libvirt/po/uk.po
Daniel Veillard b978b85b24 Release of libvirt-1.2.15
- docs/news.html.in libvirt.spec.in: update for the release
- po/*.po*: regenerated
2015-05-04 11:43:04 +08:00

42459 lines
1.6 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz@indifex.com>, 2011
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
# Sergey <dmytserg@gmail.com>, 2011
# Sergey <dmytserg@gmail.com>, 2011
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013
# Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 1.2.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-01 10:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-10 01:40-0500\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не вдається отримати пам’ять для списку конфігурації %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: має бути рядком або списком рядків"
#: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: некоректний тип: отримано %s; мало бути — %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:202
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: непідтримуване уповноваження %s"
#: daemon/libvirtd.c:230
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: помилка — не вдалося визначити, чи працює фонова служба: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:236 src/locking/lock_daemon.c:358
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у /var/log/"
"messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n"
#: daemon/libvirtd.c:454
#, c-format
msgid "Too many (%u) FDs passed from caller"
msgstr "Від функції виклику надійшло надто багато файлових дескрипторів (%u)"
#: daemon/libvirtd.c:459 daemon/libvirtd.c:464
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не вдається обробити режим «%s»"
#: daemon/libvirtd.c:573
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "У цьому варіанті libvirtd не передбачено підтримки TLS"
#: daemon/libvirtd.c:759
msgid "additional privileges are required"
msgstr "потрібні додаткові права доступу"
#: daemon/libvirtd.c:765
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "не вдалося встановити звужені права доступу"
#: daemon/libvirtd.c:908
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів"
#: daemon/libvirtd.c:1011
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "Не вдалося перенести %s до %s"
#: daemon/libvirtd.c:1033
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
" %s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -h | --help вивести довідку до програми.\n"
" -v | --verbose докладні повідомлення.\n"
" -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID.\n"
" -l | --listen очікувати на з’єднання TCP/IP.\n"
" -t | --timeout <сек> завершити роботу після вказаного часу очікування.\n"
" -f | --config <файл> файл налаштувань.\n"
" -V | --version показати дані щодо версії.\n"
" -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
"\n"
"Фонова служба керування libvirt:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1052
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи до файлів і каталогів:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо розташування не перевизначено -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Сертифікат CA: %s\n"
" Сертифікат сервера: %s\n"
" Закритий ключ сервера: %s\n"
"\n"
" Файл PID (якщо його розташування не перевизначено -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1079
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Сертифікат CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Сертифікат сервера: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Закритий ключ сервера: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" Файл PID:\n"
" $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1134 src/locking/lock_daemon.c:1151
#: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2421
#: src/network/leaseshelper.c:147 src/network/leaseshelper.c:153
#: src/security/virt-aa-helper.c:1258 src/security/virt-aa-helper.c:1264
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: помилка ініціалізації\n"
#: daemon/libvirtd.c:1171 src/locking/lock_daemon.c:1181
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Некоректне значення часу очікування"
#: daemon/libvirtd.c:1179 daemon/libvirtd.c:1187 daemon/libvirtd.c:1301
#: src/locking/lock_daemon.c:1425
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "Не вдалося розмістити дані у пам’яті"
#: daemon/libvirtd.c:1214 src/locking/lock_daemon.c:1216
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "Не вдалося створити початкові налаштування"
#: daemon/libvirtd.c:1223 src/locking/lock_daemon.c:1225
msgid "Can't determine config path"
msgstr "Не вдалося визначити адресу налаштувань"
#: daemon/libvirtd.c:1233 src/locking/lock_daemon.c:1235
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1236 src/locking/lock_daemon.c:1238
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1242
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "Завершення роботи через помилку у профілі перенесення"
#: daemon/libvirtd.c:1248
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1253 src/locking/lock_daemon.c:1243
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ведення журналу"
#: daemon/libvirtd.c:1258
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб керування доступом"
#: daemon/libvirtd.c:1267 src/locking/lock_daemon.c:1252
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "Не вдалося визначити адресу файла pid."
#: daemon/libvirtd.c:1276 src/locking/lock_daemon.c:1259
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "Не вдалося визначити адреси сокетів"
#: daemon/libvirtd.c:1286 src/locking/lock_daemon.c:1315
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1292 src/locking/lock_daemon.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1308 src/locking/lock_daemon.c:1279
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "Не вдалося визначити каталог користувача"
#: daemon/libvirtd.c:1319 src/locking/lock_daemon.c:1291
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:93 daemon/qemu_dispatch.h:160 daemon/remote.c:1372
#: daemon/remote.c:1566 daemon/remote.c:1615 daemon/remote.c:1674
#: daemon/remote.c:1726 daemon/remote.c:1785 daemon/remote.c:1839
#: daemon/remote.c:1901 daemon/remote.c:1951 daemon/remote.c:1996
#: daemon/remote.c:2052 daemon/remote.c:2094 daemon/remote.c:2156
#: daemon/remote.c:2195 daemon/remote.c:2246 daemon/remote.c:2326
#: daemon/remote.c:2399 daemon/remote.c:2454 daemon/remote.c:2505
#: daemon/remote.c:2567 daemon/remote.c:2629 daemon/remote.c:2692
#: daemon/remote.c:2764 daemon/remote.c:2833 daemon/remote.c:2874
#: daemon/remote.c:3460 daemon/remote.c:3511 daemon/remote.c:3573
#: daemon/remote.c:3660 daemon/remote.c:3696 daemon/remote.c:3736
#: daemon/remote.c:3812 daemon/remote.c:3886 daemon/remote.c:3943
#: daemon/remote.c:3990 daemon/remote.c:4030 daemon/remote.c:4080
#: daemon/remote.c:4138 daemon/remote.c:4191 daemon/remote.c:4239
#: daemon/remote.c:4285 daemon/remote.c:4326 daemon/remote.c:4367
#: daemon/remote.c:4414 daemon/remote.c:4475 daemon/remote.c:4546
#: daemon/remote.c:4606 daemon/remote.c:4670 daemon/remote.c:4736
#: daemon/remote.c:4795 daemon/remote.c:4857 daemon/remote.c:4915
#: daemon/remote.c:4973 daemon/remote.c:5031 daemon/remote.c:5089
#: daemon/remote.c:5148 daemon/remote.c:5206 daemon/remote.c:5252
#: daemon/remote.c:5302 daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411
#: daemon/remote.c:5472 daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602
#: daemon/remote.c:5659 daemon/remote.c:5709 daemon/remote.c:5764
#: daemon/remote.c:5811 daemon/remote.c:5862 daemon/remote.c:5935
#: daemon/remote.c:5986 daemon/remote.c:6053 daemon/remote.c:6102
#: daemon/remote.c:6138 daemon/remote.c:6253 daemon/remote.c:6321
#: daemon/remote.c:6405 daemon/remote.c:6446 daemon/remote.c:6639
#: daemon/remote_dispatch.h:167 daemon/remote_dispatch.h:245
#: daemon/remote_dispatch.h:450 daemon/remote_dispatch.h:504
#: daemon/remote_dispatch.h:559 daemon/remote_dispatch.h:639
#: daemon/remote_dispatch.h:723 daemon/remote_dispatch.h:780
#: daemon/remote_dispatch.h:832 daemon/remote_dispatch.h:887
#: daemon/remote_dispatch.h:943 daemon/remote_dispatch.h:995
#: daemon/remote_dispatch.h:1050 daemon/remote_dispatch.h:1102
#: daemon/remote_dispatch.h:1154 daemon/remote_dispatch.h:1390
#: daemon/remote_dispatch.h:1456 daemon/remote_dispatch.h:1522
#: daemon/remote_dispatch.h:1588 daemon/remote_dispatch.h:1654
#: daemon/remote_dispatch.h:1720 daemon/remote_dispatch.h:1786
#: daemon/remote_dispatch.h:1852 daemon/remote_dispatch.h:1918
#: daemon/remote_dispatch.h:1984 daemon/remote_dispatch.h:2099
#: daemon/remote_dispatch.h:2151 daemon/remote_dispatch.h:2203
#: daemon/remote_dispatch.h:2255 daemon/remote_dispatch.h:2307
#: daemon/remote_dispatch.h:2359 daemon/remote_dispatch.h:2411
#: daemon/remote_dispatch.h:2463 daemon/remote_dispatch.h:2515
#: daemon/remote_dispatch.h:2567 daemon/remote_dispatch.h:2670
#: daemon/remote_dispatch.h:2725 daemon/remote_dispatch.h:2780
#: daemon/remote_dispatch.h:2835 daemon/remote_dispatch.h:2893
#: daemon/remote_dispatch.h:2955 daemon/remote_dispatch.h:3017
#: daemon/remote_dispatch.h:3073 daemon/remote_dispatch.h:3157
#: daemon/remote_dispatch.h:3216 daemon/remote_dispatch.h:3275
#: daemon/remote_dispatch.h:3333 daemon/remote_dispatch.h:3419
#: daemon/remote_dispatch.h:3474 daemon/remote_dispatch.h:3529
#: daemon/remote_dispatch.h:3612 daemon/remote_dispatch.h:3670
#: daemon/remote_dispatch.h:3751 daemon/remote_dispatch.h:3806
#: daemon/remote_dispatch.h:3859 daemon/remote_dispatch.h:3914
#: daemon/remote_dispatch.h:3969 daemon/remote_dispatch.h:4024
#: daemon/remote_dispatch.h:4079 daemon/remote_dispatch.h:4137
#: daemon/remote_dispatch.h:4196 daemon/remote_dispatch.h:4253
#: daemon/remote_dispatch.h:4313 daemon/remote_dispatch.h:4398
#: daemon/remote_dispatch.h:4511 daemon/remote_dispatch.h:4676
#: daemon/remote_dispatch.h:4735 daemon/remote_dispatch.h:4850
#: daemon/remote_dispatch.h:4946 daemon/remote_dispatch.h:5005
#: daemon/remote_dispatch.h:5091 daemon/remote_dispatch.h:5178
#: daemon/remote_dispatch.h:5471 daemon/remote_dispatch.h:5530
#: daemon/remote_dispatch.h:5589 daemon/remote_dispatch.h:5648
#: daemon/remote_dispatch.h:5704 daemon/remote_dispatch.h:5788
#: daemon/remote_dispatch.h:5854 daemon/remote_dispatch.h:5913
#: daemon/remote_dispatch.h:5972 daemon/remote_dispatch.h:6056
#: daemon/remote_dispatch.h:6111 daemon/remote_dispatch.h:6166
#: daemon/remote_dispatch.h:6219 daemon/remote_dispatch.h:6274
#: daemon/remote_dispatch.h:6486 daemon/remote_dispatch.h:6544
#: daemon/remote_dispatch.h:6654 daemon/remote_dispatch.h:6713
#: daemon/remote_dispatch.h:6772 daemon/remote_dispatch.h:6993
#: daemon/remote_dispatch.h:7074 daemon/remote_dispatch.h:7176
#: daemon/remote_dispatch.h:7231 daemon/remote_dispatch.h:7287
#: daemon/remote_dispatch.h:7347 daemon/remote_dispatch.h:7423
#: daemon/remote_dispatch.h:7571 daemon/remote_dispatch.h:7626
#: daemon/remote_dispatch.h:7681 daemon/remote_dispatch.h:7736
#: daemon/remote_dispatch.h:7791 daemon/remote_dispatch.h:7846
#: daemon/remote_dispatch.h:7901 daemon/remote_dispatch.h:7955
#: daemon/remote_dispatch.h:8006 daemon/remote_dispatch.h:8059
#: daemon/remote_dispatch.h:8115 daemon/remote_dispatch.h:8174
#: daemon/remote_dispatch.h:8230 daemon/remote_dispatch.h:8286
#: daemon/remote_dispatch.h:8339 daemon/remote_dispatch.h:8397
#: daemon/remote_dispatch.h:8477 daemon/remote_dispatch.h:8532
#: daemon/remote_dispatch.h:8587 daemon/remote_dispatch.h:8644
#: daemon/remote_dispatch.h:8708 daemon/remote_dispatch.h:8772
#: daemon/remote_dispatch.h:8835 daemon/remote_dispatch.h:8893
#: daemon/remote_dispatch.h:8951 daemon/remote_dispatch.h:9010
#: daemon/remote_dispatch.h:9072 daemon/remote_dispatch.h:9130
#: daemon/remote_dispatch.h:9191 daemon/remote_dispatch.h:9255
#: daemon/remote_dispatch.h:9319 daemon/remote_dispatch.h:9381
#: daemon/remote_dispatch.h:9436 daemon/remote_dispatch.h:9491
#: daemon/remote_dispatch.h:9546 daemon/remote_dispatch.h:9601
#: daemon/remote_dispatch.h:9659 daemon/remote_dispatch.h:9719
#: daemon/remote_dispatch.h:9777 daemon/remote_dispatch.h:9840
#: daemon/remote_dispatch.h:9905 daemon/remote_dispatch.h:9969
#: daemon/remote_dispatch.h:10033 daemon/remote_dispatch.h:10123
#: daemon/remote_dispatch.h:10198 daemon/remote_dispatch.h:10269
#: daemon/remote_dispatch.h:10329 daemon/remote_dispatch.h:10389
#: daemon/remote_dispatch.h:10449 daemon/remote_dispatch.h:10504
#: daemon/remote_dispatch.h:10559 daemon/remote_dispatch.h:10614
#: daemon/remote_dispatch.h:10668 daemon/remote_dispatch.h:10718
#: daemon/remote_dispatch.h:10768 daemon/remote_dispatch.h:10819
#: daemon/remote_dispatch.h:10876 daemon/remote_dispatch.h:10929
#: daemon/remote_dispatch.h:10987 daemon/remote_dispatch.h:11046
#: daemon/remote_dispatch.h:11104 daemon/remote_dispatch.h:11159
#: daemon/remote_dispatch.h:11212 daemon/remote_dispatch.h:11267
#: daemon/remote_dispatch.h:11324 daemon/remote_dispatch.h:11379
#: daemon/remote_dispatch.h:11432 daemon/remote_dispatch.h:11490
#: daemon/remote_dispatch.h:11549 daemon/remote_dispatch.h:11634
#: daemon/remote_dispatch.h:11693 daemon/remote_dispatch.h:11752
#: daemon/remote_dispatch.h:11810 daemon/remote_dispatch.h:11865
#: daemon/remote_dispatch.h:11918 daemon/remote_dispatch.h:11973
#: daemon/remote_dispatch.h:12028 daemon/remote_dispatch.h:12111
#: daemon/remote_dispatch.h:12164 daemon/remote_dispatch.h:12220
#: daemon/remote_dispatch.h:12277 daemon/remote_dispatch.h:12361
#: daemon/remote_dispatch.h:12420 daemon/remote_dispatch.h:12490
#: daemon/remote_dispatch.h:12545 daemon/remote_dispatch.h:12601
#: daemon/remote_dispatch.h:12657 daemon/remote_dispatch.h:12712
#: daemon/remote_dispatch.h:12769 daemon/remote_dispatch.h:12885
#: daemon/remote_dispatch.h:12963 daemon/remote_dispatch.h:13102
#: daemon/remote_dispatch.h:13171 daemon/remote_dispatch.h:13226
#: daemon/remote_dispatch.h:13283 daemon/remote_dispatch.h:13336
#: daemon/remote_dispatch.h:13392 daemon/remote_dispatch.h:13450
#: daemon/remote_dispatch.h:13505 daemon/remote_dispatch.h:13558
#: daemon/remote_dispatch.h:13615 daemon/remote_dispatch.h:13697
#: daemon/remote_dispatch.h:13755 daemon/remote_dispatch.h:13810
#: daemon/remote_dispatch.h:13863 daemon/remote_dispatch.h:13918
#: daemon/remote_dispatch.h:13973 daemon/remote_dispatch.h:14028
#: daemon/remote_dispatch.h:14085 daemon/remote_dispatch.h:14140
#: daemon/remote_dispatch.h:14193 daemon/remote_dispatch.h:14248
#: daemon/remote_dispatch.h:14306 daemon/remote_dispatch.h:14365
#: daemon/remote_dispatch.h:14427 daemon/remote_dispatch.h:14486
#: daemon/remote_dispatch.h:14545 daemon/remote_dispatch.h:14630
#: daemon/remote_dispatch.h:14700 daemon/remote_dispatch.h:14755
#: daemon/remote_dispatch.h:14811 daemon/remote_dispatch.h:14871
#: daemon/remote_dispatch.h:14927 daemon/remote_dispatch.h:14982
#: daemon/remote_dispatch.h:15037 daemon/remote_dispatch.h:15095
#: daemon/remote_dispatch.h:15156 daemon/remote_dispatch.h:15217
#: daemon/remote_dispatch.h:15274 daemon/remote_dispatch.h:15348
#: daemon/remote_dispatch.h:15409 daemon/remote_dispatch.h:15468
#: daemon/remote_dispatch.h:15526 daemon/remote_dispatch.h:15582
#: daemon/remote_dispatch.h:15641 daemon/remote_dispatch.h:15694
#: daemon/remote_dispatch.h:15751 daemon/remote_dispatch.h:15822
#: daemon/remote_dispatch.h:15877 src/rpc/virnetserverclient.c:1490
msgid "connection not open"
msgstr "з'єднання не відкрито'"
#: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "перевищення під час перетворення з hyper на %s"
#: daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:713
msgid "unable to init mutex"
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор"
#: daemon/remote.c:1308
msgid "connection already open"
msgstr "з'єднання вже відкрито'"
#: daemon/remote.c:1314
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr ""
"для встановлення з’єднання потрібна підтримка підтримання зв’язку (keepalive)"
#: daemon/remote.c:1449 daemon/remote.c:1534 src/remote/remote_driver.c:1729
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "невідомий тип параметра: %d"
#: daemon/remote.c:1485 daemon/remote.c:1571 daemon/remote.c:1679
#: daemon/remote.c:1848 daemon/remote.c:2512 daemon/remote.c:2574
#: daemon/remote.c:2636 daemon/remote.c:2699 daemon/remote.c:2771
#: daemon/remote.c:2879 daemon/remote.c:4421 daemon/remote.c:4480
#: daemon/remote.c:5155
msgid "nparams too large"
msgstr "надто великий розмір nparams"
#: daemon/remote.c:1498
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Значення параметра %s є занадто великим для призначення"
#: daemon/remote.c:1626 src/remote/remote_driver.c:1568
#: src/remote/remote_driver.c:1582 src/remote/remote_driver.c:1631
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато доменів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:1732
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1798 daemon/remote.c:1913
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "розмір > максимальний розмір буферу"
#: daemon/remote.c:2020
msgid "failed to copy security label"
msgstr "не вдалося скопіювати мітку безпеки"
#: daemon/remote.c:2102
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2108 daemon/remote.c:2260
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2254
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2338 src/remote/remote_driver.c:2356
#, c-format
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3007
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL"
#: daemon/remote.c:3055 daemon/remote.c:3206 daemon/remote.c:3304
#: daemon/remote.c:3320 daemon/remote.c:3334 daemon/remote.c:3348
#: src/util/virerror.c:1069 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250
msgid "authentication failed"
msgstr "помилка при розпізнаванні"
#: daemon/remote.c:3083
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним"
#: daemon/remote.c:3137 daemon/remote.c:3235
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL"
#: daemon/remote.c:3155
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d"
#: daemon/remote.c:3252
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d"
#: daemon/remote.c:3380
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3588 daemon/remote.c:3910
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "подію домену %d не зареєстровано"
#: daemon/remote.c:3747 daemon/remote.c:3823 daemon/remote.c:3897
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d"
#: daemon/remote.c:3955
#, c-format
msgid "domain event callback %d not registered"
msgstr "зворотний виклик події домену %d не зареєстровано"
#: daemon/remote.c:4484
msgid "ncpus too large"
msgstr "значення ncpus є занадто великим"
#: daemon/remote.c:4555
msgid "maxerrors too large"
msgstr "значення maxerrors є занадто великим"
#: daemon/remote.c:4620 daemon/remote.c:4687 src/remote/remote_driver.c:6742
#: src/remote/remote_driver.c:6808
#, c-format
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато знімків доменів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:4747 src/remote/remote_driver.c:3680
#, c-format
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато буферів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:4809 src/remote/remote_driver.c:3746
#, c-format
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато томів сховища даних, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:4868 src/remote/remote_driver.c:3127
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато мереж, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:4926 src/remote/remote_driver.c:3385
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато інтерфейсів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:4984 src/remote/remote_driver.c:3450
#, c-format
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато вузлових пристроїв, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:5042 src/remote/remote_driver.c:3515
#, c-format
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато фільтрів мережі, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:5100 src/remote/remote_driver.c:3580
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато реєстраційних записів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:5315
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато завдань, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:5361 daemon/remote.c:5417 daemon/remote.c:5478
#: daemon/remote.c:5548 daemon/remote.c:5608 daemon/remote.c:5665
#: src/remote/remote_driver.c:7034 src/remote/remote_driver.c:7100
#: src/remote/remote_driver.c:7182 src/remote/remote_driver.c:7268
#: src/remote/remote_driver.c:7340 src/remote/remote_driver.c:7412
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато параметрів перенесення, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:5721
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато моделей процесорів «%d», обмеження — «%d»"
#: daemon/remote.c:5874
#, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події у мережі %d"
#: daemon/remote.c:5947
#, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr "зворотний виклик події мережі %d не зареєстровано"
#: daemon/remote.c:6065
#, c-format
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
msgstr "зворотній виклик %d події монітора qemu не зареєстровано"
#: daemon/remote.c:6144
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "результат не вміщується до REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:6268 src/remote/remote_driver.c:7674
#, c-format
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
"Кількість надань дорівнює %d, що перевищує обмеження на максимальну "
"кількість: %d"
#: daemon/remote.c:6349
#, c-format
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
"Кількість записів щодо статистики домену дорівнює %d, що перевищує обмеження "
"на максимальну кількість: %d"
#: daemon/remote.c:6458 src/remote/remote_driver.c:7877
#, c-format
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
msgstr "Забагато точок монтування у fsinfo: %d при обмеженні у %d"
#: daemon/remote.c:6483
#, c-format
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
msgstr "Забагато дисків у fsinfo: %zd при обмеженні у %d"
#: daemon/remote.c:6550 daemon/remote.c:6574 src/remote/remote_driver.c:7974
#: src/remote/remote_driver.c:8001
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
msgstr ""
"Кількість надань дорівнює %d, що перевищує обмеження на максимальну "
"кількість: %d"
#: daemon/remote_dispatch.h:1396
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1462 daemon/remote_dispatch.h:1726
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1528 daemon/remote_dispatch.h:1792
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1594 daemon/remote_dispatch.h:1990
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1660
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1858
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1924
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:10129 daemon/remote_dispatch.h:10204
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:12426
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:12775
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:13108
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:14636
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:235
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "неочікуване переривання потоку даних"
#: daemon/stream.c:238
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних"
#: daemon/stream.c:617
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "передавання потоку даних припинено на запит клієнта"
#: daemon/stream.c:621
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Сімейство адрес для назв вузлів не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Тимчасова проблема у розв'язанні імен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Помилкове значення для ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Невиправна проблема у розв'язанні імен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Помилка виділення пам'яті"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "З цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Назва або служба невідома"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Буфер аргументів є занадто малим"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Виконується обробка запиту"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Запит було скасовано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запит не скасовано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Всі запити виконано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Перервано за сигналом"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
#: src/rpc/virnetclientstream.c:199
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Немає відповідників"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Некоректний формальний вираз"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ об’єднання"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Зворотна похила риска наприкінці"
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Неврівноважена дужка [ або [^"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена дужка ( або \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена дужка \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Некоректний формальний вираз на початку"
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Зарано завершений формальний вираз"
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто довгий формальний вираз"
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена дужка ) або \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Немає попереднього формального виразу"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Policy kit заборонено дію %s, яку намагався виконати <anonymous>"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "Ідентифікатор процесу UNIX недоступний"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr "Дані щодо часу запуску процесу UNIX недоступні"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr "Дані щодо UID виклику UNIX недоступні"
#: src/access/viraccessmanager.c:142
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти драйвера захисту «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:62
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип мережі %d не підтримується"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:490
msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr "передбачено підтримку лише типів консолей nmdm"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:142
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr "передбачено підтримку лише двох послідовних портів"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182
#: src/bhyve/bhyve_command.c:370
msgid "unsupported disk device"
msgstr "непідтримуваний пристрій диска"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:188
msgid "unsupported disk bus type"
msgstr "непідтримуваний тип каналу зв’язку з диском"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:377
msgid "unsupported disk type"
msgstr "непідтримуваний тип диска"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:204
msgid "cdrom device without source path not supported"
msgstr "підтримки пристроїв cdrom без шляху до джерела не передбачено"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:348
#, c-format
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
msgstr "Нетиповий завантажувач потребує явного налаштовування %s"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:512
msgid "domain should have at least one disk defined"
msgstr "для домену слід визначити принаймні один диск"
#: src/bhyve/bhyve_device.c:50
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
msgstr "Слот 1 каналу PCI 0 зарезервовано для неявного містка LPC PCI-ISA"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1446
#: src/libxl/libxl_driver.c:315 src/qemu/qemu_driver.c:300
#: src/uml/uml_driver.c:193
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:480
#: src/libxl/libxl_driver.c:317 src/qemu/qemu_capabilities.c:2966
#: src/qemu/qemu_driver.c:294 src/qemu/qemu_driver.c:302
#: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194
#: src/util/virdbus.c:1566 src/util/virerror.c:266 src/util/virhook.c:304
#: src/util/virhostdev.c:750 src/util/virhostdev.c:781
#: src/util/virhostdev.c:851 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 tools/virsh.c:296
#: tools/virsh-domain-monitor.c:54
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:149
msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr "Не вдалося отримати список можливостей"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/lxc/lxc_driver.c:139
#: src/libxl/libxl_driver.c:288 src/parallels/parallels_utils.c:58
#: src/qemu/qemu_driver.c:229 src/test/test_driver.c:491
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s» (%s)"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:202
#, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr "Неочікувана адреса bhyve, «%s», спробуйте bhyve:///system"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:209
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr "драйвер стану bhyve є неактивним"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5385
#: src/libxl/libxl_driver.c:790 src/qemu/qemu_command.c:8898
#: src/qemu/qemu_driver.c:1299 src/xen/xen_driver.c:680
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1791
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Невідомий випуск: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4003
#: src/qemu/qemu_driver.c:9111 src/uml/uml_driver.c:2467
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4018
#: src/qemu/qemu_driver.c:9131 src/storage/storage_driver.c:1244
#: src/uml/uml_driver.c:2482
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3556
#: src/storage/storage_driver.c:1251
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3240
#: src/libxl/libxl_driver.c:4032 src/network/bridge_driver.c:3563
#: src/qemu/qemu_driver.c:9147 src/storage/storage_driver.c:1259
#: src/uml/uml_driver.c:2496
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:577 src/lxc/lxc_driver.c:545
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:689
#, c-format
msgid "Unsupported config type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип налаштувань, %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:760 src/lxc/lxc_driver.c:285
#: src/vmware/vmware_driver.c:748
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:788 src/parallels/parallels_driver.c:520
#: src/qemu/qemu_driver.c:1553 src/qemu/qemu_driver.c:12557
#: src/qemu/qemu_driver.c:12970 src/qemu/qemu_driver.c:13013
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:816
#, c-format
msgid "No domain with matching ID '%d'"
msgstr "Немає домену із ідентифікатором «%d»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:856 src/lxc/lxc_driver.c:1118
#: src/libxl/libxl_driver.c:2620 src/vmware/vmware_driver.c:757
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен вже запущено"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:971 src/lxc/lxc_driver.c:1500
#: src/lxc/lxc_driver.c:3130 src/lxc/lxc_driver.c:3360
#: src/lxc/lxc_driver.c:3409 src/lxc/lxc_driver.c:3628
#: src/lxc/lxc_driver.c:3705 src/lxc/lxc_driver.c:5351
#: src/libxl/libxl_driver.c:1037 src/libxl/libxl_driver.c:1093
#: src/libxl/libxl_driver.c:1152 src/libxl/libxl_driver.c:1217
#: src/libxl/libxl_driver.c:1262 src/libxl/libxl_driver.c:1663
#: src/libxl/libxl_driver.c:1789 src/libxl/libxl_driver.c:1884
#: src/libxl/libxl_driver.c:2172 src/libxl/libxl_driver.c:2392
#: src/libxl/libxl_driver.c:3575 src/libxl/libxl_driver.c:3683
#: src/libxl/libxl_driver.c:3788 src/libxl/libxl_driver.c:4072
#: src/libxl/libxl_driver.c:4137 src/libxl/libxl_driver.c:4217
#: src/libxl/libxl_driver.c:4383 src/openvz/openvz_driver.c:622
#: src/openvz/openvz_driver.c:660 tools/virsh-domain.c:10305
#: tools/virsh-domain.c:10508
msgid "Domain is not running"
msgstr "Домен не запущено"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1013 src/conf/domain_conf.c:2721
#: src/lxc/lxc_driver.c:2350 src/lxc/lxc_driver.c:2430
#: src/lxc/lxc_driver.c:3461 src/lxc/lxc_driver.c:3535
#: src/lxc/lxc_driver.c:5667 src/libxl/libxl_driver.c:4294
#: src/libxl/libxl_driver.c:4819 src/openvz/openvz_driver.c:2004
#: src/openvz/openvz_driver.c:2256 src/qemu/qemu_domain.c:2959
#: src/qemu/qemu_driver.c:1837 src/qemu/qemu_driver.c:1849
#: src/qemu/qemu_driver.c:1918 src/qemu/qemu_driver.c:2002
#: src/qemu/qemu_driver.c:2095 src/qemu/qemu_driver.c:2163
#: src/qemu/qemu_driver.c:2249 src/qemu/qemu_driver.c:2538
#: src/qemu/qemu_driver.c:2549 src/qemu/qemu_driver.c:2612
#: src/qemu/qemu_driver.c:3377 src/qemu/qemu_driver.c:3433
#: src/qemu/qemu_driver.c:3751 src/qemu/qemu_driver.c:3866
#: src/qemu/qemu_driver.c:3950 src/qemu/qemu_driver.c:4013
#: src/qemu/qemu_driver.c:4082 src/qemu/qemu_driver.c:5709
#: src/qemu/qemu_driver.c:7287 src/qemu/qemu_driver.c:11210
#: src/qemu/qemu_driver.c:11374 src/qemu/qemu_driver.c:11431
#: src/qemu/qemu_driver.c:11501 src/qemu/qemu_driver.c:11862
#: src/qemu/qemu_driver.c:11982 src/qemu/qemu_driver.c:12268
#: src/qemu/qemu_driver.c:13370 src/qemu/qemu_driver.c:13407
#: src/qemu/qemu_driver.c:13466 src/qemu/qemu_driver.c:13522
#: src/qemu/qemu_driver.c:13565 src/qemu/qemu_driver.c:13619
#: src/qemu/qemu_driver.c:13684 src/qemu/qemu_driver.c:14624
#: src/qemu/qemu_driver.c:16111 src/qemu/qemu_driver.c:16120
#: src/qemu/qemu_driver.c:16266 src/qemu/qemu_driver.c:16346
#: src/qemu/qemu_driver.c:16563 src/qemu/qemu_driver.c:16690
#: src/qemu/qemu_driver.c:16811 src/qemu/qemu_driver.c:16904
#: src/qemu/qemu_driver.c:16969 src/qemu/qemu_driver.c:17339
#: src/qemu/qemu_driver.c:17559 src/qemu/qemu_driver.c:17626
#: src/qemu/qemu_driver.c:18273 src/qemu/qemu_driver.c:18419
#: src/qemu/qemu_driver.c:18478 src/qemu/qemu_driver.c:18516
#: src/qemu/qemu_driver.c:18554 src/qemu/qemu_driver.c:18624
#: src/qemu/qemu_driver.c:18636 src/qemu/qemu_driver.c:18733
#: src/qemu/qemu_driver.c:18745 src/qemu/qemu_driver.c:18920
#: src/qemu/qemu_driver.c:18972 src/qemu/qemu_driver.c:18995
#: src/qemu/qemu_driver.c:19041 src/qemu/qemu_driver.c:19085
#: src/qemu/qemu_driver.c:19964 src/qemu/qemu_driver.c:20006
#: src/qemu/qemu_migration.c:2820 src/qemu/qemu_migration.c:4945
#: src/test/test_driver.c:6152 src/uml/uml_driver.c:2615
#: src/xen/xen_driver.c:2680 src/xen/xm_internal.c:675
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не виконується"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1019
msgid "no console devices available"
msgstr "немає доступу до жодного з пристроїв консолі"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1202 src/bhyve/bhyve_driver.c:1209
#: src/lxc/lxc_container.c:1006 src/lxc/lxc_driver.c:1650
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1275 src/openvz/openvz_driver.c:1329
#: src/qemu/qemu_driver.c:1329
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "невідомий тип «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1374 src/qemu/qemu_domain.c:1801
#: src/qemu/qemu_driver.c:13303
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:58 src/qemu/qemu_agent.c:593
#: src/qemu/qemu_monitor.c:674
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr ""
"повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / "
"спостереження %d!=%d"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:65 src/bhyve/bhyve_monitor.c:73
msgid "Unable to query kqueue"
msgstr "Не вдалося опитати kqueue"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:80
#, c-format
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
msgstr "подія від неочікуваної процедури %ju!=%ju"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:88
#, c-format
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
msgstr ""
"Гостьова система %s отримала сигнал %d і завершила роботу у аварійному режимі"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:143
msgid "Unable to create kqueue"
msgstr "Не вдалося створити kqueue"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:151
msgid "Unable to register process kevent"
msgstr "Не вдалося зареєструвати процес kevent"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:164 src/qemu/qemu_agent.c:771
#: src/qemu/qemu_monitor.c:878
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:126 src/lxc/lxc_process.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:135
msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:142
#, c-format
msgid "Cannot remove state PID file %s"
msgstr "Не вдалося вилучити файл PID стану, %s"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:179
#, c-format
msgid "Cannot write device.map '%s'"
msgstr "Не вдалося записати device.map «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:202 src/qemu/qemu_process.c:4724
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Домен %s не показано"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:226 src/storage/storage_backend_fs.c:1161
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:268
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for VM"
msgstr "Некоректний PID %d для ВМ"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:323 src/bhyve/bhyve_process.c:415
#, c-format
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
msgstr "Не вдалося отримати дескриптор kvm: %s"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:332
#, c-format
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо pid: %d"
#: src/conf/capabilities.c:702
#, fuzzy
msgid "any configuration"
msgstr "непідтримувана конфігурація"
#: src/conf/capabilities.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find capabilities for %s"
msgstr "не вдалося визначити справжній шлях для диска"
#: src/conf/capabilities.c:1052
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr ""
"Процесор «%u» вузла «%zu» перебуває поза діапазоном наданої бітової карти"
#: src/conf/cpu_conf.c:163
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»"
#: src/conf/cpu_conf.c:174
msgid ""
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
msgstr ""
"Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»"
#: src/conf/cpu_conf.c:190
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr ""
"Режим атрибутів можна використовувати лише для процесорів гостьових систем"
#: src/conf/cpu_conf.c:197
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Некоректний атрибут режиму, «%s»"
#: src/conf/cpu_conf.c:225
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:236
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Не вказано архітектуру процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:13803
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "Невідома архітектура, %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_powerpc.c:231 src/cpu/cpu_x86.c:1015
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Не вказано назву моделі процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:261
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Некоректний резервний атрибут"
#: src/conf/cpu_conf.c:270
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id має складатися точно з %d символів"
#: src/conf/cpu_conf.c:278
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "некоректне значення ідентифікатора виробника"
#: src/conf/cpu_conf.c:290
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі"
#: src/conf/cpu_conf.c:302
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:311
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:320
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:327
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Некоректна топологія процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:368
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:378
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Некоректна назва можливості процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616
#, c-format
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів"
#: src/conf/cpu_conf.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Неочікуваний режим процесора, %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:463
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:541
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Неочікуване резервне значення процесора: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Не вказано назви можливості процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:582
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:664
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "Процесор призначення не відповідає даним джерела"
#: src/conf/cpu_conf.c:670
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "Тип процесора призначення %s не відповідає типу джерела %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:678
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим процесора призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:686
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "Архітектура процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:694
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "Модель процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:701
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr ""
"Значення запису виробника процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:708
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr ""
"Значення запису ідентифікатора виробника процесора призначення %s не "
"відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:715
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Сокети процесора призначення %d не відповідають сокетами джерела %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:722
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість ядер процесора призначення %d не відповідає кількості ядер джерела "
"%d"
#: src/conf/cpu_conf.c:729
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість потоків обробки процесора призначення %d не відповідає кількості "
"потоків обробки джерела %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:736
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість можливостей процесора призначення %zu не відповідає кількості "
"можливостей процесора джерела %zu"
#: src/conf/cpu_conf.c:744
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "Можливість процесора призначення %s не має відповідника у джерелі %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:751
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"Правила можливостей процесора призначення %s не мають відповідника у джерелі "
"%s"
#: src/conf/device_conf.c:83
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента <address>"
#: src/conf/device_conf.c:90 src/conf/domain_conf.c:3857
#: src/conf/domain_conf.c:3911 src/conf/domain_conf.c:4052
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента <address>"
#: src/conf/device_conf.c:97 src/conf/domain_conf.c:4011
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента <address>"
#: src/conf/device_conf.c:104
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента <address>"
#: src/conf/device_conf.c:111
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Невідоме значення, «%s», атрибута «multifunction» <address>"
#: src/conf/device_conf.c:118
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Недостатня специфікація адреси PCI"
#: src/conf/device_conf.c:175
#, c-format
msgid "unknown link state: %s"
msgstr "невідомий стан зв’язку: %s"
#: src/conf/device_conf.c:185
#, c-format
msgid "Unable to parse link speed: %s"
msgstr "Не вдалося обробити значення швидкості зв’язку: %s"
#: src/conf/domain_addr.c:58
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібен "
"стандартний слот PCI, який не надається каналом %.4x:%.2x"
#: src/conf/domain_addr.c:64
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібен слот "
"PCI Express, який не надається каналом %.4x:%.2x"
#: src/conf/domain_addr.c:73
#, c-format
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
msgstr ""
"У інформації щодо пристрою %s не міститься даних щодо типів з’єднання PCI"
#: src/conf/domain_addr.c:83
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібна "
"можливість інтерактивного з’єднання, яка не надається каналом %.4x:%.2x"
#: src/conf/domain_addr.c:110 src/conf/domain_addr.c:476
msgid "No PCI buses available"
msgstr "Немає доступних каналів PCI"
#: src/conf/domain_addr.c:115
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступним є лише домен 0 PCI."
#: src/conf/domain_addr.c:122
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступними є лише катали PCI до %zu."
#: src/conf/domain_addr.c:140
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu"
#: src/conf/domain_addr.c:146
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu"
#: src/conf/domain_addr.c:152
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Значення функції не повинне перевищувати %u"
#: src/conf/domain_addr.c:191
#, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr "Некоректна модель контролера PCI, %d"
#: src/conf/domain_addr.c:226
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr ""
"Автоматичне додавання нового каналу PCI для пристрою, якому потрібен слот, "
"відмінний від стандартного PCI, неможливе."
#: src/conf/domain_addr.c:311
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Спроба подвійного використання слоту PCI %s (можливо, слід вказати "
"«multifunction='on'» для пристрою функції 0)"
#: src/conf/domain_addr.c:322
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "Спроба подвійного використання адреси PCI %s"
#: src/conf/domain_addr.c:326
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Спроба подвійного використання адреси PCI %s (можливо, слід вказати "
"«multifunction='on'» для пристрою функції 0)"
#: src/conf/domain_addr.c:374
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0"
#: src/conf/domain_addr.c:533
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "Доступних PCI-слотів більше немає"
#: src/conf/domain_addr.c:612
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "Номер пристрою CCW «%s» вже використовується "
#: src/conf/domain_addr.c:623
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "Вільних додаткових номерів пристроїв CCW немає."
#: src/conf/domain_addr.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"virtio serial controller with index %u already exists in the address set"
msgstr ""
"Не встановлено альтернативну назву (псевдонім) для контролера PCI з індексом "
"%u. Встановлення цієї назви необхідне для роботи з пристроєм за адресою %s."
#: src/conf/domain_addr.c:918
#, fuzzy
msgid "no virtio-serial controllers are available"
msgstr "virGetUserDirectory недоступна"
#: src/conf/domain_addr.c:945
#, fuzzy
msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту"
#: src/conf/domain_addr.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "virtio-serial controller %u not available"
msgstr "virGetUserDirectory недоступна"
#: src/conf/domain_addr.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»"
#: src/conf/domain_addr.c:1083 src/conf/domain_addr.c:1137
#, c-format
msgid "virtio serial controller %u is missing"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1091 src/conf/domain_addr.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "virtio serial controller %u does not have port %u"
msgstr ""
"Кількість контролерів домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_addr.c:1099
#, c-format
msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied"
msgstr ""
#: src/conf/domain_capabilities.c:118
#, c-format
msgid ""
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
"libvir-list@redhat.com"
msgstr ""
"Переповнення цілого типу у %s. Будь ласка, повідомте про цю помилку команду "
"розробників libvirt за адресою libvir-list@redhat.com"
#: src/conf/domain_conf.c:935
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо ваги %s"
#: src/conf/domain_conf.c:944
#, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо читання байтів на секунду %s"
#: src/conf/domain_conf.c:953
#, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо запису байтів на секунду %s"
#: src/conf/domain_conf.c:962
#, c-format
msgid "could not parse read iops sec %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кількості дій з читання на секунду %s"
#: src/conf/domain_conf.c:971
#, c-format
msgid "could not parse write iops sec %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кількості дій із запису на секунду %s"
#: src/conf/domain_conf.c:982
msgid "missing per-device path"
msgstr "не вказано окремого шляху до пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:1008
#, fuzzy
msgid ""
"memory hotplug tunables <maxMemory> are not supported by this hypervisor "
"driver"
msgstr "У драйвері parallels не передбачено параметра пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:1030
#, fuzzy
msgid "memory devices are not supported by this driver"
msgstr "у цьому QEMU не передбачено підтримки переспрямованих пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:1287
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize condition"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt"
#: src/conf/domain_conf.c:2552 src/xen/xm_internal.c:985
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2561
#, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr "домен «%s» вже задіяно"
#: src/conf/domain_conf.c:2567
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr "запуск домену «%s» вже розпочато"
#: src/conf/domain_conf.c:2583
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2728
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "тимчасові домени не мають будь-яких сталих налаштувань"
#: src/conf/domain_conf.c:2734
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Не вдалося отримати записів сталих налаштувань"
#: src/conf/domain_conf.c:3292
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "Вказано декілька контролерів «%s» з індексом %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3356
msgid "init binary must be specified"
msgstr "слід вказати виконуваний файл ініціалізації"
#: src/conf/domain_conf.c:3362
msgid ""
"Memory size must be specified via <memory> or in the <numa> configuration"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3374
#, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr "поточний обсяг пам’яті, «%lluК» перевищує максимальний, «%lluК»"
#: src/conf/domain_conf.c:3392
msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3400
msgid ""
"maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3428
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Послідовним портом може бути лише перша консоль"
#: src/conf/domain_conf.c:3487
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
msgstr ""
"у таймері %s не передбачено встановлення правил обліку (tickpolicy) таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:3499
msgid ""
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
msgstr ""
"підтримку встановлення правил наздоганяння таймера передбачено, лише якщо "
"tickpolicy='catchup'"
#: src/conf/domain_conf.c:3507
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення частоти"
#: src/conf/domain_conf.c:3515
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення режиму"
#: src/conf/domain_conf.c:3526
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення стеження"
#: src/conf/domain_conf.c:3590
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
"Підтримку елемента <snapshot> у поточній версії передбачено лише для дисків "
"«rbd»"
#: src/conf/domain_conf.c:3597
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
"Підтримку елемента <config> у поточній версії передбачено лише для дисків "
"«rbd»"
#: src/conf/domain_conf.c:3736
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "неочікуване значення rom bar %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3850 src/conf/domain_conf.c:3904
#: src/conf/domain_conf.c:4004
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3864
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «target» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3871
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3918 src/conf/domain_conf.c:4042
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3950
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «cssid» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3956
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «ssid» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3962
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «devno» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3967
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr ""
"Некоректна специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення: "
"cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3975
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr ""
"Некоректна часткова специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення"
#: src/conf/domain_conf.c:4077
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «reg» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4105
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «startport» <master>"
#: src/conf/domain_conf.c:4128
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:4133
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число"
#: src/conf/domain_conf.c:4141
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "порядок завантаження «%s» використано для декількох пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:4174
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «iobase» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4181
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «irq» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4203
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'"
msgstr "неправильний стан домену «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4212
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid or missing dimm base address '%s'"
msgstr "некоректна причина стану домену «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4292
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "невідоме значення rom bar, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4308
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "невідомий тип адреси «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4313
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Не вказано типу адреси пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:4365
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
msgstr "канал virtio-s390 не має адреси"
#: src/conf/domain_conf.c:4422
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "Невідомі правила запуску, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4451
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4458
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:4469
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "неможливо розібрати продукт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4477
msgid "usb product needs id"
msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту"
#: src/conf/domain_conf.c:4487
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "неможливо розібрати шину %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4494
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:4502
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "неможливо розібрати пристрій %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4510
msgid "usb address needs device id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:4515
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4525
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "виробник не може бути 0."
#: src/conf/domain_conf.c:4531
msgid "missing vendor"
msgstr "не вказано виробника"
#: src/conf/domain_conf.c:4536
msgid "missing product"
msgstr "не вказано продукт"
#: src/conf/domain_conf.c:4570
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "непідтримуваний елемент, «%s» «origstates»"
#: src/conf/domain_conf.c:4606 src/conf/domain_conf.c:6880
#: src/conf/domain_conf.c:8112
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4619
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4656
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "невідомий тип передавання протоколу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4667
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "не вказано сокета для каналу передавання UNIX"
#: src/conf/domain_conf.c:4674
#, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr "каналом передавання «%s» не підтримується атрибут сокета"
#: src/conf/domain_conf.c:4685
msgid "missing name for host"
msgstr "не вказано назви основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:4721
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "для scsi hostdev вказано декілька адрес джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:4730
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
"для адреси джерела scsi hostdev має бути вказано «bus», «target» і «unit»"
#: src/conf/domain_conf.c:4737
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис каналу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4744
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис призначення «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4750
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис «unit» «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4758
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "для джерела scsi hostdev вказано декілька адаптерів"
#: src/conf/domain_conf.c:4764
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "для джерела scsi слід вказати елемент «adapter»"
#: src/conf/domain_conf.c:4771
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "непідтримуваний елемент «%s» для джерела scsi hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4781
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "для джерела scsi слід вказати елементи «adapter» і «address»"
#: src/conf/domain_conf.c:4808
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
msgstr "не вказано шлях до джерела пристрою iSCSI основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:4818
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
msgstr "не вказано адреси для пристрою iSCSI основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:4823
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
"для пристрою iSCSI основної системи можна вказувати лише одну адресу джерела "
"у основній системі"
#: src/conf/domain_conf.c:4837 src/conf/domain_conf.c:6368
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4843
#, c-format
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
msgstr "некоректний тип захисту основної системи «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4871
#, c-format
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
msgstr "Невідомий протокол підсистеми SCSI, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5064 src/conf/domain_conf.c:5239
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "невідомий тип початкової адреси пристрою вузла «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5070 src/conf/domain_conf.c:5245
msgid "missing source address type"
msgstr "не вказано типу початкової адреси"
#: src/conf/domain_conf.c:5076 src/conf/domain_conf.c:5251
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "Не вказано елемента <source> у записі пристрою hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:5083
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "Встановлення startupPolicy дозволено лише для пристроїв USB"
#: src/conf/domain_conf.c:5091
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "підтримку sgio передбачено лише для пристроїв-вузлів scsi"
#: src/conf/domain_conf.c:5097
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "невідомий режим sgio «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5105
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
msgstr "підтримку rawio передбачено лише для пристроїв scsi основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:5111
#, c-format
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр rawio пристрою основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5127
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "Вказано невідомий пристрій PCI <driver name='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:5147 src/conf/domain_conf.c:5325
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "у інтерфейсах hostdev не передбачено підтримки типу адреси «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5180
msgid "Missing network address"
msgstr "Не вказано адресу у мережі"
#: src/conf/domain_conf.c:5197
#, c-format
msgid "Failed to parse IP address: '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити IP-адресу: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5260
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr ""
"У описі пристрою для зберігання даних hostdev не вистачає елемента <block>"
#: src/conf/domain_conf.c:5268
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "Не вказано елемента <char> у записі символьного пристрою hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:5276
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "У записі мережевого пристрою hostdev не вказано елемента <interface>"
#: src/conf/domain_conf.c:5309
msgid "Domain hostdev device"
msgstr "Пристрій hostdev домену"
#: src/conf/domain_conf.c:5380
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "Невідома назва диска, «%s», також не вказано адреси"
#: src/conf/domain_conf.c:5470
#, c-format
msgid "invalid security type '%s'"
msgstr "некоректний тип захисту, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5489 src/conf/domain_conf.c:5752
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "некоректне значення повторного визначення мітки безпеки %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5498
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "тип динамічної мітки має використовувати перевизначення міток ресурсів"
#: src/conf/domain_conf.c:5504
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "зміна міток ресурсів несумісна з типом міток «none»"
#: src/conf/domain_conf.c:5519
#, c-format
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
msgstr "непідтримуване значення type='%s' для моделі «none»"
#: src/conf/domain_conf.c:5539
msgid "security label is missing"
msgstr "не вказано позначки захисту"
#: src/conf/domain_conf.c:5555
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "не вказано позначки захисту imagelabel"
#: src/conf/domain_conf.c:5614 src/conf/domain_conf.c:5729
#, c-format
msgid "seclabel for model %s is already provided"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5655
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "у seclabel домену не вказано модель захисту"
#: src/conf/domain_conf.c:5665
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "не вказано модель захисту під час використання декількох міток"
#: src/conf/domain_conf.c:5739
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
"для зміни міток слід уможливити повторне встановлення міток на рівні домену"
#: src/conf/domain_conf.c:5776
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr "Неможливо вказати мітку, якщо зміну міток вимкнено. модель=%s"
#: src/conf/domain_conf.c:5832
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "Не вказано елемента «key» для надання"
#: src/conf/domain_conf.c:5837
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "Не вказано елемента «target» для надання"
#: src/conf/domain_conf.c:5844
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Помилкове форматування відступу наданого призначення %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5892
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr "для джерела типу «pool» разом з «pool» має бути вказано «volume»"
#: src/conf/domain_conf.c:5900
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "невідомий режим джерела «%s» для диска типу тому"
#: src/conf/domain_conf.c:5940
msgid "missing network source protocol type"
msgstr "не вказано типу мережевого протоколу джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:5946
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "невідомий тип протоколу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5953
msgid "missing name for disk source"
msgstr "не вказано назви джерела диска"
#: src/conf/domain_conf.c:5965 src/util/virstoragefile.c:2193
#, c-format
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
msgstr ""
"у шляху до джерела gluster, «%s», не вказано назви тому або назви файла"
#: src/conf/domain_conf.c:5994
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "неочікуваний тип диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6035
msgid "missing disk backing store type"
msgstr "не вказано тип резервного сховища на диску"
#: src/conf/domain_conf.c:6042
#, c-format
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
msgstr "невідомий тип резервного сховища даних на диску, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6048
msgid "missing disk backing store format"
msgstr "не вказано формат резервного сховища даних на диску"
#: src/conf/domain_conf.c:6055
#, c-format
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
msgstr "невідомий формат резервного сховища на диску, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6061
msgid "missing disk backing store source"
msgstr "не вказано джерело резервного сховища даних на диску"
#: src/conf/domain_conf.c:6157
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "невідомий тип диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6208
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "некоректні параметри геометрії (циліндри)"
#: src/conf/domain_conf.c:6214
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "некоректні параметри геометрії (голівки)"
#: src/conf/domain_conf.c:6220
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "некоректні параметри геометрії (сектори)"
#: src/conf/domain_conf.c:6228
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "некоректне значення перенесення «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6240
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "некоректний розмір логічного блоку, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6250
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "некоректний розмір фізичного блоку «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6287
#, c-format
msgid "unknown mirror job type '%s'"
msgstr "невідомий тип завдання зі створення дзеркальної копії, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6302
#, c-format
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
msgstr "невідомий тип резервного копіювання для дзеркала: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6316
msgid "mirror requires file name"
msgstr "для параметра mirror слід вказати назву файла"
#: src/conf/domain_conf.c:6321
msgid "mirror without type only supported by copy job"
msgstr ""
"підтримку створення дзеркальної копії без визначення типу передбачено лише "
"для завдання із копіювання"
#: src/conf/domain_conf.c:6332
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "невідоме значення формату дзеркала «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6342
msgid "mirror requires source element"
msgstr "для дзеркала потрібен елемент джерела (source)"
#: src/conf/domain_conf.c:6354
#, c-format
msgid "unknown mirror ready state %s"
msgstr "невідомий стан готовності дзеркальної копії, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6378
msgid "total throughput limit must be an integer"
msgstr "загальне обмеження пропускної здатності має бути цілим числом"
#: src/conf/domain_conf.c:6389
msgid "read throughput limit must be an integer"
msgstr "обмеження пропускної здатності читання має бути цілим числом"
#: src/conf/domain_conf.c:6400
msgid "write throughput limit must be an integer"
msgstr "обмеження пропускної здатності запису має бути цілим числом"
#: src/conf/domain_conf.c:6411
msgid "total I/O operations limit must be an integer"
msgstr ""
"загальне обмеження на операції введення-виведення має бути цілим числом"
#: src/conf/domain_conf.c:6422
msgid "read I/O operations limit must be an integer"
msgstr "обмеження на операції читання введення-виведення має бути цілим числом"
#: src/conf/domain_conf.c:6433
msgid "write I/O operations limit must be an integer"
msgstr "обмеження на операції запису введення-виведення має бути цілим числом"
#: src/conf/domain_conf.c:6487
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec"
#: src/conf/domain_conf.c:6497
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec"
#: src/conf/domain_conf.c:6507
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec_max"
#: src/conf/domain_conf.c:6517
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec_max"
#: src/conf/domain_conf.c:6553
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "довжина назви виробника диска перевищує 8 символів"
#: src/conf/domain_conf.c:6559
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "назва виробника диска містить спеціальні символи"
#: src/conf/domain_conf.c:6568
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "довжина торговельної назви диска перевищує 16 символів"
#: src/conf/domain_conf.c:6574
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "торговельна назва диска містить спеціальні символи"
#: src/conf/domain_conf.c:6586
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6595
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6646
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6662
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6671 src/conf/snapshot_conf.c:137
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр знімка диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6682
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
msgstr "rawio або sgio можна використовувати лише з device='lun'"
#: src/conf/domain_conf.c:6690
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр rawio диска, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6699
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "невідомий режим вводу-виводу sgio диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6707
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип шини диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6732
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "невідомий стан лотка диска, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6739
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "лоток може бути лише у пристроїв для читання компакт-дисків та дискет"
#: src/conf/domain_conf.c:6751
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr "невідомий стан роботи портативного диска, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6757
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr "портативними можуть бути лише диски USB"
#: src/conf/domain_conf.c:6768
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода"
#: src/conf/domain_conf.c:6774
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска"
#: src/conf/domain_conf.c:6781
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6788
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6797
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "невідомі правила обробки помилок читання диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6806
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6816
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "режим роботи дисків ioeventfd підтримується лише для каналів virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:6823
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи диска ioeventfd «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6833
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "режим event_idx роботи диска підтримується лише для каналу virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:6841
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "невідомий режим диска event_idx «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6852
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "невідомий режим copy_on_read, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6862
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "невідомий режим відкидання диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6870
#, c-format
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
msgstr "Некоректний атрибут iothread у елементів драйвера диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6896
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "невідоме значення startupPolicy «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6903
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr "Встановлення %s диска заборонено для дисків мережевого типу"
#: src/conf/domain_conf.c:6913
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
"Встановлення «requisite» диска дозволено лише для компакт-дисків або "
"пристроїв читання дискет"
#: src/conf/domain_conf.c:6943 src/conf/domain_conf.c:7581
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "невідоме значення формату драйвера, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7050
#, c-format
msgid "missing element or attribute '%s'"
msgstr "пропущено елемент або атрибут «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7059
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
msgstr "Некоректне значення, «%s», для елемента або атрибута «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7290
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "невідомий тип контролера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7300
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7309
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Невідомий тип моделі «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7330
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "Помилкове форматування значення «%s» «queues»"
#: src/conf/domain_conf.c:7336
#, c-format
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
msgstr "Помилкове форматування значення «cmd_per_lun» «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7342
#, c-format
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'"
msgstr "Помилкове форматування значення «max_sectors» «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7361
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Некоректні порти: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7376
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Некоректні вектори: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7415
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE не повинні мати адреси"
#: src/conf/domain_conf.c:7421
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE повинні мати індекс 0"
#: src/conf/domain_conf.c:7447
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:7506
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7517
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "невідомий режим доступу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7573
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "невідомий тип драйвера файлової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7589
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "невідомі правила запису до файлової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7612
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr ""
"не вистачає атрибута «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:7617
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr ""
"не вдалося обробити «%s» «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:7681
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "у елементі інтерфейсу <actual> не вказано атрибута типу"
#: src/conf/domain_conf.c:7686
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "невідомий тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:7694
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "непідтримуваний тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:7704 src/conf/domain_conf.c:7930
#, c-format
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
msgstr "невідоме значення trustGuestRxFilters «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7725
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"підтримку елемента <virtualport> для type='%s' у елементі <actual> "
"інтерфейсу не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:7739
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Невідомий режим, «%s» у елементі <actual> інтерфейсу"
#: src/conf/domain_conf.c:7770
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити ідентифікатор класу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7783
msgid ""
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
msgstr ""
"Пропущено елемент <source> з назвою містка у елементі <actual> інтерфейсу"
#: src/conf/domain_conf.c:7793
#, c-format
msgid ""
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
msgstr ""
"Некоректний параметр macTableManager, «%s», у елементі <actual> інтерфейсу "
"домену"
#: src/conf/domain_conf.c:7918
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7985
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr ""
"підтримку елемента <virtualport> для <interface type='%s'> не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:8006 src/lxc/lxc_native.c:450
msgid "Domain interface"
msgstr "Інтерфейс домену"
#: src/conf/domain_conf.c:8047
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr "Некоректна специфікація декількох <filterref> у одному <interface>"
#: src/conf/domain_conf.c:8094 src/qemu/qemu_command.c:11699
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8100
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr ""
"мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу "
"групової трансляції, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8133
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Для інтерфейсів слід використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:8141
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "Немає атрибута <source> 'network' з <interface type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:8156
msgid ""
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
"type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
msgstr ""
"Вказано помилковий атрибут «type» елемента <model> за допомогою <interface "
"type='vhostuser'/> або атрибут не вказано. Для vhostuser потрібна оболонка "
"virtio-net*."
