libvirt/po/uk.po
Daniel Veillard cb2e35b604 * configure.in libvirt.spec.in include/libvirt/libvirt.h docs/*:
preparing release of 0.3.2
* src/libvirt.c: fix a couple of comments
* po/*: string localization merge/update
Daniel
2007-08-21 14:59:47 +00:00

2325 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to libvirt.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-21 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 14:58+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@softprom.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "виділення з'єднання"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/virterror.c:414
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "немає підтримки гіпервізора"
#: src/virterror.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "немає підтримки гіпервізора %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не вдається з'єднатись з гіпервізором"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"
# c-format
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
# c-format
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "помилка Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "відсутня інформація ядра"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій у %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "відсутня інформація про назву домену %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "відсутня інформація про ОС"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "відсутня інформація про ОС %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "відсутня інформація про пристрої %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "опис XML неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "опис XML для %s неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файлу для читання"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "помилка"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "інформація про домен"
#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
#: src/virterror.c:651
#, fuzzy
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/virterror.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "копіювання вмісту вузла"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "виділити масив значень"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "надіслати запит"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "призначити відповідь"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "прочитати відповідь"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
msgid "allocate string array"
msgstr "виділити масив рядків"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "помилка розбору відповіді"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "призначити новий контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "виділення домену"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "помилка додавання домену у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "виділення мережі"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
msgid "creating xpath context"
msgstr "створення контексту xpath"
#: src/test.c:241
msgid "domain name"
msgstr "назва домену"
#: src/test.c:247 src/test.c:251
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID домену"
#: src/test.c:259
msgid "domain memory"
msgstr "пам'ять домену"
#: src/test.c:268
msgid "domain current memory"
msgstr "поточні пам'ять домену"
#: src/test.c:278
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus домену"
#: src/test.c:287
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведінка домену при перезавантаженні"
#: src/test.c:297
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведінка домену при вимиканні живлення"
#: src/test.c:307
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведінка домену при аварійному виході"
#: src/test.c:380
msgid "load domain definition file"
msgstr "завантажити файл визначення домену"
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "назва мережі"
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2691
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2582
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"
#: src/test.c:447
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "назва мережі"
#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
msgid "ip address"
msgstr ""
#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr ""
#: src/test.c:557
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "завантажити файл визначення домену"
#: src/test.c:673
msgid "loading host definition file"
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#: src/test.c:680
msgid "host"
msgstr "хост"
#: src/test.c:688
msgid "node"
msgstr "вузол"
#: src/test.c:712
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "вузли cpu numa вузла"
#: src/test.c:720
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/test.c:728
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра вузла cpu"
#: src/test.c:736
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки вузла cpu"
#: src/test.c:747
msgid "node active cpu"
msgstr "активний cpu вузла"
#: src/test.c:754
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu вузла (МГц)"
#: src/test.c:769
msgid "node memory"
msgstr "пам'ять вузла"
#: src/test.c:775
msgid "node domain list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test.c:785
msgid "resolving domain filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test.c:810
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:1046
msgid "too many domains"
msgstr "надто багато доменів"
#: src/test.c:1557
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен вже працює"
#: src/test.c:1572
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "надто багато підключень"
#: src/test.c:1816
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/test.c:1830
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "Домен вже працює"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "помилка копіювання рядка"
#: src/xend_internal.c:280 src/xend_internal.c:283
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xend_internal.c:594 src/xend_internal.c:812 src/xend_internal.c:1525
#: src/xend_internal.c:1544
msgid "allocate new buffer"
msgstr "виділити новий буфер"
#: src/xend_internal.c:1019
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1060
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній domid"
#: src/xend_internal.c:1066
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/xend_internal.c:1071 src/xend_internal.c:1118
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xend_internal.c:1110 src/xend_internal.c:1387 src/xend_internal.c:1394
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, відсутнє ядро"
#: src/xend_internal.c:1375
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній id"
#: src/xend_internal.c:1494
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
#: src/xend_internal.c:1509
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
#: src/xend_internal.c:1518
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутня назва драйвера"
#: src/xend_internal.c:1537
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутній тип драйвера"
#: src/xend_internal.c:1923
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xend_internal.c:3350
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Виводить загальну інформацію довідки або довідку для окремих команд."
