c:578
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "CURL (共有) を初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:595
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "CURL (共有) ミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:618
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有解除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:624
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr "共有されていない CURL ハンドルを共有解除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:629
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (共有) が一致しません"
#: src/esx/esx_vi.c:721
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "まだ使用中の MultiCURL オブジェクトを開放しようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:738
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr "複数のハンドルに初期化されていない CURL ハンドルを追加できません"
#: src/esx/esx_vi.c:744
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr "複数のハンドルに CURL ハンドルを二度追加できません"
#: src/esx/esx_vi.c:753
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "CURL (複数) を初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:784
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr "複数のハンドルから初期化されていない CURL ハンドルを削除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:791
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"前にハンドルを追加されていないとき、複数のハンドルから CURL ハンドルを削除で"
"きません"
#: src/esx/esx_vi.c:797
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "CURL (複数) 不一致"
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878
#, c-format
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:853
msgid "Could not wait for transfer"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:904
#, c-format
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:925
#, c-format
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1012 src/esx/esx_vi.c:2102
msgid "Failed to escape password for XML"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1031
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "セッションのミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1041
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"VI API 形式 'HostAgent' または 'VirtualCenter' が期待されますが、 '%s' が見つ"
"かりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1056 src/esx/esx_vi.c:1072 src/esx/esx_vi.c:1083
#: src/esx/esx_vi.c:1093
#, c-format
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse product version '%s'"
msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"プロダクト 'gsx', 'esx', 'embeddedEsx' または 'vpx' が期待されますが、'%s' が"
"見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi.c:1306 src/esx/esx_vi.c:1393
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "リソースプールを取り出すことができませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1199
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "パス '%s' が Datacenter を指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:1241
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定された Datacenter が見つかりませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1253
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "パス '%s' がコンピュートリソースを指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:1299
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定されているコンピュートリソースを見つけられません"
#: src/esx/esx_vi.c:1320
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "パス '%s' がホストシステムを指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:1331
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "パス '%s' が過剰な項目で終了しています"
#: src/esx/esx_vi.c:1347
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定されているホストシステムを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1455
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(ESX 実行結果)"
#: src/esx/esx_vi.c:1472
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。不明な原因により、"
"Xpath 評価が失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:1480
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。不明な原因により、"
"シリアライズ解除が失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:1487
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。原因: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1507
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "'%s' への呼び出しに対する応答の XPath 評価が失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:1519 src/esx/esx_vi.c:1534
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "'%s' への呼び出しが空の結果を返しました、空ではない結果が期待されます"
#: src/esx/esx_vi.c:1524 src/esx/esx_vi.c:1545
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "'%s' への呼び出しが一覧を返しました、1 つの項目が期待されます"
#: src/esx/esx_vi.c:1559
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "'%s' への呼び出しが何かを返しました、空の結果が期待されます"
#: src/esx/esx_vi.c:1568
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "無効な引数(発生)"
#: src/esx/esx_vi.c:1574
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' の呼び出しに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:1632 src/esx/esx_vi_types.c:930
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "'%s' 形式が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1646 src/esx/esx_vi.c:1717 src/esx/esx_vi_types.c:365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1057
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "不明な値 '%s' が %s に対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:1808
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "期待する形式は 'ArrayOf' で始まるものですが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1817 src/esx/esx_vi.c:1886 src/esx/esx_vi_types.c:306
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "XML 要素の誤った形式 %d です"
#: src/esx/esx_vi.c:2087
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "無効な呼び出し、ミューテックスがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2094
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "無効な呼び出し、セッションがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2138
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "カレントセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります"
#: src/esx/esx_vi.c:2192 src/esx/esx_vi.c:2204 src/esx/esx_vi.c:2218
#: src/esx/esx_vi.c:2227
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索"
#: src/esx/esx_vi.c:2233
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "'%s' からの無効な検索"
#: src/esx/esx_vi.c:2273
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' から検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2279
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "'%s' 一覧を '%s' から検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2285
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "無効なオカレンス値"
#: src/esx/esx_vi.c:2337
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "ManagedEntityStatus を検索中に '%s' プロパティがありませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2360
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "'runtime.powerState' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2421 src/esx/esx_vi.c:2453 src/esx/esx_vi.c:2485
#: src/esx/esx_vi.c:2521 src/esx/esx_vi.c:2557
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "'%s' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2628
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent が仮想マシンを参照していません"
#: src/esx/esx_vi.c:2636
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "'%s' から正の整数を構文解析できません"
#: src/esx/esx_vi.c:2662
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "ドメイン名が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/esx/esx_vi.c:2672
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "仮想マシンの名前を取得できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2700
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "仮想マシンの UUID を取得できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2836
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つスナップショットを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2871
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "内部名 '%s' を持つドメインスナップショットを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3010
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3063
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "他のタスクはこのドメインに対して保留になっています"
#: src/esx/esx_vi.c:3143
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つデータストアを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3228
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "絶対パス '%s' を含んでいるデータストアを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3297
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "ホストがマウントしているデータストアを検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3569
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "ドメインにカレントのスナップショットがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:3576
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "ルートスナップショット一覧を検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3659
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "データストアのパス '%s' がファイルを参照していません"
#: src/esx/esx_vi.c:3747 src/esx/esx_vi.c:3896
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3766
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "キーまたはパス '%s' を持つストレージボリュームがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:4023
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "AutoStartDefaults オブジェクトを取り出すことができません"
#: src/esx/esx_vi.c:4166
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:4213
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:4307
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:4427 src/esx/esx_vi.c:4461
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
"す。可能性のある回答がありません"
#: src/esx/esx_vi.c:4435
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
"す。可能性のある回答は %s ですが、標準の回答が指定されていません"
#: src/esx/esx_vi.c:4456
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
"す。可能性のある回答は %s です"
#: src/esx/esx_vi.c:4567
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"取り消し可能なタスクが応答しない質問によりブロックされていますが、取り消しに"
"失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:4572
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "取り消しできないタスクが応答しない質問によりブロックされています"
#: src/esx/esx_vi.c:4692
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない長さを持ちます"
#: src/esx/esx_vi.c:4706
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない形式を持ちます"
#: src/esx/esx_vi.c:4807
#, fuzzy
msgid "Unexpected product line"
msgstr "予期しない製品バージョンです"
#: src/esx/esx_vi.c:4825
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "hostInternetScsiHba を取得できません"
#: src/esx/esx_vi.c:4843
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "次の名前を持つストレージプールを見つけられませんでした: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:5034
msgid "Target not found"
msgstr "ターゲットが見つかりませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:5290
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "%s の検索において 'name' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:5324
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "%s を '%s' という名前で見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:5327
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "%s を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "%s オブジェクトが無効な動的形式を持ちます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "%s を予期しない形式 '%s' に呼び出しています、'%s' が期待されます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、%s 値が期待されます。"
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "値 '%s' は %s として表現できません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "%s オブジェクトは必要な '%s' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "%s への呼び出しに対して予期しない形式 '%s' がありました"
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "不明な値 '%s' が %s 'type' プロパティーにあります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "XML ノードをコピーできません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1034
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType は 'type' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1042
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "不明な値 '%s' が AnyType 'type' プロパティーにあります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "値 '%s' が %s の範囲外にあります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "xsd:boolean に対して不明な値 '%s' があります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1487
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "XML ードがテキストを含んでいません、xsd:dateTime 値が期待されます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1520
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が宛先に対して長すぎます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が予期しない形式です"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "MethodFault は 'type' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1753
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference は 'type' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1831
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s は 'type' プロパティがありません"
#: src/fdstream.c:90 src/fdstream.c:127 src/fdstream.c:208 src/fdstream.c:392
#: src/fdstream.c:446
msgid "stream is not open"
msgstr "ストリームが開いていません"
#: src/fdstream.c:97 src/fdstream.c:134
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "ストリームが登録されたコールバックを持ちません"
#: src/fdstream.c:215
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "ストリームがすでに登録されたコールバックを持ちます"
#: src/fdstream.c:225
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "ストリームにおいて監視するファイルを登録できません"
#: src/fdstream.c:275
msgid "I/O helper exited before all data was processed"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:280
#, c-format
msgid "I/O helper exited with %s"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:386
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "ストリームに書き込むバイトが多すぎます"
#: src/fdstream.c:401 src/fdstream.c:422
msgid "cannot write to stream"
msgstr "ストリームに書き込みできません"
#: src/fdstream.c:440
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "ストリームから読み込むバイトが多すぎます"
#: src/fdstream.c:474
msgid "cannot read from stream"
msgstr "ストリームから読み込みできません"
#: src/fdstream.c:508
msgid "Unable to set non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:522 src/locking/lock_daemon.c:158
#: src/locking/lock_daemon.c:207 src/logging/log_daemon.c:148
#: src/logging/log_daemon.c:201 src/node_device/node_device_udev.c:1481
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3958 src/util/vireventpoll.c:691
#: src/util/virobject.c:224
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
#: src/fdstream.c:551
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "UNIX ソケットを開けません"
#: src/fdstream.c:596
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr ""
"UNIX ドメインソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/fdstream.c:628
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "'%s' に対するストリームを開けません"
#: src/fdstream.c:635
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "'%s' に対するストリームにアクセスできません"
#: src/fdstream.c:643 src/util/iohelper.c:64
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "%s を %llu までシークできません"
#: src/fdstream.c:660
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s: 読み込みフラグと書き込みフラグを同時に要求できません"
#: src/fdstream.c:667 src/lxc/lxc_process.c:1397
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/fdstream.c:728
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "モードを指定せずに %s を作成しようとします"
#: src/fdstream.c:770
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:779 tools/vsh.c:1918
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "TTY 属性を設定できませんでした: %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:156
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "openwsman クライアントを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:162
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "openwsman 転送を初期化できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s は Hyper-V サーバーではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:238 src/hyperv/hyperv_driver.c:274
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:292
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "%s を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:319
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:479 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "UUID %s を持つドメインがありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:511
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "名前 %s を持つドメインがありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:538
msgid "Domain is not active"
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:566
msgid "Domain is not paused"
msgstr "ドメインが一時停止中ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:597 src/hyperv/hyperv_driver.c:1130
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "ドメインはアクティブではありません、または状態変更中です"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:667 src/hyperv/hyperv_driver.c:688
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:710 src/hyperv/hyperv_driver.c:804
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:825 src/hyperv/hyperv_driver.c:847
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1009
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "ドメインはすでにアクティブです、または状態変更中です"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1183
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "ドメインは管理保存イメージを持ちません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1375
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "open wsman エラー: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "%s 中に転送エラーが発生しました: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "%s 中に予期しない HTTP 応答がありました: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "%s 中に応答がありませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"%s 中に SOAP が失敗しました: コード '%s', サブコード '%s', 理由 '%s', 詳細 "
"'%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417
msgid "Could not initialize options"
msgstr "オプションを初期化できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154
msgid "Could not create filter"
msgstr "フィルターを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "SOAP Body を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "取り出し応答を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "取り出し応答項目を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "取り出し応答項目をシリアライズ解除できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "シリアライズ解除されたデータを解放できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312
msgid "Completed with no error"
msgstr "正常に終了しました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
msgid "Not supported"
msgstr "未サポート"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "タイムアウト時間内に完了できません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
#: tools/virsh-domain.c:5740 tools/virsh-domain.c:12011
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
msgid "Invalid parameter"
msgstr "無効なパラメーター"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330
msgid "In use"
msgstr "使用中"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
msgid "Transition started"
msgstr "転送が開始されました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
msgid "Invalid state transition"
msgstr "無効な状態遷移"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "タイムアウトのパラメーターはサポートされていません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
msgid "Busy"
msgstr "ビジー"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
msgid "Status is unknown"
msgstr "ステータスが不明です"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
msgid "System is in use"
msgstr "システムは使用中です"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "この操作に対する無効な状態"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
msgid "Incorrect data type"
msgstr "不正なデータ形式"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
msgid "System is not available"
msgstr "システムが利用可能ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5316
#: tools/virsh-domain.c:7355 tools/virsh-pool.c:1502 tools/virsh-snapshot.c:440
#: tools/vsh.c:1755 tools/vsh.c:2877 tools/vsh.c:2882
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378
msgid "Unknown return code"
msgstr "不明なリターンコード"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "%s を %s invocation に対して検索できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "'%s' から返り値を構文解析できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブがエラー状態にあります"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブが不明な状態にあります"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "%s の invocation がエラーを返しました: %s (%d)"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr "netcf の初期化に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:137
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr "netcf の再初期化に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:319
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:414
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:599
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:677
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "'%s' という名前のインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:682
#: src/interface/interface_backend_udev.c:448
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1003
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1135
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "'%s' という名前のインターフェースを見つけられませんでした"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の状態の取得に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:285
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:375
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:561
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "ホストインターフェース数の取得に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:303
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:393
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:581
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "ホストインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:717
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:724
#: src/interface/interface_backend_udev.c:500
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr ""
"MAC アドレス '%s' を持つインターフェースを見つけることができませんでした"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:730
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:781
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:843
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "インターフェース XML 記述を取得できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:885
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:928
msgid "interface is already running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:937
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の作成(起動)に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:980
msgid "interface is not running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:989
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の削除(停止)に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションの開始に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションのコミットに失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションのロールバックを失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:152
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "ホストにある %s インターフェースの数の取得に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:205
#: src/interface/interface_backend_udev.c:334
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "ホストにある %s インターフェースの一覧の取得に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:483
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースの検索に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:508
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "MAC アドレス '%s' が複数のインターフェースに一致しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:604
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "'%s' 向けの 'bonding/downdelay' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:609
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/downdelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:618
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/updelay' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:623
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/updelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:632
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/miimon' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:637
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/miimon' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:646
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_interval' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/arp_interval' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:671
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' が無効な形式です"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:676
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' において正しい値を見つけられません"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:682
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/mode' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:695
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:701
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s' 向けの 'bonding/arp_validate' が無効な形式です"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:706
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' において正しい値を見つけられません"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/arp_validate' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できません"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/use_carrier' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:727
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/use_carrier' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_ip_target' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:760
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "ボンド '%s' のスレーブを取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "無効なスレーブ・インターフェース名 '%s' がボンド '%s' にあります"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:787
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはボンド '%s' のス"
"レーブになっています"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:828
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bridge/forward_delay' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:839
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bridge/stp_state' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:845
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "'bridge/stp_state' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:858
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"無効な STP 状態値 %d を '%s' 向けに受信しました、 -1, 0, または 1 のどれかで"
"ある必要があります。"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:877
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s' のメンバーを取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはブリッジ '%s' の"
"メンバーになっています"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:936
#: src/interface/interface_backend_udev.c:945
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "VLAN デバイス '%s' の VID の検索に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:952
#: src/interface/interface_backend_udev.c:960
#, c-format
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1020
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "MTU 値 '%s' を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1172
msgid "failed to create udev context"
msgstr "udev コンテキストの作成に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1219
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "udev インターフェースドライバーの登録に失敗しました"
#: src/internal.h:337 src/internal.h:359
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "フラグ (0x%lx) はファンクション %s においてサポートされません"
#: src/internal.h:384 src/internal.h:408
#, c-format
msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/internal.h:434 src/internal.h:456
#, c-format
msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'"
msgstr ""
#: src/internal.h:525
#, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr ""
#: src/libvirt-admin.c:125
#, c-format
msgid "Unknown URI parameter '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-admin.c:133
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-admin.c:146
#, c-format
msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'"
msgstr ""
#: src/libvirt-admin.c:475 src/remote/remote_driver.c:7713
#: src/vz/vz_driver.c:2057
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt-admin.c:527 src/remote/remote_driver.c:7744
#: src/vz/vz_driver.c:2084
msgid "A different callback was requested"
msgstr "他のコールバックが要求されました"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:279
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "secure フラグのある virDomainSnapshotGetXMLDesc"
#: src/libvirt-domain.c:388
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "出力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112
#: src/libvirt-domain.c:1185
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "入力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt-domain.c:1101
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "secure フラグを持つ virDomainSaveImageGetXMLDesc"
#: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "コアファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt-domain.c:1328
#, c-format
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9613
#: src/libvirt-domain.c:9677
#, c-format
msgid "stream must match connection of domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1807
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "結果が大きすぎます: %llu"
#: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907
#: src/libvirt-domain.c:1970
#, c-format
msgid "input too large: %lu"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:2586
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt-domain.c:2766
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:5187
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182
#: src/qemu/qemu_migration.c:5232 src/qemu/qemu_migration.c:5511
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3097 src/libxl/libxl_migration.c:779
#: src/qemu/qemu_migration.c:5426
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 が URI を設定していません"
#: src/libvirt-domain.c:3307
msgid "Attempt to migrate guest to the same host"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3338
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3355
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "ピアツーピアマイグレーション URI を上書きできません"
#: src/libvirt-domain.c:3387
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3629 src/libvirt-domain.c:3859
#: src/libvirt-domain.c:4051 src/libvirt-domain.c:4172
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "オフラインマイグレーションがソースホストによりサポートされません"
#: src/libvirt-domain.c:3636 src/libvirt-domain.c:3866
#: src/libvirt-domain.c:4058 src/qemu/qemu_migration.c:5735
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "オフラインマイグレーションがあて先ホストによりサポートされません"
#: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3903
#: src/libvirt-domain.c:4073
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "変更からの保護を強制できません"
#: src/libvirt-domain.c:3682 src/libvirt-domain.c:3909
#: src/libvirt-domain.c:4042
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "peer2peer フラグを使用せずにトンネルマイグレーションを実行できません"
#: src/libvirt-domain.c:3928 src/libvirt-domain.c:3940
#: src/libvirt-domain.c:4123 src/libvirt-domain.c:4136
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "マイグレーション中にターゲットのゲスト XML を変更できません"
#: src/libvirt-domain.c:4036
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "ピアツーピアの移行に virDomainMigrateToURI3 を使用します"
#: src/libvirt-domain.c:4093 src/qemu/qemu_migration.c:5728
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"拡張可能パラメータを備えた移行 API には対応していませんが、 拡張されたパラ"
"メータが渡されました"
#: src/libvirt-domain.c:4181
msgid "p2p migration is not supported by the source host"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:4189
msgid "direct migration is not supported by the source host"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:4759 src/libvirt-domain.c:4904
#: src/libvirt-domain.c:5186
msgid "conn must match stream connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:5669 src/libvirt-domain.c:5810
#, c-format
msgid "size must not exceed %zu"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:7102
#, c-format
msgid "nkeycodes must be <= %d"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:7553 src/libvirt-domain.c:7754
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "入力が大きすぎます: %d * %d"
#: src/libvirt-domain.c:8213
msgid "metadata title can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:9350
#, c-format
msgid "domain '%s' must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:9359
#, c-format
msgid "eventID must be less than %d"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10207
msgid "use of flags requires a copy job"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10521
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "ファイル記述子 %d にアクセスできません"
#: src/libvirt-domain.c:10527
#, c-format
msgid "fd %d must be a socket"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10537 src/libvirt-domain.c:10594
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10862
msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10876
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "入力が大きすぎます: %u * %u"
#: src/libvirt-domain.c:11591
#, c-format
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:11611
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-host.c:488
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "%s の cpuNum は負数として %d 個のみを受け付けます"
#: src/libvirt-host.c:575
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "%s の cellNum は負の値として %d のみを受け付けます"
#: src/libvirt-lxc.c:213 src/security/security_selinux.c:748
#: src/security/security_selinux.c:855
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません"
#: src/libvirt-lxc.c:220 src/security/security_selinux.c:862
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "セキュリティラベルが最大長を超えています: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:232 src/security/security_selinux.c:876
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "security_getenforce() の呼び出し中にエラーが発生しました"
#: src/libvirt-lxc.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "コンテキスト %s を設定できません"
#: src/libvirt-lxc.c:245
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "SELinux のサポートが有効化されていません"
#: src/libvirt-lxc.c:251
#, c-format
msgid "error changing profile to %s"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:257
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:264
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "セキュリティモデル %s に入れません"
#: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253
#: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "%s の uuidstr が有効な UUID である必要があります"
#: src/libvirt-network.c:1056
#, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-network.c:1066 src/libvirt-nodedev.c:821
#: src/libvirt-storage.c:2196
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "%s の eventID は %d よりも小さい必要があります"
#: src/libvirt-nodedev.c:811
#, c-format
msgid "node device '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-qemu.c:145
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "%s の pid_value が大きすぎます"
#: src/libvirt-qemu.c:285
#, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-storage.c:2047
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"%s のキャパシティは 'delta' または 'shrink' フラグが設定されていないと 0 には"
"できません"
#: src/libvirt-storage.c:2186
#, c-format
msgid "storage pool '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-stream.c:345
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "データソースは非ブロックデバイスに対して使用できません"
#: src/libvirt-stream.c:438
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "データ受信装置は非ブロックデバイスに対して使用できません"
#: src/libvirt.c:355
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr "libvirt.so を setuid プログラムから使用することは危険です"
#: src/libvirt.c:528
#, fuzzy
msgid "A network driver is already registered"
msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します"
#: src/libvirt.c:554
#, fuzzy
msgid "A interface driver is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:580
#, fuzzy
msgid "A storage driver is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:606
#, fuzzy
msgid "A node device driver is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:632
#, fuzzy
msgid "A secret driver is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:658
#, fuzzy
msgid "A network filter driver is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:689 src/libvirt.c:732
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "ドライバーが多すぎます、%s を登録できません"
#: src/libvirt.c:773
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "%s 状態ドライバーの初期化に失敗しました: %s"
#: src/libvirt.c:948
#, c-format
msgid "invalid URI %s (maybe you want %s:///%s)"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:980
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1077
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt が '%s' ドライバーなしでビルドされました"
#: src/libvirt.c:1319
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "文字列パラメーター名 '%.*s' が長すぎます"
#: src/libvirt.c:1328
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "NULL 文字列パラメーター '%s'"
#: src/libvirt.c:1334
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "サポートされない文字列パラメーター '%s' です"
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:69
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "libxenlight からノードの物理情報の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:104 src/libxl/libxl_driver.c:4300
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr "libxl_get_numainfo に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:110
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr "libxl_get_cpu_topology に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:218
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:224
msgid "Failed to get capabilities from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:233 src/libxl/libxl_conf.c:1282
#: src/storage/storage_backend_logical.c:148 src/util/vircommand.c:2949
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
#: src/libxl/libxl_conf.c:188
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight がセキュリティラベル '%s' の解決に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:196
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight が UUID '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:215
msgid "unknown chrdev type"
msgstr "不明なキャラクターデバイス形式"
#: src/libxl/libxl_conf.c:286 src/qemu/qemu_command.c:4985
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です"
#: src/libxl/libxl_conf.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' is not executable"
msgstr "QEMU バイナリー %s が実行可能ではありません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:437
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr "シリアルデバイスは libxl により一つのみサポートされます"
#: src/libxl/libxl_conf.c:447
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "パラレルデバイスは libxl によりサポートされません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:462
msgid "libxenlight supports only one input device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:490
msgid "Unknown input device type"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:554
msgid ""
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:583 src/xenconfig/xen_xl.c:841
#, c-format
msgid "Unsupported network block protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:590 src/qemu/qemu_command.c:944
#: src/xenconfig/xen_xl.c:848
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "':' が RBD ソースボリューム名 '%s' において許可されません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:689
msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:725 src/libxl/libxl_conf.c:750
#: src/libxl/libxl_conf.c:760 src/libxl/libxl_conf.c:772
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr ""
"libxenlight ではディスクドライバー %s を持つディスク形式 %s には対応していま"
"せん"
#: src/libxl/libxl_conf.c:782
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight はディスクドライバー %s をサポートしません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:807
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:817 src/libxl/libxl_conf.c:955
#, fuzzy
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:874
msgid ""
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
"ethernet"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:944
#, c-format
msgid "unsupported interface type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1338
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1363
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr "libxenlight のロガーを作成できません。ドライバーを無効化します。"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1368
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1374
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1384
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "libxl のメモリー管理パラメータを設定できません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1503
#, fuzzy
msgid "unsupported usb model"
msgstr "サポートされない機能 %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1570
msgid "libxenlight supports only USB device specified by busnum:devnum"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1709
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1715
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1726
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1732
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1743
msgid "videoram must be at least 128MB for QXL"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1751
#, c-format
msgid "video type %s is not supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1774 src/libxl/libxl_driver.c:4271
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1780
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "マシン形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/libxl/libxl_domain.c:155 src/lxc/lxc_domain.c:123
#: src/qemu/qemu_domain.c:3010 src/vz/vz_utils.c:649
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "状態変更ロックを獲得できません"
#: src/libxl/libxl_domain.c:158 src/lxc/lxc_domain.c:126
#: src/qemu/qemu_domain.c:3027 src/vz/vz_utils.c:652
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "ジョブのミューテックスを獲得できません"
#: src/libxl/libxl_domain.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s"
msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません"
#: src/libxl/libxl_domain.c:324 src/openvz/openvz_driver.c:123
#: src/qemu/qemu_domain.c:2646 src/uml/uml_driver.c:424
#: src/xen/xen_driver.c:340 src/xenapi/xenapi_driver.c:64
#, c-format
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:589
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "ドメインのイメージファイル '%s' を開けませんでした"
#: src/libxl/libxl_domain.c:649
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "libxl ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:654 src/qemu/qemu_driver.c:6440
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
#: src/libxl/libxl_domain.c:660 src/qemu/qemu_driver.c:6466
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_domain.c:667 src/qemu/qemu_driver.c:6473
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "無効な XML 長: %d"
#: src/libxl/libxl_domain.c:675 src/qemu/qemu_driver.c:6482
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:892
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:937
msgid "Failed to balloon domain0 memory"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:1112 src/qemu/qemu_driver.c:6912
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"ドメイン '%s' UUID %s をドメイン '%s' UUID %s に属するファイルから復元できま"
"せん"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1228
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight が新しいドメイン '%s' の作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1232
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の復元に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1255
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight がユーザーデータの保存に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:89
msgid "Domain-0 does not support requested operation"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:583
msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:653
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: src/libxl/libxl_driver.c:661 src/qemu/qemu_driver.c:749
msgid "migration"
msgstr "マイグレーション"
#: src/libxl/libxl_driver.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "状態ファイル用ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "保存用ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:715
#, c-format
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:738
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "libxenlight のケイパビリティの作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:844
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "libxenlight 状態ドライバーが動作中ではありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:854 src/xen/xen_driver.c:453
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "予期しない Xen URI パス '%s' です、xen:/// を試してください"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1181
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の一時停止に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1300 src/libxl/libxl_driver.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のシャットダウンに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1409 src/libxl/libxl_driver.c:1761
#: src/libxl/libxl_driver.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "ドメイン '%d' の強制停止に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1504
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "永続的な設定の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1546
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いてドメイン '%d' に最大メモリーを設定できませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1567 src/qemu/qemu_driver.c:2378
#: src/uml/uml_driver.c:1863
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1581
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のメモリーの設定に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1642 src/libxl/libxl_driver.c:5007
#: src/libxl/libxl_driver.c:5149
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "libxl_domain_info がドメイン '%d' に対して失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1707
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "libxenlight がドメイン '%d' を一時停止するので実行する必要があります"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1715
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "ドメイン保存ファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1730
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "保存ファイルヘッダーの書き込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1736
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "XML 記述の書き込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1747
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の保存に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1772 src/libxl/libxl_driver.c:1900
msgid "cannot close file"
msgstr "ファイルを閉じることができませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1796 src/libxl/libxl_driver.c:1862
#: src/test/test_driver.c:1936 src/test/test_driver.c:2038
#: src/xen/xen_driver.c:1183 src/xen/xen_driver.c:1306
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "XML 修正はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1946
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"コアをダンプする前に、libxenlight を用いてドメイン '%d' を一時停止できません"
"でした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1961
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のダンプコアに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1989
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "コアのダンプ後、libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2040 src/qemu/qemu_driver.c:3369
#: src/test/test_driver.c:5800
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して管理保存を実行できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2171 src/libxl/libxl_driver.c:2326
#: src/xen/xen_driver.c:1357
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2176
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus が 0 です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2191
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を設定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2197
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "一時ドメインの永続的な設定を変更できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2203 src/xen/xend_internal.c:1775
#: src/xen/xm_internal.c:687
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ドメインの最大仮想 CPU 数を決定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2212 src/xen/xend_internal.c:1780
#: src/xen/xm_internal.c:697
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2246 src/libxl/libxl_driver.c:2257
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の設定に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2340
msgid "domain is transient"
msgstr "ドメインが一時的です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2399
#, c-format
msgid "vcpu '%u' is not active"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2407
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%d' の固定に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2510 src/libxl/libxl_driver.c:5047
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の一覧表示に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2619
msgid "parsing sxpr config failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2853 src/qemu/qemu_driver.c:7370
#: src/uml/uml_driver.c:2142 src/vmware/vmware_driver.c:808
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2865 src/qemu/qemu_driver.c:7395
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "ドメインの管理保存イメージの削除に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2870 src/qemu/qemu_driver.c:7401
#: src/test/test_driver.c:2752 src/vz/vz_sdk.c:4267 tools/virsh-domain.c:3891
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr "ドメインの管理保存イメージが存在する間は定義解除が拒否されます"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2926 src/qemu/qemu_driver.c:7684
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2933 src/qemu/qemu_hotplug.c:224
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2943
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' のメディアの変更に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2977 src/lxc/lxc_driver.c:3874
#: src/qemu/qemu_driver.c:7798 src/uml/uml_driver.c:2182
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2983 src/qemu/qemu_hotplug.c:745
#: src/uml/uml_driver.c:2189
msgid "disk source path is missing"
msgstr "ディスクソースパスがありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3001
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の接続に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3015 src/qemu/qemu_hotplug.c:896
#: src/uml/uml_driver.c:2259
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3021
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3047
#, c-format
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3066
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3101 src/libxl/libxl_driver.c:3632
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:471
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "'%s' コントローラーがホットプラグできません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3115 src/qemu/qemu_hotplug.c:486
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "ターゲット %s:%d はすでに存在します"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3128
#, fuzzy
msgid "libxenlight failed to attach USB controller"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の接続に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3182
msgid "No available USB controller and port, and failed to attach a new one"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3201
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach usb device Busnum:%3x, Devnum:%3x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3229 src/libxl/libxl_driver.c:3745
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2177 src/qemu/qemu_hotplug.c:4017
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "hostdev モード '%s' はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3249 src/qemu/qemu_hotplug.c:2203
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3985
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "hostdev subsys モード '%s' はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3274 src/lxc/lxc_driver.c:4391
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3727 src/uml/uml_driver.c:2313
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3286
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の切断に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3301
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' は活性抜線できません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3307
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "ディスク形式 '%s' は活性抜線できません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3345 src/libxl/libxl_driver.c:3483
#, c-format
msgid "network device with mac %s already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3376
msgid "libxenlight failed to attach network device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3432 src/lxc/lxc_driver.c:4362
#: src/uml/uml_driver.c:2264
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3455 src/lxc/lxc_driver.c:3554
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "ターゲット %s がすでに存在します。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3470 src/qemu/qemu_driver.c:7851
#: src/qemu/qemu_driver.c:7871
msgid "Target already exists"
msgstr "ターゲットがすでに存在します"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3506 src/lxc/lxc_driver.c:3576
#: src/qemu/qemu_driver.c:7822
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "デバイスはすでにドメインの設定にあります"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3517 src/lxc/lxc_driver.c:3587
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3571 src/qemu/qemu_hotplug.c:4028
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3579 src/qemu/qemu_hotplug.c:3889
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3591
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3641 src/qemu/qemu_hotplug.c:3817
#, fuzzy, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "コントローラー %s:%d が見つかりません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3653
#, fuzzy
msgid "libxenlight failed to detach USB controller"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の切断に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3690 src/libxl/libxl_driver.c:3708
#, c-format
msgid "host USB device Busnum: %3x, Devnum: %3x not found"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3715
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach USB device Busnum: "
"%3x, Devnum: %3x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3802
msgid "libxenlight failed to detach network device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3857 src/lxc/lxc_driver.c:4745
#: src/xen/xm_internal.c:1374
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "デバイス形式 '%s' は切断できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3880 src/lxc/lxc_driver.c:3644
#: src/qemu/qemu_driver.c:7966
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "ターゲットデバイス %s がありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3891 src/libxl/libxl_driver.c:3911
#: src/lxc/lxc_driver.c:3665 src/qemu/qemu_driver.c:7985
#: src/qemu/qemu_driver.c:8009 src/qemu/qemu_hotplug.c:1577
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4291 src/qemu/qemu_hotplug.c:4338
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4381
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "デバイスはドメインの設定にありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3921 src/lxc/lxc_driver.c:3676
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な切断はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3945
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "ディスクのバス '%s' は更新できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3952
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "デバイス形式 '%s' は更新できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3972 src/openvz/openvz_driver.c:2051
#: src/qemu/qemu_driver.c:8117
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "ターゲット %s が存在しません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3977 src/qemu/qemu_driver.c:8123
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "このディスクは更新をサポートしません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3990 src/lxc/lxc_driver.c:3620
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な更新はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4307 src/util/virhostmem.c:625
#: src/util/virhostmem.c:695 src/util/virhostmem.c:768
#: src/util/virhostmem.c:815
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4432 src/lxc/lxc_driver.c:2989
#: src/qemu/qemu_driver.c:8659 src/uml/uml_driver.c:2483
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4502
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' のスケジューラー ID の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4550 src/libxl/libxl_driver.c:4630
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "'credit' スケジューラーのみがサポートされます"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4556 src/libxl/libxl_driver.c:4636
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを取得"
"できませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4652
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを設定"
"できませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4685 src/xen/xen_driver.c:2523
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4713 src/qemu/qemu_driver.c:15860
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "キャラクターデバイス %s を見つけられませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4720 src/lxc/lxc_driver.c:3257
#: src/qemu/qemu_driver.c:15867 src/uml/uml_driver.c:2637
#: src/xen/xen_driver.c:2544
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "キャラクターデバイス %s は PTY を使用していません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4733 src/qemu/qemu_driver.c:15880
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "使用中のコンソールセッションがこのドメインに対して存在します"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4838
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "NUMA アフィニティを取得できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4848
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "ノード %zu が範囲外です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4979
#, c-format
msgid "'%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5366
msgid "cannot find device number"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5381
msgid "cannot open bus path"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5390 src/uml/uml_driver.c:2566
#: tools/virsh-volume.c:699
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s を読み込めません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:5423
msgid "platform unsupported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5439 src/lxc/lxc_driver.c:2409
#: src/lxc/lxc_driver.c:2497 src/qemu/qemu_driver.c:10614
#: src/qemu/qemu_driver.c:10700 src/test/test_driver.c:2937
#: src/vz/vz_driver.c:1741
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:5451
#, c-format
msgid "unsupported format %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5459
#, c-format
msgid "unsupported disk driver %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5714 src/qemu/qemu_driver.c:12637
#: src/xen/xen_driver.c:2341
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:5758
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5891
msgid "Domain-0 cannot be migrated"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:6063 src/openvz/openvz_driver.c:2476
#, c-format
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:6156 src/qemu/qemu_driver.c:19660
msgid "Network driver does not support DHCP lease query"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:6266
#, c-format
msgid "Unsupported IP address data source %d"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:6327
msgid "Xen only supports 'xenpv' and 'xenfv' machines"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:179 src/qemu/qemu_migration.c:1441
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "マイグレーションクッキーが NULL で終了していませんでした"
#: src/libxl/libxl_migration.c:189
msgid "(libxl_migration_cookie)"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:196 src/qemu/qemu_migration.c:1195
#: src/vz/vz_driver.c:2878
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "マイグレーションデータに name 要素がありません"
#: src/libxl/libxl_migration.c:204 src/qemu/qemu_migration.c:1210
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません"
#: src/libxl/libxl_migration.c:216
msgid "missing Xen migration stream version"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:323
#, fuzzy
msgid "Failed to accept migration connection"
msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_migration.c:339
#, fuzzy
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_migration.c:375
msgid "Failed to send migration data to destination host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:389
msgid "domain has assigned host devices"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:461 src/openvz/openvz_driver.c:2314
#: src/qemu/qemu_migration.c:4130
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ドメイン XML が渡されていません"
#: src/libxl/libxl_migration.c:516
#, c-format
msgid "Xen migration stream version '%d' is not supported on this host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:586 src/openvz/openvz_driver.c:2337
#: src/qemu/qemu_migration.c:4033 src/vz/vz_driver.c:2989
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"宛先におけるホスト名は localhost に解決されましたが、マイグレーションには "
"FQDN が必要です"
#: src/libxl/libxl_migration.c:610 src/openvz/openvz_driver.c:2346
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "URI を構文解析できません: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:617 src/openvz/openvz_driver.c:2353
#: src/qemu/qemu_migration.c:4072
#, fuzzy, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "マイグレーション URI にホストがありません: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:642
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:880 src/qemu/qemu_migration.c:5687
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "リモート libvirt URI %s への接続に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:896
msgid ""
"Destination libvirt does not support migration with extensible parameters"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:994
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:1003
msgid "Failed to unpause domain"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:218
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに defaultLockspace データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:228
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに lockspaces データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:234
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに不正な形式の lockspaces データがあります"
#: src/locking/lock_daemon.c:256 src/logging/log_daemon.c:208
#: src/logging/log_daemon.c:226
msgid "Malformed daemon data from JSON file"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:262
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに server データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:765 src/locking/lock_daemon.c:772
#: src/logging/log_daemon.c:625 src/logging/log_daemon.c:632
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "クライアント %llu (UID %llu) を禁止しています"
#: src/locking/lock_daemon.c:803
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに制限データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:808
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:814
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:819
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:826 src/locking/lock_daemon.c:831
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:855
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに制限データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:860
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:865
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:870
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:876
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:969 src/logging/log_daemon.c:756
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントにマジックデータがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:1075 src/logging/log_daemon.c:841
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "状態ファイル %s を保存できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:1082 src/logging/log_daemon.c:848
msgid "Unable to restart self"
msgstr "自分自身を再起動できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:1100
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1117
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 標準のパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID ファイル (-p により上書きされない場合):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1134
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 標準のパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID ファイル:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1297 src/logging/log_daemon.c:1062
msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "ロックマネージャーの接続が制限されました"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "ロックオーナーの詳細が登録されていませんでした"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "パス %s のロック空間が存在しません"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "標準のロック空間がすでに存在します"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "パス %s のロック空間がすでに存在します"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:90 src/locking/lock_driver_sanlock.c:113
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "設定ファイル %s のアクセスに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:432
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "オブジェクト向けの予期しないパラメーター %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:438
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "ドメインオブジェクト向けの ID パラメーターがありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:445
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "ドメインオブジェクト向けの名前パラメーターがありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:450
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "ドメインオブジェクト向けの UUID パラメーターがありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:457 src/locking/lock_driver_lockd.c:587
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "不明なロックマネージャーのオブジェクト形式 %d"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:488
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "不明なディスクリソース向けのパラメーター"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:559
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "このロックマネージャ向けのオフセットは 0 である必要があります"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:568
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "リースリソース向けの予期しないパラメーター %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:575
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "リースリソース向けのパスまたはロック空間がありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:634 src/locking/lock_driver_sanlock.c:887
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"読み/書き、排他アクセス、ディスクが存在しますが、リースが指定されていません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:182 src/locking/lock_driver_sanlock.c:191
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "ロック空間パス '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:210
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"ロック空間 %s を作成できません: 親ディレクトリーが存在しません、またはディレ"
"クトリーではありません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:222 src/locking/lock_driver_sanlock.c:645
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を作成できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:232 src/locking/lock_driver_sanlock.c:287
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:655 src/storage/storage_backend.c:363
#: src/util/vircgroup.c:3963 src/util/vircgroup.c:3975 src/util/virfile.c:2046
#: src/util/virfile.c:2497
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "'%s' を (%u, %u) に所有者を変更できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:242 src/locking/lock_driver_sanlock.c:665
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:246 src/locking/lock_driver_sanlock.c:669
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:256
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を割り当てできません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:263
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を保存できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:271
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:275
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:297
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "'%s' を 0660 にモード変更できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:316
msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:341
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "ロック空間 %s を追加できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:345
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を追加できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:400
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
"自動ディスクリースモードが有効化されましたが、ホスト ID が設定されていません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:443
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Sanlock プラグインが初期化されていません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:449
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "サポートされないオブジェクト形式 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:530
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リソース名 '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:539 src/locking/lock_driver_sanlock.c:606
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リースのパス '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:548 src/locking/lock_driver_sanlock.c:615
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リソースのロック空間 '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "ディスクリソースに対する予期しないロックパラメーターです"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:596
#, c-format
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:679
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "リース %s を割り当てられません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:686
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "リース %s を保存できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:694
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "リース %s を初期化できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:698
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "リース %s を初期化できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "オブジェクトに対するリソース %d が多すぎます"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:794
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr "失敗時アクション %s は sanlock によりサポートされません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:821
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:827
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:836
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:840
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:860
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr "sanlock がロック失敗時アクションをサポートするには古すぎます"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:902
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:906
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:939
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:943
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:960
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "ロックの獲得に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:963
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "ロックの獲得に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:984
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "プロセスの制限に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:987
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "プロセスの制限に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1036
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "ロックの調査に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1039
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "ロックの開放に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1054
msgid "Failed to release lock"
msgstr "ロックの開放に失敗しました"
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "ロックマネージャードライバーに '%s' の項目がありません"
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "プラグイン %s にアクセスできません"
#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "プラグイン %s のロードに失敗しました: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:169
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "プラグイン初期化シンボル 'virLockDriverImpl' がありません"
#: src/locking/lock_manager.c:206
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "このプラットフォームは dlopen がありません"
#: src/locking/sanlock_helper.c:22
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "%s URI UUID アクション\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:31
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "無効な失敗時アクション: '%s'\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:98
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "サポートされない失敗時アクション: '%s'\n"
#: src/logging/log_daemon.c:866
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt log management daemon:\n"
msgstr ""
#: src/logging/log_daemon.c:883
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlogd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlogd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/logging/log_daemon.c:900
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/logging/log_daemon_dispatch.c:123
#, c-format
msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:166
msgid "Unable to read from log pipe"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:230
msgid "Missing 'path' field in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:236
msgid "Missing 'driver' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:244
msgid "Missing 'domname' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:252
msgid "Missing 'domuuid' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:257
msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:270
msgid "Missing 'pipefd' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:275 src/util/virlockspace.c:374
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec フラグを有効化できません"
#: src/logging/log_handler.c:310
msgid "Missing files data from JSON file"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:316
msgid "Malformed files data from JSON file"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:385
#, c-format
msgid "Cannot open log file: '%s'"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:393
msgid "Cannot open fifo pipe"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:467
#, c-format
msgid "No open log file %s"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:626 src/util/virlockspace.c:487
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec フラグを無効化できません"
#: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:6256
msgid "too many file descriptors received"
msgstr ""
#: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:6261
msgid "no file descriptor received"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:233
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "MEMORY cgroup controller のパスを取得できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:498 src/qemu/qemu_cgroup.c:813
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "リソースパーティション '%s' は '/' から始まらなければなりません"
#: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:771 src/uml/uml_conf.c:78
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:162
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "不正な形式の ctrl-alt-del 設定 '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:178
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "再起動のサポートを確認するためにクローンできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:218
#, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:284
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:290
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:296
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:328
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "fd %d を移動する方法がありません。"
#: src/lxc/lxc_container.c:346
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "fd %d を fd %d に複製できませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592
#: tools/virt-login-shell.c:278
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:453
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "setuid または setgid に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:506
msgid "Missing device name for container-side veth"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:593
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr ""
"'%s' のアンマウントに失敗しました、サブツリー '%s' を切断できませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:601
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
"'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' をアンマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr "'%s' へのアクセスに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:641
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:672
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "loop デバイスのない予期しないルートファイルシステム"
#: src/lxc/lxc_container.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "サポートされないルートファイルシステム形式 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:719
msgid "Failed to make root private"
msgstr "ルートプライベートの作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:728 src/lxc/lxc_container.c:748
#: src/lxc/lxc_container.c:1202 src/lxc/lxc_container.c:1482
#: src/lxc/lxc_container.c:1546
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "%s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:737
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s に空の tmpfs をマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:756
#, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:764
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "新しいルート %s を読み込み専用にできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "%s ディレクトリへの移動に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:782
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "root のピボットに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:848
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr "%s の読み取り専用マウントに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:984
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:994
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "%s を /proc/meminfo にマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1059
msgid "Cannot create /dev"
msgstr "/dev を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "%s の /dev へのマウントに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1095
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "%s の /dev/pts へのマウントに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to bind %s on to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "デバイス %s を %s にシンボリックリンクできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1189
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1195
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "バインドソース %s の統計を取得できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "バインドターゲット %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "バインドターゲット %s の終了に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1228
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "マウントディレクトリー %s を %s にバインドできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1237 src/lxc/lxc_container.c:1562
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "ディレクトリー %s を読み込み専用にできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1264
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "ファイルシステム %s を開けません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1270
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "blkid ライブラリーハンドルを作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1275
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "デバイス %s を blkid ライブラリーと関連づけできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1291
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "%s に対して検知されたファイルシステムが多すぎます"
#: src/lxc/lxc_container.c:1295
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "%s のファイルシステムを検知できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1303
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "%s のファイルシステム形式を見つけられません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1373 src/util/iohelper.c:150
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1403
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s が最終行の前に予期しない '*' を持ちます"
#: src/lxc/lxc_container.c:1427
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1450
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"デバイス %s を %s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知できませ"
"ん"
#: src/lxc/lxc_container.c:1495
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "デバイス %s を %s に %s としてマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "ディレクトリー %s を tmpfs としてマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1601
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1606
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "ファイルシステム形式 %s をマウントできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "'%s' dev '%s' 用のディレクトリの作成に失敗しました。"
#: src/lxc/lxc_container.c:2039
#, c-format
msgid "Failed to add capability %s: %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2071
#, c-format
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2079
#, c-format
msgid "Unsupported capabilities policy: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2086
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2147
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:2153
msgid "failed to attach the namespace"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2162
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:2189
#, fuzzy
msgid "At least one tty is required"
msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です"
#: src/lxc/lxc_container.c:2198
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "TTY %s のオープンに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:2214
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"コンテナーのルートに対して相対的な初期化パス '%s' を見つけられませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:2232
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr "継続信号をコントローラーに送信できませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:2252 src/lxc/lxc_controller.c:2730
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "セッションリーダーになれません"
#: src/lxc/lxc_container.c:2272 src/lxc/lxc_controller.c:2740
#, c-format
msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %s\n"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2369
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "カーネルがユーザー名前空間をサポートしません"
#: src/lxc/lxc_container.c:2382
msgid ""
"Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2409
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "コンテナーのクローンの実行に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:2470
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "%s の所有者を %u:%u に変更できませんでした"
#: src/lxc/lxc_controller.c:330
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "ファイル記述子を非ブロックに設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:342
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "デーモンに継続シグナルを送信中にエラーが発生しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:354
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "%zu 仮想インターフェースが期待されますが、%zu 個ありました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:413
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr "%zu コンソールが期待されますが、%zu tty ファイルハンドラーがありました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:484 src/lxc/lxc_controller.c:516
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "明示的なディスク形式を指定する必要があります"
#: src/lxc/lxc_controller.c:565 src/util/virfile.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "NBD デバイス %s PID を確認できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:616
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "ファイルシステム形式 %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:642
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "ファイルシステムドライバー %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:670
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "ディスク形式 %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:693
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "ディスクキャッシュモード %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:707
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "ディスクドライバー %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1003
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1085 src/lxc/lxc_controller.c:1122
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを追加できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1096 src/lxc/lxc_controller.c:1134
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを削除できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1164
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "epoll を待てません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1222
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "コンテナー PTY を読み込みできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1250
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "コンテナー PTY に書き込みできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1309
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1319
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを監視できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1329 src/lxc/lxc_controller.c:1339
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "ホストコンソール PTY を監視できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "%s に書き込みできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1462 src/lxc/lxc_controller.c:2158
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "パス %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "devfs を %s に形式 %s (%s) でマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1527
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "デバイス %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1575 src/lxc/lxc_controller.c:1653
#: src/lxc/lxc_controller.c:1732 src/lxc/lxc_controller.c:1889
#: src/lxc/lxc_driver.c:3880 src/lxc/lxc_driver.c:4069
#: src/lxc/lxc_driver.c:4138 src/lxc/lxc_driver.c:4210
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "%s にアクセスできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1581 src/lxc/lxc_driver.c:4075
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "USB ソース %s がキャラクターデバイスではありませんでした"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1590 src/lxc/lxc_driver.c:3705
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "%s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1598 src/lxc/lxc_controller.c:1678
#: src/lxc/lxc_controller.c:1757 src/lxc/lxc_controller.c:1917
#: src/lxc/lxc_driver.c:3720
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "デバイス %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1636 src/lxc/lxc_controller.c:1715
msgid "Missing storage host block path"
msgstr "ストレージホストブロックパスがありません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1660
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "ストレージソース %s はブロックデバイスである必要があります"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1667 src/lxc/lxc_controller.c:1746
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "デバイス %s 用のディレクトリの作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1739
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "ストレージソース %s はキャラクターデバイスである必要があります"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1791 src/lxc/lxc_controller.c:1819
#: src/lxc/lxc_controller.c:1851 src/lxc/lxc_driver.c:4325
#: src/lxc/lxc_driver.c:4716
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "サポートされないホストデバイスモード %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1874 src/lxc/lxc_driver.c:3868
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "非ブロックデバイスに対してディスクをセットアップできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1879 src/lxc/lxc_driver.c:3862
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "メディアのないディスクをセットアップできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1895
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr ""
"ディスクソース %s はキャラクターデバイスまたはブロックデバイスである必要があ"
"ります"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2028
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "%s に対して %s においてパーソナリティーを要求できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2120
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "マウントの名前空間の共有解除できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2126
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "ルートのマウントをスレーブモードに切り替えできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2178
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "pts デバイスを %s にマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2185
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "カーネルがプライベート devpts をサポートしません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2229 src/lxc/lxc_process.c:1366
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "TTY の割り当てに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2357
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2363
msgid "socketpair failed"
msgstr "socketpair に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2433
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "コンテナー継続メッセージを送信できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2439
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "コンテナーからシグナルを受信中にエラーが発生しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2710
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2724
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "root ディレクトリーを変更できません"
#: src/lxc/lxc_domain.c:221 src/qemu/qemu_domain.c:1797
#: src/test/test_driver.c:225
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "XML 名前空間 '%s' の登録に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_domain.c:238
#, c-format
msgid "unsupported Namespace feature: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_domain.c:247 src/lxc/lxc_domain.c:263
msgid "No lxc environment type specified"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_domain.c:253
#, c-format
msgid "Unknown LXC namespace source '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:185
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "予期しない LXC URI パス '%s' です、lxc:/// を試してください"
#: src/lxc/lxc_driver.c:193
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc 状態ドライバーが有効ではありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:265
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "ID %d に一致するドメインがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:321 src/lxc/lxc_process.c:403
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' に一致するドメインがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:486 src/lxc/lxc_driver.c:1121 src/lxc/lxc_driver.c:1239
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています"
#: src/lxc/lxc_driver.c:608
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "ドメインの CPU 時間を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:730
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:755
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーを最大メモリーよりも大きく設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:762
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:853 src/lxc/lxc_driver.c:973
#: src/qemu/qemu_driver.c:9288 src/qemu/qemu_driver.c:9428
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "cgroup メモリーコントローラーがマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:883 src/qemu/qemu_driver.c:9318
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1331 src/qemu/qemu_driver.c:6161
#: src/qemu/qemu_driver.c:6212
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な仮想化形式があります"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1355 src/lxc/lxc_driver.c:3326
#: src/lxc/lxc_driver.c:5108 src/lxc/lxc_process.c:410
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "init pid がまだ利用できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1362 src/qemu/qemu_driver.c:6184
#: src/qemu/qemu_driver.c:6246
msgid "Failed to get security label"
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1397 src/qemu/qemu_driver.c:6286
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1406 src/qemu/qemu_driver.c:6296
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1603 src/qemu/qemu_driver.c:442
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1868 src/lxc/lxc_driver.c:1996
#: src/lxc/lxc_driver.c:2133 src/qemu/qemu_driver.c:8722
#: src/qemu/qemu_driver.c:10076 src/qemu/qemu_driver.c:10484
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPU コントローラーがマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2254 src/qemu/qemu_driver.c:8811
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown parameter '%s'"
msgstr "不明なパラメーター形式: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2277 src/qemu/qemu_driver.c:8834
#, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2283 src/qemu/qemu_driver.c:8840
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
msgstr ""
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2324 src/qemu/qemu_driver.c:8883
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2393 src/lxc/lxc_driver.c:2479
#: src/lxc/lxc_driver.c:2617 src/lxc/lxc_driver.c:2823
#: src/qemu/qemu_driver.c:8977 src/qemu/qemu_driver.c:9192
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "blkio cgroup がマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2415 src/lxc/lxc_driver.c:2503
#: src/qemu/qemu_driver.c:10706 src/qemu/qemu_driver.c:11640
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:217
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "%s に対するディスクデバイスのエイリアス名がありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2491 src/lxc/lxc_driver.c:2514
msgid "domain stats query failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2708 src/qemu/qemu_driver.c:9069
#, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2899
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' が既知のインターフェースではありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2959
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2982
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3128
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "休止操作に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3182
msgid "Resume operation failed"
msgstr "再開操作に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3250 src/uml/uml_driver.c:2630
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "コンソールデバイス '%s' が見つかりません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3251 src/uml/uml_driver.c:2631
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3289
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "シグナル番号の値 %d が範囲外です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3320
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "init プロセスのみがキルされる可能性があります"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3336
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "%d シグナルをプロセス %d に送信できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3412 src/lxc/lxc_driver.c:3495
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "init プロセス ID がまだ不明です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3427 src/lxc/lxc_driver.c:3510
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "コンテナーが initctl パイプを提供していません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3440 src/lxc/lxc_driver.c:3523
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr "SIGTERM を init pid %llu に送信できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3752 src/vz/vz_sdk.c:1622
#, c-format
msgid "Unexpected device type %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3810
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "デバイス %s を削除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3849 src/lxc/lxc_driver.c:3952
#: src/lxc/lxc_driver.c:4383 src/lxc/lxc_driver.c:4566
#: src/lxc/lxc_driver.c:4616
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "init PID が確認できるまでディスクを接続できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3855 src/lxc/lxc_driver.c:4312
#: src/lxc/lxc_driver.c:4403 src/lxc/lxc_driver.c:4521
#: src/lxc/lxc_driver.c:4581 src/lxc/lxc_driver.c:4631
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "デバイス cgroup がマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3886
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3978 src/lxc/lxc_process.c:573
msgid "No bridge name specified"
msgstr "ブリッジ名が指定されていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3994
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "ネットワークデバイス形式はサポートされません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4055
msgid "host USB device already exists"
msgstr "ホスト USB デバイスがすでに存在します"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4126 src/lxc/lxc_driver.c:4198
msgid "Missing storage block path"
msgstr "ストレージブロックパスがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4132 src/lxc/lxc_driver.c:4204
msgid "host device already exists"
msgstr "ホストデバイスがすでに存在します"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4145 src/lxc/lxc_driver.c:4217
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "ホストデバイスソース %s はブロックデバイスである必要があります"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4269 src/lxc/lxc_driver.c:4290
#: src/lxc/lxc_driver.c:4667 src/lxc/lxc_driver.c:4687
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "サポートされないホストデバイス形式 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4306 src/lxc/lxc_driver.c:4703
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "init PID が確認できるまでホストデバイスを接続できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4469
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "ブリッジされた仮想ネットワークデバイスのみ切断できます"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4510
msgid "usb device not found"
msgstr "USB デバイスがありませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4574 src/lxc/lxc_driver.c:4624
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "ホストデバイス %s がありませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4935
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "稼働中のデバイスを変更できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5190
msgid "domain is not active"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:5432 src/qemu/qemu_driver.c:17911
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPUACCT コントローラーがマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:149
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s を開けません"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:155
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:296
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "fuse_loop に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:320
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "%s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "サポートされない hostdev 形式 %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "サポートされない hostdev モード %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:207
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:231
#, c-format
msgid "can't convert relative size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:243
#, c-format
msgid "failed to convert size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:290
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:448 src/vz/vz_sdk.c:926 src/vz/vz_sdk.c:936
#, fuzzy
msgid "Domain interface"
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
#: src/lxc/lxc_native.c:485
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:696
#, c-format
msgid "failed to parse int: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:737
#, c-format
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961
#, c-format
msgid "failed to parse integer: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:882
#, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:908
#, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:914
#, c-format
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:921
#, c-format
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:928
#, c-format
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:935
#, c-format
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:1011 src/qemu/qemu_parse_command.c:1816
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_native.c:1058
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:264
msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:347
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:361
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "直接インターフェースにおいてポートプロファイルを設定できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:421 src/lxc/lxc_process.c:447
#, c-format
msgid "failed to open ns %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:461
msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:472
#, c-format
msgid "failed to open netns %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:598
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %s です"
#: src/lxc/lxc_process.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "%s の統計を取得できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:855
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "コンテナーに対する無効な PID %d です"
#: src/lxc/lxc_process.c:880
msgid "Unable to kill all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:886
msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:900
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "いくつかのプロセスが die を拒否しました"
#: src/lxc/lxc_process.c:908
#, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1069
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "ログ出力の読み込み中に失敗"
#: src/lxc/lxc_process.c:1090
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1105
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "ログファイル %s を開けません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "ログファイル %s を %llu にシークできません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1228
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "'cpuacct' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1235
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "'devices' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1242
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "'memory' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1249
#, fuzzy
msgid "At least one PTY console is required"
msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です"
#: src/lxc/lxc_process.c:1256
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "PTY 形式のみがサポートされます"
#: src/lxc/lxc_process.c:1263
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "ログディレクトリー '%s' を作成できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1454
#, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1457
msgid "terminated abnormally"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1460 src/lxc/lxc_process.c:1468
#: src/lxc/lxc_process.c:1508 src/lxc/lxc_process.c:1543
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "ゲストの開始に失敗しました: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s"
msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_process.c:1484
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "ハンドシェイクディスクリプターを閉じられません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1525 src/lxc/lxc_process.c:1708
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "マシン %s の有効な cgroup がありません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1577
msgid "could not close logfile"
msgstr "ログファイルを閉じられませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "UUID '%s' (%s) と一致するネットワークがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:520 src/network/bridge_driver.c:654
#: src/network/bridge_driver.c:1431 src/network/bridge_driver.c:1442
#: src/network/bridge_driver.c:1736 src/network/bridge_driver.c:1742
#: src/storage/storage_driver.c:264
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat network status file '%s'"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:558
#, c-format
msgid "failed to write network status file '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"パブリックにルーティング可能なアドレス %s は禁止されています。このホストの "
"dnsmasq のバージョン (%d.%d) は動的バインドオプションをサポートしません、また"
"はリッスンしているソケットにおいて SO_BINDTODEVICE を使用しません。このうちど"
"れかが、パブリックにルーティング可能なサブネットにおいて安全に運用するために"
"必要となります (CVE-2012-3411 参照)。dnsmasq を更新する、またはこのネットワー"
"クに対するプライベート/ローカル・サブネットを使用する必要があります (RFC1918/"
"RFC3484/RFC4193 において説明されているように)。"
#: src/network/bridge_driver.c:1098 src/network/bridge_driver.c:1105
#, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1155
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv4 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。"
#: src/network/bridge_driver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"このホストの dnsmasq のバージョン (%d.%d) は IPv6 DHCP 範囲または DHCP ホスト"
"指定を十分にサポートしません。バージョン %d.%d またはそれ以降が必要です。"
#: src/network/bridge_driver.c:1181
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv6 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。"
#: src/network/bridge_driver.c:1210 src/network/bridge_driver.c:1633
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "ブリッジが '%s' 無効なプレフィックスを持ちます"
#: src/network/bridge_driver.c:1371
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "dnsmasq 設定ファイル '%s' に書き込みできませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:1689
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "radvd 設定ファイル '%s' を書き込みできませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:1728
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "%s が見つかりません - おそらくパッケージがインストールされていません"
#: src/network/bridge_driver.c:1975
#, c-format
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1994 src/network/bridge_driver.c:2008
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s を無効化できません"
#: src/network/bridge_driver.c:2027
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "ブリッジ '%s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます"
#: src/network/bridge_driver.c:2074
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' がルート定義に無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちま"
"す"
#: src/network/bridge_driver.c:2140
#, c-format
msgid "network '%s' has no bridge name defined"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2234
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:2412
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "%s において仮想ファンクションを取得できませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:2469
#, c-format
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2529
msgid "network is already active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network/bridge_driver.c:2673
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2698 src/network/bridge_driver.c:4047
#: src/network/bridge_driver.c:4456 src/network/bridge_driver.c:4642
#: src/network/bridge_driver.c:4789 src/network/bridge_driver.c:4875
#: src/network/bridge_driver.c:5233 src/network/bridge_driver.c:5266
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "'%s' に一致する名前を持つネットワークがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:2919
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました"
#: src/network/bridge_driver.c:2946
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です"
#: src/network/bridge_driver.c:2996
#, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3004
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <ip> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:3012
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <dns> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:3020
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <domain> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:3028
#, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
"mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3065
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"ネットワーク %s の <forward> において <address>, <interface>, および <pf> は"
"相互排他です"
#: src/network/bridge_driver.c:3081
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて"
"単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます"
#: src/network/bridge_driver.c:3094
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"複数の IPv6 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて"
"単一の IPv6 アドレスに対してのみサポートされます"
#: src/network/bridge_driver.c:3139
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が複数の標準 <portgroup> 要素 (%s および %s) を持ちますが、"
"標準設定は一つのみ許可されます"
#: src/network/bridge_driver.c:3151
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
msgstr "サポートされない <tftp> 要素がネットワーク '%s' の IPv6 要素にあります"
#: src/network/bridge_driver.c:3159
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
"forward mode='%s'"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <ip> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:3174
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"ネットワーク %s に対して <vlan> 要素が指定されていますが、この種別は VLAN 設"
"定をサポートしません"
#: src/network/bridge_driver.c:3184
#, c-format
msgid ""
"unsupported <bandwidth> element in <portgroup name='%s'> of network '%s' "
"with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3318
msgid "can't undefine transient network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3573 src/network/bridge_driver.c:4055
#, c-format
msgid "network '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3638 src/test/test_driver.c:3373
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/network/bridge_driver.c:3687
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "一時ネットワークに対して自動起動を設定できません"
#: src/network/bridge_driver.c:3702
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:3792
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3798 src/util/virlease.c:94
msgid "couldn't fetch array of leases"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3808 src/util/virlease.c:102
#: src/util/virlease.c:109 src/util/virlease.c:185 src/util/virlease.c:209
msgid "failed to parse json"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3816
msgid "found lease without mac-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3826
msgid "found lease without expiry-time"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3843
msgid "found lease without ip-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4157
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> はブリッジデバイスを使用するネットワーク '%s' に対し"
"てサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:4182 src/network/bridge_driver.c:4335
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' がインターフェースへの排他的アクセスを必要としていますが、"
"利用できません"
#: src/network/bridge_driver.c:4207
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr "認識されないドライバー名の値 %d がネットワーク '%s' にあります"
#: src/network/bridge_driver.c:4231
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> は PCI パススルー経由で SR-IOV 仮想ファンクションを使"
"用するネットワーク '%s' に対してサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:4282
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> は macvtap デバイスを使用するネットワーク '%s' に対し"
"てサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:4295
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が直接モードを使用していますが、転送デバイスおよびインター"
"フェースプールがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4370
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に接続しているインターフェースは VLAN タグが必要です。しか"
"し、この形式のネットワークに対してサポートされません。"
#: src/network/bridge_driver.c:4376
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
"'%s' 形式のインターフェースは VLAN タグが必要です。しかし、この形式のネット"
"ワークに対してサポートされません。"
#: src/network/bridge_driver.c:4390
msgid "bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4485
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバ"
"イスおよびインターフェースプールがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4497 src/network/bridge_driver.c:4677
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
"インターフェースが直接モードを使用していますが、ソースデバイスがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4514 src/network/bridge_driver.c:4693
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "ネットワーク '%s' がドメインにより使用中の dev='%s' を持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:4531
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' は dev='%s' がすでに他のドメインにより使用中であると宣言さ"
"れました"
#: src/network/bridge_driver.c:4542 src/network/bridge_driver.c:4704
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
"インターフェースがホストデバイスモードを使用していますが、ホストデバイスがあ"
"りません"
#: src/network/bridge_driver.c:4560 src/network/bridge_driver.c:4720
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' はドメインにより使用されている PCI デバイス %04x:%02x:%02x."