#: src/conf/domain_conf.c:8165
#, c-format
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
msgstr "Підтримки типу «%s» для <interface type='vhostuser'> не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:8170
msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
"Для <interface type='vhostuser'> не вказано атрибута «type» елемента <source>"
#: src/conf/domain_conf.c:8178
msgid ""
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «path» <source> за допомогою <interface type='vhostuser'/"
">"
#: src/conf/domain_conf.c:8186
msgid ""
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «mode» <source> за допомогою <interface type='vhostuser'/"
">"
#: src/conf/domain_conf.c:8205
msgid ""
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
"Вказано помилковий атрибут «mode» елемента <source> за допомогою <interface "
"type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:8222
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «bridge» <source> за допомогою <interface type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:8235
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Немає атрибута <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:8241
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:8250
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'address', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:8263
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'name', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:8274
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «dev» <source> за допомогою <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:8282
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "Вказано невідомий програмі режим"
#: src/conf/domain_conf.c:8361
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Назва моделі містить неправильні символи"
#: src/conf/domain_conf.c:8374
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver name='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:8385
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver txmode='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:8395
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи інтерфейсу ioeventfd «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8404
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "невідомий режим інтерфейсу event_idx «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8414
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "значенням атрибута «queues» має бути додатне число: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8423
#, c-format
msgid "unknown host csum mode '%s'"
msgstr "невідомий режим csum основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8433
#, c-format
msgid "unknown host gso mode '%s'"
msgstr "невідомий режим gso основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8443
#, c-format
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
msgstr "невідомий режим tso4 основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8453
#, c-format
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
msgstr "невідомий режим tso6 основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8463
#, c-format
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
msgstr "невідомий режим ecn основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8473
#, c-format
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
msgstr "невідомий режим ufo основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8483
#, c-format
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8493
#, c-format
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
msgstr "невідомий режим csum гостьової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8503
#, c-format
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
msgstr "невідомий режим tso4 гостьової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8513
#, c-format
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
msgstr "невідомий режим tso6 гостьової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8523
#, c-format
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
msgstr "невідомий режим ecn гостьової системи «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8533
#, c-format
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
msgstr "невідомий режим ufo гостьової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8547
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "невідомий стан посилання інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8573
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число"
#: src/conf/domain_conf.c:8628
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:8698
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "для символьного пристрою вказано невідомий тип призначення, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8715
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:8725
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:8732
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:8739 src/conf/domain_conf.c:8777
#: src/conf/storage_conf.c:517
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Некоректний номер порту: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8756
#, c-format
msgid "invalid channel state value '%s'"
msgstr "некоректне значення стану каналу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8858
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8926 src/conf/domain_conf.c:9027
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Немає атрибута path у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:8937
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
msgstr "Не вистачає атрибута основного шляху для пристрою nmdm"
#: src/conf/domain_conf.c:8943
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
msgstr "Не вказано атрибута підлеглого шляху для пристрою nmdm"
#: src/conf/domain_conf.c:8957 src/conf/domain_conf.c:8975
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:8963 src/conf/domain_conf.c:8981
#: src/conf/domain_conf.c:9006
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:8997
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Невідомий протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9040
msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr "Немає атрибута channel у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:9045
msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr "Некоректний символ у записі каналу джерела для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:9150 src/conf/domain_conf.c:9305
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9158
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9186
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:9207 src/qemu/qemu_command.c:10832
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "для опису послідовного пристрою usb слід вказати адресу типу usb"
#: src/conf/domain_conf.c:9238
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки"
#: src/conf/domain_conf.c:9243
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9260 src/conf/domain_conf.c:9289
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів"
#: src/conf/domain_conf.c:9280
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9299
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного "
"пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:9324
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки"
#: src/conf/domain_conf.c:9333
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»"
#: src/conf/domain_conf.c:9381
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "Невідома модель оболонки TPM «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9394
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:9400
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "не вказано назву модуля пристрою TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:9406
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "не вказано тип модуля пристрою TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:9412
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "Невідомий тип модуля TPM «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9483
msgid "missing input device type"
msgstr "не вказано типу пристрою вводу"
#: src/conf/domain_conf.c:9489
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9496
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип шини вводу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9505
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9511 src/conf/domain_conf.c:9518
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина вводу %s не підтримується"
#: src/conf/domain_conf.c:9525
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9533
#, c-format
msgid "parallels containers don't support input bus %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9542
#, fuzzy, c-format
msgid "parallels bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9549
#, fuzzy
msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver."
msgstr "у цьому QEMU не передбачено підтримки переспрямованих пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:9578 src/conf/domain_conf.c:11379
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Некоректна адреса пристрою USB"
#: src/conf/domain_conf.c:9609
msgid "missing hub device type"
msgstr "не вказано тип основного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:9615
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "невідомий тип основного пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9658
msgid "missing timer name"
msgstr "не вказано назви таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:9663
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "невідома назва таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9675
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9685
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9695
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "невідомий канал таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9705
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "некоректна частота таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:9714
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9727
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "некоректне порогове значення перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:9736
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:9745
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "некоректне обмеження перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:9798
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у "
"форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС"
#: src/conf/domain_conf.c:9817
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "невідоме значення connected %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9828
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "У VNC передбачено підтримку лише connected='keep'"
#: src/conf/domain_conf.c:9852
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "має бути визначено тип очікування графічних даних"
#: src/conf/domain_conf.c:9858
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "невідомий тип очікування графічних даних «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9878
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr ""
"атрибут мережі не можна використовувати, якщо типом очікування не є «network»"
#: src/conf/domain_conf.c:9889
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "некоректне значення fromConfig: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9930
msgid "missing graphics device type"
msgstr "не вказано тип графічного адаптера"
#: src/conf/domain_conf.c:9936
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10000
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"атрибути очікування графічних даних %s має відповідати атрибуту адреси "
"першого елемента очікування (виявлено %s)"
#: src/conf/domain_conf.c:10022
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10052
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10065 src/qemu/qemu_command.c:12503
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "невідомі правила спільного використання дисплея VNC, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10090 src/conf/domain_conf.c:10155
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10109
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10176
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10189
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10209
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "невідомий типовий режим каналу spice, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10245
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму"
#: src/conf/domain_conf.c:10253
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "невідома назва каналу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10261
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10277
msgid "spice image missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10284
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10298
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10305
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10319
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10326
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10340
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10347
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10361
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "не вказано режим передавання SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10367
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "невідомий режим передавання SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10381
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "У буфері SPICE немає даних для копіювання зі вставленням"
#: src/conf/domain_conf.c:10388
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "Невідоме значення копіювання зі вставленням «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10401
msgid "spice filetransfer missing enable"
msgstr "у записі передавання файла spice не вистачає enable"
#: src/conf/domain_conf.c:10408
#, c-format
msgid "unknown enable value '%s'"
msgstr "невідоме значення вмикання, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10421
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "не вказано режиму роботи миші у SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10427
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "невідоме значення режиму роботи миші, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10468
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "невідомий тип кодека, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10501
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10568
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі"
#: src/conf/domain_conf.c:10574
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10585
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "невідома сторожова дія «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10623
msgid "missing RNG device model"
msgstr "не вказано моделі пристрою RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:10628
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "невідома модель RNG, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10636
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "некоректне значення байтів у швидкості RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:10643
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "некоректне значення періоду у швидкості RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:10652
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:10658
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "не вказано моделі модуля пристрою RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:10664
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "невідома модель модуля RNG, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10675
#, c-format
msgid "file '%s' is not a supported random source"
msgstr "файл «%s» не належить до підтримуваних джерел псевдовипадкових даних"
#: src/conf/domain_conf.c:10684
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "не вказано тип модуля EGD"
#: src/conf/domain_conf.c:10694
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "невідомий тип модуля «%s» для egd"
#: src/conf/domain_conf.c:10743
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі"
#: src/conf/domain_conf.c:10749
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10756
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "некоректний період збирання статистичних даних"
#: src/conf/domain_conf.c:10820
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
msgstr "елемент shmem має містити атрибут «name»"
#: src/conf/domain_conf.c:10842
#, c-format
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
msgstr "некоректна кількість векторів для shmem: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10851
#, c-format
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
msgstr "некоректний параметр ioeventfd msi для shmem: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10861
msgid "msi option is only supported with a server"
msgstr "підтримку параметра msi передбачено лише з сервером"
#: src/conf/domain_conf.c:10890
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»"
#: src/conf/domain_conf.c:10900
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo має містити атрибути типу"
#: src/conf/domain_conf.c:10905
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10936
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "Некоректний формат запису BIOS «date»"
#: src/conf/domain_conf.c:10958
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "помилкове форматування елемента UUID <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:10965
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "невідповідність UUID між <uuid> та <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:11150
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11156
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "не вказано модель відеоадаптера, неможливо визначити типову"
#: src/conf/domain_conf.c:11164
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "підтримку атрибута ram передбачено лише для типу qxl"
#: src/conf/domain_conf.c:11169
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11179
#, c-format
msgid "cannot parse video vram '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис об’єма відеопам’яті, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11189
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
msgstr "підтримку атрибута vgamem передбачено лише для типу qxl"
#: src/conf/domain_conf.c:11194
#, c-format
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис vgamem відео, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11202
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11251
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "невідомий режим hostdev %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11271
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "Неочікуваний режим роботи пристрою основної системи, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11288
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:11297
msgid "SCSI host devices must have address specified"
msgstr "Для пристроїв SCSI основної системи слід вказувати адресу"
#: src/conf/domain_conf.c:11339
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "невідомий канал redirdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11350
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою redirdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11355
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "не вказано типу у redirdev"
#: src/conf/domain_conf.c:11429
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse USB device version %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис версії USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11448
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис коду класу USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11454
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Некоректний код класу USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11465
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора виробника USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11476
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора продукту USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11501
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "Некоректне значення allow: мало бути «yes» або «no»"
#: src/conf/domain_conf.c:11506
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "Не вистачає атрибута allow для фільтра переспрямовування USB"
#: src/conf/domain_conf.c:11578
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "невідома дія %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11598
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "невідоме значення стану керування живленням, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11631
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of 'nodemask': %s"
msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»"
#: src/conf/domain_conf.c:11656
msgid "invalid or missing value of memory device node"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11689
#, fuzzy
msgid "missing memory model"
msgstr "не вказано назви таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:11695
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid memory model '%s'"
msgstr "некоректний код ключа: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11708
#, fuzzy
msgid "missing <target> element for <memory> device"
msgstr "Не вказано елемента «target» для надання"
#: src/conf/domain_conf.c:11740
msgid "(device_definition)"
msgstr "(визначення_пристрою)"
#: src/conf/domain_conf.c:11758
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11898
msgid "(disk_definition)"
msgstr "(визначення_диска)"
#: src/conf/domain_conf.c:11904
#, c-format
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
msgstr "кореневим елементом мав бути «disk», а не «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12186
#, c-format
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12404
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "виявлено MAC-адресу %s, що відповідає декільком пристроям"
#: src/conf/domain_conf.c:12425
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"не знайдено відповідного пристрою для MAC-адреси %s у %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/conf/domain_conf.c:12434
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found"
msgstr "не знайдено пристрою, щоб відповідає MAC-адресі %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12989
msgid "Domain already contains a device with the same address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13046
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "не вдалося полічити пристрої для завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:13056 src/conf/domain_conf.c:21653
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з "
"елементами ОС або завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:13066
msgid "missing boot device"
msgstr "не вказано завантажувального пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:13071
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13103
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
msgstr ""
"некоректне значення часу очікування у меню завантаження, значення має "
"належати діапазону [0,65535]"
#: src/conf/domain_conf.c:13117
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "для useserial слід вказати принаймні один порт"
#: src/conf/domain_conf.c:13135
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
"некоректне значення rebootTimeout, значення має належати діапазону [-1,65535]"
#: src/conf/domain_conf.c:13189
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
msgstr "некоректні параметри start/target/count idmap"
#: src/conf/domain_conf.c:13201
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "Вам слід пов’язати запис кореневого користувача контейнера"
#: src/conf/domain_conf.c:13238
#, fuzzy
msgid "Missing 'id' attribute in <iothread> element"
msgstr "у елементі <interface> не вистачає атрибута dev"
#: src/conf/domain_conf.c:13244
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid iothread 'id' value '%s'"
msgstr "некоректна кількість потоків введення-виведення (iothreads), «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13300
#, fuzzy
msgid "missing vcpu id in vcpupin"
msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:13306
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid setting for vcpu '%s'"
msgstr "некоректний параметр iothread, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13315
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:13354
#, fuzzy
msgid "missing iothread id in iothreadpin"
msgstr "у iothreadpin пропущено cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:13360
#, c-format
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
msgstr "некоректний параметр iothread, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13367
msgid "zero is an invalid iothread id value"
msgstr ""
"нуль є некоректним значенням ідентифікатора потоку введення-виведення "
"(iothread)"
#: src/conf/domain_conf.c:13373
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find 'iothread' : %u"
msgstr "Не вдалося знайти час початку у %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13380
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
msgstr "у iothreadpin пропущено cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:13389 src/conf/domain_conf.c:14072
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of 'cpuset': %s"
msgstr "Некоректне значення cpuNum"
#: src/conf/domain_conf.c:13396
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'"
msgstr "дублювання iothreadpin для одного iothread"
#: src/conf/domain_conf.c:13429
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
msgstr "пропущено cpuset для emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:13528
msgid "hugepage size can't be zero"
msgstr "розмір великої сторінки (hugepage) не може бути нульовим"
#: src/conf/domain_conf.c:13539 src/conf/numa_conf.c:184
#: src/conf/numa_conf.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of 'nodeset': %s"
msgstr "Некоректне значення для параметра %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13568
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "не вказано атрибута розділу ресурсу"
#: src/conf/domain_conf.c:13624
#, c-format
msgid "unknown readonly value: %s"
msgstr "невідоме значення readonly: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13632
#, c-format
msgid "unknown type value: %s"
msgstr "невідоме значення type: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13658
#, c-format
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13671
#, c-format
msgid "Invalid value of '%s': %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13681
#, c-format
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13693
msgid "Missing scheduler priority"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13698
msgid "Invalid value for element priority"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13758
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "не вказано атрибут типу домену"
#: src/conf/domain_conf.c:13764
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неправильний тип домену %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13778
#, fuzzy
msgid "an os <type> must be specified"
msgstr "має бути визначено тип очікування графічних даних"
#: src/conf/domain_conf.c:13784
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown OS type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13850 src/conf/network_conf.c:2008
#: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1037
#: src/xenconfig/xen_common.c:206
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Помилка при генерації UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:13857 src/conf/network_conf.c:2014
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198
#: src/conf/storage_conf.c:851
msgid "malformed uuid element"
msgstr "зіпсований елемент UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:13867
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "У назві домену не повинно міститися символів розриву рядка"
#: src/conf/domain_conf.c:13894
#, fuzzy
msgid "Failed to parse memory slot count"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену"
#: src/conf/domain_conf.c:13902
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "Некоректне значення атрибута дампу пам’яті ядра, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13909
msgid "cannot extract hugepages nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли великих сторінок (hugepages)"
#: src/conf/domain_conf.c:13929
#, c-format
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
msgstr ""
"атрибути nodeset великих сторінок (hugepages) розмірів %llu та %llu "
"перетинаються"
#: src/conf/domain_conf.c:13937
#, c-format
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
msgstr "виявлено дві основні великі сторінки (hugepages): %llu та %llu"
#: src/conf/domain_conf.c:13969
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли blkiotune"
#: src/conf/domain_conf.c:13984
#, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
msgstr "дублювання шляху до пристрою blkio, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14012
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
#: src/conf/domain_conf.c:14020
#, c-format
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
msgstr ""
"некоректне значення максимальної кількості віртуальних процесорів, «%lu»"
#: src/conf/domain_conf.c:14028
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
#: src/conf/domain_conf.c:14036
#, c-format
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
msgstr "некоректне значення поточної кількості віртуальних процесорів, «%lu»"
#: src/conf/domain_conf.c:14042
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
"максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна перевищувати поточну "
"кількість віртуальних процесорів (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:14054
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим розташування процесора, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14084
#, c-format
msgid "invalid iothreads count '%s'"
msgstr "некоректна кількість потоків введення-виведення (iothreads), «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14106
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate iothread id '%u' found"
msgstr "дублювання iothreadpin для одного iothread"
#: src/conf/domain_conf.c:14136
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "не вдалося обробити значення спільного використання (shares) cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:14145
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "не вдалося обробити значення періоду cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:14152
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "Значенян періоду cputune має належати діапазону [1000, 1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:14160
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "не вдалося обробити значення квоти cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:14168
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Значенян квоти cputune має належати діапазону [1000, 18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:14176
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "не вдалося обробити значення періоду емулятора cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:14184
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Значення emulator_period cputune має належати діапазону [1000, 1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:14192
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "не вдалося обробити значення квоти емулятора cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:14200
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Значенян emulator_quota cputune має належати діапазону [1000, "
"18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:14220
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "дублювання запису vcpupin для одного з віртуальних процесорів"
#: src/conf/domain_conf.c:14269
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:14276
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:14289
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли iothreadpin"
#: src/conf/domain_conf.c:14301
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14307
msgid "too many vcpusched nodes in cputune"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14326
msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14337
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14343
msgid "too many iothreadsched nodes in cputune"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14364
#, fuzzy
msgid "iothreadsched attribute 'iothreads' uses undefined iothread ids"
msgstr ""
"значення ідентифікатора iothread не повинне перевищувати значення iothreads"
#: src/conf/domain_conf.c:14374
msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14397
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "Максимальна кількість процесорів перевищує обмеження у топології"
#: src/conf/domain_conf.c:14408
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "Кількість процесорів у <numa> перевищує кількість <vcpu>"
#: src/conf/domain_conf.c:14427
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли resource"
#: src/conf/domain_conf.c:14433
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного елемента resource"
#: src/conf/domain_conf.c:14449
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr "неочікувана можливість «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14459
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr "невідоме значення атрибута eoi: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14483 src/conf/domain_conf.c:14501
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr "невідомий атрибут стану, «%s», можливості «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14530
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14542 src/conf/domain_conf.c:14563
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "не вказано атрибут «state» можливості HyperV Enlightenment «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14550 src/conf/domain_conf.c:14571
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"некоректне значення аргументу стану (state) можливості HyperV Enlightenment "
"«%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14582
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"некоректна кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) "
"для HyperV"
#: src/conf/domain_conf.c:14588
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr ""
"Кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) для "
"HyperV має перевищувати 4095"
#: src/conf/domain_conf.c:14616
#, c-format
msgid "unsupported KVM feature: %s"
msgstr "непідтримувана можливість KVM: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14627
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
msgstr "не вказано атрибут «state» можливості KVM «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14635
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
msgstr "некоректне значення аргументу стану (state) можливості KVM «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14661
#, c-format
msgid "unexpected capability feature '%s'"
msgstr "неочікувана властивість можливості «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14672
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
msgstr "неочікуваний атрибут стану «%s» або можливість властивості «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14726
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14742
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "невідоме коригування часу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14773
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "невідома основа обчислення часу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14786
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»"
#: src/conf/domain_conf.c:14831
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "Не вказано даних для елемента <initarg>"
#: src/conf/domain_conf.c:14914 src/conf/domain_conf.c:14923
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr "Не вдалося додати ще один контролер USB: для цього домену USB вимкнено"
#: src/conf/domain_conf.c:14940
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "Не вказано основного контролера USB"
#: src/conf/domain_conf.c:14947
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "не вдалося визначити надане пристроєм"
#: src/conf/domain_conf.c:15077
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо консольних пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:15133
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "Не вдалося додати пристрій введення даних USB. Канал USB вимкнено."
#: src/conf/domain_conf.c:15233
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного основного відеопристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:15259 src/parallels/parallels_sdk.c:1017
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "неможливо визначити типовий тип відеоадаптера"
#: src/conf/domain_conf.c:15288
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
"Не вдалося додати пристрій USB основної системи: у цій основній системі "
"вимкнено USB"
#: src/conf/domain_conf.c:15307
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:15326
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:15361
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:15376
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою nvram"
#: src/conf/domain_conf.c:15400
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "Не вдалося додати вузол USB: для цього домену USB вимкнено"
#: src/conf/domain_conf.c:15423
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Не вдалося додати переспрямований пристрій USB: для цього домену USB вимкнено"
#: src/conf/domain_conf.c:15438
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr ""
"передбачено підтримку лише одного набору правил фільтрування для "
"переспрямовування"
#: src/conf/domain_conf.c:15458
msgid "only a single panic device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою panic"
#: src/conf/domain_conf.c:15535
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "слід пов’язати uid і gid"
#: src/conf/domain_conf.c:15555
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "невідомий режим smbios «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15619
msgid "no domain config"
msgstr "немає конфігурації домену"
#: src/conf/domain_conf.c:15632
msgid "missing domain state"
msgstr "немає стану домену"
#: src/conf/domain_conf.c:15637
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "неправильний стан домену «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15646
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "некоректна причина стану домену «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15657
msgid "invalid pid"
msgstr "неправильний pid"
#: src/conf/domain_conf.c:15670 src/conf/network_conf.c:3045
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "Невідомий прапорець taint %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15704 src/security/virt-aa-helper.c:670
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:505
#: tools/virsh-domain-monitor.c:621 tools/virsh-domain-monitor.c:743
#: tools/virsh-domain.c:3007 tools/virsh-domain.c:3671
#: tools/virsh-domain.c:6075 tools/virsh-domain.c:10318
#: tools/virsh-domain.c:10515 tools/virsh-domain.c:10594
#: tools/virsh-domain.c:11081 tools/virsh-domain.c:11184
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(визначення_домену)"
#: src/conf/domain_conf.c:15745
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <domain>"
#: src/conf/domain_conf.c:15778
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <domstatus>"
#: src/conf/domain_conf.c:15825
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "Таймер призначення %s не відповідає таймеру джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15833
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr ""
"Стан існування таймера у системі призначення, %d, не відповідає стану у "
"системі джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15841
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr ""
"Частота TSC системи призначення, %lu, не відповідає частоті джерела. %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:15848
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим TSC призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15865
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "Тип адреси пристрою призначення, %s, не збігається з типом джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15878
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"PCI-адреса пристрою у системі призначення %04x:%02x:%02x.%02x не збігається "
"з адресою у системі джерела %04x:%02x:%02x.%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:15893
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Адреса дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:15908
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Послідовна адреса virtio дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не "
"відповідає адресі джерела, %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:15922
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"Адреса ccid дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:15936
#, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"Адреса ISA дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:15949
#, fuzzy, c-format
msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u"
msgstr ""
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15958
#, fuzzy, c-format
msgid "Target device dimm base addres '%llx' does not match source '%llx'"
msgstr ""
"Адреса ISA дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:15986
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "Дисковий пристрій призначення, %s, не відповідає пристрою джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15994
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "Канал пристрою призначення, %s, не збігається з каналом джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16002
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16009
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr ""
"Серійний номер диска призначення %s не відповідає серійному номеру диска "
"джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16016
#, fuzzy, c-format
msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16025
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступу до диска призначення не відповідає режиму доступ диска джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:16042
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "Тип контролера призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16050
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "Індекс контролера призначення, %d, не відповідає індексу джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16057
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "Модель контролера призначення, %d, не відповідає моделі джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16065
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Порти контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16072
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "Вектори контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16091
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"Файлова система гостьової системи призначення, %s, не відповідає файловій "
"системі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16098
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступу до файлової системи призначення не відповідає режиму доступу "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:16118
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr ""
"MAC-адреса мережевої картки призначення, %s, не відповідає MAC-адресі "
"джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16127
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель мережевої картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16145
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16153
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Канал пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає каналу "
"джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16172
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель звукової картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16191
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель відеокартки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16199
#, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr ""
"Об’єм оперативної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає "
"об’ємові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:16206
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
"Об’єм віртуальної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає "
"об’ємові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:16213
#, c-format
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
msgstr ""
"Значення vgamem відеокартки призначення, %u, не відповідає значенню у "
"джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:16220
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
"Кількість моніторів відеокартки призначення, %u, не відповідає кількості у "
"джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:16228
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
"Спосіб апаратного прискорення на відеокартці призначення не відповідає "
"способу на відеокартці джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:16235
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Спосіб прискорення обробки плоских об’єктів відеокартки призначення, %u, не "
"відповідає способові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:16242
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Спосіб прискорення обробки просторових об’єктів відеокартки призначення, %u, "
"не відповідає способові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:16261
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16270
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
"Підсистема основного пристрою призначення, %s, не відповідає підсистемі "
"джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16300
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "Послідовний порт призначення, %d, не відповідає порту джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16318
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr ""
"Номер паралельного порту призначення, %d, не відповідає номеру паралельного "
"порту %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16336
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "Тип каналу призначення, %s, не відповідає типу джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16346
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "Назва каналу призначення, %s, не відповідає назві джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16355
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"Зміна типу пристрою передавання даних до/з spicevmc призведе до змінити "
"назви типового каналу призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:16366
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "Адреса каналу призначення, %s, не відповідає адресі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16388
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "Тип консолі призначення, %s, не відповідає типові джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16407
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "Модель сторожовика призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16426
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr ""
"Модель додаткової пам’яті призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16445
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Модель RNG призначення, «%s», не відповідає джерелу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16464
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "Тип основного пристрою, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16483
#, c-format
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Канал переспрямованого пристрою %s призначення не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16494
#, c-format
msgid ""
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
"type %s"
msgstr ""
"Тип джерела переспрямованого пристрою призначення, %s, не відповідає типу "
"джерела пристрою джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16520
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Правило фільтрування переспрямовування USB, %zu, не відповідає джерелу, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16531
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "Код класу USB призначення не збігається з кодом джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:16537
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr ""
"Ідентифікатор виробника USB призначення не збігається з ідентифікатором "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:16543
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr ""
"Ідентифікатор продукту USB призначення не збігається з ідентифікатором "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:16549
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "Запис версії USB призначення не збігається з записом версії джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:16555
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"Запис allow USB призначення, «%s», не збігається з записом джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16575
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
"Відмінності у даних щодо стану можливості «%s»: джерело: «%s», призначення: "
"«%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16587
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
"Відмінності у даних щодо стану EOI APIC: джерело: «%s», призначення: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16602
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
"Відмінності у даних щодо стану можливості enlightenment HyperV «%s»: "
"джерело: «%s», призначення: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16617
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
"Відмінність у даних щодо кількості повторних спроб блокування перемикання "
"(spinlock retry) для HyperV: джерело: «%u», призначення: «%u»"
#: src/conf/domain_conf.c:16639
#, c-format
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
"Відмінності у даних щодо стану можливості KVM «%s»: джерело: «%s», "
"призначення: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16668
#, c-format
msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr ""
"Кількість пристроїв panic домену, «%d», не збігається з кількістю джерела "
"системи, «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:16684
#, c-format
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"Назва спільної пам’яті призначення, «%s», не збігається з назвою джерела, "
"«%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16691
#, c-format
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
msgstr ""
"Розмір спільної пам’яті призначення, «%llu», не збігається з розміром "
"джерела, «%llu»"
#: src/conf/domain_conf.c:16698
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
msgstr ""
"Використання сервера спільної пам’яті призначення не збігається з джерелом"
#: src/conf/domain_conf.c:16707
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
msgstr "Налаштування MSI спільної пам’яті призначення не збігається з джерелом"
#: src/conf/domain_conf.c:16722
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
msgstr "Тип пристрою TPM призначення не відповідає типу у джерелі"
#: src/conf/domain_conf.c:16728
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
msgstr "Модель пристрою TPM призначення не відповідає моделі у джерелі"
#: src/conf/domain_conf.c:16748
#, fuzzy, c-format
msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'"
msgstr ""
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16757
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Target memory device targetNode '%u' doesn't match source targetNode '%u'"
msgstr ""
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16765
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size "
"'%llu'"
msgstr ""
"Розмір спільної пам’яті призначення, «%llu», не збігається з розміром "
"джерела, «%llu»"
#: src/conf/domain_conf.c:16790
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16802
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "UUID домену призначення, %s, не відповідає UUID джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16813
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Назва домену призначення, %s, не відповідає назві джерела, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16820
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму "
"джерела, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:16827
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
"Поточний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму "
"джерела, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:16837
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'"
msgstr ""
"Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16843
#, fuzzy, c-format
msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'"
msgstr ""
"Розмір спільної пам’яті призначення, «%llu», не збігається з розміром "
"джерела, «%llu»"
#: src/conf/domain_conf.c:16850
#, c-format
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16856
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
msgstr ""
"Максимальна кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не "
"відповідає кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16863
#, c-format
msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u"
msgstr ""
"Кількість потоків введення-виведення домену призначення, %u, не відповідає "
"кількості джерела, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:16871
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип операційної системи домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, "
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:16878
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr ""
"Архітектура домену призначення, %s, не відповідає архітектурі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16885
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain machine type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16892
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим SMBIOS домену призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16903
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr ""
"Кількість таймерів домену призначення не відповідає кількості таймерів "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:16921
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість дисків домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16932
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість контролерів домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16945
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість файлових систем домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16957
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість мережевих карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16969
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість пристроїв введення даних домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16981
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість звукових карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16993
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість відеокарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17005
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17018
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість смарткарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17031
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість послідовних портів домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17044
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість паралельних портів домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17057
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість каналів домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17070
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість консолей домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17083
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17095
#, c-format
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість переспрямованих пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості у джерелі, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17110
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Фільтр переспрямовування USB домену призначення, %d, не відповідає джерелу, "
"%d"
#: src/conf/domain_conf.c:17124
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість сторожовиків домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17137
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17150
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість пристроїв генератора псевдовипадкових значень (RNG) домену "
"призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17164
#, c-format
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість пристроїв спільної пам’яті домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17179
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
"present"
msgstr ""
"Пристрій TPM має бути або наявним у доменах призначення та джерела, або його "
"не повинно бути ні у призначенні, ні у джерелі"
#: src/conf/domain_conf.c:17189
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have PANIC device "
"present"
msgstr ""
"Пристрій PANIC має бути або наявним у доменах призначення та джерела, або "
"його не повинно бути ні у призначенні, ні у джерелі"
#: src/conf/domain_conf.c:17196
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість пристроїв спільної пам’яті домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17436
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids"
msgstr "дублювання iothreadpin для одного iothread"
#: src/conf/domain_conf.c:17627
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "неочікувана дія %s: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17931 src/conf/domain_conf.c:18020
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочікуваний тип диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17968
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store type %d"
msgstr "неочікуваний тип резервного сховища даних на диску, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17976
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store format %d"
msgstr "неочікуваний формат резервного сховища даних на диску, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18025
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочікуваний пристрій диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18030
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочікувана шина диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18035
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочікуваний режим кешу диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18040
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "неочікуваний режим вводу-виводу диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18045
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "Неочікуваний режим sgio диска, «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:18302
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "неочікуваний тип контролера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18311
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "неочікуваний тип моделі %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18408
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18414
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "неочікуваний режим доступу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18548
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою PCI основної системи, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18597
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "Помилка у форматуванні адреси PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:18633 src/conf/domain_conf.c:18673
#: src/conf/domain_conf.c:20347 src/conf/domain_conf.c:20356
#: src/libxl/libxl_driver.c:3331 src/qemu/qemu_hotplug.c:3873
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочікуваний тип hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18751
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "неочікуваний режим джерела %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18794 src/conf/domain_conf.c:18963
#: src/conf/domain_conf.c:20117
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочікуваний тип мережі %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18955
#, c-format
msgid "unexpected actual net type %d"
msgstr "неочікуваний дійсний тип мережі, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19200
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19315
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19335
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу"
#: src/conf/domain_conf.c:19345
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:19419 src/conf/domain_conf.c:19452
#: src/qemu/qemu_command.c:9826
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19470
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "неочікуваний тип кодека, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19526 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19573
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19628
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19634
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19885
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19931 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2169
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19936
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19966
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "неочікувана назва таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19982
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19996
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "неочікуваний канал таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20013
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "неочікуваний режим таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20338 src/conf/domain_conf.c:20363
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочікуваний режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20479
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "неочікуваний тип основного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20641
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочікуваний тип домену %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21011
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21044
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "неочікуваний режим smbios %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21091
#, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "неочікувана можливість %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:21112
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr "Неочікуваний стан можливості «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:21624
#, c-format
msgid "boot order %d is already used by another device"
msgstr "порядок завантаження %d вже використано іншим пристроєм"
#: src/conf/domain_conf.c:21645
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
"Конфігурація пристрою є несумісною: у домені не передбачено підтримки USB"
#: src/conf/domain_conf.c:21668
#, c-format
msgid ""
"Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory "
"config"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:21694 src/conf/network_conf.c:2911
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:550
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:21832
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "неочікуваний домен %s вже існує"
#: src/conf/domain_conf.c:21881 src/conf/network_conf.c:3161
#: src/conf/network_conf.c:3195 src/conf/nwfilter_conf.c:3205
#: src/conf/storage_conf.c:1910 src/conf/storage_conf.c:1945
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити каталог «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:21950
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s"
#: src/conf/domain_conf.c:22316
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "не вдалося відвідати файл резервного ланцюжка, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:22428
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "некоректний стан домену: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22912
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "Визначення копіювання типу «%d» ще не реалізовано."
#: src/conf/domain_conf.c:23169
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "не знайдено пристрою з псевдонімом %s"
#: src/conf/domain_conf.c:23233 src/conf/domain_conf.c:23292
#, c-format
msgid "unknown metadata type '%d'"
msgstr "невідомий тип метаданих, «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:23270
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "Потрібного елемента метаданих (metadata) не виявлено"
#: src/conf/domain_conf.c:23316
msgid "(metadata_xml)"
msgstr "(metadata_xml)"
#: src/conf/domain_conf.c:23429
#, c-format
msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:514
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr "Клас %s має походити від virDomainEvent"
#: src/conf/domain_event.c:1968
#, c-format
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
msgstr "не вдалося обробити формальний вираз «%s»: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:123
msgid "interface has no name"
msgstr "інтерфейс не має назви"
#: src/conf/interface_conf.c:140
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:165
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "невідомий режим прив'язки %s"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "невідомий оператор зв'язку MII %s"
#: src/conf/interface_conf.c:244
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "невідома перевірка зв'язку ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:271
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s"
#: src/conf/interface_conf.c:299
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси"
#: src/conf/interface_conf.c:448
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства"
#: src/conf/interface_conf.c:467
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:504
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:561
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "bond не містить інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:609
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:617
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:625
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:641
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon"
#: src/conf/interface_conf.c:649
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon"
#: src/conf/interface_conf.c:668
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута tag"
#: src/conf/interface_conf.c:676
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута name"
#: src/conf/interface_conf.c:696
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута type"
#: src/conf/interface_conf.c:702
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s"
#: src/conf/interface_conf.c:721
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:757
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста"
#: src/conf/interface_conf.c:770
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "немає елемента bond для інтерфейсу зв'язку"
#: src/conf/interface_conf.c:783
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "немає елемента vlan для інтерфейсу vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:811
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <interface>"
#: src/conf/interface_conf.c:838
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(визначення_інтрефейсу)"
#: src/conf/interface_conf.c:922
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP"
#: src/conf/interface_conf.c:951
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "Відсутня назва тегу VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1033
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1048
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1054
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:1060
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d"
#: src/conf/interface_conf.c:1253 src/conf/node_device_conf.c:192
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1778
#: src/libxl/libxl_driver.c:520 src/parallels/parallels_driver.c:213
#: src/qemu/qemu_driver.c:644 src/remote/remote_driver.c:1132
#: src/test/test_driver.c:716 src/test/test_driver.c:1404
#: src/xen/xen_driver.c:488
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не вдається ініціалізувати mutex"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "вказано некоректний аргумент"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити середнє значення пропускної здатності, «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr ""
"Не вистачає обов’язкових значень атрибутів середнього (average) та нижнього "
"(floor) рівнів"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "Використання «peak» і «burst» вимагає використання атрибута «average»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити значення пікової пропускної здатності, «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr ""
"не вдалося перетворити значення об’єму вибухової (burst) пропускної "
"здатності, «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити значення нижнього рівня каналу, «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <inbound>"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <outbound>"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr ""
"для мережевої пропускної здатності каналу підтримки атрибута «floor» ще не "
"передбачено"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr ""
"підтримку атрибута «floor» передбачено лише для інтерфейсів типу «network»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "атрибут «floor» можна використовувати лише у межах елемента <inbound>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"не вистачає теґу id: кожен запис <vlan> повинен містити принаймні один "
"піделемент <tag id='n'/>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "не вистачає атрибута id теґу vlan або вказано некоректне значення"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr ""
"значення id теґу vlan, %lu, є надто великим (максимальне значення 4095)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr ""
"повторне визначення параметра природної віртуальної локальної мережі (native "
"vlan)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "некоректне значення «nativeMode='%s'» у елементі <tag> vlan"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"некоректний запис «trunk='%s'» у <vlan>: якщо теґів vlan декілька, слід "
"вказати trunk='yes'"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"некоректне налаштування у <vlan>: не можна використовувати «trunk='no'» з "
"ідентифікатором природної віртуальної локальної мережі (native vlan)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "некоректний запис «trunk='%s'» у <vlan>: значення має бути yes або no"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "не вистачає запису даних (data) у тезі vlan"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "Помилкове значення nativeMode"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "невідомий тип віртуального порту, %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "не вистачає обов’язкового запису віртуального порту (virtualport)"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr ""
"значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "не вдалося визначити за параметром interfaceid значення uuid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:162
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:183
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "не вдалося створити випадковий uuid для interfaceid"
#: src/conf/network_conf.c:530
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:539
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "мережа вже активна як «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:554
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/network_conf.c:710
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "Порожнє значення NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:744
msgid "network is not running"
msgstr "мережа не працює"
#: src/conf/network_conf.c:751
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "не можна змінювати сталі налаштування тимчасової мережі"
#: src/conf/network_conf.c:845
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «start»"
#: src/conf/network_conf.c:854
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «end»"
#: src/conf/network_conf.c:864
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний діапазон DHCP, від «%s» до «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:893
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"Не можна вказувати MAC-адресу «%s» у статичному визначенні вузла IPv6 мережі "
"«%s»"
#: src/conf/network_conf.c:900
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:906
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу "
"групової трансляції, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:918
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "Некоректний символ, «%c», у ідентифікаторі «%s» мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:927
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "Неможливо скористатися назвою вузла «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:935
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Некоректна IP-адреса у визначення статичного вузла для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:945
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"Для визначення статичного вузла у мережі «%s» слід вказати принаймні один з "
"таких атрибутів: name, mac або ip"
#: src/conf/network_conf.c:958
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"Статичне визначення вузла у мережі IPv6 «%s» має містити атрибут "
"ідентифікатора (id) або назви (name)"
#: src/conf/network_conf.c:965
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Статичне визначення вузла у мережі IPv4 «%s» має містити атрибут MAC-адреси "
"або назви"
#: src/conf/network_conf.c:972
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1073
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси"
#: src/conf/network_conf.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записів DNS HOST мережі «%s» вказано некоректну IP-адресу"
#: src/conf/network_conf.c:1096 src/conf/network_conf.c:1110
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає назви вузла"
#: src/conf/network_conf.c:1117
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси і назви вузла"
#: src/conf/network_conf.c:1158
#, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута служби у записі DNS SRV мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1165
#, c-format
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
"атрибут служби, «%s», у мережі %s є надто довгим. Максимальна довжина — %d "
"байтів."
#: src/conf/network_conf.c:1172
#, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr "некоректний символ у атрибуті служби «%s» у записі DNS SRV мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1181
#, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
msgstr ""
"не вказано обов’язкового атрибута протоколу у записі SRV DNS «%s» мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1189
#, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
"некоректний символ у атрибуті протоколу, «%s», у записі DNS SRV мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1202
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не можна вказувати атрибут порту SRV DNS без призначення для служби «%s» у "
"мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1209
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "некоректний атрибут порту SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1218
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не можна використовувати атрибут пріоритетності SRV DNS без призначення для "
"служби «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1225
#, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Некоректний атрибут пріоритетності SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1234
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не можна вказувати атрибут ваги SRV DNS без призначення для служби «%s» у "
"мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1241
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "некоректний атрибут ваги SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1266
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута назви у DNS TXT мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1272
#, c-format
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1278
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
"Не вказано обов’язкового атрибута значення у записі DNS TXT з назвою «%s» "
"мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1285
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Не вказано обов’язкової назви або значення у записі DNS TXT мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1319
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний параметр forwardPlainNames DNS, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1329
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <forwarder> мережі %s виявлено некоректний елемент <dns>"
#: src/conf/network_conf.c:1341
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна IP-адреса переспрямовувача «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1353
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <host>"
#: src/conf/network_conf.c:1373
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <srv>"
#: src/conf/network_conf.c:1393
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <txt>"
#: src/conf/network_conf.c:1447
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "У записі мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута адреси"
#: src/conf/network_conf.c:1453
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна адреса «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1462
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна маска мережі, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1470
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr "Для префікса у визначені мережі «%s» вказано некоректне значення ULong"
#: src/conf/network_conf.c:1484
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%2$s» у мережі «%3$s» вказано "
"сімейство %1$s"
#: src/conf/network_conf.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"Некоректна маска мережі «%s» для адреси «%s» у мережі «%s» (обидві адреси "
"мають бути адресами IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1498
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"IP-адреса мережі «%s» не може одночасно містити префікса і маски мережі"
#: src/conf/network_conf.c:1504
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Некоректний префікс IPv4, «%lu», у записі мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1511
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
"мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1517
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"не можна використовувати маску мереіж для адреси IPv6 «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1523
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Некоректний префікс IPv6, «%lu», у записі мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1529
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у записі мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1546
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "Непідтримуваний елемент <tftp> у елементі IPv6 у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1597
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "У елементі portgroup не вистачає обов’язкового атрибута назви (name)"
#: src/conf/network_conf.c:1610
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
msgstr "Некоректний параметр trustGuestRxFilters, «%s», у portgroup"
#: src/conf/network_conf.c:1660
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"У мережі %s елемент <nat> можна використовувати, лише якщо атрибут «mode» "
"<forward> має значення «nat»"
#: src/conf/network_conf.c:1669 src/conf/network_conf.c:1814
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <address>"
#: src/conf/network_conf.c:1674
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"У мережі %s можна використовувати лише один елемент <address> у <nat> у "
"<forward>"
#: src/conf/network_conf.c:1681
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"у мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі <address> у <nat> у "
"<forward>"
#: src/conf/network_conf.c:1688
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"у мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі <address> у <nat> у "
"<forward>"
#: src/conf/network_conf.c:1696
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Помилкова початкова адреса ipv4, «%s», у <nat> у <forward> для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1703
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Помилкова кінцева адреса ipv4, «%s», у <nat> у <forward> для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1712
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <port> мережі %s виявлено некоректний елемент <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1717
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"У мережі %s можна використовувати лише один елемент <port> у <nat> у "
"<forward>"
#: src/conf/network_conf.c:1725
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"У мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі <port> у <nat> у "
"<forward> або вказано некоректний атрибут"
#: src/conf/network_conf.c:1733
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"У мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі <port> у <nat> у <forward> "
"або вказано некоректний атрибут"
#: src/conf/network_conf.c:1775
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1794
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "Невідоме переспрямовування <driver name='%s'/> у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1806
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <interface>"
#: src/conf/network_conf.c:1822
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1830
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <nat>"
#: src/conf/network_conf.c:1835
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
"У записі <forward> мережі %s можна використовувати лише один елемент <nat>"
#: src/conf/network_conf.c:1848
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"не можна використовувати атрибут «dev» <forward>, якщо у мережі %s вже є "
"піделементи <address> або <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1870
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі <interface> запису "
"<forward> мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1882
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> має відповідати першому елементу <interface dev='%s'/> у "
"мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1905
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "не визначає даних щодо типу адреси у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1912
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "невідомий тип адреси, «%s», у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1929
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "непідтримуваний тип адреси, «%s», у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1939
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
"У записі <forward> мережі %s можна використовувати лише один елемент <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1949
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі <pf> мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2030
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний параметр ipv6, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2043
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний параметр trustGuestRxFilters, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2058
#, c-format
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректне значення параметра localOnly домену «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2083
#, c-format
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
msgstr "Некоректне значення затримки у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2095
#, c-format
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний параметр macTableManager, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2106
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2112
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна MAC-адреса групової трансляції містка «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2232
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr ""
"для мережі «%2$s» вказано недосяжний статичний шлюз маршрутизатора «%1$s»"
#: src/conf/network_conf.c:2261
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"надійшов запит щодо переспрямування %s, але не вказано IP-адреси для мережі "
"«%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2269
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"для мережі «%s» вказано декілька інтерфейсів переспрямування, передбачено "
"підтримку лише одного"
#: src/conf/network_conf.c:2282
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "не можна визначати назву містка у режимі %s (мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:2289
#, c-format
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr ""
"встановлення macTableManager для містка не можна використовувати у режимі %s "
"(мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:2299
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"параметри містка затримка/stp можна визначаити лише для режимів route, nat "
"та isolated, але не %s (мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:2306
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"Для мережі з режимом переспрямовування (forward mode) «%s» можна визначати "
"назву містка (bridge name) або пристрій переспрямовування (forward dev), але "
"не обидва одразу (мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:2340
msgid "(network_definition)"
msgstr "(визначення_мережі)"
#: src/conf/network_conf.c:2367
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <network>"
#: src/conf/network_conf.c:2405
#, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
msgstr "Невідомий тип forwardPlainNames, %d, у мережі"
#: src/conf/network_conf.c:2672
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Невідомий тип переспрямування %d у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2701
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою основної системи, %d "
#: src/conf/network_conf.c:2780
#, c-format
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
msgstr "Невідомий тип localOnly, %d, у мережі"
#: src/conf/network_conf.c:2985
msgid "(network status)"
msgstr "(стан мережі)"
#: src/conf/network_conf.c:2990
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "Не вдалося знайти жодного елемента «network» у файлі стану"
#: src/conf/network_conf.c:3001 src/conf/network_conf.c:3111
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3029
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "Помилкове форматування атрибута «floor_sum»: %s"
#: src/conf/network_conf.c:3241 src/util/virdnsmasq.c:271
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3326
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "не вдалося оновити розділ «%s» запису мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3333
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "нерозпізнане значення коду команди оновлення мережі, %d"
#: src/conf/network_conf.c:3343
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
"під час спроби оновлення запису мережі «%3$s» трапився неочікуваний елемент <"
"%1$s>, мало бути <%2$s>"
#: src/conf/network_conf.c:3398
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не вдалося оновити запис вузла DHCP: за індексом %d у мережі «%s» не "
"виявлено елемента <ip>"
#: src/conf/network_conf.c:3421
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"не вдалося оновити запис вузла DHCP: у мережі «%s» не виявлено елемента <ip>"
#: src/conf/network_conf.c:3440
#, c-format
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
msgstr "підтримку dhcp передбачено лише для однієї адреси %s у кожній мережі"
#: src/conf/network_conf.c:3496
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
"у мережі «%4$s» не вдалося знайти вже створеного запису вузла DHCP з "
"«mac='%1$s'» «name='%2$s'» «ip='%3$s'»"
#: src/conf/network_conf.c:3499 src/conf/network_conf.c:3500
#: src/conf/network_conf.c:3533 src/conf/network_conf.c:3534
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:135
#: tools/virsh-domain-monitor.c:143 tools/virsh-domain-monitor.c:168
#: tools/virsh-domain-monitor.c:173 tools/virsh-domain-monitor.c:187
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192 tools/virsh-domain-monitor.c:208
#: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain-monitor.c:226
#: tools/virsh-domain-monitor.c:232 tools/virsh-domain-monitor.c:267
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1268 tools/virsh-domain-monitor.c:1280
#: tools/virsh-domain.c:5682 tools/virsh-domain.c:11566
#: tools/virsh-domain.c:11669 tools/virsh-domain.c:11686
#: tools/virsh-domain.c:11700 tools/virsh-domain.c:11714
#: tools/virsh-domain.c:11728 tools/virsh-domain.c:11743
#: tools/virsh-domain.c:11756 tools/virsh-domain.c:11769
#: tools/virsh-domain.c:12092 tools/virsh-domain.c:12099
#: tools/virsh-network.c:374 tools/virsh-network.c:1142 tools/virsh-pool.c:961
#: tools/virsh-pool.c:1146 tools/virsh-pool.c:1161 tools/virsh-pool.c:1163
#: tools/virsh-pool.c:1164 tools/virsh-pool.c:1165 tools/virsh-pool.c:1572
#: tools/virsh-volume.c:1006 tools/virsh-volume.c:1413
#: tools/virsh-volume.c:1420 tools/virsh-volume.c:1421
#: tools/virsh-volume.c:1422
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: src/conf/network_conf.c:3530
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"у записі мережі «%s» вже є запис вузла DHCP, що відповідає «<host mac='%s' "
"name='%s' ip='%s'/>»"
#: src/conf/network_conf.c:3561
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr "не вдалося виявити відповідний запис вузла DHCP у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3607
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "діапазони DHCP не можна змінювати, лише додавати і вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:3634
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"вже існує запис діапазону DHCP у записі мережі «%s», який відповідає «<range "
"start='%s' end='%s'/>»"
#: src/conf/network_conf.c:3655
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr "не вдалося виявити відповідний діапазон DHCP у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3705
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"записи інтерфейсів переспрямовування не можна змінювати, лише додавати або "
"вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:3714
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "у елементі <interface> не вистачає атрибута dev"
#: src/conf/network_conf.c:3731
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"у мережі «%s» вже є інтерфейс, який відповідає запису «<interface dev='%s'>»"
#: src/conf/network_conf.c:3748
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"не вдалося знайти запис інтерфейсу у мережі «%s», який відповідає <interface "
"dev='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3757
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"не вдалося вилучити інтерфейс «%s» у мережі «%s». Зараз цей інтерфейс "
"використовується %d доменами."
#: src/conf/network_conf.c:3824
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"не вдалося знайти запис portgroup у записі мережі «%s», що відповідає "
"<portgroup name='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3832
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"у мережі «%s» вже існує запис portgroup, що відповідає «<portgroup "
"name='%s'>»"
#: src/conf/network_conf.c:3846
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"типовим у мережі «%s» вже визначено інший запис portgroup. Можна "
"використовувати лише один типовий запис."
#: src/conf/network_conf.c:3906
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "записи DNS HOST не можна змінювати, лише додавати і вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:3939
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr "у мережі %s вже є принаймні один запис DNS HOST з відповідним полем"
#: src/conf/network_conf.c:3954
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS HOST у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:3960
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "у мережі %s знайдено декілька відповідних записів DNS HOST"
#: src/conf/network_conf.c:4000
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"до записів DNS SRV не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або "
"вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:4025
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
"у мережі %s вже є принаймні один запис DNS SRV, що відповідає всі вказаним "
"полям"
#: src/conf/network_conf.c:4040
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS SRV у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:4046
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
"у мережі %s знайдено декілька відповідних всім вказаним полям записів DNS SRV"
#: src/conf/network_conf.c:4084
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"до записів DNS TXT не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або "
"вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:4104
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "запис DNS TXT з назвою «%s» вже є у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:4119
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS TXT у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:4151
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:4201
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "не вдалося оновити невідомий розділ у записі мережі"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:90
#, c-format
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
msgstr ""
"%s: у записі визначення маршруту не вказано обов’язкового атрибуту адреси"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:98
#, c-format
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
msgstr ""
"%s: у записі визначення маршруту не вистачає обов’язкового атрибута шлюзу"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:106
#, c-format
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
msgstr "%s: помилкова адреса мережі «%s» у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:114
#, c-format
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
msgstr "%s: помилкова адреса шлюзу, «%s», у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:126
#, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
"визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:128
#, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: вказано сімейство IPv4 для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
"визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:136
#, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: не вказано сімейства для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, «%s» "
"у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:138
#, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: вказано сімейство IPv4 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, "
"«%s» у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:146
#, c-format
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
msgstr "%s: помилкова адреса маски мережі, «%s», у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:153
#, c-format
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"%s: некоректна маска мережі, «%s», для адреси «%s» (обидві повинні "
"відповідати IPv4)"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:161
#, c-format
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "%s: визначення маршруту не може мати одразу префікса і маски мережі"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:169
#, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
msgstr ""
"%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс %u, має бути у "
"діапазоні від 0 до 32"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:178
#, c-format
msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: вказано сімейство IPv6 для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
"визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:185
#, c-format
msgid ""
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: у визначенні маршруту вказано некоректну маску мережі для адреси IPv6 "
"«%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: вказано сімейство IPv6 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv6, "
"«%s» у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:199
#, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
msgstr ""
"%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс %u, має бути у "
"діапазоні від 0 до 128"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:207
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
msgstr "%s: невідоме сімейство «%s» у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:217
#, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
"route definition"
msgstr ""
"%s: помилка під час перетворення адреси «%s» з маскою мережі «%s» на "
"мережеву адресу у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:227
#, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition"
msgstr ""
"%s: помилка під час перетворення адреси «%s» з префіксом %u на мережеву "
"адресу у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:236
#, c-format
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
msgstr "%s: адреса «%s» у визначенні маршруту не є адресою у мережі"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:280
#, c-format
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
msgstr "%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:289
#, c-format
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
msgstr "%s: у визначенні маршруту вказано некоректну метрику"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:298
#, c-format
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
msgstr "%s: некоректне значення метрики, має бути > 0 у визначенні маршруту"
#: src/conf/node_device_conf.c:677
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:696
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "немає типу можливостей збереження для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:718
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:729
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:741
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:742
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий розмір для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:768 src/conf/node_device_conf.c:846
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:769 src/conf/node_device_conf.c:847
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:774
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:775
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:780
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:781
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:786
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:814
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не вказано назви призначення для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:854
#, c-format
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
msgstr "для «%s» надано некоректне значення unique_id"
#: src/conf/node_device_conf.c:867
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "немає типу можливостей вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:890
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "не вказано WWNN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі"
#: src/conf/node_device_conf.c:902
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "не вказано WWPN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі"
#: src/conf/node_device_conf.c:913
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:968
msgid "missing network device feature name"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:974
#, c-format
msgid "unknown network device feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:990
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1023
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1024
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1029
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1030
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1035
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1036
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1041
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1042
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1090
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1091
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1096
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1097
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1102
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1103
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1108
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1109
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1138
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "не вказано атрибута номера iommuGroup"
#: src/conf/node_device_conf.c:1144
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "некоректний атрибут номера iommuGroup «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1190
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
msgstr "пропущено або сформатовано з помилками обов’язковий атрибут «width»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1197
#, c-format
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
msgstr "помилкове форматування атрибута «speed»: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1207
#, c-format
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
msgstr "помилкове форматування атрибута «port»: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1273
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1274
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1279
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1280
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1285
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1286
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1291
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1292
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1297
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1298
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1303
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1304
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1321
#, c-format
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
msgstr "для «%s» вказано некоректний ідентифікатор вузла NUMA"
#: src/conf/node_device_conf.c:1365
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1371
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1404
msgid "missing capability type"
msgstr "немає типу можливості"
#: src/conf/node_device_conf.c:1410
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1453
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1505
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1543
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <device>"
#: src/conf/node_device_conf.c:1572
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(визначення_вузлового_пристрою)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1626
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1651
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1671
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом"
#: src/conf/numa_conf.c:99
msgid "Cannot extract memnode nodes"
msgstr "Не вдалося видобути вузли memnode"
#: src/conf/numa_conf.c:109
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
msgstr ""
"Прив’язка до окремих вузлів є несумісною з автоматичним розміщенням NUMA."
#: src/conf/numa_conf.c:116
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
msgstr ""
"Використання елемента «memnode» є некоректним без жодної гостьової комірки "
"NUMA"
#: src/conf/numa_conf.c:130
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
msgstr "У елементі memnode немає обов’язкового атрибута cellid"
#: src/conf/numa_conf.c:136
#, c-format
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
msgstr "Некоректний атрибут cellid у елементі memnode: %s"
#: src/conf/numa_conf.c:144
msgid ""
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
"NUMA cell"
msgstr ""
"Аргумент «cellid» у елементі memnode має відповідати комірці NUMA наявної "
"гостьової системи"
#: src/conf/numa_conf.c:153
#, c-format
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
msgstr "Дублювання елементів memnode з cellid %u"
#: src/conf/numa_conf.c:164
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
msgstr "Некоректний атрибут режиму (mode) у елементі memnode"
#: src/conf/numa_conf.c:174
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
msgstr "У елементі memnode пропущено обов’язковий атрибут nodeset"
#: src/conf/numa_conf.c:212
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли numatune"
#: src/conf/numa_conf.c:216
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного numatune"
#: src/conf/numa_conf.c:229
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA «%s»"
#: src/conf/numa_conf.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим NUMA розташовування у пам’яті, «%s»"
#: src/conf/numa_conf.c:421
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
msgstr "У випадку автоматичного розташовування NUMA потрібні дані від numad"
#: src/conf/numa_conf.c:475
#, c-format
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
msgstr "Непідтримуваний режим numatune, «%d»"
#: src/conf/numa_conf.c:483
#, c-format
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
msgstr "Непідтримуване розташовування numatune, «%d»"
#: src/conf/numa_conf.c:509
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"слід встановити набір вузлів для коригування ділянок пам’яті NUMA, якщо "
"визначено, що «placement» є «static»"
#: src/conf/numa_conf.c:686
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "Топологію NUMA визначено без комірок NUMA"
#: src/conf/numa_conf.c:702
#, c-format
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:709
msgid ""
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
msgstr ""
"Можна використовувати лише один елемент «cell» на одну гостьову комірку "
"NUMA. Не можна використовувати розривні діапазони або діапазони, що не "
"починаються з 0."