#: src/virsh.c:316
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1575 src/virsh.c:1662
#: src/virsh.c:1790 src/virsh.c:1847 src/virsh.c:1904 src/virsh.c:2025
#: src/virsh.c:2165 src/virsh.c:2866 src/virsh.c:2945 src/virsh.c:3008
#: src/virsh.c:3062 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3232 src/virsh.c:3353
#: src/virsh.c:3518
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2229
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"
#: src/virsh.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка %sпозначення домену %s як домену з автозапуском"
#: src/virsh.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка %sпозначення домену %s як домену з автозапуском"
#: src/virsh.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s %sпозначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s %sпозначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:394
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: src/virsh.c:396
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."
#: src/virsh.c:401
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: src/virsh.c:402
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/virsh.c:414
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
#: src/virsh.c:433
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:443
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: src/virsh.c:445
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
#: src/virsh.c:490
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Консоль недоступна для домену\n"
#: src/virsh.c:508
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"
#: src/virsh.c:509
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/virsh.c:515
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: src/virsh.c:574
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2514
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2514
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4297 src/virsh.c:4313
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"
#: src/virsh.c:630
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"
#: src/virsh.c:631
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Повертає стан запущеного домену."
#: src/virsh.c:667
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:668
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Повертає стан запущеного домену."
#: src/virsh.c:674
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "заблоковано"
#: src/virsh.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/virsh.c:724
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "назва мережі"
#: src/virsh.c:725
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Повертає стан запущеного домену."
#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/virsh.c:791
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: src/virsh.c:792
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
#: src/virsh.c:815
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: src/virsh.c:817
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/virsh.c:830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:831
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: src/virsh.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/virsh.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/virsh.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "виділення мережі"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:939
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: src/virsh.c:986
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/virsh.c:987
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2094
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/virsh.c:1026
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: src/virsh.c:1027
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домену."
#: src/virsh.c:1032
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: src/virsh.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/virsh.c:1071
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зберегти домен, що виконується."
#: src/virsh.c:1078
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s збережено у %s\n"
#: src/virsh.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/virsh.c:1115
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1116
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1122
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1123
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1197
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "невідомий вузол"
#: src/virsh.c:1253
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
#: src/virsh.c:1254
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."
#: src/virsh.c:1259
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"
#: src/virsh.c:1278
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: src/virsh.c:1280
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: src/virsh.c:1291
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
#: src/virsh.c:1292
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."
#: src/virsh.c:1298
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"
#: src/virsh.c:1320
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: src/virsh.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: src/virsh.c:1336
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"
#: src/virsh.c:1337
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/virsh.c:1375
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"
#: src/virsh.c:1414
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"
#: src/virsh.c:1415
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: src/virsh.c:1453
msgid "destroy a domain"
msgstr "знищити домен"
#: src/virsh.c:1454
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/virsh.c:1492
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1522
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/virsh.c:1525
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1528
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1619
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1976
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1626
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"
#: src/virsh.c:1551
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: src/virsh.c:1553
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/virsh.c:1569
msgid "domain vcpu information"
msgstr "дані vcpu домену"
#: src/virsh.c:1570
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
#: src/virsh.c:1617
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1618
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1628
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"
#: src/virsh.c:1640
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1656
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролює приналежність задач віртуальним процесорам домену"
#: src/virsh.c:1657
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
#: src/virsh.c:1663
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: src/virsh.c:1664
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номери cpu хоста (розділені комою)"
#: src/virsh.c:1719
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1729
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1739
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1746
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1760
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
#: src/virsh.c:1784
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1785
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Змінити число віртуальних процесорів, активних в гостьовому домені."
#: src/virsh.c:1791
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1811
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1823
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Надто багато віртуальних процесорів."