"%x を持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:4577
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が ドメイン=%d バス=%d スロット=%d ファンクション=%d を要求"
"していますが、すでに他のドメインにより使用されています"
#: src/network/bridge_driver.c:4665
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバ"
"イスおよびインターフェースプールがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4803
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IP address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4825
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が関連づけられたインターフェースまたはブリッジを持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:4960
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"MAC アドレス %s を持つインターフェースにおいて、無効な 'floor' が使用されてい"
"ます - ネットワーク '%s' にインバウンド QoS 設定がありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4984
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
"'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において "
"'peak' がオーバーコミットになるためです"
#: src/network/bridge_driver.c:4995
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
"'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において "
"'average' がオーバーコミットになるためです"
#: src/network/bridge_driver.c:5049
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "次のクラス ID を生成できませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:5111
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr "インターフェース '%s' (形式 %d) において帯域を設定できません"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:121
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "ネットワークはインターフェース %s によりすでに使用中です"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:147
#, c-format
msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "'%s' に対する無効なプレフィックスまたはネットマスク"
#: src/network/leaseshelper.c:57
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:153
#, c-format
msgid "Unsupported action: %s\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:222 src/network/leaseshelper.c:241
#: src/util/virlease.c:146 src/util/virlease.c:279
msgid "failed to create json"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:250
msgid "empty json array"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:124
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "ドライバーのリンク %s を解決できません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:256
#: src/node_device/node_device_driver.c:338
#: src/node_device/node_device_driver.c:371
#: src/node_device/node_device_driver.c:408
#: src/node_device/node_device_driver.c:453
#: src/node_device/node_device_driver.c:633 src/test/test_driver.c:5277
#: src/test/test_driver.c:5306 src/test/test_driver.c:5332
#: src/test/test_driver.c:5366 src/test/test_driver.c:5397
#: src/test/test_driver.c:5506
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' に一致するノードデバイスがありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:384 src/test/test_driver.c:5341
msgid "no parent for this device"
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:504
msgid "Could not get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:607
#, c-format
msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:645
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus が利用できません、HAL ドライバーを無効にします: %s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:654
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new が NULL を返しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:660
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:665
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
"libhal_ctx_init に失敗しました、おそらく haldaemon が実行中ではありません"
#: src/node_device/node_device_hal.c:692
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "HAL 呼び出しのセットアップに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:699 src/node_device/node_device_hal.c:765
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:713 src/qemu/qemu_migration.c:2194
#: src/qemu/qemu_migration.c:2647 src/qemu/qemu_migration.c:2652
#: src/qemu/qemu_migration.c:2657 src/qemu/qemu_migration.c:2712
#: src/qemu/qemu_migration.c:4748 src/qemu/qemu_process.c:1809
#: src/util/virdbus.c:1569
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:110
#: src/node_device/node_device_udev.c:128
#: src/node_device/node_device_udev.c:177
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "'%s' を int 型に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:196 src/util/virpci.c:2374
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "'%s' を符号なし int に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:214
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "'%s' を符号なし long long 型に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:338
#, c-format
msgid "failed to parse the PCI address from sysfs path: '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:533
#, c-format
msgid "failed to parse SCSI host '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:638
#, c-format
msgid "failed to parse the SCSI address from filename: '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:659
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs path '%s' を持つ SCSI デバイスの処理に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1016
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "不明なデバイス形式 %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1075
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "'%s' の親の syspath を取得できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1211
msgid "failed to add susbsystem filter"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1232
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "udev のデバイススキャンが %d を返しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1316
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"udev %d により返されたファイルディスクリプターがノードデバイスのファイルディ"
"スクリプター %d と一致しません"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1325
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device が NULL を返しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1364
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "syspath '%s' または '%s' に対する udev デバイスの取得に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1452
msgid "Failed to initialize libpciaccess"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1509
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink が NULL を返しました"
#: src/nodeinfo.c:87 src/uml/uml_driver.c:2555 src/util/vircommand.c:398
#: src/util/virhostcpu.c:233 src/util/virhostcpu.c:970
#: src/util/virhostcpu.c:1036 src/util/virhostmem.c:293
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/nodeinfo.c:92 src/util/virhostcpu.c:238
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "%s から読み込みできません"
#: src/nodeinfo.c:97 src/util/virhostcpu.c:243
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "'%s' を整数値に変換できませんでした"
#: src/nodeinfo.c:254
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr ""
"virNWFilterSnoopReqNew が無効なキー \"%s\" (%zu) とともに呼び出されました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "virNWFilterSnoopListDel に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111
msgid "pcap_create failed"
msgstr "pcap_create に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119
#, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "ルールのインスタンス化がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "インターフェース '%s' が失敗しています; 再び開いています"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "ジョブ依頼がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:704
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"ツールがないため、IP アドレスの付け替えがおそらく動作しないので、IP パラメー"
"ターを提供する必要があります"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "applyDHCPOnlyRules 失敗しました - スプーフィングは保護されません !"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq: インターフェース %s において変数をコピーできません"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq インターフェース名のマップがインターフェース \"%s\" "
"キー \"%s\" において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq リクエスト追加がインターフェース \"%s\" キー \"%s\" "
"において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate がインターフェース '%s' において失敗"
"しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr "snoop 要求の有効化がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "リースの復元がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789
msgid "lease file write failed"
msgstr "リースファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1897
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1921 src/qemu/qemu_driver.c:3100
#: src/qemu/qemu_driver.c:3118 src/qemu/qemu_driver.c:3830
#: src/vbox/vbox_common.c:7338
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "%s を閉じられません"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1927
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1957
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad のリースファイル %d 行目が壊れています"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1983
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 要求追加がインターフェース \"%s\" において失敗"
"しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1991
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "%d 行が IP アドレス \"%s\" を壊しています"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2154
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "インターフェースキー \"%s\" に要求がありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2235
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt が libpcap とともにコンパイルされていません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:219
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
"DBus matches がインストールされていません。ネットワークフィルタードライバーを"
"無効化します。"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:592
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:639
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "UUID に一致するネットワークフィルターがありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:401
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つネットワークフィルターがありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:541
msgid "Can't define NWFilters in session mode"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:602
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "ネットワークフィルターは使用中です"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "変数 '%s' を中に表示するにはバッファーが小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "バッファーが IP アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "バッファーが IPv6 アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "バッファーが MAC アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "バッファーが uint8 型に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "uint32 型に対してバッファーが小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "バッファーが uint16 型に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "バッファーが ipset 名に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "バッファーが IPSETFLAGS 形式に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "取り扱えないデータ形式 %x です"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500
#, c-format
msgid "Unexpected protocol %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"ソース MAC アドレスの組を用いた %s 方向における STP フィルタリングはサポート"
"されません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432
#, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
msgid "unexpected protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"仮想マシンに対して ip%stables フィルタリングを有効にするには 'echo 1 > %s' を"
"実行してください"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739
#, fuzzy, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "utsname の呼び出しに失敗しました: %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "文字列 %s からカーネルバージョンを決定できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
msgid "No output from iptables --version"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
#, c-format
msgid "Cannot parse version string '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "変数 'MAC' をハッシュマップに追加できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "変数 'IP' をハッシュマップに追加できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:389
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:591
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "参照されたフィルター '%s' が見つかりません"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:395
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:550
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:820
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "フィルター '%s' は使用中です"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:697
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "フィルター '%s' の学習値 '%s' が無効です。"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:760
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"解決できない変数または利用不可能な一覧要素のためフィルターを初期化できませ"
"ん: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:802
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1026
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1052
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1077
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "ACL 技術ドライバー '%s' へのアクセス権を取得できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:813
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "フィルター '%s' を見つけられませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1157
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr "現在のフィルターを仮想マシン %s において適用中に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "インターフェース名 %s がバッファーの中に収まりません"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:626
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
"IP アドレス %s をインターフェース %s の IP アドレスキャッシュに追加できません"
"でした"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:644
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "インターフェース %s インデックス %d においてエラーに遭遇しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:725
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "ifname ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:733
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "linkdev ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:784
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"libvirt が IP アドレス学習のサポートなしでコンパイルされたので、IP パラメー"
"ターを指定する必要があります"
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl のバージョンを抽出できませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:213
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'IP_ADDRESS' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:267
msgid "Too long network device name"
msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:276
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ネットワークインターフェース %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:284
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "bridge 名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:293
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:301
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC アドレスの長さが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:306
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "MAC アドレス %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC アドレスが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:350
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'OSTEMPLATE' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:365
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'VE_PRIVATE' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:391 src/openvz/openvz_conf.c:438
#: src/openvz/openvz_conf.c:460
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' をコンテナー %d 向けの設定から読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:399
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "クォータを構文解析できません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:445
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr " '%s' のバリアーをコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' の制限をコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:532 src/openvz/openvz_conf.c:1109
#: src/openvz/openvz_driver.c:1961
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
#: src/openvz/openvz_conf.c:554
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "設定ファイルにある UUID は不正な形式です"
#: src/openvz/openvz_conf.c:565
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定が読み込みできませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:970
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "無効な UUID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:155
msgid "Container is not defined"
msgstr "コンテナは定義されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:180
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/openvz/openvz_driver.c:189
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:200 src/openvz/openvz_driver.c:2108
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:206
msgid "Could not copy default config"
msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:212
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリーを設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:259
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "ハードリミットなしでソフトリミットを設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:289 src/openvz/openvz_driver.c:446
#: src/openvz/openvz_driver.c:494 src/openvz/openvz_driver.c:568
#: src/openvz/openvz_driver.c:614 src/openvz/openvz_driver.c:652
#: src/openvz/openvz_driver.c:695 src/openvz/openvz_driver.c:758
#: src/openvz/openvz_driver.c:1222 src/openvz/openvz_driver.c:1270
#: src/openvz/openvz_driver.c:1299 src/openvz/openvz_driver.c:1399
#: src/openvz/openvz_driver.c:2102 src/openvz/openvz_driver.c:2252
#: src/openvz/openvz_driver.c:2415 src/openvz/openvz_driver.c:2527
#: src/uml/uml_driver.c:1748 src/uml/uml_driver.c:1889
#: src/uml/uml_driver.c:1938 src/uml/uml_driver.c:1970
#: src/uml/uml_driver.c:2036 src/uml/uml_driver.c:2133
#: src/uml/uml_driver.c:2422 src/uml/uml_driver.c:2452
#: src/uml/uml_driver.c:2530 src/vbox/vbox_common.c:69
#: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2116
#: src/vmware/vmware_driver.c:463 src/vmware/vmware_driver.c:536
#: src/vmware/vmware_driver.c:585 src/vmware/vmware_driver.c:629
#: src/vmware/vmware_driver.c:1001 src/vmware/vmware_driver.c:1134
#: src/vmware/vmware_driver.c:1172
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "マッチする UUID を持つドメインはありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:300
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "'%s' のホスト名が設定解除されます"
#: src/openvz/openvz_driver.c:459
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:705 src/openvz/openvz_driver.c:768
#: src/openvz/openvz_driver.c:2267 src/vmware/vmware_driver.c:472
#: src/vmware/vmware_driver.c:544 src/vmware/vmware_driver.c:642
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:844
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "コンテナ ID が指定されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:873
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:884
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:956
msgid "Could not configure network"
msgstr "ネットワークを設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:967
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1009 src/openvz/openvz_driver.c:1104
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1016 src/openvz/openvz_driver.c:1111
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "ディスククォータを設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1023 src/openvz/openvz_driver.c:1118
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1032 src/vbox/vbox_common.c:1901
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "カレント仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1039 src/openvz/openvz_driver.c:1138
#: src/openvz/openvz_driver.c:1411
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "仮想 CPU 数を設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1047
msgid "Could not set memory size"
msgstr "メモリー容量を設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1172
msgid "no domain with matching id"
msgstr "一致する id のドメインはありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1181 src/vmware/vmware_driver.c:339
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1305
msgid "Could not read container config"
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1339 src/openvz/openvz_driver.c:1389
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "サポートされないフラグ (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1405
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "仮想 CPU 数は >=1 となるべきです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1461
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1468
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1474
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1575 src/openvz/openvz_driver.c:1631
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1586 src/openvz/openvz_driver.c:1644
msgid "failed to close file"
msgstr "ファイルのクローズに失敗しました"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1766
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "以下から limit を構文解析できません "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1773
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "以下から barrier を構文解析できません "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1797
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "%s を %s に設定できませんでした: 値が大きすぎます"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2005 src/qemu/qemu_driver.c:1561
#: src/uml/uml_driver.c:1781 src/uml/uml_driver.c:1811
#: src/uml/uml_driver.c:1848 src/uml/uml_driver.c:2233
#: src/uml/uml_driver.c:2353 src/uml/uml_driver.c:2600
#: src/vmware/vmware_driver.c:802 src/vz/vz_driver.c:628 src/vz/vz_sdk.c:414
#: src/vz/vz_utils.h:47
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2028 src/qemu/qemu_driver.c:10912
#: src/test/test_driver.c:2984 src/vz/vz_sdk.c:4432
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2063
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "ディスククォータのみを変更できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2073
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "デバイス形式 '%s' を変更できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2487
msgid "domain is not running on destination host"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_util.c:47
msgid "Can't determine page size"
msgstr "ページ容量を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182
#: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219
#: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "libssh2 ソケットを待機できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:443
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "'%s' から番号を構文解析できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "情報をローカルファイルに書き込みできません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "%s をクローズできませんでした"
#: src/phyp/phyp_driver.c:545
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:808
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "ドメインの数を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "認証コールバックがありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:980
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "%s のアドレス情報を取得中にエラーが発生しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:998
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "%s への接続に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1018
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH セッションの確立に失敗"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1147
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1176
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1183
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "SSH セッションを開く時にエラー"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1557 src/phyp/phyp_driver.c:1601
#: src/phyp/phyp_driver.c:1768
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "VIOS プロファイル名を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1596 src/phyp/phyp_driver.c:1733
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "VIOS 名を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1606
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "空いているスロット番号を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1743 src/phyp/phyp_driver.c:1747
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "新規仮想アダプターを作成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1827
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"おそらく、LPAR に IBM Tools がインストールされていません。この機能を有効にす"
"るには、あなたのサポートに連絡してください。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1954
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "ボリュームを作成できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2004 src/phyp/phyp_driver.c:2254
#: src/phyp/phyp_driver.c:2688
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "ストレージプールの名前を決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2009 src/phyp/phyp_driver.c:2693
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "ストレージプールの UUID を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2015 src/phyp/phyp_driver.c:2699
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "ストレージプールの容量を決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2028 src/phyp/phyp_driver.c:2712
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "ストレージプールのソースアダプターを決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2033
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "ボリューム XML の構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2039
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "ストレージプール名がすでに存在します"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2048
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "キーが空である必要があります。 POWER Hypervisor が新しく作成します。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2053
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "容量が空白ではいけません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2225
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "ストレージ SP の名前を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2230
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "ストレージ SP の UUID を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2235
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "ストレージ SPS の容量を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2247
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "ストレージ SPS のソースアダプターを決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2442
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "ストレージプールを削除できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2471
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "'scsi_host' アダプターのみがサポートされます"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "ストレージプールを作成できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3272 src/phyp/phyp_driver.c:3699
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "ドメインの名前を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3277
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "ランダムな UUID を生成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3282
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "ドメインの最大メモリーを決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3290
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "ドメインのメモリーを決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3295
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "ドメインの CPU を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3500
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3507
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3514
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "ドメイン XML は少なくとも1つの <disk> 要素を含まなければいけません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3520
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "ドメイン XML ファイルにおいて <disk> 内に <src> 項目がありません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3538
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "LPAR を作成できません。理由: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3543
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "LPAR を表に追加できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3644
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr "可能である最大よりも大きな CPU 数を設定しようとしています。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3669
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"IBM Tools が LPAR にインストールされていないかもしれません。この機能を有効に"
"するには、あなたのサポートに連絡してください。"
#: src/qemu/qemu_agent.c:183 src/qemu/qemu_interface.c:330
#: src/qemu/qemu_monitor.c:339
msgid "failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:189 src/qemu/qemu_monitor.c:832
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:196 src/qemu/qemu_agent.c:264
#: src/qemu/qemu_monitor.c:827
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:205
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "エージェントのパス %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/qemu/qemu_agent.c:233 src/qemu/qemu_monitor.c:367
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "モニターソケットへの接続に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:240 src/qemu/qemu_monitor.c:374
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "モニターソケットが出てきませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:258 src/qemu/qemu_monitor.c:393
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:320 src/qemu/qemu_monitor_json.c:198
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "構文解析された JSON 応答 '%s' はオブジェクトではありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:351 src/qemu/qemu_monitor_json.c:219
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "予期しない JSON 応答 '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:355 src/qemu/qemu_monitor_json.c:223
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "不明な JSON 応答 '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:419
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "プロセス %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:466
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "ソケットの接続状態を確認できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:472
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "エージェントのソケットに接続できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:502 src/qemu/qemu_monitor.c:547
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "モニターに書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:540 src/qemu/qemu_monitor.c:586
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "モニターから読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:636 src/qemu/qemu_monitor.c:695
msgid "End of file from monitor"
msgstr "モニターからの EOF です"
#: src/qemu/qemu_agent.c:644 src/qemu/qemu_monitor.c:704
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "モニターの待機中に無効なファイル記述子がありました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:650 src/qemu/qemu_monitor.c:710
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr ""
"処理できないイベント %d がモニターファイルディスクリプター %d に対してありま"
"した"
#: src/qemu/qemu_agent.c:664 src/qemu/qemu_monitor.c:738
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "モニター I/O を処理中にエラーが発生しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:721 src/qemu/qemu_monitor.c:796
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "EOF 注意のコールバックを提供する必要があります"
#: src/qemu/qemu_agent.c:734 src/qemu/qemu_monitor.c:813
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "モニター条件を初期化できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:753 src/qemu/qemu_monitor.c:899
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "次のモニター種別を処理できません: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:899
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "ゲストエージェントが今のところ利用できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:903
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "エージェントのモニター条件を待機できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:970 src/qemu/qemu_agent.c:1152
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "モニター応答オブジェクトがありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:977
msgid "Malformed return value"
msgstr "不正な形式の返り値"
#: src/qemu/qemu_agent.c:984
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr "ゲストエージェントが ID: %llu を %llu の代わりに返しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1078 src/qemu/qemu_agent.c:1096
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1082
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1121 src/qemu/qemu_agent.c:1155
msgid "Guest agent disappeared while executing command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1318 src/qemu/qemu_agent.c:1356
#: src/qemu/qemu_agent.c:1748
msgid "malformed return value"
msgstr "不正な形式の返り値"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1408
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr "ゲストエージェントのタイムアウト '%d' は最小の '%d' より少なくします"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1472
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "guest-get-vcpus からの応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1478
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1493
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "guest-get-vcpus の返り値に配列エレメントがありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1500
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'logical-id' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1506
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1513
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'can-offline' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1597
msgid "guest agent returned malformed or invalid return value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1674
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "無効なデータがゲストエージェントにより提供されました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1691
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr "ゲストエージェントが要求された CPU より少ない CPU を報告しています"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1698
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "十分な CPU をオフラインにできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1793
#, c-format
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1844
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
msgstr "guest-get-vcpus からの応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1850
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array"
msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1869
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1881
#, fuzzy
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1889
#, fuzzy
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1896
#, fuzzy
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1902
#, fuzzy
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1908
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array"
msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1930
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1938
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1947
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1956
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2039
msgid "qemu agent didn't provide 'return' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2045
msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2059
msgid "qemu agent reply missing interface entry in array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2067
msgid "qemu agent didn't provide 'name' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2129
msgid "qemu agent reply missing IP addr in array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2136
#, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2145
#, c-format
msgid "unknown ip address type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2153
#, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2163
msgid "malformed 'prefix' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_alias.c:78
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr "キャラクターデバイスのデバイスインデックスを決定できません"
#: src/qemu/qemu_alias.c:301
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "redirected デバイスのデバイスインデックスを決定できません"
#: src/qemu/qemu_alias.c:470
msgid "disk does not have an alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_alias.c:508
#, fuzzy
msgid "hostdev does not have an alias"
msgstr "シークレット '%s' が値を持ちません"
#: src/qemu/qemu_alias.c:552
msgid "encrypted secret alias requires valid source alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:578
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU バイナリー %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1285
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
"この QEMU バイナリーは libvirt が yajl を用いてコンパイルされる必要があります"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1394
#, c-format
msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1405
#, c-format
msgid "QEMU / QMP failed: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1409
#, c-format
msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1437 src/util/virdnsmasq.c:706
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "%s バージョン番号を '%.*s' において構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1854
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、引用符がありません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1908
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、'=' がありません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2029
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "%s の適切なエミュレーターを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2482
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr "add-fd に対してプローブできません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2882
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2890
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2897
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2911 src/qemu/qemu_domain.c:1613
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "QEMU のケイパビリティのフラグを構文解析できませんでした"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2919
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2925 src/qemu/qemu_domain.c:1626
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "不明な QEMU ケイパビリティフラグ %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2935 src/qemu/qemu_capabilities.c:2941
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2954
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2959
#, c-format
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2966
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2978
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2988
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2999
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3008
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3023
msgid "failed to parse qemu capabilities gic"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3039
msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3045
msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3054
msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3060
msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3070
msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3076
msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3194
#, c-format
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3231 src/qemu/qemu_capabilities.c:3301
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3314
#, c-format
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3505
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "不明な QEMU アーキテクチャー %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3769
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "プロセス %lld のキルに失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3798
#, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3825
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "QEMU バイナリー %s を確認できません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3836
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "QEMU バイナリー %s が実行可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3854
#, c-format
msgid "Failed to probe QEMU binary with QMP: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3855 src/util/virdbus.c:1570
#: src/util/virerror.c:287 src/xenapi/xenapi_utils.c:269
#: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:290
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:462
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "ブロック I/O チューニングはこのホストにおいて利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:527
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "メモリー cgroup はこのホストにおいて利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:747
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "CPU チューニングはこのホストにおいて利用できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:975
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "プロセスが開始されるまで cgroups をセットアップできません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1076 src/qemu/qemu_process.c:2336
#: src/qemu/qemu_process.c:4694
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "スケジューラーのチューニングは cgroup cpu が必要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:244 src/qemu/qemu_command.c:271
#, c-format
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:300
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:311
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:321
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがこの QEMU バイナリーでサポートさ"
"れます。"
#: src/qemu/qemu_command.c:327
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'multifunction=on' はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:336
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr "複数の PCI バスはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:387
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "rombar と romfile は PCI デバイスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:426
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "ドライバーのシリアル '%s' が安全ではない文字を含んでいます"
#: src/qemu/qemu_command.c:444 src/storage/storage_backend_gluster.c:583
#, c-format
msgid "failed to parse port number '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:613
msgid "found non printable characters in secret"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:730
#, c-format
msgid "transport protocol '%s' is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:788 src/qemu/qemu_command.c:854
#, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:879
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "socket 属性が UNIX 転送に対して必要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "nbd は '%s' 転送をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:920
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:935
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:986
msgid "'ssh' protocol is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:992
#, c-format
msgid "Unexpected network protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1088 src/qemu/qemu_command.c:1336
#: src/uml/uml_conf.c:415
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1096
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "IDE および SCSI ディスクのみが WWN をサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:1104
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "SCSI ディスクのみがベンダーと製品名をサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:1113
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "disk device='lun' は bus='%s' に対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1123
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "WWN の設定は LUN デバイスに対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1128
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr "ベンダーまたは製品名の設定は LUN デバイスに対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1155
#, c-format
msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1161
msgid "CCW address type is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1168
msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1250
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "トレイ状態 'open' がブロック形式のボリュームに対して無効です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1251
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "トレイ状態 'open' はブロック形式ディスクに対して無効です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1263
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "'%s' に対するサポートされないディスクドライバー形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1270
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "読み書きモードで仮想 FAT ディスクを作成できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1344
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1353
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:1363
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "予期しない IDE ディスクのアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1369 src/qemu/qemu_command.c:1385
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "1 つの %s コントローラーのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:1379
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "fdc ディスクに対する予期しないアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1391
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "1 つの %s バスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:1396
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "ターゲットはコントローラー fdc に対して 0 でなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1461
msgid "readonly ide disks are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1466
msgid "readonly sata disks are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1474 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1808
#: src/xenconfig/xen_xl.c:964 src/xenconfig/xen_xm.c:338
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1499
msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1515
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"ディスクキャッシュモード 'directsync' はこの QEMU によりサポートされていませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:1521
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "ディスクキャッシュモード 'unsafe' はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1530
msgid ""
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
"fallback to aio=threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1547
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "copy_on_read はこの QEMU バイナリーによりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1558
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1582
msgid "detect_zeroes is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1618
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "ディスク aio モードはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1633 src/qemu/qemu_driver.c:17492
#: src/qemu/qemu_driver.c:17654
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1648
#, fuzzy
msgid ""
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
"this QEMU binary"
msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1667
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit must be no more than %llu using QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1758
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1774
#, c-format
msgid "IOThreads not available for bus %s target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1782
#, c-format
msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1816 src/qemu/qemu_command.c:1945
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "IDE コントローラーに対するターゲットは 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:1823
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "IDE ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1850
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "この QEMU は LUN パススルーに対する SCSI ブロックをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1859
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "SCSI ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1870
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"SCSI ディスクに対するベンダーまたは製品名の設定がこの QEMU によりサポートされ"
"ません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1902
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr ""
"コントローラーモデル 'lsilogic' に対するターゲットは 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:1915
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "この QEMU は 7 より大きなターゲットをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1923
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "この QEMU はバスおよびユニットが 0 のみをサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:1940
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "IDE コントローラーのバスは 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:2004
msgid "unexpected address type for usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2009
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr "この QEMU は '-device usb-storage' をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2022
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "デバイスの構築でサポートされないディスクバス '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2063
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2125
msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2229
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "マウントするファイルシステム形式のみをサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:2235
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "ファイルシステムドライバー形式はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2254
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "パススルーアクセスモードのみサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:2264
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "ファイルシステムの書き込みはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2277
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"読み込み専用ファイルシステムはこの QEMU バイナリーによりサポートされていませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:2303
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "パススルーのディレクトリーのみできます"
#: src/qemu/qemu_command.c:2340
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "ファイルシステムパススルーはこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2404
#, fuzzy
msgid "no model provided for USB controller"
msgstr "SCSI コントローラーのモデルを識別できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2413 src/qemu/qemu_command.c:4131
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2423
#, c-format
msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2467
msgid "IOThreads for virtio-scsi not supported for this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2474
#, c-format
msgid "IOThreads only supported for virtio-scsi controllers model is '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2483
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2491
#, c-format
msgid "controller iothread '%u' not defined in iothreadid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2523
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "'queues' は virtio-scsi のみによりサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:2528
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2533
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2538
msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2587 src/qemu/qemu_domain_address.c:86
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "サポートされないコントローラーモデル: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2626
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2646
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr "不正なファンクションが pci-root/pcie-root に対して呼び出されました"
#: src/qemu/qemu_command.c:2651
#, c-format
msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2661
msgid "autogenerated pci-bridge options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2668
#, c-format
msgid "unknown pci-bridge model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2675
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2682
msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2695
msgid "autogenerated pci-expander-bus options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2702
#, c-format
msgid "unknown pci-expander-bus model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2709
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-expander-bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2716
msgid "the pxb controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2731
msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2738
#, c-format
msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2745
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2752
msgid ""
"the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2762
msgid "autogenerated pcie-root-port options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2768
#, c-format
msgid "unknown pcie-root-port model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2775
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2782
msgid ""
"the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2795
msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2801
#, c-format
msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2808
#, c-format
msgid ""
"PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2815
msgid ""
"the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported "
"in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2828
msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2836
#, c-format
msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2843
#, c-format
msgid ""
"PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2850
msgid ""
"The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not "
"supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2864
msgid "autogenerated pcie-expander-bus options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2871
#, c-format
msgid "unknown pcie-expander-bus model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2878
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-expander-bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2885
msgid "the pxb-pcie controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2908
msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2912
msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2918
#, c-format
msgid "Unsupported controller type: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3031
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "複数のレガシー USB コントローラーはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3116
#, c-format
msgid ""
"can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' "
"NUMA nodes configured"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3192 src/qemu/qemu_command.c:7180
#, c-format
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3231
msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3270
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3276
#, fuzzy
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3350
msgid "memory device alias is not assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3380
msgid "missing alias for memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3478
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "認識されない virtio-net-pci 'tx' オプション"
#: src/qemu/qemu_command.c:3483
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"virtio-net-pci 'tx' オプションはこの QEMU バイナリーにおいてサポートされませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:3599 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1856
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "スクリプトは形式 %s のインターフェースにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3720
msgid "missing watchdog model"
msgstr "watchdog モデルがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3771
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "無効な watchdog アクション"
#: src/qemu/qemu_command.c:3796
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"メモリーバルーンデバイス形式 '%s' はこのバージョンの QEMU ではサポートされま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_command.c:3813
#, fuzzy, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr "メモリーバルーンはアドレス形式 '%s' でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3825
msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3854
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "nvram アドレス形式は spaprvio である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:3880
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "nvram デバイスは、この QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3895
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "PPC64 では一つの nvram デバイスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:3917
#, c-format
msgid "unsupported address type %s for virtio input device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3926
msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3934
msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3942
msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3950
msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4062
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4071
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4082
#, c-format
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4219 src/qemu/qemu_command.c:4385
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "ビデオ形式 %s は QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4226 src/qemu/qemu_domain_address.c:1249
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr "非プライマリービデオデバイスは 'qxl' の種類である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:4232
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "現在ビデオカードは一つのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:4243
msgid "qemu does not support the accel2d setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4251
#, c-format
msgid "%s 3d acceleration is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4263 src/qemu/qemu_command.c:4414
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4269 src/qemu/qemu_command.c:4420
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "'ram' の値は '%u' よりも小さくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4315
#, fuzzy
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4378
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "この QEMU は QXL グラフィックアダプターをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4458 src/qemu/qemu_domain.c:2657
#, fuzzy
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4473
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "ビデオ形式 %s はプライマリのビデオ形式としてのみ有効です"
#: src/qemu/qemu_command.c:4508
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:4542
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4551
#, c-format
msgid ""
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
"binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4592
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB ホストデバイスにバス/デバイス情報がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4628
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "ハブの形式 %s はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4635
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "USB ハブが QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4768
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
"SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ターゲットは "
"0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:4775
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ユニットは 7 "
"より大きくできません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4905
msgid "append not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4966
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4976
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4993 src/qemu/qemu_command.c:5172
msgid "logfile not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5032
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
msgstr ""
"予約済みデバイスからのブートは PCI、USB および SCSI デバイスに対してのみサ"
"ポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:5042
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
"VFIO で割り当てられた PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU でサ"
"ポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5050
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"予約済み PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:5059
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"予約済み USB デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:5067
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"予約済み SCSI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_command.c:5094 src/qemu/qemu_hotplug.c:1318
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"VFIO PCI デバイス割り当てはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5155 src/qemu/qemu_hotplug.c:2055
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr "SCSI パススルーはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5333
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5343
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio シリアルデバイスが無効なアドレス形式を持ちます"
#: src/qemu/qemu_command.c:5362
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "サポートされない spicevmc ターゲット名 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5406
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "コンソール以外のデバイスを持つ slcp を使用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5463
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "この QEMU は rng-random バックエンドをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5478
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5496
msgid "unknown rng-random backend"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5542
#, fuzzy, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "この QEMU RNG デバイス種別 '%s' をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5600
#, fuzzy
msgid "RNG device is missing alias"
msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です"
#: src/qemu/qemu_command.c:5766
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "QEMU バイナリー %s は smbios の設定をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5784
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "ドメイン '%s' のシステム情報が利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5807
msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5835
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "QEMU は SGA をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5840
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "SGA を使用するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:5927
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "サポートされない rtc timer track '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5951
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートされない rtc timer tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6016
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "サポートされないタイマー形式 (名前) '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6042 src/qemu/qemu_command.c:6053
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートされない rtc tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6081 src/qemu/qemu_command.c:6090
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートされない pit tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6112
msgid "hpet timer is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6167
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "ACPI S3 の設定はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6184
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "ACPI S4 の設定はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6218
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "ハイパーバイザーがデバイスブートの機能はありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6266
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6279
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6322
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "dtb がこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6356
#, c-format
msgid "IOMMU device: '%s' is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6363
#, c-format
msgid "IOMMU device: '%s' is only supported with Q35 machines"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6406
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr "64 ビット PCI 全体の設定はルート PCI コントローラーに対してのみです。"
#: src/qemu/qemu_command.c:6413
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6419
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6469
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "CPU 仕様はハイパーバイザーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6499
#, c-format
msgid ""
"guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6504
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr "ゲスト CPU とホスト CPU に互換性がありません: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6511
#, c-format
msgid ""
"guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6516
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "ゲスト CPU がホスト CPU と互換性がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6545
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr "CPU モード '%s' は KVM のみでサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:6555
msgid ""
"QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6838
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "この QEMU バイナリーが kqemu をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6846
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "この QEMU バイナリーが kvm をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6857
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "この QEMU バイナリーが %s をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6877
#, c-format
msgid "%s is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6954 src/qemu/qemu_command.c:7020
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "dump-guest-core がこの QEMU バイナリーで利用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6961 src/qemu/qemu_command.c:7032
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr "共有メモリーの無効化はこの QEMU バイナリーで利用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6970
msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6997
msgid "vmport is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7009
#, fuzzy
msgid "smm is not available with this QEMU binary"
msgstr "dump-guest-core がこの QEMU バイナリーで利用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7048
msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7059
msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7156
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7163
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage バッキングは '%s' によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7230
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr "メモリーロックはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7255
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7295
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7304
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7330
#, c-format
msgid "hugepages: node %zd not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7354
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7373
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "NUMA の CPU 範囲の分解はこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7462
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "VNC グラフィックスはこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7468 src/qemu/qemu_command.c:7594
#: src/qemu/qemu_migration.c:464
msgid "missing listen element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7484
msgid "vnc port must be in range [5900,65535]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7501
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr "VNC WebSockets はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7520
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr "VNC ディスプレイ共有ポリシーはこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7588
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7602
msgid "unix socket for spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7621
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"spice TLS ポートが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf にお"
"いて無効化されています"
#: src/qemu/qemu_command.c:7683
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration, but TLS connection "
"is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7693
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration, but plaintext "
"connection is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7711
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not "
"available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7723
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plaintext connection "
"is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7758
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7768
msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7816
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl は '%s' によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7851
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートされないグラフィック形式 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7873
msgid "Netdev support unavailable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7898
#, c-format
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7909
msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7925
msgid "Error generating NIC -device string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7989 src/qemu/qemu_hotplug.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr "マルチキューネットワークは次に対してサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8000 src/qemu/qemu_hotplug.c:982
#, c-format
msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8011
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
msgstr "マルチキューネットワークは次に対してサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8329
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "この QEMU バイナリーは複数のスマートカードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8340 src/qemu/qemu_command.c:8352
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "この QEMU バイナリーはスマートカードのホストモードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8362
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "無効な証明書名: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8373
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "無効なデータベース名: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8388
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
"この QEMU バイナリーはスマートカードのパススルーモードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8432
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8447
msgid "shmem size must be a power of two"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8452
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8474
msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8666
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd は QEMU が -chardev & -device をサポートする必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:8732
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "sclp コンソールは QEMU が s390-sclp をサポートする必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:8768 src/qemu/qemu_command.c:9773
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "サポートされないコンソールターゲット形式 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8789
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "リダイレクトバス %s は QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8796
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "USB リダイレクトはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8807
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
"USB リダイレクションフィルターはこのバージョンの QEMU によりサポートされませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:8845
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr "USB リダイレクトブートはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8924
msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8981
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr "QEMU 実行可能形式 %s が TPM モデル %s をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9031
#, c-format
msgid "Could not open TPM device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9045
#, c-format
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9078
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr "QEMU 実行可能形式 %s が TPM バックエンド形式 %s をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9154
msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9161
msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9173
msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9180
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9192
msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9199
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9208
msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9226
msgid "panic is supported only with ISA address type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9268 src/qemu/qemu_driver.c:9274
#: src/qemu/qemu_driver.c:9407
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9274 src/qemu/qemu_driver.c:8964
#: src/qemu/qemu_driver.c:9171
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9284 src/qemu/qemu_driver.c:8708
#: src/qemu/qemu_driver.c:10053 src/qemu/qemu_driver.c:10472
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9309
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
"各形式 (sdl, vnc, spice) のグラフィックデバイスは一つのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:9318
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "QEMU エミュレーター '%s' が Xen をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9329 src/qemu/qemu_hotplug.c:824
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9576
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "QEMU は seccomp サンドボックスをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9635
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "usb-serial はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9654
msgid "isa-serial requires address of isa type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9665
msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9672
msgid "pci-serial requires address of pci type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate security driver %s"
msgstr "セキュリティドライバー '%s' を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:478
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:489
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要がありま"
"す"
#: src/qemu/qemu_conf.c:497
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:509
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:520
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:528
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr "%s: migration_port_min: ポートは 0 より大きくする必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
"%s: migration_port_max: ポートは最小ポート %d と 65535 の間にする必要がありま"
"す"
#: src/qemu/qemu_conf.c:574
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "不明な cgroup コントローラー '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:652
#, c-format
msgid "Unknown stdio handler %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:678
#, c-format
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:691
#, c-format
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:873
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' のマイナー番号を取得できません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:968
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"共有ディスク 'pool=%s' 'volume=%s' の sgio が他の稼働中のドメインと競合します"
#: src/qemu/qemu_conf.c:974
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr "共有されたディスク '%s' の sgio が他の稼働中ドメインと競合します"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1325
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1370
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:494
msgid "invalid path for master key file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:527
msgid "failed to open domain master key file for write"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:533
msgid "failed to write master key file for domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:595
#, c-format
msgid "domain master key file doesn't exist in %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:602
msgid "failed to open domain master key file for read"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:611
msgid "unable to read domain master key file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:617
#, c-format
msgid "invalid master key read, size=%zd"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1099
msgid "luks encryption requires encrypted secrets to be supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1311
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr "QEMU ドライバーのミューテックスを初期化できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1347
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "予期しない QEMU モニターがドメインの削除中にまだアクティブです"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1351
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "予期しない QEMU エージェントがドメインの削除中にまだアクティブです"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1526
#, c-format
msgid "cannot parse vcpu index '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1531
#, c-format
msgid "invalid vcpu index '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1573
msgid "no monitor path"
msgstr "モニターパスがありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1597
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "サポートされないモニター形式 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1647
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "不明なジョブ形式 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1660
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "不明な非同期ジョブ形式 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1671
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "不明なジョブのフェーズ %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1682
msgid "failed to parse list of disks marked for migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1706 src/qemu/qemu_domain.c:1718
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "QEMU のデバイス一覧の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1818
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "QEMU コマンドライン引数が指定されていません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1844
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "QEMU 環境名が指定されていません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1849
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "空の QEMU 環境名が指定されています"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1854
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr "無効な環境名。文字またはアンダースコア_から始まる必要があります"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1859
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr "無効な環境名です、英数字とアンダースコア (_) のみを含められます"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2054
#, c-format
msgid ""
"The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine "
"type, but model='%s' was found instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2077
#, c-format
msgid ""
"The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine "
"type, but model='%s' was found instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2268
msgid "vcpu 0 can't be offline"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2273
#, fuzzy
msgid "vcpu0 can't be hotpluggable"
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2278
msgid "vcpu0 must be enabled first"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2294
msgid "all vcpus must have either set or unset order"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2303
msgid ""
"online non-hotpluggable vcpus need to be ordered prior to hotplugable vcpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2312
msgid "online non-hotpluggable vcpus must be ordered in ascending order"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2338
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2344
msgid "missing machine type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2407
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2418
msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2427
msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2433
#, fuzzy
msgid "Secure boot requires SMM feature enabled"
msgstr "セキュリティドライバー %s が有効化されていません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2445
#, fuzzy
msgid "CPU topology doesn't match maximum vcpu count"
msgstr "最大仮想 CPU 数の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2473
msgid ""
"Invalid attempt to set network interface guest-side IP route and/or address "
"info, not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2623
#, c-format
msgid "USB controller model type 'qusb1' or 'qusb2' is not supported in %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2663
#, fuzzy
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2689
msgid ""
"pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2696
msgid ""
"pcie-expander-bus controllers are only supported on q35-based machinetypes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2711
#, c-format
msgid ""
"%s with index %d is configured for a NUMA node (%d) not present in the "
"domain's <cpu><numa> array (%zu)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3006
#, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3017
#, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3022
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr "max_queued 制限のため状態変更ロックを獲得できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3075
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "予期しない非同期ジョブ %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3166 src/qemu/qemu_domain.c:3233
msgid "domain is no longer running"
msgstr "ドメインはもはや実行中ではありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3743 src/qemu/qemu_domain.c:3916
#: src/uml/uml_driver.c:1081
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3748 src/qemu/qemu_domain.c:3771
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "%s において close-on-exec フラグの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3759
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "%s の切り詰めに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3766
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "ログファイル %s を開けませんでした"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3778
#, c-format
msgid "failed to seek in log file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3809
msgid "Unable to seek to end of domain logfile"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3814
msgid "Unable to write to domain logfile"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3861
msgid "Unable to read from log file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3997 src/storage/storage_backend_fs.c:1346
msgid "unable to find qemu-img"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4025
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "スナップショットのディレクトリー '%s' を作成できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4086
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "ディスクデバイス '%s' がスナップショットをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4724 src/qemu/qemu_domain.c:4734
#: src/qemu/qemu_domain.c:4797 src/qemu/qemu_domain.c:4804
#: src/qemu/qemu_domain.c:4811 src/qemu/qemu_domain.c:4818
#: src/qemu/qemu_domain.c:4842
#, c-format
msgid "cannot modify field '%s' of the disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4865 src/qemu/qemu_domain.c:4873
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5023
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "QEMU ゲストエージェントがエラーのため利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:5032
msgid "QEMU guest agent is not connected"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5038
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "QEMU ゲストエージェントが設定されていません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:5096
#, c-format
msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5110
msgid "initial memory size overflowed after alignment"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5117
msgid "maximum memory size overflowed after alignment"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5129
#, c-format
msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5189
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロックジョブはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:5314
#, c-format
msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5323
#, c-format
msgid ""
"memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5341
msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5349
msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5358
#, c-format
msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5415
msgid ""
"cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5425
msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5436
msgid ""
"At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5444
#, c-format
msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5460
msgid "memory device total size exceeds hotplug space"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5811
#, c-format
msgid "qemu didn't report thread id for vcpu '%zu'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5817
#, c-format
msgid "qemu reported thread id for inactive vcpu '%zu'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5984
msgid "No device found for specified path"
msgstr "指定されたパスにデバイスが見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_domain.c:6007
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "disk device='lun' は protocol='%s' に対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:6014
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr "disk device='lun' はブロック形式のディスクソースのみに対して有効です"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:52
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "この QEMU は LSI 53C895A SCSI コントローラーをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:60
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "この QEMU は virtio scsi コントローラーをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:71
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:79
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:99
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "SCSI コントローラーのモデルを識別できません"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:188
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "spapr-vio アドレス %#llx はすでに使用中です"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:520
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
"バス 0 は統合 PIIX3 USB または IDE コントローラー用の PCI である必要がありま"
"す"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:578
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
msgstr ""
"新しい PCI コントローラーの不適切なインデックス %zu がアドレスに見つかりませ"
"んでした"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:623
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr ""
"プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:643
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr ""
"PIIX3 USB コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.2 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:692
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"PCI アドレス 0:0:2.0 が使用中です、QEMU はプライマリービデオのためにそれが必"
"要です"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:708
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr ""
"プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:759
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr ""
"プライマリー SATA コントローラーは PCI アドレス 0:0:1f.2 を持たなければいけま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:883
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"PCI アドレス 0:0:1.0 が使用中です。QEMU がプライマリービデオ用に必要としま"
"す。"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:899
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr ""
"プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:1.0 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1182
#, c-format
msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1504
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr "PCI ブリッジはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1565
#, c-format
msgid ""
"No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to "
"bus %d. Must be manually assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1587
#, c-format
msgid ""
"PCI controller at index %d (0x%02x) has bus='0x%02x', but index must be "
"larger than bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:246 src/test/test_driver.c:5865
#: src/vz/vz_driver.c:2169
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' と一致するドメインスナップショットがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:280
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' においてジョブの開始に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:473
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr ""
"ドメイン %s のスナップショットディレクトリーに対するメモリーの割り当てに失敗"
"しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:495
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:502
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:514
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:535
#, c-format
msgid "Failed to fully read directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:540
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対してカレントを要求しているスナップショットが多すぎます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:547 src/test/test_driver.c:832
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットが一貫性のある関係にありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:669
#, c-format
msgid "Failed to create state dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:674
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:679
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:684 src/qemu/qemu_driver.c:689
#, c-format
msgid "Failed to create save dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:694
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:699
#, c-format
msgid "Failed to create channel target dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:704
#, c-format
msgid "Failed to create nvram dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:722
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "'%s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:735
msgid "display"
msgstr "ディスプレイ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:742
msgid "webSocket"
msgstr "webSocket"
#: src/qemu/qemu_driver.c:772
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:779 src/qemu/qemu_driver.c:786
#: src/qemu/qemu_driver.c:793 src/qemu/qemu_driver.c:800
#: src/qemu/qemu_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:820
#: src/qemu/qemu_driver.c:827
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:861
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "hugepage パス %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:871
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "%s において所有者を %d に設定できません:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1144
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "QEMU 状態ドライバーが活動中ではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1151
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "QEMU URI パスが与えられていません、%s を試してください"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1160
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1167
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1360
#, c-format
msgid "Missing separator in sched info '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1370
#, c-format
msgid "Unable to parse sched info value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1467 src/qemu/qemu_driver.c:5047
#: src/qemu/qemu_process.c:4710
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1493
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "仮想 CPU 配置と物理 CPU 時間を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1532 src/uml/uml_driver.c:1659
#: src/uml/uml_driver.c:1703 src/vbox/vbox_common.c:721
#: src/vbox/vbox_common.c:2938
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1862 src/qemu/qemu_driver.c:1920
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "ドメインがサスペンドされています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1930 src/qemu/qemu_migration.c:6298
#: src/qemu/qemu_process.c:556 src/qemu/qemu_process.c:5520
msgid "resume operation failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2112
msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2118
msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2333
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "動作中のドメインにおいて最大メモリーの容量を変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2343
msgid ""
"initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
"API"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2351
msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2392
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"バルーンデバイスとゲスト OS バルーンドライバーを持たない稼働中のドメインのメ"
"モリーを変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2461 src/qemu/qemu_driver.c:2485
msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2472
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "バルーンドライバーの収集間隔を設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2567
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr "キーコード %u (%s コードセット) を RFB キーコードに変換できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2632
msgid "Initial memory size too large"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2638
msgid "Current memory size too large"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2645 src/uml/uml_driver.c:1903 src/vz/vz_driver.c:699
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "ドメインの cputime を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2651
msgid "cpu count too large"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2821
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "ヘッダーをドメイン保存ファイル '%s' に書き込みできませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2829 src/qemu/qemu_driver.c:6840
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "XML を '%s' に書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2853
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "無効な圧縮保存形式 %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2973
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"ファイル '%s' の作成に失敗しました: ファイルシステムの形式がわかりませんでし"
"た"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2975
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"ファイル '%s' を開けませんでした: ファイルシステムの形式がわかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3005
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "'%s' を作成している子プロセスからエラーが起きました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3006
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr "'%s' を開いている子プロセスからエラーが起きました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3027 src/qemu/qemu_process.c:3814
#: src/storage/storage_backend.c:529
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3028 src/qemu/qemu_process.c:3805
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1546
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:713 src/util/virfile.c:1360
#: src/util/virstoragefile.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3068 src/qemu/qemu_driver.c:3552
#: src/qemu/qemu_driver.c:6408
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "キャッシュのバイパスはこのシステムにサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3113
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "%s を書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3162 src/qemu/qemu_driver.c:3177
#: src/qemu/qemu_driver.c:3700 src/qemu/qemu_driver.c:13573
#: src/qemu/qemu_driver.c:14367 src/qemu/qemu_driver.c:15322
#: src/qemu/qemu_driver.c:15378 src/qemu/qemu_hotplug.c:582
#: src/qemu/qemu_migration.c:5180 src/qemu/qemu_migration.c:5743
#: src/qemu/qemu_migration.c:6223 src/qemu/qemu_migration.c:6463
#: src/qemu/qemu_process.c:535
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "ゲストが予期せず終了しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3210
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3288 src/qemu/qemu_driver.c:3378
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "無効なイメージ保存形式が設定ファイルにおいて指定されました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3294 src/qemu/qemu_driver.c:3384
#: src/qemu/qemu_driver.c:14396
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr "設定ファイルにあるイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3473
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "管理保存ファイル '%s' の削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3496
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "dump-guest-memory はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3515
#, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3570
#, c-format
msgid "unknown dumpformat '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3583
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3601
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "ファイル %s を閉じられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3634
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"無効なダンプイメージ形式が設定ファイルにおいて指定されてました、ロー形式を使"
"用します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3640
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"設定ファイルにあるダンプイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません、"
"ロー形式を使用します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3739
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3805
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr "現在は画面 ID 0 のスクリーンショットの取得のみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3814 src/qemu/qemu_driver.c:11396
#: src/vbox/vbox_common.c:7288
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkostemp(\"%s\") に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3836 src/vbox/vbox_common.c:7347
msgid "unable to open stream"
msgstr "ストリームを開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3917 src/qemu/qemu_driver.c:3957
msgid "Dump failed"
msgstr "ダンプが失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3925
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4681
#, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4722
msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4728
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the desired maximum vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4740
msgid "CPU topology doesn't match the desired vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4800 src/qemu/qemu_driver.c:4825
msgid "target vm vcpu granularity does not allow the desired vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4836
msgid ""
"failed to find appropriate hotpluggable vcpus to reach the desired target "
"vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4941
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the live domain: %u "
"> %u"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4949