#: src/conf/numa_conf.c:719
#, c-format
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
msgstr "Дублювання даних комірки NUMA для ідентифікатора комірки «%u»"
#: src/conf/numa_conf.c:726
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «cpus»"
#: src/conf/numa_conf.c:736
#, c-format
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:749
#, c-format
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
msgstr "Некоректне значення атрибута «memAccess»,«%s»"
#: src/conf/numa_conf.c:840
#, c-format
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:851
#, c-format
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:861
#, c-format
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:996
msgid "ipset name is too long"
msgstr "назва ipset є надто довгою"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1002
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "назва ipset містить некоректні символи"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1034
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "помилкове форматування прапорців ipset"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2058
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s має некоректне значення %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2168
#, c-format
msgid ""
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
msgstr ""
"Правило %s з визначенням порту потребує також визначення протоколу. Можливі "
"варіанти: tcp(6), udp(17), dccp(33) та sctp(132)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2430
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2437
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2444
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2522
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "Назва ланцюжка є довшою за %u символів"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2530
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "У назві ланцюжка містяться некоректні символи"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2568
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Некоректна назва ланцюжка «%s». Будь ласка, скористайтеся ланцюжком з назвою "
"«%s» або будь-яким з таких префіксів: "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2612
msgid "filter has no name"
msgstr "не вказано назви фільтра"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2620
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити пріоритет ланцюжків «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2627
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "Пріоритет «%d» не належить діапазону коректних пріоритетів: [%d,%d]"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:845
#: src/storage/storage_backend.c:561
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не вдалося створити UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2734
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2760
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(визначення_nwfilter)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3087
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3100
#, c-format
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "фільтр «%s» вже існує з uuid %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3109
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3173
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2064
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2043
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2089
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "немає файла налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2095
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3360
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку"
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "У значенні змінної міститься некоректний символ"
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти значення змінної «%s»"
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
"Кількість пунктів у списках має бути однаковою для паралельної обробки "
"списків"
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "у результаті пошук хешу отримано нульовий вказівник"
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "У результаті пошуку значення з індексом %u отримано нульовий вказівник"
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "Не вдалося отримати індекс ітератора для ідентифікатора ітератора %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr ""
"Не вдалося отримати індекс ітератора для (внутрішнього) ідентифікатора "
"ітератора %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "Не вдалося знайти змінну «%s» у ітераторі"
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати n-те (%u) значення змінної «%s»"
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Не вдалося розмістити змінну «%s» у карті хешів"
#: src/conf/nwfilter_params.c:876
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "не вказано таблиці фільтрування параметрів"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1004
msgid "Malformatted array index"
msgstr "Помилкове форматування індексу масиву"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1007
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "Помилковий ідентифікатор ітератора"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1019
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr ""
"Ідентифікатор ітератора перевищує максимальне значення ідентифікатора %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1032
msgid "Malformatted variable"
msgstr "Помилкове форматування змінної"
#: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266
#, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події %d для вилучення"
#: src/conf/object_event.c:401
msgid "event callback already tracked"
msgstr "зворотний виклик події вже відстежено"
#: src/conf/object_event.c:579
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор стану"
#: src/conf/object_event.c:626
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr "Клас %s має походити від virObjectEvent"
#: src/conf/object_event.c:886
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "не вдалося ініціалізувати таймер подій домену"
#: src/conf/object_event.c:979
#, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr "функцію %p зворотного виклику події не зареєстровано"
#: src/conf/object_event.c:1027
#, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr "ідентифікатор %d зворотного виклику події не зареєстровано"
#: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127
#: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d"
#: src/conf/secret_conf.c:82
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "невідомий тип використання ключа"
#: src/conf/secret_conf.c:88
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "невідомий тип використання ключа %s"
#: src/conf/secret_conf.c:102
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси"
#: src/conf/secret_conf.c:111
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "вказано використання Ceph, але не вказано назви"
#: src/conf/secret_conf.c:120
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "Вказано використання iSCSI, але не вказано призначення"
#: src/conf/secret_conf.c:144
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <secret>"
#: src/conf/secret_conf.c:168
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»"
#: src/conf/secret_conf.c:182
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "некоректне значення параметра «private»"
#: src/conf/secret_conf.c:226
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(визначення_ключа)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:128
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "не вказано назви у елементі знімка диска"
#: src/conf/snapshot_conf.c:148
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
msgstr "невідомий тип знімка диска, «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:164
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "невідомий драйвер диска знімків, «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:165
#, c-format
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
msgstr "у форматі диску «%s» не передбачено підтримки резервних файлів"
#: src/conf/snapshot_conf.c:177
#, c-format
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
msgstr "шлях до образу знімка диска «%s» має бути абсолютним"
#: src/conf/snapshot_conf.c:229
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "повторно визначений знімок повинен мати назву"
#: src/conf/snapshot_conf.c:242
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:254
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:260
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену"
#: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "у знімку не вказано домену"
#: src/conf/snapshot_conf.c:300
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр знімка пам’яті, «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:307
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "назва файла пам’яті, «%s», передбачає зовнішній знімок"
#: src/conf/snapshot_conf.c:314
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "знімки у зовнішній пам’яті потребують назви файла"
#: src/conf/snapshot_conf.c:327
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"для автономного або лише дискового знімка стан пам’яті не може бути збережено"
#: src/conf/snapshot_conf.c:337
#, c-format
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
msgstr "шлях до файла знімка пам’яті (%s) має бути абсолютним"
#: src/conf/snapshot_conf.c:356
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "неможливо обробити запити до диска у знімку"
#: src/conf/snapshot_conf.c:363
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:394
msgid "domainsnapshot"
msgstr "знімок домену"
#: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:791
#: tools/virsh-snapshot.c:834 tools/virsh-snapshot.c:952
#: tools/virsh-snapshot.c:1645
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(знімок_домену)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:467
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "забагато запитів до диска знімка для домену"
#: src/conf/snapshot_conf.c:488
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "немає диска з назвою «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:494
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "диск «%s» вказано двічі"
#: src/conf/snapshot_conf.c:517
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "диск «%s» має використовувати режим знімка «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:524
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"файл «%s» для диска «%s» потребує використання режиму зовнішнього знімка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:580
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr ""
"не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» на пристрої «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:589
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» без джерела"
#: src/conf/snapshot_conf.c:596
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"джерелом диска «%s» не є звичайний файл; у створенні назви зовнішнього "
"знімка відмовлено"
#: src/conf/snapshot_conf.c:611
msgid "integer overflow"
msgstr "переповнення типу цілого значення"
#: src/conf/snapshot_conf.c:758
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1184
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "не можна робити знімок %s власним батьківським знімком"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1191
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "батьківського знімка %s для знімка %s не існує"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1198
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "батьківський знімок %s створити цикл з %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1216
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr "прапорець disk-only для знімка %s вимагає стану disk-snapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1226
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "визначення знімка %s має використовувати uuid %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1238
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"не можна перемикатися між станом знімка у мережі і автономним режимом у "
"знімку %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1247
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
"не можна перемикатися між знімком диска і контрольною точкою системи у "
"знімку %s"
#: src/conf/storage_conf.c:290
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "не вказано модуля обробки для типу буфера %d"
#: src/conf/storage_conf.c:476
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "елемент «name» є обов’язковим для буфера RBD"
#: src/conf/storage_conf.c:489
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "невідомий тип формату буфера %s"
#: src/conf/storage_conf.c:508
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "не вказано назви вузла буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:538
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "не вказано шлях до пристрою буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:558
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "Невідомий тип адаптера буфера, «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:573
#, c-format
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
msgstr "невідомий керований параметр fc_host «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:596
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
msgstr "Пропущено елемент адреси PCI scsi_host"
#: src/conf/storage_conf.c:607
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
msgstr ""
"Значення «unique_id» для адаптера scsi пропущено або вказано некоректно"
#: src/conf/storage_conf.c:631
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
"'type'"
msgstr ""
"Використання атрибутів «wwnn», «wwpn» і «parent» потребує використання "
"адаптера «type»"
#: src/conf/storage_conf.c:638
msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'"
msgstr "Використання елемента «parent» потребує використання адаптера «type»"
#: src/conf/storage_conf.c:658
msgid "storage pool missing auth type"
msgstr "для буфера сховища даних не вказано типу розпізнавання"
#: src/conf/storage_conf.c:691
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(специфікація_джерела_сховищааних)"
#: src/conf/storage_conf.c:700
msgid "root element was not source"
msgstr "кореневий елемент не є «source»"
#: src/conf/storage_conf.c:752
msgid "malformed octal mode"
msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму"
#: src/conf/storage_conf.c:766
msgid "malformed owner element"
msgstr "помилкове форматування елемента власника"
#: src/conf/storage_conf.c:780
msgid "malformed group element"
msgstr "помилкове форматування елемента групи"
#: src/conf/storage_conf.c:811
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "не вказано атрибута типу для буфера сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:817 src/storage/storage_driver.c:591
#: src/test/test_driver.c:4552
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "невідомий тип буфера даних %s"
#: src/conf/storage_conf.c:837
msgid "missing pool source name element"
msgstr "не вказано елемента назви джерела буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:859
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "не вказано назву джерела буфера даних у основній системі"
#: src/conf/storage_conf.c:867
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "не вказано шлях до буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:882
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "не вказано адаптера джерела буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:891
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr "для адаптера типу «fchost» слід вказати атрибути «wwnn» і «wwpn»"
#: src/conf/storage_conf.c:904
msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr "Для адаптера «scsi_host» слід вказати «name» або «parent»"
#: src/conf/storage_conf.c:912
msgid ""
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
"Для адаптера «scsi_host» не можна одночасно вказувати «name» і «parent»"
#: src/conf/storage_conf.c:923
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "не вказано назву пристрою буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:941
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "не вказано шлях до буфера даних призначення"
#: src/conf/storage_conf.c:976
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <pool>"
#: src/conf/storage_conf.c:1002
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(визначення_буфераберігання_даних)"
#: src/conf/storage_conf.c:1120
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "невідомий номер формату буфера %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1156 src/conf/storage_conf.c:2132
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочікуваний тип буфера"
#: src/conf/storage_conf.c:1234
msgid "malformed capacity element"
msgstr "помилковий елемент місткості"
#: src/conf/storage_conf.c:1275
msgid "missing volume name element"
msgstr "не вказано елемент назви тому"
#: src/conf/storage_conf.c:1287
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr "невідомий тип тому «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1308 src/conf/storage_conf.c:1354
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "невідомий тип форматування тому %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1330
msgid "missing capacity element"
msgstr "не вказано елемент місткості"
#: src/conf/storage_conf.c:1397
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "підтримки можливості %s не передбачено"
#: src/conf/storage_conf.c:1432
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <volume>"
#: src/conf/storage_conf.c:1460
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(визначення_тому_сховищааних)"
#: src/conf/storage_conf.c:1512
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "невідомий номер форматування тому %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1809
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Назва файла налаштувань буфера даних «%s» не збігається з назвою сховища «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1854
#, fuzzy
msgid "(pool state)"
msgstr "немає статусу"
#: src/conf/storage_conf.c:1859
#, fuzzy
msgid "Could not find any 'pool' element in state file"
msgstr "Не вдалося знайти жодного елемента «network» у файлі стану"
#: src/conf/storage_conf.c:1869
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Назва файла налаштувань буфера даних «%s» не збігається з назвою сховища «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:2182
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "буфер «%s» вже визначено з UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2191
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "буфер вже задіяно як «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:2205
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "запис буфера «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2253
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у базі даних пристроїв вузла"
#: src/conf/storage_conf.c:2567
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Джерело даних конфліктує з буфером: «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:129
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"Бажаний пристрій «%s», заблоковано файлом «%s», який належить процесові %lld"
#: src/conf/virchrdev.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Не вдалося записати файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:276
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор пристрою передавання потокових даних"
#: src/conf/virchrdev.c:359 src/conf/virchrdev.c:421 src/vmx/vmx.c:2076
#: src/vmx/vmx.c:2278
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»"
#: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "невизначена архітектура обладнання"
#: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:459
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(визначення_CPU)"
#: src/cpu/cpu.c:147 src/cpu/cpu.c:272 src/cpu/cpu.c:381
msgid "no guest CPU model specified"
msgstr "не вказано моделі процесора гостьової системи"
#: src/cpu/cpu.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:209 src/cpu/cpu.c:562
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "ненульове значення nmodels не відповідає моделям NULL"
#: src/cpu/cpu.c:216
msgid "invalid CPU definition stub"
msgstr "некоректний заповнювач визначення процесора"
#: src/cpu/cpu.c:225
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:281
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:315
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося вивільнити дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:343
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося отримати вузол даних процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:390
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося обчислити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:446
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:451 src/cpu/cpu.c:543
msgid "No CPUs given"
msgstr "Не задано процесорів"
#: src/cpu/cpu.c:538
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus"
#: src/cpu/cpu.c:550
#, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
msgstr "некоректне визначення процесора за індексом %zu"
#: src/cpu/cpu.c:555
#, c-format
msgid "no CPU model specified at index %zu"
msgstr "не вказано моделі процесора за індексом %zu"
#: src/cpu/cpu.c:571
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:607
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося оновити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:640
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося перевірити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:670
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr "не вдалося виконати форматування даних процесора %s"
#: src/cpu/cpu.c:702
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора %s"
#: src/cpu/cpu.c:748
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr "не вдалося знайти архітектуру %s"
#: src/cpu/cpu.c:756
#, c-format
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
msgstr "не вдалося знайти драйвер для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:763
#, c-format
msgid "CPU driver for %s has no CPU model support"
msgstr "Драйвер процесора для %s не має підтримки моделей процесора"
#: src/cpu/cpu_generic.c:134 src/cpu/cpu_powerpc.c:492 src/cpu/cpu_x86.c:1571
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Модель процесора %s не підтримується гіпервізором"
#: src/cpu/cpu_generic.c:156
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Архітектури процесорів несумісні: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_generic.c:164
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Моделі процесорів не збігаються: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_map.c:104
msgid "no callback provided"
msgstr "не вказано зворотного виклику"
#: src/cpu/cpu_map.c:110
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "не вдалося обробити файл карти процесора: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:130
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:137
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:165 src/cpu/cpu_powerpc.c:591 src/cpu/cpu_x86.c:881
#: src/cpu/cpu_x86.c:928
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Невідома модель процесора %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:192 src/cpu/cpu_x86.c:518
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Не вказано назву виробника процесора"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:198 src/cpu/cpu_x86.c:524
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:237
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "Модель процесора %s вже визначено"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:245 src/cpu/cpu_x86.c:1051
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:252 src/cpu/cpu_x86.c:1058
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr ""
"Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора "
"%s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:261
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr ""
"Не вказано значення PVR або вказано помилкове значення у записі моделі "
"процесора %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:387 src/cpu/cpu_x86.c:1389
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr ""
"архітектура процесора, %s, не збігається з архітектурою основної системи"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:405 src/cpu/cpu_x86.c:1405
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr ""
"запис виробника процесора не збігається з потрібним системі записом "
"виробника процесора, %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:427
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr ""
"запис моделі процесора не збігається з потрібним системі записом моделі "
"процесора, %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:485
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "Не вдалося знайти моделі процесора з PVR 0x%08x"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:566 src/cpu/cpu_x86.c:2163
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "Неочікуваний режим процесора: %d"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:600 src/cpu/cpu_x86.c:2011
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Процесори є несумісними"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:609 src/cpu/cpu_x86.c:1954 src/cpu/cpu_x86.c:1994
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Невідомий виробник процесорів %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:616 src/cpu/cpu_x86.c:1977
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:625 src/cpu/cpu_x86.c:1999
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються"
#: src/cpu/cpu_x86.c:531
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:537
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»"
#: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Можливість процесора %s вже визначено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:735
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "Некоректне значення cpuid[%zu] у можливості %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940
#: src/cpu/cpu_x86.c:2060
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Невідома можливість процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1026
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1033
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1074
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1080
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1292
msgid "CPU data"
msgstr "Дані щодо процесора"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1294
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1302
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr "даних щодо процесора x86 не виявлено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1310
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr "не вдалося обробити cpuid[%zu]"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1424
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "Процесором основної системи надаються заборонені можливості"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1438
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "Процесором основної системи не надаються потрібні можливості"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1460
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
"Процесор основної системи не збігається точно з процесором гостьової "
"системи: зайві можливості"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1633
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1778
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s"
#: src/driver.c:73
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "не вдалося завантажити модуль %s %s"
#: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:822 tools/virsh.c:741
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Не вистачає символу реєстрації модуля %s"
#: src/driver.c:98
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Не вдалося зареєструвати модуль %s"
#: src/esx/esx_driver.c:210
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище "
"даних>/<шлях>»"
#: src/esx/esx_driver.c:225
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву файла «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:396
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:414
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:477
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі "
"значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»"
#: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4358
#: src/esx/esx_driver.c:4448 src/esx/esx_network_driver.c:222
#: src/esx/esx_network_driver.c:590 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575
#: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55
#: src/esx/esx_vi.c:376 src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001
#: src/esx/esx_vi.c:1406 src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641
#: src/esx/esx_vi.c:1657 src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719
#: src/esx/esx_vi.c:1747 src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834
#: src/esx/esx_vi.c:1857 src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159
#: src/esx/esx_vi.c:2360 src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422
#: src/esx/esx_vi.c:2454 src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524
#: src/esx/esx_vi.c:2629 src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838
#: src/esx/esx_vi.c:2903 src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091
#: src/esx/esx_vi.c:3158 src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308
#: src/esx/esx_vi.c:3356 src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517
#: src/esx/esx_vi.c:3614 src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922
#: src/esx/esx_vi.c:3976 src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084
#: src/esx/esx_vi.c:4128 src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222
#: src/esx/esx_vi.c:4266 src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379
#: src/esx/esx_vi.c:4494 src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039
#: src/esx/esx_vi.c:5171 src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42
#: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
#: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012
#: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253
#: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297
#: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514
#: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712
#: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1795 src/vmx/vmx.c:1866
#: src/vmx/vmx.c:1979 src/vmx/vmx.c:2338 src/vmx/vmx.c:2449 src/vmx/vmx.c:2666
#: src/vmx/vmx.c:2854 src/vmx/vmx.c:2951 src/vmx/vmx.c:3322 src/vmx/vmx.c:3505
msgid "Invalid argument"
msgstr "Некоректний аргумент"
#: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:170
msgid "Username request failed"
msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача"
#: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:179
msgid "Password request failed"
msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля"
#: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779
#, c-format
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
msgstr ""
"Очікувалося, що «%s» є основною системою %s. Втім, виявлено, що основною "
"системою є %s."
#: src/esx/esx_driver.c:736
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс"
#: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"Підтримки протоколу передавання «%s» у записі адреси не передбачено, "
"повторіть спробу без визначення запису протоколу передавання"
#: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "У URI не виявлено частини назви сервера"
#: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Немає або вказано некоректний вказівник розпізнавання"
#: src/esx/esx_driver.c:964
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Цією основною системою не керує vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:971
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення"
#: src/esx/esx_driver.c:984
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано "
"невідповідний vCenter «%s» (%s)"
#: src/esx/esx_driver.c:1224
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення"
#: src/esx/esx_driver.c:1361
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/esx/esx_driver.c:1441
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1620
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Немає домену з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789
#: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892
#: src/esx/esx_driver.c:2486
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Домен не увімкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:1689
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1732
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Роботу домену не призупинено"
#: src/esx/esx_driver.c:1746
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1905
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Не вдалося знищити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1971
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2977
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Домен не вимкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:2043
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: "
"%s"
#: src/esx/esx_driver.c:2099
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:2458
msgid "Screen cannot be selected"
msgstr "Екран не можна вибрати"
#: src/esx/esx_driver.c:2469
msgid "Screenshot feature is unsupported"
msgstr "Підтримки створення знімків екрана не передбачено"
#: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615
#: src/phyp/phyp_driver.c:1422 src/phyp/phyp_driver.c:3629
#: src/vbox/vbox_common.c:2909 src/vbox/vbox_common.c:2961
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1173 src/xenapi/xenapi_driver.c:1345
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2539
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2553
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну "
"дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2580
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2791 src/esx/esx_driver.c:2833
#: src/vmware/vmware_driver.c:1020
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:2991
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Не вдалося запустити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3080
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено"
#: src/esx/esx_driver.c:3114 src/vmware/vmware_conf.c:407
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних "
"і шлях до файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3129 src/vmware/vmware_conf.c:422
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити "
"сховище даних і шлях до файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3137 src/vmware/vmware_conf.c:430
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося "
"визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3149 src/vmware/vmware_conf.c:440
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ "
"VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3211
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Не вдалося визначити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3287
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:3423
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші "
"домени"
#: src/esx/esx_driver.c:3623
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Рівень спільного використання має невідоме значення %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3700
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення"
#: src/esx/esx_driver.c:3712
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне "
"значення або -1 (без обмежень)"
#: src/esx/esx_driver.c:3752
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути "
"додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)"
#: src/esx/esx_driver.c:3772
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3857
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Перенесення неможливе без vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3863
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується"
#: src/esx/esx_driver.c:3876
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://"
#: src/esx/esx_driver.c:3882
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3892
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "Адресою перенесення має бути вказано буфер ресурсу та основну систему"
#: src/esx/esx_driver.c:3927
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3931
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему"
#: src/esx/esx_driver.c:3953
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення "
"завершилася повідомленням про помилку: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4196
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "підтримки знімків дисків ще не передбачено"
#: src/esx/esx_driver.c:4213
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Знімок «%s» вже існує"
#: src/esx/esx_driver.c:4230
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4566 src/qemu/qemu_driver.c:15436
#: src/test/test_driver.c:6470 src/vbox/vbox_common.c:6376
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "знімок «%s» не має батьківського запису"
#: src/esx/esx_driver.c:4710
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4774
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4843
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:5157 src/esx/esx_vi.c:2922
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:165
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:231
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr ""
"Підтримки різних значень для ширини вхідного і вихідного каналів не "
"передбачено"
#: src/esx/esx_network_driver.c:317
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch вже існує, редагування вже створених записів ще не "
"передбачено"
#: src/esx/esx_network_driver.c:325
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "Не можна використовувати попередньо визначений UUID"
#: src/esx/esx_network_driver.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим переспрямовування «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:348
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "HostPortGroup з назвою «%s» вже існує"
#: src/esx/esx_network_driver.c:381
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "пристрій непідтримуваного типу у буфері інтерфейсу мережі %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:403
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:519
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr "Не можна скасовувати визначення HostVirtualSwitch, який має порт «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup для ключа «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:705
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з ключем «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:781
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup з ключем «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:833
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск мережі"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "Не вдалося отримати адаптер iSCSI"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки створення томів"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637
#, c-format
msgid "Could not find volume with name: %s"
msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки вилучення томів"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки витирання томів"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Не вдалося вилучити том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Не вдалося витерти том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:187
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:274
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск буфера даних"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:354
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "Неочікуване форматування шляху до тому: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:380
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти том сховища даних з ключем «%s»"
#: src/esx/esx_stream.c:182
#, c-format
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
msgstr "Не вдалося завершити передавання: %s (%d)"
#: src/esx/esx_stream.c:189
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
msgstr "Неочікуваний код відповіді HTTP, %lu"
#: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265
msgid "Stream is not open"
msgstr "Потік даних не відкрито"
#: src/esx/esx_stream.c:216
msgid "Not an upload stream"
msgstr "Не є потоком вивантаження"
#: src/esx/esx_stream.c:270
msgid "Not a download stream"
msgstr "Не є потоком отримання"
#: src/esx/esx_stream.c:344
msgid "Stream has untransferred data left"
msgstr "У потоці залишилися непередані дані"
#: src/esx/esx_stream.c:394
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
msgstr "Підтримки потоків без блокування ще не передбачено"
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути http або https)"
#: src/esx/esx_util.c:85
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути 0 або 1)"
#: src/esx/esx_util.c:95
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути 0 або 1)"
#: src/esx/esx_util.c:121
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано "
"(http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:135
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла"
#: src/esx/esx_util.c:147
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало "
"бути значення у діапазоні [1..65535])"
#: src/esx/esx_util.c:240
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище "
"даних>] <шлях>»"
#: src/esx/esx_util.c:315
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s"
#: src/esx/esx_util.c:322
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s"
#: src/esx/esx_util.c:332
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Спроба форматування IP-адреси для вузла «%s» завершилася невдало: %s"
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:745
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:244
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:254
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про "
"помилку: %s (%d): %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді"
#: src/esx/esx_vi.c:274
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: "
"%s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:280
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:285
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161
msgid "Invalid call"
msgstr "Некоректний виклик"
#: src/esx/esx_vi.c:306
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:325
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:360
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:388
msgid "Download length it too large"
msgstr "Обсяг даних для отримання є надто великим"
#: src/esx/esx_vi.c:415
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:465
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:500
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:528
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:545
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні"
#: src/esx/esx_vi.c:563
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:569
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
"Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито"
#: src/esx/esx_vi.c:578
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:595
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:618
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
"Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:624
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого "
"ще не відкрито"
#: src/esx/esx_vi.c:629
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:721
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "Спроба вилучення об’єкта MultiCURL, який ще перебуває у користуванні"
#: src/esx/esx_vi.c:738
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
"Не можна додавати неініціалізований дескриптор CURL до мультидескриптора"
#: src/esx/esx_vi.c:744
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr ""
"Не можна двічі додавати один дескриптор CURL до того самого мультидескриптора"
#: src/esx/esx_vi.c:753
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (multi)"
#: src/esx/esx_vi.c:784
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
"Не можна вилучати неініціалізований дескриптор CURL з мультидескриптора"
#: src/esx/esx_vi.c:791
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"Не можна вилучати дескриптор CURL з мультидескриптора, до якого його не було "
"попередньо додано"
#: src/esx/esx_vi.c:797
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "Невідповідність CURL (multi)"
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878
#, c-format
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
msgstr "Не вдалося задіяти дію з сокетом: %s (%d)"
#: src/esx/esx_vi.c:853
msgid "Could not wait for transfer"
msgstr "Не вдалося дочекатися передавання"
#: src/esx/esx_vi.c:904
#, c-format
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
msgstr "Не вдалося дочекатися передавання: %s (%d)"
#: src/esx/esx_vi.c:925
#, c-format
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
msgstr "Не вдалося передати дані: %s (%d)"
#: src/esx/esx_vi.c:1019
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор сеансу"
#: src/esx/esx_vi.c:1029
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1037
#, c-format
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити версію API VI, «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071
#: src/esx/esx_vi.c:1081
#, c-format
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
msgstr "Мінімальною підтримуваною версією %s є %s, втім, виявлено версію «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1052
#, c-format
msgid "Could not parse product version '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис версії продукту «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Не вдалося отримати буфер ресурсів"
#: src/esx/esx_vi.c:1180
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "Шлях «%s» не визначає датацентру"
#: src/esx/esx_vi.c:1222
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти датацентр, вказаний у «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1234
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "Шлях «%s» не визначає обчислювального ресурсу"
#: src/esx/esx_vi.c:1280
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти обчислювальний ресурс, вказаний у «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1301
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "Шлях «%s» не визначає основну систему"
#: src/esx/esx_vi.c:1312
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "Шлях «%s» завершується зайвим елементом"
#: src/esx/esx_vi.c:1328
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти основну систему, вказану у «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1436
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(відповідь на виконання esx)"
#: src/esx/esx_vi.c:1453
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення "
"XPath зазнала невдачі"
#: src/esx/esx_vi.c:1461
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу "
"послідовної форми на компоненти зазнала невдачі"
#: src/esx/esx_vi.c:1468
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1488
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути "
"порожнім"
#: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один "
"запис"
#: src/esx/esx_vi.c:1540
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
"У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто "
"порожній результат"
#: src/esx/esx_vi.c:1549
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Некоректний аргумент (випадок)"
#: src/esx/esx_vi.c:1555
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1057
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Невідоме значення «%s» %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1789
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Помилковий тип елемента XML %d"
#: src/esx/esx_vi.c:2057
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Некоректний виклик, немає семафора"
#: src/esx/esx_vi.c:2064
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Некоректний виклик, не вказано сеансу"
#: src/esx/esx_vi.c:2123
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу"
#: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203
#: src/esx/esx_vi.c:2212
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2218
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Некоректний пошук з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2258
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2264
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2270
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Некоректне значення «occurrence»"
#: src/esx/esx_vi.c:2322
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2345
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»"
#: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470
#: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Не вказано властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2613
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину"
#: src/esx/esx_vi.c:2621
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2647
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів"
#: src/esx/esx_vi.c:2657
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини"
#: src/esx/esx_vi.c:2685
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини"
#: src/esx/esx_vi.c:2821
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2856
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2995
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3048
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену"
#: src/esx/esx_vi.c:3128
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3213
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3282
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr ""
"Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи"
#: src/esx/esx_vi.c:3554
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "У домену немає поточного знімка"
#: src/esx/esx_vi.c:3561
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків"
#: src/esx/esx_vi.c:3644
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл"
#: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3751
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:4008
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults"
#: src/esx/esx_vi.c:4151
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:4198
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з MAC-адресою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:4292
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без "
"варіантів відповідей."
#: src/esx/esx_vi.c:4420
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
"можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано."
#: src/esx/esx_vi.c:4441
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
"варіанти відповідей: %s."
#: src/esx/esx_vi.c:4552
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"Придатне до скасування завдання заблоковано питанням, на яке не отримано "
"відповіді. Скасування зазнало невдачі."
#: src/esx/esx_vi.c:4557
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді."
#: src/esx/esx_vi.c:4677
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину"
#: src/esx/esx_vi.c:4691
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат"
#: src/esx/esx_vi.c:4774
msgid "Unexpected product line"
msgstr "Неочікуваний рядок продукту"
#: src/esx/esx_vi.c:4792
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "Не вдалося отримати hostInternetScsiHba"
#: src/esx/esx_vi.c:4810
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою %s"
#: src/esx/esx_vi.c:5001
msgid "Target not found"
msgstr "Призначення не знайдено"
#: src/esx/esx_vi.c:5257
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»"
#: src/esx/esx_vi.c:5291
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:5294
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Не вдалось знайти %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу"
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s», мало бути «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1034
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1042
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1487
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
"У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime."
#: src/esx/esx_vi_types.c:1520
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1753
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1831
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "У %s не вказано властивості «type»"
#: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369
#: src/fdstream.c:421
msgid "stream is not open"
msgstr "потік даних не відкрито"
#: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику"
#: src/fdstream.c:213
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик"
#: src/fdstream.c:223
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних"
#: src/fdstream.c:303
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
"Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу з повідомленням про стан %d"
#: src/fdstream.c:307
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу у аварійному режимі"
#: src/fdstream.c:363
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних"
#: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не вдалося виконати запис до потоку"
#: src/fdstream.c:415
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних"
#: src/fdstream.c:447
msgid "cannot read from stream"
msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку"
#: src/fdstream.c:481
msgid "Unable to set non-blocking mode"
msgstr "Не вдалося встановити режим без блокування"
#: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:144
#: src/locking/lock_daemon.c:187 src/qemu/qemu_capabilities.c:3569
#: src/util/vireventpoll.c:691 src/util/virobject.c:224
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
#: src/fdstream.c:525
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX"
#: src/fdstream.c:568
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються"
#: src/fdstream.c:600
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»"
#: src/fdstream.c:607
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»"
#: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu"
#: src/fdstream.c:632
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
"%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)"
#: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1201
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/fdstream.c:700
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму"
#: src/fdstream.c:742
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "не вдалося отримати атрибути tty: %s"
#: src/fdstream.c:751 tools/virsh.c:2514
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:154
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "Не вдалося створити клієнт openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:160
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати передавання даних openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:180
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s не є сервером Hyper-V"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:290
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:317
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Немає домену з UUID %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:509
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "Немає домену з назвою %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:536
msgid "Domain is not active"
msgstr "Домен не є активним"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:564
msgid "Domain is not paused"
msgstr "Домен не призупинено"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1121
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "Домен не є активним або перебуває у стані переходу"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для домену %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1000
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "Домен вже є активним або перебуває у стані переходу"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1174
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "Домен не має керованого збереженого образу"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1366
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "Помилка openwsman: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Помилка передавання даних під час %s: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Неочікувана відповідь HTTP під час %s: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Порожня відповідь під час %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"Помилка SOAP під час %s: код «%s», підкод «%s», причина «%s», подробиці «%s»"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417
msgid "Could not initialize options"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154
msgid "Could not create filter"
msgstr "Не вдалося створити фільтр"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "Не вдалося виконати пошук даних SOAP"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "Не вдалося виконати пошук надсилання відповіді"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "Не вдалося виконати пошук записів надсилання відповіді"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "Не вдалося десеріалізувати запис надсилання відповіді"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "Не вдалося звільнити область десеріалізованих даних"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312
msgid "Completed with no error"
msgstr "Завершено без помилок"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "Не вдалося виконати протягом періоду очікування"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
#: tools/virsh-domain.c:5675 tools/virsh-domain.c:11615
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Некоректний параметр"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330
msgid "In use"
msgstr "Використовується"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
msgid "Transition started"
msgstr "Розпочато перехід"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Некоректний перехід станів"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Підтримки параметра часу очікування не передбачено"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
msgid "Status is unknown"
msgstr "Невідомий стан"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
msgid "Timeout"
msgstr "Перевищення часу очікування"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
msgid "System is in use"
msgstr "Система використовується"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Некоректний стан для цієї дії"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Некоректний тип даних"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
msgid "System is not available"
msgstr "Система недоступна"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh.c:2363 tools/virsh.c:2408
#: tools/virsh.c:3081 tools/virsh.c:3087 tools/virsh-domain.c:5294
#: tools/virsh-domain.c:7270 tools/virsh-pool.c:1449
#: tools/virsh-snapshot.c:454
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378
msgid "Unknown return code"
msgstr "Невідомий код результату"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для виклику %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити код повернення з «%s»"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у стані помилки"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у невідомому стані"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Викликом %s повернуто повідомлення щодо помилки: %s (%d)"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr "не вдалося ініціалізувати netcf"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr "Спроба закрити драйвер станів netcf з відкритими з’єднаннями"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:137
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr "не вдалося повторно ініціалізувати netcf"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:319
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:414
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:592
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:683
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:688
#: src/interface/interface_backend_udev.c:448
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1003
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1135
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:285
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:375
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:555
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості інтерфейсів вузла: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:303
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:393
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:575
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:723
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:730
#: src/interface/interface_backend_udev.c:500
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:736
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:787
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:849
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:891
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:934
msgid "interface is already running"
msgstr "інтерфейс вже працює"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:943
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:986
msgid "interface is not running"
msgstr "інтерфейс не працює"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:995
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1058
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося розпочати дію: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1083
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося надіслати дані дії: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1108
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося скасувати дію: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:152
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "не вдалося отримати кількість інтерфейсів %s на вузлі"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:205
#: src/interface/interface_backend_udev.c:334
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "не вдалося отримати список інтерфейсів %s на вузлі"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:483
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:508
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "MAC-адреса «%s» відповідає декільком інтерфейсам"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:604
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/downdelay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:609
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/downdelay» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:618
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/updelay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:623
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/updelay» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:632
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/miimon» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:637
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/miimon» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:646
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_interval» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_interval» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:671
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Некоректний формат запису «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:676
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:682
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/mode» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:695
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:701
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Некоректний формат запису «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:706
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_validate» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/use_carrier» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:727
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/use_carrier» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати запис «bonding/arp_ip_target» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:760
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати список підлеглих елементів зв’язку «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:776
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "некоректна назва підлеглого інтерфейсу «%s», видимого для зв’язку «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:787
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо інтрефейсу для «%s», підлеглого елемента "
"зв’язку «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:828
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/forward_delay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:839
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/stp_state» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:845
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис «bridge/stp_state» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:858
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"Отримано некоректне значення стану STP, %d, для «%s». Значенням має бути "
"число -1, 0 або 1."
#: src/interface/interface_backend_udev.c:877
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо учасників вузла «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо інтерфейсу для «%s», тобто елемента містка «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:936
#: src/interface/interface_backend_udev.c:945
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "не вдалося визначити VID для пристрою VLAN «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:952
#: src/interface/interface_backend_udev.c:960
#, c-format
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти справжній пристрій для пристрою VLAN «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1020
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення MTU «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1172
msgid "failed to create udev context"
msgstr "не вдалося створити контекст udev"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1219
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "не вдалося зареєструвати драйвер інтерфейсу udev"
#: src/internal.h:302 src/internal.h:324
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%lx) у функції %s"
#: src/internal.h:382
#, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr "через наявність доступу лише до читання неможливе виконання %s"
#: src/libvirt.c:358
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr ""
"libvirt.so не можна безпечно користуватися з програм зі встановленим бітом "
"setuid"
#: src/libvirt.c:535
msgid "A network driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:561
msgid "A interface driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:587
msgid "A storage driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:613
msgid "A node device driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:639
msgid "A secret driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:665
msgid "A network filter driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s"
#: src/libvirt.c:781
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі: %s"
#: src/libvirt.c:783
msgid "Unknown problem"
msgstr "Невідома проблема"
#: src/libvirt.c:976
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "Слід вказати список для параметра налаштування «uri_aliases»"
#: src/libvirt.c:988
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
"Слід вказати рядок для запису списку параметра налаштування «uri_aliases»"
#: src/libvirt.c:994
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», слід "
"використовувати формат «псевдонім=адреса://вузол/шлях»"
#: src/libvirt.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», псевдоніми "
"мають складатися лише з символів «a-Z, 0-9, _, -»"
#: src/libvirt.c:1054
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "Для параметра налаштувань «uri_default» мало бути вказано рядок"
#: src/libvirt.c:1089
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr "Якщо використовується setuid слід вказати адресу явним чином"
#: src/libvirt.c:1173
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»"
#: src/libvirt.c:1413
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "назва рядкового параметра «%.*s» є занадто довгою"
#: src/libvirt.c:1422
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "рядковий параметр зі значенням NULL, «%s»"
#: src/libvirt.c:1428
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "підтримки рядкового параметра «%s» не передбачено"
#: src/libvirt-domain.c:388
#, fuzzy
msgid "Invalid UUID"
msgstr "некоректне значення UUID"
#: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:926
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних"
#: src/libvirt-domain.c:914 src/libvirt-domain.c:1041
#: src/libvirt-domain.c:1182 src/libvirt-domain.c:9408
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:1083
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr "Прапорці running і paused не можна використовувати одночасно"
#: src/libvirt-domain.c:976 src/libvirt-domain.c:1053
#: src/libvirt-domain.c:1118 src/libvirt-domain.c:1194
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних"
#: src/libvirt-domain.c:1107
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc з прапорцем безпеки"
#: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1358
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «crash» і «live» не можна використовувати разом"
#: src/libvirt-domain.c:1266 src/libvirt-domain.c:1364
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «crash» і «reset» не можна використовувати разом"
#: src/libvirt-domain.c:1272 src/libvirt-domain.c:1370
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «live» і «reset» не можна використовувати разом"
#: src/libvirt-domain.c:1283 src/libvirt-domain.c:1381
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра"
#: src/libvirt-domain.c:1351
#, c-format
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
msgstr "підтримки формату дампів «%d» не передбачено"
#: src/libvirt-domain.c:1442 src/libvirt-domain.c:9563
#: src/libvirt-domain.c:9627
#, fuzzy, c-format
msgid "stream must match connection of domain '%s'"
msgstr "потік у %s має відповідати з’єднанню домену «%s»"
#: src/libvirt-domain.c:1844
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "результат надто великий: %llu"
#: src/libvirt-domain.c:2181 src/libvirt-domain.c:2423
#: src/libvirt-domain.c:7405 src/libvirt-domain.c:7610
#: src/libvirt-domain.c:7739 src/libvirt-domain.c:7908
#: src/libvirt-domain.c:8358 src/libvirt-domain.c:10585
#, fuzzy
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці «affect live» і «affect config» у %s не можна використовувати разом"
#: src/libvirt-domain.c:2610
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою"
#: src/libvirt-domain.c:2790
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI"
#: src/libvirt-domain.c:2913 src/qemu/qemu_migration.c:4425
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI"
#: src/libvirt-domain.c:2948 src/libvirt-domain.c:3204
#: src/qemu/qemu_migration.c:4468 src/qemu/qemu_migration.c:4716
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
msgstr "на завершальному кроці проігноровано скасування перенесення"
#: src/libvirt-domain.c:3121 src/qemu/qemu_migration.c:4637
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 не встановлено адресу"
#: src/libvirt-domain.c:3341
#, fuzzy
msgid "unable to parse server from dconnuri"
msgstr "не вдалося обробити запис сервера з dconnuri у %s"
#: src/libvirt-domain.c:3362 src/libvirt-domain.c:3455
#: src/libvirt-domain.c:3883 src/libvirt-domain.c:3895
#: src/libvirt-domain.c:4077 src/libvirt-domain.c:4090
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "Не вдалося змінити цільовий XML гостьової системи під час перенесення"
#: src/libvirt-domain.c:3368
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "Не вдалося перевизначити адресу перенесення peer2peer"
#: src/libvirt-domain.c:3577 src/libvirt-domain.c:3805
#: src/libvirt-domain.c:3984 src/libvirt-domain.c:4206
#: src/libvirt-domain.c:4365 src/libvirt-domain.c:4473
#, fuzzy
msgid "flags 'shared disk' and 'shared incremental' are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці «shared disk» та «shared incremental» у %s не можна використовувати "
"одночасно"
#: src/libvirt-domain.c:3586 src/libvirt-domain.c:3814
#: src/libvirt-domain.c:4005 src/libvirt-domain.c:4215
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом джерела"
#: src/libvirt-domain.c:3593 src/libvirt-domain.c:3821
#: src/libvirt-domain.c:4012 src/qemu/qemu_migration.c:4869
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом призначення"
#: src/libvirt-domain.c:3633 src/libvirt-domain.c:3858
#: src/libvirt-domain.c:4027
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "не можна примусово визначати захист від змін"
#: src/libvirt-domain.c:3639 src/libvirt-domain.c:3864
#: src/libvirt-domain.c:3996
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця "
"peer2peer"
#: src/libvirt-domain.c:3990
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "скористайтеся virDomainMigrateToURI3 для перенесення з вузла на вузол"
#: src/libvirt-domain.c:4047 src/qemu/qemu_migration.c:4862
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"Передано розширені параметри, але підтримки програмного інтерфейсу "
"перенесення з розширеними параметрами не передбачено"
#: src/libvirt-domain.c:4242 src/libvirt-domain.c:4392
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "безпосереднє перенесення не підтримується драйвером з’єднання"
#: src/libvirt-domain.c:4496
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
msgstr ""
"У драйвері з’єднання не передбачено підтримки перенесення між рівноправними "
"вузлами"
#: src/libvirt-domain.c:4514
msgid ""
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
"extended parameters were passed"
msgstr ""
"Передано розширені параметри, але підтримки перенесення між рівноправними "
"вузлами з розширеними параметрами не передбачено"
#: src/libvirt-domain.c:4524
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "Безпосереднє перенесення не підтримується драйвером з’єднання"
#: src/libvirt-domain.c:4531
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
msgstr ""
"У механізмі безпосереднього перенесення не передбачено підтримки розширених "
"параметрів"
#: src/libvirt-domain.c:4782 src/libvirt-domain.c:4927
#: src/libvirt-domain.c:5209
#, fuzzy
msgid "conn must match stream connection"
msgstr "conn у %s має відповідати з’єднанню з потоковим передаванням даних"
#: src/libvirt-domain.c:5517
#, fuzzy
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці «affect live» і «affect config» у %s не можна використовувати разом"
#: src/libvirt-domain.c:5696 src/libvirt-domain.c:5837
#, fuzzy, c-format
msgid "size must not exceed %zu"
msgstr "розмір у %s не повинен перевищувати %zu"
#: src/libvirt-domain.c:6284
#, fuzzy
msgid "flags must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "параметр flags у %s включати VIR_MEMORY_VIRTUAL чи VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt-domain.c:7130
#, fuzzy, c-format
msgid "nkeycodes must be <= %d"
msgstr "nkeycodes у %s має бути <= %d"
#: src/libvirt-domain.c:7328
#, fuzzy
msgid ""
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"не можна використовувати одночасно прапорці «VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM» і "
"«VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST» у «%s»"
#: src/libvirt-domain.c:7337 src/libvirt-domain.c:7466
#: src/libvirt-domain.c:7538 src/libvirt-domain.c:7997
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u"
#: src/libvirt-domain.c:7601 src/libvirt-domain.c:7811
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %d * %d"
#: src/libvirt-domain.c:8281
#, fuzzy
msgid "metadata title can't contain newlines"
msgstr "заголовок метаданих у %s не повинен містити символів розриву рядків"
#: src/libvirt-domain.c:9297
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' must match connection"
msgstr "домен «%s» у %s має відповідати з’єднанню"
#: src/libvirt-domain.c:9306
#, fuzzy, c-format
msgid "eventID must be less than %d"
msgstr "eventID у %s має бути меншим за %d"
#: src/libvirt-domain.c:10052
#, fuzzy
msgid "use of flags requires a copy job"
msgstr "використання прапорців у %s вимагає визначення завдання з копіювання"
#: src/libvirt-domain.c:10366
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескриптора файла %d"
#: src/libvirt-domain.c:10372
#, fuzzy, c-format
msgid "fd %d must be a socket"
msgstr "дескриптор файла %d у %s має бути сокетом"
#: src/libvirt-domain.c:10382 src/libvirt-domain.c:10439
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr ""
"цим з’єднанням не передбачено можливості передавання дескрипторів файлів"
#: src/libvirt-domain.c:10709
#, fuzzy
msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr "ncpus у %s має дорівнювати 1, якщо start_cpu дорівнює -1"
#: src/libvirt-domain.c:10723
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u * %u"
#: src/libvirt-domain.c:11378
#, c-format
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
msgstr "масив doms у %s має містити принаймні один домен"
#: src/libvirt-domain.c:11398
#, fuzzy
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection"
msgstr "домени у масиві «doms» мають належати до окремого з’єднання у %s"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:227
#, fuzzy
msgid "use of 'current' flag in requires 'redefine' flag"
msgstr "використання прапорця «current» у %s потребує прапорця «redefine»"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:233
#, fuzzy
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці «redefine» і «no metadata» у %s не можна використовувати разом"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:239
#, fuzzy
msgid "'redefine' and 'halt' flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «redefine» і «halt» у %s не можна використовувати разом"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:287
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:1143
#, fuzzy
msgid "children and children_only flags are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці «children» і «children_only» у %s не можна використовувати разом"
#: src/libvirt-host.c:485
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cpuNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення"
#: src/libvirt-host.c:572
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cellNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення"
#: src/libvirt-host.c:1229
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "Вже зареєсторовано близький зворотний виклик"
#: src/libvirt-host.c:1282
msgid "A different callback was requested"
msgstr "Надійшов запит на інший зворотний виклик"
#: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:747
#: src/security/security_selinux.c:854
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d"
#: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:861
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:875
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()"
#: src/libvirt-lxc.c:238
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст %s"
#: src/libvirt-lxc.c:244
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "Підтримку SELinux не увімкнено"
#: src/libvirt-lxc.c:250
#, c-format
msgid "error changing profile to %s"
msgstr "помилка під час спроби змінити профіль на %s"
#: src/libvirt-lxc.c:256
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr "Підтримку AppArmor не увімкнено"
#: src/libvirt-lxc.c:261
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "Неможливо увійти до моделі захисту %s"
#: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253
#: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "uuidstr у %s має бути чинним UUID"
#: src/libvirt-network.c:1056
#, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr "мережа «%s» у %s має відповідати з’єднанню"
#: src/libvirt-network.c:1066
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "eventID у %s має бути меншим за %d"
#: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr "потік у %s має відповідати з’єднанню тому «%s»"
#: src/libvirt-storage.c:2032
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"місткість у %s не може бути нульовою без встановлення прапорця «delta» або "
"«shrink»"
#: src/libvirt-stream.c:344
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
#: src/libvirt-stream.c:437
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
#: src/libvirt-qemu.c:145
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "Значення pid_value у %s є надто великим"
#: src/libvirt-qemu.c:285
#, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr "домен «%s» у %s має відповідати з’єднанню"
#: src/locking/lock_daemon.c:198
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr ""
"У файлі JSON не вистачає даних щодо типового простоту блокування "
"(defaultLockspace)"
#: src/locking/lock_daemon.c:208
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо просторів блокування"
#: src/locking/lock_daemon.c:214
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "Помилкове форматування даних щодо просторів блокування у файлі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:235
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо сервера"
#: src/locking/lock_daemon.c:730 src/locking/lock_daemon.c:737
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "Вимикаємо клієнт %llu з uid %llu"
#: src/locking/lock_daemon.c:768
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо обмежень (restricted)"
#: src/locking/lock_daemon.c:773
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr ""
"У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора процесу-власника "
"(ownerPid)"
#: src/locking/lock_daemon.c:779
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора власника (ownerId)"
#: src/locking/lock_daemon.c:784
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо імені власника (ownerName)"
#: src/locking/lock_daemon.c:791 src/locking/lock_daemon.c:796
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо UUID власника (ownerUUID)"
#: src/locking/lock_daemon.c:820
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані restricted у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:825
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані ownerPid у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:830
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані ownerId у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:835
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити дані щодо імені власника (ownerName) у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:841
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити дані щодо UUID власника (ownerUUID) у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:934
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо контрольної суми (magic)"
#: src/locking/lock_daemon.c:1040
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "Не вдалося зберегти файл з даними щодо стану, %s"
#: src/locking/lock_daemon.c:1047
msgid "Unable to restart self"
msgstr "Програма не може повторно запустити саму себе"
#: src/locking/lock_daemon.c:1065
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
" %s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -h | --help вивести довідку до програми.\n"
" -v | --verbose докладні повідомлення\n"
" -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID\n"
" -t | --timeout <сек> завершити роботу, щойно сплине вказаний період "
"бездіяльності.\n"
" -f | --config <файл> вказати файл налаштувань.\n"
" -V | --version показати дані щодо версії.\n"
" -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
"\n"
"Фонова служба керування блокуванням у libvirt:\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1082
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1099
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" Файл PID:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1267
msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr "Не вдалося визначити шлях до файла стану перезапуску"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr ""
"можливості встановлення з’єднання із засобом керування блокуванням обмежено"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "дані щодо власника блокування не було зареєстровано"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "Простору блокування для шляху %s не існує"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "типовий простір блокування вже існує"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "Простір блокування для шляху %s вже існує"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:111
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла налаштувань %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:460
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "Неочікуваний параметр %s для об’єкта"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:466
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра ідентифікатора (ID) для об’єкта домену"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:473
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра назви для об’єкта домену"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:478
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра UUID для об’єкта домену"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:485 src/locking/lock_driver_lockd.c:615
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "Невідомий тип об’єкта керування блокуваннями, %d"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:516
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "Неочікувані параметри для дискового ресурсу"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:587
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "Для цього керування блокуваннями зсув має бути нульовим"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:596
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "Неочікуваний параметр %s для ресурсу надання"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:603
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "Не вистачає шляху або простору блокування для ресурсу надання"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:662 src/locking/lock_driver_sanlock.c:906
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"Читання та запис, виключний доступ, диски, все це було, але не вказано "
"надані ресурси"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Довжина адреси простору блокувань «%s» перевищує %d символів"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"Не вдалося створити простір блокування (lockspace) %s: батьківського каталог "
"не існує або було вказано не каталог"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:664
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:674 src/storage/storage_backend.c:365
#: src/util/vircgroup.c:3874 src/util/vircgroup.c:3886 src/util/virfile.c:2009
#: src/util/virfile.c:2308
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:684
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:688
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "Не вдалося розмістити простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "Не вдалося зберегти простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до «%s» на 0660"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
"Увімкнено режим автоматичного розподілу диска, але не встановлено "
"ідентифікатора основної системи"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Додаток sanlock не ініціалізовано"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:468
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Підтримки типів об’єктів %d не передбачено"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:549
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Назва ресрусу «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:558 src/locking/lock_driver_sanlock.c:625
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Наданий шлях «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:567 src/locking/lock_driver_sanlock.c:634
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Простір блокування ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:602
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Неочікувані параметри блокування для дискового ресурсу"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615
#, c-format
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
msgstr "Хеш MD5 «%s» неочікувано перевищує за довжиною %d символів"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:698
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Не вдалося розмістити %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:705
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "Не вдалося зберегти володіння %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:713
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:717
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:748
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Забагато ресурсів, %d, для об’єкта"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:813
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr "Дія у відповідь на помилку %s не підтримується sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:840
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "Шлях до допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:846
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "Аргументи команди допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:855
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:859
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:879
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr ""
"sanlock є надто застарілим і не підтримує дію у відповідь на помилку "
"блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:921
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:925
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:958
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:962
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:979
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "Не вдалося отримати блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:982
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Не вдалося отримати блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1003
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "Не вдалося обмежити процес: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1006
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Не вдалося обмежити процес"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1055
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1105
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1058
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1108
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1070
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "Не вдалося зняти блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1073
msgid "Failed to release lock"
msgstr "Не вдалося зняти блокування"
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "Не вистачає поля «%s» у драйвері керування блокуванням"
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "Додаток %s недоступний"
#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:169
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Не вистачає символу ініціалізації додатків «virLockDriverImpl»"
#: src/locking/lock_manager.c:206
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "на цій платформі не передбачено dlopen"
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "Дія UUID для адреси %s\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "некоректна дія у відповідь на помилку: «%s»\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:103
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "непідтримувана дія у відповідь на помилку: «%s»\n"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:221
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "не вдалося отримати шлях до контролера cgroup MEMORY"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:478 src/qemu/qemu_cgroup.c:740
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "Назва розділу ресурсів «%s» має починатися з «/»"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3530
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:156
msgid "fseek failed"
msgstr "помилка fseek"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:285
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "помилка fuse_loop"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип пристрою основної системи, %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:206
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
msgstr "Не вистачає налаштувань lxc.rootfs"
#: src/lxc/lxc_native.c:230
#, c-format
msgid "can't convert relative size: '%s'"
msgstr "не вдалося виконати перетворення відносного розміру: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:242
#, c-format
msgid "failed to convert size: '%s'"
msgstr "не вдалося виконати перетворення розміру: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:289
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr "не вказано розміру tmpfs, задайте параметр size"
#: src/lxc/lxc_native.c:487
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr "Не вистачає атрибута «link» для NIC"
#: src/lxc/lxc_native.c:621
#, c-format
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
msgstr "Некоректна адреса CIDR: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:698
#, c-format
msgid "failed to parse int: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити ціле число: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:739
#, c-format
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
msgstr "некоректне значення lxc.id_map: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:827 src/lxc/lxc_native.c:963
#, c-format
msgid "failed to parse integer: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити ціле число: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:884
#, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr "некоректне значення %s: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:910
#, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити вагу пристрою: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:916
#, c-format
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення read_bps_device: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:923
#, c-format
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити write_bps_device: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:930
#, c-format
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити read_iops_device: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:937
#, c-format
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити write_iops_device: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:12328
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "не вдалося створити uuid"
#: src/lxc/lxc_native.c:1054
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
msgstr "виявлено lxc.mount, використовуйте замість нього рядки lxc.mount.entry"
#: src/lxc/lxc_container.c:161
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "Помилкові налаштування ctrl-alt-del, «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:177
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "Клонування для перевірки підтримки перезавантаження неможливе"
#: src/lxc/lxc_container.c:217
#, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr "Неочікуваний шлях у /dev для «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:283
msgid "setsid failed"
msgstr "помилка у setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:289
msgid "ioctl(TIOCSCTTY) failed"
msgstr "помилка ioctl(TIOCSCTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:295
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:301
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:307
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "помилка у dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:339
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "Не вдалося усунути дескриптор файла %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:357
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d до дескриптора файла %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:371 src/util/vircommand.c:591
#: tools/virt-login-shell.c:292
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "помилка sysconf(_SC_OPEN_MAX)"
#: src/lxc/lxc_container.c:464
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "помилка setuid або setgid"
#: src/lxc/lxc_container.c:536
#, c-format
msgid "Failed to set IP address '%s' on %s"
msgstr "Не вдалося встановити IP-адресу «%s» на %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:633
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося від’єднати підлеглу ієрархію «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:641
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося демонтувати старий кореневий розділ "
"«%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:669
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:681
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr "Не вдалося виконати обробку символічного посилання %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:712
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "Неочікувана коренева файлова система без петльового пристрою (loop)"
#: src/lxc/lxc_container.c:718
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип кореневої файлової системи, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:759
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим"
#: src/lxc/lxc_container.c:768 src/lxc/lxc_container.c:788
#: src/lxc/lxc_container.c:1238 src/lxc/lxc_container.c:1518
#: src/lxc/lxc_container.c:1582
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:777
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:796
#, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr "Не вдалося пов’язати %s з новою кореневою текою, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:804
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку %s придатною лише для читання"
#: src/lxc/lxc_container.c:814
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:822
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:888
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:915
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити змонтований %s придатним лише для читання"
#: src/lxc/lxc_container.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до %s, тип %s, прапорці=%x"
#: src/lxc/lxc_container.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr "Не вдалося повторно змонтувати %s до %s, прапорці=%x"
#: src/lxc/lxc_container.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /proc/meminfo"
#: src/lxc/lxc_container.c:1099
msgid "Cannot create /dev"
msgstr "Не вдалося створити /dev"
#: src/lxc/lxc_container.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev"
#: src/lxc/lxc_container.c:1135
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Не вдалося створити /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1144
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1171
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на пристрій %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1183
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "Не вдалося пов’язати /dev/pts/ptmx з /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:1202
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на /dev/console"
#: src/lxc/lxc_container.c:1225
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr ""
"Не вдалося визначити статистичні дані щодо призначення прив’язування, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1231
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "Не вдалося визначити статистичні дані щодо джерела прив’язування, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "Не вдалося створити призначення прив’язуання %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "Не вдалося закрити призначення прив’язування, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Не вдалося прив’язати каталог монтування %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1273 src/lxc/lxc_container.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним лише для читання"
#: src/lxc/lxc_container.c:1300
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1306
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "Не вдалося створити обробник бібліотеки ідентифікаторів блоків"
#: src/lxc/lxc_container.c:1311
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "Не вдалося пов’язати пристрій %s з бібліотекою ідентифікаторів блоків"
#: src/lxc/lxc_container.c:1327
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "Виявлено забагато файлових систем для %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1331
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "Не вдалося визначити файлову систему %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1339
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1409 src/util/iohelper.c:151
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1439
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s містить неочікуваний «*» перед останнім рядком"
#: src/lxc/lxc_container.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s, причиною є нездатність визначити "
"файлову систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:1531
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s як %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1589
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Не вдалося змонтувати каталог %s у форматі tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:1637
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Неочікуваний тип файлової системи %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1642
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "Монтування файлових систем типу %s неможливе"
#: src/lxc/lxc_container.c:1693
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог для «%s», пристрій «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:2076
#, c-format
msgid "Failed to add capability %s: %d"
msgstr "Не вдалося додати можливість %s: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2108
#, c-format
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
msgstr "Не вдалося вилучити можливість %s: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2116
#, c-format
msgid "Unsupported capabilities policy: %s"
msgstr "Непідтримувані правила роботи з можливостями: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:2123
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2170
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини"
#: src/lxc/lxc_container.c:2179
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:2206
msgid "At least one tty is required"
msgstr "Потрібно вказати принаймні один tty"
#: src/lxc/lxc_container.c:2215
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Не вдалося відкрити tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:2231
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"не вдалося знайти шлях ініціалізації «%s» відносно кореневої теки контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:2249
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr "Не вдалося надіслати на контролер сигнал продовження"
#: src/lxc/lxc_container.c:2284 src/lxc/lxc_controller.c:2607
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
msgstr "Невідома помилка під час запуску libvirt_lxc"
#: src/lxc/lxc_container.c:2378
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки простору назв користувача"
#: src/lxc/lxc_container.c:2396
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:2457
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "Не вдалося змінити власника %s на %u:%u"
#: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:903 src/uml/uml_conf.c:78
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи"
#: src/lxc/lxc_controller.c:317
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr ""
"Не вдалося встановити для дескриптора файла консолі режим без блокування"
#: src/lxc/lxc_controller.c:329
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "не вдалося надіслати фоновій службі сигнал продовження"
#: src/lxc/lxc_controller.c:341
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "мало бути %zu veth, отримано %zu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:399
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr ""
"мало бути вказано %zu консолей, втім, отримано %zu дескрипторів файлів tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:470 src/lxc/lxc_controller.c:502
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "Слід вказати формат диска явним чином"
#: src/lxc/lxc_controller.c:555
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "підтримки формату файлової системи %s не передбачено"
#: src/lxc/lxc_controller.c:575
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "підтримки драйвера файлової системи %s не передбачено"
#: src/lxc/lxc_controller.c:603
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "підтримки формату дисків %s не передбачено"
#: src/lxc/lxc_controller.c:626
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "Підтримки режиму кешування диска %s не передбачено"
#: src/lxc/lxc_controller.c:634
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "підтримки драйвера диска %s не передбачено"
#: src/lxc/lxc_controller.c:916
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:998 src/lxc/lxc_controller.c:1035
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор файла epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1009 src/lxc/lxc_controller.c:1047
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "Не вдалося вилучити файловий дескриптор epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1077
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "Не вдалося зачекати на epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1135
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "Не вдалося прочитати pty контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1163
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "Не вдалося записати pty контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1222
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "Не вдалося створити дескриптор файла epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1232
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "Не вдалося почати спостереження за дескриптором файла epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1242 src/lxc/lxc_controller.c:1252
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "Не вдалося встановити спостереження за PTY консолі основної системи"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1304
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1375 src/lxc/lxc_controller.c:2071
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Не вдалося створити шлях %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "Не вдалося змонтувати devfs на %s, тип %s (%s)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1440
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1488 src/lxc/lxc_controller.c:1566
#: src/lxc/lxc_controller.c:1645 src/lxc/lxc_controller.c:1802
#: src/lxc/lxc_driver.c:4093 src/lxc/lxc_driver.c:4278
#: src/lxc/lxc_driver.c:4347 src/lxc/lxc_driver.c:4419
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1494 src/lxc/lxc_driver.c:4284
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "Початковим пристроєм USB %s не був символьний пристрій"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1503 src/lxc/lxc_driver.c:3919
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1511 src/lxc/lxc_controller.c:1591
#: src/lxc/lxc_controller.c:1670 src/lxc/lxc_controller.c:1830
#: src/lxc/lxc_driver.c:3934
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1549 src/lxc/lxc_controller.c:1628
msgid "Missing storage host block path"
msgstr ""
"Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних у основній системі"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1573
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути блоковий пристрій"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1580 src/lxc/lxc_controller.c:1659
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог для пристрою %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1652
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути символьний пристрій"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1704 src/lxc/lxc_controller.c:1732
#: src/lxc/lxc_controller.c:1764 src/lxc/lxc_driver.c:4534
#: src/lxc/lxc_driver.c:4921
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1787 src/lxc/lxc_driver.c:4075
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "Неможливо створити диск з неблокового пристрою"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1792 src/lxc/lxc_driver.c:4081
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "Не можна створити диск без носія даних"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1808
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr "Основою диска %s має бути символьний або блоковий пристрій"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1941
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2033
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2039
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2091
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2098
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки закритих devpts"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2142 src/lxc/lxc_process.c:1174
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Не вдалося розмістити tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2270
msgid "sockpair failed"
msgstr "помилка у sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2276
msgid "socketpair failed"
msgstr "Помилка socketpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2341
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2347
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "помилка під час спроби отримання сигналу з контролера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2573
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2587
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2593
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не вдалось стати власником сеансу"
#: src/lxc/lxc_driver.c:175
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Неочікувана адреса LXC «%s», спробуйте lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:183
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "драйвер стану lxc не активний"
#: src/lxc/lxc_driver.c:255
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:312
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1112
#: src/lxc/lxc_driver.c:1225
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Відсутня підтримка NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:604
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:731
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
msgstr ""
"Не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:755
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
#: src/lxc/lxc_driver.c:762
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966
#: src/qemu/qemu_driver.c:10086 src/qemu/qemu_driver.c:10223
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано"
#: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:10117
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr ""
"змінне значення hard_limit має бути не більшим за обмеження swap_hard_limit"
#: src/lxc/lxc_driver.c:888 src/qemu/qemu_driver.c:10127
#, c-format
msgid "unable to set memory %s tunable"
msgstr "не вдалося встановити змінний параметр пам’яті %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1066 src/libxl/libxl_driver.c:2503
#: src/libxl/libxl_driver.c:2549 src/qemu/qemu_driver.c:7334
#: src/qemu/qemu_driver.c:7382 src/xen/xen_driver.c:1639
#: src/xen/xen_driver.c:1692
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1303 src/qemu/qemu_driver.c:6484
#: src/qemu/qemu_driver.c:6535
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1327 src/lxc/lxc_driver.c:3554
#: src/lxc/lxc_driver.c:5357
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "PID init ще не є доступним"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1334 src/qemu/qemu_driver.c:6507
#: src/qemu/qemu_driver.c:6569
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не вдалося отримати мітку безпеки"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1370 src/qemu/qemu_driver.c:6609
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1379 src/qemu/qemu_driver.c:6619
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1568 src/qemu/qemu_driver.c:449
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1833 src/lxc/lxc_driver.c:1958
#: src/lxc/lxc_driver.c:2098 src/qemu/qemu_driver.c:9203
#: src/qemu/qemu_driver.c:10760 src/qemu/qemu_driver.c:11077
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2221 src/qemu/qemu_driver.c:9293
#, c-format
msgid "unknown parameter '%s'"
msgstr "невідомий параметр «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2244 src/qemu/qemu_driver.c:9316
#, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис пристрою blkio «%s», «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2250 src/qemu/qemu_driver.c:9322
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
msgstr "некоректне значення, «%s», параметра «%s» пристрою «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2291 src/qemu/qemu_driver.c:9365
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s"
msgstr "Невідомий параметр %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2356 src/lxc/lxc_driver.c:2436
#: src/lxc/lxc_driver.c:2574 src/lxc/lxc_driver.c:2768
#: src/qemu/qemu_driver.c:9463 src/qemu/qemu_driver.c:9667
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio не змонтовано"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2372 src/lxc/lxc_driver.c:2454
#: src/qemu/qemu_driver.c:11216 src/qemu/qemu_driver.c:11305
#: src/test/test_driver.c:3358
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "некоректна адреса: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2379 src/lxc/lxc_driver.c:2461
#: src/qemu/qemu_driver.c:11312 src/qemu/qemu_hotplug.c:178
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2448 src/lxc/lxc_driver.c:2472
msgid "domain stats query failed"
msgstr "спроба отримання статистичних даних щодо домену завершилася невдало"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2650 src/qemu/qemu_driver.c:9539
#, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %s"
msgstr "Невідомий параметр blkio, %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2932 src/lxc/lxc_driver.c:2965
#: src/lxc/lxc_driver.c:2997 src/lxc/lxc_driver.c:3028
#: src/lxc/lxc_driver.c:3059 src/lxc/lxc_driver.c:3091
#: src/qemu/qemu_driver.c:9838 src/qemu/qemu_driver.c:9871
#: src/qemu/qemu_driver.c:9903 src/qemu/qemu_driver.c:9934
#: src/qemu/qemu_driver.c:9965 src/qemu/qemu_driver.c:9997
#: src/util/virtypedparam.c:193 src/util/virtypedparam.c:250
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Назва поля, «%s», є занадто довгою"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3147
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3203
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3226
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3233 src/libxl/libxl_driver.c:4025
#: src/qemu/qemu_driver.c:9138 src/uml/uml_driver.c:2489
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3367
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3416
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Помилка дії з відновлення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3482 src/uml/uml_driver.c:2636
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти консольний пристрій «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3483 src/uml/uml_driver.c:2637
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3489 src/libxl/libxl_driver.c:4312
#: src/qemu/qemu_driver.c:16302 src/uml/uml_driver.c:2643
#: src/xen/xen_driver.c:2708
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3520
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "значення signum %d лежить поза межами припустимого діапазону"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3548
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "Можна завершувати роботу лише процесу init"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3564
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "Не вдалося надіслати сигнал %d процесові %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3634 src/lxc/lxc_driver.c:3711
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "Ідентифікатор процесу ініціалізації (init) ще невідомий"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3649 src/lxc/lxc_driver.c:3726
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "Контейнером не надається каналу обробки даних initctl"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3662 src/lxc/lxc_driver.c:3739
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr ""
"Не вдалося надіслати сигнал SIGTERM процесу з ідентифікатором %llu init"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3768 src/libxl/libxl_driver.c:3169
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "призначення %s вже існує."