#: src/virsh.c:1841
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/virsh.c:1842
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
#: src/virsh.c:1848
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "байти пам'яті"
#: src/virsh.c:1869 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:1926
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1875
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1898
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
#: src/virsh.c:1899
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."
#: src/virsh.c:1905
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальний ліміт пам'яті в байтах"
#: src/virsh.c:1932
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1939
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "поточні пам'ять домену"
#: src/virsh.c:1945
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1958
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"
#: src/virsh.c:1959
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: src/virsh.c:1972
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/virsh.c:1975
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: src/virsh.c:1977
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: src/virsh.c:1978
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"
#: src/virsh.c:1979
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: src/virsh.c:1980
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: src/virsh.c:1981
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: src/virsh.c:1982
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яти:"
#: src/virsh.c:1992
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"
#: src/virsh.c:1993
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
#: src/virsh.c:2006
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: src/virsh.c:2019
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: src/virsh.c:2020
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді XML або на stdout."
#: src/virsh.c:2059
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
#: src/virsh.c:2064
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/virsh.c:2089
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
#: src/virsh.c:2124
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: src/virsh.c:2129
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"
#: src/virsh.c:2148
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/virsh.c:2158
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2159
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2164
msgid "live migration"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2166
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: src/virsh.c:2167
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2189
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2221
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"
#: src/virsh.c:2223
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:2228 src/virsh.c:2653
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: src/virsh.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка %sпозначення мережі %s для автозапуску"
#: src/virsh.c:2253
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка %sпозначення мережі %s для автозапуску"
#: src/virsh.c:2260
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s %sпозначена для автозапуску\n"
#: src/virsh.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s %sпозначена для автозапуску\n"
#: src/virsh.c:2272
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файлу XML"
#: src/virsh.c:2273
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."
#: src/virsh.c:2278 src/virsh.c:2326
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
#: src/virsh.c:2308
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/virsh.c:2320
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML"
#: src/virsh.c:2321
msgid "Define a network."
msgstr "Визначити мережу."
#: src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: src/virsh.c:2356
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: src/virsh.c:2368
msgid "destroy a network"
msgstr "знищити мережу"
#: src/virsh.c:2369
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Знищити вказану мережу."
#: src/virsh.c:2374 src/virsh.c:2414
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "назва мережі, id або uuid"
#: src/virsh.c:2392
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: src/virsh.c:2394
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: src/virsh.c:2408
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: src/virsh.c:2409
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
#: src/virsh.c:2449
msgid "list networks"
msgstr "перегляд переж"
#: src/virsh.c:2450
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."
#: src/virsh.c:2455
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: src/virsh.c:2456
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: src/virsh.c:2476 src/virsh.c:2484
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Помилка відображення списку активних мереж"
#: src/virsh.c:2495 src/virsh.c:2504
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж"
#: src/virsh.c:2514
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: src/virsh.c:2529 src/virsh.c:2552
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"
#: src/virsh.c:2535
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2558
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2577
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: src/virsh.c:2608
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
#: src/virsh.c:2609
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."
#: src/virsh.c:2614
msgid "name of the inactive network"
msgstr "назва неактивної мережі"
#: src/virsh.c:2631
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/virsh.c:2634
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: src/virsh.c:2647
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
#: src/virsh.c:2648
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: src/virsh.c:2671
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: src/virsh.c:2686
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: src/virsh.c:2711
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: src/virsh.c:2722
msgid "show version"
msgstr "показати версію"
#: src/virsh.c:2723
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
#: src/virsh.c:2746
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: src/virsh.c:2755
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2760
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
#: src/virsh.c:2767
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2774
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2779
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
#: src/virsh.c:2784
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: src/virsh.c:2791
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2802
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: src/virsh.c:2816
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: src/virsh.c:2831
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: src/virsh.c:2845
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/virsh.c:2860
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: src/virsh.c:2861
#, fuzzy
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту на дисплей VNC."