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the persistent "
"domain: %u > %u"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5053 tools/virsh-domain.c:6445
#, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5144 tools/virsh-domain.c:6449
#, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5154 src/qemu/qemu_driver.c:5272
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "ピニングの CPU 一覧が空です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5284
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr ""
"エミュレーターのスレッドの cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5412
#, fuzzy
msgid "cannot retrieve vcpu information for inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5458
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5525
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5532 src/qemu/qemu_driver.c:6030
msgid "IOThreads not supported with this binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5730
msgid "Empty iothread cpumap list for pinning"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5740 src/qemu/qemu_process.c:2177
#, c-format
msgid "iothread %d not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5759
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5790
#, c-format
msgid "iothreadid %d not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5839
#, c-format
msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5867 src/qemu/qemu_driver.c:5966
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5886
#, c-format
msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5942
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6013
msgid "invalid value of 0 for iothread_id"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6057
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6131
#, c-format
msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6428 src/qemu/qemu_driver.c:6448
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "破損した削除を削除できません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6435
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6444
msgid "save image is incomplete"
msgstr "保存イメージが不完全です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6576
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "ファイルを閉じられません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6602
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6827
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "新しい XML はファイルに収まるには大きすぎます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6834
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "'%s' にシークできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7148
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "管理保存ファイル %s を削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7224
msgid "domain is already running"
msgstr "ドメインがすでに実行中です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7292 src/qemu/qemu_driver.c:15201
#: src/qemu/qemu_migration.c:2312
msgid "domain has active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7378 src/test/test_driver.c:2765
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "%d 個のスナップショットを持つ停止状態のドメインを削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7412
msgid "cannot delete inactive domain with nvram"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7418
#, c-format
msgid "failed to remove nvram: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7562
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の動的接続はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7596
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "'%s' コントローラーはホットプラグで抜けません。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7653
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の動的切断はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7698
msgid "disk source can be changed only in removable drives"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7769
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の動的更新はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7834
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "リース %s がロック空間 %s にすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7884
#, fuzzy
msgid "a device with the same address already exists "
msgstr "デバイス %s がすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7897
msgid "no free memory device slot available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7932
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の永続的な接続はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7997 src/qemu/qemu_hotplug.c:4266
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "リース %s がロック空間 %s が存在しません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8031
msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8042
#, fuzzy
msgid "no matching RNG device was found"
msgstr "RNG デバイスモデルがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8053
msgid "matching memory device was not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8065
msgid "no matching redirdev was not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8089
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の永続的な切断はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8143
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8188
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の永続的な更新はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9474
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
"実行中のドメインに対してノードセットを変更するには厳格 NUMA モードが必要です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9568
#, c-format
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9579
#, c-format
msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9595
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9601
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "cgroup cpuset コントローラーがマウントされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9609
msgid "can't change numatune mode for running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9988
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "'%s' の値が [%lld, %lld] の範囲外です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10580
msgid "empty path"
msgstr "パスが空白です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10588
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "容量は %llu より小さくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10725
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' の統計を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10974 src/qemu/qemu_driver.c:10981
#: src/qemu/qemu_driver.c:11150
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "デバイス %s を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11261
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "ドメインの RSS を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11324 src/uml/uml_driver.c:2546
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "無効なパス '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11340
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11377
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL でなければ"
"いけません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11421
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "テンプレート %s で作成された一時ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11487 src/storage/storage_backend.c:1696
#: src/storage/storage_backend.c:1758 src/util/virstoragefile.c:1052
#: src/util/virstoragefile.c:1187
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11492 src/storage/storage_backend.c:1925
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1553 src/util/virstoragefile.c:1068
#: src/util/virstoragefile.c:1210
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11505
#, c-format
msgid "failed to stat remote file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11533
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "%s の最後までシークできませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11546
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "%s のディスクフォーマットがなく、かつプローブが無効です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11613
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "無効なパス %s はドメインに割り当てられていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11619
#, c-format
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11656
#, c-format
msgid "failed to gather stats for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11664
#, c-format
msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11817 src/qemu/qemu_driver.c:12259
#: src/qemu/qemu_driver.c:12312
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
"PrepareTunnel が呼び出されましたが、TUNNELLED フラグが設定されていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11823 src/qemu/qemu_driver.c:11882
#: src/qemu/qemu_driver.c:11932
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
"ロックマネージャー %s を用いてマイグレーション v2 プロトコルを使用できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11872 src/qemu/qemu_driver.c:12120
#: src/qemu/qemu_driver.c:12209
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、無効な RPC 方式が呼び出されました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12488 src/qemu/qemu_driver.c:12536
msgid "missing domain name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12688
msgid ""
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12697
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12705
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12712 src/xen/xen_driver.c:2374
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "不明なドライバー名 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12888
msgid "migration statistics are available only on the source host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13040
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "ドメインにおいてアクティブなジョブはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13046
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"入力中のマイグレーションを中断できません、代わりに virDomainDestroy を使用し"
"ます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13056
msgid "cannot abort migration in post-copy mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13155 src/qemu/qemu_driver.c:13209
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "圧縮マイグレーションはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13250 src/qemu/qemu_driver.c:16168
#: src/qemu/qemu_driver.c:16437 src/qemu/qemu_driver.c:16723
#: src/qemu/qemu_driver.c:16910 src/qemu/qemu_migration.c:2130
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2374 tools/virsh-domain.c:2361
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "帯域は %llu より小さい必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13344
msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13351
msgid ""
"switching to post-copy requires migration to be started with "
"VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13481
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr "'%s' のイメージ形式が不明で、形式の検知が無効化されています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13609 src/qemu/qemu_driver.c:14462
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "スナップショット失敗後に再開中"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13645
#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13657 src/qemu/qemu_driver.c:13746
#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13671
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13708
#, c-format
msgid ""
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13721
#, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13791 src/qemu/qemu_driver.c:16583
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "ディスク %s の統計情報を取得できません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13796
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "ディスク %s に対して既存のファイルがありません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13802
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"ディスク %s に対する外部スナップショットファイルがすでに存在し、ブロックデバ"
"イスではありません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13853
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13865
#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13893
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13911
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"動作中の QEMU ドメインは外部ディスクスナップショットが必要です、ディスク %s "
"は内部を要求しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13924
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"ディスク %s の内部スナップショットはストレージ形式 %s に対してサポートされま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13939
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "ディスク %s に対する外部スナップショット形式はサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13962 src/qemu/qemu_driver.c:14049
msgid "unexpected code path"
msgstr "予期しないコードパスです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13970
msgid "nothing selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13979
msgid ""
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
"snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13987
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"ディスク専用スナップショットは少なくとも一つのディスクをスナップショットに対"
"して選択する必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13999
msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14014
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr "複数ディスクの原子性のあるライブスナップショットはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14080
#, c-format
msgid "failed to create image file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14208
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"ライブディスクスナップショットはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14389
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
msgstr "無効なスナップショットイメージ形式が設定ファイルにおいて指定されました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14538 src/qemu/qemu_migration.c:2305
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14544 src/test/test_driver.c:6264
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14560
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前に '/' を含められません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14568
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前を '.' から始められません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14581
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
"ライブスナップショットの作成は外部チェックポイントのみでサポートされます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14598
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14606
#, c-format
msgid "Invalid domain state %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14651
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14738
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s のメタデータを保存できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15034 src/test/test_driver.c:6106
#: src/vz/vz_driver.c:2550
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "ドメインはカレントスナップショットを持ちません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15217 src/test/test_driver.c:6506
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"一時ドメインは非稼動のスナップショットを復元するために実行または一時停止する"
"必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15224
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15231 src/test/test_driver.c:6514
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "スナップショット '%s' にドメイン '%s' のロールバック情報がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15241
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
"停止状態のスナップショットを開始するには QEMU を respawn する必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15466
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15474
#, c-format
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15601
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "%d 個の外部ディスクスナップショットの削除はまだサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15625
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15744
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "PID %u のモニター接続がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15749
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr "'%s' 形式のモニター接続 (PID %u) に接続できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15934
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "チャネル %s を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15941
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "チャネル %s が UNIX ソケットを使用していません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15954
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "動作中のチャネルストリームがこのドメインに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15981
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr "ディスク '%s' をピボットするには稼働中のコピージョブが必要です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16005
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr "ディスク '%s' はまだピボットの準備ができていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16094
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16114
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "部分的なブロック取り出しはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16121
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"ブロック取り出しの開始時における帯域の設定はこの QEMU バイナリーでサポートさ"
"れません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16146
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16158 src/qemu/qemu_driver.c:17023
msgid "can't keep relative backing relationship"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16248
#, c-format
msgid "another job on disk '%s' is still being ended"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16362
#, c-format
msgid "disk %s not found in the domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16388
#, c-format
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16542
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロックコピーはこの QEMU バイナリーでサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16551
msgid "domain is not transient"
msgstr "ドメインが一時的ではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16568
#, c-format
msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16578
msgid "non-file destination not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16589
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "ディスク %s の宛先ファイルがありません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16596
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
"ディスク %s の外部宛先ファイルがすでに存在しますが、ブロックデバイスではあり"
"ません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16603
#, c-format
msgid ""
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16735
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16800
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16808
msgid "granularity must be power of 2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16902
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr "オンラインコミットはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16925
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "ディスク %s はコミットするソースファイルがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16946
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16952
#, c-format
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16958
#, c-format
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16965
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "最上部 '%s' (チェイン '%s') にバッキングファイルがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16980
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "ベース '%s' が '%s' 以下 ('%s' のチェイン) すぐではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17013
msgid "this qemu doesn't support relative blockpull"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17120 src/qemu/qemu_driver.c:17185
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "インデックス %d を持つグラフィックバックエンドがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17132 src/qemu/qemu_driver.c:17197
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "VNC または SPICEグラフィックバックエンドのみ開けます、%s はできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17322
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17449
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17457
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17465
#, fuzzy
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17473
#, fuzzy
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17481
#, c-format
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17500
#, fuzzy
msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17542
#, c-format
msgid "value '%s' cannot be set if '%s' is not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17690
#, c-format
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17946
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "間隔の指定はサポートされません。今のところ 0 を使用します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17954
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "不明な一時停止ターゲット: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17980
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを一時停止できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17990
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "このドメインに対して S3 状態が無効化されています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17997
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "このドメインに対して S4 状態が無効化されています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18047
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを再開できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18197
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "マウントポイントの指定が今のところサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18456
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18551
msgid "specifying mountpoints is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18658
#, c-format
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18668
#, c-format
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18682
#, c-format
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19356
#, c-format
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19632
#, c-format
msgid "Unknown IP address data source %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19835
#, c-format
msgid "cannot remove old domain config file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19884
msgid "cannot rename active domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19890
msgid "cannot rename a transient domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19896
msgid "domain with a managed saved state can't be renamed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19902
msgid "domain has to be shutoff before renaming"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19908
msgid "cannot rename domain with snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19952
#, c-format
msgid "vcpu id '%u' reported by guest agent is out of range"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20057
msgid "unsupported state value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20089
#, c-format
msgid "vCPU '%u' is not offlinable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20102
#, c-format
msgid "guest is missing vCPUs '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:198
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:208
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr "ホストが VFIO PCI パススルーをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:216
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:170
msgid "timed out waiting for disk tray status update"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:619
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "予期しないディスクアドレス形式 %s です"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:847
#, c-format
msgid ""
"No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug "
"isn't supported by libvirt"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:874
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "disk device='lun' は USB バスに対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1079
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr "virtio-s390 ネットワークデバイスはホットプラグできません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1094
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "VLAN なしでネットワークデバイスを接続できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1170
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"デバイスのエイリアスが見つかりません: リンクステートをダウンに設定できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1182
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr "リンクステートの設定はサポートされません: リンクはアップしています"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1331
#, c-format
msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1376
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "ゲストが活性挿入中に予期せず終了しました"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1483
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "シリアルコンソールの接続はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1489
msgid "chardev already exists"
msgstr "キャラクターデバイスがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1563
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "シリアルコンソールの切断はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1631
msgid "Unsupported address type for character device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2077
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2082
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2224 src/qemu/qemu_interface.c:525
#, fuzzy
msgid "Missing bridge name"
msgstr "タイマー名がありません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2233
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "ブリッジ %s が存在しません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2257
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s にポートを追加することにより、以前の状態を復元できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2281
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2293
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"新しいフィルタールールを '%s' に追加することに失敗しました - 古いルールを復元"
"しています"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2315
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"リンクステートを変更できません: デバイスのエイリアスが見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2361
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "変更する既存のネットワークデバイスが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2369
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "'%s' ネットワーク形式の設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2392
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr ""
"ネットワークインターフェースの MAC アドレスを %s から %s に変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2401
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "ネットワークデバイスのモデルを %s から %s に変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2426
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "virtio ネットワークデバイスのドライバー属性を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2440
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "ネットワークデバイスのスクリプト属性を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2449
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "ネットワークデバイスのタップ名を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2467
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "ネットワークデバイスのゲスト PCI アドレスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2476
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "ネットワークデバイスのエイリアスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2481
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "ネットワークデバイスの rom bar 設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2486
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "ネットワーク ROM ファイルを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2491
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "ネットワークデバイスのブートインデックスの設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2518
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "ネットワークインターフェースの形式を '%s' に変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2571 src/qemu/qemu_hotplug.c:2644
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "'%s' ネットワーク形式において設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2765
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2771
#, c-format
msgid "cannot change the number of listen addresses on '%s' graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2782
#, c-format
msgid "cannot change the type of listen address on '%s' graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2791 src/qemu/qemu_hotplug.c:2801
#, c-format
msgid "cannot change listen address setting on '%s' graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2811
#, c-format
msgid "cannot change listen socket setting on '%s' graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2830
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2835
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているキーマップを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2876
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2882
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "spice グラフィックスにおいてキーマップ設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2924
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "'%s' グラフィックス形式において設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3303
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "元々の VLAN を決定できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3508
#, fuzzy, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "%s デバイスの削除方法が分かりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3585
msgid "unplug of device was rejected by the guest"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3625 src/qemu/qemu_hotplug.c:3844
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3635
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr "有効な CCW アドレスを持たないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3642
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr "有効な PCI アドレスを持たないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3742 src/uml/uml_driver.c:2378
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "この形式のディスクはホットプラグで抜けません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3746
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3829
#, fuzzy, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr "'%s' アドレスを持つデバイスは切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3836
#, fuzzy, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr "無効な '%s' アドレスを持つデバイスは切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3851
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898 src/qemu/qemu_hotplug.c:4109
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "PCI アドレスのないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3922 src/qemu/qemu_hotplug.c:3946
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "デバイスエイリアスのないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4035
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4039
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
"ホスト USB デバイス vendor=0x%.4x product=0x%.4x が見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4048
#, c-format
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4054
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4102
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "CCW アドレスを持たないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4115
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4191
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "グラフィックスパスワードは VNC に対してのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4217
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "パスワードの期限切れはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4346
#, fuzzy
msgid "alias not set for RNG device"
msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4389
msgid "alias for the memory device was not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4487
#, fuzzy, c-format
msgid "vcpu '%u' can't be unplugged"
msgstr "ディスク形式 '%s' は活性抜線できません。"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4508
msgid "vcpu unplug request timed out"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_interface.c:335
#, c-format
msgid "'%s' is not a suitable bridge helper"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_interface.c:375
#, c-format
msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_interface.c:425 src/qemu/qemu_interface.c:519
#, fuzzy
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
msgstr "セッションのリーダーになれません"
#: src/qemu/qemu_interface.c:651
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_interface.c:663
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr ""
"vhost-net は virtio ネットワークインターフェースに対してのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_interface.c:681
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net がインターフェースに要求されましたが、利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:277
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "サーバー証明書 %s を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:284
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "証明書オブジェクトを初期化できません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:295
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "%s から証明書データを読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:393 src/util/virnetdevopenvswitch.c:221
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"インターフェース %s の OVS ポートのデータを取得するためのコマンドを実行できま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_migration.c:432
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:453
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "マイグレーションのグラフィックデータがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration.c:506
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "マイグレーションのロック状態データがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration.c:536
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "マイグレーションの永続データがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration.c:570
msgid "Network migration data already present"
msgstr "ネットワークマイグレーションデータがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration.c:933
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに type 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:938 src/qemu/qemu_migration.c:2873
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "不明なグラフィックス形式 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:945
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:951
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに tlsPort 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:957
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに listen 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:986
msgid "missing interface information"
msgstr "インターフェース情報がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1001
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションデータに vporttype 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1037
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "不正な形式の nbd ポート '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1056
#, fuzzy
msgid "Malformed disk target"
msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
msgstr "不正な形式の nbd ポート '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1200
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "入力クッキーデータに予期しない名前 %s vs %s がありました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1216
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "入力クッキーデータに予期しない UUID %s vs %s がありました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1225
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに hostname 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1230 src/qemu/qemu_migration.c:1247
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "ゲストを同じホスト %s にマイグレーションしようとします"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1237
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションデータに hostuuid 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1242
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに不正な形式の hostuuid 要素があります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1263
msgid "missing feature name"
msgstr "機能名がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1269
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "不明なマイグレーションクッキー機能 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1277
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "サポートされないマイグレーションクッキー機能 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1296
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "マイグレーションクッキーにロックドライバー名がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1308
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "マイグレーションクッキーにあるドメイン要素が多すぎます: %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1364
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1469
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "マイグレーションクッキーに対して %s ロック状態がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1476
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr "ソースのホストロックドライバー %s がターゲットの %s と異なります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1533
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "失敗後にゲスト %s の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1574
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed disk path: %s"
msgstr "不正な形式のシグナル名: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1608
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1634
#, fuzzy
msgid "unable to create volume XML"
msgstr "ボリュームを作成できません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find disk by target: %s"
msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1712
msgid ""
"pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not "
"supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1757
msgid "nbd port must be in range 0-65535"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1863 src/qemu/qemu_migration.c:1914
#: src/qemu/qemu_migration.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "migration of disk %s failed"
msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2055 src/qemu/qemu_migration.c:2202
#: src/qemu/qemu_migration.c:2719
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "宛先ホストへの接続が失われました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2196 src/qemu/qemu_migration.c:2658
#: src/qemu/qemu_migration.c:4750
msgid "canceled by client"
msgstr "クライアントにより取り消されました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2243
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "ドメインに割り当てられた非 USB ホストデバイスがあります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2284
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2295
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "I/O エラーのあるドメインは移行できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2329
#, c-format
msgid "domain has CPU feature: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2343
msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2386
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
"ディスクが cache != none を使用していると、マイグレーションによりデータが破損"
"するかもしれません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2483
#, c-format
msgid "Migration option '%s' is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2488
#, c-format
msgid "Migration option '%s' is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2601
msgid "migration job"
msgstr "マイグレーションジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2603
msgid "domain save job"
msgstr "ドメイン保存ジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2605
msgid "domain core dump job"
msgstr "ドメインコアダンプジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2607
msgid "job"
msgstr "ジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2648
msgid "is not active"
msgstr "動作中ではありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2653
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "予期せず失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2713
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "I/O エラーのため失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2888
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "無効な tlsPort 番号: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2942 src/util/virnetdevopenvswitch.c:263
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"インターフェース %s の OVS ポートデータを設定するコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2965
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2975
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "不明なマイグレーションプロトコル"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3144 src/qemu/qemu_migration.c:3622
msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3165
#, c-format
msgid "disk target %s not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3173
msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3179
msgid "qemu does not support drive-mirror command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3217 src/qemu/qemu_migration.c:3597
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr "オフラインマイグレーションが非共有ストレージを取り扱えません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3223 src/qemu/qemu_migration.c:3603
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr "オフラインマイグレーションが永続フラグの設定を指定する必要があります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3229 src/qemu/qemu_migration.c:3609
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "トンネルオフラインマイグレーションは意味がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3387
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr "QEMU は IPv6 に対応していません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3392
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr "ホストが IPv6 に対応していません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3517
msgid "Turn auto convergence on to tune it"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3707 src/qemu/qemu_migration.c:5003
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3730 src/qemu/qemu_migration.c:5079
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3766
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを渡せません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3926
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、NULL ストリームが渡されました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4058 src/qemu/qemu_migration.c:4989
#, fuzzy, c-format
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
msgstr "マイグレーション URI にホストがありません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4066 src/vz/vz_driver.c:3106
#, c-format
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4403
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "マイグレーショントンネルにおいてポーリングが失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4421
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "ウェイクアップファイル記述子からの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4443
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "トンネルマイグレーションが QEMU からの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4492
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4508
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "マイグレーションのスレッドを作成できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4530
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4586
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "ファイル記述子 %d をブロックに設定できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4657
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
"ロックドライバー %s を用いたマイグレーションはクッキーのサポートが必要です"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4823
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "QEMU からの接続の試行に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4997
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5659
msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5666
msgid "listen address is not supported by tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5673
msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5720
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"宛先 libvirt がピアツーピアマイグレーションプロトコルをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6001
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "P2P マイグレーションで予期しないクッキーを受信しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6015
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "非ピアツーピアマイグレーションで予期しない dconnuri パラメーターです"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6058
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "%s に対するポートプロファイルの関連付けに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6470
msgid "Failed to create pipe for migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:6504
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "cloexec フラグを設定できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6682
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "マイグレーションプロトコル が %s => %s に逆行しています"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6715
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "ドメイン '%s' は入力中のマイグレーションを処理していません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6717
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "ドメイン '%s' がマイグレーションされていません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6807
#, c-format
msgid "Unsupported compression method '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:6814
#, c-format
msgid "Compression method '%s' is specified twice"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:6849
msgid "Turn multithread compression on to tune it"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:6856
msgid "Turn xbzrle compression on to tune it"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:118
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "モニターが NULL ではいけません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:125
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:347
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "モニターのパス %s は宛先に対して長すぎます"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:420
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:521
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "モニターはファイルディスクリプターの送信をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:725
msgid "qemu unexpectedly closed the monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:801
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "エラー通知のコールバックが提供される必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:956
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "QEMU モニターが閉じられました"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1014
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "モニター条件を待てません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1086
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "バルーンデバイスパスがわかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1121
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
"'guest-stats-polling-interval' プロパティがメモリーバルーンドライバーで見つか"
"りません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1155 src/qemu/qemu_monitor.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1222
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "コマンドをエスケープ解除できません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2046
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "不明なブロック I/O 状態: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2122
msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2200
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "サポートされないプロトコル形式 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2675
msgid "fd must be valid"
msgstr "ファイルディスクリプターが有効である必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2681 src/qemu/qemu_monitor.c:2738
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"QEMU が unix ソケットモニターを使用していません、ファイル記述子 %s を送信でき"
"ません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2732
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr "fd および fdset が有効である必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2800
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr "JSON モニターが AddNetdev を使用するべきです"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2831
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr "JSON モニターが RemoveNetdev を使用するべきです"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:284
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "コマンド 'id' 文字列を追加できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:381 src/qemu/qemu_monitor_json.c:399
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:385
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:500
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "%s に予期しない空のキーワード"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1088
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "ヒューマンモニターコマンドが %s を実行するために利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1224
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "query-status の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1230
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "query-status reply に running state がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1446
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "info kvm の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1452
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr "info kvm reply は 'enabled' 項目がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1487 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1511
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1520
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1496
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1504
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1559
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram64_size_mb'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1612
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "info balloon の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1618
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "info balloon の応答に balloon データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1707
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1717 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5477
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "qom-get の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1797 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4003
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr "block info reply に device list がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1809 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1815
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4015 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4021
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr "block info device 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1831 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1838
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "%s の値を読み込めませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1890
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "blockstats stats 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1900
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "%s 統計を読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1963
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "blockstats reply に device list がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1973 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1980
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "blockstats device 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2076
msgid "query-block reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2088 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2095
msgid "query-block device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2509
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "query-migrate-cache-size 応答に 'return' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2662
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "info migration の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2668
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "info migration reply に return status がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2675 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1371
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1379
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "%s において予期しないマイグレーション状態です"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2713
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の情報が設定されていませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2720
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"マイグレーションが有効でしたが、RAM の '転送済み' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2727
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '残り' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2734
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '合計' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2763
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'転送済み' データがありませんで"
"した"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2772
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'残り' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2781
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'合計' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2800
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'cache-size' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2809
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'bytes' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2818
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'pages' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2827
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'cache-miss' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2836
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'overflow' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2959
msgid "missing dump guest memory capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2965
msgid "missing supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2974
msgid "missing entry in supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3143
msgid "missing return information"
msgstr "返り情報がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3148
msgid "incomplete return information"
msgstr "不完全な返り情報"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3270
msgid "query-rx-filter reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3275
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3281
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3290
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3297
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3304
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3313
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3320
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3327
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3337
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3343
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3354
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3361
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3368
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3378
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3384
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3402
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3412
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3485
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "キャラクターデバイスの応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3497
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3503
#, fuzzy
msgid "character device information was missing label"
msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3509
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3529
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add chardev '%s' info"
msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3975
#, c-format
msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4037
#, c-format
msgid "unable to find backing name for device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4126 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2211
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr "キーコード %zu が無効です: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4218
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4234
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4248
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4254
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "エントリーに 'offset' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4260
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "エントリーに 'len' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4288
msgid "reply was missing return data"
msgstr "応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4294
msgid "unable to determine array size"
msgstr "配列の大きさを決定できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4305
msgid "missing array element"
msgstr "array 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4336 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4628
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4663
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "デバイスにおいて動作中の操作がありません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4339
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "デバイス %s は使用中です"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4342 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4631
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4666
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4345 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2322
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2421
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "コマンド '%s' が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4348
#, c-format
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4498
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "QEMU の出力に block_io_throttle 項目 '%s' がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4515
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr " block_io_throttle reply に device list がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4526 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4533
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle device 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4544
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle inserted 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4568
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' のスロットリング情報がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4634 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4669
msgid "Unexpected error"
msgstr "予期しないエラー"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4730
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr "query-version の応答に 'return' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4736
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "query-version の応答に 'qemu' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4742
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "query-version の応答に 'major' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4747
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "query-version の応答に 'minor' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4752
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "query-version の応答に 'micro' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4760
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "query-version の応答に 'package' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4800
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr "query-machines の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4806
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr "query-machines の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4826
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "query-machines の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4836
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'is-default' がありました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4843
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'alias' がありました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4852
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "query-machines の応答に不正な形式の 'cpu-max' データがあります"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4909
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr "query-cpu-definitions の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4915
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr "query-cpu-definitions の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4929
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "query-cpu-definitions の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4973
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr "query-commands の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4979
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr "query-commands の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4993
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "query-commands の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5043
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr "query-events の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5049
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr "query-events の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5063
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "query-events の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5123
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "query-command-line-options の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5132
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr "query-command-line-options の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5143
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr "query-command-line-options の応答データに 'option' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5164
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr ""
"query-command-line-options のパラメーターデータが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5179
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr ""
"query-command-line-options のパラメーターデータに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5233
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr "query-kvm の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5240
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm が予期しないデータを返しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5277
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr "qom-list-types の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5283
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr "qom-list-types の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5297
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list-types の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5344
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr "qom-list の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6539
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr "qom-list の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5370
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5380
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "qom-list の応答データに不正な形式の 'type' データがありました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5469
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5532
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5588
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr "device-list-properties の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5594
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr "device-list-properties の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5608
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr "device-list-properties の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5648
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr "query-target の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5654
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr "query-target の応答にアーキテクチャーデータがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5699
msgid "missing migration capabilities"
msgstr "マイグレーションのケイパビリティがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5712
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "マイグレーションのケイパビリティ一覧に項目がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5718
msgid "missing migration capability name"
msgstr "マイグレーションのケイパビリティ名がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5861
msgid "missing GIC capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5882
msgid "missing entry in GIC capabilities list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5888
msgid "missing GIC version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5894
msgid "missing in-kernel GIC information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5900
msgid "missing emulated GIC information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6094
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr "%s の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6101
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr "%s の応答が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6116
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "%s 配列要素にデータが含まれていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6244
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6248
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%d'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6299
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr "chardev-add の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6305
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "chardev-add の応答に pty パスがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6399
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr "CPU データに cpuid-register がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6404
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr "CPU データに cpuid-input-eax がありません、または無効です。"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6411
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr "CPU データに features がありません、または無効です。"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6427
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr "不明な CPU レジスター '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6447
msgid "invalid array of CPUID features"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6592
#, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6653
msgid "query-iothreads reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6659
msgid "query-iothreads reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6674
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6689
#, c-format
msgid "failed to find iothread id for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6697
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6747
msgid "query-memory-devices reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6753
msgid "query-memory-devices reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6763
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6775
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6782
msgid "dimm memory info data is missing 'id'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6792
msgid "malformed/missing addr in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6799
msgid "malformed/missing slot in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6806
msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6814
msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7063
msgid "qemu returned malformed time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7120
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7129
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return vcpus-count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7135
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device props"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7152
msgid "query-hotpluggable-cpus entry doesn't report topology information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7217
#, fuzzy
msgid "query-hotpluggable-cpus reply is not an array"
msgstr "query-machines の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr "パスワード要求がありましたが、利用可能なハンドラーがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "%s からディスクのパスを抽出できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "情報ステータスから予期しない応答: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "'set_link' はこの qemu にサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476
msgid "device name rejected"
msgstr "デバイス名が拒否されました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:685 src/qemu/qemu_monitor_text.c:691
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "予期しないバルーン情報 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:747
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "info block はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:864
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:898
msgid "info blockstats reply was malformed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:917
msgid "info blockstats entry was malformed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929
#, c-format
msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "このドメインの仮想 CPU 数を変更できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1195
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1232 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1239
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "%s においてメディアを変更できませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1393
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "マイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1406
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "マイグレーションデータの残量統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1419
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "マイグレーションデータの合計統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1436
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1449
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1462
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr "ディスクマイグレーションの合計統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1515
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1522
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "'%s' へのマイグレーションはこの QEMU によりサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1593
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "ファイルハンドル '%s' を送信できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU がファイルハンドルのクローズをサポートしません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1660
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "ホストのネットを追加できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1817
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1856
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "%s デバイスの切断に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1899
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "%s デバイスの追加に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1935
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941
msgid "open disk image file failed"
msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1973
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"ドライブの削除はサポートされません。 ディスクが再割り当てされると、これによ"
"りデータが漏れるかもしれません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1985
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2019
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "ディスクパスワードの設定はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2023
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "ディスクパスワードが間違っています"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2058
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2062
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを取得するデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2091
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを読み込むためのデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2095
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "スナップショット '%s' が存在しません、読み込まれませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2138
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2234
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "キー '%s' の送信に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2402
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' の情報がありません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:75
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "無効な転送/スキーマ '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "無効な %s 転送形式 '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:107
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "無効な問い合わせパラメーター '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "iSCSI ディスクの無効な名前 '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:231
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "nbd filename '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:433
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "不正な形式のキーワード引数が '%s' にあります"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:528
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "'%s' に VNC ポート番号がありません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:535
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "VNC port '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr "VNC WebSocket ポート '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:596
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr "VNC 共有ポリシーがありません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:723 src/qemu/qemu_parse_command.c:1988
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "sheepdog filename '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:751
#, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:809
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "drive index '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:815
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "drive bus '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:821
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "drive unit '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:830
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "io mode '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:839
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "シリンダー値 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:849
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "ヘッド値 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:859
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "セクター値 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:871
#, c-format
msgid "cannot parse translation value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:885
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' にファイルパラメーターがありません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:896
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' においてインデックス/ユニット/バスがありません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:943
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "無効なデバイス名 '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:984
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "'%s' において NIC vlan を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:996
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1053
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "'%s' において vlan を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1083
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "NIC 定義 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1133
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "'%s' において sndbuf size を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1172
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "不明な PCI デバイス構文 '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1179
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "PCI デバイスのバス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1185
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "PCI デバイスのスロット '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1191
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "PCI デバイスのファンクション '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1227
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "不明な USB デバイス構文 '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1235
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "USB デバイスのベンダー '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1241
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "USB デバイスのプロダクト '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1247
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "USB デバイスのバス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1253
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "USB デバイスのアドレス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1345
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "キャラクターデバイス %s にポート番号が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1371
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "不明なキャラクターデバイスの構文 %s"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1447
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr "%s プラットフォームは CPU 機能をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1477
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "kvmclock 機能の発生が競合しています"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1535
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能 '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1550
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr "HyperV の機能 '%s' には値を持たせないでください"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1561
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr "HyperV spinlock 再試行回数がありません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1567
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr "HyperV spinlock retry count を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1579
msgid "missing HyperV vendor_id value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1628
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "不明な CPU 構文 '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1642
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "memory level '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1648
#, c-format
msgid "cannot scale memory: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1737
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "CPU topology '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1803
msgid "no emulator path found"
msgstr "エミュレーターのパスが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1860
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "%s 引数の値がありません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1909
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2027
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr "デバイス名 '%s' のアドレスを割り当てられません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2094
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "reboot-timeout 値を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2160
msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2173
msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2364
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "不明なビデオアダプター形式 '%s' "
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2415
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "無効な disable_s3 パラメーターの値: '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2432
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "無効な disable_s4 パラメーターの値: '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr "nvram のアドレス '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2509
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS が rbd ディスクなしで設定されました"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2516
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "CEPH_ARGS '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2553
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "CEPH_ARGS '%s' に rbd ホストがありません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2760
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "%s を PID %u に対して解決できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:225
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを設定できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:250
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:257
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを解除できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:369
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_process.c:388
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "ディスク %s に暗号化の情報が何もありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:396
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "接続せずにシークレットを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_process.c:404 src/storage/storage_backend.c:612
msgid "secret storage not supported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:413
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "ボリューム %s の無効な <encryption> があります"
#: src/qemu/qemu_process.c:427
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません"
#: src/qemu/qemu_process.c:467
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "パス %s を持つディスクが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_process.c:597
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "再起動スレッドの作成に失敗しました、ドメインを強制停止します"
#: src/qemu/qemu_process.c:1675
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:1712
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの解除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:1847 src/qemu/qemu_process.c:1945
#, fuzzy
msgid "failed to format device alias for PTY retrieval"
msgstr "'%s' に対するデバイスの作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:1859
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "デバイス %s に pty が割り当てられていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2021
msgid "Unable to convert time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2102
msgid "process exited while connecting to monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2159
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2209
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr "プロセスが開始されるまで CPU アフィニティをセットアップできません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2273
msgid "missing alias for network device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2281
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "リンクステートの設定はこの QEMU によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2290
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "インターフェースにおいてリンクステートを設定できませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2509
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "キャラクターデバイスファイル '%s' を事前作成できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3489
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr "スレッドを作成できませんでした。QEMU の初期化が不完全かもしれません。"
#: src/qemu/qemu_process.c:3624
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"SPICE TLS ポートの自動割り当てが要求されましたが、TLS が qemu.conf において無"
"効化されています"
#: src/qemu/qemu_process.c:3655
msgid "Domain requires at least 1 vCPU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3661
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr "最大 CPU が指定されたマシン形式の制限値より大きいです"
#: src/qemu/qemu_process.c:3701
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr "ホストは準仮想化スピンロックをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3727
#, c-format
msgid "host doesn't support hyperv '%s' feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3750
msgid "host doesn't support invariant TSC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3797
#, c-format
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3825
#, c-format
msgid "Unable to read from file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3832
#, c-format
msgid "Unable to write to file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3840 src/qemu/qemu_process.c:3846
#, c-format
msgid "Unable to close file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4113
msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4302
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "ロー I/O はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_process.c:4348
#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4466
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"ドメインが KVM を必要としていますが、利用可能ではありません。仮想化機能がホス"
"トの BIOS において有効になっていること、およびホストの設定が kvm モジュールを"
"読み込むために設定されていることを確認してください。"
#: src/qemu/qemu_process.c:4495
msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4545 src/qemu/qemu_process.c:6083
#: src/uml/uml_driver.c:1047
msgid "VM is already active"
msgstr "VM はすでにアクティブです"
#: src/qemu/qemu_process.c:4639
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"PCI デバイス %04x:%02x:%02x.%x (ネットワーク %s から割り当て) はすでにドメイ"
"ン %s により使用されています"
#: src/qemu/qemu_process.c:4794
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate vcpu order '%u'"
msgstr "セキュリティドライバー '%s' を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_process.c:4808
#, c-format
msgid ""
"vcpus '%zu' and '%zu' are in the same hotplug group but differ in "
"configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4819
#, fuzzy, c-format
msgid "vcpu '%zu' is missing hotplug data"
msgstr "cpu の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_process.c:5106
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr "セキュリティドライバーにおいて大きなパスを設定できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:5121 src/qemu/qemu_process.c:6107
#: src/uml/uml_driver.c:1069
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "ログディレクトリー %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:5129
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "PID ファイルのパスの構築に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:5136
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "期限切れの PID ファイル %s を削除できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:5313
msgid "Process exited prior to exec"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:5362
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "ファイル記述子 %d を統計できません"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2143
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2180
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3116
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3155
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3252
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3516
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3551
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3585
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3973
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6592 src/remote/remote_driver.c:2050
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "%s の長さが最大値よりも大きいです: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:335
#, c-format
msgid "too many remote domains: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:394
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:453
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:512
#, c-format
msgid "too many remote node_devices: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:571
#, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:630
#, c-format
msgid "too many remote secrets: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:689
#, c-format
msgid "too many remote storage_pools: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:736 src/remote/remote_client_bodies.h:753
#: src/remote/remote_client_bodies.h:796 src/remote/remote_client_bodies.h:813
#: src/remote/remote_client_bodies.h:856 src/remote/remote_client_bodies.h:873
#: src/remote/remote_client_bodies.h:916 src/remote/remote_client_bodies.h:933
#: src/remote/remote_client_bodies.h:976 src/remote/remote_client_bodies.h:993
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1036
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1053
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1096
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1113
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1156
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1173
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1216
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1233
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4913
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4932
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4975
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4994
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5992
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6010
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6194
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6213
#: src/remote/remote_client_bodies.h:7010
#: src/remote/remote_client_bodies.h:7028
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "リモート定義解除が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2935
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4866
#, c-format
msgid "too many remote domain_snapshots: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6963
#, c-format
msgid "too many remote storage_vols: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:650
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "URI 構成要素 %s の値の構文解析に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:724
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "unix ソケットとリモートサーバー '%s' の使用はサポートされません"
#: src/remote/remote_driver.c:741
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: URL の転送方式が認識できません (tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2 の"
"どれかにする必要があります)"
#: src/remote/remote_driver.c:762
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr "Unix ソケット URI 転送のみが setuid モードでサポートされます"
#: src/remote/remote_driver.c:880
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
#: src/remote/remote_driver.c:905
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "GNUTLS サポートがこのビルドにおいて利用できません"
#: src/remote/remote_driver.c:930
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
"libssh2 接続ドライバーではソケットパスを使用しないセッションインスタンスへの"
"接続は対応していません"
#: src/remote/remote_driver.c:1009
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
"ssh 接続ドライバーではソケットパスを使用しないセッションインスタンスへの接続"
"は対応していません"
#: src/remote/remote_driver.c:1051
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:1500
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1519 src/remote/remote_driver.c:1583
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "統計情報 %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:1564
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1615 src/remote/remote_driver.c:7223
#: src/remote/remote_driver.c:7479
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1698
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "返されたディスクエラー数が制限を越えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1746
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返された状態数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1980 src/remote/remote_driver.c:2150
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1988 src/remote/remote_driver.c:2092
#: src/remote/remote_driver.c:2157
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2009 src/remote/remote_driver.c:2174
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2016 src/remote/remote_driver.c:2112
#: src/remote/remote_driver.c:2180
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2308
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2353
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2425
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティモデルが最大値を超えています: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2434
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティ DOI が最大値を超えています: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2521
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "コーラーがクッキーまたはクッキー長を無視します"
#: src/remote/remote_driver.c:2530 src/remote/remote_driver.c:5882
#: src/remote/remote_driver.c:6784
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "コーラーが uri_out を無視します"
#: src/remote/remote_driver.c:2663
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "多すぎるメモリー統計が要求されました: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2707
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2728 src/remote/remote_driver.c:2779
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
#: src/remote/remote_driver.c:2759
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2904
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "nparams 数が最大値を超えています: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2910
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "ncpus 数が最大値を超えています: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2935
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返された統計数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:3537
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "不明な認証形式: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3546
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
#: src/remote/remote_driver.c:3583
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/remote/remote_driver.c:3870
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "認証情報の作成に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:3881
msgid "No authentication callback available"
msgstr "認証のコールバックが利用可能ではありません"
#: src/remote/remote_driver.c:3887 src/remote/remote_driver.c:4179
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "認証情報の収集に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:3993
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
#: src/remote/remote_driver.c:4023
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "SASL ネゴシエーションのデータが長すぎます: %zu バイト"
#: src/remote/remote_driver.c:4122
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
#: src/remote/remote_driver.c:5356
msgid "no internalFlags support"
msgstr "internalFlags サポートがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:5814 src/remote/remote_driver.c:5873
#: src/remote/remote_driver.c:5956 src/remote/remote_driver.c:6017
#: src/remote/remote_driver.c:6076 src/remote/remote_driver.c:6703
#: src/remote/remote_driver.c:6775 src/remote/remote_driver.c:6875
#: src/remote/remote_driver.c:6949 src/remote/remote_driver.c:7024
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "コーラーが cookieout または cookieoutlen を無視します"
#: src/remote/remote_driver.c:6162
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6284
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"コーラーがキープアライブプロトコルをサポートしません。おそらくイベントループ"
"が実装されていません。"
#: src/remote/remote_driver.c:7413
#, c-format
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:143
msgid "connection closed due to keepalive timeout"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "キープアライブ間隔がすでに設定されています"
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "キープアライブ間隔 %d が大きすぎます"
#: src/rpc/virnetclient.c:311
msgid "unable to make pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/rpc/virnetclient.c:533
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "非同期 I/O のコールバックを登録できません"
#: src/rpc/virnetclient.c:551
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr "非同期 I/O サポートなしでキープアライブを有効化できません"
#: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1742
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "スレッドのポーリングの起動に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:837
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "TLS 確認を読み込めません"
#: src/rpc/virnetclient.c:842
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "サーバー検証(証明書または IP アドレス)に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:985
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
"プログラム %d バージョン %d シリアル %d を持つ応答に対して待ち合わせている"
"コールがありません"
#: src/rpc/virnetclient.c:1154
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
"予期しない RPC コールのプログラム %d バージョン %d プロセス %d 種類 %d があり"
"ました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1535
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1562
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "起動ファイル記述子において読み込みに失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1612
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1760
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "条件の待機に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1889
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "同期応答で非同期メッセージの送信を試行します"
#: src/rpc/virnetclient.c:1896
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr "非同期応答を持つ非ブロックメッセージを送信しようとしています"
#: src/rpc/virnetclient.c:1906
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
#: src/rpc/virnetclient.c:1971
msgid "client socket is closed"
msgstr "クライアントソケットが閉じられました"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいてプログラムが一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいてバージョンが一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいて状態が一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいて形式が一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "手順 %x で期待されたイベントがありません"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "FD %d を複製できませんでした"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
#: src/rpc/virnetmessage.c:571 src/rpc/virnetmessage.c:592
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "close-on-exec %d の設定に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "予期されないメッセージ形式 %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "予期しないメッセージプロセス %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "予期しないメッセージシリアル %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "予期しないメッセージステータス %d です"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:437
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "複数ストリームのコールバックはサポートされません"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:473 src/rpc/virnetclientstream.c:495
msgid "no stream callback registered"
msgstr "ストリームのコールバックが登録されていません"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:192
#, c-format
msgid "No server named '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:238
msgid "Cannot get all servers from daemon"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:268
msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:291
#, c-format
msgid "Server '%s' not found in JSON"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:340
msgid "Malformed servers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:535
msgid "Libvirt"
msgstr "libvirt"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:536
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "仮想マシンを保存する必要があります"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:603
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "シグナルのパイプからの読み込みに失敗しました"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:620
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "予期しないシグナルを受け取りました: %d"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:636
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "シグナルのパイプを作成できません"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:645
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "シグナルハンドルウォッチの追加に失敗しました"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:772
msgid "Not all servers restored, cannot run server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:786
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした"
#: src/rpc/virnetmessage.c:132
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "メッセージ長をデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
"サーバーから受信したパケット %d バイトは小さすぎますが、%d バイトが期待されま"
"す"
#: src/rpc/virnetmessage.c:149
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
"サーバーから受信したパケット %d バイトは大きすぎますが、%d バイトが期待されま"
"す"
#: src/rpc/virnetmessage.c:189
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "len を受信するまで、ヘッダーをデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:202
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "メッセージヘッダーをデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:246 src/rpc/virnetmessage.c:390
#: src/rpc/virnetmessage.c:470 src/rpc/virnetmessage.c:495
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "メッセージ長をエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:251
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "メッセージヘッダーをエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:262
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "メッセージ長を再エンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:287
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr "送信するファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です"
#: src/rpc/virnetmessage.c:293
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "ファイル記述子数をエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:318
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "ファイル記述子数をデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:325
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr "受信したファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です"
#: src/rpc/virnetmessage.c:364
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "メッセージペイロードをエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:418
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "メッセージペイロードをデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:445
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"ストリームデータが送信するには長すぎます (%zu バイト必要, %zu バイト利用可能)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:544
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "ライブラリー関数がエラーを返しましたが virError を設定しませんでした"
#: src/rpc/virnetmessage.c:558
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "スロット %zu に利用可能なファイル記述子がありません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:564 src/rpc/virnetmessage.c:585
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "ファイル記述子 %d を複製できません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:378
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "不正な形式の TLS ホワイトリスト正規表現 '%s'"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr ""
"SASL クライアント識別子 '%s' がホワイトリストにおいて許可されていません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr "クライアントのユーザー名が許可済みクライアントの一覧にありません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
msgid "no client username was found"
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) を取得できません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL ネゴシエーションのステップ実行に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "SASL データが %zu 長すぎます、最大 %zu です"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "SASL データのエンコードに失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "SASL データのデコードに失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetserver.c:426
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:431
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:436
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:441
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:448
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:456
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:461
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:468
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の mdnsGroupName データがあります"
#: src/rpc/virnetserver.c:490
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに services データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:497
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の services データがあります"
#: src/rpc/virnetserver.c:506
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに service データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:523
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに clients データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:530
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の clients があります"
#: src/rpc/virnetserver.c:539
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに client データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:581
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:587
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:593
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:598
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:604
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:609
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:614
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:621
msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:628
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに mdnsGroupName データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:1035
#, c-format
msgid "No client with matching ID '%llu'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:1055
msgid ""
"The overall maximum number of clients must be greater than the maximum "
"number of clients waiting for authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:436
msgid "failed to get current time"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:479 src/rpc/virnetserverservice.c:342
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに auth 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:484 src/rpc/virnetserverservice.c:347
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに readonly 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:490 src/rpc/virnetserverservice.c:353
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに nrequests_client_max 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに sock 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:506
msgid "Malformed id field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:516
msgid "Malformed conn_time field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:544
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに privateData 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1127 src/rpc/virnetserverclient.c:1309
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "予期しない 0/負の長さを持つリクエスト %lld です"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1620
msgid "No network socket associated with client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1629
msgid "No identity information available for client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "ファイル記述子 %d イベント %d に対するウォッチの追加に失敗しました"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:241
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1397
msgid "Unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr "タイムアウト値 %lld を持つタイマーの追加に失敗しました"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "mDNS クライアントの作成に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
msgid "avahi not available at build time"
msgstr "avahi はビルド時に利用可能ではありません"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "プログラム %d バージョン %d を見つけることができません"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "プログラムが一致しません (実際 %x, 期待 %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "予期しないメッセージ形式 %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "予期しないメッセージ状態 %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "不明なプロシージャー: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
msgid "authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:360
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに socks 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:366
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr "JSON の socks 項目が配列ではありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:165
msgid "Cannot get host interface addresses"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:192
#, c-format
msgid "Cannot resolve ::1 address: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:208
msgid "Cannot check address family on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:231
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec フラグを設定できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:236
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "non-blocking フラグを有効にできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:259
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "nagle アルゴリズムを無効化できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:332 src/rpc/virnetsocket.c:556
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "アドレス '%s' サービス '%s' を解決できません: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:350 src/rpc/virnetsocket.c:565
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ソケットを作成できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:370
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "IPv6 へのバインドのみを強制できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:378 src/rpc/virnetsocket.c:405
#: src/rpc/virnetsocket.c:411
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "ポートを"
#: src/rpc/virnetsocket.c:389 src/rpc/virnetsocket.c:519
#: src/rpc/virnetsocket.c:589 src/rpc/virnetsocket.c:720
#: src/rpc/virnetsocket.c:1050 src/rpc/virnetsocket.c:1102
#: src/rpc/virnetsocket.c:1906
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "ローカルのソケット名を取得できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:449 src/rpc/virnetsocket.c:680
msgid "Failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:456 src/rpc/virnetsocket.c:686
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "パス %s は UNIX ソケットに対して長すぎます"
#: src/rpc/virnetsocket.c:469
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:480
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有者を %d に変更できませんでした:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:504 src/rpc/virnetsocket.c:749
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "UNIX ソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:582
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' にあるサーバーに接続できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:595
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "リモートソケット名を取得できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:642
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
"デーモンの自動 spawn が要求されましたが、バイナリーが指定されていません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:649
#, c-format
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:659 src/util/virpidfile.c:561
#, c-format
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:669
#, c-format
msgid "Unable to create lock '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:674
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:703
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "ソケットの '%s' への接続に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:771 src/rpc/virnetsocket.c:777
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "ソケット組を作成できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:815
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "ソケットのトンネルはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:920
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "ポート番号の構文解析に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:940
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "無効なホスト鍵検証方式: '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:977
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "無効な認証方式: '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1023
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "libssh2 転送サポートが有効化されていませんでした"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1070
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに fd データがありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1076
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに pid データがありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1082
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに errfd データがありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1087
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに isClient データがありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1096
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "ピアソケット名を取得できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1120
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "SASL セッションが稼働中にソケットの状態を保存できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1127
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "TLS セッションが稼働中はソケットの状態を保存できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1149
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "ソケット %d において close-on-exec フラグを無効化できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1156
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "パイプ %d において close-on-exec フラグを無効化できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1236
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "ソケットのファイルハンドルをコピーできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1294 src/rpc/virnetsocket.c:1348
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "クライアントソケット識別子の取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1354
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr "有効なソケット識別子の取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1360
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr "有効なクライアントソケット識別子グループの取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1388
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr "クライアントのソケット PID の取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1409
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "クライアントソケット識別子が利用可能ではありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1430
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "ピアセキュリティコンテキストを問い合わせできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1612
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "データを受信できません: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1615
msgid "Cannot recv data"
msgstr "データを受信できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1620
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1623
msgid "End of file while reading data"
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1660
msgid "Cannot write data"
msgstr "データを書き込みできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1665
msgid "End of file while writing data"
msgstr "データの書き込み中に EOF がありました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1808
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "ファイルディスクリプターの送信はこのソケットにおいてサポートされません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1819
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "ファイルディスクリプター %d の送信に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1842
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "ファイルディスクリプターの受信はこのソケットにおいてサポートされません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1852
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "ファイル記述子の受信に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1869
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "ソケットにおいてリッスンできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1900
msgid "Unable to accept client"
msgstr "クライアントを受け取れません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "SSH ホスト鍵の取得に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"ユーザー対話式コールバックが提供されていません: セッションホスト鍵を検証でき"
"ません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:353
msgid "no suitable callback for host key verification"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:363
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "SSH ホスト鍵ハッシュの計算に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:380
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr ""
"ハッシュ '%s' を持つ SSH ホスト鍵をホスト '%s:%d' (%s/%s) に対して受け取りま"
"すか?"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:391
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "ホスト鍵を受け取るかどうかの取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:405
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "'%s' (%s) の SSH ホスト鍵は受容できません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:429
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "サポートされない SSH キー形式"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:456
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "ホスト '%s' の SSH ホスト鍵を追加できません: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:471
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "known_host ファイル '%s' の書き込みに失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:487
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! SSH ホスト鍵の検証に失敗しました !!!: ホスト '%s:%d' の識別情報が保存され"
"ている識別情報と異なります。中間者攻撃の可能性を避けるために、新しいホスト鍵 "
"'%s' を検証してください。鍵は '%s' に保存されています。"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:498
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "SSH ホスト鍵の検証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:503
msgid "Unknown error value"
msgstr "不明なエラー値"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:529
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "SSH エージェントに接続できませんでした"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:535
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "SSH エージェント識別子の一覧表示に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:555 src/rpc/virnetsshsession.c:579
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "SSH エージェントを使用した認証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:567
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "SSH エージェントが認証情報を提供しませんでした"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:571
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "SSH エージェントにより提供された識別情報はすべて拒否されました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:617 src/rpc/virnetsshsession.c:676
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "秘密鍵 '%s' を用いた認証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:626
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"ユーザー対話式コールバックが提供されていません: 秘密鍵パスフレーズを取得でき"
"ません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:644
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "キーのパスフレーズを取得する適切な方法がありません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:649
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "キー '%s' のパスフレーズ"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:655
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr "秘密鍵のパスフレーズの取得に失敗しました: コールバックに失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:722
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr "認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:734
msgid "failed to retrieve password"
msgstr "パスワードの取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:756 src/util/virerror.c:1092
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:787
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
"キーボード対話式認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:803
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr "認証クレデンシャルを取得する適切な方法がありません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:811
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "認証情報の取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:828 src/rpc/virnetsshsession.c:835
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "キーボード対話式認証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:856 src/rpc/virnetsshsession.c:970
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "認証方式と認証情報が指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:872
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "認証方式の一覧を取得できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:917
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "認証方式が指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:922
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "指定された認証方式はすべてサーバーによりサポートされていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:926
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr "指定された認証情報と持つ認証方式はすべてサーバーに拒否されました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:943
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "SSH チャネルを開けませんでした: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:951
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:977
msgid "No channel command provided"
msgstr "チャネルコマンドが指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:984
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "ホスト鍵検証のためにホスト名が必要です"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1062 src/rpc/virnetsshsession.c:1142
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr "SSH エージェント認証にユーザー名を指定する必要があります。"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1101
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
"SSH エージェント認証にユーザー名とキーファイルのパスを指定する必要がありま"
"す。"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1213
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "known hosts ファイル '%s' を読み込めません: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1219
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "known hosts ファイル '%s' がありません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1258
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "libssh2 セッションの初期化に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1264
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "libssh2 known hosts テーブルの初期化に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1270
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "libssh2 エージェントハンドルの初期化に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1302
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "無効な virNetSSHSessionPtr"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1318
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "SSH セッションのハンドシェークに失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1363 src/rpc/virnetsshsession.c:1474
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1486
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "リモートプログラムが 0 以外のコードで終了しました: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1368 src/rpc/virnetsshsession.c:1478
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "エラー状態にあるソケットに書き込みを試行します"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1439
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "リモートコマンドが 0 以外のコードで終了しました: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1511
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "%s '%s' を読み込めません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
msgid "cannot get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "CA 証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "サーバー証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "クライアント証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "CA 証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "サーバー証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "クライアント証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:186
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、サーバー用のものが必要です"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:187
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、クライアント用のものが必要です"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:201
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "証明書 %s は CA 用の基本制限がありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:207
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "証明書 %s の基本制限 %s を問い合わせできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:233
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "証明書 %s のキー使用法 %s を問い合わせできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:243
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "証明書 %s の使用法は証明書署名を許可しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:255
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "証明書 %s の使用法は電子署名を許可しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:266
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "証明書 %s の使用法はキー暗号化を許可しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:307 src/rpc/virnettlscontext.c:319
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "証明書 %s のキーの目的 %s を問い合わせできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:342
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "証明書 %s の目的は TLS サーバーで使用することが許可されません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:354
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "証明書 %s の目的は TLS クライアントで使用することが許可されません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:391
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"クライアントの識別名が許可クライアント (tls_allowed_dn_list) の一覧にありませ"
"ん。クライアント証明書にある識別名の項目を表示するには 'certtool -i --infile "
"clientcert.pem' を使用してください。または、このデーモンを --verbose オプショ"
"ンとともに実行してください。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:414
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "証明書 %s の所有者がホスト名 %s と一致しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:463
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "サーバー証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:464
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "クライアント証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:470 src/rpc/virnettlscontext.c:999
msgid "Invalid certificate"
msgstr "無効な証明書"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:473 src/rpc/virnettlscontext.c:1002
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "証明書が信頼できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:476 src/rpc/virnettlscontext.c:1005
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "証明書が既知の発行者を持っていませんでした。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:479 src/rpc/virnettlscontext.c:1008
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "証明書が失効しました。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:482 src/rpc/virnettlscontext.c:1011
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "証明書が安全ではないアルゴリズムを使用しています"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:485
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:507 src/rpc/virnettlscontext.c:1036
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "証明書が初期化できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:519
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "サーバー証明書 %s をインポートできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "クライアント証明書 %s をインポートできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr "CA 証明書一覧 %s をインポートできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:635
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "X.509 CA 証明書を設定できません: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:653
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "X.509 証明書の失効リストを設定できません: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:678
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "X.509 のキーと証明書を設定できません: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:720
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "X.509 認証情報を配置できません: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:741
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを初期化できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:748
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを生成できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:993
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "TLS ピアを検証できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1014
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "証明書は検証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1021
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "X.509 証明書のみがサポートされます"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1027
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "証明書はピアがありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1042
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "証明書が読み込めません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "証明書 %s の DN 名の取得に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1128
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "ピアの証明書の検証に失敗しました"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1203
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "TLS セッションの初期化に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1215
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority to %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1224
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "TLS X.509 認証情報の設定に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1356
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "TLS ハンドシェイクに失敗しました %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1388
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
#: src/secret/secret_driver.c:88 src/secret/secret_driver.c:162
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません"
#: src/secret/secret_driver.c:99
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "'%s' を作成できません"
#: src/secret/secret_driver.c:193
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "使用法 '%s' と一致する"
#: src/secret/secret_driver.c:363
msgid "secret is private"
msgstr "秘密はプライベートです"
#: src/security/security_apparmor.c:97
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル一覧 '%s' の読み込みに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:146
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:255
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd を見つられませんでした"
#: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332
#: src/security/security_apparmor.c:768
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を更新できません"
#: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "テンプレート '%s' が存在しません"
#: src/security/security_apparmor.c:450
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "AppArmour を用いてベースラベルを設定できません"
#: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:595
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/security/security_apparmor.c:477
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を読み込めません"
#: src/security/security_apparmor.c:535
msgid "error getting profile status"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:544
msgid "error copying profile name"
msgstr "プロファイル名のコピー中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:592
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "'%s' のプロファイルを削除できませんでした"
#: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668
#: src/security/security_selinux.c:2116 src/security/security_selinux.c:2147
#: src/security/security_selinux.c:2181 src/security/security_selinux.c:2210
#: src/security/security_selinux.c:2257 src/security/security_selinux.c:2295
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"セキュリティラベルドライバーの不一致: ドメインに対して '%s' モデルが設定され"
"ていますが、ハイパーバイザーのドライバーは '%s' です。"
#: src/security/security_apparmor.c:633
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "aa_change_profile() の呼び出し中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:755
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' が存在しません"
#: src/security/security_apparmor.c:804
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "無効なセキュリティラベル '%s'"
#: src/security/security_dac.c:138
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:177
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:314 src/security/security_dac.c:366
#, c-format
msgid "unable to stat: %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:341
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "ユーザーとグループを '%ld:%ld' ('%s') に設定できません"
#: src/security/security_dac.c:1334 src/security/security_selinux.c:601
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "セキュリティイメージラベルがすでに仮想マシンに対して定義されています"
#: src/security/security_dac.c:1342 src/security/security_selinux.c:608
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "セキュリティラベルモデル %s は SELinux をサポートしていません"
#: src/security/security_dac.c:1352
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr ""
"ドメイン %s における静的セキュリティドライバーに対するラベルがありません"
#: src/security/security_dac.c:1364
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して DAC ユーザー ID とグループ ID を生成できません"
#: src/security/security_dac.c:1375 src/security/security_selinux.c:686
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "予期しないセキュリティラベル形式 '%s'"
#: src/security/security_dac.c:1420
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
msgstr "'%s' から uid と gid を構文解析できませんでした"
#: src/security/security_dac.c:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません"
#: src/security/security_dac.c:1465
#, fuzzy
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません"
#: src/security/security_driver.c:79
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "セキュリティドライバー %s が有効化されていません"
#: src/security/security_driver.c:92
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "セキュリティドライバー %s が見つかりません"
#: src/security/security_manager.c:183
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr ""
"セキュリティドライバー \"none\" はセキュリティ強化されたゲストを作成できませ"
"ん"
#: src/security/security_manager.c:603
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "設定されていないゲストはこのホストにおいて許可されません"
#: src/security/security_manager.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find security driver for model %s"
msgstr "ラベル %s のセキュリティドライバーを見つけられません"
#: src/security/security_selinux.c:132
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "カテゴリー範囲 c%d-c%d が小さすぎます"
#: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "現在のプロセスの SELinux コンテキストを取得できません"
#: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "現在の SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません"
#: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243
#: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266
#: src/security/security_selinux.c:273
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "%s のカテゴリーを構文解析できません"
#: src/security/security_selinux.c:252
msgid "No category range available"
msgstr "利用可能なカテゴリー範囲がありません"
#: src/security/security_selinux.c:302
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "セキュリティコンテキストを割り当てられません"
#: src/security/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト範囲 '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "SELinux コンテキストをフォーマットできません"
#: src/security/security_selinux.c:355
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "ベース SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません"
#: src/security/security_selinux.c:363
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "SELinux コンテキストのユーザー '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:372
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "SELinux コンテキストのロール '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:379
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "SELinux コンテキストの MCS '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:491
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "SELinux label_handle を開けません"
#: src/security/security_selinux.c:425
#, c-format
msgid "missing 'process' value in selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:435
#, c-format
msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:445
#, c-format
msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:473
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "libselinux は LXC コンテキストパスをサポートしていません"
#: src/security/security_selinux.c:498
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "SELinux 仮想ドメインのコンテキストファイル '%s' を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:521
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:619
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を割り当てられません"
#: src/security/security_selinux.c:625
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "SELinux コンテキストの範囲を取得できません"
#: src/security/security_selinux.c:766
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "既存のドメインレベル %s の MCS レベルはすでに予約されています"
#: src/security/security_selinux.c:917
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:928
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定することはサポートされませ"
"ん。virt_use_nfs の設定を検討してください。"
#: src/security/security_selinux.c:988
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を fd %d において設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:1964 src/security/security_selinux.c:2355
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "不明なスマートカード形式 %d"
#: src/security/security_selinux.c:2126
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/security/security_selinux.c:2157
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:2219
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "現在のプロセスコンテキスト '%s' を取得できません"
#: src/security/security_selinux.c:2230 src/security/security_selinux.c:2268
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:2305
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を解除できません"
#: src/security/security_selinux.c:2488
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2494
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2504
#, c-format
msgid "Unable to resolve link: %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2517
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2553
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr "SELinux コンテキストを作成できません: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -d | --dryrun dry run\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:121
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"このコマンドは、直接ではなく、libvirtd により使用されることを想定していま"
"す。\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:129
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: エラー: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:141
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: 警告: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:147
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:163
msgid "invalid flag"
msgstr "無効なフラグ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:171
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "プロファイルの名前が最大長を超えています"
#: src/security/virt-aa-helper.c:176
msgid "profile does not exist"
msgstr "プロファイルが存在しません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:185
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "apparmor_parser の実行に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:189
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "すでにアップロードされたプロファイルをアンロードできません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:191
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser がエラー終了しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:228 src/security/virt-aa-helper.c:233
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "プロファイルに対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:240 src/security/virt-aa-helper.c:356
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "新規プロファイルに対する長さが不正です"
#: src/security/virt-aa-helper.c:252
msgid "failed to create include file"
msgstr "取り込み用ファイルの作成に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:258 src/security/virt-aa-helper.c:379
msgid "failed to write to profile"
msgstr "プロファイルへの書き込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:263 src/security/virt-aa-helper.c:384
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "プロファイルの終了または書き込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:1318
msgid "profile exists"
msgstr "プロファイルが存在します"
#: src/security/virt-aa-helper.c:312
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "テンプレート名が最大長を超えています"
#: src/security/virt-aa-helper.c:317
msgid "template does not exist"
msgstr "テンプレートが存在しません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:322
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "AppArmor テンプレートの読み込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:327 src/security/virt-aa-helper.c:332
msgid "no replacement string in template"
msgstr "テンプレートに置換文字列がありません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:338
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "プロファイル名のためにメモリーを割り当てできませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:345
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "プロファイルファイル向けにメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:373
msgid "failed to create profile"
msgstr "プロファイルの作成に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:528
msgid "bad pathname"
msgstr "不正なパス名です"
#: src/security/virt-aa-helper.c:543
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "パスが存在しません、ファイル形式のチェックをスキップします"
#: src/security/virt-aa-helper.c:570
msgid "Invalid context"
msgstr "無効なコンテキスト"
#: src/security/virt-aa-helper.c:576
msgid "Could not find <name>"
msgstr "<name> が見つかりませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:583
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "<uuid> が見つかりませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:616
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "期待されないルート要素です、<domain> が期待されます"
#: src/security/virt-aa-helper.c:626
msgid "domain type is not defined"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:631
msgid "os.type is not defined"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:666 src/security/virt-aa-helper.c:687
#: src/security/virt-aa-helper.c:702 src/security/virt-aa-helper.c:825
#: src/security/virt-aa-helper.c:834 src/security/virt-aa-helper.c:910
#: src/security/virt-aa-helper.c:1300 src/security/virt-aa-helper.c:1304
#: src/security/virt-aa-helper.c:1374
msgid "could not allocate memory"
msgstr "メモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:671
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:676 src/util/virerror.c:925
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:692
msgid "unknown virtualization type"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:711
msgid "could not parse XML"
msgstr "XML を構文解析できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:716
msgid "could not find name in XML"
msgstr "XML において名前を見つけられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:721
msgid "bad name"
msgstr "不正な名前"
#: src/security/virt-aa-helper.c:753
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr " 非絶対パスをスキップしました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:760
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr " ディスクの実パスを見つけることができませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:782
msgid "skipped restricted file"
msgstr " 制限されたファイルをスキップしました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:915
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "与えられた UUID が XML の UUID と一致しませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1144
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "ファイルバッファーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1193
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "ディスクに対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1208 src/security/virt-aa-helper.c:1228
msgid "invalid UUID"
msgstr "無効な UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1211
msgid "error copying UUID"
msgstr "UUID のコピーにおいてエラーが発生しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1220
msgid "unsupported option"
msgstr "サポートされないオプションです"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1225
msgid "bad command"
msgstr "不正なコマンドです"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1238
msgid "could not read xml file"
msgstr "XML ファイルを読み込めませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1242
msgid "could not get VM definition"
msgstr "VM 定義を取得できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1247
msgid "invalid VM definition"
msgstr "無効な仮想マシン定義"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1282
msgid "could not set PATH"
msgstr "PATH を設定できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1286
msgid "could not set IFS"
msgstr "IFS を設定できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1296
msgid "could not parse arguments"
msgstr "引数を構文解析できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1350
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "バッファーの割り当てに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1385
msgid "could not create profile"
msgstr "プロファイルを作成できませんでした"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]|[-p]\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:109
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "デバイス %s にアクセスできません\n"
#: src/storage/parthelper.c:123
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "ディスク %s にアクセスできません\n"
#: src/storage/storage_backend.c:202
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "入力パス '%s' を開けませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clone files from '%s'"
msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:248
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' からの読み込みに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:265 src/storage/storage_backend.c:412
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
#: src/storage/storage_backend.c:272
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:282 src/storage/storage_backend.c:465
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' にデータを同期できません"
#: src/storage/storage_backend.c:291 src/storage/storage_backend.c:379
#: src/storage/storage_backend_logical.c:982
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/storage/storage_backend.c:328
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr ""
"メタデーターの事前割り当てはブロックボリュームに対してサポートされません"
#: src/storage/storage_backend.c:338 src/storage/storage_backend_fs.c:839
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成できません"
#: src/storage/storage_backend.c:352 src/util/virfile.c:2035
#: src/util/virfile.c:2490 src/util/virfile.c:2638
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "'%s' の統計に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:373 src/storage/storage_backend.c:761
#: src/util/virfile.c:2057 src/util/virfile.c:2504 src/util/virfile.c:2652
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "'%s' のモードを %04o に設定できません"
#: src/storage/storage_backend.c:432
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:457
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を充填できません"
#: src/storage/storage_backend.c:494
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr "生ボリュームに対するメタデータの事前割り当てには対応していません"
#: src/storage/storage_backend.c:501
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:511 src/storage/storage_backend_disk.c:934
#: src/storage/storage_backend_logical.c:919
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:689
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:241
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:315
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "ストレージプールが暗号化ボリュームをサポートしません"
#: src/storage/storage_backend.c:544
msgid "Failed to get fs flags"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:549
msgid "Failed to set NOCOW flag"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:589
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:619
msgid "secrets already defined"
msgstr "シークレットがすでに定義されています"
#: src/storage/storage_backend.c:739
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "%s の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:752
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "%s を (%u, %u) に所有者を変更できません"
#: src/storage/storage_backend.c:793
#, c-format
msgid "unsupported input storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:800
msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:807
msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:814 src/storage/storage_backend.c:863
#: src/storage/storage_backend.c:2199 src/storage/storage_driver.c:2288
msgid "unable to find ploop, please install ploop tools"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:828
msgid "error creating directory for ploop volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:989
#, c-format
msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1033 src/storage/storage_backend.c:1050
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "サポートされないボリューム暗号化形式 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1039
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます"
#: src/storage/storage_backend.c:1056
msgid "too many secrets for luks encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1061
msgid "no secret provided for luks encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1066
msgid ""
"luks encryption usage requires encrypted secret generation to be supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1072
#, c-format
msgid "volume encryption unsupported with format %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1086
msgid "missing input volume target path"
msgstr "入力ボリュームターゲットパスがありません"
#: src/storage/storage_backend.c:1096 src/storage/storage_backend.c:1261
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1116
msgid "cannot set backing store for raw volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1125
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr "メタデータの事前割り当てはバッキングストアと競合しています"
#: src/storage/storage_backend.c:1138
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "異なるバッキングストアは指定できません。"
#: src/storage/storage_backend.c:1144
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "不明なストレージボリューム・バッキングストア形式 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1161
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "アクセスできないバッキング格納ボリューム %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1268
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr "メタデータの事前割り当ては qcow2 とともにのみ利用可能です"
#: src/storage/storage_backend.c:1273
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "互換性オプションは qcow2 でしか使用できません"
#: src/storage/storage_backend.c:1278
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "フォーマット機能は qcow2 でしか使用できません"
#: src/storage/storage_backend.c:1285
msgid "cannot use inputvol with encrypted raw volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1290 src/storage/storage_backend.c:1377
msgid "missing encryption description"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1297
msgid "Only luks encryption is supported for raw files"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1386
msgid "unable to look up encryption secret"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1395
msgid "failed to open luks secret file for write"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1406
msgid "failed to write luks secret file"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1416
msgid "failed to chown luks secret file"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1452
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "raw 以外のイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage/storage_backend.c:1524
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1552
#, c-format
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1557
#, c-format
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1633
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の最初をシークできません"
#: src/storage/storage_backend.c:1645
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の最初を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1691 src/storage/storage_driver.c:1664
#: src/test/test_driver.c:4837
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
#: src/storage/storage_backend.c:1707
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1715
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a socket"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1753 src/storage/storage_backend_gluster.c:290
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend.c:1780
#, c-format
msgid "Cannot use volume path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1790
#, c-format
msgid "unexpected type for file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1796
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr "ブロッキングモードを '%s' に設定できません"
#: src/storage/storage_backend.c:1809
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "'%s' に対する予期しないストレージモード"
#: src/storage/storage_backend.c:1913 src/util/virstoragefile.c:1205
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "'%s' の先頭にシークできませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:2031
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません"
#: src/storage/storage_backend.c:2060
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません"
#: src/storage/storage_backend.c:2134
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "ディレクトリー %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:2249
msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2290
msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2329
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "パス '%s' のボリュームを 0 バイトに切り詰められませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:2337
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "パス '%s' のボリュームを %ju バイトに切り詰められませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:2365
#, c-format
msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2378
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "%zu バイトをパス '%s' のストレージボリュームに書き込みできませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:2390
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' のボリュームにデータをコピーできません"
#: src/storage/storage_backend.c:2418
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開けませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:2425
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:2460
msgid "'trim' algorithm not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2464 src/storage/storage_backend_rbd.c:1254
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "サポートされないアルゴリズム %d"
#: src/storage/storage_backend.c:2513
msgid "unable to find ploop tools, please install them"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2529
#, c-format
msgid "Failed to delete DiskDescriptor.xml of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2534
#, c-format
msgid "failed to delete root.hds of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2618
msgid "(gluster_cli_output)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2636
msgid "failed to extract gluster volume name"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
msgstr ""
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:122
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:365
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr "ディスクプールの位置情報の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:409
#: src/storage/storage_backend_disk.c:551
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "デバイスのパス '%s' が存在しません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:519
msgid "Unrecognized disk label found, requires build"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:522
msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:526
msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:529
msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:534
msgid "Valid disk label already present, requires --overwrite"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:652
msgid "Invalid partition type"
msgstr "無効なパーティション形式"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:661
msgid "extended partition already exists"
msgstr "拡張パーティションがすでに存在します"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:690
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:696
msgid "unknown partition type"
msgstr "不明なパーティション形式"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:777
msgid "no large enough free extent"
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
msgstr "ボリュームのターゲットパス '%s' がすでに存在します"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:861
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:872
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:886
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:1014
#, c-format
msgid "cannot wipe extended partition '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:135
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "バッキング・ボリューム形式を検知できません: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:203
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:209
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:294 src/test/test_driver.c:4143
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "ホスト名は netfs ソースに対して指定する必要があります"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:304
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:509
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:61
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:190
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:245
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 src/storage/storage_driver.c:3345
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:347
msgid "expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:352 src/storage/storage_backend_iscsi.c:251
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:342
msgid "missing source host"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:357
msgid "missing source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:349
msgid "missing source device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:367
msgid "expected exactly 1 device for the storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:426
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:484
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "ターゲット '%s' はすでにマウントされています"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:636
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "%s 形式のファイルシステムを検知する機能がありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:645
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "デバイス %s のファイルシステムのプローブ作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:667
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "既存の '%s' 形式のファイルシステムがデバイス '%s' に見つかりました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:675
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
"追加で実行するプローブが見つかりました、ファイルシステムのプローブが不正な可"
"能性があります"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:696
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "ファイルシステムの検知はこのビルドによりサポートされません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:723
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "'%s' 形式のファイルシステムをデバイス '%s' において作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:738
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"mkfs はこのプラットフォームにおいてサポートされません: '%s' 形式のファイルシ"
"ステムをデバイス '%s' に作成できませんでした"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:756
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' をフォーマットするときにソースデバイスが指定されていません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:767
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' をフォーマットしているときソースデバイスが存在しません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:829
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "パス '%s' が絶対パスではありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:970
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:977
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "パス '%s' の情報を取得できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:988
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "パス '%s' を statvfs できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1059
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の削除に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1091
#, c-format
msgid "volume name '%s' cannot contain '/'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1103
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "ボリュームのターゲットパス '%s' がすでに存在します"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1125
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "ボリュームからディレクトリーボリュームにコピーできません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1131
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1162
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"ストレージプールは他のボリュームから暗号化ボリュームを構築することをサポート"
"しません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1246
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1261
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "ブロックまたはネットワークボリュームの削除はサポートされません: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1389
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr "事前割り当ては生タイプのボリュームにしか対応していません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1571
#, c-format
msgid "can't canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr "gluster プール名 '%s' は / を含める必要があります"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr "gluster プールのパス '%s' は / から始める必要があります"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr "%s への接続に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr "'%s' を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:375
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:392
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:398
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:438
#, c-format
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:452
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:466
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:499
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:603
#, c-format
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:620
#, c-format
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:645
#, c-format
msgid "failed to initialize gluster connection (src=%p priv=%p)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:751
#, c-format
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:765
#, c-format
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:113
#, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:121
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:180
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:289
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "iscsi プールは 'chap' 認証形式のみをサポートします"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr "iscsi 'chap' 認証は自動起動プールをサポートしません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:106
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張ストライプ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:113
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張長さ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:119
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張サイズ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張デバイス値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:183
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張オフセット値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:296
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "不正な形式のボリューム割り当て値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:548
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:599
#, c-format
msgid "cannot find logical volume group name '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:629
#, c-format
msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:706
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:712
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "'%s' のデバイスヘッダーをクリアできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:719
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "デバイス '%s' のヘッダーをフラッシュできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:726
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を閉じられません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:966
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:975
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:990
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "新しく作成されたボリューム '%s' を見つけられません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:1047
#, c-format
msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:179
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "%s のマイナー番号の取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:77
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "RADOS の初期化に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:83
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr "'ceph' 認証は自動起動プールをサポートしません"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:99 src/storage/storage_backend_rbd.c:106
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:119 src/storage/storage_backend_rbd.c:151
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "RADOS オプションの設定に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:114
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "RADOS クラスターの作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:140
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr "不正な形式のモニターを受信しました、XML 定義を確認してください"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:180
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "RADOS モニターへの接続に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:202
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "RBD IoCTX の作成に失敗しました。プール '%s' が存在しますか?"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:241
#, c-format
msgid "failed to get the features of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:282
#, c-format
msgid "failed to iterate RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:326 src/storage/storage_backend_rbd.c:503
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1095
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "RBD イメージ '%s' のオープンに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:333
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:403
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "RADOS クラスターの統計に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:408
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "RADOS プール '%s' の統計に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:430
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr "RBD イメージの一覧表示中に問題が発生しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:523
#, c-format
msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:535
#, c-format
msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:546
#, c-format
msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:585
msgid "This storage backend does not support zeroed removal of volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:603
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "ボリューム '%s/%s' の削除に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:625 src/storage/storage_backend_rbd.c:677
msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:671 src/storage/storage_driver.c:1899
msgid "volume capacity required for this storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:695
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "ボリューム '%s/%s' の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:720
#, c-format
msgid "failed to get the format of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:727
#, c-format
msgid ""
"RBD image %s is old format. Does not support extended features and striping"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:737
#, c-format
msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:743
#, c-format
msgid "failed to get the stripe count of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:788 src/storage/storage_backend_rbd.c:1222
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:834
#, c-format
msgid "failed to iterate RBD snapshot %s@%s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:874
#, c-format
msgid "failed to create RBD snapshot %s@%s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to verify if RBD snapshot %s@%s is protected"
msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to protect RBD snapshot %s@%s"
msgstr "スナップショット一覧の収集に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:937 src/storage/storage_backend_rbd.c:1216
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:994
#, c-format
msgid "failed to clone RBD volume %s to %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1101
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "RBD イメージ '%s' の容量変更に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1134
#, c-format
msgid "writing %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1171
#, c-format
msgid "discarding %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1228
#, c-format
msgid "failed to get stripe count of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1260
#, c-format
msgid "failed to wipe RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:74
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "形式ファイル '%s' を見つけられません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:86
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "形式ファイル '%s' を読み込みできません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:98
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "デバイス形式 '%s' が整数ではありません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:182
#, c-format
msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:304
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "ブロック名 %s の構文解析に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:409
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:518
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:529
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:642
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr "wwnn='%s', wwpn='%s' を持つ SCSI ホストを見つけられませんでした"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:676
#, c-format
msgid ""
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
"wwnn/wwpn lookup."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:715
#, c-format
msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:744
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
"vHBA の 'parent' が指定されていません。また、このホストにおいて見つけられませ"
"ん"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
msgstr "wwnn='%s', wwpn='%s' を持つ SCSI ホストを見つけられませんでした"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
msgid "Missing disk info when adding volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:274
msgid "volume capacity required for this pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:150
msgid "malformed volsize reported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:156
msgid "malformed refreservation reported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:414
msgid "missing source devices"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:93
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "バックエンド %d がありません"
#: src/storage/storage_driver.c:104
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' の初期化に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:119
#, c-format
msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:180 src/storage/storage_driver.c:202
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:382
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:410 src/storage/storage_driver.c:437
#: src/storage/storage_driver.c:1794 src/storage/storage_driver.c:2044
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージプールがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:599 src/test/test_driver.c:4153
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "プール形式 '%s' はソース探索をサポートしません"
#: src/storage/storage_driver.c:621 src/storage/storage_driver.c:837
#: src/storage/storage_driver.c:1023 src/storage/storage_driver.c:1164
#: src/storage/storage_driver.c:1318 src/storage/storage_driver.c:2037
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:847 src/storage/storage_driver.c:1112
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "ストレージプール '%s' がまだ稼働中です"
#: src/storage/storage_driver.c:854 src/storage/storage_driver.c:1044
#: src/storage/storage_driver.c:1119 src/storage/storage_driver.c:1183
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています"
#: src/storage/storage_driver.c:866
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "自動起動のリンク '%s' の削除に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:921 src/storage/storage_driver.c:993
#: src/test/test_driver.c:4091 src/test/test_driver.c:4281
#: src/test/test_driver.c:4323 src/test/test_driver.c:4400
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です"
#: src/storage/storage_driver.c:1038 src/storage/storage_driver.c:1177
#: src/storage/storage_driver.c:1385 src/storage/storage_driver.c:1419
#: src/storage/storage_driver.c:1465 src/storage/storage_driver.c:1519
#: src/storage/storage_driver.c:1801 src/storage/storage_driver.c:1885
#: src/storage/storage_driver.c:2051 src/storage/storage_driver.c:2057
#: src/test/test_driver.c:4354 src/test/test_driver.c:4436
#: src/test/test_driver.c:4598 src/test/test_driver.c:4635
#: src/test/test_driver.c:4747 src/test/test_driver.c:4866
#: src/test/test_driver.c:4940 src/test/test_driver.c:5033
#: src/test/test_driver.c:5102 src/test/test_driver.c:5150
#: src/test/test_driver.c:5191
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ストレージプール '%s' は停止状態です"
#: src/storage/storage_driver.c:1134
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "プールがプール削除をサポートしません"
#: src/storage/storage_driver.c:1328 src/test/test_driver.c:4564
msgid "pool has no config file"
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
#: src/storage/storage_driver.c:1527 src/storage/storage_driver.c:1808
#: src/storage/storage_driver.c:2069 src/test/test_driver.c:4755
#: src/test/test_driver.c:4957 src/test/test_driver.c:5026
#: src/test/test_driver.c:5095 src/test/test_driver.c:5143
#: src/test/test_driver.c:5184
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージボリュームがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1577
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "キー %s と一致するストレージボリュームがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1667
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1712
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1752
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1845 src/storage/storage_driver.c:2400
#: src/storage/storage_driver.c:2474 src/storage/storage_driver.c:2578
#, c-format
msgid "volume '%s' is still in use."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1852 src/storage/storage_driver.c:2110
#: src/storage/storage_driver.c:2232 src/storage/storage_driver.c:2407
#: src/storage/storage_driver.c:2481 src/storage/storage_driver.c:2585
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "ボリューム '%s' はまだ割り当てられています"
#: src/storage/storage_driver.c:1909
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1915
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:2084
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "ストレージボリューム名 '%s' はすでに使用中です"
#: src/storage/storage_driver.c:2103
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"ストレージプールが既存のボリュームからのボリューム作成をサポートしません"
#: src/storage/storage_driver.c:2239
msgid "storage pool doesn't support volume download"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2280
msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2368
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2414
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2498
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "現在の割り当てを下回る容量に縮小できません"
#: src/storage/storage_driver.c:2506
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2516
msgid "Not enough space left in storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2522
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "ストレージプールがボリューム容量の変更をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:2564
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "完全削除のアルゴリズム %d はサポートされません"
#: src/storage/storage_driver.c:2592
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3076 src/storage/storage_driver.c:3110
msgid "storage file backend not initialized"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3082
#, c-format
msgid ""
"storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: "
"%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3116
#, c-format
msgid ""
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s "
"(protocol: %s)'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3210
#, c-format
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3216
#, c-format
msgid ""
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3230
#, c-format
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3370
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "予期しない iSCSI ボリューム名 '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:3442 src/vz/vz_sdk.c:4099
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr "ストレージプール '%s' (ボリューム '%s' を含む) が稼働していません"
#: src/storage/storage_driver.c:3465
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
"ディスクソースモードは、ストレージプールが iSCSI タイプである場合のみ有効で"
"す"
#: src/storage/storage_driver.c:3490 src/storage/storage_driver.c:3528
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "'startupPolicy' は 'file' 形式のボリュームのみに対して有効です"
#: src/storage/storage_driver.c:3516
#, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3574
#, c-format
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:254
msgid "invalid transient"
msgstr "無効な transient"
#: src/test/test_driver.c:261
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr "無効な hasmanagedsave"
#: src/test/test_driver.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr "実行状態 '%d' が範囲外です"
#: src/test/test_driver.c:278
msgid "invalid runstate"
msgstr "無効な実行状態"
#: src/test/test_driver.c:284
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr "一時ドメインは実行状態 'shutoff' にできません"
#: src/test/test_driver.c:289
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:561
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました"
#: src/test/test_driver.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr "%s のファイル名を解決しています"
#: src/test/test_driver.c:710
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "無効な node cpu nodes 値"
#: src/test/test_driver.c:719
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "無効な node cpu sockets 値"
#: src/test/test_driver.c:728
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "無効な node cpu cores 値"
#: src/test/test_driver.c:737
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "無効な node cpu threads 値"
#: src/test/test_driver.c:749
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "無効な node cpu active 値"
#: src/test/test_driver.c:757
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "無効な node cpu mhz 値"
#: src/test/test_driver.c:765 src/xenconfig/xen_common.c:875
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/test/test_driver.c:777
msgid "invalid node memory value"
msgstr "無効な node memory 値"
#: src/test/test_driver.c:822
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1156
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr "/node/auth/user 項目にユーザー名がありません"
#: src/test/test_driver.c:1180
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
#: src/test/test_driver.c:1291
msgid "(test driver)"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1333
msgid "authentication failed when asking for username"
msgstr "ユーザー名の要求中に認証に失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1351
msgid "authentication failed when asking for password"
msgstr "の要求中に認証に失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1359
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
"認証に失敗しました。正しいユーザー名とパスワードはテスト XML を参照してくださ"
"い。"
#: src/test/test_driver.c:1394
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定します、または test:///default を使用します"
#: src/test/test_driver.c:1723
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ドメイン '%s' は一時停止していません"
#: src/test/test_driver.c:1754 src/test/test_driver.c:1787
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ドメイン '%s' は稼動していません"
#: src/test/test_driver.c:1883 src/test/test_driver.c:2395
#: src/test/test_driver.c:2943 src/test/test_driver.c:2990
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/test/test_driver.c:1949
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "メタ情報に領域を割り当てるために、ドメイン '%s' の保存に失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1956
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: オープンに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1963 src/test/test_driver.c:1969
#: src/test/test_driver.c:1975 src/test/test_driver.c:1982
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: 書き込みに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:2044
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "ドメインのイメージ '%s' を読み込めませんでした"
#: src/test/test_driver.c:2050
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "'%s' に不完全な保存ヘッダーがあります"
#: src/test/test_driver.c:2056
msgid "mismatched header magic"
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
#: src/test/test_driver.c:2061
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "'%s' にあるメタ情報の長さの読み込みに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:2067
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/test/test_driver.c:2074
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr "'%s' にあるメタデータが不完全です"
#: src/test/test_driver.c:2144
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: %s のオープンに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:2150
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
#: src/test/test_driver.c:2156
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: 書き込みに失敗しました: %s"
#: src/test/test_driver.c:2164
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2311
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2324 src/test/test_driver.c:2333
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "要求された CPU の合計が最大値を超えています (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2387
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "停止中のドメインの仮想 CPU を一覧表示できません"
#: src/test/test_driver.c:2467
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/test/test_driver.c:2474
#, c-format
msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2674
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
#: src/test/test_driver.c:2707
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ドメイン '%s' はすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:2928
msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3216
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "ネットワーク '%s' はまだ実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3252
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "UUID と一致するネットワークがありません"
#: src/test/test_driver.c:3294
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3611
msgid "there is another transaction running."
msgstr "他の実行中のトランザクションがあります。"
#: src/test/test_driver.c:3639
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "実行中のトランザクションがありません。コミットするものはありません。"
#: src/test/test_driver.c:3667
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr ""
"実行中のトランザクションがありません、ロールバックするものはありません。"
#: src/test/test_driver.c:4184
msgid "storage pool already exists"
msgstr "ストレージプールはすでに存在します"
#: src/test/test_driver.c:4678
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "一致する UUID を持つストレージプールがありません"
#: src/test/test_driver.c:4684
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/test/test_driver.c:4801
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "キー '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
#: src/test/test_driver.c:4876 src/test/test_driver.c:4950
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
#: src/test/test_driver.c:4884 src/test/test_driver.c:4966
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
#: src/test/test_driver.c:6524
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:178
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "IP アドレスはイーサネットインターフェースに対してサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:185
msgid "vhostuser networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:190
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:195
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "TCP クライアントネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:200
msgid "UDP networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:215
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/uml/uml_conf.c:245
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "内部ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:250
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "直接ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:255
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "hostdev ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:264
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "インターフェーススクリプト実行はこのドライバーによりサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:318
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
#: src/uml/uml_conf.c:334
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "キャラクターデバイスを開けません: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:355
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
#: src/uml/uml_driver.c:540
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify を初期化できません"
#: src/uml/uml_driver.c:545
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:554
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:583
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: メモリー不足"
#: src/uml/uml_driver.c:839
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid の読み込みに失敗: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:860
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Unix パス %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/uml/uml_driver.c:891
msgid "cannot open socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/uml/uml_driver.c:901
msgid "cannot bind socket"
msgstr "ソケットをバインドできません"
#: src/uml/uml_driver.c:955
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)"
#: src/uml/uml_driver.c:961
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "コマンド %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/uml/uml_driver.c:968
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "コマンド %s を送信できません"
#: src/uml/uml_driver.c:981
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "応答 %s を読み込めません"
#: src/uml/uml_driver.c:987
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "不完全な応答 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1053
msgid "no kernel specified"
msgstr "カーネルの指定がありません"
#: src/uml/uml_driver.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "UML カーネル %s を見つけられません"
#: src/uml/uml_driver.c:1090
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/uml/uml_driver.c:1228
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:1235
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:1244
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません"
#: src/uml/uml_driver.c:1529
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "version %s を構文解析できません"
#: src/uml/uml_driver.c:1669
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/uml/uml_driver.c:1820
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーはカレントメモリー以下に設定できません"
#: src/uml/uml_driver.c:1857
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "動作中のドメインのメモリーを設定できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2242
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2288 src/uml/uml_driver.c:2402
#: src/vbox/vbox_common.c:4219
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "ドメインの永続的な設定を変更できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2362
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
#: src/uml/uml_driver.c:2381
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "この形式のデバイスはホットプラグで抜けません"
#: src/uml/uml_driver.c:2539
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL または空のパス"
#: src/util/iohelper.c:58 src/util/vircgroup.c:387 src/util/virfile.c:596
#: src/util/virfile.c:634 src/util/virfile.c:708 src/util/virfile.c:3423
#: src/util/virhostcpu.c:1299 src/util/virnetdevtap.c:434
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/iohelper.c:113
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "O_DIRECT 読み込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
#: src/util/iohelper.c:126
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "O_DIRECT 書き込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
#: src/util/iohelper.c:134
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "フラグ %d を持つファイルを処理できません"
#: src/util/iohelper.c:159
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "O_DIRECT に対する短い読み込みが多すぎます"
#: src/util/iohelper.c:171
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "%s を書き込めません"
#: src/util/iohelper.c:175
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "%s を切り詰められません"
#: src/util/iohelper.c:184
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "%s を fsync できません"
#: src/util/iohelper.c:194
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "%s を閉じられません"
#: src/util/iohelper.c:208
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: 詳細は --help を試してください"
#: src/util/iohelper.c:210
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"使用法: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
"または: %s FILENAME LENGTH FD\n"
#: src/util/iohelper.c:245
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイルフラグ %s"
#: src/util/iohelper.c:250
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイルモード %s"
#: src/util/iohelper.c:255
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイルオフセット %s"
#: src/util/iohelper.c:260
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: 不正な形式の削除フラグ %s"
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: 不正な形式の fd %s"
#: src/util/iohelper.c:282
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: ファイルディスクリプター %d のアクセスモードを決定できません"
#: src/util/iohelper.c:291
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイル長 %s"
#: src/util/iohelper.c:305
#, c-format
msgid ""
"%s: failure with %s\n"
": %s"
msgstr ""
#: src/util/viralloc.c:429
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr ""
#: src/util/viraudit.c:62
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "監査レイヤーの初期化に失敗しました"
#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "%s [%s] のユーザー名を入力してください"
#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "%s のユーザー名を入力してください"
#: src/util/virauth.c:243
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "%s の %s のユーザー名を入力してください"
#: src/util/virauthconfig.c:137
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "グループ '%s' ('%s') において項目 'credentials' がありません"
#: src/util/virauthconfig.c:147
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
"グループ 'credentials-%s' がグループ '%s' ('%s') から参照されていません"
#: src/util/virbitmap.c:516 src/util/virbitmap.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr "ビットマップ '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virbuffer.c:327
msgid "Invalid buffer API usage"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:185
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "/proc/cgroups を開けません"
#: src/util/vircgroup.c:220
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "/proc/cgroups の読み込み中にエラー"
#: src/util/vircgroup.c:425
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "cgroup のマウント '%s' に区切り文字 '/' がありません"
#: src/util/vircgroup.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "%s を統計できません"
#: src/util/vircgroup.c:564 src/util/virnetdevtap.c:116
#: src/util/virstoragefile.c:1287
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/vircgroup.c:682
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:707
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です"
#: src/util/vircgroup.c:729
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "コントローラー %s (%s) の配置を見つけられません"
#: src/util/vircgroup.c:754 src/util/vircgroup.c:2934 src/util/vircgroup.c:3025
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "パス '%s' にアクセスできません"
#: src/util/vircgroup.c:761
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "パス '%s' はブロックデバイスである必要があります"
#: src/util/vircgroup.c:793
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "'%s' に書き込みできません"
#: src/util/vircgroup.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "'%s' から読み込みできません"
#: src/util/vircgroup.c:931 src/util/vircgroup.c:958 src/util/vircgroup.c:2291
#: src/util/vircgroup.c:2329 src/util/vircgroup.c:2367
#: src/util/vircgroup.c:2405 src/util/vircgroup.c:2443
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "'%s' を整数として構文解析できません"
#: src/util/vircgroup.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr "グループ用のコントローラー %s の作成に失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr "コントローラー %d が範囲外です"
#: src/util/vircgroup.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr "コントローラー '%s' がマウントされていません"
#: src/util/vircgroup.c:1315
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "パーティションのパス '%s' は '/' から始まらなければいけません"
#: src/util/vircgroup.c:1464
#, c-format
msgid "unexpected name value %d"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1816
msgid "No controllers are mounted"
msgstr "コントローラーがマウントされていません"
#: src/util/vircgroup.c:1822
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr "コントローラー '%s' がマウントされていません"
#: src/util/vircgroup.c:1829
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr "コントローラー '%s' がグループに対して有効化されていません"
#: src/util/vircgroup.c:1904
#, c-format
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1914
#, c-format
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1925
#, c-format
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1935
#, c-format
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2004
#, c-format
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2011
#, c-format
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2019
#, c-format
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2026 src/util/vircgroup.c:2040
#, c-format
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2033
#, c-format
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2470 src/util/vircgroup.c:2569
#: src/util/vircgroup.c:2631
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "メモリ '%llu' は %llu より小さくなければいけません"
#: src/util/vircgroup.c:3085 src/util/vircgroup.c:3185
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "cpuacct 解析エラー"
#: src/util/vircgroup.c:3164
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d が %d の最大値よりも大きいです"
#: src/util/vircgroup.c:3241 src/util/vircgroup.c:3255
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "cpu account を取得できません"
#: src/util/vircgroup.c:3311
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period '%llu' は (1000, 1000000) の範囲にある必要があります"
#: src/util/vircgroup.c:3356
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota '%lld' は (1000, %llu) の範囲にある必要があります"
#: src/util/vircgroup.c:3387
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "%s (%d) を開けません"
#: src/util/vircgroup.c:3409
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "%s (%d) のディレクトリー読み込みに失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:3417
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "%s (%d) を削除できません"
#: src/util/vircgroup.c:3504 src/util/vircgroup.c:3514 src/util/virfile.c:1854
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:3526
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to kill process %lu"
msgstr "プロセス %lu のキルに失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:3731
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "%s にディレクトリのセパレーターを見つけられませんでした"
#: src/util/vircgroup.c:3743
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr "マウントされたコントローラーを何も見つけられませんでした"
#: src/util/vircgroup.c:3791
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "user 統計情報 '%s' を構文解析できません"
#: src/util/vircgroup.c:3798
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr "sys 統計情報 '%s' を構文解析できません"
#: src/util/vircgroup.c:3809
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "システムのクロック周波数がわかりません"
#: src/util/vircgroup.c:3858 src/util/vircgroup.c:3889
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/util/vircgroup.c:3869
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "%s を %s に %s 形式でマウントできませんでした"
#: src/util/vircgroup.c:3898
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "cgroup '%s' を '%s' にバインドできませんでした"
#: src/util/vircgroup.c:3914
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "ディレクトリー %s を %s にシンボリックリンクできません"
#: src/util/vircgroup.c:4070 src/util/vircgroup.c:4082
#: src/util/vircgroup.c:4091 src/util/vircgroup.c:4104
#: src/util/vircgroup.c:4117 src/util/vircgroup.c:4128
#: src/util/vircgroup.c:4143 src/util/vircgroup.c:4151
#: src/util/vircgroup.c:4170 src/util/vircgroup.c:4187
#: src/util/vircgroup.c:4206 src/util/vircgroup.c:4216
#: src/util/vircgroup.c:4227 src/util/vircgroup.c:4240
#: src/util/vircgroup.c:4254 src/util/vircgroup.c:4264
#: src/util/vircgroup.c:4274 src/util/vircgroup.c:4285
#: src/util/vircgroup.c:4295 src/util/vircgroup.c:4305
#: src/util/vircgroup.c:4315 src/util/vircgroup.c:4325
#: src/util/vircgroup.c:4335 src/util/vircgroup.c:4345
#: src/util/vircgroup.c:4355 src/util/vircgroup.c:4365
#: src/util/vircgroup.c:4375 src/util/vircgroup.c:4384
#: src/util/vircgroup.c:4394 src/util/vircgroup.c:4404
#: src/util/vircgroup.c:4414 src/util/vircgroup.c:4424
#: src/util/vircgroup.c:4434 src/util/vircgroup.c:4444
#: src/util/vircgroup.c:4454 src/util/vircgroup.c:4464
#: src/util/vircgroup.c:4474 src/util/vircgroup.c:4484
#: src/util/vircgroup.c:4494 src/util/vircgroup.c:4504
#: src/util/vircgroup.c:4514 src/util/vircgroup.c:4524
#: src/util/vircgroup.c:4533 src/util/vircgroup.c:4541