#: src/lxc/lxc_driver.c:3790 src/qemu/qemu_driver.c:8293
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "пристрій вже у налаштуваннях домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3801 src/libxl/libxl_driver.c:3213
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою не передбачено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3834 src/libxl/libxl_driver.c:3532
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "постійне оновлення пристрою не підтримується"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3858 src/libxl/libxl_driver.c:3432
#: src/qemu/qemu_driver.c:8429
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "немає пристрою призначення %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3879 src/libxl/libxl_driver.c:3451
#: src/qemu/qemu_driver.c:8448 src/qemu/qemu_driver.c:8472
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1525 src/qemu/qemu_hotplug.c:4117
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4175 src/qemu/qemu_hotplug.c:4233
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "пристрою немає у налаштуваннях домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3890 src/libxl/libxl_driver.c:3461
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою не передбачено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3966
#, c-format
msgid "Unexpected device type %d"
msgstr "Неочікуваний тип пристрою, %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4024
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4063 src/lxc/lxc_driver.c:4165
#: src/lxc/lxc_driver.c:4592 src/lxc/lxc_driver.c:4773
#: src/lxc/lxc_driver.c:4822
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "Неможливо долучити диск, доки є невідомим PID процесу ініціалізації"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4069 src/lxc/lxc_driver.c:4521
#: src/lxc/lxc_driver.c:4612 src/lxc/lxc_driver.c:4728
#: src/lxc/lxc_driver.c:4788 src/lxc/lxc_driver.c:4837
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup пристроїв не змонтовано"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4087 src/libxl/libxl_driver.c:2856
#: src/qemu/qemu_driver.c:8264 src/qemu/qemu_hotplug.c:344
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:585 src/qemu/qemu_hotplug.c:699
#: src/uml/uml_driver.c:2189
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "призначення %s вже існує"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4099
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a block device"
msgstr "Основою диска %s має бути блоковий пристрій"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4188 src/lxc/lxc_process.c:391
msgid "No bridge name specified"
msgstr "Не вказано назви містка"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4204
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "Підтримки типу мережевих пристроїв не передбачено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4264
msgid "host USB device already exists"
msgstr "пристрій USB основної системи вже існує"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4335 src/lxc/lxc_driver.c:4407
msgid "Missing storage block path"
msgstr "Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4341 src/lxc/lxc_driver.c:4413
msgid "host device already exists"
msgstr "пристрій основної системи вже існує"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4354 src/lxc/lxc_driver.c:4426
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "Основою пристрою %s у основній системі має бути блоковий пристрій"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4478 src/lxc/lxc_driver.c:4499
#: src/lxc/lxc_driver.c:4872 src/lxc/lxc_driver.c:4892
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s» основної системи"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4515 src/lxc/lxc_driver.c:4908
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr ""
"Неможливо долучити пристрій основної системи, доки є невідомим PID процесу "
"ініціалізації"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4571 src/libxl/libxl_driver.c:3146
#: src/parallels/parallels_driver.c:1083 src/uml/uml_driver.c:2271
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4600 src/libxl/libxl_driver.c:3010
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3503 src/uml/uml_driver.c:2320
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "не знайдено диска %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4676
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "Можна долучати лише пристрої veth з містком"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4717
msgid "usb device not found"
msgstr "не знайдено пристрою usb"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4781 src/lxc/lxc_driver.c:4830
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "не знайдено пристрою основної системи %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4950 src/libxl/libxl_driver.c:3410
#: src/parallels/parallels_driver.c:1152 src/xen/xm_internal.c:1372
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4992 src/lxc/lxc_driver.c:5121
#: src/lxc/lxc_driver.c:5234 src/parallels/parallels_driver.c:1057
#: src/parallels/parallels_driver.c:1126 src/qemu/qemu_driver.c:8689
#: src/qemu/qemu_driver.c:8836 src/qemu/qemu_driver.c:8972
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr ""
"не можна виконувати інтерактивне оновлення пристрою на неактивному домені"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5003 src/lxc/lxc_driver.c:5129
#: src/lxc/lxc_driver.c:5242 src/libxl/libxl_driver.c:3582
#: src/libxl/libxl_driver.c:3690 src/libxl/libxl_driver.c:3795
#: src/qemu/qemu_driver.c:8697 src/qemu/qemu_driver.c:8844
#: src/qemu/qemu_driver.c:8980
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "не можна вносити зміни до пристрою на перехідному домені"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5174
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "Внесення змін до інтерактивних пристроїв неможливе"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5432
msgid "domain is not active"
msgstr "домен не є активним"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5673 src/qemu/qemu_driver.c:18425
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "контролер CPUACCT cgroup не змонтовано"
#: src/lxc/lxc_process.c:308
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr ""
"Не можна встановлювати ширину каналу мережі для безпосередніх інтерфейсів"
#: src/lxc/lxc_process.c:322
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "Не можна встановлювати профіль порту для безпосередніх інтерфейсів"
#: src/lxc/lxc_process.c:419
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип мережі, %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:575
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Не вдалося виконати stat для %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:678
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Некоректний PID %d для контейнера"
#: src/lxc/lxc_process.c:703
msgid "Unable to kill all processes"
msgstr "Не вдалося завершити роботу усіх процесів"
#: src/lxc/lxc_process.c:709
msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr "не вдалося розморозити усі процеси"
#: src/lxc/lxc_process.c:723
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "Деякі з процесів не вдалося завершити"
#: src/lxc/lxc_process.c:731
#, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr "Не вдалося завершити роботу процесів %d"
#: src/lxc/lxc_process.c:878
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "Помилка при читанні виводу журналу"
#: src/lxc/lxc_process.c:899
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:914
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:934
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:941
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "Не вдалося виконати перехід у файлі журналу %s до позиції %llu"
#: src/lxc/lxc_process.c:1036
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1043
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1050
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1057
msgid "At least one PTY console is required"
msgstr "Потрібна принаймні одна консоль PTY"
#: src/lxc/lxc_process.c:1064
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише типів PTY консолей"
#: src/lxc/lxc_process.c:1071
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1257
#, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr "неочікуваний стан виходу, %d"
#: src/lxc/lxc_process.c:1260
msgid "terminated abnormally"
msgstr "завершено аварійно"
#: src/lxc/lxc_process.c:1263 src/lxc/lxc_process.c:1271
#: src/lxc/lxc_process.c:1311 src/lxc/lxc_process.c:1343
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "не вдалося запустити гостьову систему: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1274
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1287
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "не вдалося закрити файловий дескриптор встановлення з’єднання"
#: src/lxc/lxc_process.c:1330 src/lxc/lxc_process.c:1516
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "Немає коректної cgroup для архітектури %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1381
msgid "could not close logfile"
msgstr "не вдалося закрити файл журналу"
#: src/libxl/libxl_domain.c:147 src/qemu/qemu_domain.c:1433
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів"
#: src/libxl/libxl_domain.c:150 src/qemu/qemu_domain.c:1450
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "не вдалося створити семафор завдання"
#: src/libxl/libxl_domain.c:272
#, c-format
msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:294 src/openvz/openvz_driver.c:123
#: src/qemu/qemu_domain.c:1172 src/uml/uml_driver.c:423
#: src/xen/xen_driver.c:348 src/xenapi/xenapi_driver.c:62
#, c-format
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
msgstr ""
"у %s не передбачено підтримки режиму пристрою основної системи (hostdev) "
"«capabilities»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:479
#, c-format
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:543
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr "Не вдалося створити потік для обробки завершення роботи домену"
#: src/libxl/libxl_domain.c:598
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл образу домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:604
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок libxl"
#: src/libxl/libxl_domain.c:609 src/qemu/qemu_driver.c:6763
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "неприпустима дія над образом"
#: src/libxl/libxl_domain.c:615 src/qemu/qemu_driver.c:6789
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_domain.c:622 src/qemu/qemu_driver.c:6796
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "некоректна довжина XML: %d"
#: src/libxl/libxl_domain.c:630 src/qemu/qemu_driver.c:6805
msgid "failed to read XML"
msgstr "не вдалося прочитати XML"
#: src/libxl/libxl_domain.c:827 src/libxl/libxl_driver.c:2241
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_domain.c:872
#, fuzzy
msgid "Failed to balloon domain0 memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: src/libxl/libxl_domain.c:964 src/qemu/qemu_driver.c:7229
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» "
"uuid %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1031
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1035
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося відновити роботу домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1057
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача"
#: src/libxl/libxl_driver.c:527
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: src/libxl/libxl_driver.c:535 src/qemu/qemu_driver.c:761
msgid "migration"
msgstr "перенесення"
#: src/libxl/libxl_driver.c:568
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог стану «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:575
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:582
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:589
#, c-format
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:612
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:713
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно"
#: src/libxl/libxl_driver.c:723 src/xen/xen_driver.c:462
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "несподіваний шлях адреси Xen «%s», спробуйте xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1163 src/libxl/libxl_driver.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1227
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1271 src/libxl/libxl_driver.c:1614
#: src/libxl/libxl_driver.c:1821
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1382
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "не можна встановлювати об’єм пам’яті для неактивного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1389 src/libxl/libxl_driver.c:2048
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1425 src/qemu/qemu_driver.c:2399
#: src/uml/uml_driver.c:1870
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1439
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1500
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1563
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
"Домен «%d» має бути запущено, оскільки libxenlight призупинить його роботу"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1571
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1586
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Не вдалося записати заголовок файла збереження"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1592
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Не вдалося записати опис у форматі XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1603
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося зберегти домен «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1625 src/libxl/libxl_driver.c:1752
msgid "cannot close file"
msgstr "не вдалося закрити файл"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1649 src/libxl/libxl_driver.c:1715
#: src/test/test_driver.c:2192 src/test/test_driver.c:2301
#: src/xen/xen_driver.c:1233 src/xen/xen_driver.c:1356
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "підтримки внесення змін до xml не передбачено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1797
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"До спроби створення дампу ядра, не вдалося призупинити роботу домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1812
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося створити дамп ядра домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1838
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Після створення дампу ядра не вдалося відновити роботу домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1889 src/qemu/qemu_driver.c:3438
#: src/test/test_driver.c:6158
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "кероване збереження для тимчасового домену неможливе"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2022 src/libxl/libxl_driver.c:2165
#: src/test/test_driver.c:2620 src/xen/xen_driver.c:1408
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2027
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus дорівнює нулю"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2042
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr ""
"не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному домені"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2054 src/xen/xend_internal.c:1815
#: src/xen/xm_internal.c:690
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2063 src/qemu/qemu_driver.c:4960
#: src/xen/xend_internal.c:1820 src/xen/xm_internal.c:699
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість "
"віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2097 src/libxl/libxl_driver.c:2106
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2179
msgid "domain is transient"
msgstr "домен є проміжним"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2219
msgid "domain is inactive"
msgstr "домен є неактивним"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2266
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2498
msgid "parsing sxpr config failed"
msgstr "помилка під час спроби обробки налаштувань sxpr"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2732 src/qemu/qemu_driver.c:7824
#: src/uml/uml_driver.c:2149 src/vmware/vmware_driver.c:800
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2744 src/qemu/qemu_driver.c:7849
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "Не вдалося вилучити збережений керований образ домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2749 src/qemu/qemu_driver.c:7855
#: src/test/test_driver.c:3124 tools/virsh-domain.c:3802
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"Скасування визначення неможливе доки існує керований збережений образ домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2805 src/qemu/qemu_driver.c:8166
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2812 src/qemu/qemu_hotplug.c:185
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2822
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося змінити носій даних для диска «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2862 src/qemu/qemu_hotplug.c:710
#: src/uml/uml_driver.c:2196
msgid "disk source path is missing"
msgstr "не вказано шляху до джерела диска"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2880
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося приєднати диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2894 src/qemu/qemu_hotplug.c:834
#: src/uml/uml_driver.c:2266
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2900 src/qemu/qemu_hotplug.c:840
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2926
#, c-format
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
msgstr "пристрій PCI призначення %.4x:%.2x:%.2x.%.1x вже існує"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2945
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "libxenlight не вдалося долучити пристрій PCI %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2972 src/libxl/libxl_driver.c:3320
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1997 src/qemu/qemu_hotplug.c:3828
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2985 src/qemu/qemu_hotplug.c:2023
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3794
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3022
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3037
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "канал диска «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3043
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "диск типу «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3079 src/libxl/libxl_driver.c:3182
#, fuzzy, c-format
msgid "network device with mac %s already exists"
msgstr "Мережевий пристрій %s вже існує"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3101
msgid "libxenlight failed to attach network device"
msgstr "libxenlight не вдалося долучити до системи мережевий пристрій"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3200
#, c-format
msgid ""
"target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x "
"already exists"
msgstr "пристрій PCI призначення %.4x:%.2x:%.2x.%.1x вже існує"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3267 src/qemu/qemu_hotplug.c:3839
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3275 src/qemu/qemu_hotplug.c:3680
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
"%.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3287
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати пристрій PCI %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3371
msgid "libxenlight failed to detach network device"
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати від системи мережевий пристрій"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3485 src/qemu/qemu_driver.c:8188
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3492
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3513 src/openvz/openvz_driver.c:2044
#: src/qemu/qemu_driver.c:8562
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "призначення %s не існує."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3519 src/qemu/qemu_driver.c:8569
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "оновлення не підтримується цим диском"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3866 src/libxl/libxl_conf.c:1677
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3895 src/libxl/libxl_conf.c:204
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr "помилка libxl_get_numainfo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3902 src/nodeinfo.c:1694 src/nodeinfo.c:1982
#: src/nodeinfo.c:2055 src/nodeinfo.c:2102
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4097
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4145 src/libxl/libxl_driver.c:4225
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4151 src/libxl/libxl_driver.c:4231
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4247
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4282 src/xen/xen_driver.c:2687
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Підтримки іменованих псевдонімів пристроїв не передбачено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4305 src/qemu/qemu_driver.c:16295
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4325 src/qemu/qemu_driver.c:16315
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "Для цього домену існує активний сеанс консолі"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4430
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "не вдалося отримати спорідненість numa"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4440
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "Вузол %zu перебуває за межами діапазону"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4636 src/qemu/qemu_driver.c:13107
#: src/xen/xen_driver.c:2504
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4681
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s'"
msgstr "непідтримувана назва драйвера, «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4972 src/openvz/openvz_driver.c:2472
#, c-format
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виконати перенесення. На вузлі призначення немає домену, що "
"відповідав би назві «%s»."
#: src/libxl/libxl_conf.c:172
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:210
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr "помилка libxl_get_cpu_topology"
#: src/libxl/libxl_conf.c:318
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:327 src/libxl/libxl_conf.c:1389
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2928
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:519
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося розібратися з міткою захисту «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:527
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:546
msgid "unknown chrdev type"
msgstr "невідомий тип chrdev"
#: src/libxl/libxl_conf.c:617 src/qemu/qemu_command.c:6200
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:719
#, c-format
msgid "emulator '%s' not found"
msgstr "не знайдено емулятора «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:726
#, c-format
msgid "emulator '%s' is not executable"
msgstr "емулятор «%s» не є виконуваним файлом"
#: src/libxl/libxl_conf.c:742
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr "У libxl передбачено підтримку лише одного послідовного пристрою"
#: src/libxl/libxl_conf.c:752
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "У libxl не передбачено підтримки паралельних пристроїв"
#: src/libxl/libxl_conf.c:767
#, fuzzy
msgid "libxenlight supports only one input device"
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:795
#, fuzzy
msgid "Unknown input device type"
msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:864
msgid ""
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
msgstr ""
"У цій версії libxenlight не передбачено підтримки передавання параметра "
"диска «discard»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:941 src/libxl/libxl_conf.c:966
#: src/libxl/libxl_conf.c:976 src/libxl/libxl_conf.c:988
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr ""
"у libxenlight не передбачено підтримки формату дисків %s з драйвером дисків "
"%s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:998
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1023
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight не підтримує тимчасових дисків"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1033 src/libxl/libxl_conf.c:1183
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1086
msgid ""
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
"ethernet"
msgstr ""
"визначення скрипту передбачено лише для типів інтерфейсу bridge та ethernet"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1172
#, c-format
msgid "unsupported interface type %s"
msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1375
#, fuzzy
msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting"
msgstr "неочікуваний тип файла, «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1437
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити файл журналу «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1454
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
"не вдалося створити інструмент ведення журналу для libxenlight, вимикаємо "
"драйвер"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1459
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
"не вдалося ініціалізувати контекст libxenlight, ймовірно, не запущено у Dom0 "
"Xen, вимикаємо драйвер"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1465
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight, вимикаємо драйвер"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1475
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "Не вдалося налаштувати параметри керування пам’яттю libxl"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1524
#, fuzzy
msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting"
msgstr "неочікуваний тип файла, «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1623
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
msgstr "для VGA об’єм відеопам’яті має бути принаймні 16 МБ"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1629
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
msgstr "для VGA об’єм відеопам’яті має бути принаймні 8 МБ"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1640
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
msgstr "для CIRRUS об’єм відеопам’яті має бути принаймні 8 МБ"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1646
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
msgstr "для CIRRUS об’єм відеопам’яті має бути принаймні 4 МБ"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1654
#, c-format
msgid "video type %s is not supported by libxl"
msgstr "підтримки типу відео %s у libxl не передбачено"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1683
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення"
#: src/libxl/libxl_migration.c:139
msgid "Failed to accept migration connection"
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання для перенесення"
#: src/libxl/libxl_migration.c:155
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для отримання даних перенесення"
#: src/libxl/libxl_migration.c:201
msgid "Failed to send migration data to destination host"
msgstr "Не вдалося надіслати дані для перенесення на вузол призначення"
#: src/libxl/libxl_migration.c:219
msgid "domain has assigned host devices"
msgstr "у домені є пов’язані пристрої основної системи"
#: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2311
#: src/qemu/qemu_migration.c:3454
msgid "no domain XML passed"
msgstr "не передано XML домену"
#: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2333
#: src/qemu/qemu_migration.c:3359
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для "
"перенесення потрібна FQDN"
#: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2342
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "не вдалося обробити адресу %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2349
#: src/qemu/qemu_migration.c:3398
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "у адресі перенесення немає елемента вузла: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:394
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
msgstr "Не вдалося створити сокет для вхідного перенесення"
#: src/libxl/libxl_migration.c:495 src/xen/xend_internal.c:713
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s:%s»"
#: src/libxl/libxl_migration.c:545
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
msgstr ""
"Не вдалося виконати перенесення. На вузлі призначення домен не запущено."
#: src/libxl/libxl_migration.c:554
msgid "Failed to unpause domain"
msgstr "Не вдалося скасувати призупинення роботи домену"
#: src/network/bridge_driver.c:175
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "немає мережі з відповідним UUID, «%s» (%s)"
#: src/network/bridge_driver.c:517
#, c-format
msgid "failed to open directory '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661
#: src/network/bridge_driver.c:1369 src/network/bridge_driver.c:1380
#: src/network/bridge_driver.c:1674 src/network/bridge_driver.c:1680
#: src/storage/storage_driver.c:270
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог %s"
#: src/network/bridge_driver.c:546
#, c-format
msgid "failed to stat network status file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла стану мережі, «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:565
#, c-format
msgid "failed to write network status file '%s'"
msgstr "не вдалося записати файл стану мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"Не можна використовувати адресу %s з відкритою маршрутизацією. У версії "
"dnsmasq цього вузла (%d.%d) не передбачено підтримки динамічного "
"прив’язування або використано SO_BINDTODEVICE на сокетах очікування даних, "
"тобто не забезпечено умов, які потрібні для безпечної роботи підмережі з "
"відкритою маршрутизацією (див. CVE-2012-3411). Вам слід або оновити dnsmasq, "
"або скористатися закритим чи локальним діапазоном цієї підмережі (як описано "
"RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
#: src/network/bridge_driver.c:1076 src/network/bridge_driver.c:1083
#, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
msgstr "У записі SRV мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута «service»"
#: src/network/bridge_driver.c:1132
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv4 є неприпустимими."
#: src/network/bridge_driver.c:1145
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"У версії dnsmasq на цьому вузлі (%d.%d) не передбачено достатньої підтримки "
"діапазону DHCP IPv6 або специфікації вузла DHCP. Потрібна версія %d.%d або "
"новіша."
#: src/network/bridge_driver.c:1158
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv6 є неприпустимими."
#: src/network/bridge_driver.c:1324
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "не вдалося записати файл налаштувань dnsmasq «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1571
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "місток «%s» має некоректний префікс"
#: src/network/bridge_driver.c:1627
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1666
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено."
#: src/network/bridge_driver.c:1910
#, c-format
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
msgstr ""
"не вдалося виконати запис до %s для вмикання або вимикання IPv6 на містку %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1929 src/network/bridge_driver.c:1943
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не вдалось вимкнути %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1962
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу"
#: src/network/bridge_driver.c:2009
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr ""
"у визначенні маршруту мережі «%s» використано некоректну маску мережі або IP-"
"адресу"
#: src/network/bridge_driver.c:2049
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' has no bridge name defined"
msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2142
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP"
#: src/network/bridge_driver.c:2311
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2367
#, c-format
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr "Немає придатних до використання Vf на SRIOV PF %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2427
msgid "network is already active"
msgstr "мережа вже активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2559
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2584 src/network/bridge_driver.c:3852
#: src/network/bridge_driver.c:4259 src/network/bridge_driver.c:4457
#: src/network/bridge_driver.c:4614 src/parallels/parallels_network.c:450
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2799
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d"
#: src/network/bridge_driver.c:2826
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "міст «%s» вже існує."
#: src/network/bridge_driver.c:2875
#, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <mac> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2883
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <ip> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2891
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <dns> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2899
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <domain> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2907
#, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
"mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний загальномережевий елемент <bandwidth> у мережі %s з режимом "
"переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2944
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2960
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"Знайдено декілька розділів DHCP IPv4. DHCP підтримується лише для однієї "
"адреси IPv4 у кожній мережі."
#: src/network/bridge_driver.c:2973
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"Знайдено декілька розділів DHCP IPv6. DHCP підтримується лише для однієї "
"адреси IPv6 у кожній мережі."
#: src/network/bridge_driver.c:3017
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"для мережі «%s» визначено декілька типових елементів <portgroup> (%s і %s), "
"але можна використовувати лише один такий елемент"
#: src/network/bridge_driver.c:3029
#, c-format
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3037
#, c-format
msgid ""
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
"forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <bandwidth> у мережі «%s» у групі портів «%s» з "
"режимом переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3052
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"для мережі %s вказано елемент <vlan>, хоча типом мережі не передбачено "
"налаштовування vlan"
#: src/network/bridge_driver.c:3420 src/network/bridge_driver.c:3860
#, c-format
msgid "network '%s' is not active"
msgstr "мережа «%s» не є активною"
#: src/network/bridge_driver.c:3485 src/test/test_driver.c:3807
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3534
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі"
#: src/network/bridge_driver.c:3549
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3632
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s"
msgstr "некоректний код json у файлі: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:3638 src/network/leaseshelper.c:319
msgid "couldn't fetch array of leases"
msgstr "не вдалося отримати масив надання"
#: src/network/bridge_driver.c:3648 src/network/leaseshelper.c:328
#: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396
#: src/network/leaseshelper.c:420
msgid "failed to parse json"
msgstr "не вдалося обробити код json"
#: src/network/bridge_driver.c:3656
msgid "found lease without mac-address"
msgstr "виявлено надання без MAC-адреси"
#: src/network/bridge_driver.c:3666
msgid "found lease without expiry-time"
msgstr "виявлено надання без строку дії"
#: src/network/bridge_driver.c:3683
msgid "found lease without ip-address"
msgstr "виявлено надання без IP-адреси"
#: src/network/bridge_driver.c:3961
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує пристрій-"
"місток, не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:3986 src/network/bridge_driver.c:4139
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"мережа «%s» потребує виключного доступу до інтерфейсів, але такого доступу "
"немає"
#: src/network/bridge_driver.c:4011
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr "нерозпізнане значення назви драйвера %d у мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:4035
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує "
"віртуальну функцію SR-IOV з передаванням за допомогою PCI, не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:4086
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує пристрій "
"macvtap, не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:4099
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим, але немає пристрою "
"переспрямування та буфера інтерфейсу"
#: src/network/bridge_driver.c:4170
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"інтерфейсу з’єднання з мережею «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки "
"для цього типу мережі не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:4176
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
"інтерфейсу типу «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки для цього типу "
"з’єднання не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:4288
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної "
"системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу"
#: src/network/bridge_driver.c:4300 src/network/bridge_driver.c:4491
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
"інтерфейсом використовується безпосередній режим, але немає пристрою джерела"
#: src/network/bridge_driver.c:4317 src/network/bridge_driver.c:4507
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "мережа «%s» не має dev='%s' у використанні домену"
#: src/network/bridge_driver.c:4334
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr "мережа «%s» вимагає dev='%s', який вже використовується іншим доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:4351 src/network/bridge_driver.c:4523
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
"інтерфейсом використовується режим пристрою основної системи (hostdev), але "
"не має пристрою основної системи"
#: src/network/bridge_driver.c:4369 src/network/bridge_driver.c:4539
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
"у мережі «%s» немає пристрою PCI %04x:%02x:%02x.%x, що використовується "
"доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:4386
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"мережею «%s» визначено, що пристрій PCI у домені=%d канал=%d слот=%d функція="
"%d, вже використовується іншим доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:4479
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної "
"системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу"
#: src/network/bridge_driver.c:4627
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IP address"
msgstr "у мережі «%s» немає адреси IPv4"
#: src/network/bridge_driver.c:4649
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "з мережею «%s» не пов’язано інтерфейсу або містка"
#: src/network/bridge_driver.c:4701
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"Некоректне використання «floor» на інтерфейсі з MAC-адресою %s — у мережі "
"«%s» не встановлено значення якості вхідного сигналу"
#: src/network/bridge_driver.c:4721
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
"Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення "
"«peak» у записі мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:4732
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
"Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення "
"«average» у записі мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:4798
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr "Встановлення пропускної здатності на інтерфейсі «%s» типу %d неможливе"
#: src/network/bridge_driver.c:4806
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "Не вдалося створити ідентифікатор наступного класу"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:120
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:146 src/network/bridge_driver_linux.c:330
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»"
#: src/network/leaseshelper.c:72
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details\n"
msgstr "%s: спробуйте вказати параметр --help, щоб дізнатися більше\n"
#: src/network/leaseshelper.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
msgstr ""
"Користування: %s add|old|del|init mac|clientid ip [назва вузла]\n"
"Створено для використання разом з «dnsmasq --dhcp-script»\n"
"Щоб дізнатися більше, зверніться до сторінки підручника (man) програми "
"dnsmasq\n"
#: src/network/leaseshelper.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported action: %s\n"
msgstr "Непідтримувана дія: %s\n"
#: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304
#: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444
msgid "failed to create json"
msgstr "не вдалося створити код json"
#: src/network/leaseshelper.c:254
#, c-format
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перетворити значення завершення строку дії надання у формат long "
"long: %s"
#: src/network/leaseshelper.c:314
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
msgstr "некоректний код json у файлі %s, перезаписуємо його"
#: src/network/leaseshelper.c:453
msgid "empty json array"
msgstr "порожній масив json"
#: src/node_device/node_device_driver.c:96
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:308
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:378
#: src/node_device/node_device_driver.c:423 src/test/test_driver.c:5704
#: src/test/test_driver.c:5730 src/test/test_driver.c:5764
#: src/test/test_driver.c:5795
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:354 src/test/test_driver.c:5739
msgid "no parent for this device"
msgstr "немає батьківського пристрою"
#: src/node_device/node_device_driver.c:474
msgid "Could not get current time"
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"
#: src/node_device/node_device_hal.c:654
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus недоступна, вимикаємо драйвер HAL: %s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:662
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:667
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection"
#: src/node_device/node_device_hal.c:671
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено"
#: src/node_device/node_device_hal.c:696
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:702 src/node_device/node_device_hal.c:766
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "Помилка libhal_get_all_devices"
#: src/node_device/node_device_hal.c:715 src/qemu/qemu_migration.c:1986
#: src/qemu/qemu_migration.c:2402 src/qemu/qemu_migration.c:2408
#: src/qemu/qemu_migration.c:2414 src/qemu/qemu_migration.c:2466
#: src/qemu/qemu_migration.c:3999 src/util/virdbus.c:1565
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:68
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long"
#: src/node_device/node_device_udev.c:86 src/util/virpci.c:2375
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення"
#: src/node_device/node_device_udev.c:103
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
#: src/node_device/node_device_udev.c:740
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"Знайдено провідний вузол SCSI, але його назва UDEV «%s» не починається з "
"«host»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:898
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1316
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Невідомий тип пристрою %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1366
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати syspath для батьківського елемента «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1482
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1557
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла "
"вузлового пристрою — %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1564
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device повернуто NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1603
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1718
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1741
msgid "Failed to initialize mutex for driver"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1765
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL"
#: src/nodeinfo.c:70
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів"
#: src/nodeinfo.c:95
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо об’єму пам’яті"
#: src/nodeinfo.c:139 src/nodeinfo.c:809
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "значення nparams у %s має дорівнювати %d"
#: src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:180 src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:266
#, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr "помилка sysctl для «%s»"
#: src/nodeinfo.c:165 src/nodeinfo.c:854
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "Некоректне значення cpuNum у %s"
#: src/nodeinfo.c:190 src/nodeinfo.c:254 src/nodeinfo.c:272
#, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr "Поле «%s» є занадто довгим для призначення"
#: src/nodeinfo.c:233 src/nodeinfo.c:900
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "nparams у %s має дорівнювати %d"
#: src/nodeinfo.c:320 src/nodeinfo.c:363 src/nodeinfo.c:1062
#: src/nodeinfo.c:1135 src/nodeinfo.c:1188 src/uml/uml_driver.c:2561
#: src/util/vircommand.c:397 src/util/virpci.c:1951
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдалось відкрити %s"
#: src/nodeinfo.c:325 src/nodeinfo.c:372
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
#: src/nodeinfo.c:330
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
#: src/nodeinfo.c:457
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог %s"
#: src/nodeinfo.c:515
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "Топологію сокета процесора змінено"
#: src/nodeinfo.c:556 src/nodeinfo.c:762
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr "проблема з закриттям %s"
#: src/nodeinfo.c:593 src/nodeinfo.c:615 src/nodeinfo.c:641
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "обробка даних щодо частоти процесора з cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:726
msgid "no CPUs found"
msgstr "не знайдено жодного процесора"
#: src/nodeinfo.c:731
msgid "no sockets found"
msgstr "не знайдено жодного сокета"
#: src/nodeinfo.c:736
msgid "no threads found"
msgstr "не знайдено жодного потоку"
#: src/nodeinfo.c:778
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr "поле часу процесора у ядрі є надто довгим для призначення"
#: src/nodeinfo.c:924
msgid "no prefix found"
msgstr "префікса не знайдено"
#: src/nodeinfo.c:943
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "Поле пам’яті ядра є занадто довгим для призначення"
#: src/nodeinfo.c:957
msgid "no available memory line found"
msgstr "не знайдено рядка доступної пам’яті"
#: src/nodeinfo.c:984 src/nodeinfo.c:1450
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
#: src/nodeinfo.c:1095 src/nodeinfo.c:1102
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо частоти процесора"
#: src/nodeinfo.c:1117
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1147
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо процесорів вузла не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1175
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "cellNum у %s має бути меншим або дорівнювати %d"
#: src/nodeinfo.c:1202
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо пам’яті вузла не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1233
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr "обліку процесорів на цьому вузлі не передбачено"
#: src/nodeinfo.c:1243
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "облік процесорів вузла на цій платформі не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1261
msgid "non-continuous host cpu numbers not implemented on this platform"
msgstr ""
"на цій платформі не передбачено розривного діапазону номерів процесорів "
"основної системи"
#: src/nodeinfo.c:1299
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі карту процесорів вузла (cpumap) не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1328 src/util/virutil.c:1642
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "не вдалося встановити %s"
#: src/nodeinfo.c:1358
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "Підтримки параметра «%s» цим ядром не передбачено"
#: src/nodeinfo.c:1405
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі встановлення параметрів пам’яті вузлів не передбачено"
#: src/nodeinfo.c:1600
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі отримання параметрів пам’яті вузлів не передбачено"
#: src/nodeinfo.c:1703 src/nodeinfo.c:1747 src/nodeinfo.c:1759
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "Не вдалося визначити об’єм вільної пам’яті"
#: src/nodeinfo.c:1725
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count"
msgstr "помилка sysctl на vm.stats.vm.v_page_count"
#: src/nodeinfo.c:1735
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count"
msgstr "помилка sysctl на vm.stats.vm.v_free_count"
#: src/nodeinfo.c:1799
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі отримання даних щодо процесора вузла не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:2076
msgid "no suitable info found"
msgstr "не знайдено відповідних даних"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew викликано з некоректним ключем «%s» (%zu)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "Помилка virNWFilterSnoopListDel"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111
msgid "pcap_create failed"
msgstr "помилка pcap_create"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119
#, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби налаштувати обробник pcap: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби конкретизації правил на інтерфейсі «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "помилка у інтерфейсі «%s»; повторне відкриття"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "Помилка під час надсилання завдання на інтерфейсі «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не "
"працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "Помилка applyDHCPOnlyRules: імітацію з’єднання не захищено!"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: копіювання змінних неможливе, якщо %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"Помилка відображення ifname virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s», ключ "
"«%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
"Спроба додавання req у virNWFilterDHCPSnoopReq зазнала невдачі на інтерфейсі "
"«%s», ifkey «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr "помилка virThreadCreate у virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr ""
"Спроба використання запиту спостереження на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "Спроба відновлення надань на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789
msgid "lease file write failed"
msgstr "спроба запису файла надання зазнала невдачі"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3167
#: src/qemu/qemu_driver.c:3185 src/qemu/qemu_driver.c:3899
#: src/vbox/vbox_common.c:7354
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "не вдалося закрити %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "пошкоджено рядок %d файла надання у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
"помилка під час спроби додавання req у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad на "
"інтерфейсі «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "рядок %d, пошкоджений запис ip-адреси: «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "ifkey «%s» не містить req"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt не було зібрано з libpcap, а «"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr "Не вдалося встановити відповідники DBus. Вимикаємо драйвер nwfilter"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "немає nwfilter з відповідним UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:540
#, fuzzy
msgid "Can't define NWFilters in session mode"
msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів процесора недоступне"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter вже використовується"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "Буфер є замалим для виведення змінної «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "буфер замалий для IP-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint32"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "Буфер замалий для назви ipset"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "Буфер замалий для типу IPSETFLAGS"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Непридатний до обробки тип даних %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500
#, c-format
msgid "Unexpected protocol %d"
msgstr "Неочікуваний протокол, %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"Підтримки фільтрування STP у напрямку %s з встановленням MAC-адреси джерела "
"не передбачено"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432
#, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %d"
msgstr "Неочікуваний протокол правила, %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
msgid "unexpected protocol type"
msgstr "неочікуваний тип протоколу"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте "
"команду «echo 1 > %s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "Виклик utsname зазнав невдачі: %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "Не вдалося визначити версію ядра за рядком %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
msgid "No output from iptables --version"
msgstr "Не отримано даних у відповідь на команду iptables --version"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
#, c-format
msgid "Cannot parse version string '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити рядок версії, «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Фільтр «%s» вже використовується."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "у фільтрі «%s» навчальне значення «%s» є некоректним."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"Не вдалося створити екземпляр через неможливість визначення змінних або "
"недоступність елементів списку: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фільтр «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr ""
"Помилка під час застосування поточного фільтра на віртуальній машині %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "помилка ініціалізації семафора"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері "
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr "Не вдалося додати IP-адресу %s до кешу IP-адресу для інтерфейсу %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Буфер призначення для ifname («%s») є недостатньо об’ємним"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Буфер призначення для linkdev («%s») не є достатньо об’ємним"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без "
"підтримки навчання IP-адресам"
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:223
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
msgid "Too long network device name"
msgstr "Надто довга назва мережного пристрою"
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Надто довга назва пристрою"
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Неправильна MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:360
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:375
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448
#: src/openvz/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s» з налаштувань для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:409
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо квоти"
#: src/openvz/openvz_conf.c:455
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Не вдалося обробити граничне обмеження «%s» з налаштувань для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:477
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Не вдалося обробити граничні обмеження «%s» з налаштувань контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:541 src/openvz/openvz_conf.c:1114
#: src/openvz/openvz_driver.c:1954
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:563 src/parallels/parallels_sdk.c:331
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації"
#: src/openvz/openvz_conf.c:574
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:974
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "некоректний UUID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:157
msgid "Container is not defined"
msgstr "Контейнер не визначений"
#: src/openvz/openvz_driver.c:182
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "підтримується лише одна файлова система"
#: src/openvz/openvz_driver.c:191
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:202 src/openvz/openvz_driver.c:2102
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:208
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію"
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи"
#: src/openvz/openvz_driver.c:261
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "Встановлення м’якого обмеження неможливе без встановлення жорсткого"
#: src/openvz/openvz_driver.c:291 src/openvz/openvz_driver.c:448
#: src/openvz/openvz_driver.c:496 src/openvz/openvz_driver.c:570
#: src/openvz/openvz_driver.c:616 src/openvz/openvz_driver.c:654
#: src/openvz/openvz_driver.c:697 src/openvz/openvz_driver.c:760
#: src/openvz/openvz_driver.c:1222 src/openvz/openvz_driver.c:1270
#: src/openvz/openvz_driver.c:1299 src/openvz/openvz_driver.c:1393
#: src/openvz/openvz_driver.c:2095 src/openvz/openvz_driver.c:2250
#: src/openvz/openvz_driver.c:2411 src/openvz/openvz_driver.c:2523
#: src/uml/uml_driver.c:1755 src/uml/uml_driver.c:1896
#: src/uml/uml_driver.c:1945 src/uml/uml_driver.c:1977
#: src/uml/uml_driver.c:2043 src/uml/uml_driver.c:2140
#: src/uml/uml_driver.c:2428 src/uml/uml_driver.c:2458
#: src/uml/uml_driver.c:2536 src/vbox/vbox_common.c:68
#: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102
#: src/vmware/vmware_driver.c:461 src/vmware/vmware_driver.c:534
#: src/vmware/vmware_driver.c:583 src/vmware/vmware_driver.c:627
#: src/vmware/vmware_driver.c:993 src/vmware/vmware_driver.c:1122
#: src/vmware/vmware_driver.c:1160
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "немає домену з відповідним UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:302
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "Назву вузла «%s» скинуто"
#: src/openvz/openvz_driver.c:461
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:707 src/openvz/openvz_driver.c:770
#: src/openvz/openvz_driver.c:2265 src/vmware/vmware_driver.c:470
#: src/vmware/vmware_driver.c:542 src/vmware/vmware_driver.c:640
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не виконується"
#: src/openvz/openvz_driver.c:846
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Не вказаний ID контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:876
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:887
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Помилка при генерації імені veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:959
msgid "Could not configure network"
msgstr "Не вдалось налаштувати мережу"
#: src/openvz/openvz_driver.c:970
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1012 src/openvz/openvz_driver.c:1105
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1019 src/openvz/openvz_driver.c:1112
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "Не вдалося встановити квоту на диску"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1026 src/openvz/openvz_driver.c:1119
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Не вдалося вказати UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1035 src/vbox/vbox_common.c:1896
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1041 src/openvz/openvz_driver.c:1138
#: src/openvz/openvz_driver.c:1405
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1049
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1172
msgid "no domain with matching id"
msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1181 src/vmware/vmware_driver.c:340
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен не вимкнено"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1305
msgid "Could not read container config"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1339 src/openvz/openvz_driver.c:1383
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1399
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "Кількість віртуальних процесорів має бути більшою за 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1454
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1461
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1467
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1568 src/openvz/openvz_driver.c:1624
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1579 src/openvz/openvz_driver.c:1637
msgid "failed to close file"
msgstr "не вдалося закрити файл"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1759
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "Не вдалося обробити обмеження з "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1766
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "Не вдалося обробити граничне обмеження з "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr ""
"Не вдалося встановити значення %s для %s: вказано надто велике значення"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1998 src/parallels/parallels_driver.c:493
#: src/parallels/parallels_sdk.c:307 src/parallels/parallels_utils.h:47
#: src/qemu/qemu_driver.c:1527 src/test/test_driver.c:2575
#: src/uml/uml_driver.c:1788 src/uml/uml_driver.c:1818
#: src/uml/uml_driver.c:1855 src/uml/uml_driver.c:2240
#: src/uml/uml_driver.c:2360 src/uml/uml_driver.c:2606
#: src/vmware/vmware_driver.c:794
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2021 src/qemu/qemu_driver.c:11518
#: src/test/test_driver.c:3413
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2056
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "Можлива лише зміна квоти на диску"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2066
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "Внесення змін до пристрою типу «%s» неможливе"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2483
msgid "domain is not running on destination host"
msgstr "домен не запущено на основній системі призначення"
#: src/openvz/openvz_util.c:47
msgid "Can't determine page size"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сторінки"
#: src/parallels/parallels_driver.c:218
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати SDK Parallels"
#: src/parallels/parallels_driver.c:282
#, c-format
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
msgstr ""
"Неочікувана адреса Parallels «%s», слід використовувати parallels:///system"
#: src/parallels/parallels_driver.c:681
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "Непідтримуваний тип ОС: %s"
#: src/parallels/parallels_driver.c:708
#, fuzzy
msgid "Can't change domain configuration in managed save state"
msgstr "позначити неактивні домени позначкою стану керованого збереження"
#: src/parallels/parallels_driver.c:795 src/qemu/qemu_driver.c:5645
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для "
"неактивного домену"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1049
msgid "device attach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1063 src/parallels/parallels_driver.c:1132
msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1077
#, fuzzy
msgid "disk attach failed"
msgstr "Помилка socketpair"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1118
msgid "device detach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1146
#, fuzzy
msgid "disk detach failed"
msgstr "Помилка socketpair"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1252
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr ""
"Не вдалося знайти програму prlctl у каталогах, описаних змінною середовища "
"PATH"
#: src/parallels/parallels_network.c:41 src/parallels/parallels_utils.h:38
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "Не вдалося обробити дані, виведені prlctl"
#: src/parallels/parallels_network.c:62
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати посилання «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:75
#, c-format
msgid "Error reading file '%s'"
msgstr "Помилка при читанні файла «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:82
#, c-format
msgid "Error reading MAC from '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби читання MAC з «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:88
#, c-format
msgid "Can't parse MAC '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити MAC «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:269
msgid "Can't parse UUID"
msgstr "Не вдалося обробити UUID"
#: src/parallels/parallels_network.c:429 src/parallels/parallels_network.c:473
#: src/parallels/parallels_network.c:530 src/test/test_driver.c:3684
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "немає мережі із відповідним UUID"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:71 src/parallels/parallels_sdk.c:120
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:531
#, c-format
msgid "Unknown disk bus: %X"
msgstr "невідома шина диска: %X"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown adapter type: %X"
msgstr "Невідомий тип адаптера буфера, «%s»"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:883
#, c-format
msgid "Unknown serial type: %X"
msgstr "Невідомий тип серійності %X"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1111
#, c-format
msgid "Unknown domain state: %X"
msgstr "невідомий стан домену %X"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1186
#, c-format
msgid "Unknown domain type: %X"
msgstr "Невідомий тип домену %X"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1214
#, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %X"
msgstr "Невідомий режим процесора %X"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1375
#, c-format
msgid "Unknown autostart mode: %X"
msgstr "Невідомий тип джерела %X"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1675
#, c-format
msgid "Can't handle event of type %d"
msgstr "Не вдалося обробити тип події %d"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1826
msgid "Can't change domain state."
msgstr "Не вдалося змінити стан домену"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1858
msgid "titles are not supported by parallels driver"
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки заголовків"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1864
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів блокового введення-"
"виведення"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1871
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено можливості внесення змін до параметрів "
"додаткової пам’яті"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1878
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Розмір пам’яті має бути кратним до 1 МБ."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1889
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
msgstr "У драйвері parallels не передбачено параметра пам’яті"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1896
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr ""
"поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній "
"кількості віртуальних процесорів"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1902
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки режиму зміни розташування "
"процесорів"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1913
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки параметра cputune"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1922
msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1938
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів numa"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1948
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
"parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів on_reboot, "
"on_poweroff та on_crash"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1965 src/parallels/parallels_sdk.c:1991
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2001
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів ОС"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1980
msgid "changing OS type is not supported by parallels driver"
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки зміни типу ОС"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2009
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до емулятора"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2017
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до можливостей"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2027
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
"годинника"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2034
msgid "Filesystems in VMs are not supported by parallels driver"
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено файлових систем у віртуальній машині"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2045
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
"пристроїв"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2059
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
"пристроїв введення даних"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2170
msgid "Parallels Cloud Server supports only one VNC per domain."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server передбачено підтримку лише одного VNC на домен."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2179
msgid "Parallels Cloud Server supports only VNC graphics."
msgstr "У Parallels Cloud Server передбачено підтримку лише графіки VNC."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2186
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support websockets for VNC graphics."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки вебсокетів для графіки VNC."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2193
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support keymap setting for VNC graphics."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки встановлення розкладки для "
"графіки VNC."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2200
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support exclusive share policy for VNC "
"graphics."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки правил виключного "
"спільного доступу для графіки VNC."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2207
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support VNC graphics over unix sockets."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки графіки VNC крізь сокети "
"UNIX."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2215
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support given action in case of password "
"change."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки виконання заданої дії у "
"відповідь на зміну пароля."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2222
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support setting password expire time."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки встановлення строку дії "
"пароля."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2229
msgid ""
"Parallels driver doesn't support more than one listening VNC server per "
"domain"
msgstr ""
"У драйвері Parallels не передбачено підтримки подано одного сервера стеження "
"VNC на домен"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2237
msgid "Parallels driver supports only address-based VNC listening"
msgstr ""
"У драйвері Parallels передбачено підтримку лише стеження VNC на основі адрес"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2253
msgid "Video adapters are not supported int containers."
msgstr "У контейнерах не передбачено підтримки відеоадаптерів."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2260
msgid "Parallels Cloud Server supports only one video adapter."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server передбачено підтримку лише одного відеоадаптера."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2270
msgid "Parallels Cloud Server supports only VGA video adapters."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server передбачено підтримку лише відеоадаптерів VGA."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2277
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support multihead video adapters."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки багатомоніторних "
"відеоадаптерів."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2284
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support setting video acceleration parameters."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки встановлення параметрів "
"прискорення відео."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2296
msgid "Specified character device type is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки вказаного типу символьних "
"пристроїв"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2303
msgid ""
"Specified character device target type is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки вказаного типу символьних "
"пристроїв призначення"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2314
msgid ""
"Specified character device source type is not supported by Parallels Cloud "
"Server."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки вказаного типу джерел для "
"символьних пристроїв."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2321
msgid ""
"Setting device info for character devices is not supported by parallels "
"driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення даних щодо "
"символьних пристроїв."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2328
msgid "Setting security labels is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення міток безпеки."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2341
msgid ""
"Specified network adapter type is not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки вказаного типу мережевих "
"адаптерів."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2348
msgid "Interface backend parameters are not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів модуля інтерфейсу."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2355
msgid "Virtual network portgroups are not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки груп портів віртуальної мережі."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2362
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення sndbuf інтерфейсу."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2369
msgid "Setting interface script is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення скрипту "
"інтерфейсу."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2376
msgid "Setting guest interface name is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення назви гостьового "
"інтерфейсу."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2383
msgid ""
"Setting device info for network devices is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення даних щодо "
"мережевих пристроїв."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2390
msgid "Setting network filter is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення фільтра мережі."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2397
msgid "Setting network bandwidth is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення ширини каналу "
"мережі."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2404
msgid "Setting up vlans is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки налаштовування віртуальних "
"мереж."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2418
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by parallels driver."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2426
msgid "Setting disk block sizes is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення розміру блоку "
"диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2439
msgid "Setting disk io limits is not supported by parallels driver yet."
msgstr ""
"У драйвері parallels ще не передбачено підтримки встановлення меж введення-"
"виведення для диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2445
msgid "Setting disk serial number is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення серійного номера "
"диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2451
msgid "Setting disk wwn id is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення ідентифікатора "
"wwn диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2458
msgid "Setting disk vendor is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення назви виробника "
"диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2465
msgid "Setting disk product id is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення ідентифікатора "
"продукту для диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2472
msgid "Setting disk error policy is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення правил обробки "
"помилок на диску."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2479
msgid "Setting disk io mode is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення режиму введення "
"виведення для диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2486
msgid "Disk copy_on_read is not supported by parallels driver."
msgstr "У драйвері parallels не передбачено підтримки copy_on_read для дисків."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2493
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення правил запуску "
"диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2500
msgid "Transient disks are not supported by parallels driver."
msgstr "У драйвері parallels не передбачено проміжних дисків."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2507
msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення параметра "
"відкидання диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2514
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення номера потоку "
"введення-виведення для диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2523
msgid "Only disk and block storage types are supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels передбачено підтримку лише типів диска та блокового "
"сховища даних."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2536
msgid "Only file based filesystems are supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels передбачено лише підтримку файлових систем на основі "
"файлів."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2543
msgid "Only ploop fs driver is supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels передбачено підтримку лише драйвера файлової системи "
"ploop."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2550
msgid "Changing fs access mode is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки зміни режиму доступу до "
"файлової системи."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2557
msgid "Changing fs write policy is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки зміни правил запису до "
"файлової системи."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2564
msgid "Only ploop disk images are supported by parallels driver."
msgstr "У драйвері parallels передбачено підтримку лише образів дисків ploop."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2571
msgid "Setting readonly for filesystems is supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels передбачено підтримку встановлення режиму лише читання "
"для файлових систем."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2578
msgid "Setting fs quotas is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення квот файлової "
"системи."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2683
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support specified serial source type."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки вказаного типу джерела "
"послідовних даних."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2774
#, fuzzy
msgid ""
"Specified network adapter model is not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки вказаного типу мережевих "
"адаптерів."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2907
#, c-format
msgid ""
"Invalid format of disk %s, Parallels Cloud Server supports only images in "
"ploop format."
msgstr ""
"Некоректний формат диска %s, у серверів Parallels Cloud передбачено "
"підтримку лише образів у форматі ploop."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2920
#, c-format
msgid ""
"Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or "
"auto."
msgstr ""
"Некоректний формат диска %s, його має бути або не встановлено, або "
"встановлено raw чи auto."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only one "
"controller."
msgstr ""
"Некоректна адреса диска %s, у сервері Parallels Cloud передбачено лише один "
"контролер."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2947
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only target 0."
msgstr ""
"Некоректна адреса диска %s, у сервері Parallels Cloud передбачено лише один "
"контролер."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2956
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only units 0-1 "
"for IDE bus."
msgstr ""
"Некоректна адреса диска %s, у сервері Parallels Cloud передбачено лише один "
"контролер."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2967
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only bus 0 for "
"SCSI bus."
msgstr ""
"Некоректна адреса диска %s, у сервері Parallels Cloud передбачено лише один "
"контролер."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2978
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only bus 0 for "
"SATA bus."
msgstr ""
"Некоректна адреса диска %s, у сервері Parallels Cloud передбачено лише один "
"контролер."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2989
msgid "Specified disk bus is not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr "У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки вказаної шини диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2998
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server supports only "
"defaults address to logical device name."
msgstr ""
"Некоректна адреса диска %s, у сервері Parallels Cloud передбачено лише один "
"контролер."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:3023
msgid "Specified disk cache mode is not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки вказаного режиму кешування "
"диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:3240
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %s"
msgstr "Невідомий режим процесора %X"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:3391 src/parallels/parallels_sdk.c:3400
msgid "Unsupported filesystem type."
msgstr "Непідтримуваний тип файлової системи."
#: src/parallels/parallels_utils.c:110
#, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr "некоректні дані, виведені prlctl: %s"
#: src/parallels/parallels_storage.c:47
#, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr "резервного сховища «%s» не знайдено"
#: src/parallels/parallels_storage.c:106 src/parallels/parallels_storage.c:347
#: src/storage/storage_backend_fs.c:855
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:187
msgid "Can't generate UUID"
msgstr "Не вдалося створити UUID"
#: src/parallels/parallels_storage.c:256
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "невідомий кореневий елемент буфера даних"
#: src/parallels/parallels_storage.c:271
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо розміру диска на основі дескриптора диска у xml"
#: src/parallels/parallels_storage.c:361
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані для шляху «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:435
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr "Не вдалося завантажити налаштування резервного сховища"
#: src/parallels/parallels_storage.c:690 src/storage/storage_backend_fs.c:926
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:721
msgid "Only local directories are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише локальних каталогів"
#: src/parallels/parallels_storage.c:775 src/storage/storage_driver.c:807
#: src/storage/storage_driver.c:1028
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "резервне сховище «%s» все ще є активним"
#: src/parallels/parallels_storage.c:814 src/storage/storage_driver.c:867
#: src/storage/storage_driver.c:917 src/test/test_driver.c:4524
#: src/test/test_driver.c:4696 src/test/test_driver.c:4732
#: src/test/test_driver.c:4804
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "буфер даних «%s» даних вже активний"
#: src/parallels/parallels_storage.c:844 src/parallels/parallels_storage.c:881
#: src/parallels/parallels_storage.c:1028
#: src/parallels/parallels_storage.c:1063
#: src/parallels/parallels_storage.c:1105
#: src/parallels/parallels_storage.c:1299
#: src/parallels/parallels_storage.c:1340
#: src/parallels/parallels_storage.c:1466
#: src/parallels/parallels_storage.c:1524
#: src/parallels/parallels_storage.c:1569
#: src/parallels/parallels_storage.c:1608 src/storage/storage_driver.c:961
#: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1291
#: src/storage/storage_driver.c:1325 src/storage/storage_driver.c:1371
#: src/storage/storage_driver.c:1425 src/storage/storage_driver.c:1701
#: src/storage/storage_driver.c:1787 src/storage/storage_driver.c:1950
#: src/storage/storage_driver.c:1956 src/test/test_driver.c:4762
#: src/test/test_driver.c:4839 src/test/test_driver.c:4998
#: src/test/test_driver.c:5035 src/test/test_driver.c:5147
#: src/test/test_driver.c:5266 src/test/test_driver.c:5340
#: src/test/test_driver.c:5433 src/test/test_driver.c:5502
#: src/test/test_driver.c:5550 src/test/test_driver.c:5591
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "буфер даних «%s» не є активним"
#: src/parallels/parallels_storage.c:997 src/storage/storage_driver.c:1234
#: src/test/test_driver.c:4964
msgid "pool has no config file"
msgstr "у буфера немає файла налаштувань"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1113
#: src/parallels/parallels_storage.c:1357
#: src/parallels/parallels_storage.c:1460
#: src/parallels/parallels_storage.c:1518
#: src/parallels/parallels_storage.c:1563
#: src/parallels/parallels_storage.c:1602 src/storage/storage_driver.c:1433
#: src/storage/storage_driver.c:1708 src/storage/storage_driver.c:1968
#: src/test/test_driver.c:5155 src/test/test_driver.c:5357
#: src/test/test_driver.c:5426 src/test/test_driver.c:5495
#: src/test/test_driver.c:5543 src/test/test_driver.c:5584
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1157 src/test/test_driver.c:5201
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1189 src/storage/storage_backend.c:1400
#: src/storage/storage_driver.c:1570 src/test/test_driver.c:5237
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1226
#: src/parallels/parallels_storage.c:1350 src/test/test_driver.c:5276
#: src/test/test_driver.c:5350
msgid "storage vol already exists"
msgstr "тому сховища даних вже існує"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1235
#: src/parallels/parallels_storage.c:1366 src/test/test_driver.c:5284
#: src/test/test_driver.c:5366
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1255
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr "Не вдалося створити файл з описом тому"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1419
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182
#: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219
#: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "чекання на сокеті libssh2 неможливе"
#: src/phyp/phyp_driver.c:443
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла."
#: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Не вдалося закрити %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:545
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Не вдалося виконати читання з %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:808
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів."
#: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації."
#: src/phyp/phyp_driver.c:980
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:998
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Не вдалось приєднатись до %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1018
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка розпізнавання"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1146
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "У посиланні «phyp://» немає назви сервера"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1175
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1182
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1557 src/phyp/phyp_driver.c:1601
#: src/phyp/phyp_driver.c:1768
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1596 src/phyp/phyp_driver.c:1733
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1606
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1743 src/phyp/phyp_driver.c:1747
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1827
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
"підтримки для вмикання цієї можливості."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1954
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2004 src/phyp/phyp_driver.c:2254
#: src/phyp/phyp_driver.c:2688
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2009 src/phyp/phyp_driver.c:2693
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2015 src/phyp/phyp_driver.c:2699
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2028 src/phyp/phyp_driver.c:2712
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2033
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Помилка обробки XML тому."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2039
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Назва StoragePool вже існує."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2048
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2053
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Запис можливості не може бути порожнім."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2225
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2230
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2235
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2247
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2442
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "Не вдалося знищити буфер даних: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2471
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише адаптерів «scsi_host»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Не вдалося створити буфер даних: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3271 src/phyp/phyp_driver.c:3692
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3276
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3281
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3289
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3295
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Не вдалося визначити процесор домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3494
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3501
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3508
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3514
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "У файлі XML домену немає поля <src> у елементі <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3531
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3536
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3637
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально "
"можливу."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3662
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
"підтримки для вмикання цієї можливості."