#: src/virsh.c:2939
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2940
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3002
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:3003
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:3009 src/virsh.c:3063
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3041
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:3056
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:3057
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:3095
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:3110
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "назва мережі"
#: src/virsh.c:3111
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3117 src/virsh.c:3233
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "назва мережі"
#: src/virsh.c:3118
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: src/virsh.c:3119
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "назва мережі"
#: src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3234
msgid "MAC adress"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3121
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3153
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3226
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "назва мережі"
#: src/virsh.c:3227
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3272 src/virsh.c:3277
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/virsh.c:3285
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3307
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3591
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3596
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/virsh.c:3347
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3348
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3354
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3355 src/virsh.c:3519
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3356
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3357
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3358
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3359
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3390 src/virsh.c:3399 src/virsh.c:3406
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3512
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3513
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3554 src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3566
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/virsh.c:3585
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3625
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
#: src/virsh.c:3765
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр <%s>"
#: src/virsh.c:3766
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр --%s"
#: src/virsh.c:3793
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не існує"
#: src/virsh.c:3801
msgid " NAME\n"
msgstr " НАЗВА\n"
#: src/virsh.c:3805
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: src/virsh.c:3812
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:3816
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: src/virsh.c:3823
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:3825
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"
#: src/virsh.c:3944
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "невизначена назва домену або ID"
#: src/virsh.c:3977
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/virsh.c:3990
msgid "undefined network name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: src/virsh.c:4014
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/virsh.c:4042
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4116
msgid "missing \""
msgstr "відсутній \""
#: src/virsh.c:4177
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непередбачена ознака (назва команди): '%s'"
#: src/virsh.c:4182
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/virsh.c:4189
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не підтримує параметр --%s"
#: src/virsh.c:4204
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4207
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:4207
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: src/virsh.c:4213
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/virsh.c:4235
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: src/virsh.c:4235
msgid "DATA"
msgstr "ДАНІ"
#: src/virsh.c:4285 src/virsh.c:4311
msgid "running"
msgstr "виконання"
#: src/virsh.c:4287 src/virsh.c:4309
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
#: src/virsh.c:4289
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: src/virsh.c:4291
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"
#: src/virsh.c:4293
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"
#: src/virsh.c:4295
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"
#: src/virsh.c:4307
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"
#: src/virsh.c:4326
msgid "no valid connection"
msgstr "немає діючого з'єднання"
#: src/virsh.c:4373
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: помилка: "
#: src/virsh.c:4375
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: src/virsh.c:4397 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4422
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
#: src/virsh.c:4436
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
#: src/virsh.c:4472
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:4496
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/virsh.c:4501
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4507
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4575
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу"
#: src/virsh.c:4744
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [команди]\n"
"\n"
" параметри:\n"
" -c | --connect <uri> URI з'єднання гіпервізора\n"
" -r | --readonly з'єднання лише для читання\n"
" -d | --debug <число> рівень налагодження [0-5]\n"
" -h | --help екран з довідкою\n"
" -q | --quiet режим без виводу повідомлень\n"
" -t | --timing вивід інформації про час\n"
" -v | --version версія програми\n"
"\n"
" команди (текстовий режим):\n"
#: src/virsh.c:4762
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберіть --help <команда> для докладної інформації про команду)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4858
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
#: src/virsh.c:4940
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s - інтерактивного терміналу віртуализації.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4943
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
" 'quit' для виходу\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "призначення конфігурації"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "відсутній ] наприкінці списку"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка відкривання файлу"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/xs_internal.c:340
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "помилка запуску %s\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано %d байт з %d\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: очікувалось %d байт, отримано %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано пакет з %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: погано сформований пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "отримано асинхронний номер пакету - %d\n"
#: src/xen_internal.c:1270
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1280
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2519
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "виділення %d даних домену"
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "виділити масив значень"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "виділення домену"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "зростаючий буфер"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "призначити зміст буфера"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Помилка читання файлу опису %s"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Демон Xen та сховище Xen"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "файл, що містить XML опис мережі"