#: src/util/vircgroup.c:4554 src/util/vircgroup.c:4566
#: src/util/vircgroup.c:4579 src/util/vircgroup.c:4591
#: src/util/vircgroup.c:4601 src/util/vircgroup.c:4611
#: src/util/vircgroup.c:4621 src/util/vircgroup.c:4631
#: src/util/vircgroup.c:4641 src/util/vircgroup.c:4650
#: src/util/vircgroup.c:4659 src/util/vircgroup.c:4669
#: src/util/vircgroup.c:4679 src/util/vircgroup.c:4688
#: src/util/vircgroup.c:4698 src/util/vircgroup.c:4708
#: src/util/vircgroup.c:4718 src/util/vircgroup.c:4729
#: src/util/vircgroup.c:4740 src/util/vircgroup.c:4750
#: src/util/vircgroup.c:4760 src/util/vircgroup.c:4771
#: src/util/vircgroup.c:4793 src/util/vircgroup.c:4805
#: src/util/vircgroup.c:4814
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "Control groups がこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
"ドメイン %s のクローズコールバックはすでに他の接続 %p で登録されています"
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "他のクローズコールバックがすでにドメイン %s に対して定義されています"
#: src/util/virclosecallbacks.c:171
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一致しないクローズコールバックを削除しています"
#: src/util/vircommand.c:237 src/util/vircommand.c:255
#, c-format
msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:262
#, c-format
msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:312
msgid "cannot block signals"
msgstr "信号をブロックできません"
#: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653
msgid "cannot fork child process"
msgstr "子プロセスをフォークできません"
#: src/util/vircommand.c:380
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "信号をブロック解除できません"
#: src/util/vircommand.c:436
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "親プロセスに通知できません"
#: src/util/vircommand.c:446
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "親プロセスを待機できません"
#: src/util/vircommand.c:449
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd がハンドシェーク中に終了しました"
#: src/util/vircommand.c:454
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "親プロセスからの予期しない確認コード '%c'"
#: src/util/vircommand.c:491
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "パスに '%s' を見つけられません"
#: src/util/vircommand.c:509
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/util/vircommand.c:536
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:602
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "ファイル記述子 %d の保護に失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:609
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "標準入力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:614
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "標準出力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:619
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "標準エラーのファイルハンドルの設定に失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:640
msgid "cannot become session leader"
msgstr "セッションのリーダーになれません"
#: src/util/vircommand.c:646
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません"
#: src/util/vircommand.c:661
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "PID ファイル %s (%d) を書き込みできませんでした"
#: src/util/vircommand.c:680
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE を無効化できませんでした"
#: src/util/vircommand.c:704
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "SELinux セキュリティ・コンテキスト '%s' を '%s' 向けに設定できません"
#: src/util/vircommand.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を '%s' 向けに設定できません"
#: src/util/vircommand.c:743
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "%s に変更できません"
#: src/util/vircommand.c:753
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE を再有効化できませんでした"
#: src/util/vircommand.c:776 src/util/vircommand.c:2158
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "バイナリー %s を実行できません"
#: src/util/vircommand.c:837
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun は WIN32 に対して実装されていません"
#: src/util/vircommand.c:849
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec は WIN32 に対して実装されていません"
#: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962
#: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2208
#: src/util/vircommand.c:2359 src/util/vircommand.c:2505
#: src/util/vircommand.c:2658 src/util/vircommand.c:2724
msgid "invalid use of command API"
msgstr "コマンド API の無効な使用"
#: src/util/vircommand.c:2053
msgid "unable to poll on child"
msgstr "子においてポーリングできません"
#: src/util/vircommand.c:2080
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "子標準出力を読み込みできません"
#: src/util/vircommand.c:2081
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "子標準エラーを読み込みできません"
#: src/util/vircommand.c:2110
msgid "unable to write to child input"
msgstr "子の入力に書き込みできません"
#: src/util/vircommand.c:2170
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr ""
"新しいプロセスの実行は Win32 プラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/vircommand.c:2230
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "実行をブロックしているコーラーファイル記述子を混在できません"
#: src/util/vircommand.c:2236
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "文字列 I/O とデーモンを混在できません"
#: src/util/vircommand.c:2372
msgid "unable to open pipe"
msgstr "パイプを開けません"
#: src/util/vircommand.c:2382
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "文字列 I/O と非同期コマンドを混在できません"
#: src/util/vircommand.c:2388
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "コマンドはすでに PID %lld として実行中です"
#: src/util/vircommand.c:2395
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "デーモン化されたコマンドは virCommandRunAsync を使用できません"
#: src/util/vircommand.c:2400
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "デーモン化されたコマンドは作業ディレクトリー %s を設定できません"
#: src/util/vircommand.c:2406
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "PID ファイルの作成はデーモン化されたコマンドが必要です"
#: src/util/vircommand.c:2460
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "コマンドの IO を処理するスレッドを作成できません"
#: src/util/vircommand.c:2519
msgid "command is not yet running"
msgstr "コマンドはまだ実行されていません"
#: src/util/vircommand.c:2536
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "コマンドの IO 処理中にエラーが発生しました"
#: src/util/vircommand.c:2555
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "子プロセス (%s) の予期しない %s%s%s"
#: src/util/vircommand.c:2664 src/util/vircommand.c:2730
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています"
#: src/util/vircommand.c:2672
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "子プロセスに対して待機できません"
#: src/util/vircommand.c:2675
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "子プロセスが開始ハンドシェーク中に終了しました"
#: src/util/vircommand.c:2695
msgid "No error message from child failure"
msgstr "子の失敗からのエラーメッセージがありません"
#: src/util/vircommand.c:2736
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "子プロセスに通知できません"
#: src/util/vircommand.c:3069
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "ファイルディスクリプターを使用してファイルを開けません"
#: src/util/vircommand.c:3099
msgid "read error on pipe"
msgstr "パイプにおいて読み込みエラー"
#: src/util/vircommand.c:3128 src/util/vircommand.c:3139
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/util/virconf.c:128
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:379
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/util/virconf.c:412 src/util/virconf.c:433 src/util/virconf.c:445
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/util/virconf.c:483 src/util/virconf.c:552
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/util/virconf.c:495
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません"
#: src/util/virconf.c:516
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/util/virconf.c:538
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/util/virconf.c:545
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません"
#: src/util/virconf.c:586
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/util/virconf.c:649
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/util/virconf.c:679
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/util/virconf.c:939
#, c-format
msgid "%s: expected a string for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:995 src/util/virconf.c:1030
#, c-format
msgid "%s: expected a string list for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1029
#, c-format
msgid "%s: expected a string or string list for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1068
#, c-format
msgid "%s: expected a bool for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1075
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be 0 or 1"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1117 src/util/virconf.c:1279 src/util/virconf.c:1327
#, c-format
msgid "%s: expected a signed integer for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1124
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %d:%d"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1165 src/util/virconf.c:1213 src/util/virconf.c:1367
#, c-format
msgid "%s: expected an unsigned integer for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1172
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%u"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1221
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%zu"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1264 src/util/virconf.c:1272
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %zd:%zd"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1321
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %lld:%lld"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1500
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/virconf.c:1510
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/util/vircrypto.c:67
#, c-format
msgid "Unknown crypto hash %d"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:75
msgid "Unable to compute hash of data"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:176
#, c-format
msgid "failed to initialize cipher: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:188
#, c-format
msgid "failed to encrypt the data: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:236
#, c-format
msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%zu"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:243
#, c-format
msgid "AES256CBC initialization vector invalid len=%zu"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:264 src/util/vircrypto.c:282
#, c-format
msgid "algorithm=%d is not supported"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:310
#, c-format
msgid "failed to generate byte stream, ret=%d"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:319
msgid "failed to generate byte stream"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "ワンタイム DBus イニシャライザーを実行できません"
#: src/util/virdbus.c:108
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "DBus システムバス接続を取得できません: %s"
#: src/util/virdbus.c:166
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "DBus セッションのバス接続を取得できません: %s"
#: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "シグネチャー '%s' の入れ子が深すぎます"
#: src/util/virdbus.c:407
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr ""
"シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーはベーシックタイプである必要があります"
#: src/util/virdbus.c:428
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr "シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーのサイズがただしくありません"
#: src/util/virdbus.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "予期しないシグネチャー '%s'"
#: src/util/virdbus.c:501
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "DBus タイプの入れ子が深すぎます"
#: src/util/virdbus.c:527
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr "DBus タイプスタックが空です"
#: src/util/virdbus.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "ベーシックタイプ %s を追加できません"
#: src/util/virdbus.c:656
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr "コンテナーのイテレーターを閉じられません"
#: src/util/virdbus.c:736
#, c-format
msgid ""
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key"
"+value type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076
msgid "Missing variant type signature"
msgstr "バリアントタイプシグネチャーがありません"
#: src/util/virdbus.c:829
#, c-format
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "シグネチャー用のメッセージに十分なフィールドがありません"
#: src/util/virdbus.c:1037
#, c-format
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1126
#, c-format
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1162
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "シグネチャー用のメッセージにフィールドが多すぎます"
#: src/util/virdbus.c:1204
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "シグネチャー %s 用の引数が存在しません"
#: src/util/virdbus.c:1710
msgid "Reply message incorrect"
msgstr "応答メッセージが不正です"
#: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810
#: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840
#: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871
#: src/util/virdbus.c:1880
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "DBus サポートはこのバイナリーの中にコンパイルされていません"
#: src/util/virdnsmasq.c:260 src/util/virdnsmasq.c:451
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません"
#: src/util/virdnsmasq.c:608
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr "dnsmasq (PID: %d) に設定ファイルを再読み込みさせることに失敗しました。"
#: src/util/virdnsmasq.c:740
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "dnsmasq バイナリー %s を確認できません"
#: src/util/virdnsmasq.c:753
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "dnsmasq バイナリー %s が実行可能ではありません"
#: src/util/virdnsmasq.c:763
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "'%s --version' の実行に失敗しました: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:774
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "'%s --help' の実行に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:185
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません"
#: src/util/virerror.c:285 tools/virsh-domain-monitor.c:49
msgid "no error"
msgstr "エラーがありません"
#: src/util/virerror.c:569
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/util/virerror.c:572 tools/virsh-domain-monitor.c:125
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/util/virerror.c:741
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/util/virerror.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "内部エラー: %s"
#: src/util/virerror.c:840
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/util/virerror.c:847
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません"
#: src/util/virerror.c:849
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません: %s"
#: src/util/virerror.c:853
msgid "no connection driver available"
msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません"
#: src/util/virerror.c:855
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "%s に対して利用可能な接続ドライバーがありません"
#: src/util/virerror.c:859
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/util/virerror.c:861
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/util/virerror.c:865
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/util/virerror.c:867
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/util/virerror.c:871 src/xen/xen_hypervisor.c:2914
msgid "invalid argument"
msgstr "無効な引数"
#: src/util/virerror.c:873
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "無効な引数: %s"
#: src/util/virerror.c:877
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:879
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/util/virerror.c:883
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:885
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#: src/util/virerror.c:889
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:891
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#: src/util/virerror.c:894
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/util/virerror.c:898
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/util/virerror.c:900
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/util/virerror.c:904
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:906
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:910
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
#: src/util/virerror.c:912
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
#: src/util/virerror.c:916
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/util/virerror.c:918
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/util/virerror.c:921
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen システムコール %s に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:927
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/util/virerror.c:930
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:934
msgid "missing root device information"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:936
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:940
msgid "missing source information for device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:942
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:946
msgid "missing target information for device"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:948
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:952
msgid "missing name information"
msgstr "名前の情報がありません"
#: src/util/virerror.c:954
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "%s に名前の情報がありません"
#: src/util/virerror.c:958
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:960
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:964
msgid "missing devices information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:966
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:970
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virerror.c:972
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virerror.c:976
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virerror.c:978
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virerror.c:982
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "XML 記述が無効です、または十分な形式ではありません"
#: src/util/virerror.c:984
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "XML エラー: %s"
#: src/util/virerror.c:988
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/util/virerror.c:990
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/util/virerror.c:994
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#: src/util/virerror.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr "操作が許可されませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1000
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1002
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1006
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1008
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1012
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1014
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1018
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/util/virerror.c:1020
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/util/virerror.c:1024
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1026
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1030
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/util/virerror.c:1036
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/util/virerror.c:1038
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/virerror.c:1042
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/util/virerror.c:1044
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/util/virerror.c:1048
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/util/virerror.c:1054
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/util/virerror.c:1060
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/util/virerror.c:1066
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/util/virerror.c:1068
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/util/virerror.c:1072
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1074
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virerror.c:1078
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1080
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virerror.c:1084
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/util/virerror.c:1086
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/util/virerror.c:1096
msgid "authentication cancelled"
msgstr "認証が取り消されました"
#: src/util/virerror.c:1098
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "認証が取り消されました: %s"
#: src/util/virerror.c:1102
msgid "authentication unavailable"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1104
#, c-format
msgid "authentication unavailable: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1108
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1110
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virerror.c:1114
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1116
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
#: src/util/virerror.c:1120
msgid "this storage volume exists already"
msgstr "このストレージボリュームはすでに存在します"
#: src/util/virerror.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr "ストレージボリューム %s がすでに存在します"
#: src/util/virerror.c:1126
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1128
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1132
msgid "Storage pool already built"
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています"
#: src/util/virerror.c:1134
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています: %s"
#: src/util/virerror.c:1138
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1140
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1144
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1146
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1150
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1156
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ノードドライバーの検索に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "ノードドライバーを見つけられませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1162
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1164
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s に無効なノードデバイスポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1168
msgid "Node device not found"
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした"
#: src/util/virerror.c:1170
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1174
msgid "Security model not found"
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1176
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %s"
#: src/util/virerror.c:1180
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "要求された操作は有効ではありません"
#: src/util/virerror.c:1182
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "要求された操作は有効ではありません: %s"
#: src/util/virerror.c:1186
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした"
#: src/util/virerror.c:1188
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1192 src/util/virstats.c:163
msgid "Interface not found"
msgstr "インターフェースが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1194
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "インターフェースが見つかりません: %s"
#: src/util/virerror.c:1198
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "無効なインターフェースポインター"
#: src/util/virerror.c:1200
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s における無効なインターフェースポインター"
#: src/util/virerror.c:1204
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました"
#: src/util/virerror.c:1206
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました: %s"
#: src/util/virerror.c:1210
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1216
msgid "Invalid secret"
msgstr "無効なシークレット"
#: src/util/virerror.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "無効なシークレット: %s"
#: src/util/virerror.c:1222
msgid "Secret not found"
msgstr "シークレットが見つかりませんでした"
#: src/util/virerror.c:1224
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1228
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1234
msgid "Invalid network filter"
msgstr "無効なネットワークフィルター"
#: src/util/virerror.c:1236
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "無効なネットワークフィルター: %s"
#: src/util/virerror.c:1240
msgid "Network filter not found"
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした"
#: src/util/virerror.c:1242
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1246
msgid "Error while building firewall"
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました"
#: src/util/virerror.c:1248
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1252
msgid "unsupported configuration"
msgstr "サポートされない設定"
#: src/util/virerror.c:1254
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "サポートされない設定: %s"
#: src/util/virerror.c:1258
msgid "Timed out during operation"
msgstr "操作中にタイムアウトしました"
#: src/util/virerror.c:1260
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "オペレーション中にタイムアウトが発生しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1264
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1266
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1270
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1272
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1276
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "無効なスナップショット"
#: src/util/virerror.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "無効なスナップショット: %s"
#: src/util/virerror.c:1282
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1284
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %s"
#: src/util/virerror.c:1288
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "無効なストリームポインター"
#: src/util/virerror.c:1290
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "%s において無効なストリームポインター"
#: src/util/virerror.c:1294
msgid "argument unsupported"
msgstr "サポートされない"
#: src/util/virerror.c:1296
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "サポートされない引数: %s"
#: src/util/virerror.c:1300
msgid "revert requires force"
msgstr "復元するには強制が必要です"
#: src/util/virerror.c:1302
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "復元するには強制が必要です: %s"
#: src/util/virerror.c:1306
msgid "operation aborted"
msgstr "操作が中断されました"
#: src/util/virerror.c:1308
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "操作が中断されました: %s"
#: src/util/virerror.c:1312
msgid "metadata not found"
msgstr "メタ情報がありません"
#: src/util/virerror.c:1314
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "メタ情報がありません: %s"
#: src/util/virerror.c:1318
msgid "Unsafe migration"
msgstr "安全ではないマイグレーション"
#: src/util/virerror.c:1320
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "安全ではないマイグレーション: %s"
#: src/util/virerror.c:1324
msgid "numerical overflow"
msgstr "数値のオーバーフロー"
#: src/util/virerror.c:1326
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "数値のオーバーフロー: %s"
#: src/util/virerror.c:1330
msgid "block copy still active"
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です"
#: src/util/virerror.c:1332
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です: %s"
#: src/util/virerror.c:1336
msgid "Operation not supported"
msgstr "この操作はサポートされていません"
#: src/util/virerror.c:1338
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "この操作はサポートされていません: %s"
#: src/util/virerror.c:1342
msgid "SSH transport error"
msgstr "SSH 転送エラー"
#: src/util/virerror.c:1344
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "SSH 転送エラー: %s"
#: src/util/virerror.c:1348
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "ゲストエージェントが応答しません"
#: src/util/virerror.c:1350
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "ゲストエージェントが応答しません: %s"
#: src/util/virerror.c:1354
msgid "resource busy"
msgstr "リソースが使用中です"
#: src/util/virerror.c:1356
#, c-format
msgid "resource busy: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1360
msgid "access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: src/util/virerror.c:1362
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "アクセスが拒否されました: %s"
#: src/util/virerror.c:1366
msgid "error from service"
msgstr "サービスからのエラー"
#: src/util/virerror.c:1368
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "サービスからのエラー: %s"
#: src/util/virerror.c:1372
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1374
#, c-format
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1378
msgid "XML document failed to validate against schema"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1383
msgid "migration successfully aborted"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1387
msgid "Server not found"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1389
#, c-format
msgid "Server not found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1393
msgid "Client not found"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1395
#, c-format
msgid "Client not found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:85
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s (%s) は NULL である必要があります"
#: src/util/virerror.h:96
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s (%s) は NULL 以外である必要があります"
#: src/util/virerror.h:107
#, c-format
msgid "string %s in %s must not be empty"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:118
#, c-format
msgid "%s in %s must be greater than zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:129
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s (%s) は 0 以外である必要があります"
#: src/util/virerror.h:140
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr "%s (%s) は 0 である必要があります"
#: src/util/virerror.h:151
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s (%s) は 0 または 0 より大きい必要があります"
#: src/util/vireventpoll.c:647
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "ファイルハンドルにおいてポーリングできません"
#: src/util/vireventpoll.c:697
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "開始パイプを設定できません"
#: src/util/vireventpoll.c:705
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "ハンドル %d をイベントループに追加できません"
#: src/util/virfile.c:210
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "フラグを用いない無効なフラグ"
#: src/util/virfile.c:223
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/util/virfile.c:233
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "無効なファイルディスクリプター %d が %s に対してありました"
#: src/util/virfile.c:239
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "予期しないモード %x が %s にあります"
#: src/util/virfile.c:246
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "%s のパイプを作成できません"
#: src/util/virfile.c:280
msgid "unable to close pipe"
msgstr "パイプをクローズできません"
#: src/util/virfile.c:302
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "virFileWrapperFd はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virfile.c:456 src/util/virfile.c:502
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: src/util/virfile.c:462
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' にデータを書き込めません"
#: src/util/virfile.c:468
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
#: src/util/virfile.c:474 src/util/virfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を保存できません"
#: src/util/virfile.c:480
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を '%s' に名前変更できません"
#: src/util/virfile.c:528
msgid "invalid mode"
msgstr "無効なモード"
#: src/util/virfile.c:546
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "'%s' のパーミッションを変更できません"
#: src/util/virfile.c:577
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr "/dev/loop-control を開けません"
#: src/util/virfile.c:583
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr "ioctl 経由で空き loop デバイスを取得できません"
#: src/util/virfile.c:645
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "%s において loop の状態を取得できません"
#: src/util/virfile.c:657
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "/dev において空いている loop デバイスを見つけられません"
#: src/util/virfile.c:714
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "%s をループデバイスに接続できません"
#: src/util/virfile.c:721
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "loop デバイスを自動削除として印をつけられません"
#: src/util/virfile.c:799
msgid "No free NBD devices"
msgstr "空き NBD デバイスがありません"
#: src/util/virfile.c:811
msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:820
msgid "Failed to load nbd module"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:847
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "$PATH に 'qemu-nbd' バイナリーを見つけられません"
#: src/util/virfile.c:894
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "ファイル %s を loop デバイスと関連付けられません"
#: src/util/virfile.c:906
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "ファイル %s を NBD デバイスと関連付けられません"
#: src/util/virfile.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "'%s' にアクセスできません"
#: src/util/virfile.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
#: src/util/virfile.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません"
#: src/util/virfile.c:1367
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読み込めません"
#: src/util/virfile.c:1508
#, c-format
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1806 src/util/virfile.c:1813
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr "'%s' を統計できません"
#: src/util/virfile.c:1893
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr "このプラットフォームのマウントテーブルがわかりません"
#: src/util/virfile.c:2099
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "'%s' に必要なソケットを作成できません"
#: src/util/virfile.c:2126
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "子プロセスがファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2138
#, c-format
msgid "child process failed to force owner mode file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2150
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "子プロセスが親へのファイル記述子の送信に失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2205
#, fuzzy, c-format
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
msgstr "'%s' を作成中に子の待ち合わせに失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2481
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2626
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "子がディレクトリー '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2645
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "'%s' をグループ %u に所有者を変更できません"
#: src/util/virfile.c:2692
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs は WIN32 に対して実装されていません"
#: src/util/virfile.c:2705
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate は WIN32 に対して実装されません"
#: src/util/virfile.c:2716
#, c-format
msgid "Unable to unlink path '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2735
#, c-format
msgid "cannot open directory '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2813
#, c-format
msgid "Unable to read directory '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3232
msgid "Could not write to stream"
msgstr "ストリームに書き込みできません"
#: src/util/virfile.c:3292
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "無効な相対パス '%s'"
#: src/util/virfile.c:3310 src/util/virfile.c:3350
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "'%s' のファイルシステムがわかりませんでした"
#: src/util/virfile.c:3357
#, c-format
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3382
#, c-format
msgid "%s not found in %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3396
#, c-format
msgid "Unable to parse %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:168
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:192
#, c-format
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765
#, c-format
msgid "Unknown firewall layer %d"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:731
#, c-format
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:855
msgid "Unexpected firewall engine backend"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:873 src/util/virfirewall.c:948
msgid "Unable to create rule"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:939
msgid "Failed to initialize a valid firewall backend"
msgstr ""
#: src/util/virfirmware.c:79
#, c-format
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfirmware.c:111
#, c-format
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
msgstr ""
#: src/util/virhash.c:46
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "ハッシュの操作は繰り返し中に許可されません"
#: src/util/virhash.c:357
msgid "Duplicate key"
msgstr ""
#: src/util/virhook.c:130
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "#%d の無効なフック名です"
#: src/util/virhook.c:136 src/util/virhook.c:295
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "%s フックのパスの構築に失敗しました"
#: src/util/virhook.c:283
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "%s のフックが、操作 #%d の検索に失敗しました"
#: src/util/virhostcpu.c:78
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "CPU 数を取得できません"
#: src/util/virhostcpu.c:120 src/util/virhostcpu.c:822
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "%s のパラメーター数は %d と一致する必要があります"
#: src/util/virhostcpu.c:128 src/util/virhostcpu.c:161
#: src/util/virhostmem.c:101 src/util/virhostmem.c:121
#, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:146 src/util/virhostcpu.c:867
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "%s に無効な cpuNum があります"
#: src/util/virhostcpu.c:171 src/util/virhostmem.c:109
#: src/util/virhostmem.c:127
#, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:374
#, c-format
msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:429
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "CPU ソケットのトポロジーが変更されました"
#: src/util/virhostcpu.c:444
#, c-format
msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:565 src/util/virhostcpu.c:586
#: src/util/virhostcpu.c:612
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "cpuinfo から CPU の MHz を構文解析しています"
#: src/util/virhostcpu.c:742
msgid "no CPUs found"
msgstr "CPU が見つかりません"
#: src/util/virhostcpu.c:747
msgid "no sockets found"
msgstr "ソケットが見つかりません"
#: src/util/virhostcpu.c:752
msgid "no threads found"
msgstr "スレッドが見つかりません"
#: src/util/virhostcpu.c:791
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:915 src/util/virhostmem.c:459
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "%s の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virhostcpu.c:998 src/util/virhostcpu.c:1005
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "CPU 周波数を取得できません"
#: src/util/virhostcpu.c:1016
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
#: src/util/virhostcpu.c:1048
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "ノード CPU の統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/util/virhostcpu.c:1091
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr "ホスト CPU のカウントはこのノードにおいてサポートされません"
#: src/util/virhostcpu.c:1102
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "ホスト CPU のカウントはこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/util/virhostcpu.c:1141
msgid "node present CPU map not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:1190
msgid "node online CPU map not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:1327
msgid "KVM is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:105
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is in use"
msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です"
#: src/util/virhostdev.c:179 src/util/virhostdev.c:201
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:358
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
"仮想ポート形式 %s は hostdev 形式のインターフェースにおいて現在サポートされて"
"いません"
#: src/util/virhostdev.c:394 src/util/virhostdev.c:453
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"インターフェース形式 hostdev は現在 SR-IOV 仮想ファンクションにおいてのみサ"
"ポートされます"
#: src/util/virhostdev.c:408
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
"VLAN タグの直接設定は %s モードを使用している hostdev デバイスに対して許可さ"
"れません"
#: src/util/virhostdev.c:520
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません"
#: src/util/virhostdev.c:602
#, c-format
msgid "Unmanaged PCI device %s must be manually detached from the host"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:785
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %s"
#: src/util/virhostdev.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "PCI デバイス一覧の割り当てに失敗しました: %s"
#: src/util/virhostdev.c:865
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device %s to the inactive list"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:909
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %s"
#: src/util/virhostdev.c:1144
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1150
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "USB デバイス %s はすでに使用中です"
#: src/util/virhostdev.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"%x:%x の USB デバイスが複数見つかりました、しかし、バス:%u デバイス:%u に何も"
"見つかりませんでした"
#: src/util/virhostdev.c:1239
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"%x:%x の USB デバイスが複数あります、一つを指定するには <address> を使用して"
"ください"
#: src/util/virhostdev.c:1353
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "SCSI ホストデバイスが管理済みモードをサポートしません"
#: src/util/virhostdev.c:1430
#, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostmem.c:88 src/util/virhostmem.c:186
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "%s のパラメーター数は %d である必要があります"
#: src/util/virhostmem.c:210
msgid "no prefix found"
msgstr "プレフィックスが見つかりません"
#: src/util/virhostmem.c:229
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "kernel memory の項目が宛先に対して長すぎます"
#: src/util/virhostmem.c:243
msgid "no available memory line found"
msgstr "利用可能なメモリーラインが見つかりませんでした"
#: src/util/virhostmem.c:279
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "%s の cellNum は %d より小さいか同じである必要があります"
#: src/util/virhostmem.c:307
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "ノードメモリーの統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/util/virhostmem.c:337 src/util/virutil.c:1730
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "%s の設定に失敗しました"
#: src/util/virhostmem.c:367
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "パラメーター '%s' がこのカーネルによりサポートされません"
#: src/util/virhostmem.c:414
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
"ノードのメモリーパラメーターの設定はこのプラットフォームにおいて実装されてい"
"ません"
#: src/util/virhostmem.c:609
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
"ノードのメモリーパラメーターの取得はこのプラットフォームにおいて実装されてい"
"ません"
#: src/util/virhostmem.c:634 src/util/virhostmem.c:651
#: src/util/virhostmem.c:663
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "空きメモリーがわかりません"
#: src/util/virhostmem.c:789
msgid "no suitable info found"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:66
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "現在の識別子に対してスレッドローカルを初期化できません"
#: src/util/viridentity.c:118
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "スレッドローカル識別子を設定できません"
#: src/util/viridentity.c:177
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "SELinux プロセスコンテキストを参照できません"
#: src/util/viridentity.c:252
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "identity 属性がすでに設定されています"
#: src/util/virinitctl.c:146
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "init control %s を開けません"
#: src/util/virinitctl.c:160
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "リクエストを init control %s に送信することに失敗しました"
#: src/util/viriptables.c:224
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスのみが iptables とともに使用できます"
#: src/util/viriptables.c:230
msgid "Failure to mask address"
msgstr "アドレスのマスクに失敗しました"
#: src/util/viriptables.c:678 src/util/viriptables.c:839
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "NAT '%s' を試行しました。NAT は IPv4 に対してのみサポートされます"
#: src/util/viriptables.c:724
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "無効なポート範囲 '%u-%u'。"
#: src/util/viriscsi.c:99
#, c-format
msgid "cannot find iscsiadm session: %s"
msgstr ""
#: src/util/viriscsi.c:129
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "'%s' の出力に対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/util/viriscsi.c:144
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"'%s' から出力を読み込むときファイル記述子に対するストリームを開けませんでし"
"た: '%s'"
#: src/util/viriscsi.c:156
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "予期しない行 > %d 文字が '%s' の出力を構文解析中にあります"
#: src/util/viriscsi.c:173
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "'%s' の出力を構文解析中に空間がありません"
#: src/util/viriscsi.c:230
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
"新しい iSCSI インターフェースを作成するためのコマンド '%s' の実行に失敗しまし"
"た"
#: src/util/viriscsi.c:249
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"コマンド '%s' を IQN '%s' を持つ IQN iSCSI インターフェースを更新するために実"
"行できませんでした"
#: src/util/viriscsi.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed new node mode for target '%s'"
msgstr "ターゲット '%s' 用のノードモードの '%s' の更新に失敗しました"
#: src/util/viriscsi.c:487
#, c-format
msgid "%s failed new mode for target '%s' with status '%d'"
msgstr ""
#: src/util/viriscsi.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr "ターゲット '%s' 用のノードモードの '%s' の更新に失敗しました"
#: src/util/virjson.c:128
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "引数のキー '%s' が短すぎます、種別のプレフィックスがありません"
#: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "引数キー '%s' は NULL 値を取り得ません"
#: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not be negative"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:276
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "サポートされないデータ形式 '%c' が引数 '%s' に対してあります"
#: src/util/virjson.c:1613
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "JSON パーサーを作成できません"
#: src/util/virjson.c:1641
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "JSON %s を構文解析できません: %s"
#: src/util/virjson.c:1650
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr "JSON %s を構文解析できません: 未終了の string/map/array"
#: src/util/virjson.c:1661
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: too many items present"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1776
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "JSON フォーマッターを作成できません"
#: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "JSON パーサーが利用できません"
#: src/util/virkeyfile.c:98
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
#: src/util/virlease.c:86
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
msgstr ""
#: src/util/virlease.c:271
#, c-format
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:141
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "リソース %s をオープン/作成できません"
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
#: src/util/virpidfile.c:405
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "close-on-exec フラグ '%s' の設定に失敗しました"
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' の状態を確認できません"
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
#: src/util/virlockspace.c:639
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされています"
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "'%s' のロック状態を検知できません"
#: src/util/virlockspace.c:195
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "リソース %s を開けません"
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "ロック空間のミューテックスを初期化できません"
#: src/util/virlockspace.c:269
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "ロック空間の位置 %s が存在しますが、ディレクトリーではありません"
#: src/util/virlockspace.c:323
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resources 値がありません"
#: src/util/virlockspace.c:329
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の resources 値があります"
#: src/util/virlockspace.c:347
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource 名がありません"
#: src/util/virlockspace.c:358
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource パスがありません"
#: src/util/virlockspace.c:368
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource ファイル記述子がありません"
#: src/util/virlockspace.c:380
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource lockHeld がありません"
#: src/util/virlockspace.c:387
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource フラグがありません"
#: src/util/virlockspace.c:394
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource 所有者がありません"
#: src/util/virlockspace.c:401
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owners 値があります"
#: src/util/virlockspace.c:418
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owner 値があります"
#: src/util/virlockspace.c:598
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "ロック空間のリソース %s を削除できません"
#: src/util/virlockspace.c:676
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされていません"
#: src/util/virlockspace.c:688
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "所有者 %lld がリソースのロックを保持していません"
#: src/util/virlog.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to parse and define log output %s"
msgstr ""
#: src/util/virlog.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to parse and define log filter %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:137 src/util/virnetdev.c:637
#: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:695
#: src/util/virnetdevbridge.c:765 src/util/virnetdevtap.c:277
#: src/util/virnetdevtap.c:343
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "ネットワークインターフェース名 '%s' が長すぎます"
#: src/util/virnetdev.c:145 src/util/virnetdevbridge.c:92
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "ネットワークインターフェース管理ソケットを開けません"
#: src/util/virnetdev.c:151
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "ソケットに対して close-on-exec フラグを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:172
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームではネットワークデバイスの設定には対応していません"
#: src/util/virnetdev.c:202
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "%s のインターフェースフラグを確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:216
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "インターフェース %s をチェックできません"
#: src/util/virnetdev.c:247 src/util/virnetdev.c:337 src/util/virnetdev.c:355
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:258 src/util/virnetdev.c:292
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:308
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:390
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "%s の MAC アドレスを予約できません"
#: src/util/virnetdev.c:432 src/util/virnetdev.c:1693
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "'%s' から MAC アドレスを解析できませんでした"
#: src/util/virnetdev.c:468 src/util/virnetdev.c:483
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:514 src/util/virnetdev.c:529
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:647
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更できません"
#: src/util/virnetdev.c:662
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて '%s' の名前を '%s' に変更できません"
#: src/util/virnetdev.c:683 src/util/virnetdev.c:809 src/util/virnetdev.c:828
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:697 src/util/virnetdev.c:716
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:921 src/util/virnetdev.c:974
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "制御ソケットを開けません"
#: src/util/virnetdev.c:930 src/util/virnetdev.c:980
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "無効なインターフェース名 %s"
#: src/util/virnetdev.c:937
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "インターフェース %s のインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:957
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
#: src/util/virnetdev.c:987
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "インターフェース %s の VLAN を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1004
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1049
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "インターフェース %s の MAC アドレスを取得できませんでした"
#: src/util/virnetdev.c:1082
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "このプラットフォームのインターフェース設定を確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:1155
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "PCI の設定アドレス文字列の取得に失敗しました"
#: src/util/virnetdev.c:1160
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました"
#: src/util/virnetdev.c:1316
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1324
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションの状態を確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:1334
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr ""
"このプラットフォームにおいて仮想ファンクションのインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1343
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて物理ファンクションの状態を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1353
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクション情報を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1363
msgid "Unable to get sysfs info on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1473
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s ifindex %d vf %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1500 src/util/virnetdevbridge.c:507
#: src/util/virnetdevbridge.c:1154 src/util/virnetdevmacvlan.c:423
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:837 src/util/virnetlink.c:429
#: src/util/virnetlink.c:518 src/util/virnetlink.c:565
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ"
#: src/util/virnetdev.c:1505 src/util/virnetdevbridge.c:511
#: src/util/virnetdevbridge.c:1159 src/util/virnetdevip.c:148
#: src/util/virnetdevip.c:394 src/util/virnetdevip.c:473
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:428 src/util/virnetdevvportprofile.c:842
#: src/util/virnetlink.c:434 src/util/virnetlink.c:523
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdev.c:1522
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "netlink 応答に IFLA_VF_INFO がありません"
#: src/util/virnetdev.c:1533
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "IFLA_VF_INFO の構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdev.c:1558
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "netlink 応答に VF %d 向け IFLA_VF_INFO を見つけられませんでした"
#: src/util/virnetdev.c:1612
#, c-format
msgid ""
"Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please "
"change host network config to put the PF online."
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1631
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr ""
"物理ファンクション = %s、仮想ファンクション = %d 向けの MAC/VLAN を保護できま"
"せん"
#: src/util/virnetdev.c:1684
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "'%s' から VLAN タグを構文解析できません"
#: src/util/virnetdev.c:1746
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr ""
"VLAN は SR-IOV 仮想ファンクションに対してのみ設定できますが、%s は仮想ファン"
"クションではありません"
#: src/util/virnetdev.c:1757
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr ""
"VLAN トランキングは SR-IOV ネットワークデバイスによりサポートされません"
#: src/util/virnetdev.c:1822
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を置換できません"
#: src/util/virnetdev.c:1833
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません"
#: src/util/virnetdev.c:1879 src/util/virnetdev.c:1927
#, c-format
msgid "unable to read: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1886 src/util/virnetdev.c:1897
#: src/util/virnetdev.c:1935
#, c-format
msgid "Unable to parse: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1992 src/util/virnetdev.c:2041
#, c-format
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2007
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2056
msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2077
#, c-format
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2086
#, c-format
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2097
#, c-format
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2105 src/util/virnetdev.c:2115
#, c-format
msgid "Failed to parse users from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2126
#, c-format
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2400
msgid "ethtool ioctl error"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:116
msgid "filter creation API error"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:206
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:213
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:551 src/util/virnetdevbandwidth.c:626
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "無効なクラス ID %d"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:559
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"ブリッジ '%s' に QoS 設定がないため、'%s' において 'floor' を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151
#: src/util/virnetdevbridge.c:158
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "ブリッジ %s %s を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:206
#: src/util/virnetdevbridge.c:216
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:355
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:366
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:377
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:388
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:414 src/util/virnetdevbridge.c:553
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を作成できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:487
#, c-format
msgid "error creating bridge interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:537
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "ブリッジデバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:580 src/util/virnetdevbridge.c:644
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:671 src/util/virnetdevbridge.c:740
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "%s のインターフェースのインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:677 src/util/virnetdevbridge.c:702
#: src/util/virnetdevbridge.c:713
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:747 src/util/virnetdevbridge.c:772
#: src/util/virnetdevbridge.c:783
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "%s に STP 遅延を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:916 src/util/virnetdevbridge.c:950
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:933 src/util/virnetdevbridge.c:968
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:942
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:960
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1026
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1036
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "error adding fdb entry for %s"
msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1172
#, fuzzy
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません"
#: src/util/virnetdevip.c:194
#, c-format
msgid "Failed to determine broadcast address for '%s/%d'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:219
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s/%d%s%s%s%s to %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing IP address from %s"
msgstr "'%s' からの MAC の読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevip.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Error adding route to %s"
msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s"
#: src/util/virnetdevip.c:485
msgid "error reading DAD state information"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:499
#, c-format
msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:654
msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:686
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:732
#, c-format
msgid "Could not get interface list for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:758
#, c-format
msgid "no IP address found for interface '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:802
msgid "Unable to get IP address on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:918
#, c-format
msgid "Failed to determine prefix for IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:935
#, c-format
msgid "Failed to determine prefix for route with destination '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:126
#, c-format
msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:136
#, c-format
msgid "no unused %s names available"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:149
#, c-format
msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:158
#, c-format
msgid "couldn't mark %s%d as used"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:190
#, c-format
msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:207
#, c-format
msgid "couldn't mark %s%d as unused"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:250 src/util/virnetdevmacvlan.c:290
#, c-format
msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:401
#, c-format
msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:488
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "macvtap タップデバイス %s を開けません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:538
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいてインターフェースのフラグを取得できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:547
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいて機能フラグを取得できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:564 src/util/virnetdevtap.c:264
#: src/util/virnetdevtap.c:380
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "マルチキューデバイスはこのシステムにおいてサポートされません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:573
msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1046
#, c-format
msgid "Unable to create %s device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1099
#, c-format
msgid "Too many unreserved %s devices in use"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1261 src/util/virnetdevmacvlan.c:1268
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1287 src/util/virnetdevmacvlan.c:1299
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1311 src/util/virnetdevmacvlan.c:1323
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1330 src/util/virnetdevmacvlan.c:1338
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevmidonet.c:57
#, c-format
msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmidonet.c:90
#, c-format
msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "ポート %s を OVS ブリッジ %s に追加できません"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "ポート %s を OVS から削除できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:122
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "タップインターフェース名を問い合わせできません"
#: src/util/virnetdevtap.c:250 src/util/virnetdevtap.c:333
#, c-format
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:285
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "タップデバイス %s を作成できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:301
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "TAP デバイス %s を永続化に設定できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:350
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "TAP デバイスを関連づけられません"
#: src/util/virnetdevtap.c:356
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "TAP デバイスを非永続化できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:393
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "タップデバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "インターフェース %s に対する新しい名前の生成に失敗しました"
#: src/util/virnetdevtap.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "タップデバイス %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:485
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:492
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:561
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr "予約値 0xFE から始まる MAC アドレスを使用できません - '%s' - "
#: src/util/virnetdevveth.c:82
msgid "No free veth devices available"
msgstr "空き仮想イーサネットデバイスがありません"
#: src/util/virnetdevveth.c:183
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr "仮想イーサネットデバイス %s の削除に失敗しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:201
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "%s が <virtualport type='%s'> にありません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:258
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "追加の %s は <virtualport type='%s'> においてサポートされません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr "一致しない形式 (%s および %s) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr "一致しない管理 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr "一致しない形式 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:331
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
"一致しない形式 ID バージョン (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:350
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:370
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:387
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"一致しないプロファイル ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:396
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "破損した profileid 文字列"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:477
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "lldpad の pid を構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:482
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:517
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "IFLA_PORT_SELF 部分の構文解析においてエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:522
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF がありません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:535
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "IFLA_VF_PORTS 部分を繰り返し中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:543
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "IFLA_VF_PORT 部分を構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:575
#, c-format
msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:590
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:608
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS がありません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:623
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "netlink メッセージに IFLA_PORT_RESPONSE が見つかりませんでした"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:816
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr ""
"インターフェースインデックス %d の仮想ポート設定中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:891
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "ルートインターフェース名に対するバッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:951
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "PortProfileRequest の送信に失敗しました。"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:982
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"エラー %d がインターフェース %s (%d) において port-profile setlink 中に発生し"
"ました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:994
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "port-profile setlink がタイムアウトしました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1082 src/util/virnetdevvportprofile.c:1196
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "操作形式 %d はサポートされません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1351 src/util/virnetdevvportprofile.c:1363
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"仮想ポートのプロファイル割り当てはこのプラットフォームにおいてサポートされま"
"せん"
#: src/util/virnetlink.c:141
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "ネットリンクに対してプレースホルダー nlhandle を割り当てできません"
#: src/util/virnetlink.c:182
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "netlink に対して nlhandle を割り当てられません"
#: src/util/virnetlink.c:187
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "プロトコル %d のネットリンクソケットに接続できません"
#: src/util/virnetlink.c:194
msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:249 src/util/virnetlink.c:756
#: src/util/virnetlink.c:805
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "無効なプロトコル引数: %d"
#: src/util/virnetlink.c:259 src/util/virnetlink.c:831
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "ネットリンクソケットのファイル記述子を取得できません"
#: src/util/virnetlink.c:265 src/util/virnetlink.c:837
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "ネットリンクのメンバーを追加できません"
#: src/util/virnetlink.c:276
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "netlink ソケットに送信できません"
#: src/util/virnetlink.c:288
msgid "error in poll call"
msgstr "poll 呼び出しにおいてエラーが発生しました"
#: src/util/virnetlink.c:291
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "有効なネットリンク応答を受信しませんでした"
#: src/util/virnetlink.c:298
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:302
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv が失敗しました"
#: src/util/virnetlink.c:402
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "%s (%d) インターフェースのダンプエラーがありました"
#: src/util/virnetlink.c:497
#, c-format
msgid "error destroying network device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:634
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv がエラーとともに返されました"
#: src/util/virnetlink.c:779
msgid "netlink event service not running"
msgstr "ネットリンクイベントサービスが実行されていません"
#: src/util/virnetlink.c:843
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "ネットリンクソケットを非ブロックに設定できません"
#: src/util/virnetlink.c:852
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "ネットリンクのイベントハンドラーのウォッチを追加できませんでした"
#: src/util/virnetlink.c:910
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "無効な NULL コールバックが提供されました"
#: src/util/virnetlink.c:1016
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl がビルド時に利用可能ではありませんでした"
#: src/util/virnetlink.c:1018 src/util/virpci.c:2739
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virnetlink.c:1055
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてリンク情報をダンプできません"
#: src/util/virnodesuspend.c:79
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "休止間隔が短すぎます"
#: src/util/virnodesuspend.c:181
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "休止操作がすでに進行中です"
#: src/util/virnodesuspend.c:189
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "RAM へのサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:197
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "ディスクへのサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:205
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "ハイブリッドサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:212
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "無効なサスペンドターゲット"
#: src/util/virnodesuspend.c:222
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました"
#: src/util/virnodesuspend.c:332
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:71
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "助言的なノードセットに対して numad への問い合わせに失敗しました"
#: src/util/virnuma.c:83
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad はこのホストにおいて利用可能ではありません"
#: src/util/virnuma.c:115
#, c-format
msgid "NUMA node %d is out of range"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:140
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"'preferred' モードにおける NUMA メモリーチューニングは単一ノードのみがサポー"
"トされます"
#: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr "NUMA はこのホストで利用できません"
#: src/util/virnuma.c:190
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr "最大 NUMA ノード ID の要求に失敗しました"
#: src/util/virnuma.c:516
#, c-format
msgid "NUMA node %d is not available"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:520
#, c-format
msgid "page size %u is not available on node %d"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:525
#, c-format
msgid "page size %u is not available"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604
#, c-format
msgid "unable to parse: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:760
#, c-format
msgid "unable to parse %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:851
msgid "system pages pool can't be modified"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:865 src/util/virnuma.c:912
#, c-format
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:899
#, c-format
msgid "Unable to write to: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:919
#, c-format
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:941 src/util/virnuma.c:954
msgid "page info is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:966
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
msgstr "利用可能な PCI バスがありません"
#: src/util/virnuma.c:1009
msgid "Problem setting bit in bitmap"
msgstr ""
#: src/util/virobject.c:133
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr "オブジェクト容量 %zu (%s) は親クラス %zu より小さい必要があります"
#: src/util/virobject.c:214
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "クラス %s は virObjectLockable から派生している必要があります"
#: src/util/virpci.c:273
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr ""
"無効なデバイス %s ドライバーファイル %s がシンボリックリンクではありません"
#: src/util/virpci.c:279
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr "デバイス %s のドライバーのシンボリックリンク %s を解決できません"
#: src/util/virpci.c:310
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/virpci.c:396
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr "%s/devices/%s/class に異常な値があります: %s"
#: src/util/virpci.c:806
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません"
#: src/util/virpci.c:817 src/util/virpci.c:2299
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "%s の親デバイスを見つけられませんでした"
#: src/util/virpci.c:832 src/util/virpci.c:881
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "%s の PCI 設定空間の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virpci.c:853 src/util/virpci.c:903
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "%s の PCI 設定空間の復元に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:939
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s をリセットしません"
#: src/util/virpci.c:987
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "PCI デバイス %s をリセットできません: %s"
#: src/util/virpci.c:990
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません"
#: src/util/virpci.c:1012
msgid "Attempting to use unknown stub driver"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1043
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "PCI スタブモジュール %s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virpci.c:1078
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s からバインド解除できませんでした"
#: src/util/virpci.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' のスロットを %s から削除できませんでした"
#: src/util/virpci.c:1173
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗"
#: src/util/virpci.c:1209
#, c-format
msgid "No stub driver configured for PCI device %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1214
#, c-format
msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1247
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗"
#: src/util/virpci.c:1278
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗"
#: src/util/virpci.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
#: src/util/virpci.c:1320
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:1376
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s を切断しません"
#: src/util/virpci.c:1402
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s を再接続しません"
#: src/util/virpci.c:1598
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1608
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "デバイス %s が見つかりませんでした: %s にアクセスできませんでした"
#: src/util/virpci.c:1618
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗"
#: src/util/virpci.c:1627
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "dev->id バッファーオーバーフローbuffer overflow: %s %s"
#: src/util/virpci.c:1822 src/util/virusb.c:460
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "デバイス %s がすでに使用中です"
#: src/util/virpci.c:2025
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "無効なデバイスリンク '%s' が '%s' に見つかりました"
#: src/util/virpci.c:2177 src/util/virpci.c:2221
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr "デバイス %s iommu_group シンボリックリンク %s を解決できません"
#: src/util/virpci.c:2185
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
"デバイス %s iommu_group のシンボリックリンク %s に無効なグループ番号 %s が含"
"まれています"
#: src/util/virpci.c:2215
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr ""
"無効なデバイス %s iommu_group ファイル %s がシンボリックリンクではありません"
#: src/util/virpci.c:2354
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr "デバイス %s が ACS のないスイッチの後ろにあり、割り当てできません"
#: src/util/virpci.c:2443
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "デバイスリンク '%s' の解決に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:2454
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:2531
#, c-format
msgid "Unrecognized value in %s: %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2547
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr "デバイスリンク '%s' から SRIOV ファンクションの取得に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:2619
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr ""
"物理ファンクションの '%s' 仮想ファンクションの取得中にエラーが発生しました"
#: src/util/virpci.c:2864
#, c-format
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2904
#, c-format
msgid "Unknown PCI header type '%d'"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:107
#, c-format
msgid "Event '%d' is not supported"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:133
msgid "failed to get rdt event type"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:153
msgid "failed to get cmt scaling factor"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:171
#, c-format
msgid "Unable to open perf type=%d for pid=%d"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:178
#, c-format
msgid "Unable to enable perf event for %s"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:210
#, c-format
msgid "Unexpected perf event type=%d"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:227
#, c-format
msgid "Unable to disable perf event type=%d"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:258
msgid "Unable to read cache data"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:275 src/util/virperf.c:284 src/util/virperf.c:301
msgid "Perf not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:398
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' のオープンに失敗しました"
#: src/util/virpidfile.c:421
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' の取得に失敗しました"
#: src/util/virpidfile.c:451
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "プロセス ID ファイル '%s' に書き込めません"
#: src/util/virpidfile.c:550
msgid "No statedir specified"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:259
msgid "user cancelled authentication process"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:131
#, c-format
msgid "no polkit agent available to authenticate action '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:136 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:320
msgid "access denied by policy"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:232
msgid "Details not supported with polkit v0"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:324
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:342
msgid "polkit text authentication agent unavailable"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:135
#, c-format
msgid "Unknown family %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:145
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "テストソケットを開けません"
#: src/util/virportallocator.c:155
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:164
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr "ポート %zu の予約に失敗しました"
#: src/util/virportallocator.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr "範囲 '%s' (%d-%d) で未使用のポートが見つかりません"
#: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "ポート %d の開放に失敗しました"
#: src/util/virportallocator.c:268
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:104
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:129
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "終了ステータス %d"
#: src/util/virprocess.c:132
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "致命的なシグナル %d"
#: src/util/virprocess.c:135
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "無効な値 %d"
#: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "プロセス %lld を待ち合わせできません"
#: src/util/virprocess.c:273
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "子プロセス (%lld) の予期しない %s"
#: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "プロセス %lld を SIG%s で終了に失敗しました"
#: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463
#: src/util/virprocess.c:548
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "プロセス %d において CPU アフィニティを設定できません"
#: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:566
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "プロセス %d の CPU アフィニティを取得できません"
#: src/util/virprocess.c:586 src/util/virprocess.c:594
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virprocess.c:696
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "少なくとも一つのファイル記述子が期待されます"
#: src/util/virprocess.c:711
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "ドメインの名前空間に参加できません"
#: src/util/virprocess.c:752
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "ロック済みメモリーを %llu に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:759
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "プロセス %lld のロック済みメモリーを %llu に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:778 src/util/virprocess.c:824
#: src/util/virprocess.c:864 src/util/virprocess.c:912 src/util/virutil.c:2350
#: src/util/virutil.c:2359 src/util/virutil.c:2367 src/util/virutil.c:2378
#: src/util/virutil.c:2388 src/util/virutil.c:2396 src/util/virutil.c:2404
#: src/util/virutil.c:2414 src/util/virutil.c:2423 src/util/virutil.c:2430
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virprocess.c:797
msgid "cannot get locked memory limit"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:803
#, c-format
msgid "cannot get locked memory limit of process %lld"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:842
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "サブプロセス数を %u に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:849
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr "プロセス %lld のサブプロセス数を %u に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:890
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "開けるファイル数を %u に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:897
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr "プロセス %lld の開けるファイル数を %u に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:946 src/util/virprocess.c:953
#: src/util/virprocess.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "%s に開始時間を見つけられません"
#: src/util/virprocess.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "開始時間 %s (%s) を構文解析できません"
#: src/util/virprocess.c:1000
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr "プロセス ID の開始時間を問い合わせできません"
#: src/util/virprocess.c:1038
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1044
msgid "Unable to enter mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1080
msgid "Cannot create pipe for child"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1197
#, fuzzy
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません"
#: src/util/virprocess.c:1204
#, fuzzy
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません"
#: src/util/virprocess.c:1211
#, fuzzy, c-format
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
msgstr "'%s' の値が [%lld, %lld] の範囲外です"
#: src/util/virprocess.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません"
#: src/util/virprocess.c:1240
#, fuzzy
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virqemu.c:155
msgid "only JSON objects can be top level"
msgstr ""
#: src/util/virqemu.c:181
msgid "nested JSON array to commandline conversion is not supported"
msgstr ""
#: src/util/virqemu.c:209
msgid "NULL JSON type can't be converted to commandline"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:216
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "引数 virt_type は NULL ではいけません"
#: src/util/virrandom.c:233
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "サポートされない仮想化形式"
#: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:120
#, c-format
msgid "Unable to determine current file offset: %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165
#, c-format
msgid "Unable to determine current file inode: %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205
#: src/vbox/vbox_common.c:4630
#, c-format
msgid "Unable to delete file %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299
#, c-format
msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:382
#, c-format
msgid "Unable to remove %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:403
#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:472
#, c-format
msgid "Unable to write to file %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:534 src/util/virrotatingfile.c:547
#, c-format
msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:590
#, c-format
msgid "Unable to read from file %s"
msgstr ""
#: src/util/virscsi.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "アダプター '%s' を構文解析できません"
#: src/util/virscsi.c:224
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "SCSI デバイス '%s': %s にアクセスできませんでした"
#: src/util/virscsi.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "デバイス %s がすでに存在します"
#: src/util/virsecret.c:73
msgid "missing secret uuid or usage attribute"
msgstr ""
#: src/util/virsecret.c:79
msgid "either secret uuid or usage expected"
msgstr ""
#: src/util/virsecret.c:86
#, c-format
msgid "invalid secret uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virsexpr.c:242
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "不明な S 式種別 %d"
#: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:358
msgid "Missing address"
msgstr "アドレスがありません"
#: src/util/virsocketaddr.c:100
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません"
#: src/util/virsocketaddr.c:130
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "ソケットアドレスが '%s' に対して見つかりません"
#: src/util/virsocketaddr.c:382
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "ソケットアドレスを文字列に変換できません: %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:697
#, c-format
msgid "NULL argument - %p %p"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:708
#, c-format
msgid "mismatch of address family in range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:722
#, c-format
msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:732
#, c-format
msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:742
#, c-format
msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:754
#, c-format
msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:769
#, c-format
msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:777
#, c-format
msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:791
#, c-format
msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:803 src/util/virsocketaddr.c:834
#, c-format
msgid "range %s - %s is too large (> 65535)"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:811
#, c-format
msgid "range %s - %s is reversed "
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:822
#, c-format
msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:842
#, c-format
msgid "range %s - %s start larger than end"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:849
#, c-format
msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6"
msgstr ""
#: src/util/virstats.c:63
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "/proc/net/dev: を開けませんでした"
#: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: インターフェースが見つかりません"
#: src/util/virstats.c:133
msgid "Could not get interface list"
msgstr ""
#: src/util/virstats.c:174
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "インターフェースの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virstorageencryption.c:162
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式"
#: src/util/virstorageencryption.c:168
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式 %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:200
msgid "cipher info missing 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:207
#, c-format
msgid "cannot parse cipher size: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:214
msgid "cipher info missing 'size' attribute"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:235
msgid "missing ivgen info name string"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:259
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット"
#: src/util/virstorageencryption.c:266
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット形式 %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:300
msgid "ivgen element found, but cipher is missing"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:327
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "ボリューム暗号化情報の不明なルート要素"
#: src/util/virstorageencryption.c:355
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレット形式"
#: src/util/virstorageencryption.c:395
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "予期しない暗号化フォーマット"
#: src/util/virstorageencryption.c:428
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom を開けません"
#: src/util/virstorageencryption.c:439
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom から読み込みできません"
#: src/util/virstoragefile.c:944
#, c-format
msgid "unknown storage file meta->format %d"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:962
#, c-format
msgid "encryption format %d doesn't match expected format %d"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1063
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "'%s' の先頭を設定できませんでした"
#: src/util/virstoragefile.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' に対する領域の事前割り当てに失敗しました"
#: src/util/virstoragefile.c:1301
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の切り詰めに失敗しました"
#: src/util/virstoragefile.c:1307
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "'%s' を保存できません"
#: src/util/virstoragefile.c:1388
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "%s の LVM キーを取得できません"
#: src/util/virstoragefile.c:1438
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "%s の SCSI キーを取得できません"
#: src/util/virstoragefile.c:1467
#, c-format
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1516
#, c-format
msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1574
#, c-format
msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1580
#, c-format
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1585
#, c-format
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1589
#, c-format
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1722
msgid "missing username for auth"
msgstr "認証用のユーザー名がありません"
#: src/util/virstoragefile.c:1736
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "不明な認証形式 %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1744
msgid "Missing <secret> element in auth"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2270
#, c-format
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2286 src/util/virstoragefile.c:2602
#, c-format
msgid "invalid backing protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2294
#, c-format
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2318
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2532
#, c-format
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2538
#, c-format
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2549
#, c-format
msgid "missing host name in nbd string '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2559
#, c-format
msgid "missing port in nbd string '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2592
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virstoragefile.c:2622
#, c-format
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2635
#, c-format
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2657
msgid "missing 'filename' field in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2680
#, c-format
msgid "expected protocol '%s' but got '%s' in URI JSON volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2700
msgid "missing 'url' in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2720
#, c-format
msgid "unknown backing store transport protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2730
msgid ""
"missing hostname for tcp backing server in JSON backing definition for "
"gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2743
msgid ""
"missing socket path for udp backing server in JSON backing definition for "
"gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2756
#, c-format
msgid "backing store protocol '%s' is not yet supported"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2784
msgid ""
"missing 'volume', 'path' or 'server' attribute in JSON backing definition "
"for gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2797
msgid ""
"at least 1 server is necessary in JSON backing definition for gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2829
msgid "missing iSCSI URI in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2847
msgid "missing path or host of NBD server in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2897
msgid "missing sheepdog URI in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2914
msgid "missing host or path of SSH JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2974
msgid "JSON backing file syntax is neither nested nor flattened"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3049
#, c-format
msgid "JSON backing volume defintion '%s' lacks driver name"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3062
#, c-format
msgid "missing parser implementation for JSON backing volume driver '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3168
#, c-format
msgid "failed to open block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3176
#, c-format
msgid "failed to seek to end of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3334
#, c-format
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3467
msgid ""
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3502
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "'compat' 属性において禁止された文字"
#: src/util/virstring.c:862
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util/virstring.c:869
#, c-format
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:278 src/util/virsysinfo.c:410
#: src/util/virsysinfo.c:551 src/util/virsysinfo.c:566
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
#: src/util/virsysinfo.c:596
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
"ホストのシステム情報の抽出はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virsysinfo.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "%s バイナリーのパスを見つけられませんでした"
#: src/util/virsysinfo.c:1268
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "予期しないシステム情報の形式のモデル %d"
#: src/util/virsysinfo.c:1304
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s %s がソースの %s と一致しません"
#: src/util/virsysinfo.c:1321 src/util/virsysinfo.c:1346
#: src/util/virsysinfo.c:1403
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "ターゲットのシステム情報がソースと一致しません"
#: src/util/virsysinfo.c:1374
msgid "Target base board does not match source"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1409
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/util/virsysinfo.c:1423
#, c-format
msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'"
msgstr ""
#: src/util/virthreadjob.c:74
#, c-format
msgid "cannot set worker name to %s"
msgstr ""
#: src/util/virthreadjob.c:91
#, c-format
msgid "cannot set current job to %s"
msgstr ""
#: src/util/virthreadjob.c:117
msgid "cannot reset current job"
msgstr ""
#: src/util/virthreadpool.c:208
msgid "Failed to create thread"
msgstr ""
#: src/util/virthreadpool.c:441
msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:288 src/util/virtime.c:317
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1417
msgid "Unable to format time"
msgstr "時刻をフォーマットできません"
#: src/util/virtime.c:346
msgid "failed to get current system time"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:353
msgid "gmtime_r failed"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:363
msgid "mktime failed"
msgstr ""
#: src/util/virtpm.c:65
msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found"
msgstr ""
#: src/util/virtpm.c:69
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "TPM デバイスのパス %s は無効です"
#: src/util/virtpm.c:73
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "TPM デバイスのパスがありません"
#: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:226
#: src/util/virtypedparam.c:283
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "フィールド名 '%s' が長すぎます"
#: src/util/virtypedparam.c:112
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "パラメーター '%s' が複数回現れています"
#: src/util/virtypedparam.c:123
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr ""
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:136
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "パラメーター '%s' はサポートされません"
#: src/util/virtypedparam.c:205 src/util/virtypedparam.c:257
#: src/util/virtypedparam.c:351
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります"
#: src/util/virtypedparam.c:277
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "項目 '%s' の値が空白です"
#: src/util/virtypedparam.c:293
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: int 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:301
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし int 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:310
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: long long 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:319
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし long long 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:328
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: double 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:341
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な論理値"
#: src/util/virtypedparam.c:391
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "パラメーター '%s' が文字列ではありません"
#: src/util/virtypedparam.c:532
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr ""
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対して要求されました、実際の形式は "
"'%s' です"
#: src/util/virtypedparam.c:1391
#, c-format
msgid "too many parameters '%u' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:1400
#, c-format
msgid "too many parameters '%u' for nparams '%d'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:1418
#, c-format
msgid "parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:1455 src/util/virtypedparam.c:1551
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "不明なパラメーター形式: %d"
#: src/util/viruri.c:163
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "URI %s を構文解析できません"
#: src/util/viruri.c:335
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s', 'alias=uri://host/path' が期"
"待されます"
#: src/util/viruri.c:343
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s' です、エイリアスは 'a-Z, 0-9, "
"_, -' のみを含められます"
#: src/util/virusb.c:111
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした"
#: src/util/virusb.c:164
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "ディレクトリー名 '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virusb.c:232
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB 装置 %x:%x が見つかりませんでした"
#: src/util/virusb.c:270
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "USB デバイスのバスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u"
#: src/util/virusb.c:311
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "USB デバイスの %x:%x バスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u"
#: src/util/virusb.c:341
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "dev->name バッファオーバーフロー: %.3d:%.3d"
#: src/util/virusb.c:357
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %d %d"
#: src/util/virutil.c:173
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "ソケットの再利用アドレスフラグを設定できません"
#: src/util/virutil.c:219
msgid "Unknown poll response."