#: src/qemu/qemu_agent.c:182 src/qemu/qemu_command.c:294
#: src/qemu/qemu_monitor.c:332
msgid "failed to create socket"
msgstr "не вдалось створити сокет"
#: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_monitor.c:861
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим"
#: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_agent.c:261
#: src/qemu/qemu_monitor.c:856
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:204
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "Шлях до агента %s є занадто довгим для призначення"
#: src/qemu/qemu_agent.c:230 src/qemu/qemu_monitor.c:358
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:365
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "сокет монітора не показаний"
#: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:384
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не вдалось відкрити путь %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:317 src/qemu/qemu_monitor_json.c:190
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Оброблена відповідь JSON «%s» не є об’єктом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Неочікувана відповідь JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:352 src/qemu/qemu_monitor_json.c:215
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Невідома відповідь JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:416
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процес %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:463
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "Не вдалося перевірити стан з’єднання з сокетом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:469
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом агента"
#: src/qemu/qemu_agent.c:499 src/qemu/qemu_monitor.c:567
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "Не вдалося виконати запис до монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:537 src/qemu/qemu_monitor.c:606
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:633 src/qemu/qemu_monitor.c:715
msgid "End of file from monitor"
msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:641 src/qemu/qemu_monitor.c:724
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "Некоректний дескриптор файла під час очікування монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:647 src/qemu/qemu_monitor.c:730
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Непридатна до обробки подія %d для дескриптора файла монітора %d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:661 src/qemu/qemu_monitor.c:765
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Помилка під час спроби обробки даних вводу-виводу монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:718 src/qemu/qemu_monitor.c:823
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF"
#: src/qemu/qemu_agent.c:731 src/qemu/qemu_monitor.c:842
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:750 src/qemu/qemu_monitor.c:928
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "керування типом монітора неможливе: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:870
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "Агент гостьової системи зараз недоступний"
#: src/qemu/qemu_agent.c:874
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора агентів"
#: src/qemu/qemu_agent.c:941 src/qemu/qemu_agent.c:1116
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:301
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Не виявлено об’єкта відповіді монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:948
msgid "Malformed return value"
msgstr "Помилкове форматування у поверненому значенні"
#: src/qemu/qemu_agent.c:955
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr "Повернутий ідентифікатор агента гостьової системи: %llu замість %llu"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1049 src/qemu/qemu_agent.c:1067
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1053
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1283 src/qemu/qemu_agent.c:1321
#: src/qemu/qemu_agent.c:1545 src/qemu/qemu_agent.c:1641
msgid "malformed return value"
msgstr "помилкове форматування повернутого значення"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1373
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr "час очікування гостьового агента, «%d» є меншим за мінімальний, «%d»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1437
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "у повернутих даних немає відповіді guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1443
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr "повернуті дані guest-get-vcpus не є масивом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1458
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "у повернутому значенні guest-get-vcpus пропущено елемент масиву"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1465
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «logical-id»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1471
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «online»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1478
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «can-offline»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1578
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "Агентом гостьової системи надано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1586
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr ""
"агентом гостьової системи повідомлено про меншу кількість процесорів ніж "
"потрібно"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1593
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "Вимикання достатньої кількості процесорів неможливе"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1686
#, c-format
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
msgstr "Час «%lld» є надто великим для агента гостьової системи"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1737
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
msgstr "У відповіді guest-get-fsinfo немає повернених даних"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1743
msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array"
msgstr "повернуті дані guest-get-fsinfo не є масивом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1762
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo return data"
msgstr ""
"у повернених guest-get-fsinfo даних пропущено елемент масиву «%zd» з «%d»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1774
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «mountpoint»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1782
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «name»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1789
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «type»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1795
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «disk»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1801
msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array"
msgstr "дані «disk» guest-get-fsinfo не є масивом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1822
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
"у повернених guest-get-fsinfo даних «disk» пропущено елемент масиву «%zd» з "
"«%d»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1830
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr "у даних «disk» guest-get-fsinfo пропущено «pci-controller»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1839
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr "у даних «disk» guest-get-fsinfo пропущено «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1848
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
msgstr "у даних «pci-address» guest-get-fsinfo пропущено «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1931
msgid "qemu agent didn't provide 'return' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1937
msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1951
#, fuzzy
msgid "qemu agent reply missing interface entry in array"
msgstr "у відповіді qom-get не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1959
msgid "qemu agent didn't provide 'name' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2021
#, fuzzy
msgid "qemu agent reply missing IP addr in array"
msgstr ""
"у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо архітектури"
#: src/qemu/qemu_agent.c:2028
#, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2037
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown ip address type '%s'"
msgstr "невідомий тип адреси «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:2045
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:2055
#, fuzzy
msgid "malformed 'prefix' field"
msgstr "помилкове форматування прапорців ipset"
#: src/qemu/qemu_blockjob.c:253
#, fuzzy
msgid "No current synchronous block job"
msgstr "Немає поточних блокових завдань для %s"
#: src/qemu/qemu_blockjob.c:262 src/qemu/qemu_driver.c:3231
#: src/qemu/qemu_driver.c:3246 src/qemu/qemu_driver.c:3769
#: src/qemu/qemu_driver.c:13996 src/qemu/qemu_driver.c:14795
#: src/qemu/qemu_driver.c:15753 src/qemu/qemu_driver.c:15806
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:558 src/qemu/qemu_migration.c:4418
#: src/qemu/qemu_migration.c:4877 src/qemu/qemu_migration.c:5254
#: src/qemu/qemu_migration.c:5467 src/qemu/qemu_process.c:564
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу"
#: src/qemu/qemu_blockjob.c:273 src/rpc/virnetservermdns.c:346
#: src/util/virtime.c:237 tools/virsh-domain-monitor.c:1452
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Не вдалося визначити поточний час"
#: src/qemu/qemu_blockjob.c:288
#, fuzzy
msgid "Unable to wait on block job sync condition"
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:499
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1277
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
"для роботи цього виконуваного файла qemu libvirt має бути зібрано з "
"підтримкою yajl"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1406
#, c-format
msgid "QEMU / QMP failed: %s"
msgstr "Помилка QEMU / QMP: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1410
#, c-format
msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing"
msgstr "QEMU %u.%u.%u є надто новим для обробки довідкових даних"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1438 src/util/virdnsmasq.c:691
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%.*s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1728
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr "Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає лапок"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1782
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr ""
"Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає символу «=»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1903
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2273
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr ""
"не вдалося виконати зондування файлового дескриптора додавання (add-fd)"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2632
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <qemuCaps>"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2640
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr "у записі XML можливостей QEMU не вистачає qemuctime"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2647
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr "у записі XML можливостей QEMU не вистачає selfctime"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2657 src/qemu/qemu_domain.c:640
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "не вдалося обробити прапорці можливостей qemu"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2666
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви прапорця"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2672 src/qemu/qemu_domain.c:653
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Невідомий прапорець можливостей qemu %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2683 src/qemu/qemu_capabilities.c:2689
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису версії"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2698
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису архітектури"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2703
#, c-format
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
msgstr "у кеші можливостей QEMU виявлено запис невідомої архітектури, %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2710
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
msgstr ""
"не вдалося обробити запис процесорів (cpus) у даних щодо можливостей qemu"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2722
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви процесора"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2732
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
msgstr ""
"не вдалося обробити запис машин (machines) у даних щодо можливостей qemu"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2748
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви машини"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2757
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
"помилкове форматування запису кількості процесорів на комп’ютері у кеші "
"можливостей QEMU"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2839
#, c-format
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося зберегти «%s» для «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2876 src/qemu/qemu_capabilities.c:2944
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до кешу «%s» для «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3167
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "Невідома архітектура QEMU, %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3404
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "Не вдалося вбити процес %lld: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3434
#, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
msgstr "Не вдалося виконати зондування можливостей для %s: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3436
msgid "unknown failure"
msgstr "невідома помилка"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3460
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3471
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "Виконуваний файл QEMU %s не є виконуваним"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:423
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:478
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:673
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:884
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "Неможливо налаштувати cgroup, доки запускається процес"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:986 src/qemu/qemu_cgroup.c:1091
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1160
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "для налаштовування планувальника потрібна cgroup процесора"
#: src/qemu/qemu_command.c:185 src/qemu/qemu_command.c:211
#, c-format
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:319
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
msgstr "не вдалося отримати дескриптор файла для інтерфейсу"
#: src/qemu/qemu_command.c:359
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:365 src/qemu/qemu_hotplug.c:2058
msgid "Missing bridge name"
msgstr "Пропущено назву містка"
#: src/qemu/qemu_command.c:509
msgid "nested -object property arrays are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:542
msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:630
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:642
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:660
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна"
#: src/qemu/qemu_command.c:713
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"Пристрій PCI %04x:%02x:%02x.%x, розподілений з мережі %s, вже "
"використовується доменом %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:791
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "не вдалося перетворити диск «%s» у формат канал/пристрій"
#: src/qemu/qemu_command.c:823
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Непідтримувана прив’язка назви диска для каналу «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:846
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера SCSI LSI 53C895A"
#: src/qemu/qemu_command.c:854
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера scsi virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:865
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера LSI SAS1078"
#: src/qemu/qemu_command.c:872 src/qemu/qemu_command.c:4546
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "Непідтримувана модель контролера: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:886
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "Не вдалося визначити модель контролера scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:970
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_command.c:994
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою hostdev"
#: src/qemu/qemu_command.c:1019
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "Не вдалося визначити номер пристрою для пристрою переспрямування"
#: src/qemu/qemu_command.c:1074
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для символьного пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:1396
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "адресу spapr-vio %#llx вже використано"
#: src/qemu/qemu_command.c:1662
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
"Для інтегрованих контролерів PIIX3 USB або IDE канал 0 має бути каналом PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1771
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
msgstr ""
"Невідповідний новий індекс контролера PCI, %zu, не знайдено серед адрес"
#: src/qemu/qemu_command.c:1848
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:1868
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "Контролер PIIX3 USB повинен мати PCI-адресу 0:0:1.2"
#: src/qemu/qemu_command.c:1917
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"Адресу PCI 0:0:2.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з "
"основним відеопристроєм"
#: src/qemu/qemu_command.c:1933
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2003
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr "Основний контролер SATA повинен мати PCI-адресу 0:0:1f.2"
#: src/qemu/qemu_command.c:2086
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"Адресу PCI 0:0:1.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з "
"основним відеопристроєм"
#: src/qemu/qemu_command.c:2102
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:1.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2220
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr "Роботу з містками PCI у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2246
#, c-format
msgid ""
"failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses"
msgstr ""
"не вдалося створити місток PCI на каналі %d: забагато пристроїв із "
"фіксованими адресами"
#: src/qemu/qemu_command.c:2497
#, fuzzy, c-format
msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'"
msgstr "У virtio передбачено підтримку лише адрес пристроїв типу «PCI»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2563 src/qemu/qemu_command.c:5565
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr "неосновний відеопристрій має належати до типу «qxl»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2626
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
"Не встановлено альтернативну назву (псевдонім) для контролера PCI з індексом "
"%u. Встановлення цієї назви необхідне для роботи з пристроєм за адресою %s."
#: src/qemu/qemu_command.c:2637
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
msgstr ""
"Не вдалося знайти контролер PCI з індексом %u. Цей контролер потрібен для "
"роботи з пристроєм за адресою %s."
#: src/qemu/qemu_command.c:2647
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному компоненті QEMU передбачено підтримку лише PCI-адреси "
"пристроїв з функцією=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2653
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "«multifunction=on» не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2672
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Визначення декількох каналів PCI для цього виконуваного файла QEMU не "
"передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2719
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "підтримку rombar і romfile передбачено лише для пристроїв PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:2724
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки rombar і romfile"
#: src/qemu/qemu_command.c:2763
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "«%s» містить небезпечні символи"
#: src/qemu/qemu_command.c:2798
#, c-format
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
msgstr "%s UUID «%s» не відповідає жоден ключ"
#: src/qemu/qemu_command.c:2802
#, c-format
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
msgstr "%s значенню використання «%s» не відповідає жоден ключ"
#: src/qemu/qemu_command.c:2813
#, c-format
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою UUID "
"«%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2818
#, c-format
msgid ""
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою "
"значення «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2878
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "Некоректний канал або схема передавання «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2888
#, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "Некоректний тип передавання %s, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2910
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "Некоректний параметр запиту «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2993
#, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "некоректна назва, «%s», для диска iSCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:3034
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3079 src/storage/storage_backend_gluster.c:603
#, c-format
msgid "failed to parse port number '%s'"
msgstr "не вдалося обробити номер порту: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3140 src/qemu/qemu_command.c:3201
#, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr "протоколом «%s» передбачено лише один вузол"
#: src/qemu/qemu_command.c:3165
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "для передавання у режимі UNIX слід вказати атрибут сокета (socket)"
#: src/qemu/qemu_command.c:3175
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "у nbd не передбачено підтримки передавання «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3260
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
msgstr "не вказано джерело диска для протоколу «sheepdog»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3275
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
msgstr "протоколом «sheepdog» передбачено до одного вузла"
#: src/qemu/qemu_command.c:3284
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "Не можна використовувати «:» у назви тому джерела RBD «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3334
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected network protocol '%s'"
msgstr "Неочікуваний протокол правила, %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:3422 src/qemu/qemu_command.c:3529
#: src/qemu/qemu_command.c:9623 src/uml/uml_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:3430
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "Підтримку wwn передбачено лише для дисків IDE та SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:3438
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr ""
"Підтримку записів виробника та торговельної назви передбачено лише для "
"дисків SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:3447
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для bus='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3454
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для protocol='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3461
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr ""
"визначення дискового пристрою «lun» є коректним лише для дискових джерел "
"дати блокового типу"
#: src/qemu/qemu_command.c:3467
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "Встановлення wwn для пристрою lun не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:3472
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr ""
"Підтримки записів виробника та торговельної назви для пристроїв lun не "
"передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:3537
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:3546
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал"
#: src/qemu/qemu_command.c:3556
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:3562 src/qemu/qemu_command.c:3578
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3572
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC"
#: src/qemu/qemu_command.c:3584
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3589
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "для контролера fdc призначенням має бути 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:3623 src/qemu/qemu_command.c:9633
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип драйвера дисків для «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3630 src/qemu/qemu_command.c:9639
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "не можна створювати віртуальні диски FAT у режимі читання-запису"
#: src/qemu/qemu_command.c:3645
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "для тому блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу"
#: src/qemu/qemu_command.c:3646 src/qemu/qemu_command.c:9592
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "для диска блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу"
#: src/qemu/qemu_command.c:3701
msgid "readonly ide disks are not supported"
msgstr "підтримки придатних лише до читання дисків IDE не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:3706
msgid "readonly sata disks are not supported"
msgstr "підтримки дисків SATA, призначених лише для читання, не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:3714 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1839
#: src/xenconfig/xen_xl.c:596 src/xenconfig/xen_xm.c:361
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "підтримки тимчасових дисків не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:3754
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "режим кешування диска «directsync» не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3760
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "режим кешування диска «unsafe» не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3772
msgid ""
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
"fallback to aio=threads"
msgstr ""
"природне введення-виведення потребує або відсутності дискового кешу, або "
"режиму безпосередньої синхронізації кешування, QEMU повернеться до "
"резервного режиму aio=threads"
#: src/qemu/qemu_command.c:3789
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "підтримки copy_on_read у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:3800
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки відкидання (discard)"
#: src/qemu/qemu_command.c:3836
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"асинхронний режим роботи диска не підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3851 src/qemu/qemu_driver.c:17946
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим виконуваним "
"файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3866
msgid ""
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
"this QEMU binary"
msgstr ""
"виявлено деякі параметри регулювання введення-виведення блоків, підтримку "
"яких не передбачено у цьому виконуваному файлі QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3885
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU"
msgstr ""
"значення обмеження на введення-виведення для блокових пристроїв має бути "
"меншим за %llu, якщо використовується QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3975
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено IOThreads"
#: src/qemu/qemu_command.c:3984
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
msgstr "IOThreads доступне лише для дисків PCI та CCW virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:3992
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid"
msgstr "Некоректне значення iothread «%u» диска, лише %u IOThread"
#: src/qemu/qemu_command.c:4022
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для цього QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4035 src/qemu/qemu_command.c:4168
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "для контролера ide призначенням має бути 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4042
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:4065
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr ""
"У цій версії QEMU не передбачено підтримки scsi-блоку для передавання lun"
#: src/qemu/qemu_command.c:4074
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:4085
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"У цій версії QEMU не передбачено встановлення назв виробника та торговельних "
"назв для дисків SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:4099
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "для моделі контролера «lsilogic» призначенням має бути 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4125
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки призначення більшого за 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:4133
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr ""
"У цій версії QEMU передбачено лише підтримку одночасної рівності bus і unit "
"нулю"
#: src/qemu/qemu_command.c:4163
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "для контролера IDE bus має дорівнювати 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4238
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for usb disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:4243
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr "У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки «-device usb-storage»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4256
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:4295
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
"У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки прапорця портативного "
"пристрою для пристроїв зберігання даних USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:4322
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount"
#: src/qemu/qemu_command.c:4328
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "Підтримки типу драйвера файлової системи не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:4347
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "передбачено підтримку лише режиму доступ з передаванням даних"
#: src/qemu/qemu_command.c:4357
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "підтримки режиму файлової системи writeout не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:4370
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки файлових систем, "
"призначених лише для читання"
#: src/qemu/qemu_command.c:4396
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "каталоги можна лише передавати"
#: src/qemu/qemu_command.c:4469 src/qemu/qemu_command.c:5531
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4505
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "підтримку «queues» передбачено лише для контролерів virtio-scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:4510
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "підтримку «cmd_per_lun» передбачено лише для контролерів virtio-scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:4515
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "підтримку «max_sectors» передбачено лише для контролерів virtio-scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:4601
msgid "PCI bridge index should be > 0"
msgstr "Індекс містка PCI має бути значенням більшим за 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4610
msgid ""
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки контролерів dmi-to-"
"pci-bridge (i82801b11-bridge)"
#: src/qemu/qemu_command.c:4616
msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
msgstr "Індекс dmi-to-pci-bridge має бути значенням більшим за 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4624
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr "викликано помилкову функцію кореневого пристрою PCI або PCIE"
#: src/qemu/qemu_command.c:4633
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "невідомий тип контролера: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4713
#, c-format
msgid ""
"can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' "
"NUMA nodes configured"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4772
msgid "this qemu doesn't support hugepage memory backing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4785 src/qemu/qemu_command.c:8779
#, c-format
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
msgstr ""
"Не вдалося знайти жодного придатного до користування монтування hugetlbfs "
"для %llu КіБ"
#: src/qemu/qemu_command.c:4820
msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages"
msgstr "Підтримку прив’язки спільної пам’яті передбачено лише з hugepages"
#: src/qemu/qemu_command.c:4855
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4936
#, fuzzy
msgid "memory device alias is not assigned"
msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування"
#: src/qemu/qemu_command.c:4968
#, fuzzy
msgid "missing alias for memory device"
msgstr "не вистачає пристрою джерела"
#: src/qemu/qemu_command.c:4976
#, fuzzy
msgid "this qemu doesn't support the pc-dimm device"
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-egd"
#: src/qemu/qemu_command.c:4983
#, fuzzy
msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device"
msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування"
#: src/qemu/qemu_command.c:4991
#, c-format
msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5009
#, fuzzy
msgid "invalid memory device type"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла"
#: src/qemu/qemu_command.c:5085
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "невідомий параметр virtio-net-pci «tx»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5090
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5198 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1889
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "підтримки скриптів на інтерфейсах типу %s не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:5322 src/qemu/qemu_command.c:10344
msgid "missing watchdog model"
msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:5360
#, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr "додаткова пам’ять не підтримується з типом адреси «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5390
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "адреса nvram має належати до типу spaprvio"
#: src/qemu/qemu_command.c:5462
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових "
"контролерів USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:5471
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових "
"контролерів ich9-intel-hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:5482
#, c-format
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
msgstr "у QEMU не передбачено підтримки моделі звукової картки «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5558 src/qemu/qemu_command.c:10103
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5571 src/qemu/qemu_command.c:10203
#: src/qemu/qemu_command.c:10232
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "наразі підтримується лише одна відеокарта"
#: src/qemu/qemu_command.c:5583 src/qemu/qemu_command.c:10132
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5589 src/qemu/qemu_command.c:10138
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "значення параметра «ram» має бути меншим за «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5617
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "значенням «vram» має бути принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)"
#: src/qemu/qemu_command.c:5654
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5685
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr "некоректний тип пропускання PCI «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5694 src/qemu/qemu_command.c:5733
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1330
#, c-format
msgid ""
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки ненульового "
"домену=«%.4x» у адреси пристрою PCI основної системи"
#: src/qemu/qemu_command.c:5762
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "Канал переспрямування %s не підтримується QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5769
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Переспрямування USB не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5780
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Фільтри переспрямовування USB не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5818
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
"Завантаження з переспрямовуванням USB не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5848 src/qemu/qemu_command.c:5925
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи"
#: src/qemu/qemu_command.c:5884
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "підтримки основного пристрою типу %s не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:5891
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr ""
"підтримки основного пристрою usb не передбачено у виконуваному файлі QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5919
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки пристроїв USB, який не вистачає"
#: src/qemu/qemu_command.c:6018
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
msgstr ""
"у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки атрибута «readonly» для -drive"
#: src/qemu/qemu_command.c:6052
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
"якщо моделлю контролера вузла пристроїв scsi є «lsilogic», призначення "
"(target) має бути рівним 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:6059
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"якщо моделлю контролера пристрою-вузла scsi є «lsilogic», значенням «unit» "
"має бути число більше за 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:6181
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spicevmc"
#: src/qemu/qemu_command.c:6191
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spiceport"
#: src/qemu/qemu_command.c:6330
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr ""
"Не можна використовувати послідовний порт virtio для пристроїв з паралельним/"
"послідовним зв’язком"
#: src/qemu/qemu_command.c:6342
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним"
#: src/qemu/qemu_command.c:6360
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6402
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "Не можна використовувати slcp на пристроях, які не є консолями"
#: src/qemu/qemu_command.c:6454
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-random"
#: src/qemu/qemu_command.c:6469
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-egd"
#: src/qemu/qemu_command.c:6531
#, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки пристроїв RNG типу «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6599
#, c-format
msgid "Could not open TPM device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6613
#, c-format
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6646
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки типу модулів TPM %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6669
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr "У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки моделі TPM %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6829 src/qemu/qemu_command.c:9024
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6843
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6867
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6920
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Специфікація процесора не підтримується гіпервізором"
#: src/qemu/qemu_command.c:6950
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr "процесори гостьової і основної системи є несумісними: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6955
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr "процесори гостьової і основної системи є несумісними: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6962
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи"
#: src/qemu/qemu_command.c:6967
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи"
#: src/qemu/qemu_command.c:6997
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "Режим процесора «%s» не підтримується виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7003
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr "Режим процесора «%s» підтримується лише з kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:7261
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:7274
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:7285
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7323 src/qemu/qemu_command.c:7358
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "З цим виконуваним файлом QEMU параметр dump-guest-core є недоступним"
#: src/qemu/qemu_command.c:7330 src/qemu/qemu_command.c:7373
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
"З цим виконуваним файлом QEMU вимикання спільного використання пам’яті "
"неможливе"
#: src/qemu/qemu_command.c:7416
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"встановлення поточної кількості віртуальних процесорів понад максимальну не "
"підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7448
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено прив’язки пам’яті до окремих вузлів"
#: src/qemu/qemu_command.c:7457
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
msgstr ""
"у цій версії QEMU не передбачено підтримки окремих великих сторінок для "
"кожного вузла NUMA"
#: src/qemu/qemu_command.c:7483
#, c-format
msgid "hugepages: node %zd not found"
msgstr "hugepages: не знайдено вузол %zd"
#: src/qemu/qemu_command.c:7507
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки прив’язки спільної пам’яті"
#: src/qemu/qemu_command.c:7522
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено відокремлених діапазонів процесорів NUMA"
#: src/qemu/qemu_command.c:7581
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено графічних можливостей VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:7606 src/qemu/qemu_command.c:7767
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr "очікування мережевих даних неможливе, немає драйвера мережі"
#: src/qemu/qemu_command.c:7644
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки WebSocket-ів для VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:7654
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr ""
"У цьому QEMU не передбачено підтримки спільного використання дисплеїв VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:7726
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7736
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"порт TLS spice встановлено у налаштуваннях XML, але TLS вимкнено у qemu.conf"
#: src/qemu/qemu_command.c:7830
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
msgstr ""
"безпечні канали spice встановлено у налаштуваннях XML, але порт TLS не "
"вказано"
#: src/qemu/qemu_command.c:7841
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
"provided"
msgstr ""
"незахищені канали spice встановлено у налаштуваннях XML, але порт plain не "
"вказано"
#: src/qemu/qemu_command.c:7854
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
"provided"
msgstr ""
"у налаштуваннях XML визначено типовий захищений режим роботи spice "
"(defaultMode=secure), але порт TLS не вказано"
#: src/qemu/qemu_command.c:7863
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
"provided"
msgstr ""
"у налаштуваннях XML визначено типовий незахищений режим роботи spice, але "
"порт plain не вказано"
#: src/qemu/qemu_command.c:7896
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
msgstr ""
"Ця версія QEMU не здатна вимикати перенесення файлів за допомогою spice"
#: src/qemu/qemu_command.c:7941
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl не підтримується «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7977
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7998
msgid "Netdev support unavailable"
msgstr "Підтримка netdev недоступна"
#: src/qemu/qemu_command.c:8023
#, c-format
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
msgstr "підтримки типу vhost-user «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:8039
msgid "Error generating NIC -device string"
msgstr "Помилка під час створення рядка NIC -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:8101 src/qemu/qemu_hotplug.c:913
#, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr "Мережі з декількома чергами не підтримуються для %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8110
#, c-format
msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8312
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
msgstr "пристрій ivshmem підтримується цим бінарним компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8327
msgid "shmem size must be a power of two"
msgstr "розмір shmem має бути степенем двійки"
#: src/qemu/qemu_command.c:8332
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "розмір shmem має дорівнювати принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)"
#: src/qemu/qemu_command.c:8447
msgid "this QEMU binary doesn't support -drive"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки -drive"
#: src/qemu/qemu_command.c:8452
msgid "this QEMU binary doesn't support passing drive format"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки передавання формату "
"диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:8459
msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI"
msgstr "Щоб користуватися UEFI, слід увімкнути ACPI"
#: src/qemu/qemu_command.c:8471
msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute"
msgstr ""
"у цій версії qemu не передбачено підтримки передавання атрибута readonly"
#: src/qemu/qemu_command.c:8636 src/qemu/qemu_driver.c:10069
#: src/qemu/qemu_driver.c:10209
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів пам’яті недоступне"
#: src/qemu/qemu_command.c:8642 src/qemu/qemu_driver.c:9446
#: src/qemu/qemu_driver.c:9646
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr "У режимі сеансу визначення блоків введення-виведення недоступне"
#: src/qemu/qemu_command.c:8650 src/qemu/qemu_driver.c:9189
#: src/qemu/qemu_driver.c:10737 src/qemu/qemu_driver.c:11049
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів процесора недоступне"
#: src/qemu/qemu_command.c:8725
#, fuzzy
msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено блокування пам’яті"
#: src/qemu/qemu_command.c:8735
msgid ""
"At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8760
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
msgstr ""
"файлову систему hugetlbfs не змонтовано або вимкнено адміністратором за "
"допомогою налаштувань"
#: src/qemu/qemu_command.c:8766
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "дуже великі сторінки не підтримуються «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8801
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено блокування пам’яті"
#: src/qemu/qemu_command.c:8840
#, fuzzy, c-format
msgid "memory device count '%zu' exceeds slots count '%u'"
msgstr ""
"Кількість пристроїв спільної пам’яті домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/qemu/qemu_command.c:8876
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:8889
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує параметрів SMBIOS"
#: src/qemu/qemu_command.c:8907
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна"
#: src/qemu/qemu_command.c:8959 src/qemu/qemu_hotplug.c:1549
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4123 src/qemu/qemu_hotplug.c:4183
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4225
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "У qemu не передбачено підтримки -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:8964
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "У qemu не передбачено підтримки SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:8969
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "для використання SGA потрібен принаймні один послідовний порт"
#: src/qemu/qemu_command.c:9039
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:9065 src/qemu/qemu_command.c:9076
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:9104 src/qemu/qemu_command.c:9113
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:9135
msgid "hpet timer is not supported"
msgstr "підтримки таймера hpet не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:9170
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "підтримки встановлення S3 ACPI не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:9181
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "підтримки встановлення S4 ACPI не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:9200
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot"
#: src/qemu/qemu_command.c:9257
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування на "
"перезавантаження"
#: src/qemu/qemu_command.c:9270
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування "
"вікна вітання"
#: src/qemu/qemu_command.c:9313
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "dtb не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9341
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr ""
"Параметр 64-бітового обмеження PCI встановлюється лише для кореневих "
"контролерів PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:9348
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
"Для архітектури «%s» не передбачено можливості встановлення розміру 64-"
"бітового обмеження PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:9354
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості встановлення 64-"
"бітового обмеження PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:9371 src/qemu/qemu_hotplug.c:779
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:9403
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9428
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "Підтримки декількох застарілих контролерів USB не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:9502 src/qemu/qemu_command.c:9603
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип диска USB «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:9651
msgid "network disks are only supported with -drive"
msgstr ""
"підтримку дисків у мережі передбачено лише у разі визначення параметра -drive"
#: src/qemu/qemu_command.c:9689
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "передавання файлової системи не підтримується цим QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9746
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr ""
"у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток"
#: src/qemu/qemu_command.c:9757 src/qemu/qemu_command.c:9769
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла "
"смарт-картки"
#: src/qemu/qemu_command.c:9779
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "некоректна назва сертифікату: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9790
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "некоректна назва бази даних: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9805
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних "
"смарт-картки"
#: src/qemu/qemu_command.c:9910
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd потрібна підтримка у QEMU параметрів «-chardev» та «-device»"
#: src/qemu/qemu_command.c:9931 src/qemu/qemu_command.c:9991
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "для роботи каналу virtio потрібна підтримка -device у QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9967
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка -device з боку QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9972
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка s390-sclp з боку QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10012 src/qemu/qemu_command.c:10939
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10052
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:10057
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
"передбачено підтримку лише одного графічного пристрою кожного типу (sdl, "
"vnc, spice)"
#: src/qemu/qemu_command.c:10096
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:10171 src/qemu/qemu_domain.c:1183
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "значенням «vgamem» має бути принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)"
#: src/qemu/qemu_command.c:10188
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "тип відео %s може бути використано лише для основної відеокартки"
#: src/qemu/qemu_command.c:10225
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "цей QEMU не підтримує тип відео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10305
msgid "invalid sound model"
msgstr "неприпустима модель звукового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:10313
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "у цьому виконуваному компоненті QEMU не передбачено підтримки hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:10360
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "некоректна дія сторожового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:10383 src/qemu/qemu_hotplug.c:1390
msgid "redirected devices are not supported by this QEMU"
msgstr "у цьому QEMU не передбачено підтримки переспрямованих пристроїв"
#: src/qemu/qemu_command.c:10406
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
msgstr ""
"завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI, "
"USB та SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:10415
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
"у цій версії qemu не передбачено підтримки завантаження з пристроїв PCI, "
"пов’язаних з VFIO"
#: src/qemu/qemu_command.c:10422
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10431
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених USB-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10438
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених SCSI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10472 src/qemu/qemu_hotplug.c:1258
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв VFIO"
#: src/qemu/qemu_command.c:10512 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1779
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв"
#: src/qemu/qemu_command.c:10538 src/qemu/qemu_hotplug.c:1901
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено режиму passthrough для SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:10552
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10560
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки вхідного "
"перенесення RDMA"
#: src/qemu/qemu_command.c:10577
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10584
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "EXEC-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10592
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "FD-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10601
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "UNIX-перенесення не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10608
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "невідомий протокол перенесення"
#: src/qemu/qemu_command.c:10627
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10651
msgid "RNG device is missing alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10683
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки пристроїв nvram"
#: src/qemu/qemu_command.c:10698
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "підтримку пристроїв nvram передбачено лише для архітектури PPC64"
#: src/qemu/qemu_command.c:10724
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки пісочниць seccomp"
#: src/qemu/qemu_command.c:10739
msgid "panic is supported only with ISA address type"
msgstr "підтримку panic передбачно лише з типом адрес ISA"
#: src/qemu/qemu_command.c:10745
msgid "your QEMU is too old to support pvpanic"
msgstr "ваша версія QEMU є надто застарілою для підтримки pvpanic"
#: src/qemu/qemu_command.c:10825
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки usb-serial"
#: src/qemu/qemu_command.c:10843
#, fuzzy
msgid "no addresses are supported for isa-serial"
msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:11150
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11311 src/qemu/qemu_command.c:12631
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11340
#, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr "У системах pseries не передбачено підтримки пристроїв IDE «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11395
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11401
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11407
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11416
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11425
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для циліндрів, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11435
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для голівок, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11445
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для секторів, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11457
#, c-format
msgid "cannot parse translation value '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для перенесення, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11471
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "немає параметра файла для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11482
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "не вказано параметр індекса/модуля/каналу для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11527
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "некоректна назва пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11568
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11580
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено"
#: src/qemu/qemu_command.c:11637
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11667
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11717
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11756
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11763
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11769
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11775
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11811
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11819
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11825
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11831
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11837
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11929
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:11955
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:12031
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr "На платформі %s не передбачено підтримки можливостей процесора"
#: src/qemu/qemu_command.c:12061
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "конфлікт екземплярів можливості kvmclock"
#: src/qemu/qemu_command.c:12102
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12112
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr "Запис можливості HyperV «%s» не повинен містити значення"
#: src/qemu/qemu_command.c:12123
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"не вказано кількості повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) "
"для HyperV"
#: src/qemu/qemu_command.c:12129
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"не вдалося обробити значення кількості повторних спроб блокування "
"перемикання (spinlock retry) для HyperV"
#: src/qemu/qemu_command.c:12177
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12251
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12315
msgid "no emulator path found"
msgstr "не знайдено шлях до емулятора"
#: src/qemu/qemu_command.c:12375
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "немає значення аргументу %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:12435
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "у «%s» не вказано номера порту VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:12443
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12481
#, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12513
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr "не реалізовано правила спільного використання VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:12537
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати рівень пам'яті «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12550
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12669
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr "Не вдалося призначити адресу для пристрою з назвою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12732
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "не вдалося обробити значення reboot-timeout"
#: src/qemu/qemu_command.c:12978
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:13037
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "некоректне значення параметра disable_s3: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:13054
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "некоректне значення параметра disable_s4: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:13073
#, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення адреси nvram «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:13131
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd"
#: src/qemu/qemu_command.c:13138
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:13175
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:13386
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "Не вдалося виконати визначення %s для pid %u"
#: src/qemu/qemu_conf.c:126
#, c-format
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:435
#, c-format
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
msgstr "Некоректний формат nvram: «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:533
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr "security_driver має бути списком рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:545
#, c-format
msgid "Duplicate security driver %s"
msgstr "Дублювання драйвера захисту %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:582
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: значенням порту має бути число більше або "
"рівне %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:592
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_max: значення порту має належати діапазону між "
"мінімальним портом та %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:600
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: значення мінімального порту не повинне "
"перевищувати значення для максимального порту"
#: src/qemu/qemu_conf.c:611
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_display_port_min: номер порту має бути не меншим за %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:621
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_max: значення порту має перебувати між мінімальним "
"номером порту і %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:629
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: мінімальний номер порту не повинен перевищувати "
"максимального номера порту"
#: src/qemu/qemu_conf.c:637
#, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr "%s: migration_port_min: номер порту має перевищувати 0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
"%s: migration_port_max: номер порту має перебувати у межах від мінімального "
"значення, %d, до 65535"
#: src/qemu/qemu_conf.c:675
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "Значенням cgroup_controllers має бути список рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:682
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:702
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:740
msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings"
msgstr "hugetlbfs_mount має бути списком рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:799
#, c-format
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
"migration_host має бути адресою, відмінною від адреси локального комп’ютера: "
"%s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:811
#, c-format
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
"migration_address має бути адресою, відмінною від адреси локального "
"комп’ютера: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:837
msgid "nvram must be a list of strings"
msgstr "nvram має бути списком рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1005
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати значення підверсії пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1064
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"sgio диска спільного використання, «pool=%s», «volume=%s», конфліктує з "
"іншими активними доменами"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1070
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"sgio диска спільного використання «%s» конфліктує з іншими активними доменами"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1411
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
msgstr "підтримки «sgio» для загальних пристроїв SCSI ще не передбачено "
#: src/qemu/qemu_conf.c:1458
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr "Для томів «pool» підтримки знімків ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_domain.c:425
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафори драйвера qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:467
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"
#: src/qemu/qemu_domain.c:471
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "Неочікуваний агент QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"
#: src/qemu/qemu_domain.c:587
msgid "no monitor path"
msgstr "немає шляху до монітора"
#: src/qemu/qemu_domain.c:611
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип монітора «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:673
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Невідомий тип завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:686
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Невідомий тип асинхронного завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:697
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "Невідома стадія завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:709 src/qemu/qemu_domain.c:721
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "не вдалося обробити список пристроїв qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:771 src/test/test_driver.c:216
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:792
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:818
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Не вказано назви середовища qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:823
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:828
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу "
"підкреслювання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:833
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, "
"цифр та символів підкреслювання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:917
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1189
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
msgstr "значення «vgamem» має бути степенем двійки"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1200
msgid "maxMemory has to be specified when using memory devices "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)"
msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit"
msgstr ""
"неможливо створити блокування від зміни стану через перевищення обмеження "
"max_queued"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1445
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
"неможливо створити блокування від зміни стану через перевищення обмеження "
"max_queued"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1498
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "неочікуване асинхронне завдання %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1588 src/qemu/qemu_domain.c:1658
msgid "domain is no longer running"
msgstr "домен вже не працює"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2090 src/uml/uml_driver.c:1089
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не вдалось створити журнал %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2095
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "не вдалося встановити прапорець close-on-exec для %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2102
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "не вдалося обрізати %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2159
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "не вдалося перейти до кінця журналу для %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2163
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "не вдалося перейти до позиції %lld з початку для %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2191
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла журналу домену %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2214 src/storage/storage_backend.c:1088
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1249
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "не вдалося знайти kvm-img або qemu-img"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2241
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2302
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2814 src/qemu/qemu_domain.c:2822
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block job"
msgstr "диск «%s» вже є у активному блоковому завданні"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2936
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "агент гостьової системи QEMU недоступний через помилку"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2945
#, fuzzy
msgid "QEMU guest agent is not connected"
msgstr "агент гостьової системи QEMU не налаштовано"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2951
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "агент гостьової системи QEMU не налаштовано"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3043
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки обробки блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:256 src/test/test_driver.c:6243
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:292
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:480
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:493
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог знімка %s для домену %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:508
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси"
#: src/qemu/qemu_driver.c:514
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:525
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:545
#, c-format
msgid "Failed to fully read directory %s"
msgstr "Не вдалося повністю прочитати каталог %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:548
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "Забагато знімків, позначених як поточні, для домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:554 src/test/test_driver.c:1050
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "Некоректний взаємозв’язок між знімками домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:678
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:683
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:688
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:693 src/qemu/qemu_driver.c:698
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:703
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create channel target dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create nvram dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:734
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:747
msgid "display"
msgstr "дисплей"
#: src/qemu/qemu_driver.c:754
msgid "webSocket"
msgstr "webSocket"
#: src/qemu/qemu_driver.c:781
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:788 src/qemu/qemu_driver.c:795
#: src/qemu/qemu_driver.c:802 src/qemu/qemu_driver.c:809
#: src/qemu/qemu_driver.c:820 src/qemu/qemu_driver.c:829
#: src/qemu/qemu_driver.c:836
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:870
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:880
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1152
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "драйвер стану qemu не активний"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1159
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "не вказано адреси QEMU, спробуйте %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1168
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1175
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1261 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:353
#: src/util/virfile.c:596 src/util/virfile.c:637 src/util/virfile.c:712
#: src/util/virfile.c:3075 src/util/virnetdevtap.c:438
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1428 src/qemu/qemu_driver.c:5154
#: src/qemu/qemu_driver.c:5500 src/qemu/qemu_process.c:2394
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "прив’язка процесорів не підтримується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1453
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних "
"процесорів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1498 src/uml/uml_driver.c:1666
#: src/uml/uml_driver.c:1710 src/vbox/vbox_common.c:719
#: src/vbox/vbox_common.c:2933
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1867 src/qemu/qemu_driver.c:1925
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "домен приспано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1933 src/qemu/qemu_migration.c:5345
#: src/qemu/qemu_process.c:585 src/qemu/qemu_process.c:4923
msgid "resume operation failed"
msgstr "помилка дії з відновлення"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2116
#, fuzzy
msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Перезавантаження не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2122
#, fuzzy
msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "Без монітора JSON перезавантаження не підтримується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2352
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
"не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2365
msgid ""
"initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
"API"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2373
#, fuzzy
msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2417
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"Не можна змінювати обсяг пам’яті активного домену без пристрою резервного "
"сховища даних і драйвера такого пристрою у гостьовій операційній системі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:2494
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "не вдалося встановити період збирання даних щодо додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2590
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа rfb"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2651 src/uml/uml_driver.c:1910
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2861
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2869 src/qemu/qemu_driver.c:7158
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "не вдалося записати XML до «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2893
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Некоректний формат стискання %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3013
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Не вдалося створити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3015
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3045
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3046
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку від дочірнього процесу під час спроби відкрити «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3067 src/qemu/qemu_process.c:4166
#: src/storage/storage_backend.c:517
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3068 src/qemu/qemu_process.c:4157
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1447
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1347
#: src/util/virstoragefile.c:875
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3133 src/qemu/qemu_driver.c:3621
#: src/qemu/qemu_driver.c:6731
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "підтримки обходу кешу у цій системі не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3180
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "не вдалося записати %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3278
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не вдалося отримати XML домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3357 src/qemu/qemu_driver.c:3447
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат збереження образу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3363 src/qemu/qemu_driver.c:3453
#: src/qemu/qemu_driver.c:14824
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr "Програма стискання для формату образів з файла налаштувань недоступна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3542
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити керований файл зберігання «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3565
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "підтримки dump-guest-memory не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3584
#, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
msgstr "непідтримуваний формат дампів, «%s», для цього виконуваного файла QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3639
#, c-format
msgid "unknown dumpformat '%d'"
msgstr "невідомий формат дампів, «%d»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3652
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr ""
"Підтримку стиснутого формату kdump передбачено для дампів, які зберігаються "
"лише у пам’яті"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3670
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "не вдалося закрити %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3703
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"У файлі налаштування вказано некоректний формат дампу образу, використовуємо "
"формат без обробки"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3709
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Програма стискання для формату дампів образів з файла налаштувань "
"недоступна, образ буде створено без стискання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3807
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3874
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
"у поточній версії передбачено створення знімків вікон лише для екрана з "
"ідентифікатором 0"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3883 src/qemu/qemu_driver.c:11992
#: src/vbox/vbox_common.c:7304
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "Помилка mkostemp(\"%s\")"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3905 src/vbox/vbox_common.c:7363
msgid "unable to open stream"
msgstr "не вдалося відкрити потік"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3961 src/qemu/qemu_driver.c:4023
msgid "Dump failed"
msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3969
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4627
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add id %d task %d to cgroup"
msgstr "не вдалося додати завдання віртуального процесора %zu %d до cgroup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4679
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for id %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоків виконання емулятора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4686
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for id %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4783
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
msgstr "qemu не вдалося належним чином вимкнути віртуальні процесори"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4791 src/qemu/qemu_process.c:2200
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"Отримано помилкове значення кількості віртуальних процесорів від монітора "
"QEMU. Отримано %d, мало бути %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4869
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4904 src/test/test_driver.c:2625
#: src/xen/xen_driver.c:1413
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "аргумент поза межами діапазону: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4948
#, fuzzy
msgid "cannot adjust maximum vcpus on running domain"
msgstr "не можна змінювати максимальне значення для запущеного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4969
#, fuzzy
msgid "setting vcpus via guest agent isn't supported on offline domain"
msgstr ""
"підтримки встановлення стану посилання не передбачено: посилання працює"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4979
#, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %d > %d"
msgstr ""
"потрібна вам кількість віртуальних процесорів перевищує кількість увімкнених "
"віртуальних процесорів у домені: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5004
#, c-format
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
msgstr ""
"не вдалося встановити стан процесора %d за допомогою агента гостьової системи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5123
#, fuzzy, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d"
msgstr "кількість віртуальних процесорів поза межами діапазону, %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5130
#, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5140 src/qemu/qemu_driver.c:5434
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "Порожній список процесорів для при’єднання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5174 src/qemu/qemu_driver.c:5454
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr "не вдалося оновити vcpupin"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5185
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для віртуального процесора %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5192
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5246
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin сталого домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5415
msgid ""
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
"placement is 'auto'"
msgstr ""
"Динамічну зміну спорідненості потоку виконання емулятора до процесора "
"заборонено, якщо визначено механізм розподілу «auto»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5470
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr ""
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоків виконання емулятора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5477
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
msgstr ""
"не вдалося встановити спорідненість процесора для потоків виконання емулятора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5486
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
msgstr "не вдалося вилучити xml emulatorpin запущеного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5522
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося вилучити xml emulatorpin сталого домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5529
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося оновити або додати xml emulatorpin сталого домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5696
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live "
"domains"
msgstr ""
"дані щодо кількості віртуальних процесорів, надані агентом гостьової "
"системи, можна отримувати лише для доменів, що працюють"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5774
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5781 src/qemu/qemu_driver.c:6352
msgid "IOThreads not supported with this binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5988
#, fuzzy
msgid ""
"Changing affinity for IOThread dynamically is not allowed when CPU placement "
"is 'auto'"
msgstr ""
"Динамічну зміну спорідненості потоку виконання емулятора до процесора "
"заборонено, якщо визначено механізм розподілу «auto»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6005
#, fuzzy
msgid "Empty iothread cpumap list for pinning"
msgstr "Порожній список процесорів для при’єднання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6016 src/qemu/qemu_process.c:2256
#, fuzzy, c-format
msgid "iothread %d not found"
msgstr "не знайдено пристрою основної системи %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6034
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоків виконання емулятора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6041
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for IOThread %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6072
#, fuzzy, c-format
msgid "iothreadid %d not found"
msgstr "не знайдено диска %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6125
#, fuzzy, c-format
msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'"
msgstr "програма вже виконується з pid %lld"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6153 src/qemu/qemu_driver.c:6281
#, fuzzy, c-format
msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"отримано помилкові дані щодо кількості ідентифікаторів процесів IOThread від "
"монітора QEMU. Отримано %d, потрібно %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6180
#, c-format
msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6257
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6346
#, fuzzy
msgid "cannot change IOThreads for an inactive domain"
msgstr ""
"під’єднання віртуальних процесорів у «гарячому» режимі неможливе у "
"неактивному домені"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6379
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6454
#, c-format
msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6751 src/qemu/qemu_driver.c:6771
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "не вдалося вилучити пошкоджений файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6758
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6767
msgid "save image is incomplete"
msgstr "збережений образ є неповним"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6895
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "не вдалося закрити файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6919
msgid "failed to resume domain"
msgstr "помилка відновлення роботи домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7145
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "нові дані xml є занадто великими для зберігання у файлі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7152
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "не вдалося встановити позицію у «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7593
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "не вдалося вилучити керований файл збереження %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7670
msgid "domain is already running"
msgstr "домен вже запущено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7745 src/qemu/qemu_driver.c:15632
msgid "domain has active block job"
msgstr "у домені є активне блокове завдання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7832 src/test/test_driver.c:3137
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "не вдалося вилучити неактивний домен з %d знімками"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7866
msgid "cannot delete inactive domain with nvram"
msgstr "не можна вилучати неактивний домен з nvram"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7872
#, c-format
msgid "failed to remove nvram: %s"
msgstr "не вдалося вилучити nvram: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7928
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "Контролер «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:8040
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr "підтримки інтерактивного під’єднання пристрою «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8075
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "Контролер «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:8132
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr "підтримки інтерактивного від’єднання пристрою «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8239
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr ""
"підтримки інтерактивного оновлення даних щодо пристрою «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8309
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s вже створено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8325 src/qemu/qemu_driver.c:8349
msgid "Target already exists"
msgstr "Призначення вже існує"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8362
msgid "a device with the same address already exists "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8378 src/qemu/qemu_hotplug.c:1735
#, fuzzy
msgid "no free memory device slot available"
msgstr "Немає вільних пристроїв veth"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8403
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8460 src/qemu/qemu_hotplug.c:4091
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s ще не створено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8494
msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr "відповідного пристрою файлової системи не знайдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8505
msgid "no matching RNG device was found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8516
#, fuzzy
msgid "matching memory device was not found"
msgstr "відповідного пристрою файлової системи не знайдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8539
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8588
#, c-format
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
msgstr ""
"не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою типу «%s» для внесення "
"змін"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8635
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "остаточне оновлення пристрою «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10339
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
"для внесення змір до набору вузлів домену, який вже працє, слід перейти у "
"строгий режим numa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10429
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
msgstr "У режимі сеансу коригування NUMA недоступне"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10436
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "контролер наборів процесорів cgroup не змонтовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10449
#, c-format
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
msgstr "непідтримуваний режим numatune: «%d»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10460
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s"
msgstr "Некоректний набір вузлів для numatune"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10471
msgid "can't change numatune mode for running domain"
msgstr "не можна змінювати режим numatune для домену, який вже працює"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10682
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "значення «%s» поза межами діапазону [%lld, %lld]"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11182
msgid "empty path"
msgstr "порожній шлях"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11190
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "розмір має бути меншим за %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11331 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2049
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11583 src/qemu/qemu_driver.c:11591
#: src/qemu/qemu_driver.c:11768
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "Не вдалося знайти пристрій %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11874
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "не вдалося отримати RSS для домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11913 src/qemu/qemu_driver.c:12204
#: src/uml/uml_driver.c:2545
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL або порожня адреса"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11920 src/uml/uml_driver.c:2552
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "некоректна адреса «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11936
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: помилка позиціювання або читання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11973
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12017
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr ""
"не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12083 src/storage/storage_backend.c:1405
#: src/storage/storage_backend.c:1458 src/util/virstoragefile.c:880
#: src/util/virstoragefile.c:1015
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12088 src/storage/storage_backend.c:1547
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1454 src/util/virstoragefile.c:896
#: src/util/virstoragefile.c:1038
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12101
#, c-format
msgid "failed to stat remote file '%s'"
msgstr "не вдалося обробити stat віддаленого файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12129
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12142
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12219
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12227
#, c-format
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
msgstr "зараз з диском «%s» не пов’язано джерела"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12396 src/qemu/qemu_driver.c:12783
#: src/qemu/qemu_driver.c:12836
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12402 src/qemu/qemu_driver.c:12457
#: src/qemu/qemu_driver.c:12503
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
"Не можна використовувати версію 2 протоколу перенесення, якщо використано "
"керування блокуванням %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12450 src/qemu/qemu_driver.c:12670
#: src/qemu/qemu_driver.c:12737
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний "
"метод RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13158
msgid ""
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
msgstr ""
"у цій системі поки що не передбачено ні призначення пристроїв VFIO, ні "
"призначення пристроїв KVM"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13167
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
msgstr "у цій системі поки що не передбачено призначення пристроїв VFIO"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13176
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
msgstr "у цій системі поки що не передбачено призначення пристроїв KVM"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13184 src/xen/xen_driver.c:2538
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "невідома назва драйвера «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13474
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "у домені немає активних завдань"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13478
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"не можна переривати вхідне перенесення; скористайтеся краще virDomainDestroy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13578 src/qemu/qemu_driver.c:13632
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості перенесення зі стисканням"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13673 src/qemu/qemu_driver.c:16625
#: src/qemu/qemu_driver.c:16886 src/qemu/qemu_driver.c:17167
#: src/qemu/qemu_driver.c:17355 src/qemu/qemu_monitor.c:2127
#: tools/virsh-domain.c:2254
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "ширина каналу має бути меншою за %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13904
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr "невідомий формат образу «%s», засіб визначення формату вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14031 src/qemu/qemu_driver.c:14892
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14067
#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
"підтримки зовнішніх неактивних знімків для дисків «network» з використанням "
"протоколу «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14079 src/qemu/qemu_driver.c:14167
#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr "підтримки зовнішніх неактивних знімків для дисків «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14093
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
msgstr "підтримки зовнішніх активних знімків для пристроїв passthrough SCSI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14129
#, c-format
msgid ""
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
"підтримки зовнішніх активних знімків для дисків «network» з використанням "
"протоколу «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14142
#, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr "підтримки зовнішніх активних знімків для дисків «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14212 src/qemu/qemu_driver.c:17024
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14217
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "не вистачає вже створеного файла для диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14223
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"файл зовнішнього знімка для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14273
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
"підтримки внутрішніх неактивних знімків для дисків «network» з використанням "
"протоколу «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14285
#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr "підтримки внутрішніх неактивних знімків для дисків «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14313
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "повторне використання не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14324
#, fuzzy, c-format
msgid "disk '%s' has an active block job"
msgstr "диск «%s» включено до активного блокового завдання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14335
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"активні домени qemu потребують зовнішніх знімків диска; запит щодо диска %s "
"є внутрішнім"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14348
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"підтримки внутрішнього знімка для диска %s не передбачено для сховища даних "
"типу %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14363
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "підтримки формату зовнішніх знімків для диска %s не передбачено: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14386 src/qemu/qemu_driver.c:14473
msgid "unexpected code path"
msgstr "неочікувана адреса коду"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14394
msgid "nothing selected for snapshot"
msgstr "для знімка нічого не вибрано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14403
msgid ""
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
"snapshot"
msgstr "для внутрішніх знімків та контрольних точок слід позначити усі диски"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14411
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr "для знімків лише дисків слід вибрати для знімка принаймні один диск"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14423
msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr ""
"підтримки одночасного використання внутрішніх і зовнішніх призначень для "
"знімка ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14438
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr ""
"підтримки елементарних інтерактивних знімків декількох дисків не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14504
#, c-format
msgid "failed to create image file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл образу «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14633
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"створення знімків дисків у інтерактивному режимі не підтримується цим "
"виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14817
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
msgstr "У файлі налаштувань вказано некоректний формат образу знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14949
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr "для переведення у пасивний режим слід вказати disk-only"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14972 src/qemu/qemu_migration.c:2034
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "домен позначено для автоматичного знищення"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14978 src/test/test_driver.c:6659
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "переривання після створення тимчасового знімка домену неможливе"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14994
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: у назві не повинно бути символів «/»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15002
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: назва не може починатися з «.»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15015
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
"створення інтерактивних знімків підтримується лише для зовнішніх контрольних "
"точок"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15032
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
msgstr ""
"у qemu не передбачено підтримки створення знімків гостьових систем "
"PMSUSPENDED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15040
#, c-format
msgid "Invalid domain state %s"
msgstr "Некоректний стан домену, %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15084
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
msgstr ""
"Внутрішній знімок запущеної віртуальної машини має включати дані щодо стану "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15170
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "не вдалося зберегти метадані для знімка %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15466 src/test/test_driver.c:6497
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "у домені немає поточного знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15648 src/test/test_driver.c:6906
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"тимчасовий домен потребує запиту щодо запуску або призупинки для повернення "
"до неактивного знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15655
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
msgstr "підтримки повернення до зовнішнього знімка ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15662 src/test/test_driver.c:6914
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "у знімку «%s» не вказано даних щодо відновлення домену «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15672
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15900
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
msgstr ""
"у qemu не передбачено підтримки зміни версії знімка, зробленого у стані "
"PMSUSPENDED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15908
#, c-format
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
msgstr ""
"Некоректний стан домену призначення, «%s». У зміні версії знімка відмовлено."
#: src/qemu/qemu_driver.c:16025
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "підтримки вилучення %d зовнішніх знімків дисків ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16049
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "не вдалося зробити знімок «%s» поточним"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16173
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "З’єднання монітора не існує для pid %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16178
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання зі з’єднанням монітора типу «%s» для pid %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16369
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "не вдалося знайти канал %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16376
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "каналом %s не використовується сокет UNIX"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16389
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "Для цього домену вже існує активний канал потоку даних"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16421
msgid "No device found for specified path"
msgstr "Для вказаного шляху не знайдено жодного пристрою"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16443
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr "для зміни кореня диска «%s» потрібне активне завдання з копіювання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16463
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr "диск «%s» ще не є готовим до зміни"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16553
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
msgstr ""
"прапорець VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE є коректним лише для ненульової "
"бази"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16573
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часткового "
"отримання блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16580
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено встановлення ширини каналу на "
"початку отримання блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16603
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
msgstr ""
"у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки відносного отримання "
"або перебазування блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16615 src/qemu/qemu_driver.c:17469
msgid "can't keep relative backing relationship"
msgstr "підтримання відносного зв’язку резервного копіювання є неможливим"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16704
#, c-format
msgid "another job on disk '%s' is still being ended"
msgstr "ще не завершено виконання іншого завдання на диску «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16765
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to terminate block job on disk '%s'"
msgstr "не вдалося перервати виконання завдання для диска %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16839
#, c-format
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
msgstr "у результаті не може бути представлено пропускну здатність %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16983
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки копіювання блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16992
msgid "domain is not transient"
msgstr "домен не є проміжним"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17009
#, c-format
msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17019
msgid "non-file destination not supported yet"
msgstr "підтримки нефайлових призначень ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17030
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "не вистачає файла призначення для диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17037
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
"файл зовнішнього призначення для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: "
"%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17044
#, c-format
msgid ""
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
msgstr ""
"надіслано запит на прапорець blockdev для диска %s, втім, файл «%s» не є "
"блоковим пристроєм"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17179
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
msgstr "Підтримки відносного резервування під час копіювання ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17244
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
msgstr "пропускна здатність (bandwidth) має бути меншою за %llu байтів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17252
#, fuzzy
msgid "granularity must be power of 2"
msgstr "модульність має бути числом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17347
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено інтерактивного внесення змін"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17369
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "диск %s не має початкового файла для внесення змін"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17390
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки активних внесків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17396
#, c-format
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
msgstr "внесення активного шару «%s» потребує параметра active"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17402
#, c-format
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
msgstr "надіслано запит щодо активного внеску, але «%s» не є активним"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17409
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "початок «%s» у ланцюжку «%s» не має резервного файла"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17424
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "основа «%s» перебуває не безпосередньо за «%s» у ланцюжку для «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17459
msgid "this qemu doesn't support relative blockpull"
msgstr "у цій версії qemu не передбачено підтримки відносного буфера блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17567 src/qemu/qemu_driver.c:17634
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "Немає графічного сервера з індексом %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17579 src/qemu/qemu_driver.c:17646
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "Можливе відкриття лише графічних серверів VNC або SPICE, але не %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17777
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
msgstr ""
"значення обмеження на введення-виведення для блокових пристроїв має бути "
"меншим за %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17904
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17912
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17920
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec_max"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17928
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec_max"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17936
#, c-format
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
msgstr "немає сталих налаштувань для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17953
msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"параметр регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим "
"виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17999
msgid "Saving live XML config failed"
msgstr "Спроба збереження інтерактивних налаштувань XML зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18028
msgid "Write to config file failed"
msgstr "Спроба запису до файла налаштувань завершилася невдало"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18121
#, c-format
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
msgstr "у налаштуваннях домену не знайдено диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18455
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "Підтримки тривалості не передбачено. Скористайтеся значенням 0."