msgstr "不明な投票反応"
#: src/util/virutil.c:251
msgid "poll error"
msgstr "ポーリングエラー"
#: src/util/virutil.c:293
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "無効なスケール %llu"
#: src/util/virutil.c:309 src/util/virutil.c:334
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "不明な接尾辞 '%s'"
#: src/util/virutil.c:340
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "値が大きすぎます: %llu%s"
#: src/util/virutil.c:625
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "ディスクインデックス %d が負です"
#: src/util/virutil.c:680
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:802 src/util/virutil.c:810
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "UID '%u' のユーザー記録を見つけることができませんでした"
#: src/util/virutil.c:871 src/util/virutil.c:875
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "GID '%u' のグループ記録を見つけられませんでした"
#: src/util/virutil.c:1030
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "ユーザー '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:1110
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "グループ '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "'%s' のグループ一覧を取得できません"
#: src/util/virutil.c:1182
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "'%u' グループに変更できません"
#: src/util/virutil.c:1190
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "補助グループを設定できません"
#: src/util/virutil.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "UID を '%u' に変更できません"
#: src/util/virutil.c:1305
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "ホームディレクトリーを決定できません"
#: src/util/virutil.c:1316 src/util/virutil.c:1371
msgid "virGetUserShell is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1330 src/util/virutil.c:1345
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "設定ディレクトリーを決定できません"
#: src/util/virutil.c:1362
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1380
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory が利用可能ではありません"
#: src/util/virutil.c:1389
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory が利用可能ではありません"
#: src/util/virutil.c:1398
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory が利用可能ではありません"
#: src/util/virutil.c:1408
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1417
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1427
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1439
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1447
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1509
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl が KEEPCAPS の設定に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:1527 src/util/virutil.c:1559
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を適用できません"
#: src/util/virutil.c:1538
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl が KEEPCAPS のリセットに失敗しました"
#: src/util/virutil.c:1647
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "不正な形式の WWN: %s"
#: src/util/virutil.c:1696
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "デバイス ID '%s' を取得できません"
#: src/util/virutil.c:1722 src/util/virutil.c:1756
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "unpriv_sgio がこのカーネルによりサポートされません"
#: src/util/virutil.c:1768
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "%s の値を構文解析できません"
#: src/util/virutil.c:1817
#, c-format
msgid "unable to parse unique_id: %s"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1953 src/util/virutil.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "無効なアダプター名 '%s' が SCSI プールにあります"
#: src/util/virutil.c:1996
#, c-format
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:2126
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "無効な vport 操作 (%d)"
#: src/util/virutil.c:2148
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "vport 操作 '%s' が host%d に対してサポートされません"
#: src/util/virutil.c:2164
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です"
#: src/util/virutil.c:2464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "'%s' から uid と gid を構文解析できませんでした"
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "'%s' の値が %zu バイトよりも大きいです"
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:501
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:538
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:593
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "正しくない xpath '%s'"
#: src/util/virxml.c:687
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:695
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d 行目: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:755
msgid "missing root element"
msgstr "root 要素がありません"
#: src/util/virxml.c:779
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml ドキュメントの構文解析に失敗しました"
#: src/util/virxml.c:914
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr "XML ノードツリーの変換に失敗しました"
#: src/util/virxml.c:1008
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr "XML ノードのコピーに失敗しました"
#: src/util/virxml.c:1071
#, fuzzy
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました"
#: src/util/virxml.c:1077
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました"
#: src/util/virxml.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
msgstr "JSON パーサーを作成できません"
#: src/util/virxml.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
msgstr "URI %s を構文解析できません"
#: src/util/virxml.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
msgstr "SELinux コンテキストを作成できません: %s"
#: src/util/virxml.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to validate doc against %s\n"
"%s"
msgstr "リース %s を割り当てられません"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' を問い合わせできませんでした"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は予期しない形式です"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は短すぎます"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "'%s' からバージョン番号を構文解析できませんでした"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "'%s' から IID を解析できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "VirtualBox のインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "セッションのインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "ライブラリ '%s' が存在しません"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "dlsym %s を '%s' から実行できませんでした: %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "%s を '%s' から呼び出すことに失敗しました"
#: src/vbox/vbox_common.c:297
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "IVirtualBox オブジェクトが null です"
#: src/vbox/vbox_common.c:303
msgid "ISession object is null"
msgstr "ISession オブジェクトが null です"
#: src/vbox/vbox_common.c:373
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "VirtualBox のバージョンを抽出できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:417 src/vbox/vbox_driver.c:69
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"VirtualBox ドライバーのパスが指定されていませんvbox:///session を試してくだ"
"さい)"
#: src/vbox/vbox_common.c:424 src/vbox/vbox_driver.c:76
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///session を試してくださ"
"い)"
#: src/vbox/vbox_common.c:431 src/vbox/vbox_driver.c:83
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///system を試してくださ"
"い)"
#: src/vbox/vbox_common.c:633
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:675
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:729 src/vbox/vbox_common.c:797
#: src/vbox/vbox_common.c:874 src/vbox/vbox_common.c:2257
#: src/vbox/vbox_common.c:2359 src/vbox/vbox_common.c:2802
#: src/vbox/vbox_common.c:7606
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "マシンの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1107 src/vbox/vbox_tmpl.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"以下のハードディスク/DVD/フロッピーをマシンに接続できませんでした: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1117 src/vbox/vbox_tmpl.c:1187
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"ハードディスク/DVD/フロッピーとして接続するファイルの UUID を取得できませんで"
"した: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1158 src/vbox/vbox_tmpl.c:1228
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"接続するハードディスク/DVD/フロッピーのポート/スロット番号を取得できませんで"
"した: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1178 src/vbox/vbox_tmpl.c:1248
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"ハードディスク/DVD/フロッピーとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1322 src/xenconfig/xen_common.c:1165
#: src/xenconfig/xen_common.c:1180 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1884
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1925
#, fuzzy
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:1886 src/vbox/vbox_common.c:1947
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "ドメインを定義できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1894
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %llu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1906
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1915
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "PAE 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1917 src/vbox/vbox_common.c:1929
#: src/vbox/vbox_common.c:1938
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/vbox/vbox_common.c:1917 src/vbox/vbox_common.c:1929
#: src/vbox/vbox_common.c:1938
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/vbox/vbox_common.c:1927
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "ACPI 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1936
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "APIC 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1977
#, c-format
msgid "failed no saving settings, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:2067
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "ドメインを削除できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2201
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess に失敗しました、ドメインを開始できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2250
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "ドメイン名の読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_common.c:2287
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr "マシンが poweroff|saved|aborted 状態にないので、起動できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:2490
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_common.c:2496
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "マシンを休止するために実行中ではありません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2541
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "ドメインを再開中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_common.c:2547
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "マシンが一時停止されていないので、再開できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2586
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "マシンが一時停止されているの、電源を切れません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2590 src/vbox/vbox_common.c:2691
msgid "machine already powered down"
msgstr "マシンの電源がすでに切れています"
#: src/vbox/vbox_common.c:2652
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "マシンが実行中ではないので、再起動できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2755
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "ドメインの電源を切るまで、メモリー容量を変更できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2773
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2931
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2942
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "ID %d のドメインにセッションを開けません"
#: src/vbox/vbox_common.c:3228 src/vbox/vbox_common.c:5966
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"ディスクのメディア名を生成できませんでした: コントローラーインスタンス: %u, "
"ポート:%d, スロット:%d"
#: src/vbox/vbox_common.c:4006
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "定義済みドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4066
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4170
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "共有フォルダー '%s' を接続できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4184 src/vbox/vbox_common.c:4318
#, c-format
msgid "Unsupported device type %d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4306
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "共有フォルダー '%s' を切断できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4364 src/vbox/vbox_common.c:4563
#: src/vbox/vbox_common.c:4671 src/vbox/vbox_common.c:4933
#: src/vbox/vbox_common.c:4966 src/vbox/vbox_common.c:5083
#: src/vbox/vbox_common.c:5239 src/vbox/vbox_common.c:6841
#, c-format
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4371
msgid "Unable to get disk children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4382
msgid "Unable to get childMedium location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4389
msgid "Unable to close disk children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4398 src/vbox/vbox_common.c:4619
#: src/vbox/vbox_common.c:4721 src/vbox/vbox_common.c:5051
#: src/vbox/vbox_common.c:5246
#, c-format
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4484 src/vbox/vbox_common.c:6760
msgid "cannot get settings file path"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4493 src/vbox/vbox_common.c:6769
msgid "cannot get machine name"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4503 src/vbox/vbox_common.c:6778
msgid "Unable to get the machine location path"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4511 src/vbox/vbox_common.c:6784
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4529
msgid "Unable to remove Fake Disks"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4540
msgid ""
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
"number"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4573
msgid "Unable to get the read write medium id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4582
msgid "Unable to get the read write medium format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4612
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4656
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4681
msgid "Unable to get hard disk id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4690
msgid "Unable to get hard disk format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4702
msgid "Unable to get parent hard disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4710
#, c-format
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4744
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4757 src/vbox/vbox_common.c:7033
#, c-format
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4777
msgid "Unable to get medium location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4789 src/vbox/vbox_common.c:7055
#, c-format
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4798 src/vbox/vbox_common.c:7063
#, c-format
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4822
msgid "Unable to close recursively all disks"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4891
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4978
msgid "Unable to get disk format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4995
msgid "Unable to get disk uuid"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5006
msgid "Unable to get disk parent"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5018 src/vbox/vbox_common.c:5162
#: src/vbox/vbox_common.c:6922
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5032 src/vbox/vbox_common.c:5173
#: src/vbox/vbox_common.c:6933 src/vbox/vbox_common.c:6975
#, c-format
msgid "Unable to find UUID %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5093 src/vbox/vbox_common.c:6849
#, c-format
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5112 src/vbox/vbox_common.c:6868
#, c-format
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5126 src/vbox/vbox_common.c:6883
#, c-format
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5142 src/vbox/vbox_common.c:6899
#, c-format
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5191 src/vbox/vbox_common.c:6951
#, c-format
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5206
msgid "Unable to get snapshot content"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5211
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5257 src/vbox/vbox_common.c:7105
msgid "Unable to serialize the machine description"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5265 src/vbox/vbox_common.c:7113
#, c-format
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5273 src/vbox/vbox_common.c:7121
#, c-format
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5347 src/vbox/vbox_common.c:6587
#: src/vbox/vbox_common.c:7173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1339
msgid "could not get domain state"
msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5361 src/vbox/vbox_common.c:7209
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1357
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "ドメイン %s の VirtualBox セッションを開けませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5383 src/vbox/vbox_common.c:5391
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを作成できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5398 src/vbox/vbox_common.c:6579
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "ドメイン %s のカレントスナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5433 src/vbox/vbox_common.c:6165
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショット回数を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5447 src/vbox/vbox_common.c:6216
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5460
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "予期しないスナップショット数 < %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5468 src/vbox/vbox_common.c:6676
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "子スナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5477
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "予期しないスナップショット数 > %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5522 src/vbox/vbox_common.c:6236
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5537
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "ドメイン %s は %s という名前のスナップショットがありません"
#: src/vbox/vbox_common.c:5586
msgid "Could not get snapshot id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5595
msgid "could not get machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5603
msgid "no medium attachments"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5615 src/vbox/vbox_common.c:5658
#: src/vbox/vbox_common.c:5829 src/vbox/vbox_common.c:5871
msgid "cannot get medium"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5666
msgid "cannot get controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5677
msgid "cannot get children disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5685
msgid "cannot get snapshot ids"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5706 src/vbox/vbox_common.c:5898
msgid "cannot get disk location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5721 src/vbox/vbox_common.c:5911
msgid "cannot get storage controller bus"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5727 src/vbox/vbox_common.c:5733
#: src/vbox/vbox_common.c:5927
msgid "cannot get medium attachment type"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5739
msgid "cannot get medium attachment device"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5806
msgid "cannot get machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5817
msgid "cannot get medium attachments"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5879
msgid "cannot get storage controller name"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5889
msgid "cannot get storage controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5940
msgid "cannot get medium attachment port"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5946
msgid "cannot get device"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5952
msgid "cannot get read only attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6063
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の記述を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6080
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の作成日時を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6090 src/vbox/vbox_common.c:6357
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の親を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6098 src/vbox/vbox_common.c:6371
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の親の名前を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6114 src/vbox/vbox_common.c:6571
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s のオンライン状態を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6313 src/vbox/vbox_common.c:6416
#: src/vbox/vbox_common.c:6478
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6422
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "ドメインはスナップショットがありません"
#: src/vbox/vbox_common.c:6429 src/vbox/vbox_common.c:6489
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "カレントスナップショット名を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6593
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを復元できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:6630 src/vbox/vbox_tmpl.c:1292
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "スナップショットの UUID を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6638
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを削除できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:6641 src/vbox/vbox_common.c:6650
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "スナップショットを削除できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6741
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6751
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6791
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6824
msgid "Cannot get hard disk by location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6829
msgid "The read only disk has no parent"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6964
#, c-format
msgid "No such disk in media registry %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7000 src/vbox/vbox_common.c:7017
#, c-format
msgid "Unable to find UUID for location %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7005 src/vbox/vbox_common.c:7022
#, c-format
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7084
#, c-format
msgid "Unable to remove snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7094
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7185
msgid "could not get snapshot children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7190
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7200
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを削除できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:7250
msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7262
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "モニターの数を取得できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:7269
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "画面 ID がモニターの数 (%d) よりも大きいです"
#: src/vbox/vbox_common.c:7316
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "画面の解像度を取得できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:7326
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_common.c:7332
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "'%s' にデータを書き込めません"
#: src/vbox/vbox_common.c:7417
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした、返り値 = %08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:7455
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "一覧化されたドメインのスナップショット回数を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:7691
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7710
#, c-format
msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7719
#, c-format
msgid "Unable to get Console object for domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7728
#, c-format
msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7738
#, c-format
msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7753
#, c-format
msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:89
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化ができません"
#: src/vbox/vbox_network.c:628
#, c-format
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605
msgid "Filepath is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
msgid "Unable to parse the xml"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626
msgid ""
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767
msgid "Snapshot is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772
msgid "Machine is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781
msgid ""
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
"machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827
msgid "Hard disk is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832
msgid "Media Registry is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843
msgid "Unable to get the parent disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875
msgid "machine is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
msgid "snapshotName is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885
msgid "the machine has no snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941
msgid "Media registry is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946
msgid "Uuid is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957
#, c-format
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254
msgid "Machine is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018
msgid "Filepath is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124
msgid "Error in xmlNewProp"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144
msgid "Unable to add media registry other media"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168
msgid "Unable to add hardware machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181
msgid "Unable to add extra data"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194
msgid "Unable to add storage controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204
msgid "Failed to serialize snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211
msgid "Unable to save the xml"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354
msgid "filePath is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488
#, c-format
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_storage.c:103
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "プールにあるボリュームの数を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:144
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "プールにあるボリュームの一覧を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531
#: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745
#: src/vbox/vbox_storage.c:828
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/vbox/vbox_storage.c:462
#, c-format
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484
#, c-format
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:854 src/vbox/vbox_tmpl.c:2367
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "CD-ROM に接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:861 src/vbox/vbox_tmpl.c:2376
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "CD-ROM にファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:917
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"ハードディスクとして接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:964
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "ハードディスクとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1009 src/vbox/vbox_tmpl.c:2513
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"フロッピードライブに接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1017 src/vbox/vbox_tmpl.c:2520
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1299 src/vbox/vbox_tmpl.c:1374
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1384
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを復元できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1332
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "ドメイン %s はすでに実行中です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1371
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを復元できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2004
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "nsIEventQueue オブジェクトが null です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2409
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "マウントされている ISO を切断できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2555
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3398 src/vbox/vbox_tmpl.c:3464
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3488
#, c-format
msgid "unable to get machine from console. (error %d)"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr "無効なドライバー形式: %d"
#: src/vmware/vmware_conf.c:250
#, c-format
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr "%s のバージョンの構文解析に失敗しました"
#: src/vmware/vmware_conf.c:262
msgid "version parsing error"
msgstr "バージョンの構文解析においてエラーが発生しました"
#: src/vmware/vmware_conf.c:299
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:355
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "パス '%s' がファイルを参照していません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:467
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "ファイル %s が存在しません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:479
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "ファイルを %s に移動できませんでした"
#: src/vmware/vmware_conf.c:516
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "VMware ログファイルを"
#: src/vmware/vmware_conf.c:522
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "VMware ログファイルにプロセス ID を見つけられません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:532
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "vmware のログファイルにおいてプロセス ID を構文解析できません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
"予期しない VMware URI パス '%s' です。vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session または vmwarefusion:///session を試してください。"
#: src/vmware/vmware_driver.c:172
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr "vmrun ユーティリティがありません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr "URI スキーム '%s' を構文解析できません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:189
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:404 src/vmware/vmware_driver.c:698
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "vmx ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
#: src/vmware/vmware_driver.c:525 src/vmware/vmware_driver.c:574
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポー"
"トしません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:593
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "ドメインが休止状態ではありません"
#: src/vmx/vmx.c:678
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 は %s エンコーディングを処理できません"
#: src/vmx/vmx.c:687
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "%s から UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:718 src/vmx/vmx.c:733 src/vmx/vmx.c:755 src/vmx/vmx.c:771
#: src/vmx/vmx.c:801 src/vmx/vmx.c:812 src/vmx/vmx.c:850 src/vmx/vmx.c:861
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません"
#: src/vmx/vmx.c:724 src/vmx/vmx.c:762 src/vmx/vmx.c:827 src/vmx/vmx.c:878
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "設定項目 '%s' は文字列でなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:821
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "設定項目 '%s' は整数値を表していなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:872
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "設定項目 '%s' は論理値 (true|false) を表していなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:894
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'sd' から始"
"まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:903 src/vmx/vmx.c:942 src/vmx/vmx.c:977
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "'%s' から有効なディスクインデックスを構文解析できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:910
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "('%s' から構文解析された) SCSI ディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:933
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'hd' から始"
"まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:949
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "('%s' から構文解析された) IDE ディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:968
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'fd' から始"
"まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:984
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
"('%s' から構文解析された) フロッピーディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:1007
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "サポートされないディスクアドレス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:1019
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:1027
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "ディスクアドレス %d:%d:%d が ターゲットデバイス '%s' と一致しません"
#: src/vmx/vmx.c:1036 src/vmx/vmx.c:1700 src/vmx/vmx.c:1925 src/vmx/vmx.c:2048
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "SCSI コントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1043
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "SCSI バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1050 src/vmx/vmx.c:2055
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "SCSI ユニットのインデックス %d が [0..6,8..15] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1057
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "IDE コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1064 src/vmx/vmx.c:2072
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE バスのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1071 src/vmx/vmx.c:2079
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1078 src/vmx/vmx.c:2101
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1085
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "FDC バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1092 src/vmx/vmx.c:2108
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "FDC ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1098
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "不明な形式 '%s' です。"
#: src/vmx/vmx.c:1134
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "不明なドライバー名 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1147
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "インデックス %d の SCSI コントローラーがありません"
#: src/vmx/vmx.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"一貫性の無い SCSI コントローラーモデル ('%s' は '%s' ではありません) が SCSI "
"コントローラーのインデックス %d にあります"
#: src/vmx/vmx.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"SCSI コントローラー %d にあるディスクが一貫性のあるコントローラーモデルを持ち"
"ません、モデルを自動検出できません"
#: src/vmx/vmx.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"ドメイン XML の 'controller' エントリーの 'model' 属性は 'buslogic', "
"'lsilogic', 'lsisas1068' または 'vmpvscsi' が期待されますが '%s' が見つかりま"
"した"
#: src/vmx/vmx.c:1309
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext は parseFileName ファンクションセットを持ちません"
#: src/vmx/vmx.c:1356
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'config.version' は 8 ですが、%lld が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1388
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX エントリー 'name' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:1402
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX エントリー 'annotation' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'memsize' は符号なし整数4 の倍数)ですが、%lld が"
"見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'numvcpus' は符号なし整数1 または 2 の倍数)です"
"が、%lld が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1490 src/vmx/vmx.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切り一"
"覧ですが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1498
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' が %d を含んでいます、この値は大きすぎま"
"す"
#: src/vmx/vmx.c:1528
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"VMX 項目 'sched.cpu.affinity' は少なくとも 'numvcpus' (%lld) と同じだけ含むこ"
"とが期待されますが、 %d 個のみが見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー 'sched.cpu.shares' は、符号なし整数または 'low', 'normal', "
"'high' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1692
msgid "Could not add controllers"
msgstr "コントローラーを追加できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:1961
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または 'pvscsi' "
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2092 src/vmx/vmx.c:2122
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "サポートされないバス形式 '%s' がデバイス形式 '%s' に対してありました"
#: src/vmx/vmx.c:2203
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'scsi-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' "
"が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2211
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'ata-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が"
"見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2247 src/vmx/vmx.c:2330 src/vmx/vmx.c:2354
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2259 src/vmx/vmx.c:2321
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'cdrom-image' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2368
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' にアドレスを割り当てられませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:2538 src/vmx/vmx.c:3711
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
"イーサネットコントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲外にあります"
#: src/vmx/vmx.c:2593 src/vmx/vmx.c:2603
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2610
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'generated', 'static' または 'vpx' が期待されます"
"が、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2628
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2671
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "まだ処理されていない値 '%s' が VMX エントリー '%s' にありません"
#: src/vmx/vmx.c:2690
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
#: src/vmx/vmx.c:2755 src/vmx/vmx.c:3820
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "シリアルポートのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:2838
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "VMX エントリー '%s' が port 部分を含んでいません"
#: src/vmx/vmx.c:2869
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' がサポートされないスキーマ '%s' を含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:2880
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'server' または 'client' が期待されますが、'%s' が見つ"
"かりました"
#: src/vmx/vmx.c:2886
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'device', 'file', 'pipe' または 'network' が期待されま"
"すが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2943 src/vmx/vmx.c:3925
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "パラレルポートのインデックス %d が [0..2] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:2998
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'device' または 'file' が期待されますが、'%s' が見つか"
"りました"
#: src/vmx/vmx.c:3089
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext は formatFileName ファンクションセットを持ちません"
#: src/vmx/vmx.c:3097
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "仮想化の種類は '%s' が期待されますが '%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3120
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'os/type' の属性 'arch' は 'i686' または 'x86_64' "
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3134
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3197
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'current' はサポートされません"
#: src/vmx/vmx.c:3204
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3225
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'cpuset' は少なくとも %d 個の CPU を"
"含むことが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3271
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートされないグラフィックス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3324
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "サポートされないディスクデバイス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3363
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "複数のビデオデバイスはサポートされません"
#: src/vmx/vmx.c:3498
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr "無効なデバイス形式が指定されました: %s"
#: src/vmx/vmx.c:3506
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"%s %s '%s' がサポートされない形式 '%s' です、'%s' または '%s' が期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3526
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr "サポートされないバス形式 '%s' が %s に対してありました"
#: src/vmx/vmx.c:3550
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr "%s %s '%s' がサポートされない形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3566
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3605
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
"%s ハードディスク '%s' がサポートされないキャッシュモード '%s' を持ちます"
#: src/vmx/vmx.c:3664
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"フロッピー '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が"
"期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3682
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "'%s' ファイルシステム形式のみがサポートされます"
#: src/vmx/vmx.c:3727
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3769
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "サポートされないネットワークの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3884
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの TCP プロトコル '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3902 src/vmx/vmx.c:3959
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3976
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "サポートされないビデオデバイスの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3989
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "複数ヘッドのビデオデバイスはサポートされません"
#: src/vz/vz_driver.c:399
#, c-format
msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:869
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "サポートされない OS の種類: %s"
#: src/vz/vz_driver.c:895
msgid "Can't change domain configuration in managed save state"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:997
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません"
#: src/vz/vz_driver.c:1497
msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:1504
msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2653
msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2659
msgid "configuring memory location is not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2679
msgid "can't find created snapshot"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2788
msgid "Migration cookie parameters are not provided."
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2844
msgid "Invalid migration cookie"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2849
msgid "(_migration_cookie)"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2857
msgid "missing or malformed session-uuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2869
msgid "missing or malformed uuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2919
msgid "Changing destination XML is not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2958
#, fuzzy
msgid "Bandwidth rate limiting is not supported"
msgstr "ディスク形式 %s がサポートされません"
#: src/vz/vz_driver.c:3092
#, c-format
msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:3099
#, c-format
msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:3143
msgid "migrate uri is not set"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:3617
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:3656
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "PATH 環境において prlctl コマンドを見つけられません"
#: src/vz/vz_sdk.c:83 src/vz/vz_sdk.c:133
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:575 src/vz/vz_sdk.c:4377
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown disk bus: %X"
msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'"
#: src/vz/vz_sdk.c:675
#, c-format
msgid "Unknown uri scheme: '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:683
#, c-format
msgid "splitting StorageUrl failed %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:688
#, c-format
msgid "can't identify pool in uri %s "
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:693
#, c-format
msgid "can't identify volume in uri %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1050
#, c-format
msgid "Unknown adapter type: %X"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown serial type: %X"
msgstr "不明なデバイス形式 %d"
#: src/vz/vz_sdk.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown domain type: %X"
msgstr "不明なジョブ形式 %s"
#: src/vz/vz_sdk.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %X"
msgstr "不明な CPU モデル %s"
#: src/vz/vz_sdk.c:1569
#, c-format
msgid "Can't find boot device of type: %d, device index: %d"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1586
#, c-format
msgid "Unsupported disk type %d"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1592
#, c-format
msgid "Can't find boot device of type: %s, index: %d"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1611
#, c-format
msgid "Can't find network boot device for index: %d"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1669
msgid "Boot ordering with disabled items is not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1679
msgid "Unsupported boot order configuration"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1704
#, c-format
msgid "Unexpected boot device type %i"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1762
msgid "Domain UUID is malformed or empty"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown autostart mode: %X"
msgstr "不明なソースモード '%s'"
#: src/vz/vz_sdk.c:2380
#, fuzzy
msgid "Can't change domain state."
msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした"
#: src/vz/vz_sdk.c:2395
msgid "titles are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2401
msgid "blkio parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2408
msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2415
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "メモリー容量は 1Mb の倍数でなければいけません。"
#: src/vz/vz_sdk.c:2426
msgid "Memory parameter is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2433
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "現行の仮想 CPU は最大仮想 CPU と同じである必要があります"
#: src/vz/vz_sdk.c:2439
msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2450
msgid "cputune is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2460
msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2475
msgid "numa parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2485
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2502
msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2517
msgid "changing OS type is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2525 src/vz/vz_sdk.c:2534
msgid "unsupported OS parameters"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2541
msgid "changing emulator is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2549
msgid "changing features is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2559
msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2566
msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2577
msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2593
msgid "unsupported input device configuration"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2598
msgid "input devices without vnc are not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2705
#, fuzzy
msgid "Video adapters are not supported int containers."
msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2712
msgid "vz driver supports only one video adapter."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2722
msgid "vz driver supports only VGA video adapters."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2729
msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2736
msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2748
msgid "Specified character device type is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2755
msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2768
msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2775
msgid ""
"Setting device info for character devices is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2782
msgid "Setting security labels is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2790
#, c-format
msgid "Protocol '%s' is not supported for tcp character device."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2802
msgid ""
"Different bind and connect parameters for udp character device is not "
"supported."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2815
msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2822
msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2829
msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2836
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2843
msgid "Setting interface script is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2850
msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2857
msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2864
msgid "Setting network filter is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2871
msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2878
msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2891
msgid "Only file based or volume based filesystems are supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2898
msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2905
msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2912
msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2919
msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2926
msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2933
msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3052
msgid "vz driver doesn't support specified serial source type."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3120
msgid "Support only default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3128
msgid "Support only one IPv4 default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3138
msgid "Support only one IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3147
#, c-format
msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3283
msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3403
#, c-format
msgid "No net with mac '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3477 src/vz/vz_utils.c:271
msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3538
#, c-format
msgid "No disk with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3570
msgid "attaching network device to VM is unsupported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3582
msgid "domain already has VNC graphics"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3592
#, c-format
msgid "attaching device type '%s' is unsupported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3599 src/vz/vz_sdk.c:3672
#, fuzzy
msgid "Failed to save new config"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/vz/vz_sdk.c:3638
msgid "detaching network device from VM is unsupported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3655 src/vz/vz_sdk.c:3716
msgid "cannot find VNC graphics device"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3665
#, c-format
msgid "detaching device type '%s' is unsupported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3726
#, c-format
msgid "updating device type '%s' is unsupported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3849
#, c-format
msgid "Unsupported boot device type: '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3948
#, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3973
msgid "vz driver supports only VNC graphics"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4113
#, c-format
msgid "Unsupported volume format '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4148 src/vz/vz_sdk.c:4162
msgid "Unsupported configuration"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4280
msgid "Refusing to undefine while snapshots exist"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4597
#, c-format
msgid "unexpected DateTime format: '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4626
msgid "(snapshot_tree)"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4632
#, c-format
msgid "unexpected root element: '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4645
msgid "cannot extract snapshot nodes"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4661
msgid "missing 'guid' attribute"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4670
msgid "missing 'DateTime' element"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4683
msgid "missing 'state' attribute"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4697
#, c-format
msgid "unexpected snapshot state: %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4712
msgid "too many current snapshots"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4721
msgid "snapshots have inconsistent relations"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:237
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:244
#, c-format
msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:253
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE "
"bus."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:263
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA and "
"SCSI bus."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:277
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません"
#: src/vz/vz_utils.c:284
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver does not support non default "
"name mappings."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:300
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:308
msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:321
msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:327
msgid "Setting disk serial number is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:333
msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:340
msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:347
msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:354
msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:362
msgid "Only native iomode is supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:369
msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:376
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:383
msgid "Transient disks are not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:390
msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:397
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:406
msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:445
#, c-format
msgid "Unsupported format of disk %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:457
#, c-format
msgid "Unsupported disk bus type %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:481
#, c-format
msgid "Unsupported controller type %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:492
#, c-format
msgid "Unsupported SCSI controller model %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:512
#, c-format
msgid "Unknown SCSI controller model %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:524
msgid "vz driver supports only VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:531
msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:539
msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:546
msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:554
msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:561
msgid "vz driver doesn't support setting password expire time."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:568
msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:576
msgid "vz driver supports only address-based VNC listening"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.h:38
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "prlctl 出力を構文解析できません"
#: src/xen/block_stats.c:169
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "ドメイン %d に対するすべてのブロック統計情報の読み込みに失敗しました"
#: src/xen/block_stats.c:183
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "フロントエンドのブロックデバイスがドメイン %d に接続されていません"
#: src/xen/block_stats.c:194
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
"stats->rd_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし"
"ました"
#: src/xen/block_stats.c:203
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
"stats->wr_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし"
"ました"
#: src/xen/block_stats.c:321
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して sda[1-15] - sdiv[1-15] の範"
"囲でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して hda[1-63] - hdt[1-63] の範囲"
"でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:329
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して xvda[1-15] - xvdiz[1-15] の"
"範囲でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:333
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
"サポートされないパスです。ドメイン %d に対して xvdN, hdN, または sdN を使用し"
"てください"
#: src/xen/xen_driver.c:537
#, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s'"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1362
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "引数が範囲外です: %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2464
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "デバイス %s がゲスト %d に割り当てられました"
#: src/xen/xen_driver.c:2538
msgid "cannot find default console device"
msgstr "デフォルトのコンソールデバイスを見つけられません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "%zu バイトのメモリーをロックできません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "%zu バイトのメモリーをロック解除できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %d を発行できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "ドメインインターフェース < 5 においてサポートされません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2879
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "無効なパラメーターカウントです"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "不明なスケジューラー %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
"クレジットスケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "ブロックの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "無効なパスです、vif<domid>.<n> でなければいけません。"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
"無効なパスです、vif<domid> がこのドメイン ID に一致しなければいけません。"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %lu を発行できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2251
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "CPU フラグを読み込めませんでした"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "ファイル %s を読み込めませんでした"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3048
msgid "cannot get domain details"
msgstr "ドメインの詳細を取得できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2908
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "セルの実番号を決定できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2923
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "システムインターフェース < 4 においてサポートされません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3037
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr "無効な cpumap_t サイズ"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "仮想 CPU の情報を取得できません"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "UUID %s の構文解析中です"
#: src/xen/xen_inotify.c:113
msgid "finding dom on config list"
msgstr "設定一覧においてドメインを検索しています"
#: src/xen/xen_inotify.c:195
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ドメインの検索においてエラーが発生しました"
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299
#: src/xen/xen_inotify.c:306
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "ファイルを設定キャッシュに追加中にエラーが発生しました"
#: src/xen/xen_inotify.c:249
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "接続、またはプライベートデータが NULL です"
#: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318
msgid "looking up dom"
msgstr "ドメインの検索中"
#: src/xen/xen_inotify.c:378
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました"
#: src/xen/xen_inotify.c:393
msgid "initializing inotify"
msgstr "inotify の初期化中"
#: src/xen/xen_inotify.c:404
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "%s のウォッチを追加しています"
#: src/xen/xend_internal.c:97
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:116
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend への接続に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:161
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:164
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンへの書き込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:297
msgid "failed to parse Xend response content length"
msgstr "Xend 応答コンテンツ長の構文解析に失敗しました。"
#: src/xen/xend_internal.c:303
msgid "failed to parse Xend response return code"
msgstr "Xend 応答リターンコードの構文解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:316
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend が %d の HTTP Content-Length を返しました、最大値 %d を超えています"
#: src/xen/xend_internal.c:373
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Xen デーモンから %d の状態: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424
#: src/xen/xend_internal.c:433
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "予期しない HTTP エラーコード %d"
#: src/xen/xend_internal.c:676
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "ホスト名 '%s' を名前解決できません: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:713
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' に接続できません"
#: src/xen/xend_internal.c:848
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:852
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:857
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:1080
msgid "topology syntax error"
msgstr "トポロジーの構文エラー"
#: src/xen/xend_internal.c:1119
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:1233 src/xen/xend_internal.c:1254
#: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1300
#: src/xen/xend_internal.c:1326 src/xen/xend_internal.c:1382
#: src/xen/xend_internal.c:1419
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "ドメイン %s が実行中ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1389
msgid "Cannot save host domain"
msgstr "ホストドメインを保存できません"
#: src/xen/xend_internal.c:1758
msgid "domain not running"
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1765 src/xen/xend_internal.c:2120
#: src/xen/xend_internal.c:2256 src/xen/xend_internal.c:2346
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr "Xend バージョンが動的なまたは永続的な設定の変更をサポートしません"
#: src/xen/xend_internal.c:1864 src/xen/xm_internal.c:748
msgid "domain not active"
msgstr "ドメインがアクティブではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2035
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr "ドメイン %s がすでに実行中です"
#: src/xen/xend_internal.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr "ドメイン %s が開始しませんでした"
#: src/xen/xend_internal.c:2112 src/xen/xend_internal.c:2248
#: src/xen/xend_internal.c:2338
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "ドメインが休止中に動的設定を変更できません"
#: src/xen/xend_internal.c:2179 src/xen/xend_internal.c:2186
#: src/xen/xend_internal.c:2284 src/xen/xend_internal.c:2373
msgid "unsupported device type"
msgstr "サポートされないデバイス形式です"
#: src/xen/xend_internal.c:2199
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "ターゲット '%s' がすでに存在します"
#: src/xen/xend_internal.c:2292
msgid "requested device does not exist"
msgstr "要求されたデバイスが存在しません"
#: src/xen/xend_internal.c:2404
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2431
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2441
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xen/xend_internal.c:2453
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2464
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2469
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2533
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:2543
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:2571
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xend は一時停止中のドメインをマイグレーションできませ"
"ん"
#: src/xen/xend_internal.c:2579
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
#: src/xen/xend_internal.c:2595
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
#: src/xen/xend_internal.c:2602
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
#: src/xen/xend_internal.c:2619
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号"
#: src/xen/xend_internal.c:2670
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "S 式のビルドに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2678
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "停止状態のドメイン %s の作成に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2814
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2828 src/xen/xend_internal.c:2926
#: src/xen/xend_internal.c:3025
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "不明なスケジューラー"
#: src/xen/xend_internal.c:2871 src/xen/xend_internal.c:2968
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2890 src/xen/xend_internal.c:3004
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2895 src/xen/xend_internal.c:3013
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2902
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "ウェイト %s が宛先にとって大きすぎます"
#: src/xen/xend_internal.c:2913
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "キャップ %s が宛先にとって大きすぎます"
#: src/xen/xend_internal.c:3073
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
#: src/xen/xend_internal.c:3095
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: 無効なパス"
#: src/xen/xend_internal.c:3104
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "読み込み専用のオープンに失敗しました: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3116
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ファイルから lseek または読み込みに失敗しました: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3225
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "デバイス形式の動的追加はサポートされません"
#: src/xen/xm_internal.c:205
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "統計できません: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:265
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:281
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:311
msgid "cannot get time of day"
msgstr "時刻を取得できません"
#: src/xen/xm_internal.c:543 src/xen/xm_internal.c:587
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr "メモリー %lu が小さすぎます、最小 %lu です"
#: src/xen/xm_internal.c:802
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:807
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:998
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1004
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1011 src/xen/xm_internal.c:1018
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1036
msgid "unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/xen/xm_internal.c:1046 src/xen/xm_internal.c:1053
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1240 src/xen/xm_internal.c:1327
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Xm ドライバーは永続的な設定の修正のみをサポートします"
#: src/xen/xm_internal.c:1276
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"Xm ドライバーはディスクまたはネットワークデバイスの追加のみをサポートします"
#: src/xen/xm_internal.c:1402
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "ブロックののぞき見は実装されていません"
#: src/xen/xm_internal.c:1438
#, c-format
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1467
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "%s から %s へのリンクの作成に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1475
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "リンク %s の削除に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:131
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:151
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "@releaseDomain のウォッチを追加しています"
#: src/xen/xs_internal.c:160
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "@introduceDomain のウォッチを追加しています"
#: src/xen/xs_internal.c:652
msgid "watch already tracked"
msgstr "ウォッチがすでに開始されています"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:154
msgid "Server name not in URI"
msgstr "URI にサーバー名がありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:160
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "認証情報が見つかりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:196
msgid "Capabilities not found"
msgstr "ケイパビリティが見つかりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:203
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:224
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Xen セッションの割り当てに失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:353
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "バージョン情報を構文解析できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:361
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "バージョン情報を取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:430
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "ホストメトリクス情報を取得できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:452
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "ホスト CPU セットを取得できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:471
msgid "Capabilities not available"
msgstr "ケイパビリティが利用可能ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:502
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "DomainID が 32 ビットに収まりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:584
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "ドメインポインターが無効です"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:637 src/xenapi/xenapi_driver.c:679
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "ドメインのポインターが有効ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:715 src/xenapi/xenapi_driver.c:763
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:799 src/xenapi/xenapi_driver.c:838
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:883 src/xenapi/xenapi_driver.c:927
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:976 src/xenapi/xenapi_driver.c:1013
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1045 src/xenapi/xenapi_driver.c:1083
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1139 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1355 src/xenapi/xenapi_driver.c:1417
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1694 src/xenapi/xenapi_driver.c:1804
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1848 src/xenapi/xenapi_driver.c:1896
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:2005
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "ドメイン名が一意ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:736
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "ドメインポインターを取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1281
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "ドメイン情報を取り出せませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1286
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "ノード情報を取り出せませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1572
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "与えられた MAC アドレスを構文解析できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1624
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "VM レコードを取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1763
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "XML から VM 情報を取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1947
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "ホストメトリクス・メモリー情報を取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1953
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "ホストメトリクスを取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:112
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'no_verify' が予期しない値を持ちます0 か 1 が期待さ"
"れます)"
#: src/xenconfig/xen_common.c:67 src/xenconfig/xen_common.c:96
#: src/xenconfig/xen_common.c:101 src/xenconfig/xen_common.c:130
#: src/xenconfig/xen_common.c:135 src/xenconfig/xen_common.c:255
#: src/xenconfig/xen_xl.c:473
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "設定値 %s は不正な形式です"
#: src/xenconfig/xen_common.c:155 src/xenconfig/xen_common.c:168
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "設定値 %s がありませんでした"
#: src/xenconfig/xen_common.c:161
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "設定値 %s が文字列ではありませんでした"
#: src/xenconfig/xen_common.c:200
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "引数は空白以外でなければいけません"
#: src/xenconfig/xen_common.c:216
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "設定値 %s が文字列ではありません"
#: src/xenconfig/xen_common.c:222
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s は空白ではいけません"
#: src/xenconfig/xen_common.c:228
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s は構文解析可能ではありません"
#: src/xenconfig/xen_common.c:272
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "%lld を %s に保存することに失敗しました"
#: src/xenconfig/xen_common.c:366
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff に予期しない値 %s です"
#: src/xenconfig/xen_common.c:375
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot に予期しない値 %s です"
#: src/xenconfig/xen_common.c:384
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash に予期しない値 %s です"
#: src/xenconfig/xen_common.c:422
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:431
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:440
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "スロット %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:449
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "ファンクション %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:642
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:680
#, c-format
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_common.c:854
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC アドレス %s は宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:862
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "ブリッジ %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:883
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:891
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "仮想インターフェース %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:899
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:906
#, c-format
msgid "rate %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_common.c:924 src/xenconfig/xen_sxpr.c:649
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "不正な形式の MAC アドレス '%s'"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1198 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1905
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "ネットワーク %s がアクティブではありません"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1210 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1849
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %d です"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1373 src/xenconfig/xen_common.c:1382
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2419 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2428
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "サポートされないクロック調整 = 'reset'"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1390 src/xenconfig/xen_common.c:1407
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2436 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2452
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "サポートされない clock offset='%s'"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1427 src/xenconfig/xen_common.c:1436
#: src/xenconfig/xen_common.c:1445
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "予期しないライフサイクルアクション %d です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:105
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:165
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:214
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "不明なキャラクターデバイス形式 '%s'"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:239 src/xenconfig/xen_sxpr.c:265
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:282
msgid "malformed char device string"
msgstr "不正な形式のキャラクターデバイス文字列"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:347
#, c-format
msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:354
#, c-format
msgid "Invalid rate '%s' specified"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:360
#, c-format
msgid "Failed to parse rate '%s'"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:437
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:448
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:457
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:485
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません、ドライバータイプがありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:499 src/xenconfig/xen_xm.c:218
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "不明なドライバー形式 %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:750
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "サウンドモデル %s は宛て先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:954
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックタイプ '%s'"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1073
msgid "missing PCI domain"
msgstr "PCI ドメインがありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1078
msgid "missing PCI bus"
msgstr "PCI バスがありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1083
msgid "missing PCI slot"
msgstr "PCI スロットがありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1088
msgid "missing PCI func"
msgstr "PCI 機能がありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1094
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "PCI domain '%s' を構文解析できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1099
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "PCI bus '%s' を構文解析できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1104
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "PCI slot '%s' を構文解析できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1109
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "PCI func '%s' を構文解析できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1176 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1183
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1230
#, c-format
msgid "Invalid value of 'cpumask': %s"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1250 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1261
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1272
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "不明なライフサイクル形式 %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1301 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1333
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "不明なローカル時間オフセット %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1530 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1586
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "予期しないグラフィックス形式 %d です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1637
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1693
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1731
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "フロッピー %s を直接接続できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1793 src/xenconfig/xen_xm.c:317
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "サポートされないディスク形式 %s です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2006 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2066
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "管理された PCI デバイスは XenD でサポートされません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2219 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2226
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2233
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "予期しないライフサイクル値 %d です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2251
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
#: src/xenconfig/xen_xl.c:465
msgid "multiple USB devices not supported"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_xl.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "type %s invalid"
msgstr "%s: 無効なパス"
#: src/xenconfig/xen_xl.c:548 src/xenconfig/xen_xl.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "version %s invalid"
msgstr "ベンダー ID が無効です"
#: src/xenconfig/xen_xl.c:642
#, c-format
msgid "bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_xl.c:650
#, c-format
msgid "device %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_xm.c:170
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "宛先ファイル %s は宛先に対して大きすぎます"
#: tests/virpolkittest.c:225
msgid "no polkit agent available to authenticate"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:100
#, sh-format
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:103
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "$uri に接続できません。飛ばします。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:166
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"libvirt-guests はシステム起動時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されてい"
"ません"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:190
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "URI $uri においてゲストを無視しています"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:196
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストを再開しています..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "ゲスト $name の再開中: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:202
msgid "already active"
msgstr "動作中"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255
msgid "done"
msgstr "完了"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:233
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "$name の一時停止中: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "次のゲストにおいてシャットダウンを開始します: $name"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:274
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:277
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:299
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが時間内に完了しませんでした。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが完了しました。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:340
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"次のゲストの状態の確認に失敗しました: $guest。これ以上、状態を把握できませ"
"ん。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:383
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:386
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:411
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "ドメインをシャットダウン中にタイムアウトしました"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:438
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT は 0 またはそれ以上でなければいけません"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:452
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "URI $uri において実行中のゲスト: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:464
msgid "no running guests."
msgstr "実行中のゲストがありません"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:475
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "次の URI において一時的なゲストを一時停止していません: $uri: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:486
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "$uri にある永続的なゲストの一覧表示に失敗しました"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:493
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "一時的なゲストの一覧表示に失敗しました"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:510
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストの休止中..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:512
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストのシャットダウン中..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:553
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "停止済み、ゲストの保存あり"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:557
msgid "started"
msgstr "開始済み"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:560
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "停止済み、ゲストの保存なし"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:570
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"使用法: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh-console.c:379
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "コンソールの条件を待てません"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:68
#: tools/virsh-domain.c:10594 tools/virsh-snapshot.c:46
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメインの名前、ID または UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:50
msgid "unspecified error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:51
msgid "no space"
msgstr "空きがありません"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:100
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "ドメイン XML を構文解析できませんでした"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:122
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:123
msgid "background job"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:124
msgid "occupied"
msgstr "占有済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:139
msgid "monitor failure"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:140
msgid "internal (locking) error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165
#: tools/virsh-domain.c:190
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:183
#: tools/virsh-pool.c:1005
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154
msgid "idle"
msgstr "idle"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:157
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185
#: tools/virsh-domain-monitor.c:206 tools/virsh-domain-monitor.c:223
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:159
msgid "pmsuspended"
msgstr "サスペンドしました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177
msgid "booted"
msgstr "起動済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:224
msgid "migrated"
msgstr "マイグレーション済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "restored"
msgstr "復元済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:203
#: tools/virsh-domain-monitor.c:227
msgid "from snapshot"
msgstr "スナップショットから"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
msgid "unpaused"
msgstr "一時停止解除済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:182
msgid "migration canceled"
msgstr "マイグレーションが取り消されました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:183
msgid "save canceled"
msgstr "保存が取り消されました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:184
msgid "event wakeup"
msgstr "起動イベント"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:186 tools/virsh-domain-monitor.c:208
msgid "post-copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:197 tools/virsh-domain-monitor.c:215
msgid "user"
msgstr "user"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198
msgid "migrating"
msgstr "マイグレーション中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:199
msgid "saving"
msgstr "保存中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
msgid "dumping"
msgstr "ダンプ中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:201
msgid "I/O error"
msgstr "I/O エラー"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:202
msgid "watchdog"
msgstr "ウォッチドッグ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:204
msgid "shutting down"
msgstr "シャットダウン中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:205
msgid "creating snapshot"
msgstr "スナップショットの作成中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:207
msgid "starting up"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:209
msgid "post-copy failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:221 tools/virsh-domain.c:12075
msgid "shutdown"
msgstr "シャットダウン"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:222
msgid "destroyed"
msgstr "強制停止"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:225 tools/virsh-domain-monitor.c:1899
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1907
msgid "saved"
msgstr "保存されました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:226 tools/virsh-domain.c:12132
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:233
msgid "panicked"
msgstr "パニック"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:281
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "ドメインのメモリー統計情報の取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:284
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "実行しているドメインのメモリー統計情報を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:294
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:296 tools/virsh-domain.c:77
msgid "affect next boot"
msgstr "次回起動時に有効になります"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:297 tools/virsh-domain.c:80
msgid "affect running domain"
msgstr "実行中のドメインに有効になります"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:298 tools/virsh-domain.c:83
msgid "affect current domain"
msgstr "カレントドメインに有効になります"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "無効な統計情報収集間隔 '%d'"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:346
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "バルーン収集間隔を変更できません。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:355
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:393
msgid "domain block device size information"
msgstr "ドメインのブロックデバイス容量の情報"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:396
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量情報を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:406 tools/virsh-domain-monitor.c:837
#: tools/virsh-domain.c:1160
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:428 tools/virsh-pool.c:1636
#: tools/virsh-volume.c:1023 tools/virsh-volume.c:1027
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:429 tools/virsh-pool.c:1639
#: tools/virsh-volume.c:1031 tools/virsh-volume.c:1035
msgid "Allocation:"
msgstr "割り当て:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:430
msgid "Physical:"
msgstr "物理:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:444
msgid "list all domain blocks"
msgstr "ドメインの全ブロックの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:447
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの概要を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:456 tools/virsh-domain-monitor.c:574
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "実行中の設定の代わりにインアクティブな設定の取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:460
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "種類とデバイスの値の詳細表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:504 tools/virsh-domain-monitor.c:611
#: tools/virsh-domain.c:13139 tools/virsh-volume.c:1467
#: tools/virsh-volume.c:1503
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:505
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:505 tools/virsh-domain-monitor.c:507
#: tools/virsh-domain.c:13139
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:505 tools/virsh-domain-monitor.c:507
#: tools/virsh-domain-monitor.c:611
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:565
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "すべてのドメインの仮想インターフェースの取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:566
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースの概要を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:610
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:611
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:611
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:663
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:666
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:676 tools/virsh-domain.c:3039
#: tools/virsh-domain.c:3219
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "インターフェースデバイス (MAC アドレス)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:682
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "永続的なインターフェース状態の取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:713 tools/virsh-domain.c:3092
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "ドメイン記述 XML の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:718 tools/virsh-domain.c:3108
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "ドメイン記述 XML の構文解析に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:732
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "インターフェース情報の抽出に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "インターフェース (MAC: %s) が見つかりませんでした。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:740
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "インターフェース (デバイス: %s) が見つかりませんでした。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:771
msgid "domain control interface state"
msgstr "ドメイン制御インターフェース状態"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:774
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "ドメインの制御インターフェースの状態を返します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:823
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:826
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"実行中のドメインのデバイスブロックの統計情報を取得します。各フィールドの説明"
"は、マニュアルページを参照するか、--human を使用してください。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:841
msgid "print a more human readable output"
msgstr "より可読性の高い出力を表示します"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:856
msgid "number of read operations:"
msgstr "読み込み回数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:858
msgid "number of bytes read:"
msgstr "読み込みバイト数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:860
msgid "number of write operations:"
msgstr "書き込み回数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:862
msgid "number of bytes written:"
msgstr "書き込みバイト数"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:864
msgid "error count:"
msgstr "エラーカウント:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:866
msgid "number of flush operations:"
msgstr "フラッシュ操作回数"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:868
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "合計読み込み時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:870
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "合計書き込み時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:872
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "合計フラッシュ時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:927
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:934 tools/virsh-domain-monitor.c:953
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "デバイス: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:947
#, c-format
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1010
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1013
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1023
msgid "interface device"
msgstr "インターフェースデバイス"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1043
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1083
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "ブロックデバイスにおけるエラーの表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1086
msgid "Show block device errors"
msgstr "ブロックデバイスのエラーの表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1122
msgid "No errors found\n"
msgstr "エラーがありませんでした\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1144
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1147
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1177 tools/virsh-domain-monitor.c:1179
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1180 tools/virsh-network.c:350
#: tools/virsh-pool.c:1607 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:1013
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1183 tools/virsh-network.c:353
#: tools/virsh-pool.c:1610
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1186
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1191 tools/virsh-domain.c:6321
#: tools/virsh-domain.c:6333 tools/virsh-pool.c:1615 tools/virsh-snapshot.c:932
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-host.c:647
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 tools/virsh-domain.c:6328
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1205 tools/virsh-domain-monitor.c:1208
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1209
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1211
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 tools/virsh-domain-monitor.c:1225
#: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1623
#: tools/virsh-pool.c:1625
msgid "Persistent:"
msgstr "永続:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-domain-monitor.c:1238
#: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707
#: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1190 tools/virsh-pool.c:1201
#: tools/virsh-pool.c:1625 tools/virsh-pool.c:1631 tools/virsh-snapshot.c:914
#: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1743
msgid "yes"
msgstr "はい (yes)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-domain-monitor.c:1238
#: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707
#: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1190 tools/virsh-pool.c:1201
#: tools/virsh-pool.c:1625 tools/virsh-pool.c:1631 tools/virsh-snapshot.c:914
#: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1743
msgid "no"
msgstr "いいえ (no)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1229 tools/virsh-network.c:366
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1629 tools/virsh-pool.c:1631
msgid "Autostart:"
msgstr "自動起動:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1230
msgid "enable"
msgstr "有効にする"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1230
msgid "disable"
msgstr "無効にする"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1235 tools/virsh-domain-monitor.c:1237
msgid "Managed save:"
msgstr "管理済み保存:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1252
msgid "Security model:"
msgstr "セキュリティモデル:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1253
msgid "Security DOI:"
msgstr "セキュリティ DOI:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1267
msgid "Security label:"
msgstr "セキュリティラベル:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1283
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1286
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ドメインの状態を返します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1295
msgid "also print reason for the state"
msgstr "状態の理由の表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1335
msgid "domain time"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1338
msgid "Gets or sets the domain's system time"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1347
msgid "set to the time of the host running virsh"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1351
msgid "print domain's time in human readable form"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1355
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1359
msgid "time to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1422
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1424
#, c-format
msgid "Time: %lld"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1439
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1442
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1550
msgid "Failed to list domains"
msgstr "ドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1562 tools/virsh-domain-monitor.c:1570
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1579 tools/virsh-domain-monitor.c:1588
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1622
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "ドメインの永続的な情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1634
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "ドメインの状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1654
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "ドメインの自動起動状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1667
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "管理保存イメージのチェックに失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1679
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "スナップショット数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1726
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1730
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1734
msgid "list transient domains"
msgstr "一時ドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1738
msgid "list persistent domains"
msgstr "永続ドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1742
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "スナップショットの存在するドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1746
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "スナップショットのないドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1750
msgid "list domains in running state"
msgstr "実行状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1754
msgid "list domains in paused state"
msgstr "一時停止状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1758
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "シャットオフ状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1762
msgid "list domains in other states"
msgstr "その他状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1766
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "自動起動が有効なドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1770
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "自動起動が無効なドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1774
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "管理保存状態を持つドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1778
msgid "list domains without managed save"
msgstr "管理保存を持たないドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1782 tools/virsh-network.c:637
msgid "list uuid's only"
msgstr "UUID のみの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1786
msgid "list domain names only"
msgstr "ドメイン名のみの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 tools/virsh-network.c:645
msgid "list table (default)"
msgstr "表形式の一覧表示 (初期値)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1794
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "管理済み保存状態を持つ停止状態のドメインに印をつけます"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1798
msgid "show domain title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869
#: tools/virt-admin.c:630
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2223 tools/virsh-domain.c:13139
#: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1322
#: tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-snapshot.c:1565
#: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1441
#: tools/virsh-volume.c:1457 tools/virsh-volume.c:1503
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869
#: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1327 tools/virsh-pool.c:1387
#: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569
msgid "State"
msgstr "状態"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1912 tools/virsh-domain-monitor.c:1918
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "ドメインの UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1939
msgid "get statistics about one or multiple domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1942
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1950
msgid "report domain state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1954
msgid "report domain physical cpu usage"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1958
msgid "report domain balloon statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1962
msgid "report domain virtual cpu information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1966
msgid "report domain network interface information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1970
msgid "report domain block device statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1974
msgid "report domain perf event statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1978
msgid "list only active domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1982
msgid "list only inactive domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1986
msgid "list only persistent domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1990
msgid "list only transient domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1994
msgid "list only running domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1998
msgid "list only paused domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2002
msgid "list only shutoff domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2006
msgid "list only domains in other states"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2010
msgid "do not pretty-print the fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2014
msgid "enforce requested stats parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2018
msgid "add backing chain information to block stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2023
msgid "list of domains to get stats for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2164 tools/virsh-domain-monitor.c:2165
msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2174
msgid "network interface name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2178
msgid "display full fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2182
msgid "address source: 'lease' or 'agent'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2213
#, c-format
msgid "Unknown data source '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2219
msgid "Failed to query for interfaces addresses"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2224 tools/virsh-domain.c:810
#: tools/virsh-domain.c:11343 tools/virsh-network.c:1310
#: tools/virsh-network.c:1360
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2224 tools/virsh-network.c:1360
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2224
msgid "Address"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2225
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2226
msgid "------------------------------"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:73
msgid "make live change persistent"
msgstr "実行時設定の変更を永続化させます"
#: tools/virsh-domain.c:123
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:182
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: tools/virsh-domain.c:184
msgid "blocked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:218
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの接続"
#: tools/virsh-domain.c:221
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> からデバイスを接続します。"
#: tools/virsh-domain.c:228 tools/virsh-domain.c:11173
#: tools/virsh-domain.c:11254
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: tools/virsh-domain.c:283
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの接続に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:287
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に接続されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:300
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスクデバイスの接続"
#: tools/virsh-domain.c:303
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスクデバイスを接続します。"
#: tools/virsh-domain.c:313
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのソース"
#: tools/virsh-domain.c:318 tools/virsh-domain.c:11782
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのターゲット"
#: tools/virsh-domain.c:322
msgid "target bus of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:326
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのドライバー"
#: tools/virsh-domain.c:330
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのサブドライバー"
#: tools/virsh-domain.c:334
msgid "IOThread to be used by supported device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:338
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのキャッシュモード"
#: tools/virsh-domain.c:342
msgid "target device type"
msgstr "ターゲットデバイスの形式"
#: tools/virsh-domain.c:350
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "デバイスの読み書きモード"
#: tools/virsh-domain.c:354
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "ソースの形式 (block|file)"
#: tools/virsh-domain.c:358
msgid "serial of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのシリアル"
#: tools/virsh-domain.c:362
msgid "wwn of disk device"
msgstr "ディスクデバイスの WWN"
#: tools/virsh-domain.c:366
msgid "needs rawio capability"
msgstr "rawio ケイパビリティの要求"
#: tools/virsh-domain.c:370
msgid "address of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのアドレス"
#: tools/virsh-domain.c:374
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "指定されたアドレスにおけるマルチファンクション PCI の使用"
#: tools/virsh-domain.c:378
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "ディスクを接続するのではなく、XML ドキュメントを表示します"
#: tools/virsh-domain.c:627
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "不明なソース形式: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:633
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "コマンド 'attach-disk' において %s はサポートされません"
#: tools/virsh-domain.c:686
msgid "Invalid address."
msgstr "不正なアドレスです。"
#: tools/virsh-domain.c:708
#, fuzzy
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
msgstr "pci:0000.00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh-domain.c:719
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "scsi:00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh-domain.c:730
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "ide:00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh-domain.c:740 tools/virsh-domain.c:1051 tools/virsh-pool.c:379
#: tools/virsh-volume.c:340 tools/virsh-volume.c:608 tools/vsh.c:3226
#: tools/vsh.c:3243
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:765
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "ディスクの接続に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:767
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "ディスクが正常に接続されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:784
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの接続"
#: tools/virsh-domain.c:787
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#: tools/virsh-domain.c:797 tools/virsh-domain.c:11339
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースの形式"
#: tools/virsh-domain.c:802
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
#: tools/virsh-domain.c:806
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
#: tools/virsh-domain.c:814
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するために使用されるスクリプト"
#: tools/virsh-domain.c:818
msgid "model type"
msgstr "モデルの種類"
#: tools/virsh-domain.c:822 tools/virsh-domain.c:3223
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御"
#: tools/virsh-domain.c:826 tools/virsh-domain.c:3227
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御"
#: tools/virsh-domain.c:834
msgid "print XML document rather than attach the interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:838
msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:852
#, c-format
msgid "field '%s' is malformed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:870
#, c-format
msgid "Rate string '%s' has too many fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:929 tools/virsh-domain.c:1005
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "コマンド 'attach-interface' において %s はサポートされません"
#: tools/virsh-domain.c:939 tools/virsh-domain.c:3287
msgid "either inbound average or floor is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:948 tools/virsh-domain.c:3325
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "出力の平均値は必須です"
#: tools/virsh-domain.c:952 tools/virsh-domain.c:3330
msgid "outbound floor is unsupported yet"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:980
#, c-format
msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1076
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "インターフェースを接続できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1078
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "インターフェースが正常に接続できました\n"
#: tools/virsh-domain.c:1095
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
#: tools/virsh-domain.c:1098
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "システム起動時に自動的に起動するようドメインを設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:1107 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:185
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定解除"
#: tools/virsh-domain.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:1128
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定解除に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:1134
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:1136
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:1147
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr "ブロックデバイスの I/O チューニングパラメーターの設定・取得"
#: tools/virsh-domain.c:1150
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを設定または取得しま"
"す。"
#: tools/virsh-domain.c:1168
msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1176
msgid "read throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1184
msgid "write throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1192
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1200
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1208
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1216
msgid "total max, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1224
msgid "read max, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1232
msgid "write max, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1240
#, fuzzy
msgid "total I/O operations max"
msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1248
#, fuzzy
msgid "read I/O operations max"
msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1256
#, fuzzy
msgid "write I/O operations max"
msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1264
msgid "I/O size in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1423
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:1436
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:1461
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません"
#: tools/virsh-domain.c:1465
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1474
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O パラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:1477
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインの現在のブロック I/O パラメーターを取得または設定します。\n"
" ブロック I/O パラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:1489
msgid "IO Weight"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1493
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..."