#: src/qemu/qemu_driver.c:18463
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Невідома ціль призупинення: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18486
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"Не вдалося призупинити домен через те, що не вказано команду монітора "
"system_wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18496
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "на цьому домені стан S3 вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18503
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "на цьому домені стан S4 вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18562
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"Не вдалося пробудити домен через те, що не вказано команду монітора "
"system_wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18718
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr ""
"У поточній версії ще не передбачено визначення точки монтування користувачем"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18978
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
msgstr ""
"не вдалося встановити час: у qemu не передбачено підтримки команди rtc-reset-"
"reinjection"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19070
msgid "specifying mountpoints is not supported"
msgstr "підтримки визначення точок монтування не передбачно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19149
#, c-format
msgid "unknown virttype: %s"
msgstr "невідоме значення virttype: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19156
#, c-format
msgid "unknown architecture: %s"
msgstr "невідома архітектура: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19176
#, c-format
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
msgstr ""
"архітектура від емулятора «%s» не збігається із наданою архітектурою, «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19186
#, c-format
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
msgstr "не знайдено жодного емулятора, здатного обслуговувати архітектуру «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19200
#, c-format
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
msgstr "підтримки машини «%s» у емуляторі «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19745
#, c-format
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
msgstr "Біти типів статистики 0x%x не підтримуються цією фоновою службою"
#: src/qemu/qemu_driver.c:20033
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown IP address data source %d"
msgstr "невідомий тип адреси «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:20061
#, fuzzy
msgid "Network driver does not support DHCP lease query"
msgstr "Підтримки типу мережевих пристроїв не передбачено"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:188
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr ""
"у основній системі не передбачено підтримки пропускання для пристроїв PCI"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:198
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr "у основній системі не передбачено підтримки пропускання VFIO PCI"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:206
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr ""
"у основній системі не передбачено підтримки застарілого режиму пропускання "
"PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:222
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Неможливо виштовхнути носій"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:444
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "призначення %s:%d вже існує"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:475
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вмикання контролера USB у "
"«гарячому» режимі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:596
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:640
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Не вказано PCI-адреси SCSI-контролера %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:802
#, c-format
msgid ""
"No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug "
"isn't supported by libvirt"
msgstr ""
"Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s». Інтерактивне приєднання "
"пристроїв CD-ROM і дискет не підтримується libvirt."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:823
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для каналу USB"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:904
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "у встановленій версії qemu не передбачено підтримки host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:996
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr ""
"мережеві пристрої типу «virtio-s390» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1013
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Під’єднання пристроїв мережі без віртуальної мережі неможливе"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1108
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"не знайдено альтернативної назви пристрою: неможливо змінити стан посилання "
"на «вимкнено»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1120
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
"підтримки встановлення стану посилання не передбачено: посилання працює"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1310
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr ""
"під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано "
"завершила роботу"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1431
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "підтримки приєднання послідовної консолі не передбачено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1437
msgid "chardev already exists"
msgstr "символьний пристрій вже існує"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1511
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "підтримки від’єднання послідовної консолі не передбачено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s"
msgstr "Не вдалося приготувати hostdev scsi для iSCSI: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1920
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
msgstr "Не вдалося підготувати hostdev scsi: %s:%d:%d:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2067
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "містка %s не існує"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2091
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "не вдалося відновити попередній стан додаванням порту до містка %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2115
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "підтримки фільтрування на інтерфейсі типу %s не передбачено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2127
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"не вдалося додати нові правила фільтрування до «%s», спробуємо відновити "
"старі правила"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2149
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"неможливо змінити стан посилання на «вимкнено»: не знайдено альтернативної "
"назви пристрою"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2190
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "не вдалося знайти вже створеного пристрою мережі для внесення змін"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2198
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування типу мережі «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2221
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr "не вдалося змінити MAC-адресу інтерфейсу мережі з %s на %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2230
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "не вдалося змінити модель пристрою мережі з %s на %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2255
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "не вдалося змінити атрибути драйвера пристрою мережі virtio"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2269
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "не вдалося змінити атрибут скрипту пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2278
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "неможливо змінити tap-назву пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2296
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "неможливо змінити адресу PCI пристрою мережі у гостьовій системі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2305
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "неможливо змінити псевдонім пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2310
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "неможливо змінити параметр запису ROM пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2315
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "неможливо змінити файл ROM пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2320
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "неможливо змінити параметр покажчика завантаження пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2347
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "неможливо змінити тип мережного інтерфейсу на «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2406 src/qemu/qemu_hotplug.c:2479
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу системи мережі «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2599
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2605
msgid "cannot change the number of listen addresses"
msgstr "не вдалося змінити кількість адрес, за якими ведеться спостереження"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2615
msgid "cannot change the type of listen address"
msgstr "не вдалося змінити тип адреси, за якою ведеться спостереження"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2624
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2625
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2634
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2635
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки spice"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2653
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2658
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2699
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2705
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3070
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "не вдалося визначити початкову VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3277
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "спосіб вилучення пристрою %s невідомий"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3331
msgid "Unable to wait on unplug condition"
msgstr "Не вдалося дочекатися умови від’єднання"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3372 src/qemu/qemu_hotplug.c:3621
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
"%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3382
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення чинної CCW-адреси"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3389
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення чинної PCI-адреси"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3444
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "Основною системою qemu не передбачено підтримки вилучення диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3451
#, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block job"
msgstr "диск «%s» включено до активного блокового завдання"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3518 src/uml/uml_driver.c:2384
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3522
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "дискові пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3594
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "Контролера %s:%d не знайдено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3606
#, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr "пристрій з адресою «%s» не можна від’єднувати"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3613
#, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr "пристрій із некоректною адресою «%s» не можна від’єднувати"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3628
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3689 src/qemu/qemu_hotplug.c:3921
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення PCI-адреси"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3717 src/qemu/qemu_hotplug.c:3747
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3723 src/qemu/qemu_hotplug.c:3753
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "від’єднання пристрою у цій версії QEMU неможливе"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3846
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3850
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
"не знайдено виробника пристрою USB основної системи=0x%.4x продукт=0x%.4x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3859
#, c-format
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
msgstr "не знайдено шлях iSCSI %s у scsi основної системи"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3865
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found"
msgstr "пристрою вузла scsi %s:%d:%d.%d не знайдено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3914
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення CCW-адреси"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3927
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі :"
"%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4017
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4043
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4189
msgid "alias not set for RNG device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4241
#, fuzzy
msgid "alias for the memory device was not found"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла"
#: src/qemu/qemu_migration.c:266
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "не вдалося прочитати сертифікат сервера %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:273
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "не вдалося ініціалізувати об’єкт сертифіката: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:284
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "не вдалося завантажити дані сертифіката з %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:394 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду для отримання даних порту OVS для інтерфейсу %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:433
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Не вдалося отримати UUID вузла"
#: src/qemu/qemu_migration.c:454
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Дані перенесення графіки вже є"
#: src/qemu/qemu_migration.c:481
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "Дані стану блокування для перенесення вже створено"
#: src/qemu/qemu_migration.c:511
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "Дані перенесення постійних даних вже є"
#: src/qemu/qemu_migration.c:532
msgid "Network migration data already present"
msgstr "Дані перенесення мережі вже існують"
#: src/qemu/qemu_migration.c:883
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута type у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:888 src/qemu/qemu_migration.c:2546
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "невідомий тип графічної системи %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:895
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута port у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:901
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута tlsPort у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:907
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута listen у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:936
msgid "missing interface information"
msgstr "не визначає даних щодо інтерфейсу"
#: src/qemu/qemu_migration.c:951
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "у даних щодо перенесення не вистачає атрибута vporttype"
#: src/qemu/qemu_migration.c:987
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "Помилкове форматування запису порту nbd, «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1006
msgid "Malformed disk target"
msgstr "Помилкове форматування диска призначення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1015
#, c-format
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
msgstr "Помилкове форматування місткості диска: «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1138
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "немає елемента name у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1143
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану назву %s замість %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1153
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "немає елемента uuid у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1159
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану UUID %s замість %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1168
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "немає елемента hostname у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1173 src/qemu/qemu_migration.c:1190
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1180
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "немає елемента hostuuid у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1185
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "помилкове форматування елемента hostuuid у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1206
msgid "missing feature name"
msgstr "не вказано назви можливості"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1212
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "Невідома можливість куки перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1220
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Непідтримувана можливість куки перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1238
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "У куці перенесення не вказано назви драйвера блокування"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1250
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "Забагато елементів домену у куці перенесення: %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1304
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(кука_перенесення_qemu)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1379
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "Кука перенесення не завершується символом NULL"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1399
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Не вистачає стану блокування %s для куки перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1406
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
"Драйвер блокування вузла джерела %s відрізняється від драйвера призначення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1456
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1497
#, c-format
msgid "malformed disk path: %s"
msgstr "помилкове форматування шляху до диска: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1531
#, c-format
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
msgstr "не вдалося попередньо створити сховище даних для типу диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1558
msgid "unable to create volume XML"
msgstr "не вдалося створити XML тому"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1598
#, c-format
msgid "unable to find disk by target: %s"
msgstr "не вдалося знайти диск за призначенням: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1759
#, c-format
msgid "migration of disk %s failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "could not cancel migration of disk %s"
msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1988 src/qemu/qemu_migration.c:2414
#: src/qemu/qemu_migration.c:4001
msgid "canceled by client"
msgstr "скасовано клієнтом"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2046
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "не вдалося перенести домен з %d знімками"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2056
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "не можна переносити домен з помилкою введення-виведення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2064
msgid "domain has an active block job"
msgstr "доменом виконується завдання з обробки блоків"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2078
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "з доменом пов’язано пристрої основної системи, які не є пристроями USB"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2093
#, c-format
msgid "domain has CPU feature: %s"
msgstr "у домену є можливість процесора: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2107
msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2149
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
"Перенесення може призвести до пошкодження даних, якщо для дисків "
"використовується значення кешу, відмінне від none"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2207
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU призначення не передбачено можливості перенесення "
"зі стисканням"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2211
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU джерела не передбачено можливості перенесення зі "
"стисканням"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2252
msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки автоматичного зближення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2294
msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
"у виконуваному файлі QEMU призначення не передбачено прикріпленого "
"перенесення rdma"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2298
msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
"у виконуваному файлі QEMU джерела не передбачено прикріпленого перенесення "
"rdma"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2402
msgid "is not active"
msgstr "неактивне"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2408
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "несподівано завершилося помилкою"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2440 src/qemu/qemu_migration.c:4066
msgid "migration job"
msgstr "завдання з перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2443
msgid "domain save job"
msgstr "завдання зі збереження домену"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2446
msgid "domain core dump job"
msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2449
msgid "job"
msgstr "завдання"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2466
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "невдача через помилку введення-виведення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2472
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Втрачено з’єднання з основною системою призначення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2561
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "некоректний номер tlsPort: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2614 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду для встановлення даних порту OVS для інтерфейсу "
"%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2755 src/qemu/qemu_migration.c:2927
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr ""
"засіб перенесення без вимикання не може працювати зі сховищем даних, яке не "
"належить до сховищ спільного використання"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2761 src/qemu/qemu_migration.c:2933
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
"перенесення без вимикання має бути вказано разом зі встановленням прапорця "
"persistent"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2767 src/qemu/qemu_migration.c:2939
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "тунельоване перенесення без вимикання позбавлене сенсу"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3028
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr "у qemu не передбачено підтримки IPv6"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3033
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr "у основній системі не передбачено підтримки IPv6"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3091 src/qemu/qemu_migration.c:4223
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
msgstr ""
"неможливо розпочати перенесення RDMA без встановлення жорсткого обмеження "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3112 src/qemu/qemu_migration.c:4305
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3131
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3263
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік "
"даних"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3384 src/qemu/qemu_migration.c:4209
#, c-format
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3392
#, c-format
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
msgstr "непідтримувана схема, %s, у адресі перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3699
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "невдала спроба опитування у тунелі перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3717
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дескриптора пробудження"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3739
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3783
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3799
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3821
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "не вдалося пробудити тунель перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3875
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "Не вдалося встановити блокування дескриптора файла %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3935
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
"Для перенесення за допомогою драйвера блокування %s потрібна підтримка кук"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4074
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від QEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4217
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вихідного перенесення RDMA"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4282
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4826
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4854
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5110
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "з перенесенням P2P отримано неочікувану куку"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5122
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
"Неочікуваний параметр dconnuri з перенесенням, яке не є перенесенням між "
"вузлами (P2P)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5161
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "Не вдалося виконати прив’язку порту для %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5321
msgid "can't get vmdef"
msgstr "не вдалося отримати vmdef"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5537
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5652
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "протокол перенесення працює у зворотному напрямку, %s => %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5685
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5687
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "домен «%s» не буде перенесено"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:114
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:120
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:340
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:440
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:541
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Монітором не підтримується надсилання дескрипторів файлів"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:748
#, c-format
msgid ""
"early end of file from monitor: possible problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"передчасне завершення файла від монітора: можлива проблема:\n"
"%s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:828
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "Слід надати зворотний виклик сповіщення щодо помилки"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:977
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "Роботу монітора Qemu було завершено"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1035
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1173
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "Не вдалося визначити шлях до пристрою допоміжної пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1181
msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path"
msgstr ""
"Для отримання шляху до допоміжної пам’яті моделлю цієї пам’яті має бути "
"virtio"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1206
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
"У драйвері допоміжної пам’яті не знайдено властивості «guest-stats-polling-"
"interval»."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти шлях об’єкта QOM для пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1270
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "Не вдалося вилучити екранування з команди"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1772
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "невідомий стан введення-виведення блоку: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1827
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти дані щодо пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1866
msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1960
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2304
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "відступ у файлі має бути кратним до %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2578
msgid "fd must be valid"
msgstr "дескриптор файла має бути коректним"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2584 src/qemu/qemu_monitor.c:2641
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо "
"надіслати дескриптор файла %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2635
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr "значення fd і fdset мають бути чинними"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2703
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr "монітор JSON має використовувати AddNetdev"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2734
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr "монітор JSON має використовувати RemoveNetdev"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3731
msgid "failed to duplicate log fd"
msgstr "не вдалося здублювати файлових дескриптор журналу"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:278
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "Не вдалося додати рядок «id» команди"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:375 src/qemu/qemu_monitor_json.c:393
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:379
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:494
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:937
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "Команда зручного спостереження недоступна для запуску %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:947
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "human-monitor-command не вистачає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1075
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає даних щодо стану виконання"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1178
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "у відповіді щодо процесора не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1184
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "дані щодо процесора не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1190
msgid "cpu information was empty"
msgstr "дані щодо процесора є порожніми"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1202
msgid "cpu information was missing an array element"
msgstr "у елементі масиву пропущено інформацію щодо процесора"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1277
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "результат info kvm не містить повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1284
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr "у результаті info kvm немає поля «enabled»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1342
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1351
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1328
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1335
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1403
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "результат info balloon не містить повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1410
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1503
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
msgstr "у гостьовій системи ще не оновлено жодних статистичних даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1513 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5396
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5439 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6346
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "у відповіді qom-get не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1597 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3937
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr "у відповіді щодо даних блоків немає списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1609 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1615
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3949 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3955
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr "запис щодо даних блоків зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1632 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1639
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "не вдалося прочитати значення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1963
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1733 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1969
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1793 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2009
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "результат виконання blockstats не містить списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1803 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1810
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2019 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2025
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1907
msgid "query-block reply was missing device list"
msgstr "у відповіді query-block не було списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1919 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1926
msgid "query-block device entry was not in expected format"
msgstr "запис пристрою query-block зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1957
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "запис «parent» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2434
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "у відповіді query-migrate-cache-size немає даних «return»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2483
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "результати виконання info не містить даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2489
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "результат info migration не містить стану повернення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2496 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1390
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2522
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2529
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті "
"даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2536
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2543
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних "
"оперативної пам’яті не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2568
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2577
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2586
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо ще загального об’єму даних "
"оперативної пам’яті не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2605
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-size»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2614
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «butes»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2623
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «pages»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2632
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-miss»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2641
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «overflow»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2690
msgid "query-spice reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на query-spice немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2807
msgid "missing dump guest memory capabilities"
msgstr "не вказано можливостей щодо пам’яті гостьової системи дампів"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2814
msgid "missing supported dump formats"
msgstr "не вказано підтримуваних форматів дампів"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2823
msgid "missing entry in supported dump formats"
msgstr "у списку підтримуваних форматів дампів пропущено запис"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2911 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2921
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2931
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "usb_add не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2941 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2952
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2962 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3492
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "pci_add не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2971
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "pci_del не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3050
msgid "missing return information"
msgstr "не вистачає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3057
msgid "incomplete return information"
msgstr "повернуті дані є неповними"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3171
msgid "query-rx-filter reply was missing return data"
msgstr "у відповіді query-rx-filter немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3176
msgid "query-rx-filter return data was not an array"
msgstr "повернуті query-rx-filter дані є не масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3181
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
msgstr "у повернутих query-rx-filter даних немає елемента масиву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3187
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено назву або вказано некоректну назву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3196
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «main-mac» або вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3203
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «promiscuous» або вказано некоректні "
"дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3210
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «broadcast-allowed» або вказано "
"некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3219
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «unicast» або вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3226
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «unicast-overflow» або вказано "
"некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3233
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено масив «unicast-table» або вказано "
"некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3243
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu списку «unicast» або "
"вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3249
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
"некоректна MAC-адреса «%s» у масиві «unicast-table» відповіді query-rx-filter"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3260
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «multicast» або вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3267
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «multicast-overflow» або вказано "
"некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3274
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено масив «multicast-table» або вказано "
"некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3284
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu списку «multicast» або "
"вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3290
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
"некоректна MAC-адреса «%s» у масиві «multicast-table» відповіді query-rx-"
"filter"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3301
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «vlan» або вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3308
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено масив «vlan-table» або вказано "
"некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3318
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu масиву «vlan-table» або "
"вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3391
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "у повернутих даних немає відповіді символьного пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3397
msgid "character device information was not an array"
msgstr "дані символьного пристрою не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3409
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "у елементі масиву не вистачає даних щодо символьного пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3415
msgid "character device information was missing label"
msgstr "у даних символьного пристрою немає мітки"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3421
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3441
#, c-format
msgid "failed to add chardev '%s' info"
msgstr "не вдалося додати дані символьного пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3501
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "query-pci не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3640
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
"під час вилучення диска."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3908
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr "Назва домену призначення, %s, не відповідає назві джерела, «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3971
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find backing name for device %s"
msgstr "не вдалося відвідати файл резервного ланцюжка, %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4058 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2827
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr "код клавіші %zu є некоректним: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4147
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "у запису немає «device»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4156
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "у запису немає «type»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4171
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "у запису немає «speed»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4177
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "у запису немає «offset»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4183
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "у запису немає «len»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4215
msgid "reply was missing return data"
msgstr "у відповіді не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4221
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr "невідомий формат даних щодо завдання з блокування"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4227
msgid "unable to determine array size"
msgstr "не вдалося визначити розмір масиву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4235
msgid "missing array element"
msgstr "не вистачає елемента масиву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4262 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4556
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4589
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "Жодної активної дії над пристроєм: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4265
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4268 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4559
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4592
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "Підтримки дії для пристрою не передбачено: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4271 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2938
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3037
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "Команди «%s» не знайдено"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4274
#, c-format
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
msgstr "Неочікувана помилка: (%s) «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4421
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "у даних, виведених qemu, немає поля «%s» block_io_throttle"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4441
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr " у відповіді block_io_throttle не вказано списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4452 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4459
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
"запис block_io_throttle щодо пристрою зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4471
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
"вставлений запис block_io_throttle зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4497
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти дані щодо регулювання для пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4562 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4595
msgid "Unexpected error"
msgstr "Неочікувана помилка"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4658
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4664
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «qemu»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4670
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «major» версії"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «minor» версії"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4680
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «micro» версії"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4688
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «package» версії"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4732
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на query-machines немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4738
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-machines не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4758
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-machines не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4768
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr ""
"форматування даних «is-default» у відповіді query-machines є помилковим"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4775
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "форматування даних «alias» у відповіді query-machines є помилковим"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4784
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "форматування даних «cpu-max» у відповіді query-machines є помилковим"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4844
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на query-cpu-definitions немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4850
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-cpu-definitions не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4864
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-cpu-definitions не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4912
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо команд немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4918
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-commands не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4932
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-commands не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4985
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо подій (query-events) немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4991
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-events не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5005
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-events не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5065
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "у відповіді query-command-line-options не міститься повернених даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5076
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-command-line-options не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5087
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr ""
"у даних відповіді query-command-line-options не міститься елемента «option»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5108
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr "дані параметра query-command-line-options не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5123
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr ""
"у даних параметра query-command-line-options не міститься елемента «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5180
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr "у відповіді query-kvm немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5187
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm повернуто неочікувані дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5228
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr "у відповіді qom-list-types не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5234
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді qom-list-types не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5248
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді qom-list-types не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5299
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr "у відповіді qom-list не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5305
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді qom-list не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5325
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді qom-list не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5335
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "помилкове форматування даних «type» у відповіді qom-list"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5431
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-get, %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5494
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-set, %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5550
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr "у відповіді device-list-properties не міститься повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5556
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді device-list-properties не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5570
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді device-list-properties не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5613
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr ""
"у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо повернення "
"(return)"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5619
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr ""
"у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо архітектури"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5666
msgid "missing migration capabilities"
msgstr "не вказано можливостей з перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5679
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "не вказано запису у списку можливостей з перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5685
msgid "missing migration capability name"
msgstr "не вказано назви можливості з перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5943
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr "У відповіді %s немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5950
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr "Дані відповіді %s не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5965
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "Елемент масиву %s не містить даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6086
#, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
msgstr ""
"Підтримки інтерактивного з’єднання для символьних пристроїв типу «%s» не "
"передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6090
#, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
msgstr ""
"Підтримки інтерактивного з’єднання для символьних пристроїв типу «%d» не "
"передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6141
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr "у відповіді chardev-add не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6147
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "у відповіді chardev-add не міститься шляху до pty"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6237
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr ""
"у даних щодо процесора пропущено регістр ідентифікатор процесора (cpuid)"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6242
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr ""
"у даних щодо процесора пропущено cpuid-input-eax або вказано некоректне "
"значення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6247
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr ""
"у даних щодо процесора пропущено можливості або вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6262
#, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr "невідомий регістр процесора, «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6311 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6352
#, c-format
msgid "%s CPU property did not return an array"
msgstr "властивістю процесора %s не було повернуто масив даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6403
#, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr "для «%s» не передбачено отримання визначення процесора"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6465
msgid "query-iothreads reply was missing return data"
msgstr "у повернутих даних немає відповіді щодо query-iothreads"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6471
msgid "query-iothreads reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-iothreads не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6486
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
msgstr "у даних відповіді query-iothreads немає «id»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6501
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to find iothread id for '%s'"
msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6509
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
msgstr ""
"у відповіді query-iothreads порушено правила форматування даних «thread-id»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6563
#, fuzzy
msgid "query-memory-devices reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо подій (query-events) немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6569
#, fuzzy
msgid "query-memory-devices reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-events не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6579
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6591
#, fuzzy
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data"
msgstr "дані відповіді query-events не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6598
#, fuzzy
msgid "dimm memory info data is missing 'id'"
msgstr "у даних відповіді query-iothreads немає «id»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6608
msgid "malformed/missing addr in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6615
msgid "malformed/missing slot in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6622
msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6630
msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
"Виявлено запит щодо пароля, але жоден з обробників таких подій не є доступним"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "Не вдалося визначити шлях до диска за %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "неочікувана відповідь на info status: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "підтримки «set_link» у цій версії qemu не передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476
msgid "device name rejected"
msgstr "назву пристрою відхилено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:686 src/qemu/qemu_monitor_text.c:692
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "неочікувані дані щодо резервного сховища «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:748
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info block»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:866
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:900
#, fuzzy
msgid "info blockstats reply was malformed"
msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:920
#, fuzzy
msgid "info blockstats entry was malformed"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:932
#, c-format
msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:980
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "за використання цього QEMU запити щодо розширення блоків неможливі"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1050
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "спроба встановлення пароля VNC завершилася невдало"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1206
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1243 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1250
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1404
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1417
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1430
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1447
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних диска під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1460
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних диска під "
"час перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1473
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення диска %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1526
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "помилка під час перенесення на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1533
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "перенесення на «%s» не підтримується цією версією QEMU: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1608
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "не вдалося додати диск USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1639
msgid "adding usb device failed"
msgstr "помилка додавання пристрою USB"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1785 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1860
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "помилка під час обробки відповіді pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1830
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1910
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"не вдалося від’єднати пристрій PCI, некоректна адреса %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1942
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки надсилання дескрипторів файлів: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1949
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "не вдалося надіслати дескриптор файла «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1980
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки закриття дескрипторів файлів: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2009
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2166
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти дані щодо адреси символьного пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2211
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "помилка додавання дискового контролера %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2296 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2547
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2308
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2363
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "не вдалося обробити значення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2468
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби від’єднання пристрою %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2511
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання пристрою %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2553
msgid "open disk image file failed"
msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2587
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
"під час вилучення диска."
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2599
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2634
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr ""
"підтримки можливості встановлення пароля для доступу до диска не передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2638
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "помилковий пароль до диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2667
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2671
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2707
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2711
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2754
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2850
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "не вдалося надіслати ключ «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3018
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "Немає даних щодо пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:218
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для агента %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:243
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
msgstr ""
"гостьова система завершила роботу у аварійному режимі під час спроби "
"встановити зв’язок із гостьовим агентом"
#: src/qemu/qemu_process.c:250
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для агента %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:370
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "не знайдено диска з шляхом %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:393
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:413
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "диск %s не містить жодних даних щодо шифрування"
#: src/qemu/qemu_process.c:421
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "пошук ключів без встановленого з’єднання неможливий"
#: src/qemu/qemu_process.c:429 src/storage/storage_backend.c:595
msgid "secret storage not supported"
msgstr "підтримки сховища ключів не передбачено"
#: src/qemu/qemu_process.c:438
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "некоректне значення <encryption> для тому %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:457
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "Пароль format='qcow' для %s не може містити «\\0»"
#: src/qemu/qemu_process.c:627
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr ""
"Не вдалося створити потік обробки перезавантаження, припинення роботи домену"
#: src/qemu/qemu_process.c:1530
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1562
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1668
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Помилка при читанні виводу журналу %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1675
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1682
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Під час читання журналу %s процес завершив роботу: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1697
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1757
#, c-format
msgid "Process exited prior to exec: %s"
msgstr "Процес завершив роботу до exec: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1838 src/qemu/qemu_process.c:2002
msgid "failed to format device alias for PTY retrieval"
msgstr "не вдалося форматувати псевдонім пристрою для отримання PTY"
#: src/qemu/qemu_process.c:1850
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY"
#: src/qemu/qemu_process.c:2123
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr ""
"процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2238
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"отримано помилкові дані щодо кількості ідентифікаторів процесів IOThread від "
"монітора QEMU. Отримано %d, потрібно %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:2288
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr ""
"Не можна встановлювати спорідненість завдання до процесора доки не запущено "
"процес"
#: src/qemu/qemu_process.c:2346
#, fuzzy
msgid "missing alias for network device"
msgstr "не вистачає пристрою джерела"
#: src/qemu/qemu_process.c:2354
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено встановлення стану посилання"
#: src/qemu/qemu_process.c:2363
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "Не вдалося встановити стан посилання на інтерфейсі: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2475
msgid "Cannot get bit from bitmap"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2849
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси диска VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2863
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2877
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для контролера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2891
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для відеоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2905
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для звукового адаптера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2918
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для сторожового пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2930
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адресу для додаткового %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2987
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:3860
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
"Не вдалося створити потік виконання. Ініціалізація QEMU може бути неповною."
#: src/qemu/qemu_process.c:3981
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо авторозподілу порту TLS spice, але TLS spice вимкнено у "
"qemu.conf"
#: src/qemu/qemu_process.c:4011
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr ""
"Максимальна кількість процесорів перевищує встановлене обмеження архітектури "
"процесора"
#: src/qemu/qemu_process.c:4056
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr ""
"основною системою не передбачено паравіртуальних блокувань перемикання "
"(spinlocks)"
#: src/qemu/qemu_process.c:4070
msgid "host doesn't support invariant TSC"
msgstr "у основній системі не передбачено підтримки інваріантних TSC"
#: src/qemu/qemu_process.c:4149
#, c-format
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
msgstr ""
"не вдалося знайти основного жодного сховища змінних для завантажувача: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4177
#, c-format
msgid "Unable to read from file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати читання з файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:4184
#, c-format
msgid "Unable to write to file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:4192 src/qemu/qemu_process.c:4198
#, c-format
msgid "Unable to close file '%s'"
msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:4322 src/qemu/qemu_process.c:5360
#: src/uml/uml_driver.c:1055
msgid "VM is already active"
msgstr "Віртуальна машина вже активна"
#: src/qemu/qemu_process.c:4424
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr "Не вдалося встановити дуже довгий рядок шляху у драйвері захисту"
#: src/qemu/qemu_process.c:4497
msgid ""
"QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device."
msgstr ""
"У QEMU не передбачено підтримки декількох адрес очікування для одного "
"графічного пристрою."
#: src/qemu/qemu_process.c:4506 src/qemu/qemu_process.c:5384
#: src/uml/uml_driver.c:1077
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4519
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"Для роботи домену потрібна підсистема KVM, але її не виявлено. Перевірте, чи "
"увімкнено віртуалізацію у BIOS основної системи і чи налаштовано основну "
"систему на завантаження модулів kvm."
#: src/qemu/qemu_process.c:4569
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
msgstr "Підтримки параметра «min_guarantee» у QEMU не передбачено."
#: src/qemu/qemu_process.c:4589
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID."
#: src/qemu/qemu_process.c:4596
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4665 src/qemu/qemu_process.c:4690
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr ""
"Підтримки введення-виведення без обробки для цієї платформи не передбачено"
#: src/qemu/qemu_process.c:4776
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:4896
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr "не вдалося встановити для balloon значення %lld"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1763
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2594
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2633
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2730
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2969
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3004
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3038
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3426
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5864 src/remote/remote_driver.c:2168
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "Довжина %s перевищує максимальну можливу: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340
#: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400
#: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460
#: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520
#: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580
#: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640
#: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700
#: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760
#: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4189
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4208
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4251
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4270
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5268
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5286
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5470
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5489
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6222
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6240
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "занадто багато віддалених undefined: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:570
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "Не вдалося обробити значення компонента адреси %s"
#: src/remote/remote_driver.c:642
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr ""
"підтримки використання сокетів UNIX і віддаленого сервера «%s» не "
"передбачено."
#: src/remote/remote_driver.c:659
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один "
"з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)"
#: src/remote/remote_driver.c:680
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr ""
"У режимі setuid можна використовувати лише режим передавання адрес сокетів "
"Unix"
#: src/remote/remote_driver.c:797
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду"
#: src/remote/remote_driver.c:816
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "У цьому варіанті програми не передбачено підтримки GNUTLS"
#: src/remote/remote_driver.c:841
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
"У драйвері з’єднання libssh2 не передбачено підтримки встановлення з’єднання "
"з екземпляром сеансу без шляху до сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:919
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
"У драйвері з’єднання ssh не передбачено підтримки встановлення з’єднання з "
"екземпляром сеансу без шляху до сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:961
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено"
#: src/remote/remote_driver.c:1414
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetCPUStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
"обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:1433 src/remote/remote_driver.c:1497
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "Статистичні дані %s є занадто великими для призначення"
#: src/remote/remote_driver.c:1478
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetMemoryStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
"обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:1529 src/remote/remote_driver.c:7566
#: src/remote/remote_driver.c:7822
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1759
#, c-format
msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'"
msgstr "%s: забагато параметрів, «%u», а обмеження у «%d»"
#: src/remote/remote_driver.c:1768
#, c-format
msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'"
msgstr "%s: забагато параметрів, «%u, для nparams рівного «%d»"
#: src/remote/remote_driver.c:1786
#, c-format
msgid "%s: parameter %s too big for destination"
msgstr "%s: параметр %s є надто великим для призначення"
#: src/remote/remote_driver.c:1823
#, c-format
msgid "%s: unknown parameter type: %d"
msgstr "%s: невідомий тип параметра: %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1855
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "повернута кількість дискових помилок перевищує максимальну припустиму"
#: src/remote/remote_driver.c:1903
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainBlockStatsFlags: повернута кількість статистичних даних "
"перевищує обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:2098 src/remote/remote_driver.c:2268
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2106 src/remote/remote_driver.c:2210
#: src/remote/remote_driver.c:2275
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: "
"%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2127 src/remote/remote_driver.c:2292
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
"основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: "
"%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2134 src/remote/remote_driver.c:2230
#: src/remote/remote_driver.c:2298
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення "
"буфера: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2426
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "перевищення максимального розміру мітки захисту: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2471
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "розмір мітки безпеки перевищує максимальне значення: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2543
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "перевищення максимального розміру запису моделі захисту: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2552
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "значення doi захисту перевищує максимальне: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2639
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2648 src/remote/remote_driver.c:6106
#: src/remote/remote_driver.c:7136
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2781
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr ""
"надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d "
"> %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2825
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для "
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2846 src/remote/remote_driver.c:2897
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром"
#: src/remote/remote_driver.c:2877
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для "
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3022
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "значення nparams перевищує максимально припустиме: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:3028
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "значення ncpus перевищує максимальне припустиме: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:3053
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetCPUStats: повернута кількість статистичних запитів перевищує "
"максимальну припустиму"
#: src/remote/remote_driver.c:3920
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "невідомий тип розпізнавання %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3929
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3968
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4255
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:4266
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:4272 src/remote/remote_driver.c:4590
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:4378
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері"
#: src/remote/remote_driver.c:4408
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %zu байтів"
#: src/remote/remote_driver.c:4507
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним"
#: src/remote/remote_driver.c:5580
msgid "no internalFlags support"
msgstr "підтримки internalFlags не передбачено"
#: src/remote/remote_driver.c:6038 src/remote/remote_driver.c:6097
#: src/remote/remote_driver.c:6180 src/remote/remote_driver.c:6241
#: src/remote/remote_driver.c:6300 src/remote/remote_driver.c:7057
#: src/remote/remote_driver.c:7127 src/remote/remote_driver.c:7225
#: src/remote/remote_driver.c:7297 src/remote/remote_driver.c:7370
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "функцією виклику ігнорується cookieout або cookieoutlen"
#: src/remote/remote_driver.c:6386
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr "Занадто багато назв моделей «%d» при обмеженні «%d»"
#: src/remote/remote_driver.c:6480
msgid "too many file descriptors received"
msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів"
#: src/remote/remote_driver.c:6485
msgid "no file descriptor received"
msgstr "не отримати файлового дескриптора"
#: src/remote/remote_driver.c:6508
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"джерелом виклику не підтримується протокол підтримання зв’язку (keepalive); "
"можливо там не передбачено реалізації циклу подій"
#: src/remote/remote_driver.c:7756
#, c-format
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
"Кількість записів статистики дорівнює %d, що перевищує обмеження на "
"максимальну кількість: %d"
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "інтервал між сигналами підтримання зв’язку вже встановлено"
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "інтервал сигналів підтримання зв’язку, %d, є надто великим"
#: src/rpc/virnetclient.c:310
msgid "unable to make pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
#: src/rpc/virnetclient.c:526
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати зворотний виклик асинхронного введення-виведення"
#: src/rpc/virnetclient.c:544
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr ""
"Не вдалося увімкнути keepalive без підтримки асинхронного введення-виведення"
#: src/rpc/virnetclient.c:712 src/rpc/virnetclient.c:1719
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "не вдалося пробудити потік опитування"
#: src/rpc/virnetclient.c:823
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "Не вдалося прочитати підтвердження TLS"
#: src/rpc/virnetclient.c:828
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало"
#: src/rpc/virnetclient.c:971
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
"немає викликів, які очікують на відповідь зі значенням програми %d, версія "
"%d, серійний номер %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1140
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
"отримано неочікуваний виклик RPC програми %d, версія %d, процедура %d, тип %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1523
msgid "poll on socket failed"
msgstr "помилка опитування сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1549
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі"
#: src/rpc/virnetclient.c:1593
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "отримано повідомлення про подію розриву зв’язку або помилки сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1737
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови"
#: src/rpc/virnetclient.c:1866
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "Спроба надсилання асинхронного повідомлення з синхронною відповіддю"
#: src/rpc/virnetclient.c:1873
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
"Спроба надсилання повідомлення, що не блокує обробку, за допомогою "
"синхронної відповіді"
#: src/rpc/virnetclient.c:1883
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови"
#: src/rpc/virnetclient.c:1948
msgid "client socket is closed"
msgstr "сокет клієнта закрито"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність програм у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність версій у події (маємо %x, очікувалося — %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність станів у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність типів у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "Не очікувалося події з процедурою %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "Дублювання дескриптора файла %d неможливе"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
#: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "Неочікувана процедура повідомлення: %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "Неочікуваний серійний номер повідомлення: %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення: %d"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:435
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493
msgid "no stream callback registered"
msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних"
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "Не вдалося декодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто малим, потрібно %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто великим, потрібно %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:179
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "Декодування заголовка неможливе до отримання значення len"
#: src/rpc/virnetmessage.c:192
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "Не вдалося декодувати заголовок повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380
#: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "Не вдалося закодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:241
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "Не вдалося закодувати заголовок повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:252
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "Не вдалося перекодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:277
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
"Забагато дескрипторів файлів для надсилання, %d, максимальною є кількість %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:283
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "Не вдалося закодувати кількість дескрипторів файлів"
#: src/rpc/virnetmessage.c:308
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "Не вдалося розкодувати кількість дескрипторів файлів"
#: src/rpc/virnetmessage.c:315
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
"Отримано занадто багато дескрипторів файлів, %d, мало бути не більше за %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:354
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "Не вдалося закодувати вміст повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:408
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "Не вдалося декодувати вміст повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:435
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"Дані потоку занадто довгі для надсилання (потрібно %zu байтів, доступно %zu "
"байтів)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:534
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
"Функцією бібліотеки повернуто повідомлення про помилку, але не встановлено "
"virError"
#: src/rpc/virnetmessage.c:548
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "Немає доступного дескриптора файла на слоті %zu"
#: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "Помилкове форматування формального виразу «білого» списку TLS: «%s»"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr "Профілю клієнта SASL «%s» немає у «білому» списку"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
"Ім’я користувача клієнтської частини не перебуває у списку дозволених "
"клієнтів"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
msgid "no client username was found"
msgstr "не знайдено ім'я користувача"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "не вдалося отримати властивості захисту %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося покроково виконати узгодження SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "Об’єм даних SASL, %zu, є занадто великим, максимальний — %zu"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не вдалося закодувати дані SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsocket.c:163
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"
#: src/rpc/virnetsocket.c:168
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "Не вдалося скористатися ознакою «без блокування»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:190
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "Не вдалося вимкнути використання алгоритму nagle"
#: src/rpc/virnetsocket.c:257 src/rpc/virnetsocket.c:479
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s» служби «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:275 src/rpc/virnetsocket.c:488
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:295
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "Не вдалося обмежити прив’язку лише адресами IPv6"
#: src/rpc/virnetsocket.c:303 src/rpc/virnetsocket.c:330
#: src/rpc/virnetsocket.c:336
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту"
#: src/rpc/virnetsocket.c:314 src/rpc/virnetsocket.c:444
#: src/rpc/virnetsocket.c:512 src/rpc/virnetsocket.c:628
#: src/rpc/virnetsocket.c:956 src/rpc/virnetsocket.c:1008
#: src/rpc/virnetsocket.c:1803
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву локального сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:374 src/rpc/virnetsocket.c:599
msgid "Failed to create socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:381 src/rpc/virnetsocket.c:605
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix"
#: src/rpc/virnetsocket.c:394
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:405
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Не вдалося змінити права власності щодо «%s» на %d:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:429 src/rpc/virnetsocket.c:657
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено"
#: src/rpc/virnetsocket.c:505
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером на «%s:%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:518
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву віддаленого сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:561
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
"Надіслано запит на автоматичне відновлення роботи фонової служби, але не "
"вказано виконуваного файла служби"
#: src/rpc/virnetsocket.c:568
#, c-format
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити базову назву для виконуваного файла «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:578 src/util/virpidfile.c:554
#, c-format
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог користувача «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create lock '%s'"
msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:614
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "Не вдалося з’єднати сокет з «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:679 src/rpc/virnetsocket.c:685
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "не вдалося створити пару сокетів"
#: src/rpc/virnetsocket.c:723
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "Підтримки тунелювання сокетів на цій платформі не передбачено"
#: src/rpc/virnetsocket.c:827
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "Не вдалося обробити номер порту"
#: src/rpc/virnetsocket.c:847
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "Некоректний метод перевірки ключів основної системи: «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:884
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "Некоректний спосіб розпізнавання: «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:929
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "Підтримку передавання даних за допомогою libssh2 не було увімкнено"
#: src/rpc/virnetsocket.c:976
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних fd"
#: src/rpc/virnetsocket.c:982
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних pid"
#: src/rpc/virnetsocket.c:988
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних errfd"
#: src/rpc/virnetsocket.c:993
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних isClient"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1002
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву сокета вузла"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1026
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс SASL"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1033
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс TLS"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для сокета %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для каналу %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1141
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "Не вдалося скопіювати дескриптор файла сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1195 src/rpc/virnetsocket.c:1249
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "Не вдалося отримати профіль сокета клієнтської частини"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1255
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr "Не вдалося отримати коректний профіль сокета клієнтської частини"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1261
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr "Не вдалося отримати коректні групи профілів сокета клієнтської частини"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1289
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr "Не вдалося отримати PID сокета клієнта"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1310
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "Профіль сокета клієнтської частини недоступний"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1331
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо явного контексту захисту"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1509
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "Не вдалося отримати дані: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1512
msgid "Cannot recv data"
msgstr "Не вдалося отримати дані"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1517
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Кінець файла під час читання даних: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1520
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Кінець файла під час читання даних"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1557
msgid "Cannot write data"
msgstr "Не вдалося записати дані"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1562
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Кінець файла під час запису даних"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1705
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Надсилання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1716
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося надіслати дескриптор файла %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1739
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Отримання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1749
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "Не вдалося виконати дію recv для файлового дескриптора"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1766
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "Не вдалося встановити очікування на дані з сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1797
msgid "Unable to accept client"
msgstr "Не вдалося прийняти клієнтську частину"
#: src/rpc/virnetserver.c:269
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr ""
"Забагато активних клієнтів (%zu), спробу встановлення з’єднання з %s "
"відкинуто"
#: src/rpc/virnetserver.c:436
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних min_workers"
#: src/rpc/virnetserver.c:441
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_workers"
#: src/rpc/virnetserver.c:446
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних priority_workers"
#: src/rpc/virnetserver.c:451
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_clients"
#: src/rpc/virnetserver.c:458
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних max_anonymous_clients у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:466
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveInterval"
#: src/rpc/virnetserver.c:471
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveCount"
#: src/rpc/virnetserver.c:476
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveRequired"
#: src/rpc/virnetserver.c:483
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних mdnsGroupName у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:498
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних служб"
#: src/rpc/virnetserver.c:505
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних записів служб у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:514
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних служби"
#: src/rpc/virnetserver.c:531
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнтів"
#: src/rpc/virnetserver.c:538
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних записів клієнтів у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:547
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнта"
#: src/rpc/virnetserver.c:588
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані min_workers у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:594
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані max_workers у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:600
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані priority_workers у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:605
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані max_clients у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:611
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані max_anonymous_clients у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:616
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveInterval у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:621
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveCount у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:626
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveRequired у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:633
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані mdnsGroupName у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:796
msgid "Libvirt"
msgstr "Libvirt"
#: src/rpc/virnetserver.c:797
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "Віртувальні машини слід зберігати"
#: src/rpc/virnetserver.c:863
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "Помилка читання каналу сигналів"
#: src/rpc/virnetserver.c:880
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "Отримано неочікуваний сигнал: %d"
#: src/rpc/virnetserver.c:895
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал сигналу"
#: src/rpc/virnetserver.c:904
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "Не вдалося додати спостереження за дескриптором сигналу"
#: src/rpc/virnetserver.c:1107
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:337
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля auth"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:342
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля readonly"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:348
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "Документі стану JSON не вистачає поля nrequests_client_max"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:472
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля sock"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля privateData"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1045 src/rpc/virnetserverclient.c:1225
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "несподіваний запит нульової або від’ємної довжини %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "Не вдалося додати спостереження за подіями дескриптора файла %d, %d"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr "Не вдалося додати таймер з часом очікування %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Не вдалося створити клієнтську частину mDNS: %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
msgid "avahi not available at build time"
msgstr "На час збирання доступу до avahi не було"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "Не вдалося виявити програму %d версії %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "невідома процедура: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
msgid "authentication required"
msgstr "потрібно пройти розпізнавання"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:355
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля socks"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:361
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr "поле socks у JSON не є масивом"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "Не вдалося отримати ключ ssh вузла: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: "
"перевірити ключ сеансу вузла неможливо"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:791
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr ""
"не виявлено відповідного методу для отримання реєстраційних даних для "
"розпізнавання"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:365
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "не вдалося обчислити хеш ключа ssh вузла"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:382
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr "Прийняти основний ключ SSH з хешем «%s» для вузла «%s:%d» (%s/%s)?"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:393
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо того, чи слід приймати ключ вузла"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:407
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "Ключ SSH вузла для «%s» (%s) не було прийнято"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:431
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "непідтримуваний тип ключа SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:458
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "не вдалося додати ключ SSH вузла для вузла «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:473
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "не вдалося записати файл known_host «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:489
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! СПРОБА ПЕРЕВІРИТИ КЛЮЧ SSH ВУЗЛА ЗАЗНАЛА НЕВДАЧІ !!!: профіль вузла «%s:"
"%d» відрізняється від збереженого профілю. Будь ласка перевірте новий ключ "
"вузла «%s», щоб запобігти втручанню зловмисників у обмін даними. Ключ "
"збережено до «%s»."
#: src/rpc/virnetsshsession.c:500
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "не вдалося перевірити чинність ключа SSH вузла: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:505
msgid "Unknown error value"
msgstr "Невідоме значення помилки"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:529
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з агентом SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:535
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "Не вдалося побудувати список профілів агента SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "не вдалося пройти розпізнавання за допомогою агента SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:565
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "Агентом SSH не надано жодного профілю розпізнавання"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:569
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "Всім профілям, наданим агентом SSH, було відмовлено"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:611 src/rpc/virnetsshsession.c:670
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "спроба розпізнавання за закритим ключем «%s» зазнала невдачі: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:620
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: не "
"вдалося отримати пароль до закритого ключа"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:638
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "не виявлено відповідного методу для отримання пароля ключа"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:643
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "Пароль до ключа «%s»"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:649
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
"Не вдалося отримати пароль до закритого ключа: помилка функції зворотного "
"виклику"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:712
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr ""
"Не вдалося виконати розпізнавання: не надано функції розпізнавання за "
"допомогою зворотного виклику"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:724
msgid "failed to retrieve password"
msgstr "не вдалося отримати пароль"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:746 src/util/virerror.c:1071
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "помилка розпізнавання: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:775
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
"Не вдалося виконати інтерактивне розпізнавання за допомогою клавіатури: не "
"надано функції розпізнавання за допомогою зворотного виклику "
#: src/rpc/virnetsshsession.c:799
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "не вдалося отримати реєстраційні дані"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:816 src/rpc/virnetsshsession.c:823
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "помилка інтерактивного розпізнавання за допомогою клавіатури: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:842 src/rpc/virnetsshsession.c:956
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "Не надано методів розпізнавання та реєстраційних даних"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:858
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "не вдалося отримати список методів розпізнавання: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:903
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "Не забезпечено методів розпізнавання"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:908
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "Жоден з бажаних методів розпізнавання не підтримується сервером"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:912
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
"Сервером відмовлено у розпізнаванні за всіма методами розпізнавання і за "
"всіма реєстраційними даними"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:929
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "не вдалося відкрити канал SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:937
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:963
msgid "No channel command provided"
msgstr "Не вказано команди каналу"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:970
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "Для виконання перевірки ключа вузла слід вказати назву вузла"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1048 src/rpc/virnetsshsession.c:1128
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
"Для розпізнавання за допомогою агента SSH слід вказати ім’я користувача"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1087
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
"Для розпізнавання за допомогою закритого ключа слід вказати ім’я користувача "
"і шлях до файла ключа"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1199
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "не вдалося завантажити файл відомих вузлів «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1205
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "файла відомих вузлів, «%s», не існує"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1244
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1250
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю відомих вузлів libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1256
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати обробник агентів libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1288
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "Некоректне значення virNetSSHSessionPtr"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1304
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "Помилка під час спроби започаткування сеансу SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1349 src/rpc/virnetsshsession.c:1460
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1472
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Виконання віддаленої програми перервано з ненульовим кодом виходу: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1354 src/rpc/virnetsshsession.c:1464
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "Спроба запису до сокета у стані помилки"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1425
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Виконання віддаленої команди перервано з ненульовим кодом виходу: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1497
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "помилка запису: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати %s «%s»"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
msgid "cannot get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката CA %s завершився"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката сервера %s завершився"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "Клієнтський сертифікат %s застарів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертифікат CA %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертифікат сервера %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "Клієнтський сертифікат %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
"потрібен сервер"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:195
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
"потрібен клієнт"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:202
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "У основних обмеженнях сертифіката %s не вказано службу сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:209
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "У сертифікаті %s не вказано основні обмеження щодо служби сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "Не вдалося визначити основні обмеження сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:242
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "Не вдалося визначити використання ключа сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:252
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють підписування сертифікатів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:264
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють створення цифрових "
"підписів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:275
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють шифрування ключем"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "Не вдалося визначити призначення ключа сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:351
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на сервері TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:363
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на клієнті TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:400
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв "
"(tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile "
"clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished "
"Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром "
"--verbose."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:423
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Дані щодо власника сертифіката, %s, не відповідають назві вузла %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити сертифікат сервера %s сертифікатом служби сертифікації "
"%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:475
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити сертифікат клієнта %s сертифікатом служби сертифікації "
"%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Некоректний сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертифікат не є надійним."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертифікат було анульовано."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:498
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "Наш власний сертифікат %s не пройшов перевірки за допомогою %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат сервера %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:533
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат клієнта %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:570
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати список сертифікатів служб сертифікації %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:648
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити сертифікат служби сертифікації (CA) x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:666
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити список відкликань сертифікатів x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:691
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити ключ та сертифікат x509: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:740
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "Не вдалося розмістити реєстраційні дані x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:761
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри Діфі-Гелмана: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:768
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не вдалося визначити параметри Діфі-Гелмана: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1008
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "Не вдалося перевірити вузол TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1031
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1038
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1044
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1059
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "Не вдалося отримати характерну назву сертифіката %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1148
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат вузла"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет сеансу TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1241
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "Не вдалося встановити реєстраційні дані x509 TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1373
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "Помилка при ініціалізації TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1405
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:182
#, c-format
msgid "mkostemp('%s') failed"
msgstr "помилка mkostemp('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "помилка fchmod('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:192
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "помилка під час спроби закриття «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:203
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "помилка rename(%s, %s)"
#: src/secret/secret_driver.c:247
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не вдалося створити «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:351
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> не відповідає назві файла ключів «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263
#: src/util/virfile.c:533
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat"
#: src/secret/secret_driver.c:386
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:393
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:400
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "некоректні дані base64 у «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:490
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Помилка під час читання ключа: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870
#: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963
#: src/secret/secret_driver.c:1009
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:723
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:770
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
#: src/secret/secret_driver.c:788
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
#: src/secret/secret_driver.c:795
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа"
#: src/secret/secret_driver.c:843
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "список ключів є несумісним"
#: src/secret/secret_driver.c:974
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "ключ «%s» не має значення"
#: src/secret/secret_driver.c:981
msgid "secret is private"
msgstr "ключ є конфіденційним"
#: src/security/security_apparmor.c:96
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:143
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:248
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "не вдалося знайти libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322
#: src/security/security_apparmor.c:752
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:372 src/security/security_apparmor.c:377
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "шаблону «%s» не існує"
#: src/security/security_apparmor.c:440
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "Не вдалося встановити базову мітку за допомогою AppArmour"
#: src/security/security_apparmor.c:447 src/security/security_selinux.c:594
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено"
#: src/security/security_apparmor.c:467
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "не вдалося завантажити профіль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:524
msgid "error copying profile name"
msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю"
#: src/security/security_apparmor.c:530
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "помилка виклику profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:576
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:606 src/security/security_apparmor.c:652
#: src/security/security_selinux.c:2041 src/security/security_selinux.c:2072
#: src/security/security_selinux.c:2106 src/security/security_selinux.c:2135
#: src/security/security_selinux.c:2182 src/security/security_selinux.c:2220
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», "
"але у гіпервізорі використано драйвер «%s»."
#: src/security/security_apparmor.c:617
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "помилка виклику aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:739
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» не існує."
#: src/security/security_apparmor.c:788
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»"
#: src/security/security_dac.c:138
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
msgstr "не вдалося визначити мітку захисту (seclabel) DAC"
#: src/security/security_dac.c:177
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
msgstr "Не вдалося визначити мітку образу (imagelabel) DAC"
#: src/security/security_dac.c:302
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "не вдалося встановити значення користувача і групи у «%ld:%ld» на «%s»"
#: src/security/security_dac.c:1174 src/security/security_selinux.c:600
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "захист міткою образу для віртуальної машини вже визначено"
#: src/security/security_dac.c:1182 src/security/security_selinux.c:607
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "модель захисту міткою %s не підтримується у системах з selinux"
#: src/security/security_dac.c:1192
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr "не вистачає мітки для статичного драйвера захисту у домені %s"
#: src/security/security_dac.c:1204
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr ""
"не вдалося створити ідентифікатори користувача і групи DAC для домену %s"
#: src/security/security_dac.c:1215 src/security/security_selinux.c:685
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "неочікуваний тип мітки безпеки, «%s»"
#: src/security/security_dac.c:1260
#, c-format
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
msgstr "Не вдалося обробити uid і gid для PID %d за допомогою procfs"
#: src/security/security_dac.c:1289
#, c-format
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
msgstr "не вдалося отримати uid та gid для PID %d за допомогою sysctl"
#: src/security/security_dac.c:1305
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо отримати uid та gid процесу"
#: src/security/security_driver.c:79
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "Драйвер захисту %s не увімкнено"
#: src/security/security_driver.c:92
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s"
#: src/security/security_manager.c:195
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "Драйвер захисту «none» не може створювати обмежених гостьових систем"
#: src/security/security_manager.c:610
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "На цій основній системі заборонено необмежені гостьові системи"
#: src/security/security_manager.c:709
#, c-format
msgid "Unable to find security driver for model %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:129
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "Діапазон категорій c%d-c%d є надто вузьким"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:339
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "Не вдалося отримати контекст SELinux поточного процесу"
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:344
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити поточний контекст SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240
#: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263
#: src/security/security_selinux.c:270
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "Не вдалося обробити категорію у %s"
#: src/security/security_selinux.c:249
msgid "No category range available"
msgstr "Діапазон категорій недоступний"
#: src/security/security_selinux.c:299
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки"
#: src/security/security_selinux.c:305
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:382
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "Не вдалося виконати форматування контексту SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:352
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити основний контекст SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:360
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити користувача контексту SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:369
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити роль контексту SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:376
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MCS контексту SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:490
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "не вдалося відкрити label_handle SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:423
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"не вдалося прочитати значення «process» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:431 src/security/security_selinux.c:439
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"не вдалося прочитати значення «file» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:472
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "у libselinux не передбачено підтримки шляхів до контекстів LXC"
#: src/security/security_selinux.c:497
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:520
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:618
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:624
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "не вдалося отримати діапазон контекстів selinux"
#: src/security/security_selinux.c:765
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "Рівень MCS для вже створеної мітки домену %s зарезервовано"
#: src/security/security_selinux.c:913
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:921
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"Підтримки встановлення контексту захисту «%s» у «%s» не передбачено. "
"Спробуйте встановити virt_use_nfs"
#: src/security/security_selinux.c:977
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d"
#: src/security/security_selinux.c:1882 src/security/security_selinux.c:2277
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "невідомий тип смарт-картки %d"
#: src/security/security_selinux.c:2051
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Некоректна мітка безпеки %s"
#: src/security/security_selinux.c:2082
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2144
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2155 src/security/security_selinux.c:2193
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2230
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2397
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файлового дескриптора tap %d"
#: src/security/security_selinux.c:2403
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr "дескриптор файла tap %d не є символьним пристроєм"
#: src/security/security_selinux.c:2413
#, c-format
msgid "Unable to resolve link: %s"
msgstr "Не вдалося обробити посилання: %s"
#: src/security/security_selinux.c:2426
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr "не вдалося знайти типової мітки selinux для дескриптора файла tap %d"
#: src/security/security_selinux.c:2462
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr "не вдалося створити контекст selinux для %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [< def.xml]\n"
"\n"
" Параметри:\n"
" -a | --add завантажити профіль\n"
" -c | --create створити профіль від шаблону\n"
" -D | --delete вивантажити і вилучити профіль\n"
" -f | --add-file <файл> додати файл до профілю\n"
" -F | --append-file <файл> долучити файл до профілю\n"
" -r | --replace перезавантажити профіль\n"
" -R | --remove вивантажити профіль\n"
" -h | --help це довідкове повідомлення\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (назва профілю)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:117
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна "
"використовувати напряму.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:125
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: помилка: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:137
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: попередження: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:160
msgid "could not find replacement string"
msgstr "не вдалося знайти рядок заміни"
#: src/security/virt-aa-helper.c:165
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "не вдалося розмістити рядок у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:177 src/security/virt-aa-helper.c:185
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "недостатньо місця у буфері призначення"
#: src/security/virt-aa-helper.c:193
msgid "error replacing string"
msgstr "помилка під час спроби замінити рядок"
#: src/security/virt-aa-helper.c:215
msgid "invalid flag"
msgstr "некоректний прапорець"
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:228
msgid "profile does not exist"
msgstr "профілю не існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:237
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser"
#: src/security/virt-aa-helper.c:241
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:243
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку"
#: src/security/virt-aa-helper.c:280 src/security/virt-aa-helper.c:285
#: src/security/virt-aa-helper.c:412
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:292 src/security/virt-aa-helper.c:407
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "некоректна довжина нового профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:304
msgid "failed to create include file"
msgstr "не вдалося створити файл включення"
#: src/security/virt-aa-helper.c:310 src/security/virt-aa-helper.c:433
msgid "failed to write to profile"
msgstr "не вдалося записати дані до профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:315 src/security/virt-aa-helper.c:438
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:347 src/security/virt-aa-helper.c:1307
msgid "profile exists"
msgstr "профіль вже існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:363
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:368
msgid "template does not exist"
msgstr "шаблону не існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:373
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor"
#: src/security/virt-aa-helper.c:378 src/security/virt-aa-helper.c:383
msgid "no replacement string in template"
msgstr "у шаблоні немає рядка заміни"
#: src/security/virt-aa-helper.c:389
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:396
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:427
msgid "failed to create profile"
msgstr "не вдалося створити профіль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:579
msgid "bad pathname"
msgstr "помилковий шлях"
#: src/security/virt-aa-helper.c:594
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено"
#: src/security/virt-aa-helper.c:631
msgid "Invalid context"
msgstr "Некоректний контекст"
#: src/security/virt-aa-helper.c:637
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Не вдалося знайти <name>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:644
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Не вдалось знайти <uuid>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:676
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент, мав бути <domain>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:686
msgid "os.type is not defined"
msgstr "os.type не визначено"
#: src/security/virt-aa-helper.c:721 src/security/virt-aa-helper.c:742
#: src/security/virt-aa-helper.c:847 src/security/virt-aa-helper.c:856
#: src/security/virt-aa-helper.c:932 src/security/virt-aa-helper.c:1289
#: src/security/virt-aa-helper.c:1293 src/security/virt-aa-helper.c:1359
msgid "could not allocate memory"
msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:726
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "Не вдалося створити об’єкт config XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:731 src/util/virerror.c:904
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/security/virt-aa-helper.c:750
msgid "could not parse XML"
msgstr "не вдалося обробити XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:755
msgid "could not find name in XML"
msgstr "не вдалося знайти назву у XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:760
msgid "bad name"
msgstr "помилкова назва"
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr "пропущено неабсолютний шлях"
#: src/security/virt-aa-helper.c:793
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr "не вдалося визначити справжній шлях для диска"
#: src/security/virt-aa-helper.c:807
msgid "skipped restricted file"
msgstr "пропущено файл з обмеженням доступу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:937
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1130
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1179
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1194 src/security/virt-aa-helper.c:1214
msgid "invalid UUID"
msgstr "некоректне значення UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1197
msgid "error copying UUID"
msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1206
msgid "unsupported option"
msgstr "непідтримуваний параметр"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1211
msgid "bad command"
msgstr "помилкова команда"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1224
msgid "could not read xml file"
msgstr "не вдалося прочитати файл XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1228
msgid "could not get VM definition"
msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1233
msgid "invalid VM definition"
msgstr "некоректне визначення віртуальної машини"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1271
msgid "could not set PATH"
msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1275
msgid "could not set IFS"
msgstr "не вдалося встановити значення IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1285
msgid "could not parse arguments"
msgstr "не вдалося обробити аргументи"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1335
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1370
msgid "could not create profile"
msgstr "не вдалося створити профіль"
#: src/storage/parthelper.c:84
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:102
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:116
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:204
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:232
#, c-format
msgid "failed to clone files from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:250
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:405
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не вдалося розширити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:274
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:458
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:378
#: src/storage/storage_backend_logical.c:799
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не вдалося закрити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:329
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr ""
"для блокових томів не передбачено підтримки попереднього отримання пам’яті "
"для метаданих"
#: src/storage/storage_backend.c:339 src/storage/storage_backend_fs.c:799
#: src/storage/storage_backend_fs.c:816 src/storage/storage_backend_fs.c:1058
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:1998
#: src/util/virfile.c:2302 src/util/virfile.c:2403
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "помилка stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:372 src/storage/storage_backend.c:714
#: src/util/virfile.c:2020 src/util/virfile.c:2316 src/util/virfile.c:2416
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:425
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr "не вдалося розмістити %llu байтів у файлі «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:450
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:485
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr ""
"для простих (raw) томів не передбачено підтримки попереднього отримання "
"пам’яті для метаданих"
#: src/storage/storage_backend.c:492
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:502 src/storage/storage_backend_disk.c:785
#: src/storage/storage_backend_logical.c:737
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:526
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів"
#: src/storage/storage_backend.c:531
msgid "Failed to get fs flags"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці файлової системи"
#: src/storage/storage_backend.c:536
msgid "Failed to set NOCOW flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець NOCOW"
#: src/storage/storage_backend.c:572
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
msgstr "занадто багато конфліктів під час створення UUID"
#: src/storage/storage_backend.c:602
msgid "secrets already defined"
msgstr "ключі вже визначено"
#: src/storage/storage_backend.c:695
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "не вдалося створити %s"
#: src/storage/storage_backend.c:707
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:777
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "не вдалося обробити дані, виведені qemu-img, «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s"
msgstr "Можливість %s не підтримується, якщо рівень сумісності %s"
#: src/storage/storage_backend.c:897 src/storage/storage_backend.c:930
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d"
#: src/storage/storage_backend.c:904
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr ""
"попереднє отримання місця для метаданих можна використовувати лише разом з "
"qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:909
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "параметром сумісності можна скористатися лише разом з qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:914
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "можливостями з форматування можна користуватися лише з qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:921
msgid "missing input volume target path"
msgstr "не вказано шляху призначення на томі вхідних даних"
#: src/storage/storage_backend.c:945
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr ""
"попереднє отримання місця для метаданих конфліктує зі резервним сховищем "
"даних"
#: src/storage/storage_backend.c:957
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних."
#: src/storage/storage_backend.c:963
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d"
#: src/storage/storage_backend.c:979
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "недоступний том резервного сховища %s"
#: src/storage/storage_backend.c:991
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "шифрування томів qcow не підтримується для томів формату %s"
#: src/storage/storage_backend.c:999
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1005
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "занадто багато ключів для шифрування qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:1128
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
msgstr ""
"попереднє отримання місця для метаданих не можна використовувати разом з "
"qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1135
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "неможливо скопіювати дані з тому за допомогою qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1141
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "непідтримуваний тип тому сховища даних %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1147
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не підтримує образів копіювання під час запису"
#: src/storage/storage_backend.c:1153
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "підтримки шифрованих томів у qcow-create не передбачено"
#: src/storage/storage_backend.c:1183
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Невідомий тип інструмента створення файлів «%d»."
#: src/storage/storage_backend.c:1231
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1255
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
msgstr "не вистачає модуля для обробки типу буфера %d (%s)"
#: src/storage/storage_backend.c:1283
#, c-format
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
msgstr ""
"не вистачає модуля сховища для обміну файлами у мережі за протоколом %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1288
#, c-format
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
msgstr "не вистачає модуля сховища для сховища «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1352
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1359
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1416
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
msgstr "Шлях до тому «%s» є записом FIFO"
#: src/storage/storage_backend.c:1424
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a socket"
msgstr "Шлях до тому, «%s», є сокетом"
#: src/storage/storage_backend.c:1453
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:290
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити том «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1480
#, c-format
msgid "Cannot use volume path '%s'"
msgstr "Використання шляху до тому «%s» неможливе"
#: src/storage/storage_backend.c:1490
#, c-format
msgid "unexpected type for file '%s'"
msgstr "неочікуваний тип файла, «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1496
#, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr "не вдалося встановити режим блокування для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1509
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1542 src/util/virstoragefile.c:1033
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1635
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не вдалося перенести позицію на кінець файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1664
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1738
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1846
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів"
#: src/storage/storage_backend.c:1855
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів"
#: src/storage/storage_backend.c:1882
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося перейти до позиції %ju у томі зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1895
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1909
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані на томі з адресою «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1945
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1952
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1986
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "непідтримуваний алгоритм, %d"
#: src/storage/storage_backend.c:2060
msgid "(gluster_cli_output)"
msgstr "(gluster_cli_output)"
#: src/storage/storage_backend.c:2078
msgid "failed to extract gluster volume name"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо назви тому gluster"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:96
#, c-format
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:122
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:334
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr "Не вдалося створити геометрію буфера диска"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:378
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "шляху пристрою «%s» не існує"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:447 src/storage/storage_backend_fs.c:780
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці перезапису та заборони перезапису не можна використовувати разом"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:463
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "Помилка під час спроби перевірки мітки диска"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:466
msgid "Disk label already present"
msgstr "Мітку диска вже вказано"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:531
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Некоректний тип розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:540
msgid "extended partition already exists"
msgstr "розширений розділ вже існує"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:569
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:575
msgid "unknown partition type"
msgstr "невідомий тип розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:656
msgid "no large enough free extent"
msgstr "немає достатньо великого вільного розширення"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:698
#, c-format
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:705
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:718
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного "
"сховища даних."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:728
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:129
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:206
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:212
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4571
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "для джерел netfs слід вказати назву вузла"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:307 src/storage/storage_backend_fs.c:398
#: src/storage/storage_backend_fs.c:495
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:511
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3142
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "У резервному сховищі має бути точно 1 основна система"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:355
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:500
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384
msgid "missing source host"
msgstr "не вистачає назви вузла джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:408
msgid "missing source path"
msgstr "не вистачає шляху до джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:414 src/storage/storage_backend_fs.c:511
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:263
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391
msgid "missing source device"
msgstr "не вистачає пристрою джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:423
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "Призначення «%s» вже змонтовано"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:505
msgid "missing source dir"
msgstr "не вистачає каталогу джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:594
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "Підтримки перевірки файлової системи %s не передбачено"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:603
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "Не вдалося створити процес визначення файлової системи для пристрою %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:625
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "Виявлено файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:633
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
"Потрібно виконати додаткову перевірку, визначення файлової системи може бути "
"помилковим."
#: src/storage/storage_backend_fs.c:654
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "у цій збірці не передбачено підтримки визначення файлової системи"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:681
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:696
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"На цій платформі підтримки mkfs не передбачено: не вдалося створити файлову "
"систему типу «%s» на пристрої «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:714
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "Під час форматування буфера «%s» не вказано пристрою джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:725
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "Під час форматування буфера «%s» не виявлено пристрою джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:789
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "шлях «%s» не є абсолютним"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:988
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити буфер «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1019
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "шлях призначення тому, «%s» вже існує"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1041
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1047
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1079
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних не передбачено підтримки побудови шифрованих "
"томів на основі інших томів"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1099
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "для створення стиснутих образів потрібна програма qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1170
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1180
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "не передбачено вилучення блокових або мережевих томів: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1290
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr ""
"підтримку попереднього отримання пам’яті передбачено лише для томів типу raw"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1472
#, c-format
msgid "can't canonicalize path '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити рядок шляху у канонічну форму «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
#, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr "назва буфера даних gluster, «%s», не повинна містити /"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
#, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr "шлях до буфера даних gluster, «%s», має починатися з /"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr "не вдалося з’єднатися з %s"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr "не вдалося змінити каталог на «%s» у «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
#, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:378
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s» у «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:395
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s» у «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:401
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr "не вдалося виконати statvfs для каталогу «%s» у «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:440
#, c-format
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
msgstr "підтримки вилучення томів «%s» у модулі gluster не передбачено: %s"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:454
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
msgstr "вилучення файла тому gluster «%s» неможливе"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:468
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити каталог тому gluster «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:501
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
msgstr "для джерел gluster слід вказати назву вузла"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:579
msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume"
msgstr "Для тому gluster мало бути вказано точно одну основну систему"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:592
#, c-format
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
msgstr "не вказано назви тому gluster для шляху «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:620
#, c-format
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
msgstr "не вдалося налаштувати сервер volfile gluster «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:627
#, c-format
msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'"
msgstr "не вдалося ініціалізувати з’єднання gluster з сервером: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:733
#, c-format
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо шляху gluster «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:747
#, c-format
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати посилання файла gluster «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:462 src/util/virnetdevtap.c:104
#: src/util/virutil.c:1777 src/util/virutil.c:2115 src/util/virutil.c:2209
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "для буферів iscsi передбачено підтримку лише розпізнавання «chap»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
"для автоматично запущених буферів не передбачено підтримки розпізнавання "
"«chap» для ISCSI"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача %s за допомогою UUID «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача %s за допомогою значення "
"«%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:99
#, c-format
msgid "no secret matches uuid '%s'"
msgstr "UUID «%s» не відповідає жоден ключ"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:103
#, c-format
msgid "no secret matches usage value '%s'"
msgstr "значенню використання «%s» не відповідає жоден ключ"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "помилкове форматування значення додаткових смуг тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:184
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:189
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:194
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "помилкове форматування значення отриманої пам’яті"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:234
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "помилкове форматування значення додаткових пристроїв тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:260
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:468
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:526
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:532
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:539
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:546
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не вдалося закрити пристрій «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:785
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:792
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:807
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:863
#, c-format
msgid "logical volue '%s' is sparse, volume wipe not supported"
msgstr ""
"логічний том «%s» є розрідженим, підтримки витирання таких томів не "
"передбачено"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:184
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:74
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "не вдалося ініціалізувати RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:80
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
"для автоматично запущених буферів не передбачено підтримки розпізнавання "
"«ceph»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:116
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою UUID "
"«%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:121
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
"'%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою "
"значення «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:134
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr "не вдалося декодувати ключ RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:141 src/storage/storage_backend_rbd.c:150
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:163 src/storage/storage_backend_rbd.c:195
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "не вдалося встановити параметр RADOS: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:158
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "не вдалося створити кластер RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:184
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr ""
"отримано дані монітора з помилковим форматуванням, перевірте визначення XML"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:217
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з монітором RADOS на %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:239
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "не вдалося створити IoCTX RBD. Чи існує буфер «%s»?"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:279 src/storage/storage_backend_rbd.c:597
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити образ RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:287
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо образу RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:341
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо кластера RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:348
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо буфера RADOS «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:370
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr "Під час побудови списку образів RBD виникли проблеми"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:429
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr ""
"Цим модулем сховища даних не передбачено підтримки занулення під час "
"вилучення томів"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:439
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "не вдалося вилучити том «%s/%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:514 src/storage/storage_driver.c:1801
msgid "volume capacity required for this storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:533
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "не вдалося створити том «%s/%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:604
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "не вдалося змінити розміри образу RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:74
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:86
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:98
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до кешу «%s» для «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:269
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:352
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху sysfs «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:314
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:405
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою "
"безпосереднього доступу"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:519
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:530
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
"Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала невдачі"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:636
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr "Не вдалося знайти вузол SCSI з wwnn='%s', wwpn='%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:670
#, c-format
msgid ""
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
"wwnn/wwpn lookup."
msgstr ""
"Батьківський атрибут «%s» не збігається із батьківським атрибутом «%s», "
"визначеним для пошуку wwnn/wwpn «%s»."
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:709
#, c-format
msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable"
msgstr "батьківський елемент «%s», вказаний для vHBA, не має можливостей vport"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:738
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
"не вказано «parent» для vHBA, також не вдалося визначити його на цьому вузлі"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:829
#, c-format
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
msgstr "Не вдалося знайти fc_host для wwnn='%s' і wwpn='%s'"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
msgid "Missing disk info when adding volume"
msgstr "Не вистачає даних щодо диска під час додавання тому"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr "у sheepdog даних не передбачено підтримки шифрованих томів"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272
msgid "volume capacity required for this pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:109
msgid "malformed volsize reported"
msgstr "повідомлено про volsize з помилковим форматуванням"
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:340
msgid "missing source devices"
msgstr "не вказано пристроїв-джерел"
#: src/storage/storage_driver.c:90
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Не вистачає модуля %d"
#: src/storage/storage_driver.c:101
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати буфер даних «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119
#: src/storage/storage_driver.c:187 src/storage/storage_driver.c:208
msgid "no error message found"
msgstr "повідомлення про помилку не знайдено"
#: src/storage/storage_driver.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося автоматично запустити буфер даних «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:185 src/storage/storage_driver.c:206
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося автоматично запустити буфер даних «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:384
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
msgstr "немає буфера з відповідним UUID, «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:412 src/storage/storage_driver.c:439
#: src/storage/storage_driver.c:1694 src/storage/storage_driver.c:1943
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "не виявлено буфера даних з назвою відповідною «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:601 src/test/test_driver.c:4581
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "типом буфера «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела"
#: src/storage/storage_driver.c:623 src/storage/storage_driver.c:797
#: src/storage/storage_driver.c:946 src/storage/storage_driver.c:1079
#: src/storage/storage_driver.c:1224 src/storage/storage_driver.c:1936
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "немає буфера з відповідним UUID, «%s» (%s)"
#: src/storage/storage_driver.c:814 src/storage/storage_driver.c:967
#: src/storage/storage_driver.c:1035 src/storage/storage_driver.c:1098
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання."
#: src/storage/storage_driver.c:826
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1050
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення буфера"
#: src/storage/storage_driver.c:1483
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1573
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
msgstr "за шляхом, що відповідає «%s» (%s) немає тому сховища даних"
#: src/storage/storage_driver.c:1618
#, c-format
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
msgstr "немає буфера сховища даних з відповідним шляхом призначення «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1641
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів"
#: src/storage/storage_driver.c:1745 src/storage/storage_driver.c:2235
#: src/storage/storage_driver.c:2310 src/storage/storage_driver.c:2426
#, c-format
msgid "volume '%s' is still in use."
msgstr "том «%s» все ще використовується"
#: src/storage/storage_driver.c:1752 src/storage/storage_driver.c:2007
#: src/storage/storage_driver.c:2119 src/storage/storage_driver.c:2242
#: src/storage/storage_driver.c:2317 src/storage/storage_driver.c:2433
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення."
#: src/storage/storage_driver.c:1811
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "«%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1821
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів"
#: src/storage/storage_driver.c:1983
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано."
#: src/storage/storage_driver.c:2000
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже "
"створеного тому"
#: src/storage/storage_driver.c:2126
msgid "storage pool doesn't support volume download"
msgstr "у буфері сховища даних не передбачено отримання томів"
#: src/storage/storage_driver.c:2203
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для обробки оновлення буфера"
#: src/storage/storage_driver.c:2249
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
msgstr "у буфері сховища даних не передбачено вивантаження томів"
#: src/storage/storage_driver.c:2331
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
"не можна зменшувати місткість так, щоб він став меншим за загальний об’єм "
"вже отриманої пам’яті"
#: src/storage/storage_driver.c:2339
#, fuzzy
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
"Якщо явним чином вказано прапорець стискання, не можна зменшувати місткість "
"нижче за поточну місткість"
#: src/storage/storage_driver.c:2357
#, fuzzy
msgid "Not enough space left in storage pool"
msgstr "У сховищі даних залишилося недостатньо місця"
#: src/storage/storage_driver.c:2363
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "для сховища даних не передбачено зміни місткості тому"
#: src/storage/storage_driver.c:2412
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "підтримки алгоритму витирання %d не передбачено"
#: src/storage/storage_driver.c:2440
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
msgstr "у буфері сховища даних не передбачено витирання томів"
#: src/storage/storage_driver.c:2873 src/storage/storage_driver.c:2907
msgid "storage file backend not initialized"
msgstr "модуль файлів-сховищ не ініціалізовано"
#: src/storage/storage_driver.c:2879
#, c-format
msgid ""
"storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: "
"%s)"
msgstr ""
"читання заголовків файлів-сховищ для типу сховищ %s (протокол %s) не "
"передбачено"
#: src/storage/storage_driver.c:2913
#, c-format
msgid ""
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s "
"(protocol: %s)'"
msgstr ""
"унікальний ідентифікатор файла сховища не реалізовано для типу сховищ %s "
"(протокол %s) не передбачено"
#: src/storage/storage_driver.c:3007
#, c-format
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до файла сховища даних «%s» (від імені uid:%u, "
"gid:%u)"
#: src/storage/storage_driver.c:3013
#, c-format
msgid ""
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до резервного файла «%s» файла сховища даних "
"«%s» (від імені uid:%u, gid:%u)"
#: src/storage/storage_driver.c:3027
#, c-format
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
msgstr "резервне сховище для %s (%s) посилається саме на себе"
#: src/storage/storage_driver.c:3167
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "неочікувана назва тому iscsi, «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:3237
#, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr "буфер даних «%s», що містить том «%s», є неактивним"
#: src/storage/storage_driver.c:3260
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
"режим джерела диска є коректним, лише якщо додатковий буфер даних належить "
"до типу iscsi"
#: src/storage/storage_driver.c:3282 src/storage/storage_driver.c:3316
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "«startupPolicy» можна використовувати лише для томів типу «file»"
#: src/storage/storage_driver.c:3304
#, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
msgstr "неочікуваний тип тому сховища даних «%s» для типу буфера даних «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:3352
#, c-format
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
"підтримки використання буферів «%s» для зберігання резервних копій дисків "
"«volume» ще не передбачено"
#: src/test/test_driver.c:245
msgid "invalid transient"
msgstr "некоректний проміжний домен"
#: src/test/test_driver.c:252
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr "некоректне значення hasmanagedsave"
#: src/test/test_driver.c:261
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr "стан запуску «%d» поза межами припустимого діапазону"
#: src/test/test_driver.c:269
msgid "invalid runstate"
msgstr "некоректний стан запуску"
#: src/test/test_driver.c:275
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr "проміжний домен не може перебувати у стані запуску «shutoff»"
#: src/test/test_driver.c:280
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
"домен з даними managedsave може перебувати лише у стані запуску «shutoff»"
#: src/test/test_driver.c:528
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d"
#: src/test/test_driver.c:892
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr "визначаємо назву файла %s"
#: src/test/test_driver.c:928
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "некоректне значення кількості процесорних вузлів вузла"
#: src/test/test_driver.c:937
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "некоректне значення кількості сокетів процесорів вузла"
#: src/test/test_driver.c:946
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "некоректне значення кількості ядер процесора вузла"
#: src/test/test_driver.c:955
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "некоректне значення кількості процесорних потоків обробки вузла"
#: src/test/test_driver.c:967
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "некоректне значення кількості активних процесорів вузла"
#: src/test/test_driver.c:975
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "некоректне значення частоти у МГц процесора вузла"
#: src/test/test_driver.c:983 src/xenconfig/xen_common.c:868
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення"
#: src/test/test_driver.c:995
msgid "invalid node memory value"
msgstr "некоректне значення пам’яті вузла"
#: src/test/test_driver.c:1040
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr "режим активності визначено одразу для декількох знімків"
#: src/test/test_driver.c:1374
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr "у полі /node/auth/user не вказано імені користувача"
#: src/test/test_driver.c:1430
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Кореневим елементом не є «node»"
#: src/test/test_driver.c:1494
msgid "authentication failed when asking for username"
msgstr ""
"розпізнавання завершилося помилкою на етапі визначення імені користувача"
#: src/test/test_driver.c:1512
msgid "authentication failed when asking for password"
msgstr "розпізнавання завершилося помилкою на етапі визначення пароля"
#: src/test/test_driver.c:1520
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
"спроба пройти розпізнавання зазнала невдачі. Належну пару значень ім’я "
"користувача — пароль можу знайти у тестовому XML."
#: src/test/test_driver.c:1554
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1931
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен «%s» не призупинено"
#: src/test/test_driver.c:1973 src/test/test_driver.c:2016
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен «%s» не запущено"
#: src/test/test_driver.c:2129 src/test/test_driver.c:2732
#: src/test/test_driver.c:3364 src/test/test_driver.c:3419
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/test/test_driver.c:2210
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих"
#: src/test/test_driver.c:2217
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити"
#: src/test/test_driver.c:2224 src/test/test_driver.c:2230
#: src/test/test_driver.c:2236 src/test/test_driver.c:2243
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати"
#: src/test/test_driver.c:2309
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2315
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2321
msgid "mismatched header magic"
msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків"
#: src/test/test_driver.c:2326
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2332
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень"
#: src/test/test_driver.c:2339
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr "неповні метадані у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2411
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s"
#: src/test/test_driver.c:2417
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s"
#: src/test/test_driver.c:2423
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s"
#: src/test/test_driver.c:2431
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
msgstr "Підтримку стиснутого формату kdump тут не передбачено"
#: src/test/test_driver.c:2640
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"під’єднання віртуальних процесорів у «гарячому» режимі неможливе у "
"неактивному домені"
#: src/test/test_driver.c:2652
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "бажана кількість процесорів перевищує максимальну можливу (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2724
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені"
#: src/test/test_driver.c:2809
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені"
#: src/test/test_driver.c:2815
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"номер віртуального процесора, на який надійшов запит, перевищує кількість "
"отриманих для роботи віртуальних процесорів"
#: src/test/test_driver.c:3036
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок"
#: src/test/test_driver.c:3073
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен «%s» вже працює"
#: src/test/test_driver.c:3342
msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr "підтримки резюме статистичних даних ще не передбачено"
#: src/test/test_driver.c:3647
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мережа «%s» ще працює"
#: src/test/test_driver.c:3726
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мережа «%s» вже працює"
#: src/test/test_driver.c:4045
msgid "there is another transaction running."
msgstr "зараз виконується інша дія."
#: src/test/test_driver.c:4073
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде надіслано."
#: src/test/test_driver.c:4101
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде скасовано."
#: src/test/test_driver.c:4611
msgid "storage pool already exists"
msgstr "буфер даних вже існує"
#: src/test/test_driver.c:5078
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "немає буфера з відповідним UUID"
#: src/test/test_driver.c:5084
msgid "storage pool is not active"
msgstr "буфер даних не є активним"
#: src/test/test_driver.c:6924
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
"для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити гостьову систему"
#: src/uml/uml_conf.c:178
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:185
msgid "vhostuser networking type not supported"
msgstr "підтримки типу роботи у мережі vhostuser не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:190
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується"
#: src/uml/uml_conf.c:195
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується"
#: src/uml/uml_conf.c:210
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Не знайдено мережі «%s»"
#: src/uml/uml_conf.c:240
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:245
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:250
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr ""
"підтримки типу роботи у мережі за допомогою пристрою основної системи "
"(hostdev) не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:259
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "використання скриптів інтерфейсу не передбачено цим драйвером"
#: src/uml/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування"
#: src/uml/uml_conf.c:329
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:350
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/uml/uml_driver.c:545
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:551
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог монітора %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:562
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити стеження за inotify для %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:592
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті"
#: src/uml/uml_driver.c:847
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "не вдалося прочитати pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:868
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення"
#: src/uml/uml_driver.c:899
msgid "cannot open socket"
msgstr "не вдалося відкрити сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:909
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не вдалося прив’язати сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:963
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)"
#: src/uml/uml_driver.c:969
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення"
#: src/uml/uml_driver.c:976
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не вдалося надіслати команду %s"
#: src/uml/uml_driver.c:989
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s"
#: src/uml/uml_driver.c:995
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "неповна відповідь %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1061
msgid "no kernel specified"
msgstr "не вказано ядра"
#: src/uml/uml_driver.c:1070
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1098
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини"
#: src/uml/uml_driver.c:1237
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1244
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1253
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "драйвер стану UML не задіяно"
#: src/uml/uml_driver.c:1538
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1676
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання"
#: src/uml/uml_driver.c:1827
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"
#: src/uml/uml_driver.c:1864
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену"
#: src/uml/uml_driver.c:2249
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені"
#: src/uml/uml_driver.c:2295 src/uml/uml_driver.c:2408
#: src/vbox/vbox_common.c:4228
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену"
#: src/uml/uml_driver.c:2369
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені"
#: src/uml/uml_driver.c:2387
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/uml/uml_driver.c:2572 tools/virsh-volume.c:713
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
#: src/util/iohelper.c:114
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
"Для читання O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"
#: src/util/iohelper.c:127
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
"Для запису O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"
#: src/util/iohelper.c:135
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d"
#: src/util/iohelper.c:160
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "Занадто багато близьких читань для O_DIRECT"
#: src/util/iohelper.c:172
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Не вдалося записати %s"
#: src/util/iohelper.c:176
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "Не вдалося обрізати %s"
#: src/util/iohelper.c:185
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "не вдалося виконати fsync %s"
#: src/util/iohelper.c:195
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Не вдалося закрити %s"
#: src/util/iohelper.c:209
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: докладніші дані можна отримати за допомогою параметра --help"
#: src/util/iohelper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"Використання: %s НАЗВААЙЛА OFLAGS РЕЖИМ ВІДСТУП ДОВЖИНА ВИЛУЧЕННЯ\n"
" or: %s НАЗВААЙЛА ДОВЖИНА ДЕСКРИПТОР\n"
#: src/util/iohelper.c:253
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: помилкове форматування прапорців файла %s"
#: src/util/iohelper.c:258
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису режиму доступу до файла %s"
#: src/util/iohelper.c:263
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису відступу у файлі %s"
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: помилковий прапорець вилучення %s"
#: src/util/iohelper.c:276
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: помилкове форматування дескриптора файла, %s"
#: src/util/iohelper.c:290
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: не вдалося визначити режим доступу до дескриптора файла %d"
#: src/util/iohelper.c:299
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису довжини даних у файлі %s"
#: src/util/iohelper.c:317
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: невідома помилка з %s\n"
#: src/util/viralloc.c:429
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr ""
"індекс поза межами дозволеного діапазону: лічильник %zu у %zu, додавання %zu"
#: src/util/viraudit.c:62
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції"
#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s"
#: src/util/virauth.c:243
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Вкажіть пароль %s до %s"
#: src/util/virauthconfig.c:131
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "Не вказано запису «credentials» у групі «%s» у «%s»"
#: src/util/virauthconfig.c:141
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
"Не вказано «credentials-%s» групи, на яку посилається група «%s» у «%s»"
#: src/util/virbitmap.c:423
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити бітову карту «%s»"
#: src/util/virbuffer.c:331
msgid "Invalid buffer API usage"
msgstr "Некоректне використання програмного інтерфейсу буферизації"
#: src/util/vircgroup.c:179
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:214
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "Помилка під час спроби читання /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:391
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "У шляху монтування cgroup «%s» пропущено «/»"
#: src/util/vircgroup.c:412
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
#: src/util/vircgroup.c:530 src/util/virnetdevtap.c:120
#: src/util/virstoragefile.c:1115
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:648
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr "Контролер «%s» є небажаним, але разом з ним змонтовано «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:673
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "Потрібен принаймні один контролер cgroup"
#: src/util/vircgroup.c:695
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s"
#: src/util/vircgroup.c:730
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr "Некоректне значення, «%s», «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:735
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:765
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати читання з «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:835 src/util/vircgroup.c:862
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "Не вдалося обробити «%s» як ціле значення"
#: src/util/vircgroup.c:988
#, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr "Не вдалося створити контролер %s для групи"
#: src/util/vircgroup.c:1131
#, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr "Контролер %d лежить поза межами діапазону"
#: src/util/vircgroup.c:1137
#, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr "Контролер «%s» не змонтовано"
#: src/util/vircgroup.c:1164
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
msgstr "Не вдалося обробити «%s» як ціле число"
#: src/util/vircgroup.c:1312
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "Шлях розділу «%s» має починатися з «/»"
#: src/util/vircgroup.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected name value %d"
msgstr "неочікуване значення rom bar %d"
#: src/util/vircgroup.c:1818
msgid "No controllers are mounted"
msgstr "Не змонтовано жодного контролера"
#: src/util/vircgroup.c:1824
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr "Контролер «%s» не змонтовано"
#: src/util/vircgroup.c:1831
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr "Контролер «%s» для групи не увімкнено"
#: src/util/vircgroup.c:1906
#, c-format
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити байтову статистику %s «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:1916
#, c-format
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
msgstr "Переповнення за сумою байтів дії %s"
#: src/util/vircgroup.c:1927
#, c-format
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запит %s щодо отримання статистичних даних «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:1937
#, c-format
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
msgstr "Переповнення за сумою запиту щодо статистики %s"
#: src/util/vircgroup.c:1994 src/util/vircgroup.c:2131
#: src/util/vircgroup.c:2176 src/util/vircgroup.c:2221
#: src/util/vircgroup.c:2265 src/util/vircgroup.c:2314
#: src/util/vircgroup.c:2846 src/util/vircgroup.c:2940
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Шлях «%s» недоступний"
#: src/util/vircgroup.c:2001 src/util/vircgroup.c:2138
#: src/util/vircgroup.c:2183 src/util/vircgroup.c:2228
#: src/util/vircgroup.c:2272 src/util/vircgroup.c:2321
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "Шлях «%s» має бути шляхом до блокового пристрою"
#: src/util/vircgroup.c:2021
#, c-format
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося знайти статистичні дані щодо байтів для блокового пристрою «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:2028
#, c-format
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося знайти статистичні дані щодо запитів для блокового пристрою «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:2036
#, c-format
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося знайти байтову статистику щодо %s для блокового пристрою «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:2043 src/util/vircgroup.c:2057
#, c-format
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо дії %s «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:2050
#, c-format
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося знайти статистичні дані щодо запитів дії %s для блокового "
"пристрою «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:2354 src/util/vircgroup.c:2453
#: src/util/vircgroup.c:2515
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "Об’єм пам’яті «%llu» має бути меншим за %llu"
#: src/util/vircgroup.c:3000 src/util/vircgroup.c:3079
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "помилка обробки cpuacct"
#: src/util/vircgroup.c:3058
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "значення start_cpu, %d, перевищує максимум — %d"
#: src/util/vircgroup.c:3134 src/util/vircgroup.c:3148
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "не вдалося отримати обліковий запис процесора"
#: src/util/vircgroup.c:3204
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period «%llu» має належати до діапазону (1000, 1000000)"
#: src/util/vircgroup.c:3249
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota «%lld» має належати до діапазону (1000, %llu)"
#: src/util/vircgroup.c:3281
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3304
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3312
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3399 src/util/vircgroup.c:3409 src/util/virfile.c:1817
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
#: src/util/vircgroup.c:3421
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lu"
msgstr "Не вдалося вбити процес %lu"
#: src/util/vircgroup.c:3634
#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "У %s не вдалося знайти роздільника каталогу"
#: src/util/vircgroup.c:3646
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr "Не вдалося знайти жодного змонтованого контролера"
#: src/util/vircgroup.c:3694
#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо користувача «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:3701
#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо системи «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:3712
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "Не вдалося визначити частоту системного годинника"
#: src/util/vircgroup.c:3761 src/util/vircgroup.c:3793
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
#: src/util/vircgroup.c:3772
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s на %s, тип %s"
#: src/util/vircgroup.c:3802
#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "Не вдалося прив’язати cgroup «%s» на «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:3818
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на каталог %s"
#: src/util/vircgroup.c:3860
#, c-format
msgid "Unable to open dir '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:3983 src/util/vircgroup.c:3995
#: src/util/vircgroup.c:4004 src/util/vircgroup.c:4017
#: src/util/vircgroup.c:4030 src/util/vircgroup.c:4041
#: src/util/vircgroup.c:4055 src/util/vircgroup.c:4065
#: src/util/vircgroup.c:4085 src/util/vircgroup.c:4102
#: src/util/vircgroup.c:4121 src/util/vircgroup.c:4131
#: src/util/vircgroup.c:4142 src/util/vircgroup.c:4152
#: src/util/vircgroup.c:4165 src/util/vircgroup.c:4179
#: src/util/vircgroup.c:4189 src/util/vircgroup.c:4199
#: src/util/vircgroup.c:4210 src/util/vircgroup.c:4220
#: src/util/vircgroup.c:4230 src/util/vircgroup.c:4240
#: src/util/vircgroup.c:4250 src/util/vircgroup.c:4260
#: src/util/vircgroup.c:4270 src/util/vircgroup.c:4280
#: src/util/vircgroup.c:4290 src/util/vircgroup.c:4300
#: src/util/vircgroup.c:4310 src/util/vircgroup.c:4320
#: src/util/vircgroup.c:4330 src/util/vircgroup.c:4340
#: src/util/vircgroup.c:4350 src/util/vircgroup.c:4360
#: src/util/vircgroup.c:4370 src/util/vircgroup.c:4380
#: src/util/vircgroup.c:4390 src/util/vircgroup.c:4400
#: src/util/vircgroup.c:4409 src/util/vircgroup.c:4417
#: src/util/vircgroup.c:4430 src/util/vircgroup.c:4442
#: src/util/vircgroup.c:4453 src/util/vircgroup.c:4466
#: src/util/vircgroup.c:4478 src/util/vircgroup.c:4489
#: src/util/vircgroup.c:4499 src/util/vircgroup.c:4509
#: src/util/vircgroup.c:4519 src/util/vircgroup.c:4529
#: src/util/vircgroup.c:4539 src/util/vircgroup.c:4548
#: src/util/vircgroup.c:4557 src/util/vircgroup.c:4567
#: src/util/vircgroup.c:4577 src/util/vircgroup.c:4586
#: src/util/vircgroup.c:4596 src/util/vircgroup.c:4606
#: src/util/vircgroup.c:4616 src/util/vircgroup.c:4627
#: src/util/vircgroup.c:4638 src/util/vircgroup.c:4648
#: src/util/vircgroup.c:4658 src/util/vircgroup.c:4669
#: src/util/vircgroup.c:4691 src/util/vircgroup.c:4703
#: src/util/vircgroup.c:4712
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки груп керування (cgroup)"
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
"Закритий зворотній виклик для домену %s вже зареєстровано з іншим з’єднанням "
"%p"
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "Для домену %s вже визначено інший закритий зворотній виклик"
#: src/util/virclosecallbacks.c:171
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr ""
"Спроба вилучення невідповідного закритого зворотного виклику для домену %s"
#: src/util/vircommand.c:236 src/util/vircommand.c:254
#, c-format
msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
"Не можна виконувати dup2() для файлового дескриптора %d до передавання його "
"дочірньому процесу"
#: src/util/vircommand.c:261
#, c-format
msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
"Не можна встановлювати O_CLOEXEC для файлового дескриптора %d до передавання "
"його дочірньому процесу"
#: src/util/vircommand.c:311
msgid "cannot block signals"
msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
#: src/util/vircommand.c:330 src/util/vircommand.c:652
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес"
#: src/util/vircommand.c:379
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не вдалося розблокувати сигнали"
#: src/util/vircommand.c:435
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "Не вдалося сповістити батьківський процес"
#: src/util/vircommand.c:445
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від батьківського процесу"
#: src/util/vircommand.c:448
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd завершила роботу під час спроби встановлення з’єднання"
#: src/util/vircommand.c:453
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "Неочікуваний код підтвердження, «%c», від батьківського процесу"
#: src/util/vircommand.c:490
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі"
#: src/util/vircommand.c:508
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
#: src/util/vircommand.c:515 src/util/vircommand.c:542
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла"
#: src/util/vircommand.c:535
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/util/vircommand.c:601
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла %d"
#: src/util/vircommand.c:608
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin"
#: src/util/vircommand.c:613
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout"
#: src/util/vircommand.c:618
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr"
#: src/util/vircommand.c:639
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не вдалося стати власником сеансу"
#: src/util/vircommand.c:645
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу"
#: src/util/vircommand.c:660
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d"
#: src/util/vircommand.c:679
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:703
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст захисту SELinux «%s» для «%s»"
#: src/util/vircommand.c:716
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "не вдалося встановити профіль AppArmor «%s» для «%s»"
#: src/util/vircommand.c:742
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Не вдалося змінити на %s"
#: src/util/vircommand.c:752
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:775
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s"
#: src/util/vircommand.c:836
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun не реалізовано для WIN32"
#: src/util/vircommand.c:848
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec не реалізовано для WIN32"
#: src/util/vircommand.c:1949 src/util/vircommand.c:1961
#: src/util/vircommand.c:2150 src/util/vircommand.c:2202
#: src/util/vircommand.c:2353 src/util/vircommand.c:2499
#: src/util/vircommand.c:2652 src/util/vircommand.c:2718
msgid "invalid use of command API"
msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд"
#: src/util/vircommand.c:2052
msgid "unable to poll on child"
msgstr "не вдалося опитати дочірній процес"
#: src/util/vircommand.c:2079
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stdout"
#: src/util/vircommand.c:2080
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stderr"
#: src/util/vircommand.c:2109
msgid "unable to write to child input"
msgstr "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу"
#: src/util/vircommand.c:2164
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Підтримки виконання нових процесів на платформі Win32 не передбачено"
#: src/util/vircommand.c:2224
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr ""
"не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з "
"блоковим виконанням"
#: src/util/vircommand.c:2230
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr ""
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової "
"служби"
#: src/util/vircommand.c:2366
msgid "unable to open pipe"
msgstr "не вдалося відкрити канал"
#: src/util/vircommand.c:2376
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну команду"
#: src/util/vircommand.c:2382
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "програма вже виконується з pid %lld"
#: src/util/vircommand.c:2389
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
"команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync"
#: src/util/vircommand.c:2394
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr ""
"команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s"
#: src/util/vircommand.c:2400
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби"
#: src/util/vircommand.c:2454
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для введення-виведення команди"
#: src/util/vircommand.c:2513
msgid "command is not yet running"
msgstr "команду ще не запущено"
#: src/util/vircommand.c:2530
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "Помилка під час обробки даних введення-виведення команди"
#: src/util/vircommand.c:2549
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "Дочірній процес (%s), неочікуване %s%s%s"
#: src/util/vircommand.c:2658 src/util/vircommand.c:2724
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Встановлення з’єднання вже завершено"
#: src/util/vircommand.c:2666
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від дочірнього процесу"
#: src/util/vircommand.c:2669
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr ""
"Дочірній процес завершив роботу під час початкового етапу встановлення "
"з’єднання"
#: src/util/vircommand.c:2689
msgid "No error message from child failure"
msgstr "Не отримано повідомлення про помилку дочірнього процесу"
#: src/util/vircommand.c:2730
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "Не вдалося сповістити дочірній процес"
#: src/util/vircommand.c:3048
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла"
#: src/util/vircommand.c:3078
msgid "read error on pipe"
msgstr "помилка читання з каналу"
#: src/util/vircommand.c:3106 src/util/vircommand.c:3117
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s не реалізовано у Win32"
#: src/util/virconf.c:127
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:370
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"
#: src/util/virconf.c:403 src/util/virconf.c:424 src/util/virconf.c:436
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: src/util/virconf.c:474 src/util/virconf.c:543
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"
#: src/util/virconf.c:486
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими"
#: src/util/virconf.c:507
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"
#: src/util/virconf.c:529
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "не вказано символу ] наприкінці списку"
#: src/util/virconf.c:536
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX"
#: src/util/virconf.c:577
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"
#: src/util/virconf.c:640
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"
#: src/util/virconf.c:670
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"
#: src/util/virconf.c:993
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка при відкриванні файла"
#: src/util/virconf.c:1003
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/util/vircrypto.c:57
#, c-format
msgid "Unknown crypto hash %d"
msgstr "Невідомий криптографічний хеш %d"
#: src/util/vircrypto.c:65
msgid "Unable to compute hash of data"
msgstr "Не вдалося обчислити хеш-суму даних"
#: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "Не вдалося запустити одноразовий ініціалізатор DBus"
#: src/util/virdbus.c:108
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання з каналом DBus для передавання даних: %s"
#: src/util/virdbus.c:166
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з каналом сеансу DBus: %s"
#: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "Підпис «%s» має надто високий рівень вкладеності"
#: src/util/virdbus.c:407
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr "Запис словника у підписі «%s» має належати до базового типу"
#: src/util/virdbus.c:428
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr "Запис словника у підписі «%s» має помилковий розмір"
#: src/util/virdbus.c:437
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "Неочікуваний підпис, «%s»"
#: src/util/virdbus.c:501
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "Тип DBus має надто високий рівень вкладеності"
#: src/util/virdbus.c:527
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr "Стек типів DBus є порожнім"
#: src/util/virdbus.c:591
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "Не вдалося дописати базовий тип %s"
#: src/util/virdbus.c:652
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr "Не вдалося закрити ітератор контейнера"
#: src/util/virdbus.c:732
#, c-format
msgid ""
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key"
"+value type"
msgstr ""
"Отримано посилання на масив, але «%s» не є одинарним базовим типом або "
"словником із відповідністю типу ключ+значення"
#: src/util/virdbus.c:769 src/util/virdbus.c:1072
msgid "Missing variant type signature"
msgstr "Не вказано підпису типу варіанта"
#: src/util/virdbus.c:825
#, c-format
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
msgstr "Невідомий тип «%x» у підписі «%s»"
#: src/util/virdbus.c:939 src/util/virdbus.c:1150
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "У повідомленні недостатньо полів для підпису"
#: src/util/virdbus.c:1033
#, c-format
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
msgstr ""
"Отримано посилання на масив, але «%s» не є одинарним базовим типом або "
"словником"
#: src/util/virdbus.c:1122
#, c-format
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
msgstr "Невідомий тип, «%c», у підписі «%s»"
#: src/util/virdbus.c:1158
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "У повідомленні занадто багато полів для підпису"
#: src/util/virdbus.c:1200
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "Немає аргументів для підпису %s"
#: src/util/virdbus.c:1707
msgid "Reply message incorrect"
msgstr "Повідомлення відповіді є некоректним"
#: src/util/virdbus.c:1774 src/util/virdbus.c:1794 src/util/virdbus.c:1806
#: src/util/virdbus.c:1819 src/util/virdbus.c:1828 src/util/virdbus.c:1836
#: src/util/virdbus.c:1850 src/util/virdbus.c:1858 src/util/virdbus.c:1867
#: src/util/virdbus.c:1876
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "цей виконуваний файл зібрано без підтримки DBus"
#: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:440
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»"
#: src/util/virdnsmasq.c:597
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань."
#: src/util/virdnsmasq.c:725
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл dnsmasq, %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:738
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "Виконуваний файл dnsmasq, %s, насправді не є виконуваним"
#: src/util/virdnsmasq.c:748
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s --version»: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:759
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s --help»: %s"
#: src/util/virerror.c:180
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома"
#: src/util/virerror.c:264 tools/virsh-domain-monitor.c:46
msgid "no error"
msgstr "без помилок"
#: src/util/virerror.c:548
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/util/virerror.c:551 tools/virsh-domain-monitor.c:122
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/util/virerror.c:720
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
#: src/util/virerror.c:817
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "внутрішня помилка: %s"
#: src/util/virerror.c:819
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/util/virerror.c:826
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання"
#: src/util/virerror.c:828
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s"
#: src/util/virerror.c:832
msgid "no connection driver available"
msgstr "драйвер з’єднання недоступний"
#: src/util/virerror.c:834
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний"
#: src/util/virerror.c:838
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: src/util/virerror.c:840
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/util/virerror.c:844
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/util/virerror.c:846
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/util/virerror.c:850 src/xen/xen_hypervisor.c:2914
msgid "invalid argument"
msgstr "некоректний аргумент"
#: src/util/virerror.c:852
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "помилковий аргумент: %s"
#: src/util/virerror.c:856
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/util/virerror.c:858
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/util/virerror.c:862
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: src/util/virerror.c:864
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"
#: src/util/virerror.c:868
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"
#: src/util/virerror.c:870
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"
#: src/util/virerror.c:873
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: src/util/virerror.c:877
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/util/virerror.c:879
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"
#: src/util/virerror.c:883
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/util/virerror.c:885
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/util/virerror.c:889
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
#: src/util/virerror.c:891
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
#: src/util/virerror.c:895
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
#: src/util/virerror.c:897
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/util/virerror.c:900
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "помилка системного виклику Xen %s"
#: src/util/virerror.c:906
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/util/virerror.c:909
msgid "missing kernel information"
msgstr "не вказано даних щодо ядра"
#: src/util/virerror.c:913
msgid "missing root device information"
msgstr "немає даних про кореневий пристрій"
#: src/util/virerror.c:915
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "немає даних про кореневий пристрій у %s"
#: src/util/virerror.c:919
msgid "missing source information for device"
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою"
#: src/util/virerror.c:921
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою %s"
#: src/util/virerror.c:925
msgid "missing target information for device"
msgstr "немає цільових даних для пристрою"
#: src/util/virerror.c:927
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "немає цільових даних для пристрою %s"
#: src/util/virerror.c:931
msgid "missing name information"
msgstr "не вистачає даних щодо назви"
#: src/util/virerror.c:933
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "у %s не вистачає даних щодо назви"
#: src/util/virerror.c:937
msgid "missing operating system information"
msgstr "немає даних щодо ОС"
#: src/util/virerror.c:939
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "немає даних щодо операційної системи %s"
#: src/util/virerror.c:943
msgid "missing devices information"
msgstr "немає даних щодо пристроїв"
#: src/util/virerror.c:945
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "немає даних щодо пристроїв %s"
#: src/util/virerror.c:949
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/util/virerror.c:951
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/util/virerror.c:955
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/util/virerror.c:957
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/util/virerror.c:961
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "Опис XML є некоректним або має помилкове форматування"
#: src/util/virerror.c:963
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Помилка XML: %s"
#: src/util/virerror.c:967
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"
#: src/util/virerror.c:969
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/util/virerror.c:973
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
#: src/util/virerror.c:975
#, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr "заборонена дія: %s"
#: src/util/virerror.c:979
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання"
#: src/util/virerror.c:981
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/util/virerror.c:985
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файла"
#: src/util/virerror.c:987
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s"
#: src/util/virerror.c:991
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла"
#: src/util/virerror.c:993
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s"
#: src/util/virerror.c:997
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/util/virerror.c:999
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/util/virerror.c:1003
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файла"
#: src/util/virerror.c:1005
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s"
#: src/util/virerror.c:1009
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"
#: src/util/virerror.c:1015
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/util/virerror.c:1017
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/util/virerror.c:1021
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"
#: src/util/virerror.c:1023
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"
#: src/util/virerror.c:1027
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/util/virerror.c:1033
msgid "RPC error"
msgstr "помилка RPC"
#: src/util/virerror.c:1039
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
#: src/util/virerror.c:1045
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/util/virerror.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/virerror.c:1051
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/util/virerror.c:1053
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/util/virerror.c:1057
msgid "Network not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virerror.c:1059
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virerror.c:1063
msgid "invalid MAC address"
msgstr "некоректна MAC-адреса"
#: src/util/virerror.c:1065
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "некоректна MAC-адреса: %s"
#: src/util/virerror.c:1075
msgid "authentication cancelled"
msgstr "розпізнавання скасовано"
#: src/util/virerror.c:1077
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "розпізнавання скасовано: %s"
#: src/util/virerror.c:1081
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено"
#: src/util/virerror.c:1083
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s"
#: src/util/virerror.c:1087
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Не знайдено тому сховища"
#: src/util/virerror.c:1089
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Не знайдено тому сховища: %s"
#: src/util/virerror.c:1093
msgid "this storage volume exists already"
msgstr "цей том сховища даних вже існує"
#: src/util/virerror.c:1095
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr "том сховища даних %s вже існує"
#: src/util/virerror.c:1099
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Помилка перевірки буфера даних"
#: src/util/virerror.c:1101
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "Помилка перевірки буфера даних: %s"
#: src/util/virerror.c:1105
msgid "Storage pool already built"
msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано"
#: src/util/virerror.c:1107
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано: %s"
#: src/util/virerror.c:1111
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у"
#: src/util/virerror.c:1113
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у %s"
#: src/util/virerror.c:1117
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у"
#: src/util/virerror.c:1119
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s"
#: src/util/virerror.c:1123
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних"
#: src/util/virerror.c:1125
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s"
#: src/util/virerror.c:1129
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла"
#: src/util/virerror.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s"
#: src/util/virerror.c:1135
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла"
#: src/util/virerror.c:1137
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s"
#: src/util/virerror.c:1141
msgid "Node device not found"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла"
#: src/util/virerror.c:1143
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s"
#: src/util/virerror.c:1147
msgid "Security model not found"
msgstr "Не знайдено моделі захисту"
#: src/util/virerror.c:1149
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s"
#: src/util/virerror.c:1153
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Запитана дія є некоректною"
#: src/util/virerror.c:1155
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Запитана дія є некоректною: %s"
#: src/util/virerror.c:1159
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс"
#: src/util/virerror.c:1161
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s"
#: src/util/virerror.c:1165 src/util/virstats.c:163
msgid "Interface not found"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу"
#: src/util/virerror.c:1167
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
#: src/util/virerror.c:1171
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у"
#: src/util/virerror.c:1173
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s"
#: src/util/virerror.c:1177
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів"
#: src/util/virerror.c:1179
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s"
#: src/util/virerror.c:1183
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів"
#: src/util/virerror.c:1185
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s"
#: src/util/virerror.c:1189
msgid "Invalid secret"
msgstr "Некоректний ключ"
#: src/util/virerror.c:1191
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Некоректний ключ: %s"
#: src/util/virerror.c:1195
msgid "Secret not found"
msgstr "Не знайдено ключа"
#: src/util/virerror.c:1197
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Не знайдено ключа: %s"
#: src/util/virerror.c:1201
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі"
#: src/util/virerror.c:1203
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s"
#: src/util/virerror.c:1207
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Некоректний мережевий фільтр"
#: src/util/virerror.c:1209
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s"
#: src/util/virerror.c:1213
msgid "Network filter not found"
msgstr "Не знайдено фільтра мережі"
#: src/util/virerror.c:1215
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s"
#: src/util/virerror.c:1219
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера"
#: src/util/virerror.c:1221
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s"
#: src/util/virerror.c:1225
msgid "unsupported configuration"
msgstr "непідтримувана конфігурація"
#: src/util/virerror.c:1227
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "непідтримувана конфігурація: %s"
#: src/util/virerror.c:1231
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії"
#: src/util/virerror.c:1233
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s"
#: src/util/virerror.c:1237
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення"
#: src/util/virerror.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s"
#: src/util/virerror.c:1243
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту"
#: src/util/virerror.c:1245
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s"
#: src/util/virerror.c:1249
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Некоректний знімок"
#: src/util/virerror.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Некоректний знімок: %s"
#: src/util/virerror.c:1255
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Не знайдено знімка домену"
#: src/util/virerror.c:1257
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Не знайдено знімка домену: %s"
#: src/util/virerror.c:1261
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "некоректний вказівник на потік"
#: src/util/virerror.c:1263
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на потік у %s"
#: src/util/virerror.c:1267
msgid "argument unsupported"
msgstr "підтримки аргументу не передбачено"
#: src/util/virerror.c:1269
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "підтримки аргументу не передбачено: %s"
#: src/util/virerror.c:1273
msgid "revert requires force"
msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі"
#: src/util/virerror.c:1275
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі: %s"
#: src/util/virerror.c:1279
msgid "operation aborted"
msgstr "виконання дії перервано"
#: src/util/virerror.c:1281
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "виконання дії перервано: %s"
#: src/util/virerror.c:1285
msgid "metadata not found"
msgstr "метадані не знайдено"
#: src/util/virerror.c:1287
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "метадані не знайдено: %s"
#: src/util/virerror.c:1291
msgid "Unsafe migration"
msgstr "Небезпечне перенесення"
#: src/util/virerror.c:1293
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "Небезпечне перенесення: %s"
#: src/util/virerror.c:1297
msgid "numerical overflow"
msgstr "числове переповнення"
#: src/util/virerror.c:1299
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "числове переповнення: %s"
#: src/util/virerror.c:1303
msgid "block copy still active"
msgstr "не завершено копіювання блоків"
#: src/util/virerror.c:1305
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "не завершено копіювання блоків: %s"
#: src/util/virerror.c:1309
msgid "Operation not supported"
msgstr "Підтримки дії не передбачено"
#: src/util/virerror.c:1311
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "Підтримки дії не передбачено: %s"
#: src/util/virerror.c:1315
msgid "SSH transport error"
msgstr "Помилка передавання даних SSH"
#: src/util/virerror.c:1317
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "Помилка передавання даних SSH: %s"
#: src/util/virerror.c:1321
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "Агент гостьової системи не відповідає"
#: src/util/virerror.c:1323
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "Агент гостьової системи не відповідає: %s"
#: src/util/virerror.c:1327
msgid "resource busy"
msgstr "ресурс зайнято"
#: src/util/virerror.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "resource busy: %s"
msgstr "ресурс зайнято, %s"
#: src/util/virerror.c:1333
msgid "access denied"
msgstr "доступ заборонено"
#: src/util/virerror.c:1335
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "доступ заборонено: %s"
#: src/util/virerror.c:1339
msgid "error from service"
msgstr "повідомлення про помилку від служби"
#: src/util/virerror.c:1341
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "повідомлення про помилку від служби: %s"
#: src/util/virerror.c:1345
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
msgstr "процесор не є сумісним з процесором основної системи"
#: src/util/virerror.c:1347
#, c-format
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
msgstr "процесор не є сумісним з процесором основної системи: %s"
#: src/util/virerror.c:1351
msgid "XML document failed to validate against schema"
msgstr "Документ XML не пройшов перевірки за схемою"
#: src/util/virerror.c:1353
#, c-format
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
msgstr "Документ XML не пройшов перевірки за схемою: %s"
#: src/util/virerror.h:85
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s у %s має бути порожнім"
#: src/util/virerror.h:96
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s у %s має бути непорожнім"
#: src/util/virerror.h:107
#, c-format
msgid "%s in %s must be greater than zero"
msgstr "%s у %s має перевищувати нуль"
#: src/util/virerror.h:118
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s у %s має бути ненульовим"
#: src/util/virerror.h:129
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr "%s у %s має дорівнювати нулю"
#: src/util/virerror.h:140
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s у %s має бути невід’ємним"
#: src/util/vireventpoll.c:647
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів"
#: src/util/vireventpoll.c:697
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження"
#: src/util/vireventpoll.c:705
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій"
#: src/util/virfile.c:210
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "некоректне використання без прапорців"
#: src/util/virfile.c:223
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT не підтримується на цій платформі"
#: src/util/virfile.c:233
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "некоректний дескриптор файла %d для %s"
#: src/util/virfile.c:239
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "неочікуваний режим %x для %s"
#: src/util/virfile.c:246
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "не вдалося створити канал для %s"
#: src/util/virfile.c:280
msgid "unable to close pipe"
msgstr "не вдалося закрити канал"
#: src/util/virfile.c:302
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "На цій платформі не передбачено virFileWrapperFd"
#: src/util/virfile.c:456 src/util/virfile.c:502
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:462
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "не вдалося записати дані до файла «%s»"
#: src/util/virfile.c:468
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані файла «%s»"
#: src/util/virfile.c:474 src/util/virfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:480
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
#: src/util/virfile.c:528
msgid "invalid mode"
msgstr "некоректний режим"
#: src/util/virfile.c:546
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "не вдалося змінити права доступу до «%s»"
#: src/util/virfile.c:577
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/loop-control"
#: src/util/virfile.c:583
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr "Не вдалося отримати вільний петльовий пристрій за допомогою ioctl"
#: src/util/virfile.c:619
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "Не вдалося прочитати /dev"
#: src/util/virfile.c:648
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "Не вдалося отримати стан пристрою петлі на %s"
#: src/util/virfile.c:660
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "Не вдалося знайти вільний пристрій петлі (loop) у /dev"
#: src/util/virfile.c:718
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "Не вдалося приєднати %s до пристрою петлі (loop)"
#: src/util/virfile.c:725
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "Не вдалося позначити пристрій петлі (loop) прапорцем autoclear"
#: src/util/virfile.c:765
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "Не вдалося перевірити pid пристрою NBD %s"
#: src/util/virfile.c:787
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr "Не вдалося виконати читання з каталогу %s"
#: src/util/virfile.c:807
msgid "No free NBD devices"
msgstr "Немає вільних пристроїв NBD"
#: src/util/virfile.c:831
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл «qemu-nbd» у каталогах з $PATH"
#: src/util/virfile.c:878
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з петльовим пристроєм (loop)"
#: src/util/virfile.c:890
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з пристроєм NBD"
#: src/util/virfile.c:919
#, c-format
msgid "Cannot open dir '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:936
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до «%s»"
#: src/util/virfile.c:947
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:960
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:1354
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:1471
#, c-format
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
msgstr "визначення «%s» без початкового каталогу неможливе"
#: src/util/virfile.c:1769 src/util/virfile.c:1776
#, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо «%s»"
#: src/util/virfile.c:1856
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr "Не вдалося визначити таблицю монтування на цій платформі"
#: src/util/virfile.c:2056
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»"
#: src/util/virfile.c:2083
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:2100
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr ""
"дочірньому процесу не вдалося надіслати файловий дескриптор до основного "
"процесу"
#: src/util/virfile.c:2139 src/util/virfile.c:2369
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "не вдалося дочекатися створення дочірнього процесу «%s»"
#: src/util/virfile.c:2152
#, c-format
msgid "child failed to create '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2173
#, c-format
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2295
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:2393
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:2409
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u"
#: src/util/virfile.c:2448
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32"
#: src/util/virfile.c:2461
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32"
#: src/util/virfile.c:2493
#, c-format
msgid "Unable to read directory '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:2884
msgid "Could not write to stream"
msgstr "Не вдалося виконати запис до потоку даних"
#: src/util/virfile.c:2944
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»"
#: src/util/virfile.c:2962 src/util/virfile.c:3002
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»"
#: src/util/virfile.c:3009
#, c-format
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
msgstr "не є змонтованою системою hugetlbfs: «%s»"
#: src/util/virfile.c:3034
#, c-format
msgid "%s not found in %s"
msgstr "%s не знайдено у %s"
#: src/util/virfile.c:3048
#, c-format
msgid "Unable to parse %s %s"
msgstr "Не вдалося обробити %s %s"
#: src/util/virfirewall.c:168
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
msgstr ""
"надіслано запит щодо модуля брандмауера firewalld, але ця служба не працює"
#: src/util/virfirewall.c:192
#, c-format
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
msgstr "надіслано запит щодо модуля брандмауера direct, але %s є недоступним"
#: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765
#, c-format
msgid "Unknown firewall layer %d"
msgstr "Невідомий шар брандмауера %d"
#: src/util/virfirewall.c:731
#, c-format
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
msgstr "Не вдалося застосувати правила брандмауера %s: %s"
#: src/util/virfirewall.c:856
msgid "Unexpected firewall engine backend"
msgstr "Неочікуваний модуль рушія брандмауера"
#: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:941
msgid "Unable to create rule"
msgstr "Не вдалося створити правило"
#: src/util/virhash.c:45
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Дію з хешування не можна використовувати під час ітерації"
#: src/util/virhook.c:118
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d"
#: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s"
#: src/util/virhook.c:269
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d"
#: src/util/virhostdev.c:76
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr "Пристрій PCI %s використовується драйвером %s, домен %s"
#: src/util/virhostdev.c:82
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use"
msgstr "Пристрій PCI %s використовується"
#: src/util/virhostdev.c:150 src/util/virhostdev.c:172
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»"
#: src/util/virhostdev.c:382
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
"у поточній версії не передбачено підтримки віртуального порту типу %s на "
"інтерфейсах типу hostdev"
#: src/util/virhostdev.c:421 src/util/virhostdev.c:500
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"Тип інтерфейсу hostdev у поточній версії підтримується лише на віртуальних "
"функціях SR-IOV"
#: src/util/virhostdev.c:435
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
"безпосереднє встановлення теґу vlan заборонено для пристроїв основної "
"системи, які використовують режим %s"
#: src/util/virhostdev.c:448
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "підтримки групування vlan у пристроях мережі SR-IOV не передбачено"
#: src/util/virhostdev.c:454
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr "vlan можна встановлювати лише для VF SR-IOV, а %s не є VF"
#: src/util/virhostdev.c:568
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування"
#: src/util/virhostdev.c:749
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s"
#: src/util/virhostdev.c:780
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "Не вдалося отримати пам’ять для списку пристроїв PCI: %s"
#: src/util/virhostdev.c:850
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s"
#: src/util/virhostdev.c:1079
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr "Пристрій USB %s використовується драйвером %s, домен %s"
#: src/util/virhostdev.c:1085
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "Пристрій USB %s вже використовується"
#: src/util/virhostdev.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"Для %x:%x було знайдено декілька пристроїв USB, але жоден з них не перебуває "
"на каналі:%u пристрою:%u"
#: src/util/virhostdev.c:1174
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"%x:%x визначає декілька пристроїв USB, скористайтеся <address>, щоб вказати "
"один з них"
#: src/util/virhostdev.c:1288
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "У пристрої вузла SCSI не передбачено підтримки керованого режиму"
#: src/util/virhostdev.c:1365
#, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
msgstr "пристрій SCSI %s вже використовується іншими доменами як «%s»"
#: src/util/viridentity.c:66
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr ""
"Не вдалося локально ініціалізувати потік виконання для поточного профілю"
#: src/util/viridentity.c:118
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "Не вдалося встановити локальний профіль потоку виконання"
#: src/util/viridentity.c:177
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "Не вдалося визначити контекст SELinux процесу"
#: src/util/viridentity.c:252
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "Атрибут профілю вже встановлено"
#: src/util/virinitctl.c:146
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "Не вдалося відкрити засіб керування init %s"
#: src/util/virinitctl.c:160
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "Не вдалося надіслати запит до засобу керування init %s"
#: src/util/viriptables.c:228
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6"
#: src/util/viriptables.c:234
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси"
#: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4."
#: src/util/viriptables.c:728
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "Некоректний діапазон портів, «%u-%u»."