#: tools/virsh-domain.c:1497
msgid ""
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"read_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1501
msgid ""
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"write_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1505
msgid ""
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
"read_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1509
msgid ""
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
"write_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1553
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "無効な I/O ウェイト値 %d"
#: tools/virsh-domain.c:1563 tools/virsh-domain.c:1574
#: tools/virsh-domain.c:1585 tools/virsh-domain.c:1596
#: tools/virsh-domain.c:1607
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "文字列パラメーターを構文解析できません"
#: tools/virsh-domain.c:1620
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1633
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1658
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1875
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの問い合わせに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:1917
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1946
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "ブロックのコミット操作の開始"
#: tools/virsh-domain.c:1949
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr ""
"スナップショットからの変更点をそのバッキング・イメージにコミットします。"
#: tools/virsh-domain.c:1959 tools/virsh-domain.c:2491
#: tools/virsh-domain.c:2735
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "ディスクの完全修飾パス"
#: tools/virsh-domain.c:1963 tools/virsh-domain.c:2191
#: tools/virsh-domain.c:2739
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限値"
#: tools/virsh-domain.c:1967
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr "そこにコミットするベースファイルのパス (初期値はチェインの最下部)"
#: tools/virsh-domain.c:1971
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "ベースとして最上部のバッキングファイルを使用します"
#: tools/virsh-domain.c:1975
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr "そこからコミットする最上部のファイルのパス (初期値はチェインの最上部)"
#: tools/virsh-domain.c:1979
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1983
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "正常にコミットされたファイルの削除"
#: tools/virsh-domain.c:1987
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1992 tools/virsh-domain.c:2215
#: tools/virsh-domain.c:2751
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "--wait とともに用いると、進行状況を表示します"
#: tools/virsh-domain.c:1996 tools/virsh-domain.c:2219
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2000
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2004
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2008 tools/virsh-domain.c:2231
#: tools/virsh-domain.c:2759
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "--wait とともに用いると、キャンセルが完了するまで待ちません"
#: tools/virsh-domain.c:2012 tools/virsh-domain.c:2763
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2016 tools/virsh-domain.c:2251
#: tools/virsh-domain.c:2767
msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2079
msgid ""
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
"overlay"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2085
msgid ""
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
"overlay"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2098
msgid "Block commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2107
msgid "Active Block Commit started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2109
msgid "Block Commit started"
msgstr "ブロックのコミットを開始しました"
#: tools/virsh-domain.c:2121
msgid "Commit aborted"
msgstr "コミットが中断されました"
#: tools/virsh-domain.c:2126
msgid "Commit failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2139 tools/virsh-domain.c:2447
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの並び替えに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:2143 tools/virsh-domain.c:2451
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "正常に回転しました"
#: tools/virsh-domain.c:2146 tools/virsh-domain.c:2454
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの終了に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:2150
msgid "Commit complete, overlay image kept"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2152
msgid "Now in synchronized phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2155
msgid "Commit complete"
msgstr "コミットが完了しました"
#: tools/virsh-domain.c:2170
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "ブロックコピー操作の開始"
#: tools/virsh-domain.c:2173
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "ディスクのバッキング・イメージ・チェインを宛先にコピーします。"
#: tools/virsh-domain.c:2183
msgid "fully-qualified path of source disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2187
msgid "path of the copy to create"
msgstr "作成するコピーのパス"
#: tools/virsh-domain.c:2195
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "コピーがバッキングチェインを共有させます"
#: tools/virsh-domain.c:2199
msgid "reuse existing destination"
msgstr "既存の宛先の再利用"
#: tools/virsh-domain.c:2207
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2211
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "ミラーリングフェーズに到達するためにジョブを待ちます"
#: tools/virsh-domain.c:2223
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2227
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2235
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2239
msgid "format of the destination file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2243
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2247
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2318
msgid "need either --dest or --xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2324
msgid ""
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2330
msgid ""
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2340 tools/virsh-domain.c:2529
msgid "Block Copy"
msgstr "ブロックのコピー"
#: tools/virsh-domain.c:2419
msgid "Block Copy started"
msgstr "ブロックコピーが開始しました"
#: tools/virsh-domain.c:2430
msgid "Copy aborted"
msgstr "コピーを中止しました"
#: tools/virsh-domain.c:2435
msgid "Copy failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2458
msgid "Successfully copied"
msgstr "正常にコピーしました"
#: tools/virsh-domain.c:2460
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "現在ミラーフェーズです"
#: tools/virsh-domain.c:2478
msgid "Manage active block operations"
msgstr "実行中のブロック操作の管理"
#: tools/virsh-domain.c:2481
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr "実行中のブロック操作を問い合わせ、速度調整、または取り消します。"
#: tools/virsh-domain.c:2495
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止"
#: tools/virsh-domain.c:2499
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2503
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2507
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得"
#: tools/virsh-domain.c:2511
msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2515
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2519
#, fuzzy
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限の設定"
#: tools/virsh-domain.c:2527 tools/virsh-domain.c:2537
msgid "Unknown job"
msgstr "不明なジョブ"
#: tools/virsh-domain.c:2528 tools/virsh-domain.c:2810
msgid "Block Pull"
msgstr "ブロック取り出し"
#: tools/virsh-domain.c:2530
msgid "Block Commit"
msgstr "ブロックのコミット"
#: tools/virsh-domain.c:2531
msgid "Active Block Commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2589
#, c-format
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2598
#, c-format
msgid "No current block job for %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2604
#, c-format
msgid ""
" type=%s\n"
" bandwidth=%lu\n"
" cur=%llu\n"
" end=%llu\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2613
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2722 tools/virsh-domain.c:2725
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "バッキング・イメージからのディスクの配置"
#: tools/virsh-domain.c:2743
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "部分的な取り出しに対するチェインにおけるバッキングファイルのパス"
#: tools/virsh-domain.c:2747
msgid "wait for job to finish"
msgstr "ジョブが終了するのを待ちます"
#: tools/virsh-domain.c:2755
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"--wait とともに用いると、取り出しがタイムアウト時間(秒単位)を超えると中断し"
"ます"
#: tools/virsh-domain.c:2829
msgid "Block Pull started"
msgstr "ブロック取り出しが開始しました"
#: tools/virsh-domain.c:2840
msgid "Pull aborted"
msgstr "取り出しを中止しました"
#: tools/virsh-domain.c:2845
msgid "Pull failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2851
msgid "Pull complete"
msgstr "取り出しが完了しました"
#: tools/virsh-domain.c:2868 tools/virsh-domain.c:2871
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更"
#: tools/virsh-domain.c:2881
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス"
#: tools/virsh-domain.c:2886
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "ブロックデバイスの新しい容量、単位付き整数(初期値 KiB"
#: tools/virsh-domain.c:2916
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:2918
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量が変更されました"
#: tools/virsh-domain.c:2932
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールへの接続"
#: tools/virsh-domain.c:2935
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストの仮想シリアルコンソールに接続します。"
#: tools/virsh-domain.c:2944
msgid "character device name"
msgstr "キャラクターデバイス名"
#: tools/virsh-domain.c:2948
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
"強制的にコンソールに接続します (すでに接続されているセッションを切断します)"
#: tools/virsh-domain.c:2952
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "安全なコンソール処理がサポートされるときのみ接続します"
#: tools/virsh-domain.c:2967
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "ドメインの状態が得られません"
#: tools/virsh-domain.c:2972
msgid "The domain is not running"
msgstr "ドメインが実行していません"
#: tools/virsh-domain.c:2977
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "TTY を制御せずに対話式コンソールを実行できません"
#: tools/virsh-domain.c:2981
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "ドメイン %s に接続しました\n"
#: tools/virsh-domain.c:2982
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "エスケープ文字は %s です\n"
#: tools/virsh-domain.c:3025
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの設定"
#: tools/virsh-domain.c:3028
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを設定します。このコマンドは "
"update-device コマンドの使用を覆い隠します。"
#: tools/virsh-domain.c:3044
msgid "new state of the device"
msgstr "デバイスの新しい状態"
#: tools/virsh-domain.c:3085
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "不正なリンクステート '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:3115
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
"インターフェース情報の取得に失敗しました、またはインターフェースが見つかりま"
"せん"
#: tools/virsh-domain.c:3146
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません"
#: tools/virsh-domain.c:3180
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3185
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "インターフェースのリンクステートの更新に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3188 tools/virsh-domain.c:11312
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に更新されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:3206
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのパラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:3209
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのパラメーターを取得または設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:3280
#, c-format
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3320
#, c-format
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3356
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーター数を取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:3369
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーターを取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:3394
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーターを設定できません"
#: tools/virsh-domain.c:3403
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: tools/virsh-domain.c:3406
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: tools/virsh-domain.c:3427
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:3429
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3442
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr "電源管理機能を使用したドメインの穏やかな一時停止"
#: tools/virsh-domain.c:3446
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"ゲスト OS の電源管理を使用して実行中のドメインを一時停止します(注:これは、"
"ゲストエージェントが設定され、ゲスト OS において実行されている必要がありま"
"す)。"
#: tools/virsh-domain.c:3458 tools/virsh-host.c:949
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)"
#: tools/virsh-domain.c:3465
msgid "duration in seconds"
msgstr "秒単位の間隔"
#: tools/virsh-domain.c:3496 tools/virsh-host.c:981
msgid "Invalid target"
msgstr "無効なターゲット"
#: tools/virsh-domain.c:3501
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "ドメイン %s を一時停止できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:3506
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "ドメイン %s が正常に一時停止されました"
#: tools/virsh-domain.c:3522
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "ドメインのサスペンド状態からの再開"
#: tools/virsh-domain.c:3525
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr "電源管理により以前に一時停止されたドメインを再開します。"
#: tools/virsh-domain.c:3548
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "ドメイン %s は再開できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:3553
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "ドメイン %s は正常に再開されました"
#: tools/virsh-domain.c:3568
msgid "undefine a domain"
msgstr "ドメインの定義解除"
#: tools/virsh-domain.c:3571
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:3580
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "ドメインの状態管理ファイルの削除"
#: tools/virsh-domain.c:3584
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"関連するストレージボリュームの削除 (ターゲットまたはソースのパスのカンマ区切"
"り一覧) (domblklist 参照)"
#: tools/virsh-domain.c:3589
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "すべての関連するストレージボリュームの削除(使用注意)"
#: tools/virsh-domain.c:3593
msgid ""
"delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage "
"(must be supported by storage driver)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3598
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "削除するボリュームにおいてデータの完全削除"
#: tools/virsh-domain.c:3602
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "休止状態なら、ドメインのスナップショットの管理情報をすべて削除"
#: tools/virsh-domain.c:3606
msgid "remove nvram file, if inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3666
msgid ""
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3744
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
"ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: tools/virsh-domain.c:3751
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "--storage と --remove-all-storage がどちらも指定されました"
#: tools/virsh-domain.c:3756
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "ドメインの XML 記述を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:3814
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' のストレージボリューム名がありません"
#: tools/virsh-domain.c:3822
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr "ストレージプール '%s' (ボリューム '%s' 用) が見つかりませんでした。"
#: tools/virsh-domain.c:3837
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"ストレージボリューム '%s'(%s) が libvirt により管理されていません。手動で削除"
"してください。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3857
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "ボリューム '%s' がドメインの定義において見つかりませんでした。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3906
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "%d スナップショットの管理情報を削除できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:3907
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "%d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます"
#: tools/virsh-domain.c:3916
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義が削除されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:3919
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3927
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "ボリューム '%s'(%s) の完全削除中 ... "
#: tools/virsh-domain.c:3931
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "失敗!ボリュームが削除されませんでした。"
#: tools/virsh-domain.c:3935
msgid "Done.\n"
msgstr "完了。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3941
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "ストレージボリューム '%s'(%s) の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3945
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "ボリューム '%s'(%s) が削除されました。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3984
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "停止状態の(定義済み)ドメインの起動"
#: tools/virsh-domain.c:3987
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"ドメインを起動します。\n"
" 管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n"
" 存在しなければ新しく起動します。"
#: tools/virsh-domain.c:3995
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: tools/virsh-domain.c:3999 tools/virsh-domain.c:7563
msgid "attach to console after creation"
msgstr "起動後にコンソールに接続します"
#: tools/virsh-domain.c:4004 tools/virsh-domain.c:7568
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "作成後にゲストを一時停止状態にしておく"
#: tools/virsh-domain.c:4008 tools/virsh-domain.c:7572
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "virsh 切断時にゲストを自動的に削除する"
#: tools/virsh-domain.c:4012
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "ロード中のファイルシステムキャッシュの回避"
#: tools/virsh-domain.c:4016
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr "すべての管理保存の廃棄により強制的な新規起動"
#: tools/virsh-domain.c:4020 tools/virsh-domain.c:7576
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4044
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "ファイル記述子の一覧 '%s' を分割できません"
#: tools/virsh-domain.c:4051
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "ファイル記述子の番号 '%s' を構文解析できません"
#: tools/virsh-domain.c:4055
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "ファイル記述子の一覧を割り当てられません"
#: tools/virsh-domain.c:4091
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでに起動中です"
#: tools/virsh-domain.c:4136
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4141
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:4161
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態のファイルへの保存"
#: tools/virsh-domain.c:4164
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "実行中のドメインの RAM 状態を保存します。"
#: tools/virsh-domain.c:4171
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
#: tools/virsh-domain.c:4174 tools/virsh-domain.c:4620
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "保存するときにファイルシステムキャッシュを回避します"
#: tools/virsh-domain.c:4178 tools/virsh-domain.c:4481
#: tools/virsh-domain.c:5034 tools/virsh-domain.c:9937
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "ターゲットの更新した XML を含むファイル名"
#: tools/virsh-domain.c:4182 tools/virsh-domain.c:4485
#: tools/virsh-domain.c:4548
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "ドメインの復元時に実行状態にします"
#: tools/virsh-domain.c:4186 tools/virsh-domain.c:4489
#: tools/virsh-domain.c:4552
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "ドメインの復元時に一時停止状態にします"
#: tools/virsh-domain.c:4190 tools/virsh-domain.c:4632
msgid "display the progress of save"
msgstr "保存の進行状況の表示"
#: tools/virsh-domain.c:4240
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4402
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: tools/virsh-domain.c:4407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"ドメイン %s が %s に保存されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:4419
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報"
#: tools/virsh-domain.c:4422
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr ""
"状態ファイルを保存するためにドメイン情報の XML を標準出力にダンプします。"
#: tools/virsh-domain.c:4428
msgid "saved state file to read"
msgstr "読み込む状態保存ファイル"
#: tools/virsh-domain.c:4431 tools/virsh-domain.c:9493
#: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む"
#: tools/virsh-domain.c:4468
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の再定義"
#: tools/virsh-domain.c:4471
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を置き換えます。"
#: tools/virsh-domain.c:4477
msgid "saved state file to modify"
msgstr "変更する状態保存ファイル"
#: tools/virsh-domain.c:4519 tools/virsh-snapshot.c:604
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "%s の更新に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4523
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "状態ファイル %s が更新されました。\n"
#: tools/virsh-domain.c:4536
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の編集"
#: tools/virsh-domain.c:4539
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を編集します。"
#: tools/virsh-domain.c:4545
msgid "saved state file to edit"
msgstr "編集する状態保存ファイル"
#: tools/virsh-domain.c:4584
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "保存済みイメージの %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-domain.c:4593
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "状態ファイル %s が編集されました。\n"
#: tools/virsh-domain.c:4605
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "ドメインの状態の管理保存"
#: tools/virsh-domain.c:4608
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"実行中のドメインを後から同じ状態から再開できるように、\n"
" 実行中のドメインを保存および停止します。\n"
" virsh 'start' コマンドが次回ドメインを実行するとき、\n"
" 自動的にこの管理された状態から起動されます。"
#: tools/virsh-domain.c:4624
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "次回起動時にドメインを実行状態にする"
#: tools/virsh-domain.c:4628
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "次回起動時にドメインを一時停止状態にする"
#: tools/virsh-domain.c:4665
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "ドメイン %s の状態を保存できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:4709
msgid "Managedsave"
msgstr "管理保存"
#: tools/virsh-domain.c:4714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"ドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:4728
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "ドメインの管理保存の削除"
#: tools/virsh-domain.c:4731
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "ドメインから既存の管理情報の状態ファイルを削除します。"
#: tools/virsh-domain.c:4754
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "ドメインの管理保存イメージのチェックに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4760
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージの削除に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4765
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました"
#: tools/virsh-domain.c:4768
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr "ドメイン %s は管理保存イメージがありません。削除をスキップします"
#: tools/virsh-domain.c:4783
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーのパラメーターの表示・設定"
#: tools/virsh-domain.c:4786
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示または設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:4796
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: tools/virsh-domain.c:4801
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: tools/virsh-domain.c:4803
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "カレントのスケジューラー情報の取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:4804
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "次回起動時に使用される値の取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:4805
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "実行中のドメインから値の取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:4809
msgid "parameter=value"
msgstr "パラメーター=値"
#: tools/virsh-domain.c:4842
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "無効なスケジューラーオプション: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4866
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set 構文が無効です、期待値は 名前=値 の形です"
#: tools/virsh-domain.c:4939 tools/virsh-domain.c:4942
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: tools/virsh-domain.c:4942
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: tools/virsh-domain.c:4993
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "同時に --live と --config を同時に問い合わせることができません"
#: tools/virsh-domain.c:5018
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルの保存状態からドメインの復元"
#: tools/virsh-domain.c:5021
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: tools/virsh-domain.c:5027
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: tools/virsh-domain.c:5030
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "復元時のファイルシステムキャッシュの回避"
#: tools/virsh-domain.c:5038
msgid "restore domain into running state"
msgstr "ドメインの実行状態への復元"
#: tools/virsh-domain.c:5042
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "ドメインの一時停止状態への復元"
#: tools/virsh-domain.c:5077
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5081
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインが %s から復元されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:5094
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアダンプ"
#: tools/virsh-domain.c:5097
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプを取得します。"
#: tools/virsh-domain.c:5104
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: tools/virsh-domain.c:5105
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "サポートされれば、活性コアダンプを実行します"
#: tools/virsh-domain.c:5108
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせます"
#: tools/virsh-domain.c:5112
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "ダンプ中のファイルシステムキャッシュの回避"
#: tools/virsh-domain.c:5116
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "コアダンプ後にドメインをリセットします"
#: tools/virsh-domain.c:5120
msgid "display the progress of dump"
msgstr "ダンプの進行状況の表示"
#: tools/virsh-domain.c:5124
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "ドメインのメモリーのみダンプ"
#: tools/virsh-domain.c:5128
msgid "specify the format of memory-only dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5172
msgid "--format only works with --memory-only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5186
#, c-format
msgid ""
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
"snappy' or 'elf'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5196 tools/virsh-domain.c:5201
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5249
msgid "Dump"
msgstr "ダンプ"
#: tools/virsh-domain.c:5254
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"ドメイン %s が %s にダンプされました\n"
#: tools/virsh-domain.c:5265
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット取得およびファイル保存"
#: tools/virsh-domain.c:5269
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット"
#: tools/virsh-domain.c:5278
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "スクリーンショットを保存する場所"
#: tools/virsh-domain.c:5282
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "スクリーンショットを取得するスクリーンの ID"
#: tools/virsh-domain.c:5300
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "無効なドメインが指定されました"
#: tools/virsh-domain.c:5353
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "%s のスクリーンショットを取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5366
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "ファイル %s を作成できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5374
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "ドメイン %s からデータを受信できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5379 tools/virsh-volume.c:719 tools/virsh-volume.c:819
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "ファイル %s を閉じられませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5384
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "ドメイン %s のストリームを閉じられませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5388
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "スクリーンショットが %s に %s の形式で保存されました"
#: tools/virsh-domain.c:5409
msgid "set the user password inside the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5412
msgid "changes the password of the specified user inside the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5422
msgid "the username"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5427
msgid "the new password"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5431
msgid "the password is already encrypted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5461
#, c-format
msgid "Password set successfully for %s in %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5473
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: tools/virsh-domain.c:5476
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: tools/virsh-domain.c:5497
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:5499
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5512
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインの穏やかな停止"
#: tools/virsh-domain.c:5515
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#: tools/virsh-domain.c:5524 tools/virsh-domain.c:5609
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5544 tools/virsh-domain.c:5628
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "mode 文字列を構文解析できません"
#: tools/virsh-domain.c:5562
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
"'paravirt'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5578
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s はシャットダウン中です\n"
#: tools/virsh-domain.c:5580
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5597
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: tools/virsh-domain.c:5600
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
#: tools/virsh-domain.c:5646
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
"'paravirt'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5658
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: tools/virsh-domain.c:5660
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5677
msgid "reset a domain"
msgstr "ドメインのリセット"
#: tools/virsh-domain.c:5680
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "電源ボタンが押されたかのように対象ドメインをリセットします。"
#: tools/virsh-domain.c:5701
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "ドメイン %s がリセットされました\n"
#: tools/virsh-domain.c:5703
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "ドメイン %s のリセットに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5716
msgid "domain job information"
msgstr "ドメインのジョブ情報"
#: tools/virsh-domain.c:5719
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "ドメインで実行しているジョブの情報を表示します。"
#: tools/virsh-domain.c:5728
msgid "return statistics of a recently completed job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5736
msgid "None"
msgstr "なし"
#: tools/virsh-domain.c:5737
msgid "Bounded"
msgstr "制限"
#: tools/virsh-domain.c:5738
msgid "Unbounded"
msgstr "無制限"
#: tools/virsh-domain.c:5739
msgid "Completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5741
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5811
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5822
msgid "Job type:"
msgstr "ジョブ形式:"
#: tools/virsh-domain.c:5832
msgid "Time elapsed:"
msgstr "経過時間:"
#: tools/virsh-domain.c:5838
msgid "Time elapsed w/o network:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5843
msgid "Time remaining:"
msgstr "残り時間:"
#: tools/virsh-domain.c:5848
msgid "Data processed:"
msgstr "処理済みデータ"
#: tools/virsh-domain.c:5850
msgid "Data remaining:"
msgstr "残りデータ:"
#: tools/virsh-domain.c:5852
msgid "Data total:"
msgstr "合計データ:"
#: tools/virsh-domain.c:5857
msgid "Memory processed:"
msgstr "処理済みメモリー:"
#: tools/virsh-domain.c:5859
msgid "Memory remaining:"
msgstr "残りメモリー:"
#: tools/virsh-domain.c:5861
msgid "Memory total:"
msgstr "合計メモリー:"
#: tools/virsh-domain.c:5870
msgid "Memory bandwidth:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5878
msgid "Dirty rate:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5886
msgid "Iteration:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5892
msgid "File processed:"
msgstr "処理済みファイル:"
#: tools/virsh-domain.c:5894
msgid "File remaining:"
msgstr "残りファイル:"
#: tools/virsh-domain.c:5896
msgid "File total:"
msgstr "合計ファイル:"
#: tools/virsh-domain.c:5905
msgid "File bandwidth:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5914
msgid "Constant pages:"
msgstr "不変ページ:"
#: tools/virsh-domain.c:5921
msgid "Normal pages:"
msgstr "通常ページ:"
#: tools/virsh-domain.c:5929
msgid "Normal data:"
msgstr "通常データ:"
#: tools/virsh-domain.c:5939
msgid "Total downtime:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5942
msgid "Expected downtime:"
msgstr "期待ダウンタイム:"
#: tools/virsh-domain.c:5951
msgid "Downtime w/o network:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5958
msgid "Setup time:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5966
msgid "Compression cache:"
msgstr "圧縮キャッシュ:"
#: tools/virsh-domain.c:5974
msgid "Compressed data:"
msgstr "圧縮済みデータ:"
#: tools/virsh-domain.c:5981
msgid "Compressed pages:"
msgstr "圧縮済みページ:"
#: tools/virsh-domain.c:5988
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "圧縮キャッシュミス:"
#: tools/virsh-domain.c:5995
msgid "Compression overflows:"
msgstr "圧縮オーバーフロー:"
#: tools/virsh-domain.c:6003
msgid "Auto converge throttle:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6023
msgid "abort active domain job"
msgstr "ドメインの実行中ジョブの中止"
#: tools/virsh-domain.c:6026
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "現在実行しているドメインのジョブを中止します。"
#: tools/virsh-domain.c:6057
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "ドメインの仮想 CPU 数"
#: tools/virsh-domain.c:6060
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "ドメインにより使用される仮想 CPU 数を表示します。"
#: tools/virsh-domain.c:6069
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "最大仮想 CPU 数の取得"
#: tools/virsh-domain.c:6073
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "現在アクティブな仮想 CPU 数の取得"
#: tools/virsh-domain.c:6075
msgid "get value from running domain"
msgstr "実行中のドメインから値の取得"
#: tools/virsh-domain.c:6076
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "次回起動時に使用される値の取得"
#: tools/virsh-domain.c:6077
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "ドメインの現在の状態に従った値の取得"
#: tools/virsh-domain.c:6080
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーではなくゲストからの vcpu 数を取得します"
#: tools/virsh-domain.c:6125
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "ゲストからの vCPU 数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:6153
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "最大仮想 CPU 数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:6159
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "現在の仮想 CPU 数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:6232 tools/virsh-domain.c:6233
msgid "maximum"
msgstr "最大"
#: tools/virsh-domain.c:6232 tools/virsh-domain.c:6234
msgid "config"
msgstr "設定"
#: tools/virsh-domain.c:6233 tools/virsh-domain.c:6235
msgid "live"
msgstr "ライブ"
#: tools/virsh-domain.c:6234 tools/virsh-domain.c:6235
msgid "current"
msgstr "カレント"
#: tools/virsh-domain.c:6259
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報の表示"
#: tools/virsh-domain.c:6262
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
#: tools/virsh-domain.c:6271 tools/virsh-host.c:676
msgid "return human readable output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6319 tools/virsh-domain.c:6331
#: tools/virsh-domain.c:6458
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6320 tools/virsh-domain.c:6332
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6332 tools/virsh-domain.c:6333
#: tools/virsh-domain.c:6334
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: tools/virsh-domain.c:6334
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
#: tools/virsh-domain.c:6336
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティー:"
#: tools/virsh-domain.c:6344
#, c-format
msgid "%s (out of %d)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6371
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "ドメインの仮想 CPU アフィニティーの制御・表示"
#: tools/virsh-domain.c:6374
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
#: tools/virsh-domain.c:6383
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: tools/virsh-domain.c:6388 tools/virsh-domain.c:6600
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ"
#: tools/virsh-domain.c:6433
#, fuzzy
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません"
#: tools/virsh-domain.c:6435
#, fuzzy
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
#: tools/virsh-domain.c:6458 tools/virsh-domain.c:6660
#: tools/virsh-domain.c:6921
msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU アフィニティー"
#: tools/virsh-domain.c:6491
#, c-format
msgid "Invalid cpulist '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6496
#, c-format
msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6546
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6587
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "ドメインのエミュレーターアフィニティの制御・確認"
#: tools/virsh-domain.c:6590
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "ドメインのエミュレータースレッドをホストの物理 CPU に固定します。"
#: tools/virsh-domain.c:6660
msgid "emulator:"
msgstr "エミュレーター:"
#: tools/virsh-domain.c:6691
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: tools/virsh-domain.c:6694
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:6704
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: tools/virsh-domain.c:6708
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "次回起動時に制限最大値を設定します"
#: tools/virsh-domain.c:6715
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "ゲストで cpu 状態を変更する"
#: tools/virsh-domain.c:6755
msgid "Can't set 0 processors for a VM"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6781
msgid "query or modify state of vcpu in the guest (via agent)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6784
msgid ""
"Use the guest agent to query or set cpu state from guest's point of view"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6794
msgid "list of cpus to enable or disable"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6798
msgid "enable cpus specified by cpulist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6802
msgid "disable cpus specified by cpulist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6828
msgid "One of options --enable or --disable is required by option --cpulist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6867
msgid "view domain IOThreads"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6870
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6911
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6916
msgid "No IOThreads found for the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6921
msgid "IOThread ID"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6942
msgid "control domain IOThread affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6945
msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6955
msgid "IOThread ID number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6960
msgid "host cpu number(s) to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7024
msgid "add an IOThread to the guest domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7027
msgid "Add an IOThread to the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7037
msgid "iothread for the new IOThread"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7070 tools/virsh-domain.c:7135
#, c-format
msgid "Invalid IOThread id value: '%d'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7089
msgid "delete an IOThread from the guest domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7092
msgid "Delete an IOThread from the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7102
msgid "iothread_id for the IOThread to delete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7154
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "XML ファイルに記載された CPU とホスト CPU の比較"
#: tools/virsh-domain.c:7157
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "ホスト CPU と CPU を比較します。"
#: tools/virsh-domain.c:7163
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "CPU の XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh-domain.c:7166
msgid "report error if CPUs are incompatible"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7206
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"ファイル '%s' が <cpu> 要素を含んでいない、もしくは、有効なドメインまたはケイ"
"パビリティの XML ではありません。"
#: tools/virsh-domain.c:7215
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と互換性がありません\n"
#: tools/virsh-domain.c:7221
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と同一です\n"
#: tools/virsh-domain.c:7226
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "ホスト CPU は %s に記述されている CPU の上位セットです\n"
#: tools/virsh-domain.c:7232
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "ホスト CPU と %s を比較できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:7252
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "ベースライン CPU の計算"
#: tools/virsh-domain.c:7255
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "与えられた CPU セットに対するベースライン CPU を計算します。"
#: tools/virsh-domain.c:7261
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "XML CPU 記述を含むファイル"
#: tools/virsh-domain.c:7264
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7268
msgid "Do not include features that block migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7319
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "'%s' にホスト CPU が指定されていません"
#: tools/virsh-domain.c:7365
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "ドメインの CPU 統計情報の表示"
#: tools/virsh-domain.c:7368
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "ドメインの CPU に関する CPU ごとおよび合計の統計情報を表示します"
#: tools/virsh-domain.c:7377
msgid "Show total statistics only"
msgstr "統計情報の合計のみの表示"
#: tools/virsh-domain.c:7381
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "この CPU から統計情報の表示"
#: tools/virsh-domain.c:7385
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "示される CPU の最大数"
#: tools/virsh-domain.c:7430
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "開始 CPU 数の無効な値"
#: tools/virsh-domain.c:7440
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "表示する CPU 数の無効な値"
#: tools/virsh-domain.c:7467
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "%d CPU のみが表示するために利用可能です\n"
#: tools/virsh-domain.c:7476
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "利用可能な CPU ごとの統計がありません"
#: tools/virsh-domain.c:7516
msgid "No total stats available"
msgstr "合計の統計が利用可能ではありません"
#: tools/virsh-domain.c:7528
msgid "Total:\n"
msgstr "合計:\n"
#: tools/virsh-domain.c:7540
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の CPU 統計情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:7550
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるドメインの作成"
#: tools/virsh-domain.c:7553
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: tools/virsh-domain.c:7559 tools/virsh-domain.c:7655
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML 形式のドメイン記述を含むファイル"
#: tools/virsh-domain.c:7580 tools/virsh-domain.c:7658
msgid "validate the XML against the schema"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7622
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:7626
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:7646
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるドメインの定義(起動なし)"
#: tools/virsh-domain.c:7649
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
#: tools/virsh-domain.c:7689
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:7693
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:7704
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: tools/virsh-domain.c:7707
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"与えられたドメインを強制的に停止しますが、そのリソースをそのままにします。"
#: tools/virsh-domain.c:7716
msgid "terminate gracefully"
msgstr "穏やかに終了します"
#: tools/virsh-domain.c:7742
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:7744
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:7757
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "ドメインの説明・タイトルの表示・設定"
#: tools/virsh-domain.c:7760
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または変更を許可します。"
#: tools/virsh-domain.c:7767 tools/virsh-domain.c:7938
msgid "modify/get running state"
msgstr "実行状態の変更・取得"
#: tools/virsh-domain.c:7768 tools/virsh-domain.c:7939
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "永続的な設定の変更・取得"
#: tools/virsh-domain.c:7769 tools/virsh-domain.c:7940
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "現在の状態の設定の変更・取得"
#: tools/virsh-domain.c:7772
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "説明の代わりにタイトルを変更または取得します"
#: tools/virsh-domain.c:7776
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "説明を変更するためにエディターの起動"
#: tools/virsh-domain.c:7780
msgid "message"
msgstr "メッセージ"
#: tools/virsh-domain.c:7835
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "新しい説明・タイトルの収集に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:7872
msgid "Domain title not changed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7873
msgid "Domain description not changed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7885
msgid "Failed to set new domain title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7886
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "新しいドメインの説明の設定に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:7890
msgid "Domain title updated successfully"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7891
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "ドメインの説明が正常に更新されました"
#: tools/virsh-domain.c:7902
#, c-format
msgid "No title for domain: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7903
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "ドメインの説明がありません: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7923
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7926
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7936
msgid "URI of the namespace"
msgstr "名前空間の URI"
#: tools/virsh-domain.c:7943
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7947
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7951
msgid "new metadata to set"
msgstr "設定する新しいメタデータ"
#: tools/virsh-domain.c:7955
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr "uri に対応するメタデータの削除"
#: tools/virsh-domain.c:8016
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr "メタデータを変更するとき、名前空間のキーが必要です"
#: tools/virsh-domain.c:8026
msgid "Metadata removed"
msgstr "メタデータが削除されました"
#: tools/virsh-domain.c:8028 tools/virsh-domain.c:8044
msgid "Metadata modified"
msgstr "メタデータが変更されました"
#: tools/virsh-domain.c:8034
msgid "Metadata not changed"
msgstr "メタデータが変更されませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:8069
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "ゲストへの NMI の送信"
#: tools/virsh-domain.c:8072
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。"
#: tools/virsh-domain.c:8103
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "ゲストへのキーコードの送信"
#: tools/virsh-domain.c:8106
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "ゲストにキーコード(数値またはシンボル名)を送信します。"
#: tools/virsh-domain.c:8116
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "キーコードのコードセット、デフォルト:linux"
#: tools/virsh-domain.c:8121
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "キーの保持時間(ミリ秒単位)"
#: tools/virsh-domain.c:8126
msgid "the key code"
msgstr "キーコード"
#: tools/virsh-domain.c:8165
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "不明なコードセット: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:8171
msgid "too many keycodes"
msgstr "キーコードが多過ぎます"
#: tools/virsh-domain.c:8177
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "無効なキーコード: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:8199
msgid "Send signals to processes"
msgstr "シグナルのプロセスへの送信"
#: tools/virsh-domain.c:8202
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "仮想マシンにおいてシグナルをプロセスに送信する"
#: tools/virsh-domain.c:8212
msgid "the process ID"
msgstr "プロセス ID"
#: tools/virsh-domain.c:8217
msgid "the signal number or name"
msgstr "シグナルの番号または名前"
#: tools/virsh-domain.c:8285
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "不正な形式のシグナル名: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8304
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリー割り当て量の変更"
#: tools/virsh-domain.c:8307
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインのカレントメモリー割り当て量を変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:8321
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "新しいメモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8385
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリーの上限の変更"
#: tools/virsh-domain.c:8388
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリーの上限を変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:8402
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "新しい最大メモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8451 tools/virsh-domain.c:8456
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリー容量を変更できません"
#: tools/virsh-domain.c:8470
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:8473
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインのカレントメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
" メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:8485
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "メモリーの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8489
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "競合中のメモリー、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8493
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "メモリーとスワップの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8497
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "保証メモリーの最小値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8575
#, c-format
msgid "Unable to parse integer parameter %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8596 tools/virsh-domain.c:8858 tools/virsh-host.c:1313
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:8609 tools/virsh-host.c:1325
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:8616
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
#: tools/virsh-domain.c:8638 tools/virsh-host.c:1352
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:8647
msgid "Get or set perf event"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8650
msgid ""
"Get or set the current perf events for a guest domain.\n"
" To get the perf events list use following command: \n"
"\n"
" virsh # perf <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8662
msgid "perf events which will be enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8666
msgid "perf events which will be disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8741
msgid "Unable to get perf events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8747
msgid "enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8749
msgid "disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8754
msgid "Unable to enable/disable perf events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8772
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:8775
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインの現在の NUMA パラメーターを取得または設定します。\n"
" NUMA パラメーターを取得するには以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:8787
msgid ""
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8792
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "設定する NUMA ノードのセット"
#: tools/virsh-domain.c:8845
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "無効なモード: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8871
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターを取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:8901
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターを変更できません"
#: tools/virsh-domain.c:8910 tools/virsh-domain.c:8913
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "QEMU モニターコマンド"
#: tools/virsh-domain.c:8922
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "Human Monitor Protocol のコマンド"
#: tools/virsh-domain.c:8926
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "QEMU モニタープロトコルの出力の整形表示"
#: tools/virsh-domain.c:8931 tools/virsh-domain.c:9242
msgid "command"
msgstr "コマンド"
#: tools/virsh-domain.c:8959 tools/virsh-domain.c:9273
msgid "Failed to collect command"
msgstr "コマンドを収集できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:9050
msgid "QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9053
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9061
msgid "filter by domain name, id or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9065
msgid "filter by event name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9069
msgid "pretty-print any JSON output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9073 tools/virsh-domain.c:12646
#: tools/virsh-network.c:1201 tools/virsh-nodedev.c:865 tools/virsh-pool.c:2020
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9077 tools/virsh-domain.c:12650
#: tools/virsh-network.c:1205 tools/virsh-nodedev.c:869 tools/virsh-pool.c:2024
msgid "timeout seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9081
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9085
msgid "treat event case-insensitively"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9089 tools/virsh-domain.c:12658
#: tools/virsh-network.c:1213 tools/virsh-nodedev.c:877 tools/virsh-pool.c:2032
msgid "show timestamp for each printed event"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9134 tools/virsh-domain.c:12748
#: tools/virsh-network.c:1267 tools/virsh-nodedev.c:944 tools/virsh-pool.c:2091
msgid "event loop interrupted\n"
msgstr "イベントループが中断されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:9137 tools/virsh-domain.c:12751
#: tools/virsh-network.c:1270 tools/virsh-nodedev.c:947 tools/virsh-pool.c:2094
msgid "event loop timed out\n"
msgstr "イベントループがタイムアウトしました\n"
#: tools/virsh-domain.c:9144 tools/virsh-domain.c:12758
#: tools/virsh-network.c:1277 tools/virsh-nodedev.c:954 tools/virsh-pool.c:2101
#, fuzzy, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr "イベントを受信しました: %d\n"
#: tools/virsh-domain.c:9164 tools/virsh-domain.c:9167
msgid "QEMU Attach"
msgstr "QEMU 接続"
#: tools/virsh-domain.c:9176
msgid "pid"
msgstr "プロセス ID"
#: tools/virsh-domain.c:9194
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "プロセス ID %u に接続できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:9198
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "ドメイン %s は プロセス ID %u に接続しました\n"
#: tools/virsh-domain.c:9212
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "QEMU ゲストエージェントコマンド"
#: tools/virsh-domain.c:9215
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr "任意の QEMU ゲストエージェントコマンドの実行、自己責任で使用します"
#: tools/virsh-domain.c:9225
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "タイムアウト秒数。正の数にする必要があります。"
#: tools/virsh-domain.c:9229
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "タイムアウトの待機なしでコマンドの実行"
#: tools/virsh-domain.c:9233
msgid "execute command without timeout"
msgstr "タイムアウトなしでコマンドの実行"
#: tools/virsh-domain.c:9237
msgid "pretty-print the output"
msgstr "出力の整形表示"
#: tools/virsh-domain.c:9284
msgid "timeout must be positive"
msgstr "タイムアウトは正の数である必要があります"
#: tools/virsh-domain.c:9298
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "タイムアウト、非同期およびブロック操作は相互排他です"
#: tools/virsh-domain.c:9335
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "LXC ゲストの参加名前空間"
#: tools/virsh-domain.c:9338
msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9347
msgid "Do not change process security label"
msgstr "プロセスセキュリティラベルの変更不可"
#: tools/virsh-domain.c:9352
msgid "command to run"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9383 tools/virsh-domain.c:9389
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: 引数の割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9399
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "セキュリティモデルの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9403
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "セキュリティラベルの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9477
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: tools/virsh-domain.c:9480
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
#: tools/virsh-domain.c:9489 tools/virsh-interface.c:473
#: tools/virsh-network.c:285 tools/virsh-pool.c:742
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示"
#: tools/virsh-domain.c:9497
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "ゲスト CPU をホスト CPU により更新"
#: tools/virsh-domain.c:9501
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "マイグレーションのために適切な XML を提供します"
#: tools/virsh-domain.c:9547
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "ネイティブ設定からドメイン XML への変換"
#: tools/virsh-domain.c:9550
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換します。"
#: tools/virsh-domain.c:9559
msgid "source config data format"
msgstr "ソース設定データの形式"
#: tools/virsh-domain.c:9564
msgid "config data file to import from"
msgstr "インポートする設定データファイル"
#: tools/virsh-domain.c:9604
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "ドメイン XML からネイティブ設定への変換"
#: tools/virsh-domain.c:9607
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換します。"
#: tools/virsh-domain.c:9616
msgid "target config data type format"
msgstr "対象の設定データ種別の形式"
#: tools/virsh-domain.c:9621
msgid "xml data file to export from"
msgstr "エクスポートする XML データファイル"
#: tools/virsh-domain.c:9661
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン ID または UUID からドメイン名への変換"
#: tools/virsh-domain.c:9670
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン ID または UUID"
#: tools/virsh-domain.c:9693
msgid "rename a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9706
msgid "new domain name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9740
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID からドメイン ID への変換"
#: tools/virsh-domain.c:9749
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメインの名前または UUID"
#: tools/virsh-domain.c:9777
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換"
#: tools/virsh-domain.c:9786
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または ID"
#: tools/virsh-domain.c:9803
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9814
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "ドメインの他ホストへのマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9817
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --"
"live を付加します。"
#: tools/virsh-domain.c:9827
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"クライアント通常のマイグレーションまたはソースp2p マイグレーション)か"
"ら見える宛先ホストの接続 URI"
#: tools/virsh-domain.c:9829
msgid "live migration"
msgstr "ライブマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9832
msgid "offline migration"
msgstr "オフラインマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9836
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "ピアツーピア・マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9840
msgid "direct migration"
msgstr "ダイレクト・マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9848
msgid "tunnelled migration"
msgstr "トンネル・マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9852
msgid "persist VM on destination"
msgstr "宛先における仮想マシンの永続化"
#: tools/virsh-domain.c:9856
msgid "undefine VM on source"
msgstr "ソースから VM の登録解除"
#: tools/virsh-domain.c:9860
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "宛先ホストにおいてドメインを再開しません"
#: tools/virsh-domain.c:9864
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9868
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛先の"
"間で同じベースイメージを共有します)"
#: tools/virsh-domain.c:9872
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr "ドメインへのあらゆる設定変更をマイグレーションが終わるまで防ぎます"
#: tools/virsh-domain.c:9876
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "安全ではないときにも強制的にマイグレーションする"
#: tools/virsh-domain.c:9880
msgid "display the progress of migration"
msgstr "マイグレーションの進行状況の表示"
#: tools/virsh-domain.c:9884
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "ライブマイグレーション中の連続ページの圧縮"
#: tools/virsh-domain.c:9888
msgid "force convergence during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9892
msgid "support memory pinning during RDMA live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9896
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "移行中にソフトなエラーが発生した場合は中止する"
#: tools/virsh-domain.c:9900
msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9904
msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9908
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "マイグレーション URI通常は省略可"
#: tools/virsh-domain.c:9912
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr ""
"シームレス・グラフィック・マイグレーションのために使用するグラフィック URI"
#: tools/virsh-domain.c:9916
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9920
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "マイグレーション中に名前の変更(サポートされる場合)"
#: tools/virsh-domain.c:9924
msgid ""
"run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live "
"migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9929
msgid "suspend the guest after timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9933
msgid "switch to post-copy after timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9941
msgid "comma separated list of disks to be migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9945
msgid "port to use by target server for incoming disks migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9949
msgid "comma separated list of compression methods to be used"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9953
msgid "compress level for multithread compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9957
msgid "number of compression threads for multithread compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9961
msgid "number of decompression threads for multithread compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9965
msgid "page cache size for xbzrle compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9969
msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9973
msgid "CPU throttling rate increment for auto-convergence"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読み込みできません"
#: tools/virsh-domain.c:10303
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値"
#: tools/virsh-domain.c:10316
msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10323
msgid "--postcopy-after-precopy can only be used with --postcopy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10367
msgid "Migration"
msgstr "マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:10387
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "最大許容停止時間の設定"
#: tools/virsh-domain.c:10390
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容停止時間"
"を設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:10400
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "マイグレーションの最大許容停止時間 (ミリ秒単位)"
#: tools/virsh-domain.c:10418
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migrate: 無効な停止時間値"
#: tools/virsh-domain.c:10437
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "圧縮キャッシュの容量の取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:10440
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"ライブマイグレーション中に繰り返し転送されるメモリーページを圧縮するために使"
"用されるキャッシュの容量 (バイト単位) を設定または取得します。"
#: tools/virsh-domain.c:10451
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "圧縮のために使用されるキャッシュの要求サイズ (バイト単位)"
#: tools/virsh-domain.c:10481
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "圧縮キャッシュ: %.3lf %s"
#: tools/virsh-domain.c:10494
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定"
#: tools/virsh-domain.c:10497
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーション"
"の最大帯域 (MiB/s) を設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:10508
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "マイグレーション帯域の MiB/s 単位の制限"
#: tools/virsh-domain.c:10541
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得"
#: tools/virsh-domain.c:10544
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を取得します。"
#: tools/virsh-domain.c:10581
msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10584
msgid ""
"Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have "
"been started with --postcopy option."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10623
msgid "domain display connection URI"
msgstr "ドメインのディスプレイ接続 URI"
#: tools/virsh-domain.c:10626
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "グラフィカルディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: tools/virsh-domain.c:10636
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "利用可能ならば、接続 URI の中にパスワードを含めます"
#: tools/virsh-domain.c:10640
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10830
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "ディスプレイ URI の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:10845
#, c-format
msgid "No graphical display with type '%s' found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10847
msgid "No graphical display found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10867
msgid "vnc display"
msgstr "VNC ディスプレイ"
#: tools/virsh-domain.c:10870
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: tools/virsh-domain.c:10909
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr ""
"VNC ポートの取得に失敗しました。このドメインは VNC ポートを使用していますか?"
#: tools/virsh-domain.c:10948
msgid "tty console"
msgstr "TTY コンソール"
#: tools/virsh-domain.c:10951
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。"
#: tools/virsh-domain.c:11004
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "ドメインのホスト名の表示"
#: tools/virsh-domain.c:11029 tools/virsh-host.c:1049
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11117 tools/virsh-domain.c:11130
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "子要素の数が不正です。"
#: tools/virsh-domain.c:11163
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの切断"
#: tools/virsh-domain.c:11166
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <file> によりデバイスを切断します。"
#: tools/virsh-domain.c:11226
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11230
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:11244
msgid "update device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの更新"
#: tools/virsh-domain.c:11247
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> によりデバイスを更新します。"
#: tools/virsh-domain.c:11261
msgid "force device update"
msgstr "デバイスの強制更新"
#: tools/virsh-domain.c:11308
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "%s からデバイスの更新に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11326
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの切断"
#: tools/virsh-domain.c:11329
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースを切断します。"
#: tools/virsh-domain.c:11370
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11378
#, fuzzy, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr "%s タイプのインターフェースが見つかりませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:11383
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"ドメインが %d インターフェースを持ちます。--mac を用いて切断するものを指定し"
"てください"
#: tools/virsh-domain.c:11405
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"ドメインが MAC アドレス %s と一致する複数のインターフェースを持ちます。それを"
"削除するには、detach-device を使用し、デバイスの PCI アドレスを指定する必要が"
"あります。"
#: tools/virsh-domain.c:11418
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "MAC アドレス %s を持つインターフェースが見つかりませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:11497
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "インターフェースの切断に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11499
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "インターフェースが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:11531 tools/virsh-domain.c:11540
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11593
#, fuzzy, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr "ソースパスまたはターゲットパスが %s のディスクが見つかりませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:11637
#, c-format
msgid "The disk device '%s' is not removable"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11681
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "ディスクデバイス '%s' にメディアがありません"
#: tools/virsh-domain.c:11689
msgid "New disk media source was not specified"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11701
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "ディスクデバイス '%s' にすでにメディアがあります"
#: tools/virsh-domain.c:11722
msgid "Failed to allocate new source node"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11769
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスクデバイスの切断"
#: tools/virsh-domain.c:11772
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスクデバイスを切断します。"
#: tools/virsh-domain.c:11849
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "ディスクの切断に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11853
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "ディスクが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:11869
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "ドメインの XML 設定の編集"
#: tools/virsh-domain.c:11872
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "ドメインの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-domain.c:11881
msgid "skip validation of the XML against the schema"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11906
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n"
#: tools/virsh-domain.c:11921
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n"
#: tools/virsh-domain.c:11942 tools/virsh-network.c:1124
#: tools/virsh-pool.c:1899
msgid "Defined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11943 tools/virsh-network.c:1125
#: tools/virsh-pool.c:1900
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11944 tools/virsh-network.c:1126
#: tools/virsh-pool.c:1901
msgid "Started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11945
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11946
msgid "Resumed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11947 tools/virsh-network.c:1127
#: tools/virsh-pool.c:1902
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11948 tools/virsh-domain.c:12006
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11949
msgid "PMSuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11950 tools/virsh-domain.c:12008
msgid "Crashed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11962
msgid "Added"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11963
msgid "Updated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11964 tools/virsh-domain.c:11971
msgid "Renamed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11965 tools/virsh-domain.c:11979
#: tools/virsh-domain.c:11990 tools/virsh-domain.c:12000
#: tools/virsh-domain.c:12012
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11970
msgid "Removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11976
msgid "Booted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11977 tools/virsh-domain.c:11986
#: tools/virsh-domain.c:11999 tools/virsh-domain.c:12009
msgid "Migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11978 tools/virsh-domain.c:11989
msgid "Restored"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11980
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11985
msgid "Paused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11987
msgid "I/O Error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11988
msgid "Watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11991
msgid "API error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11992 tools/virsh-domain.c:12001
msgid "Post-copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11993
msgid "Post-copy Error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11998
msgid "Unpaused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12007
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12010
msgid "Saved"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12017
msgid "Finished"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12022
msgid "Memory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12023
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12028
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12071 tools/virsh-domain.c:12089
msgid "none"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12072 tools/virsh-domain.c:12090
msgid "pause"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12073
msgid "reset"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12074
msgid "poweroff"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12076
msgid "debug"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12077
msgid "inject-nmi"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12091
msgid "report"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12103
msgid "connect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12104
msgid "initialize"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12105
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12117
msgid "IPv4"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12118
msgid "IPv6"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12119 tools/virt-admin.c:61
msgid "unix"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12131
msgid "completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12133
msgid "canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12134
msgid "ready"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12146
msgid "changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12147
msgid "dropped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12159
msgid "opened"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12160
msgid "closed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12233
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12248
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12263
#, c-format
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12277
#, c-format
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12293
#, c-format
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12314
#, c-format
msgid ""
"event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12344
#, c-format
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12364
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12384
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12403
#, c-format
msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12429
#, c-format
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12443
#, c-format
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12457
#, c-format
msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12474
#, c-format
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12490
msgid "connected"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12491
msgid "disconnected"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12497
#, fuzzy
msgid "domain started"
msgstr "ドメインの状態"
#: tools/virsh-domain.c:12498
msgid "channel event"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12500
#, fuzzy
msgid "unsupported value"
msgstr "サポートされない機能 %s"
#: tools/virsh-domain.c:12510
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:12526
#, c-format
msgid "event 'migration-iteration' for domain %s: iteration: '%d'\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12545
#, c-format
msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12566
#, c-format
msgid "event 'device-removal-failed' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12623
msgid "Domain Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12626
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12634
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12638 tools/virsh-network.c:1197
#: tools/virsh-nodedev.c:861 tools/virsh-pool.c:2016
msgid "which event type to wait for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12642
msgid "wait for all events instead of just one type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12654 tools/virsh-network.c:1209
#: tools/virsh-nodedev.c:873 tools/virsh-pool.c:2028
msgid "list valid event types"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12692 tools/virsh-network.c:1245
#: tools/virsh-nodedev.c:914 tools/virsh-pool.c:2068
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr "不明なイベント種別 %s"
#: tools/virsh-domain.c:12697
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12783
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアの変更"
#: tools/virsh-domain.c:12786
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアを変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:12796
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "ディスクデバイスの完全修飾パスまたはターゲット"
#: tools/virsh-domain.c:12800
msgid "source of the media"
msgstr "メディアのソース"
#: tools/virsh-domain.c:12804
msgid "Eject the media"
msgstr "メディアの取り出し"
#: tools/virsh-domain.c:12808
msgid "Insert the media"
msgstr "メディアの挿入"
#: tools/virsh-domain.c:12812
msgid "Update the media"
msgstr "メディアの更新"
#: tools/virsh-domain.c:12814
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation "
"hypervisor driver"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12817
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "実行中のドメインの動作中設定を変更します"
#: tools/virsh-domain.c:12818
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr "永続的な設定を変更します、次回起動時に反映されます"
#: tools/virsh-domain.c:12822
msgid "force media changing"
msgstr "メディアを強制的に変更しています"
#: tools/virsh-domain.c:12826
msgid "print XML document rather than change media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12830
msgid "source media is a block device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12876
msgid "Successfully ejected media."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12882
msgid "Successfully inserted media."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12888
msgid "Successfully updated media."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12925
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:12944 tools/virsh-domain.c:12947
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "ドメインのマウント済みファイルシステムにおける fstrim の呼び出し"
#: tools/virsh-domain.c:12956
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr "このバイト数より小さな連続空き領域を無視するためのヒントです"
#: tools/virsh-domain.c:12961
msgid "which mount point to trim"
msgstr "trim するマウントポイント"
#: tools/virsh-domain.c:12984
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "fstrim を呼び出せません"
#: tools/virsh-domain.c:12997 tools/virsh-domain.c:13000
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13009
msgid "mountpoint path to be frozen"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13027 tools/virsh-domain.c:13080
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13036
msgid "Unable to freeze filesystems"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13040
#, c-format
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13050 tools/virsh-domain.c:13053
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13062
msgid "mountpoint path to be thawed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13089
msgid "Unable to thaw filesystems"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13093
#, c-format
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13103 tools/virsh-domain.c:13106
#, fuzzy
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
msgstr "ドメインのマウント済みファイルシステムにおける fstrim の呼び出し"
#: tools/virsh-domain.c:13129
#, fuzzy
msgid "Unable to get filesystem information"
msgstr "%s のファイルシステムを検知できません"
#: tools/virsh-domain.c:13133
#, fuzzy
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました"
#: tools/virsh-domain.c:13139
msgid "Mountpoint"
msgstr ""
#: tools/virsh-edit.c:110
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "XML 設定が他のユーザーにより変更されました。"
#: tools/virsh-edit.c:118
msgid "Failed."
msgstr "失敗しました。"
#: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333
msgid "capabilities"
msgstr "ケイパビリティ"
#: tools/virsh-host.c:51
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティを表示します。"
#: tools/virsh-host.c:63
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ケイパビリティを取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:77
msgid "domain capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:80
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:88
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:92
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:96
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:100
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:126
msgid "failed to get emulator capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:142
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー"
#: tools/virsh-host.c:145
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
#: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号"
#: tools/virsh-host.c:157
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "すべての NUMA セルの空きメモリーの表示"
#: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329
#: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "ノードのケイパビリティを取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539
msgid "(capabilities)"
msgstr "(ケイパビリティ)"
#: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "NUMA トポロジーの情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558
msgid "conversion from string failed"
msgstr "文字列からの変換に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:221
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "NUMA ノード番号の空きメモリーを取得できませんでした: %lu"
#: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: tools/virsh-host.c:267
msgid "NUMA free pages"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:270
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:282 tools/virsh-host.c:476
msgid "page size (in kibibytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:286
msgid "show free pages for all NUMA cells"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:334
msgid "unable to parse node capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:347
msgid "could not get information about supported page sizes"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:359
#, c-format
msgid "unable to parse page size: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:399
#, c-format
msgid "unable to parse numa node id: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:409
#, c-format
msgid "Node %d:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:417
msgid "missing cellno argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:426
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:431
msgid "missing pagesize argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:465
msgid "Manipulate pages pool size"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:468
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:481
msgid "page count"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:489
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:493
msgid "set on all NUMA cells"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:589
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "接続先の最大仮想 CPU 数"
#: tools/virsh-host.c:592
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "この接続先におけるゲストの最大仮想 CPU 数を表示します。"
#: tools/virsh-host.c:600
msgid "domain type"
msgstr "ドメイン形式"
#: tools/virsh-host.c:628
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: tools/virsh-host.c:631
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh-host.c:643
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:646
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: tools/virsh-host.c:649
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: tools/virsh-host.c:650
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット数:"
#: tools/virsh-host.c:651
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: tools/virsh-host.c:652
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: tools/virsh-host.c:653
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル数:"
#: tools/virsh-host.c:654
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリー容量:"
#: tools/virsh-host.c:664
msgid "node cpu map"
msgstr "ノード CPU マップ"
#: tools/virsh-host.c:667
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"ノードの合計 CPU 数、オンライン CPU 数およびオンライン CPU の一覧を表示しま"
"す。"
#: tools/virsh-host.c:693
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "CPU マップを取得できません"
#: tools/virsh-host.c:697
msgid "CPUs present:"
msgstr "存在する CPU:"
#: tools/virsh-host.c:698
msgid "CPUs online:"
msgstr "オンラインの CPU:"
#: tools/virsh-host.c:700
msgid "CPU map:"
msgstr "CPU マップ:"
#: tools/virsh-host.c:726
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示"
#: tools/virsh-host.c:729
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。"
#: tools/virsh-host.c:737
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "指定した CPU の統計情報のみを表示します。"
#: tools/virsh-host.c:741
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "1秒間のパーセンテージにより表示します。"
#: tools/virsh-host.c:766
msgid "user:"
msgstr "user:"
#: tools/virsh-host.c:767
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841
msgid "idle:"
msgstr "idle:"
#: tools/virsh-host.c:769
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
#: tools/virsh-host.c:770
msgid "intr:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850
msgid "usage:"
msgstr "使用法:"
#: tools/virsh-host.c:792
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:805
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:872
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "ノードのメモリー統計の表示"
#: tools/virsh-host.c:875
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。"
#: tools/virsh-host.c:883
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "指定されたセルのみの統計の表示"
#: tools/virsh-host.c:904
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "メモリー統計の数を取得できません"
#: tools/virsh-host.c:917
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "メモリー統計を取得できません"
#: tools/virsh-host.c:936
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "指定された時間だけホストデバイスの一時停止"
#: tools/virsh-host.c:939
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します。"
#: tools/virsh-host.c:955
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "秒単位の一時停止間隔、最低 60"
#: tools/virsh-host.c:986
msgid "Invalid duration"
msgstr "無効な間隔"
#: tools/virsh-host.c:991
msgid "The host was not suspended"
msgstr "ホストが休止されませんでした"
#: tools/virsh-host.c:1002
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報の表示"
#: tools/virsh-host.c:1005
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します。"
#: tools/virsh-host.c:1018
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "システム情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:1033
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名の表示"
#: tools/virsh-host.c:1064
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの正規化 URI の表示"
#: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:242
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:1095
msgid "CPU models"
msgstr "CPU モデル"
#: tools/virsh-host.c:1098
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr "アーキテクチャーの CPU モデルを取得します。"
#: tools/virsh-host.c:1107
msgid "architecture"
msgstr "アーキテクチャー"
#: tools/virsh-host.c:1126
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr "CPU モデル名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:258
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: tools/virsh-host.c:1147
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: tools/virsh-host.c:1155
msgid "report daemon version too"
msgstr "デーモンのバージョンの表示"
#: tools/virsh-host.c:1177
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:283
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:288
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:295
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1205
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1210
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:1215
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: tools/virsh-host.c:1222
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:300
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:306
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "デーモンに対して実行中: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1244
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "ノードメモリーパラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-host.c:1245
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"ノードのメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
" メモリーパラメーターを取得するには、以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
#: tools/virsh-host.c:1254
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr "共有メモリーサービスが休止する前にスキャンするページの数"
#: tools/virsh-host.c:1259
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr "共有メモリーサービスが次回のスキャン前に休止するミリ秒数"
#: tools/virsh-host.c:1264
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "異なる NUMA ノードからページをマージできるかどうかを指定します"
#: tools/virsh-host.c:1332
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "共有メモリー:\n"
#: tools/virsh-interface.c:30
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス"
#: tools/virsh-interface.c:91
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "インターフェース '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:101
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "物理ホストインターフェイス向け XML 設定の編集"
#: tools/virsh-interface.c:104
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイス向けの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-interface.c:130
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "インターフェース %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-interface.c:139
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "インターフェース %s の XML 設定が編集されました。\n"
#: tools/virsh-interface.c:220
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "インターフェースの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "起動中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "停止中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:329
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示"
#: tools/virsh-interface.c:332
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "物理ホストのインターフェースの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-interface.c:340
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "停止中のインターフェースの表示"
#: tools/virsh-interface.c:344
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "停止中および起動中のインターフェースの表示"
#: tools/virsh-interface.c:368
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711
#: tools/virsh-pool.c:1271
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711
#: tools/virsh-pool.c:1003 tools/virsh-pool.c:1273
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: tools/virsh-interface.c:389
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "インターフェースの MAC アドレスからインターフェース名への変換"
#: tools/virsh-interface.c:401
msgid "interface mac"
msgstr "インターフェースの MAC"
#: tools/virsh-interface.c:425
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "インターフェース名からインターフェースの MAC アドレスへの変換"
#: tools/virsh-interface.c:437
msgid "interface name"
msgstr "インターフェース名"
#: tools/virsh-interface.c:461
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML 形式のインターフェース情報"
#: tools/virsh-interface.c:464
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "物理ホストのインターフェース情報を XML ダンプとして表示します。"
#: tools/virsh-interface.c:510
msgid ""
"define an inactive persistent physical host interface or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:514
msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:520
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル"
#: tools/virsh-interface.c:543
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "インターフェース %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-interface.c:547
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "%s からインターフェースの定義に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:558
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除(設定から削除)"
#: tools/virsh-interface.c:561
msgid "undefine an interface."
msgstr "インターフェイスの定義を解除します。"
#: tools/virsh-interface.c:582
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "インターフェース %s の定義が解除されました\n"
#: tools/virsh-interface.c:584
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:597
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスの開始(\"ifup\" による有効化)"
#: tools/virsh-interface.c:600
msgid "start a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。"
#: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "インターフェース %s が開始されました\n"
#: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:636
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスの停止(\"if-down\" による無効化)"
#: tools/virsh-interface.c:639
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェースを強制的に停止します。"
#: tools/virsh-interface.c:660
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
#: tools/virsh-interface.c:662
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:675
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"現在のインターフェース設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-"
"commit) または復元 (iface-rollback) 可能"
#: tools/virsh-interface.c:680
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "インターフェース設定の復元ポイントを作成します。"
#: tools/virsh-interface.c:695
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:699
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n"
#: tools/virsh-interface.c:708
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr "iface-begin 後の変更のコミット、および復元ポイントの開放"
#: tools/virsh-interface.c:711
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します。"
#: tools/virsh-interface.c:726
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:730
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n"
#: tools/virsh-interface.c:739
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "iface-begin により作成された、以前の保存された設定へのロールバック"
#: tools/virsh-interface.c:742
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします。"
#: tools/virsh-interface.c:757
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:761
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n"
#: tools/virsh-interface.c:770
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "ブリッジデバイスの作成、および既存ネットワークデバイスへの接続"
#: tools/virsh-interface.c:773
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "既存のネットワークデバイスをブリッジします。"
#: tools/virsh-interface.c:782
msgid "existing interface name"
msgstr "既存のインターフェース名"
#: tools/virsh-interface.c:787
msgid "new bridge device name"
msgstr "新規ブリッジデバイス名"
#: tools/virsh-interface.c:791
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "このブリッジに STP を有効にしない"
#: tools/virsh-interface.c:795
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数"
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "ブリッジをすぐに起動しない"
#: tools/virsh-interface.c:833
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します"
#: tools/virsh-interface.c:849
msgid "(interface definition)"
msgstr "(インターフェース定義)"
#: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "%s の設定を構文解析できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "既存のデバイス %s は形式がありません"
#: tools/virsh-interface.c:862
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "既存のデバイス %s はすでにブリッジです"
#: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "設定 %s からのインターフェース名が与えられて名前 %s に一致しません"
#: tools/virsh-interface.c:876
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません"
#: tools/virsh-interface.c:884
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:891
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %d に設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:899
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェース形式 'bridge' に設定できませ"
"んでした"
#: tools/virsh-interface.c:904
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてマスターインターフェース名を '%s' に設定できませんで"
"した"
#: tools/virsh-interface.c:913
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェースを作成できませんで"
"した"
#: tools/virsh-interface.c:921
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定できま"
"せんでした"
#: tools/virsh-interface.c:927
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できませ"
"んでした"
#: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "'%s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:958
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:967
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "新規ブリッジインターフェース %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:972
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "ブリッジ %s を作成して、デバイス %s に接続しました\n"
#: tools/virsh-interface.c:978
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:981
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "ブリッジインターフェース %s が起動しました\n"
#: tools/virsh-interface.c:1005
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr "スレーブデバイスの切断後、ブリッジデバイスの定義解除"
#: tools/virsh-interface.c:1008
msgid "unbridge a network device"
msgstr "ネットワークデバイスのブリッジを解除します。"
#: tools/virsh-interface.c:1017
msgid "current bridge device name"
msgstr "現在のブリッジデバイス名"
#: tools/virsh-interface.c:1021
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr "スレーブ解除したインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)"
#: tools/virsh-interface.c:1054
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(ブリッジインターフェース定義)"
#: tools/virsh-interface.c:1068
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "デバイス %s はブリッジではありません"
#: tools/virsh-interface.c:1084
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません"
#: tools/virsh-interface.c:1089
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "複数のインターフェースがブリッジに接続されています"
#: tools/virsh-interface.c:1094
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "ブリッジに接続されているインターフェースがありません"
#: tools/virsh-interface.c:1102
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "ブリッジ %s に接続されているデバイスの名前がありません"
#: tools/virsh-interface.c:1107
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "接続されているデバイス %s は形式が指定されていません"
#: tools/virsh-interface.c:1112
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてインターフェース名を '%s' に設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
"スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントの"
"フォーマットに失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "新規インターフェース %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:1173
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "デバイス %s がブリッジ %s から切断されました\n"
#: tools/virsh-network.c:41
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワークの名前または UUID"
#: tools/virsh-network.c:77
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-network.c:87
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
#: tools/virsh-network.c:90
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "システム起動時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。"
#: tools/virsh-network.c:118
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:120
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:126
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh-network.c:128
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh-network.c:139
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるネットワークの作成"
#: tools/virsh-network.c:142
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
#: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ネットワーク の XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh-network.c:171
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-network.c:175
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:186
msgid ""
"define an inactive persistent virtual network or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:190
msgid "Define or modify a persistent virtual network."
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:219
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-network.c:223
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:234
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "ネットワークの強制停止"
#: tools/virsh-network.c:237
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。"
#: tools/virsh-network.c:258
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh-network.c:260
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の強制停止に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:273
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 形式のネットワーク情報"
#: tools/virsh-network.c:276
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: tools/virsh-network.c:324
msgid "network information"
msgstr "ネットワーク情報"
#: tools/virsh-network.c:327
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します"
#: tools/virsh-network.c:357
msgid "Active:"
msgstr "起動中:"
#: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1187
#: tools/virsh-pool.c:1629
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: tools/virsh-network.c:372
msgid "Bridge:"
msgstr "ブリッジ:"
#: tools/virsh-network.c:460
msgid "Failed to list networks"
msgstr "ネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:472
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "稼働中のネットワーク数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:481
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "停止中のネットワーク数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:498
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:509
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:542
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "ネットワークの永続性に関する情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:554
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "ネットワークの自動起動の状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:602
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:605
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-network.c:613
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh-network.c:617
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "list persistent networks"
msgstr "永続的なネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:625
msgid "list transient networks"
msgstr "一時的なネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:629
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "自動起動が設定されているネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:633
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "自動起動が設定されていないネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:641
msgid "list network names only"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:680
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "--table, --name および --uuid のどれか一つのみを指定できます。"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1302 tools/virsh-pool.c:1332
#: tools/virsh-pool.c:1387
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1337 tools/virsh-pool.c:1388
msgid "Persistent"
msgstr "永続"
#: tools/virsh-network.c:716
msgid "Failed to get network's UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:737
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID からネットワーク名への変換"
#: tools/virsh-network.c:749
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク UUID"
#: tools/virsh-network.c:773
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "停止状態の(定義済み)ネットワークの起動"
#: tools/virsh-network.c:776
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
#: tools/virsh-network.c:797
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: tools/virsh-network.c:799
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:811
msgid "undefine a persistent network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:814
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:835
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義が削除されました\n"
#: tools/virsh-network.c:837
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:850
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "既存のネットワーク設定の一部分の更新"
#: tools/virsh-network.c:863
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr "更新の種類 (add-first, add-last (add), delete, または modify)"
#: tools/virsh-network.c:868
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "更新するネットワーク設定のセクション"
#: tools/virsh-network.c:873
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"追加/変更するため、または検索において使用される XML (または、'<' から始まる完"
"全な XML 要素自身) を含むファイルの名前"
#: tools/virsh-network.c:878
msgid "which parent object to search through"
msgstr "検索する範囲の親オブジェクト"
#: tools/virsh-network.c:880
msgid "affect next network startup"
msgstr "ネットワークの次回起動時に反映"
#: tools/virsh-network.c:881
msgid "affect running network"
msgstr "実行中のネットワークに反映"
#: tools/virsh-network.c:882
msgid "affect current state of network"
msgstr "ネットワークの現在の状態に反映"
#: tools/virsh-network.c:926
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "認識できないコマンド名 '%s'"
#: tools/virsh-network.c:936
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "認識できないセクション名 '%s'"
#: tools/virsh-network.c:973
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "ネットワーク %s の更新に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "Updated network %s persistent config and live state"
msgstr "永続的な設定および稼働状態"
#: tools/virsh-network.c:983 tools/virsh-network.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "Updated network %s persistent config"
msgstr "ネットワーク %s %s を更新しました"
#: tools/virsh-network.c:986 tools/virsh-network.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "Updated network %s live state"
msgstr "ネットワーク %s %s を更新しました"
#: tools/virsh-network.c:1009
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換"
#: tools/virsh-network.c:1021
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: tools/virsh-network.c:1039
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:1050
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "ネットワークの XML 設定の編集"
#: tools/virsh-network.c:1053
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "ネットワークの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-network.c:1094
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-network.c:1103
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されました。\n"
#: tools/virsh-network.c:1167
#, c-format
msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1171
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1182
msgid "Network Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1185
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1193
msgid "filter by network name or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1241 tools/virsh-nodedev.c:906 tools/virsh-pool.c:2060
msgid "either --list or event type is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1297
msgid "print lease info for a given network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1300
msgid "Print lease info for a given network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1352
#, c-format
msgid "Failed to get leases info for %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1360
msgid "Expiry Time"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "IP address"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "Client ID or DUID"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:42
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスの作成"
#: tools/virsh-nodedev.c:46
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"ノードにおいてデバイスを作成します。このコマンドは、仮想マシンに割り当てでき"
"るデバイスを物理ホストに作成します。"
#: tools/virsh-nodedev.c:54
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh-nodedev.c:78
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:82
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:95
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "ノードのデバイスの削除(停止)"
#: tools/virsh-nodedev.c:98
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"ノードのデバイスを削除しました。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを削除"
"することに注意してください。"
#: tools/virsh-nodedev.c:112 tools/virsh-nodedev.c:524
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "'wwnn,wwpn' 形式のデバイス名または WWN ペア"
#: tools/virsh-nodedev.c:133 tools/virsh-nodedev.c:546
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "不正な形式のデバイス値 '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:146 tools/virsh-nodedev.c:559
#: tools/virsh-nodedev.c:931
msgid "Could not find matching device"
msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:151
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:153
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "ノードデバイス '%s' を削除できませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:245 tools/virsh-nodedev.c:266
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:255
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:295
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "デバイスのケイパビリティ数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:303
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "デバイスのケイパビリティ名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:366
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示"
#: tools/virsh-nodedev.c:377
msgid "list devices in a tree"
msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示"
#: tools/virsh-nodedev.c:381
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "ケイパビリティ名、カンマ区切り"
#: tools/virsh-nodedev.c:403
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "オプション --tree と --cap は互換性がありません"
#: tools/virsh-nodedev.c:412
msgid "Invalid capability type"
msgstr "無効なケイパビリティの種類"
#: tools/virsh-nodedev.c:511
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細"
#: tools/virsh-nodedev.c:514
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。"
#: tools/virsh-nodedev.c:582
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "デバイスドライバーからノードデバイスの切断"
#: tools/virsh-nodedev.c:585
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。"
#: tools/virsh-nodedev.c:595 tools/virsh-nodedev.c:661
#: tools/virsh-nodedev.c:711
msgid "device key"
msgstr "デバイスのキー"
#: tools/virsh-nodedev.c:599
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr "pci デバイス割り当てのバックエンドドライバー ('vfio'、 'kvm' など)"
#: tools/virsh-nodedev.c:619 tools/virsh-nodedev.c:678
#: tools/virsh-nodedev.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "一致するデバイス '%s' を見つけられませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:635
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "デバイス %s が切断されました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:637
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:648
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続"
#: tools/virsh-nodedev.c:651
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。"
#: tools/virsh-nodedev.c:683
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "デバイス %s が再接続されました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:685
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "デバイス %s を再接続できませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:698
msgid "reset node device"
msgstr "ノードデバイスのリセット"
#: tools/virsh-nodedev.c:701
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。"
#: tools/virsh-nodedev.c:733
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "デバイス %s がリセットされました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:735
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:749
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "マイグレーション済み"
#: tools/virsh-nodedev.c:750
msgid "Deleted"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: event 'lifecycle' for node device %s: %s\n"
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'lifecycle' for node device %s: %s\n"
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: event '%s'' for node device %s\n"
msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "event '%s' for node device %s\n"
msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:846
#, fuzzy
msgid "Node Device Events"
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:849
msgid "List event types, or wait for node device events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:857
#, fuzzy
msgid "filter by node device name"
msgstr "新規ブリッジデバイス名"
#: tools/virsh-nwfilter.c:69
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "ネットワークフィルター '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-nwfilter.c:79
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるネットワークフィルターの定義または更新"
#: tools/virsh-nwfilter.c:82
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:88
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル"
#: tools/virsh-nwfilter.c:112
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:116
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "%s からネットワークフィルターの定義に失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:127
msgid "undefine a network filter"
msgstr "ネットワークフィルターの定義解除"
#: tools/virsh-nwfilter.c:130
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182
#: tools/virsh-nwfilter.c:399
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:155
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s を定義解除しました\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:157
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "ネットワークフィルター %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:170
msgid "network filter information in XML"
msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報"
#: tools/virsh-nwfilter.c:173
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:275
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "ノードフィルターの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:285
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "ネットワークフィルターのカウントに失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:296
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:343
msgid "list network filters"
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示"
#: tools/virsh-nwfilter.c:346
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:521
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:387
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集"
#: tools/virsh-nwfilter.c:390
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:419
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:429
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定が編集されました。\n"
#: tools/virsh-pool.c:38 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54
msgid "pool name or uuid"
msgstr "プール名または UUID"
#: tools/virsh-pool.c:44
msgid "build the pool as normal"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:51
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "この形式の既存のプールを上書きしません"
#: tools/virsh-pool.c:58
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "すべての既存のデータを上書きします"
#: tools/virsh-pool.c:65
msgid "name of the pool"
msgstr "プールの名前"
#: tools/virsh-pool.c:70
msgid "type of the pool"
msgstr "プールのタイプ"
#: tools/virsh-pool.c:74 tools/virsh-volume.c:200
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない"
#: tools/virsh-pool.c:78
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
#: tools/virsh-pool.c:82
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: tools/virsh-pool.c:86
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
#: tools/virsh-pool.c:90
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
#: tools/virsh-pool.c:94
msgid "target for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:98
msgid "format for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのフォーマット"
#: tools/virsh-pool.c:102
#, fuzzy
msgid "auth type to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:106
#, fuzzy
msgid "auth username to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
#: tools/virsh-pool.c:110
#, fuzzy
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:114
#, fuzzy
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
#: tools/virsh-pool.c:118
#, fuzzy
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:122
#, fuzzy
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:126
#, fuzzy
msgid "adapter parent to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:162
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "プール '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-pool.c:172
msgid "autostart a pool"
msgstr "プールの自動起動"
#: tools/virsh-pool.c:175
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
#: tools/virsh-pool.c:204
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:206
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:212
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
#: tools/virsh-pool.c:214
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:225
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるプールの作成"
#: tools/virsh-pool.c:228 tools/virsh-pool.c:400
msgid "Create a pool."
msgstr "プールを作成します。"
#: tools/virsh-pool.c:234 tools/virsh-pool.c:477
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
#: tools/virsh-pool.c:279
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:283
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:397
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "一組の引数からプールの作成"
#: tools/virsh-pool.c:452
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "プール %s が作成されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:455
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:467
msgid ""
"define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent "
"one from an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:471
msgid "Define or modify a persistent storage pool."
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:501
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:505
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:516
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "一組の引数からのプールの定義"
#: tools/virsh-pool.c:519
msgid "Define a pool."
msgstr "プールを定義します。"
#: tools/virsh-pool.c:544
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "プール %s が定義されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:547
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:559
msgid "build a pool"
msgstr "プールの構築"
#: tools/virsh-pool.c:562
msgid "Build a given pool."
msgstr "与えられたプールを構築します。"
#: tools/virsh-pool.c:593
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "プール %s が構築されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:595
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:609
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "プールの強制停止"
#: tools/virsh-pool.c:612
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"与えられたプールを強制的に停止します。プールにあるローデータがアンタッチされ"
"ました。"
#: tools/virsh-pool.c:634
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:636
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:649
msgid "delete a pool"
msgstr "プールの削除"
#: tools/virsh-pool.c:652
msgid "Delete a given pool."
msgstr "任意のプールを削除"
#: tools/virsh-pool.c:674
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "プール %s は削除されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:676
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:689
msgid "refresh a pool"
msgstr "プールのリフレッシュ"
#: tools/virsh-pool.c:692
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "任意のプールをリフレッシュします。"
#: tools/virsh-pool.c:714
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
#: tools/virsh-pool.c:716
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:729
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 形式のプール情報"
#: tools/virsh-pool.c:732
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh-pool.c:854
msgid "Failed to list pools"
msgstr "プールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:864
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "--type を用いたフィルターはこの libvirt によりサポートされません"
#: tools/virsh-pool.c:873
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "稼働中のプール数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:882
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "停止中のプール数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:899
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:910
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:943
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "プールの永続的な情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:955
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "プールの自動起動の状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:1004
msgid "building"
msgstr "構築中"
#: tools/virsh-pool.c:1006
msgid "degraded"
msgstr "分解済み"
#: tools/virsh-pool.c:1007
msgid "inaccessible"
msgstr "アクセス不能"
#: tools/virsh-pool.c:1022
msgid "list pools"
msgstr "プールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1025
msgid "Returns list of pools."
msgstr "プールの一覧を返します。"
#: tools/virsh-pool.c:1033
msgid "list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1037
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1041
msgid "list transient pools"
msgstr "一時的なプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1045
msgid "list persistent pools"
msgstr "永続的なプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1049
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "自動起動を設定したプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1053
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "自動起動を設定していないプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1057
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "指定された形式のプールのみの一覧表示 (サポートされれば)"
#: tools/virsh-pool.c:1061
msgid "display extended details for pools"
msgstr "プールの拡張詳細の表示"
#: tools/virsh-pool.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr "無効なプールの種類 '%s'"
#: tools/virsh-pool.c:1212
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "プール情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 tools/virsh-pool.c:1250
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1342 tools/virsh-pool.c:1388 tools/virsh-volume.c:1472
msgid "Capacity"
msgstr "容量"
#: tools/virsh-pool.c:1347 tools/virsh-pool.c:1388 tools/virsh-volume.c:1477
#: tools/virsh-volume.c:1504
msgid "Allocation"
msgstr "割り当て"
#: tools/virsh-pool.c:1352 tools/virsh-pool.c:1388
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
#: tools/virsh-pool.c:1434
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索"
#: tools/virsh-pool.c:1437 tools/virsh-pool.c:1528
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> ドキュメントを返します。"
#: tools/virsh-pool.c:1446
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "検索するストレージプールソースの形式"
#: tools/virsh-pool.c:1450
msgid "optional host to query"
msgstr "クエリするオプションのホスト"
#: tools/virsh-pool.c:1454
msgid "optional port to query"
msgstr "クエリするオプションのポート"
#: tools/virsh-pool.c:1458
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN"
#: tools/virsh-pool.c:1482
msgid "missing argument"
msgstr "引数がありません"
#: tools/virsh-pool.c:1511 tools/virsh-pool.c:1566
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "すべての %s プールソースを見つけられませんでした"
#: tools/virsh-pool.c:1525
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "潜在的なストレージプールソースの探索"
#: tools/virsh-pool.c:1537
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "探索するストレージプールソースの形式"
#: tools/virsh-pool.c:1541
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル"
#: tools/virsh-pool.c:1580
msgid "storage pool information"
msgstr "ストレージプール情報"
#: tools/virsh-pool.c:1583
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
#: tools/virsh-pool.c:1642
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: tools/virsh-pool.c:1657
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "プール UUID からプール名への変換"
#: tools/virsh-pool.c:1689
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
#: tools/virsh-pool.c:1692
msgid "Start a pool."
msgstr "プールを起動します。"
#: tools/virsh-pool.c:1735
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "プール %s が起動されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:1737
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:1750
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "停止状態のプールの定義解除"
#: tools/virsh-pool.c:1753
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "停止状態のプールの設定を定義解除します。"
#: tools/virsh-pool.c:1775
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "プール %s の定義が削除されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:1777
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:1790
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "プール名からプール UUID への変換"
#: tools/virsh-pool.c:1816
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:1827
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "ストレージプールの XML 設定の編集"
#: tools/virsh-pool.c:1830
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "ストレージプールの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-pool.c:1870
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "プール %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-pool.c:1879
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "プール %s XML 設定を編集しました。\n"
#: tools/virsh-pool.c:1945
#, c-format
msgid "%s: event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1950
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1976
#, c-format
msgid "%s: event '%s' for storage pool %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1981
#, c-format
msgid "event '%s' for storage pool %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:2001
msgid "Storage Pool Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:2004
msgid "List event types, or wait for storage pool events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:2012
msgid "filter by storage pool name or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:58
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "シークレット '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-secret.c:68
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるシークレットの定義または変更"
#: tools/virsh-secret.c:71
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "シークレットを定義または変更します。"
#: tools/virsh-secret.c:77
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "secret 属性を含む XML ファイル"
#: tools/virsh-secret.c:98
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "%s から属性の設定に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:103
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:107
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "シークレット %s が作成されました\n"
#: tools/virsh-secret.c:122
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML 形式の secret 属性"
#: tools/virsh-secret.c:125
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。"
#: tools/virsh-secret.c:134 tools/virsh-secret.c:179 tools/virsh-secret.c:247
#: tools/virsh-secret.c:299
msgid "secret UUID"
msgstr "シークレットの UUID"
#: tools/virsh-secret.c:167
msgid "set a secret value"
msgstr "シークレット値の設定"
#: tools/virsh-secret.c:170
msgid "Set a secret value."
msgstr "シークレット値を設定します。"
#: tools/virsh-secret.c:184
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値"
#: tools/virsh-secret.c:206
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "無効な BASE64 データ"
#: tools/virsh-secret.c:210
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:219
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "シークレット値の設定に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:222
msgid "Secret value set\n"
msgstr "シークレット値が設定されました\n"
#: tools/virsh-secret.c:235
msgid "Output a secret value"
msgstr "シークレット値の出力"
#: tools/virsh-secret.c:238
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。"
#: tools/virsh-secret.c:287
msgid "undefine a secret"
msgstr "シークレットの定義解除"
#: tools/virsh-secret.c:290
msgid "Undefine a secret."
msgstr "シークレットの定義を解除します。"
#: tools/virsh-secret.c:316
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "シークレット %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:319
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "シークレット %s を削除しました\n"
#: tools/virsh-secret.c:395
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "ノードのシークレットの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:404
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "フィルタリングはこの libvirt によりサポートされません"
#: tools/virsh-secret.c:410
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "シークレットの計数に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:421
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:470
msgid "list secrets"
msgstr "シークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:473
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "シークレットの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-secret.c:481
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "エフェメラルシークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:485
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "非エフェメラルシークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:489
msgid "list private secrets"
msgstr "プライベートシークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:493
msgid "list non-private secrets"
msgstr "非プライベートシークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:521
msgid "Usage"
msgstr "使用法"
#: tools/virsh-secret.c:532
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "シークレットの UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:542
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: tools/virsh-snapshot.c:76
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
#: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
#: tools/virsh-snapshot.c:100
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が '%s' から作成されました"
#: tools/virsh-snapshot.c:102
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が作成されました"
#: tools/virsh-snapshot.c:120
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "XML によるスナップショットの作成"
#: tools/virsh-snapshot.c:123
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "XML によりスナップショット(ディスクおよび RAMを作成します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:132
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "ドメインのスナップショットの XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:136
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットのための管理情報の再定義"
#: tools/virsh-snapshot.c:138
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "--redefine と併用して、カレントスナップショットに設定"
#: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "管理情報を作成せずにスナップショットの取得"
#: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "スナップショット作成後、ドメインの停止"
#: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "仮想マシンの状態以外のディスク状態のキャプチャー"
#: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "すべての既存の外部ファイルの再利用"
#: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "ゲストのファイルシステムの休止"
#: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359
msgid "require atomic operation"
msgstr "原子性の操作の要求"
#: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361
msgid "take a live snapshot"
msgstr "ライブ・スナップショットの取得"
#: tools/virsh-snapshot.c:257
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "memspec を構文解析できません: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:308
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:315
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "一組の引数からのスナップショットの作成"
#: tools/virsh-snapshot.c:318
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "引数からスナップショット(ディスクおよび RAMを作成します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:327
msgid "name of snapshot"
msgstr "スナップショットの名前"
#: tools/virsh-snapshot.c:331
msgid "description of snapshot"
msgstr "スナップショットの説明"
#: tools/virsh-snapshot.c:335
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力する"
#: tools/virsh-snapshot.c:365
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "memory 属性: [file=]name[,snapshot=type]"
#: tools/virsh-snapshot.c:369
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "ディスク属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
#: tools/virsh-snapshot.c:390
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr "--print-xml は --no-metadata と互換性がありません"
#: tools/virsh-snapshot.c:478
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s と --current は相互排他です"
#: tools/virsh-snapshot.c:487
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "--%s または --current が必要です"
#: tools/virsh-snapshot.c:504
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "スナップショットの XML の編集"
#: tools/virsh-snapshot.c:507
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "名前付きスナップショットのドメインスナップショット XML を編集します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863
#: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797
#: tools/virsh-snapshot.c:1883
msgid "snapshot name"
msgstr "スナップショット名"
#: tools/virsh-snapshot.c:518
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "編集したスナップショットをカレントに設定します"
#: tools/virsh-snapshot.c:521
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの名前変更を許可します"
#: tools/virsh-snapshot.c:525
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "新しい名前へのクローンを許可します"
#: tools/virsh-snapshot.c:564
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "スナップショット %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:578
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "スナップショット %s が編集されました。\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:580
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "スナップショット %s が %s にクローンされました。\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:589
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "%s のクリーンアップに失敗しました"
#: tools/virsh-snapshot.c:594
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr ""
"%s を %s に変更するには --rename または --clone を使用しなければいけません"
#: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの取得・設定"
#: tools/virsh-snapshot.c:630
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "完全な XML の代わりに名前の一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:638
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "カレントにする既存のスナップショットの名前"
#: tools/virsh-snapshot.c:686
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "スナップショット %s がカレントとして設定されました"
#: tools/virsh-snapshot.c:695
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "ドメイン '%s' はカレントスナップショットを持っていません"
#: tools/virsh-snapshot.c:777
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "スナップショットが親を持つかどうかを決められません"
#: tools/virsh-snapshot.c:821
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "スナップショットのフィルターを実行できません"
#: tools/virsh-snapshot.c:851
msgid "snapshot information"
msgstr "スナップショット情報"
#: tools/virsh-snapshot.c:854
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "スナップショットに関する基本的な情報を返します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:865
msgid "info on current snapshot"
msgstr "カレントのスナップショットにある情報"
#: tools/virsh-snapshot.c:897
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: tools/virsh-snapshot.c:913
msgid "Current:"
msgstr "カレント:"
#: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "スナップショットの XML 読み込み中に予期しない問題が発生しました"
#: tools/virsh-snapshot.c:958
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: tools/virsh-snapshot.c:959
msgid "external"
msgstr "外部"
#: tools/virsh-snapshot.c:959
msgid "internal"
msgstr "内部"
#: tools/virsh-snapshot.c:964
msgid "Parent:"
msgstr "親:"
#: tools/virsh-snapshot.c:982
msgid "Children:"
msgstr "子:"
#: tools/virsh-snapshot.c:987
msgid "Descendants:"
msgstr "子孫:"
#: tools/virsh-snapshot.c:998
msgid "Metadata:"
msgstr "メタデータ:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1217
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "スナップショット一覧の収集に失敗しました"
#: tools/virsh-snapshot.c:1296
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "スナップショット %s が一覧から消えました"
#: tools/virsh-snapshot.c:1403
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "ドメインのスナップショットの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1406
msgid "Snapshot List"
msgstr "スナップショットを一覧表示します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1415
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "親スナップショットの表示列の追加"
#: tools/virsh-snapshot.c:1419
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "親のないスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1423
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "子のないスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1427
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "葉ではない (子を持つ) スナップショットのみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1431
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr "定義解除を妨げる管理情報を持つスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1435
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr ""
"libvirt により管理されているメタデータを持たないスナップショットのみの一覧表"
"示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1439
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "休止状態で撮られたスナップショットによるフィルター"
#: tools/virsh-snapshot.c:1443
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
"稼働中に撮られたスナップショットによるフィルター (システム・チェックポイント)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1447
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "ディスク専用スナップショットによるフィルター"
#: tools/virsh-snapshot.c:1451
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "内部スナップショットによるフィルター"
#: tools/virsh-snapshot.c:1455
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "外部スナップショットによるフィルター"
#: tools/virsh-snapshot.c:1459
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "スナップショットのツリー形式表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1463
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "与えられたスナップショットの子のみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1465
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの子のみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1468
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "--from と併用して、すべての子孫の一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1472
msgid "list snapshot names only"
msgstr "スナップショット名のみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1517
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%s と --tree は相互排他です"
#: tools/virsh-snapshot.c:1546
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants は --from または --current のどちらかが必要です"
#: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569
msgid "Creation Time"
msgstr "作成時間"
#: tools/virsh-snapshot.c:1566
msgid "Parent"
msgstr "親"
#: tools/virsh-snapshot.c:1624
msgid "time_t overflow"
msgstr "time_t オーバーフロー"
#: tools/virsh-snapshot.c:1660
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットの XML 形式ダンプ"
#: tools/virsh-snapshot.c:1663
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "スナップショットを XML 形式でダンプします。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1724
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "スナップショットの親の名前の取得"
#: tools/virsh-snapshot.c:1727
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "スナップショットの親があれば、それを抽出します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1736
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "指定されたスナップショット名の親の検索"
#: tools/virsh-snapshot.c:1738
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの親の検索"
#: tools/virsh-snapshot.c:1762
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "スナップショット '%s' の親がありません"
#: tools/virsh-snapshot.c:1785
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットへの復帰"
#: tools/virsh-snapshot.c:1788
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "ドメインをスナップショットに復帰します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1799
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットへの復帰"
#: tools/virsh-snapshot.c:1802
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "復帰後、実行状態への変更"
#: tools/virsh-snapshot.c:1806
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "復帰後、一時停止状態への変更"
#: tools/virsh-snapshot.c:1810
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "危険性の高い復帰の試行"
#: tools/virsh-snapshot.c:1871
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットの削除"
#: tools/virsh-snapshot.c:1874
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "スナップショットを削除します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1885
msgid "delete current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの削除"
#: tools/virsh-snapshot.c:1888
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "スナップショットとすべての子どもの削除"
#: tools/virsh-snapshot.c:1892
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "スナップショット以外の子どもの削除"
#: tools/virsh-snapshot.c:1896
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "libvirt の管理情報のみの削除、スナップショットの内容の保存"
#: tools/virsh-snapshot.c:1930
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "ドメインのスナップショット %s の子どもが削除されました\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1932
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が削除されました\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1934
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:49
msgid "pool name"
msgstr "プール名"
#: tools/virsh-volume.c:61
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ボリューム名、キー、またはパス"
#: tools/virsh-volume.c:89
#, c-format
msgid "pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:311
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:124
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr ""
"ボリューム '%s' の取得に失敗しました。--%s を指定すると手がかりになるかもしれ"
"ません"
#: tools/virsh-volume.c:138
#, c-format
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:158
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "一組の引数からボリュームの作成"
#: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:374
msgid "Create a vol."
msgstr "ボリュームを作成します。"
#: tools/virsh-volume.c:171
msgid "name of the volume"
msgstr "ボリュームの名前"
#: tools/virsh-volume.c:176
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "ボリュームの容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
#: tools/virsh-volume.c:180
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "初期割り当て容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
#: tools/virsh-volume.c:184
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "ファイル形式の種類 raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:188
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリューム"
#: tools/virsh-volume.c:192
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリュームの形式"
#: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:384 tools/virsh-volume.c:451
#: tools/virsh-volume.c:564
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "事前割り当てメタデータ (完全割り当ての代わりに qcow2 向け)"
#: tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:248 tools/virsh-volume.c:1119
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "不正な形式のサイズ %s"
#: tools/virsh-volume.c:349
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:352
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:371
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるボリュームの作成"
#: tools/virsh-volume.c:381 tools/virsh-volume.c:443
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: tools/virsh-volume.c:414
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:419 tools/virsh-volume.c:496
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:433
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームの作成"
#: tools/virsh-volume.c:436
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。"
#: tools/virsh-volume.c:447
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID"
#: tools/virsh-volume.c:455 tools/virsh-volume.c:568
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:493
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:522
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(ボリューム定義)"
#: tools/virsh-volume.c:546
msgid "clone a volume."
msgstr "ボリュームのクローン"
#: tools/virsh-volume.c:549
msgid "Clone an existing volume within the parent pool."
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:559
msgid "clone name"
msgstr "クローンの名前"
#: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1625
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "親プールの取得に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:615
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s からクローンされました\n"
#: tools/virsh-volume.c:618
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:642
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "ファイル内容のボリュームへのアップロード"
#: tools/virsh-volume.c:645
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "ファイルの内容をボリュームにアップロードします。"
#: tools/virsh-volume.c:652 tools/virsh-volume.c:755 tools/virsh-volume.c:964
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: tools/virsh-volume.c:656
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "アップロードするボリュームのオフセット"
#: tools/virsh-volume.c:660
msgid "amount of data to upload"
msgstr "アップロードするデータの量"
#: tools/virsh-volume.c:704 tools/virsh-volume.c:804
msgid "cannot create a new stream"
msgstr "新しいストリームを作成できません"
#: tools/virsh-volume.c:709
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "ボリューム %s にアップロードできませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:714
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "ボリューム %s にデータを送信できませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:725 tools/virsh-volume.c:825
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "ボリューム %s を閉じられませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:745
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "ボリューム内容のファイルへのダウンロード"
#: tools/virsh-volume.c:748
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "ボリュームの内容をファイルにダウンロードします。"
#: tools/virsh-volume.c:759
msgid "volume offset to download from"
msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット"
#: tools/virsh-volume.c:763
msgid "amount of data to download"
msgstr "ダウンロードするデータの量"
#: tools/virsh-volume.c:796
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "%s を作成できませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:809
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "ボリューム %s からダウンロードできませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:814
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "ボリューム %s からデータを受信できませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:847
msgid "delete a vol"
msgstr "ボリュームの削除"
#: tools/virsh-volume.c:850
msgid "Delete a given vol."
msgstr "任意のボリュームを削除します。"
#: tools/virsh-volume.c:860
msgid ""
"delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:882
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:884
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:897
msgid "wipe a vol"
msgstr "ボリュームの完全消去"
#: tools/virsh-volume.c:900
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr "ボリュームに存在していたデータを完全に読み取れないようにします。"
#: tools/virsh-volume.c:910
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "選択した完全消去アルゴリズムの実行"
#: tools/virsh-volume.c:938
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "サポートされないアルゴリズム '%s'"
#: tools/virsh-volume.c:949
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:953
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "ボリューム %s が完全消去されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:965
msgid "block"
msgstr "ブロック"
#: tools/virsh-volume.c:966
msgid "dir"
msgstr "ディレクトリー"
#: tools/virsh-volume.c:967
msgid "network"
msgstr "ネットワーク"
#: tools/virsh-volume.c:968
msgid "netdir"
msgstr "netdir"
#: tools/virsh-volume.c:969
msgid "ploop"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:984
msgid "storage vol information"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: tools/virsh-volume.c:987
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
#: tools/virsh-volume.c:997
msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1019
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: tools/virsh-volume.c:1024 tools/virsh-volume.c:1032
msgid "bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1050
msgid "resize a vol"
msgstr "ボリュームの容量変更"
#: tools/virsh-volume.c:1053
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "ストレージのボリュームの容量を変更します。"
#: tools/virsh-volume.c:1063
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "ボリュームの新しい容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
#: tools/virsh-volume.c:1068
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "スパースにせず、新しい容量を割り当てる"
#: tools/virsh-volume.c:1072
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr "新しい容量ではなく、現在の容量をデルタとして容量を使用します"
#: tools/virsh-volume.c:1076
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "ボリュームの容量縮小の許可"
#: tools/virsh-volume.c:1110
msgid "negative size requires --shrink"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1125
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により正常に変更しました\n"
#: tools/virsh-volume.c:1126
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に正常に変更しました\n"
#: tools/virsh-volume.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により変更できませんでした\n"
#: tools/virsh-volume.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に変更できませんでした\n"
#: tools/virsh-volume.c:1147
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
#: tools/virsh-volume.c:1150
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
#: tools/virsh-volume.c:1247
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "ボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:1256 tools/virsh-volume.c:1268
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:1314
msgid "list vols"
msgstr "ボリューム一覧の表示"
#: tools/virsh-volume.c:1317
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-volume.c:1326
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "ボリュームの詳細の表示"
#: tools/virsh-volume.c:1441 tools/virsh-volume.c:1462
#: tools/virsh-volume.c:1503
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: tools/virsh-volume.c:1552
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示"
#: tools/virsh-volume.c:1564 tools/virsh-volume.c:1600
msgid "volume key or path"
msgstr "ボリュームキーまたはパス"
#: tools/virsh-volume.c:1588
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのストレージプールの表示"
#: tools/virsh-volume.c:1604
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "プール名の代わりにプールの UUID の表示"
#: tools/virsh-volume.c:1651
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "任意のボリューム名またはパスのボリュームキーの表示"
#: tools/virsh-volume.c:1663
msgid "volume name or path"
msgstr "ボリューム名またはパス"
#: tools/virsh-volume.c:1687
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "任意のボリューム名またはキーのボリュームパスの表示"
#: tools/virsh-volume.c:1699
msgid "volume name or key"
msgstr "ボリューム名またはキー"
#: tools/virsh.c:112 tools/virt-admin.c:133
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to I/O error"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:115 tools/virt-admin.c:136
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to end of file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:118 tools/virt-admin.c:139
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:192
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:199
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:227 tools/virsh.c:488
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: tools/virsh.c:229 tools/virsh.c:490 tools/virt-admin.c:195
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr "複数の参照がハイパーバイザーから切断後に失われました"
#: tools/virsh.c:237
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:239
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:249 tools/virt-admin.c:172
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "切断のコールバックを登録できません"
#: tools/virsh.c:251
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました"
#: tools/virsh.c:277
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "ハイパーバイザーの接続 URI"
#: tools/virsh.c:281
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用の接続"
#: tools/virsh.c:288
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの(再)接続"
#: tools/virsh.c:291
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルのハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後の組み込みコマンド"
"です。"
#: tools/virsh.c:322 tools/virt-admin.c:983
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続がありません"
#: tools/virsh.c:355
msgid "internal command for testing virsh"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:358
msgid "internal use only"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:529
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
" -h | --help this help\n"
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
" number of possible missed keepalive messages\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:551 tools/virt-admin.c:1099
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s')\n"
#: tools/virsh.c:564 tools/virt-admin.c:1112
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (グループにあるコマンドの詳細は help <group> を指定します)\n"
#: tools/virsh.c:566 tools/virt-admin.c:1114
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドの詳細は help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:577
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %s\n"
#: tools/virsh.c:578 tools/virt-admin.c:1126
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にあるウェブサイトを参照してください。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:580
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n"
#: tools/virsh.c:581
msgid " Hypervisors:"
msgstr "ハイパーバイザー:"
#: tools/virsh.c:629
msgid " Networking:"
msgstr "ネットワーク:"
#: tools/virsh.c:655
msgid " Storage:"
msgstr "ストレージ:"
#: tools/virsh.c:691
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "その他:"
#: tools/virsh.c:769 tools/virt-admin.c:1168
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "オプション %s は数値の引数をとります"
#: tools/virsh.c:774 tools/virt-admin.c:1173
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr "デバッグレベル %d が範囲外 [%d-%d] のため無視しています"
#: tools/virsh.c:787
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "文字列 '%s' はエスケープシーケンスに対して無効です"
#: tools/virsh.c:799 tools/virsh.c:815
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:806 tools/virsh.c:822
#, c-format
msgid "option %s requires a positive integer argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:857 tools/virt-admin.c:1205
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "オプション '-%c'/'--%s' は引数を必要とします"
#: tools/virsh.c:860 tools/virt-admin.c:1208
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "オプション '-%c' は引数が必要です"
#: tools/virsh.c:864 tools/virt-admin.c:1212
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr ""
"サポートされないオプション '-%c' があります。 --help を参照してください。"
#: tools/virsh.c:866 tools/virt-admin.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "サポートされないオプション '%s'。--help を参照してください。"
#: tools/virsh.c:869 tools/virt-admin.c:1217
msgid "unknown option"
msgstr "不明なオプション"
#: tools/virsh.c:976 tools/virt-admin.c:1371
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
#: tools/virsh.c:981 tools/virt-admin.c:1376
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "libvirt の初期化に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:1009 tools/virt-admin.c:1401
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力: 'help' コマンドのヘルプ\n"
" 'quit' 終了\n"
"\n"
#: tools/virt-admin.c:62
msgid "tcp"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:63
msgid "tls"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:104
msgid "Timestamp string conversion failed"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:165
msgid "Failed to reconnect to the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:167
msgid "Failed to connect to the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:175
msgid "Reconnected to the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:193
msgid "Failed to disconnect from the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:226
msgid "print the admin server URI"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:261
msgid "Display the system and also the daemon version information."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:323
msgid "daemon's admin server connection URI"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:330
msgid "connect to daemon's admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:333
msgid "Connect to a daemon's administrating server."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:355
msgid "Connected to the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:368
msgid "list available servers on a daemon"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:371
msgid "List all manageable servers on a daemon."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:389
#, c-format
msgid "failed to obtain list of available servers from %s"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:419
msgid "get server workerpool parameters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:422
msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. "
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:431
msgid "Server to retrieve threadpool attributes from."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:456
msgid "Unable to get server workerpool parameters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:479
msgid "set server workerpool parameters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:482
msgid ""
"Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported "
"attributes."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:492
msgid "Server to alter threadpool attributes on."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:496
msgid "Change bottom limit to number of workers."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:500
msgid "Change upper limit to number of workers."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:504
msgid "Change the current number of priority workers"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:527 tools/virt-admin.c:923
#, c-format
msgid "Unable to parse integer parameter '%s'"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:543
msgid ""
"At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is "
"mandatory "
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:552
msgid "--min-workers must be less than --max-workers"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:575
msgid "Unable to change server workerpool parameters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:586
msgid "list clients connected to <server>"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:589
msgid "List all manageable clients connected to <server>."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:598
msgid "server which to list connected clients from"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:625
#, c-format
msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:630
msgid "Transport"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:631
msgid "Connected since"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:667
msgid "retrieve client's identity info from server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:670
msgid "Retrieve identity details about <client> from <server>"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:679
msgid "server to which <client> is connected to"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:684
msgid "client which to retrieve identity information for"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:715
#, c-format
msgid ""
"failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected "
"to server '%s'"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:753
msgid "force disconnect a client from the given server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:756
msgid "Force close a specific client's connection to the given server."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:766
msgid "server which the client is currently connected to"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:771
msgid "client which to disconnect, specified by ID"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:799
#, c-format
msgid "Failed to disconnect client '%llu' from server %s"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:804
#, c-format
msgid "Client '%llu' disconnected"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:819
msgid "get server's client-related configuration limits"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:822
msgid "Retrieve server's client-related configuration limits "
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:831
msgid "Server to retrieve the client limits from."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:854
msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:877
msgid "set server's client-related configuration limits"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:880
msgid ""
"Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently "
"supported attributes."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:890
msgid "Server to alter the client-related configuration limits on."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:894
msgid ""
"Change the upper limit to overall number of clients connected to the server."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:899
msgid ""
"Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be "
"connected to the server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:937
msgid ""
"At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:947
msgid "--max-unauth-clients must be less than --max-clients"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:969
msgid "Unable to change server's client-related configuration limits"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1084
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1125
#, c-format
msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1128
msgid "Compiled with support for:"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:70
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: 確認中 %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:92 tools/virt-host-validate-common.c:94
msgid "PASS"
msgstr "成功"
#: tools/virt-host-validate-common.c:99
msgid "FAIL"
msgstr "失敗"
#: tools/virt-host-validate-common.c:100
msgid "WARN"
msgstr "警告"
#: tools/virt-host-validate-common.c:101
msgid "NOTE"
msgstr "注記"
#: tools/virt-host-validate-common.c:268
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "Linux >= %d.%d.%d 向けです"
#: tools/virt-host-validate-common.c:456
msgid "for device assignment IOMMU support"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:494
msgid "if IOMMU is enabled by kernel"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "名前空間をサポートするカーネルにアップグレードしてください"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:38
msgid "IPC namespace support is required"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:43
msgid "Mount namespace support is required"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:48
msgid "PID namespace support is required"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:53
msgid "UTS namespace support is required"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:58
msgid "Network namespace support is recommended"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:63
msgid "User namespace support is recommended"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:36
msgid ""
"Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:46
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"'kvm-intel' または 'kvm-amd' モジュールが読み込まれ、かつ BIOS で仮想化を有効"
"にしていることを確認してください"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:63
msgid "for hardware virtualization"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:68
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "エミュレート CPU のみが利用可能です、性能が大きく制限されます"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:80
msgid ""
"Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to "
"access it"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:89
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
"virtio ネットワークの性能を向上させるには 'vhost_net' モジュールを読み込んで"
"ください"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:95
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
"QEMU ゲストのネットワークを有効化するには 'tun' モジュールを読み込んでくださ"
"い"
#: tools/virt-host-validate.c:44
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"構文: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" ハイパーバイザーの種類:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help コマンドラインのヘルプの表示\n"
" -v, --version コマンドのバージョンの表示\n"
" -q, --quiet 進行情報を表示しない\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:107
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます\n"
#: tools/virt-host-validate.c:134
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %s\n"
#: tools/virt-login-shell.c:89
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help\n"
" -V | --version Display program version\n"
" -c CMD Run CMD via shell\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:190
#, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr "%s はオプションをとりません"
#: tools/virt-login-shell.c:228
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr "%s は root 以外のユーザーで実行する必要があります"
#: tools/virt-login-shell.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr "%s コンテナーを作成できません: %s"
#: tools/virt-login-shell.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr "chdir(%s) できません"
#: tools/virt-login-shell.c:339
#, c-format
msgid "Shell '%s' should have absolute path"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr "シェル %s を実行できません"
#: tools/vsh.c:80
msgid "error: Out of memory\n"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:133 tools/vsh.c:147
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/vsh.c:159
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/vsh.c:433
msgid "print help for this function"
msgstr "この関数のヘルプの表示"
#: tools/vsh.c:466 tools/vsh.c:1459
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "オプション --%s の後に無効な '=' があります。"
#: tools/vsh.c:477
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "オプション --%s はすでに指定されています"
#: tools/vsh.c:488
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: tools/vsh.c:535
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: tools/vsh.c:536
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: tools/vsh.c:601
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンドグループ '%s' は存在しません"
#: tools/vsh.c:604 tools/vsh.c:3090
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s'):\n"
#: tools/vsh.c:624
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在しません"
#: tools/vsh.c:636 tools/vsh.c:716 tools/vsh.c:726 tools/vsh.c:1411
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "内部エラー: コマンドに不正なオプションがあります: '%s'"
#: tools/vsh.c:641
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: tools/vsh.c:644
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 形式\n"
#: tools/vsh.c:657
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/vsh.c:663
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/vsh.c:676
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <string>}..."
#: tools/vsh.c:677
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <string>]..."
#: tools/vsh.c:679
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/vsh.c:680
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/vsh.c:695
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: tools/vsh.c:701
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: tools/vsh.c:709
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <number>"
#: tools/vsh.c:710
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/vsh.c:720
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/vsh.c:730 tools/vsh.c:735
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#: tools/vsh.c:735
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/vsh.c:858 tools/vsh.c:885 tools/vsh.c:946 tools/vsh.c:1084
#: tools/vsh.c:1111
#, c-format
msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1049
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "必須オプションが存在しません"
#: tools/vsh.c:1051
msgid "Option argument is empty"
msgstr "オプション引数が空です"
#: tools/vsh.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "オプション '%s' の取得に失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:1180
#, c-format
msgid "Scaled numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1271
#, c-format
msgid ""
"Scaled numeric value '%s' for <--bandwidth> option is malformed or out of "
"range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/vsh.c:1405
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: tools/vsh.c:1448
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期待される構文: --%s <%s>"
#: tools/vsh.c:1451
msgid "number"
msgstr "数値"
#: tools/vsh.c:1451
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: tools/vsh.c:1475
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: tools/vsh.c:1497
msgid "optdata"
msgstr "オプション"
#: tools/vsh.c:1497
msgid "bool"
msgstr "真偽"
#: tools/vsh.c:1498
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: tools/vsh.c:1637
msgid "dangling \\"
msgstr "ぶら下げ \\"
#: tools/vsh.c:1651
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: tools/vsh.c:1696
#, c-format
msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1751
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "実装されていないパラメーター形式 %d"
#: tools/vsh.c:1908
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1944
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: tools/vsh.c:2035
#, c-format
msgid "failed to create pipe: %s"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2093
#, c-format
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2135
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: tools/vsh.c:2215
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: tools/vsh.c:2232
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:2284
#, fuzzy
msgid "Try again?"
msgstr "再試行しますか ? [y,n,f,?]:"
#: tools/vsh.c:2291
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - はい、再びエディターを起動します"
#: tools/vsh.c:2292
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n - いいえ、変更を破棄します"
#: tools/vsh.c:2297
#, fuzzy
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
msgstr "f - 強制、再び定義を試行します"
#: tools/vsh.c:2303
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - 強制、再び定義を試行します"
#: tools/vsh.c:2304
msgid "? - print this help"
msgstr "? - このヘルプを表示します"
#: tools/vsh.c:2324
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "この関数は WIN32 プラットフォームにおいてサポートされません"
#: tools/vsh.c:2348
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: 一時ファイルの作成に失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:2355
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: 一時ファイルへの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:2363
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: 一時ファイルの書き込みまたはクローズに失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:2404
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: 一時ファイル名がシェルのメタ文字または他の利用できない文字を含んでいます "
"($TMPDIR が誤っていますか?)"
#: tools/vsh.c:2438
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: 一時ファイルの読み込みに失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:2527
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "ツリーの一覧化が完了できませんでした"
#: tools/vsh.c:2855
#, c-format
msgid "Bad $%s value."
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2858
#, c-format
msgid "$%s value should be between 0 and %d"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2872
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "ホームディレクトリーが決定できませんでした"
#: tools/vsh.c:2902
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:2975
msgid "VSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:3007
msgid "client hooks cannot be NULL"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:3012
msgid "command groups and command set cannot both be NULL"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:3031
msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:3062
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、または関連するコマンドのグループのヘルプの表"
"示"
#: tools/vsh.c:3069
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: tools/vsh.c:3072
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドのグループ\n"
" のヘルプを表示します。"
#: tools/vsh.c:3087
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"グループ別コマンド:\n"
"\n"
#: tools/vsh.c:3111
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンドまたはコマンドグループ '%s' が存在しません"
#: tools/vsh.c:3119
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "切り替え先のディレクトリー (デフォルト: ホームまたはルート)"
#: tools/vsh.c:3126
msgid "change the current directory"
msgstr "カレントディレクトリーの変更"
#: tools/vsh.c:3129
msgid "Change the current directory."
msgstr "カレントディレクトリーを変更します。"
#: tools/vsh.c:3143
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: コマンドは対話モードにおいてのみ有効です"
#: tools/vsh.c:3153
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/vsh.c:3165
msgid "escape for shell use"
msgstr "シェルにおける使用のためのエスケープ"
#: tools/vsh.c:3169
msgid "escape for XML use"
msgstr "XML における使用のためのエスケープ"
#: tools/vsh.c:3181
msgid "arguments to echo"
msgstr "エコーする引数"
#: tools/vsh.c:3188
msgid "echo arguments"
msgstr "引数のエコー"
#: tools/vsh.c:3191
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "できる限り引用して、引数をエコーバックします。"
#: tools/vsh.c:3255
msgid "print the current directory"
msgstr "カレントディレクトリーの表示"
#: tools/vsh.c:3258
msgid "Print the current directory."
msgstr "カレントディレクトリーを表示します。"
#: tools/vsh.c:3272
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: カレントディレクトリーを取得できません: %s"
#: tools/vsh.c:3276
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/vsh.c:3285
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: tools/vsh.h:474
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "オプション --%s と --%s は相互排他です"
#: tools/vsh.h:526
#, c-format
msgid "Option --%s is required by option --%s"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a "
#~ "standard PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
#~ msgstr ""
#~ "PCI バスは %s でデバイスと互換性がありません。デバイスには標準 PCI スロッ"
#~ "トが必要で、これはバス\n"
#~ " %.4x:%.2x では提供されていません"
#~ msgid ""
#~ "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
#~ "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
#~ msgstr ""
#~ "PCI バスは %s でデバイスと互換性がありません。デバイスには PCI スロットが"
#~ "必要で、これはバス\n"
#~ " %.4x:%.2x では提供されていません"
#~ msgid ""
#~ "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
#~ "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
#~ msgstr ""
#~ "PCI バスは %s でデバイスと互換性がありません。デバイスにはホットプラグ機能"
#~ "が必要で、これはバス\n"
#~ " %.4x:%.2x では提供されていません"
#~ msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
#~ msgstr "最大 CPU がトポロジーの制限より大きいです"
#~ msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
#~ msgstr ""
#~ "QEMU モニターから誤った仮想 CPU 数を取得しました。%d を取得しましたが、%d "
#~ "を期待しています"
#~ msgid "cpu information was empty"
#~ msgstr "CPU 情報が空でした"
#~ msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
#~ msgstr "有効なクライアントが多すぎます (%zu)、%s からの接続を破棄します"
#~ msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
#~ msgstr "--hmp と --pretty は互換性がありません"
#~ msgid "persistent config"
#~ msgstr "永続的な設定"
#~ msgid "live state"
#~ msgstr "稼働状態"