#: src/util/viriscsi.c:95
msgid "cannot find session"
msgstr "не вдалося знайти сеанс"
#: src/util/viriscsi.c:125
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті вивід «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:140
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити потік даних для дескриптора файла під час читання даних, "
"виведених «%s»: «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:152
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr ""
"Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:169
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "Не вистачило місця у пам’яті під час обробки даних, виведених «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:226
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI"
#: src/util/viriscsi.c:245
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:493
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr "Не вдалося оновити «%s» режиму вузла для призначення «%s»"
#: src/util/virjson.c:123
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу"
#: src/util/virjson.c:141 src/util/virjson.c:239 src/util/virjson.c:257
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "значення аргументу «%s» не повинно бути порожнім"
#: src/util/virjson.c:156 src/util/virjson.c:185
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not be negative"
msgstr "ключ аргумента «%s» має бути невід’ємним"
#: src/util/virjson.c:271
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»"
#: src/util/virjson.c:1544
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "Не вдалося створити обробник JSON"
#: src/util/virjson.c:1556
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "не вдалося обробити json %s: %s"
#: src/util/virjson.c:1565
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr "не вдалося обробити json %s: незавершений рядок, карта або масив"
#: src/util/virjson.c:1679
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "Не вдалося створити інструмент форматування JSON"
#: src/util/virjson.c:1709 src/util/virjson.c:1719
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна"
#: src/util/virkeyfile.c:98
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:141
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "Не вдалося відкрити або створити ресурс %s"
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
#: src/util/virpidfile.c:398
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець close-on-exec для «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:406
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося перевірити стан файла pid «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
#: src/util/virlockspace.c:639
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "Ресурс простору блокування «%s» заблоковано"
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити блокування для «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:195
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс %s"
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор простору блокування"
#: src/util/virlockspace.c:269
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "Адреса простору блокування %s існує, але вона не вказує на каталог"
#: src/util/virlockspace.c:323
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "Не вистачає запису значення ресурсів у документі JSON"
#: src/util/virlockspace.c:329
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування значення ресурсів у документі JSON"
#: src/util/virlockspace.c:347
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису назви ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:358
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису шляху (path) ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:368
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису дескриптора файла (fd) ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:374
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося увімкнути прапорець close-on-exec"
#: src/util/virlockspace.c:380
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису lockHeld ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:387
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису прапорців ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:394
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису власників ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:401
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування значення власників у документі JSON"
#: src/util/virlockspace.c:418
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування значення власника у документі JSON"
#: src/util/virlockspace.c:487
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec"
#: src/util/virlockspace.c:598
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "Не вдалося вилучити ресурс простору блокування %s"
#: src/util/virlockspace.c:676
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "Ресурс простору блокування «%s» не заблоковано"
#: src/util/virlockspace.c:688
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "власник %lld не втримує блокування ресурсу"
#: src/util/virnetdev.c:130 src/util/virnetdev.c:546
#: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:641
#: src/util/virnetdevbridge.c:711 src/util/virnetdevtap.c:281
#: src/util/virnetdevtap.c:347
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "Назва інтерфейсу мережі «%s» є занадто довгою"
#: src/util/virnetdev.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:92
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування інтерфейсом мережі"
#: src/util/virnetdev.c:144
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для сокета"
#: src/util/virnetdev.c:165
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr ""
"На цій платформі не передбачено можливостей з налаштовування пристроїв мережі"
#: src/util/virnetdev.c:195
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу для %s"
#: src/util/virnetdev.c:209
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "Не вдалося перевірити інтерфейс %s"
#: src/util/virnetdev.c:240 src/util/virnetdev.c:328 src/util/virnetdev.c:346
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс MAC на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:249 src/util/virnetdev.c:283 src/util/virnetdev.c:299
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MAC-адресу інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:373 src/util/virnetdev.c:388
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати MTU інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:419 src/util/virnetdev.c:434
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MTU інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:556
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:571
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "На цій платформі перейменування інтерфейсу «%s» на «%s» неможливе"
#: src/util/virnetdev.c:592 src/util/virnetdev.c:718 src/util/virnetdev.c:737
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:606 src/util/virnetdev.c:625
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити прапорці інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:830 src/util/virnetdev.c:883
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування"
#: src/util/virnetdev.c:839 src/util/virnetdev.c:889
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:846
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "Не вдалося отримати індекс для інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:866
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:896
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "Неможливо отримати VLAN інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:913
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "Неможливо отримати VLAN на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:997 src/util/virnetdev.c:1171
#: src/util/virnetdev.c:2047 src/util/virnetdev.c:2169
#: src/util/virnetdevbridge.c:470 src/util/virnetdevbridge.c:1121
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:208 src/util/virnetdevvportprofile.c:768
#: src/util/virnetlink.c:356
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим"
#: src/util/virnetdev.c:1047
#, c-format
msgid "Error adding IP address to %s"
msgstr "Помилка під час додавання IP-адреси до %s"
#: src/util/virnetdev.c:1158
#, c-format
msgid "Error adding route to %s"
msgstr "Помилка під час додавання маршруту до %s"
#: src/util/virnetdev.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing IP address from %s"
msgstr "Помилка під час вилучення IP-адреси з %s"
#: src/util/virnetdev.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get interface list for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів"
#: src/util/virnetdev.c:1433
#, fuzzy, c-format
msgid "no IP address found for interface '%s'"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:1477
#, fuzzy
msgid "Unable to get IP address on this platform"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1520
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:1553
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "Неможливо перевірити налаштування інтерфейсу на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1624
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "Не вдалося отримати рядок адреси налаштування PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1629
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Не вдалося отримати файл SYSFS PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1784
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1792
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "Неможливо перевірити стан віртуальної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1802
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "Неможливо отримати індекс віртуальної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1811
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "Неможливо отримати стан фізичної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1821
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr ""
"Неможливо отримати інформацію щодо віртуальної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1831
#, fuzzy
msgid "Unable to get sysfs info on this platform"
msgstr "Неможливо отримати VLAN на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1866
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "Не вдалося зберегти MAC-адресу для %s"
#: src/util/virnetdev.c:1909 src/util/virnetdev.c:2335
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити MAC-адресу з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2015
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)"
#: src/util/virnetdev.c:2042 src/util/virnetdev.c:2164
#: src/util/virnetdevbridge.c:466 src/util/virnetdevbridge.c:1116
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:763
#: src/util/virnetlink.c:351 src/util/virnetlink.c:396
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink"
#: src/util/virnetdev.c:2142
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr "помилка під час встановлення %s ifindex %d"
#: src/util/virnetdev.c:2186
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "у відповіді netlink не вистачає IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:2197
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "помилка під час обробки IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:2222
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "не вдалося знайти IFLA_VF_INFO для VF %d у відповіді netlink"
#: src/util/virnetdev.c:2273
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr "Не вдалося зберегти теґ mac/vlan для pf = %s, vf = %d"
#: src/util/virnetdev.c:2326
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити теґ vlan з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2446
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "Не вдалося створити дамп даних посилання на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2458
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "Не вдалося замінити налаштування мережі на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2469
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "Не вдалося відновити налаштування мережі на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2492 src/util/virnetdev.c:2540
#, c-format
msgid "unable to read: %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
#: src/util/virnetdev.c:2499 src/util/virnetdev.c:2510
#: src/util/virnetdev.c:2548
#, c-format
msgid "Unable to parse: %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
#: src/util/virnetdev.c:2605 src/util/virnetdev.c:2654
#, c-format
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
msgstr "Не вдалося додати MAC трансляції %s на інтерфейсі «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2620
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
msgstr ""
"Неможливо додати адресу до списку трансляції інтерфейсів на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2669
msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
msgstr ""
"Неможливо вилучити адресу зі списку трансляції інтерфейсів на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2690
#, c-format
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
msgstr "не вдалося обробити адресу трансляції з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2699
#, c-format
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити індекс інтерфейсу з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву мережевого пристрою з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2718 src/util/virnetdev.c:2728
#, c-format
msgid "Failed to parse users from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити список користувачів з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2739
#, c-format
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2948
msgid "Cannot open control socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2968
msgid "ethtool ioctl error"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:93
#, fuzzy
msgid "filter creation API error"
msgstr "невдача через помилку введення-виведення"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:183
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
msgstr "У режимі сеансу коригування ширини каналу мережі недоступне"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:190
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "Некоректний ідентифікатор класу, %d"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:534
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"Для містка «%s» не встановлено QoS, тому не вдалося встановити «floor» для "
"«%s»"
#: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151
#: src/util/virnetdevbridge.c:158
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "Неможливо встановити місток %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202
#: src/util/virnetdevbridge.c:212
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "Неможливо отримати місток %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:248
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
msgstr "НЕ вдалося встановити порт містка %s %s %s у значення %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:276
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
msgstr "Не вдалося отримати порт містка %s %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:350
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
msgstr "Не вдалося отримати learning порту містка на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbridge.c:361
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
msgstr "Не вдалося встановити learning порту містка на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbridge.c:372
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "Не вдалося отримати unicast_flood для порту містка на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbridge.c:383
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "Не вдалося встановити unicast_flood для порту містка на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbridge.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс містка %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:484 src/util/virnetdevbridge.c:522
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "Неможливо створити місток %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:506
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "Не вдалося створити пристрій містка"
#: src/util/virnetdevbridge.c:554 src/util/virnetdevbridge.c:590
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "Неможливо вилучити місток %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:576
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "Не вдалося вилучити місток %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:617 src/util/virnetdevbridge.c:686
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу для %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:623 src/util/virnetdevbridge.c:648
#: src/util/virnetdevbridge.c:659
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "Неможливо додати на містку %s порт %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:693 src/util/virnetdevbridge.c:718
#: src/util/virnetdevbridge.c:729
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "Неможливо вилучити на містку %s порт %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:868
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "Не вдалося встановити для затримки STP значення %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:878 src/util/virnetdevbridge.c:912
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо визначити затримку STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:895 src/util/virnetdevbridge.c:930
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо визначити STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:904
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо встановити затримку STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:922
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо встановити STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:988
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "Не вдалося отримати vlan_filtering містка на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbridge.c:998
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "Не вдалося встановити vlan_filtering містка на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1097
#, c-format
msgid "error adding fdb entry for %s"
msgstr "помилка під час додавання запису fdb для %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1134
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
msgstr "Неможливо додавати або вилучати записи fdb на цій платформі"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)"
msgstr "помилка під час спроби створення типу %s зв’язку інтерфейсу з %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:253
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "не вдалося відкрити файл macvtap %s для визначення номеру інтерфейсу"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:260
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "не вдалося визначити індекс інтерфейсу пристрою перехоплення macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:271
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "внутрішній буфер для пристрою перехоплення є занадто малим"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:288
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:327
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:336
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не вдалося зняти прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:340
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:345
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не вдалося встановити прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:794
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "Неможливо створити пристрій macvlan %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:987 src/util/virnetdevmacvlan.c:994
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1011 src/util/virnetdevmacvlan.c:1023
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1035 src/util/virnetdevmacvlan.c:1047
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо створювати пристрої macvlan"
#: src/util/virnetdevmidonet.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d"
#: src/util/virnetdevmidonet.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet"
msgstr "Не вдалося вилучити порт %s з OVS"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "Не вдалося додати порт %s до містка OVS %s"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "Не вдалося вилучити порт %s з OVS"
#: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "Не вдалося визначити назву інтерфейсу tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337
#, c-format
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
msgstr "Не вдалося відкрити %s. Чи завантажено модуль tun?"
#: src/util/virnetdevtap.c:268 src/util/virnetdevtap.c:384
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "У цій системі не передбачено підтримки пристроїв з декількома чергами"
#: src/util/virnetdevtap.c:289
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "Неможливо створити пристрій tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:305
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "Не вдалося зробити пристрій tap %s сталим"
#: src/util/virnetdevtap.c:354
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "Неможливо прив’язати пристрій TAP"
#: src/util/virnetdevtap.c:360
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "Неможливо зробити пристрій TAP тимчасовим"
#: src/util/virnetdevtap.c:397
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "Не вдалося створити пристрій tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:425
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "Не вдалося створити нову назву для інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:470
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:489
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "На цій платформі створення пристроїв TAP неможливе"
#: src/util/virnetdevtap.c:496
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "На цій платформі вилучення пристроїв TAP неможливе"
#: src/util/virnetdevtap.c:565
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr ""
"Не можна використовувати MAC-адресу, що починається з зарезервованого "
"значення 0xFE — «%s» — "
#: src/util/virnetdevveth.c:82
msgid "No free veth devices available"
msgstr "Немає вільних пристроїв veth"
#: src/util/virnetdevveth.c:183
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr "Не вдалося отримати вільну пару veth, виконано %d спроб"
#: src/util/virnetdevveth.c:221
#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій veth %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:201
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "не вистачає %s у <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:258
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "підтримки додаткових %s у <virtualport type='%s'> не передбачено"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що належать до невідповідних типів (%s "
"і %s)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"керування (managerid) (%d і %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"типів (%d і %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:331
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні версії "
"ідентифікаторів типів (%d і %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:350
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"екземплярів («%s» і «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:370
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"інтерфейсів («%s» і «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:387
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів з невідповідними ідентифікаторами "
"профілів («%s» і «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:396
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "пошкоджений рядок ідентифікатора профілю (profileid("
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:477
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "помилка під час обробки pid lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:482
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Помилка під час відкриття файла %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:517
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:522
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:535
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:543
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:562
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Не вдалося знайти відповідь netlink з очікуваними параметрами"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:568
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:583
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:742
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:817
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:877
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest."
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:908
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:920
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
"перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-профілю"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1008 src/util/virnetdevvportprofile.c:1122
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "тип дії %d не підтримується"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1269 src/util/virnetdevvportprofile.c:1281
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"На цій платформі прив’язування профілів віртуальних портів не підтримується"
#: src/util/virnetlink.c:142
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "неможливо розмістити замінник nlhandle для netlink"
#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:587
#: src/util/virnetlink.c:636
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "некоректний аргумент протоколу: %d"
#: src/util/virnetlink.c:206
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink"
#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:666
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити з’днання з сокетом netlink за допомогою протоколу %d"
#: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:673
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "не вдалося отримати файловий дескриптор сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:679
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "не вдалося додати дані щодо участі у netlink"
#: src/util/virnetlink.c:237
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:249
msgid "error in poll call"
msgstr "помилка у виклику poll"
#: src/util/virnetlink.c:252
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink"
#: src/util/virnetlink.c:259
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
msgstr "помилка nl_recv — повернуто 0 байтів"
#: src/util/virnetlink.c:263
msgid "nl_recv failed"
msgstr "помилка nl_recv"
#: src/util/virnetlink.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "error destroying network device %s"
msgstr "помилка під час знищення інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetlink.c:465
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv повернуто повідомлення про помилку"
#: src/util/virnetlink.c:610
msgid "netlink event service not running"
msgstr "службу подій netlink не запущено"
#: src/util/virnetlink.c:660
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для сервера virNetlinkEvent"
#: src/util/virnetlink.c:685
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "не вдалося встановити режим без блокування сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:694
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "не вдалося додати спостереження за обробкою подій netlink"
#: src/util/virnetlink.c:752
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "Надано некоректну нульову адресу повернення з виклику"
#: src/util/virnetlink.c:858
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl не була доступна на час збирання"
#: src/util/virnetlink.c:860 src/util/virpci.c:2727
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "не підтримується на платформах, відмінних від Linux"
#: src/util/virnodesuspend.c:79
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "Тривалість присипляння є занадто короткою"
#: src/util/virnodesuspend.c:181
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "Дія з присипляння вже виконується"
#: src/util/virnodesuspend.c:189
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Сон зі збереженням до RAM"
#: src/util/virnodesuspend.c:197
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Сон зі збереженням на диск"
#: src/util/virnodesuspend.c:205
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Гібридне присипляння"
#: src/util/virnodesuspend.c:212
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Некоректне призначення присипляння"
#: src/util/virnodesuspend.c:222
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для присипляння основної системи"
#: src/util/virnodesuspend.c:332
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
msgstr "Не вдалося виконати пошук підтримуваних файлів присипляння системи"
#: src/util/virnuma.c:71
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "Не вдалося виконати запит до numad щодо рекомендованого набору вузлів"
#: src/util/virnuma.c:83
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad є недоступним для цього вузла"
#: src/util/virnuma.c:115
#, c-format
msgid "NUMA node %d is out of range"
msgstr "Вузол NUMA %d не належить до діапазону припустимих вузлів"
#: src/util/virnuma.c:140
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"У налаштуванні параметрів пам’яті NUMA у режимі «preferred» (бажаний) "
"передбачено підтримку лише одного вузла"
#: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr "На цій основній системі NUMA недоступна"
#: src/util/virnuma.c:190
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr ""
"Не вдалося обробити запит щодо максимального значення ідентифікатора вузла "
"NUMA"
#: src/util/virnuma.c:575 src/util/virnuma.c:594
#, c-format
msgid "unable to parse: %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
#: src/util/virnuma.c:735
#, c-format
msgid "unable to open path: %s"
msgstr "не вдалося відкрити адресу %s"
#: src/util/virnuma.c:756
#, c-format
msgid "unable to parse %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
#: src/util/virnuma.c:848
msgid "system pages pool can't be modified"
msgstr "буфер системних сторінок змінювати не можна"
#: src/util/virnuma.c:862 src/util/virnuma.c:909
#, c-format
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
msgstr "некоректне число «%s» у «%s»"
#: src/util/virnuma.c:896
#, c-format
msgid "Unable to write to: %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»"
#: src/util/virnuma.c:916
#, c-format
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
msgstr "Не вдалося розподілити %llu сторінок. Розподілено лише %llu"
#: src/util/virnuma.c:938 src/util/virnuma.c:951
msgid "page info is not supported on this platform"
msgstr "підтримки отримання даних сторінки для цієї платформи не передбачено"
#: src/util/virnuma.c:963
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
msgstr "на цій платформі не передбачено підтримки розподілу буфера сторінок"
#: src/util/virnuma.c:981
#, c-format
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
msgstr "Вузол NUMA %zd є недоступним"
#: src/util/virnuma.c:1006
msgid "Problem setting bit in bitmap"
msgstr "Проблема встановлення біта у карті бітів"
#: src/util/virobject.c:133
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr ""
"розмір об’єкта, %zu, для %s є меншим за розмір батьківського класу, %zu"
#: src/util/virobject.c:214
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "Клас %s має походити від virObjectLockable"
#: src/util/virpci.c:265
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr "Некоректний файл драйвера пристрою %s, %s не є символічним посиланням"
#: src/util/virpci.c:271
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу драйвера пристрою %s за символічним посиланням %s"
#: src/util/virpci.c:302
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»"
#: src/util/virpci.c:388
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr "Невідоме значення у %s/devices/%s/class: %s"
#: src/util/virpci.c:801
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде "
"виконуватись."
#: src/util/virpci.c:812 src/util/virpci.c:2300
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s"
#: src/util/virpci.c:827 src/util/virpci.c:876
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s"
#: src/util/virpci.c:848 src/util/virpci.c:898
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s"
#: src/util/virpci.c:934
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано"
#: src/util/virpci.c:982
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s"
#: src/util/virpci.c:985
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини"
#: src/util/virpci.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s: це заборонено адміністративно"
#: src/util/virpci.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s"
#: src/util/virpci.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s"
#: src/util/virpci.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s"
#: src/util/virpci.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»"
#: src/util/virpci.c:1221
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s"
#: src/util/virpci.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s"
#: src/util/virpci.c:1260
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s"
#: src/util/virpci.c:1288
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s"
#: src/util/virpci.c:1351
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано"
#: src/util/virpci.c:1376
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано"
#: src/util/virpci.c:1571
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1581
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s"
#: src/util/virpci.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s"
#: src/util/virpci.c:1600
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %s %s"
#: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
#: src/util/virpci.c:2023
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "У «%2$s» виявлено некоректне посилання на пристрій, «%1$s»"
#: src/util/virpci.c:2178 src/util/virpci.c:2222
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу пристрою %s, символічне посилання iommu_group %s"
#: src/util/virpci.c:2186
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
"символічне посилання %2$s на пристрій iommu_group %1$s має некоректний номер "
"групи, %3$s"
#: src/util/virpci.c:2216
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr ""
"На пристрої %s файл iommu_group %s є некоректним, не є символічним посиланням"
#: src/util/virpci.c:2355
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його "
"не можна прив’язати"
#: src/util/virpci.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»"
#: src/util/virpci.c:2463
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»"
#: src/util/virpci.c:2539
#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати функцію SRIOV з посилання на пристрій «%s»"
#: src/util/virpci.c:2606
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "Помилка під час отримання virtual_functions «%s» фізичної функції"
#: src/util/virpci.c:2851
#, c-format
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
msgstr "пристрій pci %s не є пристроєм PCI-Express"
#: src/util/virpidfile.c:391
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:414
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося заволодіти файлом pid «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:444
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла pid «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:543
msgid "No statedir specified"
msgstr "Не вказано значення statedir"
#: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258
msgid "user cancelled authentication process"
msgstr "процес розпізнавання скасовано користувачем"
#: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224
msgid "no agent is available to authenticate"
msgstr "немає доступу до жодного з агентів розпізнавання"
#: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190
#: tests/virpolkittest.c:319
msgid "access denied by policy"
msgstr "доступ заборонено правилами"
#: src/util/virpolkit.c:156
msgid "Details not supported with polkit v0"
msgstr "Для polkit версії 0 підтримки показу подробиць не передбачено"
#: src/util/virpolkit.c:248
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
msgstr ""
"Спроба виконати розпізнавання за допомогою Polkit, хоча polkit є недоступним"
#: src/util/virportallocator.c:135
#, c-format
msgid "Unknown family %d"
msgstr "Невідоме сімейство %d"
#: src/util/virportallocator.c:145
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "Не вдалося відкрити тестовий сокет"
#: src/util/virportallocator.c:155
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець IPV6_V6ONLY"
#: src/util/virportallocator.c:164
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d"
#: src/util/virportallocator.c:201
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %zu"
#: src/util/virportallocator.c:211
#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт у діапазоні «%s» (%d-%d)"
#: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "Не вдалося звільнити порт %d"
#: src/util/virportallocator.c:268
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %d"
msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %d"
#: src/util/virprocess.c:104
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки просторів назв."
#: src/util/virprocess.c:129
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "стан виходу %d"
#: src/util/virprocess.c:132
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "критичний сигнал %d"
#: src/util/virprocess.c:135
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "некоректне значення %d"
#: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "не unable to wait for process %lld"
#: src/util/virprocess.c:273
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "Дочірній процес (%lld), неочікуване %s"
#: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "Не вдалося перервати роботу процесу %lld за допомогою SIG%s"
#: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463
#: src/util/virprocess.c:558
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d"
#: src/util/virprocess.c:507 src/util/virprocess.c:526
#: src/util/virprocess.c:579
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d"
#: src/util/virprocess.c:596 src/util/virprocess.c:605
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr ""
"Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій "
"платформі"
#: src/util/virprocess.c:663
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "Мало бути вказано принаймні один дескриптор файла"
#: src/util/virprocess.c:675
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "Не вдалося об’єднати простори назв доменів"
#: src/util/virprocess.c:712
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять до %llu"
#: src/util/virprocess.c:719
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять процесу %lld до %llu"
#: src/util/virprocess.c:734 src/util/virprocess.c:775
#: src/util/virprocess.c:823 src/util/virutil.c:2280 src/util/virutil.c:2289
#: src/util/virutil.c:2297 src/util/virutil.c:2308 src/util/virutil.c:2318
#: src/util/virutil.c:2326 src/util/virutil.c:2334 src/util/virutil.c:2344
#: src/util/virutil.c:2353 src/util/virutil.c:2360
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі підтримки не передбачено"
#: src/util/virprocess.c:753
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів до %u"
#: src/util/virprocess.c:760
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів процесу %lld до %u"
#: src/util/virprocess.c:801
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів до %u"
#: src/util/virprocess.c:808
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів процесу %lld до %u"
#: src/util/virprocess.c:857 src/util/virprocess.c:864
#: src/util/virprocess.c:873
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "Не вдалося знайти час початку у %s"
#: src/util/virprocess.c:883
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис часу початку %s у %s"
#: src/util/virprocess.c:911
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr ""
"Не вдалося визначити час початку для процесу з вказаним ідентифікатором"
#: src/util/virprocess.c:949
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
msgstr "У ядрі не передбачено простору назв для монтування"
#: src/util/virprocess.c:955
msgid "Unable to enter mount namespace"
msgstr "Не вдалося увійти до простору назв для монтування"
#: src/util/virprocess.c:991
msgid "Cannot create pipe for child"
msgstr "Не вдалося створити канал для дочірнього процесу"
#: src/util/virprocess.c:1108
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1115
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1122
#, c-format
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1132
#, c-format
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1151
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:172
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "аргумент virt_type не повинен бути рівним NULL"
#: src/util/virrandom.c:189
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "Непідтримуваний тип віртуалізації"
#: src/util/virsexpr.c:242
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "неочікуваний різновид s-виразу %d"
#: src/util/virscsi.c:104
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис адаптера «%s»"
#: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:228
#: src/util/virsysinfo.c:346 src/util/virsysinfo.c:475
#: src/util/virsysinfo.c:490
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/util/virscsi.c:238
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "Пристрій SCSI «%s»: не вдалося отримати доступ %s"
#: src/util/virscsi.c:408
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "Пристрій %s вже існує"
#: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:307
msgid "Missing address"
msgstr "Не вказано адреси"
#: src/util/virsocketaddr.c:99
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:129
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»"
#: src/util/virsocketaddr.c:331
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s"
#: src/util/virstats.c:63
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev"
#: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу"
#: src/util/virstats.c:133
msgid "Could not get interface list"
msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів"
#: src/util/virstats.c:174
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо інтерфейсів не реалізовано"
#: src/util/virstorageencryption.c:128
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому"
#: src/util/virstorageencryption.c:134
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:146
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "помилкове форматування UUID шифрування тому «%s»"
#: src/util/virstorageencryption.c:153
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "не вказано UUID шифрування тому"
#: src/util/virstorageencryption.c:181
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "невідомий формат шифрування тому"
#: src/util/virstorageencryption.c:187
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:224
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "невідомий кореневий елемент для даних щодо шифрування тому"
#: src/util/virstorageencryption.c:254
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому"
#: src/util/virstorageencryption.c:274
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "неочікуваний формат шифрування"
#: src/util/virstorageencryption.c:303
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom"
#: src/util/virstorageencryption.c:314
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom"
#: src/util/virstoragefile.c:785
#, c-format
msgid "unknown storage file meta->format %d"
msgstr "невідоме перетворення метафайла сховища->формат %d"
#: src/util/virstoragefile.c:891
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr "Не вдалося попередньо отримати місце під файл «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "Не вдалося обрізати файл «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1135
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "Не вдалося зберегти «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1216
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "Не вдалося отримати ключ LVM для %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "Не вдалося отримати ключ SCSI для %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1295
#, c-format
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
msgstr ""
"надісланий запит щодо призначення, «%s», не відповідає призначенню «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти образ «%s» у ланцюжку для «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти резервне сховище даних %u у ланцюжку для «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1408
#, c-format
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти образ «%s» під «%s» у ланцюжку для «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1413
#, c-format
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти образ «%s» у ланцюжку для «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1417
#, c-format
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти базовий образ у ланцюжку для «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1562
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr "не вистачає атрибута uuid або usage сховища ключів розпізнавання"
#: src/util/virstoragefile.c:1568
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr ""
"мало бути вказано або uuid пристрою з реєстраційними даними щодо "
"розпізнавання або параметри його використання"
#: src/util/virstoragefile.c:1575
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "некоректний uuid сховища ключів розпізнавання"
#: src/util/virstoragefile.c:1605
msgid "missing username for auth"
msgstr "не вказано імені користувача для розпізнавання"
#: src/util/virstoragefile.c:1619
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2138
#, c-format
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис файла резервної копії «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2154 src/util/virstoragefile.c:2473
#, c-format
msgid "invalid backing protocol '%s'"
msgstr "некоректний протокол резервного копіювання, «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2162
#, c-format
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
msgstr "некоректний тип протоколу передавання, «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2186
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2403
#, c-format
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
msgstr "не вистачає даних з віддаленого кінця у «%s» для протоколу nbd"
#: src/util/virstoragefile.c:2409
#, c-format
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
msgstr "не вистачає шляху до сокета UNIX у рядку резервного сховища nbd %s"
#: src/util/virstoragefile.c:2420
#, c-format
msgid "missing host name in nbd string '%s'"
msgstr "не вистачає назви вузла у рядку nbd «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2430
#, c-format
msgid "missing port in nbd string '%s'"
msgstr "не вказано порт у рядку nbd «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2463
#, c-format
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
msgstr "некоректний рядок протоколу резервування, «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2493
#, c-format
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
msgstr "для протоколу %s не реалізовано обробник сховища резервних даних"
#: src/util/virstoragefile.c:2505
#, c-format
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
msgstr "помилкове форматування шляху сховища для протоколу %s"
#: src/util/virstoragefile.c:2737
#, c-format
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
msgstr "Не вдалося перетворити шлях «%s» у канонічну форму"
#: src/util/virstoragefile.c:2874
msgid ""
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
msgstr ""
"не вдалося визначити адресу за відносною назвою резервування: базовий образ "
"не належить до ланцюжка резервного копіювання"
#: src/util/virstoragefile.c:2909
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "заборонені символи у атрибуті «compat»"
#: src/util/virstring.c:857
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
msgstr "Помилка під час збирання формального виразу «%s»: %s"
#: src/util/virstring.c:864
#, c-format
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
msgstr ""
"Формальний вираз «%s» повинен мати лише одну групу відповідності, а не %zu"
#: src/util/virsysinfo.c:520
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
"Видобування даних системної інформації щодо основної системи не "
"підтримується на цій платформі"
#: src/util/virsysinfo.c:835
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1049
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d"
#: src/util/virsysinfo.c:1082
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "Системна інформація призначення не відповідає даним джерела"
#: src/util/virsysinfo.c:1088
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "Системна інформація призначення %s не відповідає даним джерела %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1098
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "Системна інформація призначення %s %s не відповідає даним джерела %s"
#: src/util/virthreadjob.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set worker name to %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст %s"
#: src/util/virthreadjob.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set current job to %s"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
#: src/util/virthreadjob.c:117
#, fuzzy
msgid "cannot reset current job"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
#: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1472
msgid "Unable to format time"
msgstr "Не вдалося форматувати час"
#: src/util/virtime.c:342
msgid "failed to get current system time"
msgstr "не вдалося отримати поточний час системи"
#: src/util/virtime.c:349
msgid "gmtime_r failed"
msgstr "помилка gmtime_r"
#: src/util/virtime.c:359
msgid "mktime failed"
msgstr "помилка mktime"
#: src/util/virtpm.c:54
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "Некоректний шлях до пристрою TPM %s"
#: src/util/virtpm.c:58
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "Не вказано шляху до пристрою TPM"
#: src/util/virtypedparam.c:85
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "некоректний тип «%s» для параметра «%s», очікувався «%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:96
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "підтримки параметра «%s» не передбачено"
#: src/util/virtypedparam.c:103
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "параметр «%s» вказано декілька разів"
#: src/util/virtypedparam.c:172 src/util/virtypedparam.c:224
#: src/util/virtypedparam.c:318
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "неочікуваний тип %d для поля %s"
#: src/util/virtypedparam.c:244
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "Порожнє значення (NULL) поля «%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:260
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути ціле значення (int)"
#: src/util/virtypedparam.c:268
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr ""
"Некоректне значення поля «%s»: мало бути додатне ціле значення (unsigned int)"
#: src/util/virtypedparam.c:277
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long"
#: src/util/virtypedparam.c:286
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr ""
"Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long без знаку "
"(unsigned)"
#: src/util/virtypedparam.c:295
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу double"
#: src/util/virtypedparam.c:308
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "Некоректне булеве значення для поля «%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:358
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "Параметр «%s» не є рядком"
#: src/util/virtypedparam.c:457
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr ""
"Видано запит на некоректний тип «%s» для параметра «%s». Справжнім типом є "
"«%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:724
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is already set"
msgstr "Значення параметра «%s» вже задано"
#: src/util/viruri.c:159
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "Не вдалося обробити адресу %s"
#: src/util/virusb.c:111
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s"
#: src/util/virusb.c:144
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
#: src/util/virusb.c:169
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»"
#: src/util/virusb.c:242
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "Не знайдено пристрою USB %x:%x"
#: src/util/virusb.c:280
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "Не знайдено каналу пристрій USB, канал:%u, пристрій:%u"
#: src/util/virusb.c:321
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "Не знайдено пристрій USB %x:%x, канал:%u, пристрій:%u"
#: src/util/virusb.c:351
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.3d:%.3d"
#: src/util/virusb.c:367
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %d %d"
#: src/util/virutil.c:169
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець повторного використання адреси сокета"
#: src/util/virutil.c:215
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Невідома відповідь на опитування."
#: src/util/virutil.c:247
msgid "poll error"
msgstr "помилка опитування"
#: src/util/virutil.c:289
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "некоректний масштаб, %llu"
#: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "невідомий суфікс «%s»"
#: src/util/virutil.c:336
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "занадто велике значення: %llu%s"
#: src/util/virutil.c:588
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Номер диска %d є від’ємним"
#: src/util/virutil.c:641
msgid "failed to determine host name"
msgstr "помилка при отриманні назви вузла"
#: src/util/virutil.c:739 src/util/virutil.c:744
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»"
#: src/util/virutil.c:798 src/util/virutil.c:802
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Не вдалося знайти запис групи для gid «%u»"
#: src/util/virutil.c:949
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис користувача «%s»"
#: src/util/virutil.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис групи «%s»"
#: src/util/virutil.c:1063
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "не вдалося отримати список груп для «%s»"
#: src/util/virutil.c:1100
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "не вдалося змінити групу на «%u»"
#: src/util/virutil.c:1108
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "не вдалося встановити допоміжні групи"
#: src/util/virutil.c:1115
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "не вдалося змінити uid на «%u»"
#: src/util/virutil.c:1223
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "Не вдалося визначити місце домашнього каталогу"
#: src/util/virutil.c:1239 src/util/virutil.c:1254
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "Не вдалося визначити місце каталогу з налаштуваннями"
#: src/util/virutil.c:1271
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory недоступна"
#: src/util/virutil.c:1280
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступний"
#: src/util/virutil.c:1289
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступний"
#: src/util/virutil.c:1298
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступний"
#: src/util/virutil.c:1308
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName недоступна"
#: src/util/virutil.c:1317
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID недоступна"
#: src/util/virutil.c:1327
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID недоступна"
#: src/util/virutil.c:1339
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID недоступна"
#: src/util/virutil.c:1347
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName недоступна"
#: src/util/virutil.c:1409
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl не вдалося встановити значення KEEPCAPS"
#: src/util/virutil.c:1427 src/util/virutil.c:1459
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "не вдалося застосувати можливості до процесу %d"
#: src/util/virutil.c:1438
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl не вдалося скинути значення KEEPCAPS"
#: src/util/virutil.c:1547
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "Помилкове форматування wwn: %s"
#: src/util/virutil.c:1608
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор пристрою «%s»"
#: src/util/virutil.c:1634 src/util/virutil.c:1668
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "Цим ядром не передбачено підтримки unpriv_sgio"
#: src/util/virutil.c:1680
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "не вдалося обробити значення %s"
#: src/util/virutil.c:1729
#, c-format
msgid "unable to parse unique_id: %s"
msgstr "не вдалося обробити значення unique_id: %s"
#: src/util/virutil.c:1869 src/util/virutil.c:1876
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "Некоректна назва адаптера «%s» для буфера SCSI"
#: src/util/virutil.c:1912
#, c-format
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
msgstr ""
"Не вдалося знайти scsi_host на основі даних щодо PCI «%s» та unique_id='%u'"
#: src/util/virutil.c:2042
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)"
#: src/util/virutil.c:2064
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "підтримки дії vport «%s» для вузла%d не передбачено"
#: src/util/virutil.c:2080
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення "
"віртуального порту"
#: src/util/virutil.c:2394
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити uid і gid з «%s»"
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "значення «%s» є довшим за %zu байтів"
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:501
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:538
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:593
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "Помилкове значення xpath «%s»"
#: src/util/virxml.c:687
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:695
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"у рядку %d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:755
msgid "missing root element"
msgstr "немає кореневого елемента"
#: src/util/virxml.c:779
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "помилка при розборі документу xml"
#: src/util/virxml.c:914
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr "не вдалося перетворити ієрархію вузлів XML"
#: src/util/virxml.c:1008
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML"
#: src/util/virxml.c:1071
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
msgstr "не вдалося перевірити префікс для нового простору назв XML"
#: src/util/virxml.c:1077
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr "не вдалося створити простір назв XML"
#: src/util/virxml.c:1119
#, c-format
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
msgstr "Не вдалося створити обробник RNG для %s"
#: src/util/virxml.c:1131
#, c-format
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
msgstr "Не вдалося обробити RNG, %s: %s"
#: src/util/virxml.c:1138
#, c-format
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст перевірки RNG, %s"
#: src/util/virxml.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Unable to validate doc against %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Документ не пройшов перевірки за %s\n"
"%s"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Значення регістру «%s\\%s» належить до неочікуваного типу"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Значення запису регістру «%s\\%s» є занадто коротким"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Бібліотеки «%s» не існує"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі"
#: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:415
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "не вказано шлях до драйвера VirtualBox (спробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:422
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:429
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:90
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_common.c:296
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null"
#: src/vbox/vbox_common.c:302
msgid "ISession object is null"
msgstr "Об’єкт ISession має значення null"
#: src/vbox/vbox_common.c:372
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_common.c:631
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:673
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:727 src/vbox/vbox_common.c:795
#: src/vbox/vbox_common.c:872 src/vbox/vbox_common.c:2252
#: src/vbox/vbox_common.c:2354 src/vbox/vbox_common.c:2797
#: src/vbox/vbox_common.c:7622
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1105 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Не вдалося долучити вказаний нижче диск, DVD або дискету до машини: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1115 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск, DVD "
"або дискету: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1156 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати номер пору або слота жорсткого диска, DVD або дискети, "
"які слід під’єднати: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1176 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск, DVD або дискету: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1320 src/xenconfig/xen_common.c:1122
#: src/xenconfig/xen_common.c:1137 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1914
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1955
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
msgstr "У драйвері не передбачено встановлення декількох IP-адрес"
#: src/vbox/vbox_common.c:1881 src/vbox/vbox_common.c:1942
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1889
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %llu кБ, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1901
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1910
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1912 src/vbox/vbox_common.c:1924
#: src/vbox/vbox_common.c:1933
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: src/vbox/vbox_common.c:1912 src/vbox/vbox_common.c:1924
#: src/vbox/vbox_common.c:1933
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: src/vbox/vbox_common.c:1922
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1931
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1972
#, c-format
msgid "failed no saving settings, rc=%08x"
msgstr "помилка збереження параметрів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2062
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2196
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено"
#: src/vbox/vbox_common.c:2245
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Помилка під час читання назви домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:2282
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, "
"отже її не можна запустити"
#: src/vbox/vbox_common.c:2485
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:2491
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr ""
"машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити"
#: src/vbox/vbox_common.c:2536
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:2542
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити"
#: src/vbox/vbox_common.c:2581
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати"
#: src/vbox/vbox_common.c:2585 src/vbox/vbox_common.c:2686
msgid "machine already powered down"
msgstr "машину вже вимкнено"
#: src/vbox/vbox_common.c:2647
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати"
#: src/vbox/vbox_common.c:2750
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено"
#: src/vbox/vbox_common.c:2768
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu кБ, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2926
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2937
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d"
#: src/vbox/vbox_common.c:3223 src/vbox/vbox_common.c:5981
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Не вдалося створити назву носія даних для диска: екземпляр контролера:%u, "
"порт:%d, слот:%d"
#: src/vbox/vbox_common.c:4015
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4075
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4179
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4193 src/vbox/vbox_common.c:4326
#, c-format
msgid "Unsupported device type %d"
msgstr "Непідтримуваний тип пристрою %d"
#: src/vbox/vbox_common.c:4314
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "не вдалося від’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4372 src/vbox/vbox_common.c:4569
#: src/vbox/vbox_common.c:4677 src/vbox/vbox_common.c:4940
#: src/vbox/vbox_common.c:4973 src/vbox/vbox_common.c:5095
#: src/vbox/vbox_common.c:5252 src/vbox/vbox_common.c:6854
#, c-format
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося відкрити HardDisk, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4379
msgid "Unable to get disk children"
msgstr "Не вдалося отримати список дочірніх об’єктів диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4390
msgid "Unable to get childMedium location"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розташування childMedium"
#: src/vbox/vbox_common.c:4397
msgid "Unable to close disk children"
msgstr "Не вдалося закрити дочірній об’єкт диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4406 src/vbox/vbox_common.c:4625
#: src/vbox/vbox_common.c:4727 src/vbox/vbox_common.c:5061
#: src/vbox/vbox_common.c:5259
#, c-format
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося закрити HardDisk, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4490 src/vbox/vbox_common.c:6771
msgid "cannot get settings file path"
msgstr "не вдалося отримати шлях до файла параметрів"
#: src/vbox/vbox_common.c:4499 src/vbox/vbox_common.c:6780
msgid "cannot get machine name"
msgstr "не вдалося отримати назву машини"
#: src/vbox/vbox_common.c:4509 src/vbox/vbox_common.c:6789
msgid "Unable to get the machine location path"
msgstr "Не вдалося отримати шлях до розташування машини"
#: src/vbox/vbox_common.c:4517 src/vbox/vbox_common.c:6795
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
msgstr "не вдалося створити vboxSnapshotXmlPtr"
#: src/vbox/vbox_common.c:4535
msgid "Unable to remove Fake Disks"
msgstr "Не вдалося вилучити фіктивні диски"
#: src/vbox/vbox_common.c:4546
msgid ""
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
"number"
msgstr ""
"Число для диска, призначеного лише для читання, має бути більшим або рівним "
"до числа для диска, призначеного для читання та запису."
#: src/vbox/vbox_common.c:4579
msgid "Unable to get the read write medium id"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор носія даних для читання і запису"
#: src/vbox/vbox_common.c:4588
msgid "Unable to get the read write medium format"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату носія для читання і запису"
#: src/vbox/vbox_common.c:4618
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
msgstr "Не вдалося додати жорсткий диск до реєстру носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:4636
#, c-format
msgid "Unable to delete file %s"
msgstr "Не вдалося вилучити файл %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:4662
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
msgstr "Не вдалося визначити, чи є запис диска у реєстрі носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:4687
msgid "Unable to get hard disk id"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4696
msgid "Unable to get hard disk format"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату жорсткого диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4708
msgid "Unable to get parent hard disk"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського жорсткого диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4716
#, c-format
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4750
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
msgstr "Не вдалося додати жорсткий диск до реєстру носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:4763 src/vbox/vbox_common.c:7050
#, c-format
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію машини, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4783
msgid "Unable to get medium location"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розташування носія даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:4795 src/vbox/vbox_common.c:7072
#, c-format
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося вилучити запис носія даних, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4804 src/vbox/vbox_common.c:7080
#, c-format
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
msgstr ""
"Помилка під час спроби завершення сеансу роботи із носієм даних, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4828
msgid "Unable to close recursively all disks"
msgstr "Не вдалося рекурсивно завершити роботу з усіма дисками"
#: src/vbox/vbox_common.c:4898
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
msgstr "Не вдалося додати знімок до опису машини"
#: src/vbox/vbox_common.c:4985
msgid "Unable to get disk format"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:5002
msgid "Unable to get disk uuid"
msgstr "Не вдалося отримати UUID диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:5013
msgid "Unable to get disk parent"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського запису диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:5025 src/vbox/vbox_common.c:5174
#: src/vbox/vbox_common.c:6935
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
msgstr "Не вдалося додати запис диска до реєстру носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5041 src/vbox/vbox_common.c:5185
#: src/vbox/vbox_common.c:6946 src/vbox/vbox_common.c:6991
#, c-format
msgid "Unable to find UUID %s"
msgstr "Не вдалося знайти UUID %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5105 src/vbox/vbox_common.c:6862
#, c-format
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5124 src/vbox/vbox_common.c:6881
#, c-format
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося створити запис жорсткого диска, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5138 src/vbox/vbox_common.c:6896
#, c-format
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
msgstr "Помилка під час спроби створити сховище різниць, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5154 src/vbox/vbox_common.c:6912
#, c-format
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо UUID носія даних, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5204 src/vbox/vbox_common.c:6965
#, c-format
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося завершити роботу з новим носієм даних, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5219
msgid "Unable to get snapshot content"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вмісту знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:5224
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
msgstr "Не вдалося зберегти новий файл XML знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:5270 src/vbox/vbox_common.c:7122
msgid "Unable to serialize the machine description"
msgstr "Не вдалося перетворити опис машини у послідовну форму"
#: src/vbox/vbox_common.c:5278 src/vbox/vbox_common.c:7130
#, c-format
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося відкрити машину, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5286 src/vbox/vbox_common.c:7138
#, c-format
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося зареєструвати машину, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5359 src/vbox/vbox_common.c:6600
#: src/vbox/vbox_common.c:7189 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334
msgid "could not get domain state"
msgstr "не вдалося отримати стан домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:5373 src/vbox/vbox_common.c:7225
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5395 src/vbox/vbox_common.c:5403
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "не вдалося створити знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5410 src/vbox/vbox_common.c:6592
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5445 src/vbox/vbox_common.c:6175
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5459 src/vbox/vbox_common.c:6227
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5472
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "неочікувана кількість знімків < %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5480 src/vbox/vbox_common.c:6689
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки"
#: src/vbox/vbox_common.c:5489
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "неочікувана кількість знімків > %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5535 src/vbox/vbox_common.c:6247
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "не вдалося отримати назву домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:5550
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5601
msgid "Could not get snapshot id"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:5610
msgid "could not get machine"
msgstr "не вдалося отримати машину"
#: src/vbox/vbox_common.c:5618
msgid "no medium attachments"
msgstr "немає долучень носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5630 src/vbox/vbox_common.c:5673
#: src/vbox/vbox_common.c:5844 src/vbox/vbox_common.c:5886
msgid "cannot get medium"
msgstr "не вдалося отримати носій даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5681
msgid "cannot get controller"
msgstr "не вдалося отримати контролер"
#: src/vbox/vbox_common.c:5692
msgid "cannot get children disk"
msgstr "не вдалося отримати дочірній диск"
#: src/vbox/vbox_common.c:5700
msgid "cannot get snapshot ids"
msgstr "не вдалося отримати ідентифікатори знімків"
#: src/vbox/vbox_common.c:5721 src/vbox/vbox_common.c:5913
msgid "cannot get disk location"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо розташування диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:5736 src/vbox/vbox_common.c:5926
msgid "cannot get storage controller bus"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо каналу контролера сховища даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5742 src/vbox/vbox_common.c:5748
#: src/vbox/vbox_common.c:5942
msgid "cannot get medium attachment type"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо типу долучення носія даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5754
msgid "cannot get medium attachment device"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо пристрою долучення носія даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5821
msgid "cannot get machine"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо машини"
#: src/vbox/vbox_common.c:5832
msgid "cannot get medium attachments"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо долучень носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5894
msgid "cannot get storage controller name"
msgstr "не вдалося отримати назву контролера сховища даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5904
msgid "cannot get storage controller"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо контролера сховища даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5955
msgid "cannot get medium attachment port"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо порту долучення носія даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5961
msgid "cannot get device"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо пристрою"
#: src/vbox/vbox_common.c:5967
msgid "cannot get read only attribute"
msgstr "не вдалося прочитати атрибут захисту від запису"
#: src/vbox/vbox_common.c:6073
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6090
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6100 src/vbox/vbox_common.c:6370
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6108 src/vbox/vbox_common.c:6384
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6124 src/vbox/vbox_common.c:6584
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6326 src/vbox/vbox_common.c:6429
#: src/vbox/vbox_common.c:6491
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок"
#: src/vbox/vbox_common.c:6435
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "немає жодного знімка домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:6442 src/vbox/vbox_common.c:6502
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:6606
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:6643 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:6651
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:6654 src/vbox/vbox_common.c:6663
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "не вдалося вилучити знімок"
#: src/vbox/vbox_common.c:6752
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
msgstr "Не вдалося отримати опис XML знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:6762
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
msgstr "Не вдалося отримати virDomainSnapshotDefPtr"
#: src/vbox/vbox_common.c:6802
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
msgstr "Не вдалося визначити, чи є знімок поточним"
#: src/vbox/vbox_common.c:6837
msgid "Cannot get hard disk by location"
msgstr "Не вдалося визначити жорсткий диск за розташуванням"
#: src/vbox/vbox_common.c:6842
msgid "The read only disk has no parent"
msgstr "Придатний лише для читання диск не має батьківського"
#: src/vbox/vbox_common.c:6980
#, c-format
msgid "No such disk in media registry %s"
msgstr "У реєстрі носіїв даних немає такого диска, %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7017 src/vbox/vbox_common.c:7034
#, c-format
msgid "Unable to find UUID for location %s"
msgstr "Не вдалося визначити UUID для розташування %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7022 src/vbox/vbox_common.c:7039
#, c-format
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
msgstr "Не вдалося вилучити запис диска із реєстру носіїв даних. uuid = %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7101
#, c-format
msgid "Unable to remove snapshot %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7111
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо знімка, який слід вилучити"
#: src/vbox/vbox_common.c:7201
msgid "could not get snapshot children"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо дочірніх записів знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:7206
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
msgstr "вилучення метаданих знімка з дочірніми записами неможливе"
#: src/vbox/vbox_common.c:7216
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:7266
msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version"
msgstr "У поточній версії vbox не передбачено підтримки virDomainScreenshot"
#: src/vbox/vbox_common.c:7278
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "не вдалося отримати кількість моніторів"
#: src/vbox/vbox_common.c:7285
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "значення ідентифікатора екрана перевищує кількість моніторів (%d)"
#: src/vbox/vbox_common.c:7332
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "не вдалося отримати параметри роздільної здатності екрана"
#: src/vbox/vbox_common.c:7342
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "не вдалося створити знімок вікна"
#: src/vbox/vbox_common.c:7348
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис даних до «%s»"
#: src/vbox/vbox_common.c:7433
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:7471
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості знімків для доменів зі списку"
#: src/vbox/vbox_common.c:7707
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode"
msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа rfb"
#: src/vbox/vbox_common.c:7726
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7735
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get Console object for domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи"
#: src/vbox/vbox_common.c:7744
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7754
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7769
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"
#: src/vbox/vbox_network.c:671
#, c-format
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити мережевий інтерфейс hostonly, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:103
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:144
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531
#: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745
#: src/vbox/vbox_storage.c:828
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»"
#: src/vbox/vbox_storage.c:462
#, c-format
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося створити жорсткий диск, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484
#, c-format
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося створити базове сховище даних, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid <HardDisk>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут location <HardDisk>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут format <HardDisk>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
msgstr "Не вдалося створити vboxSnapshotXmlHardDisk"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут name <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут timeStamp <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <Hardware> <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <StorageControllers> <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
msgstr "Не вдалося створити vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
msgstr "Не вдалося додати апаратну частину (hardware) знімка"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
msgstr "Не вдалося додати storageController знімка"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605
msgid "Filepath is Null"
msgstr "Значення Filepath є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
msgid "Unable to parse the xml"
msgstr "Не вдалося обробити xml"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626
msgid ""
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати простір назв xml 'http://www.innotek.de/VirtualBox-"
"settings'"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <Machine> <VirtualBox>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут name <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «currentSnapshot» елемента <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «snapshotFolder» елемента <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «lastStateChange» елемента <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <Hardware> елемента <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <StorageControllers> елемента <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <MediaRegistry> елемента <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767
msgid "Snapshot is Null"
msgstr "Значення Snapshot є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772
msgid "Machine is Null"
msgstr "Значення Machine є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781
msgid ""
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
"machine"
msgstr "Неможливо додати цей знімок: з цією машиною вже пов’язано знімок."
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
msgstr "Машина не має знімків, хоча повинна була б мати"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot %s"
msgstr "Не вдалося знайти знімок %s"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827
msgid "Hard disk is null"
msgstr "Значення жорсткого диска є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832
msgid "Media Registry is null"
msgstr "Значення реєстру носіїв даних є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843
msgid "Unable to get the parent disk"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського диска"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875
msgid "machine is null"
msgstr "Значення machine є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
msgid "snapshotName is null"
msgstr "Значення snapshotName є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885
msgid "the machine has no snapshot"
msgstr "машина немає знімків"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою %s"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
msgstr "У цього знімка є дочірні. Будь ласка, спочатку вилучіть ці знімки"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
msgstr "Ви намагаєтеся вилучити знімок, якого не існує"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941
msgid "Media registry is null"
msgstr "Значення реєстру носіїв даних є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946
msgid "Uuid is null"
msgstr "Значення UUID є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957
#, c-format
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
msgstr "Не вдалося знайти жорсткий диск із UUID %s"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254
msgid "Machine is null"
msgstr "Значення Machine є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018
msgid "Filepath is null"
msgstr "Значення Filepath є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124
msgid "Error in xmlNewProp"
msgstr "Помилка у xmlNewProp"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
msgstr "Помилка у xmlAddPrevSibling"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144
msgid "Unable to add media registry other media"
msgstr "Не вдалося додати інші носії до реєстру носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168
msgid "Unable to add hardware machine"
msgstr "Не вдалося додати апаратну частину машини"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181
msgid "Unable to add extra data"
msgstr "Не вдалося додати додаткові дані"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194
msgid "Unable to add storage controller"
msgstr "Не вдалося додати контролер сховища даних"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204
msgid "Failed to serialize snapshot"
msgstr "Не вдалося перетворити знімок у послідовну форму"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211
msgid "Unable to save the xml"
msgstr "Не вдалося зберегти xml"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354
msgid "filePath is null"
msgstr "Значення filePath є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488
#, c-format
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
msgstr "Не вдалося вилучити жорсткий диск %s із реєстру носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
"компакт-дисків: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання компакт-дисків: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:914
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск: %s, "
"rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:961
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
"дискет: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "домен %s вже працює"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "Об’єкт nsIEventQueue має значення null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "не вдалося від’єднати змонтований образ ISO, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет, rc=%08x"
#: src/vmware/vmware_conf.c:240
#, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr "Некоректний тип драйвера: %d"
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
#, c-format
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
msgstr "не вдалося знайти зразок версії «%s»"
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
#, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr "не вдалося обробити версію %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:258
msgid "version parsing error"
msgstr "помилка визначення версії"
#: src/vmware/vmware_conf.c:295
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr "Некоректний тип для виявлення версії"
#: src/vmware/vmware_conf.c:351
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "шлях «%s» не посилається на файл"
#: src/vmware/vmware_conf.c:463
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "файла %s не існує"
#: src/vmware/vmware_conf.c:475
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "не вдалося пересунути файл до %s "
#: src/vmware/vmware_conf.c:512
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:518
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:528
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:148
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
"неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу vmwareplayer:///"
"session, vmwarews:///session або vmwarefusion:///session"
#: src/vmware/vmware_driver.c:173
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr "не вистачає програми vmrun"
#: src/vmware/vmware_driver.c:181
#, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr "не вдалося обробити схему адреси «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:190
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr "не вдалося знайти коректний потрібний модуль VMware, «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:402 src/vmware/vmware_driver.c:693
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:523 src/vmware/vmware_driver.c:572
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt "
"(призупинка-відновлення роботи vmware) "
#: src/vmware/vmware_driver.c:591
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "домен не перебуває у стані призупинки"
#: src/vmx/vmx.c:645
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s"
#: src/vmx/vmx.c:654
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:685 src/vmx/vmx.c:700 src/vmx/vmx.c:722 src/vmx/vmx.c:738
#: src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779 src/vmx/vmx.c:817 src/vmx/vmx.c:828
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:691 src/vmx/vmx.c:729 src/vmx/vmx.c:794 src/vmx/vmx.c:845
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути рядком"
#: src/vmx/vmx.c:788
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням"
#: src/vmx/vmx.c:839
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)"
#: src/vmx/vmx.c:861
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «sd»"
#: src/vmx/vmx.c:870 src/vmx/vmx.c:909 src/vmx/vmx.c:944
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:877
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:900
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «hd»"
#: src/vmx/vmx.c:916
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:935
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «fd»"
#: src/vmx/vmx.c:951
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:972
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:984
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска"
#: src/vmx/vmx.c:992
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1001 src/vmx/vmx.c:1658 src/vmx/vmx.c:1872 src/vmx/vmx.c:1995
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:1008
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1015 src/vmx/vmx.c:2002
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]"
#: src/vmx/vmx.c:1022
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1029 src/vmx/vmx.c:2019
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1036 src/vmx/vmx.c:2026
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1043 src/vmx/vmx.c:2048
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1050
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1057 src/vmx/vmx.c:2055
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1063
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1099
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Невідома назва драйвера «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1112
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d"
#: src/vmx/vmx.c:1121
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера "
"SCSI з індексом %d"
#: src/vmx/vmx.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями "
"контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе"
#: src/vmx/vmx.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок "
"«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1272
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName"
#: src/vmx/vmx.c:1319
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4 або більше значення, але "
"знайдено %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1351
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
#: src/vmx/vmx.c:1365
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
#: src/vmx/vmx.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), "
"але вказано %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1418
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «numvcpus» мало бути додатне ціле число (1 або число, "
"кратне до 2), але вказано %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1449 src/vmx/vmx.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список "
"додатних цілих чисел, але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1457
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:1487
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, "
"скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень"
#: src/vmx/vmx.c:1511
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або "
"«low», «normal» або «high», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1650
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Не вдалося додати контролери"
#: src/vmx/vmx.c:1908
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або "
"«pvscsi», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2039 src/vmx/vmx.c:2069
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2150
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але "
"виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2158
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але "
"виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2190 src/vmx/vmx.c:2247 src/vmx/vmx.c:2271
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
"Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s» "
"типу пристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2203
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2285
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2455 src/vmx/vmx.c:3586
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:2510 src/vmx/vmx.c:2520
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2527
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», "
"але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2545
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000e' "
"or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3» або "
"«e1000», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2588
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2607
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2672 src/vmx/vmx.c:3695
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:2755
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту"
#: src/vmx/vmx.c:2786
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2797
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2803
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але "
"знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2860 src/vmx/vmx.c:3800
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]"
#: src/vmx/vmx.c:2915
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3004
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext"
#: src/vmx/vmx.c:3012
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3035
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або "
"«x86_64», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3049
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3112
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
"Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено"
#: src/vmx/vmx.c:3118
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Значенням запису XML домену «vcpu» має бути додатне ціле число (1 або число, "
"кратне до 2), але вказано %d"
#: src/vmx/vmx.c:3139
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні "
"%d процесорів"
#: src/vmx/vmx.c:3184
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3235
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3274
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено"
#: src/vmx/vmx.c:3384
#, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr "Надано некоректні дані щодо типу пристрою: %s"
#: src/vmx/vmx.c:3392
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав належати до типу "
"«%s» або «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3412
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для %s"
#: src/vmx/vmx.c:3430
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr "%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3445
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr ""
"Назва файла образу для %s %s «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом має "
"бути «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3481
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3539
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до "
"«%s» або «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3557
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише типу файлових систем «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3602
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», "
"«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3» або «e1000», але виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3644
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3759
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3777 src/vmx/vmx.c:3834
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3851
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3864
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються"
#: src/xen/block_stats.c:169
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати жодних статистичних даних щодо блоків для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:183
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "Оболонковий блоковий пристрій не з’єднано для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:194
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:203
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:321
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону sda[1-15] — "
"sdiv[1-15] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону hda[1-63] — "
"hdt[1-63] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:329
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону xvda[1-15] — "
"xvdiz[1-15] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:333
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
"непідтримуваний шлях, для домену %d слід використовувати xvdN, hdN або sdN"
#: src/xen/xen_driver.c:556
#, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
#: src/xen/xen_driver.c:1071
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
msgstr "Визначення типу операційної системи для неактивних доменів неможливе"
#: src/xen/xen_driver.c:1493
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
msgstr ""
"Неможливо отримати кількість віртуальних процесорів для неактивного домену"
#: src/xen/xen_driver.c:2162 src/xen/xen_driver.c:2196
#: src/xen/xen_driver.c:2239
msgid "Cannot change scheduler parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника"
#: src/xen/xen_driver.c:2628
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Пристрій %s було пов’язано з гостьовою системою %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2702
msgid "cannot find default console device"
msgstr "не вдалося знайти типового консольного пристрою"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "Не вдалося заблокувати %zu байтів пам’яті"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "Не вдалося розблокувати %zu байтів пам’яті"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 5"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3042
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустима кількість параметрів"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "Невідомий планувальник %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "Параметр обмеження планування (%d) за межами діапазону (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "статистика блоків не підтримується на цій платформі"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "некоректний шлях, має бути vif<ідентифікаторомену>.<n>."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
"некоректний шлях, vif<ідентифікаторомену> має відповідати ідентифікатору "
"цього домену"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %lu"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2251
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "не вдалося прочитати прапорці процесора"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3048
msgid "cannot get domain details"
msgstr "не вдалося отримати параметрів домену"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2908
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "не вдалося визначити справжню кількість комірок"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2923
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "не підтримується у інтерфейсі sys < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3037
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr "некоректна розмірність cpumap_t"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "не вдалося отримати даних щодо віртуальних процесорів"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "обробка uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:113
msgid "finding dom on config list"
msgstr "пошук dom у списку налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:195
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Помилка під час пошуку домену"
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298
#: src/xen/xen_inotify.c:305
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Помилка під час спроби додавання файл до кешу налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:248
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn або privateData дорівнює NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317
msgid "looking up dom"
msgstr "пошук dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:363
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:379
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Помилка під час спроби додавання файла до списку налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:394
msgid "initializing inotify"
msgstr "ініціалізація inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:405
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "додавання спостереження за %s"
#: src/xen/xend_internal.c:97
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не вдалося створити сокет"
#: src/xen/xend_internal.c:116
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з xend"
#: src/xen/xend_internal.c:161
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:164
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "не вдалося виконати запис до фонової служби Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:297
msgid "failed to parse Xend response content length"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо розміру даних відповіді Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:303
msgid "failed to parse Xend response return code"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо коду повернення відповіді Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:316
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend повернуто значення HTTP Content-Length %d. Це значення перевищує "
"максимальне, %d"
#: src/xen/xend_internal.c:373
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Отримано повідомлення про стан %d від фонової служби xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424
#: src/xen/xend_internal.c:433
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
"xend_post: отримано повідомлення про помилку від фонової служби xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "Неочікуваний код помилки HTTP, %d"
#: src/xen/xend_internal.c:676
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не вдалося обробити назву вузла «%s»: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:848
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, немає domid"
#: src/xen/xend_internal.c:852
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/xen/xend_internal.c:857
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, немає uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1108
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у визначенні топології"
#: src/xen/xend_internal.c:1156
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:1274 src/xen/xend_internal.c:1295
#: src/xen/xend_internal.c:1318 src/xen/xend_internal.c:1341
#: src/xen/xend_internal.c:1367 src/xen/xend_internal.c:1423
#: src/xen/xend_internal.c:1460
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен %s не запущено."
#: src/xen/xend_internal.c:1430
msgid "Cannot save host domain"
msgstr "Не вдалося зберегти домен вузла"
#: src/xen/xend_internal.c:1798
msgid "domain not running"
msgstr "домен не запущено"
#: src/xen/xend_internal.c:1805 src/xen/xend_internal.c:2243
#: src/xen/xend_internal.c:2391 src/xen/xend_internal.c:2493
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"У Xend передбачено підтримку лише одночасного внесення змін до поточних і "
"постійних налаштувань"
#: src/xen/xend_internal.c:1906
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "не вдалося додати запис XML «vcpupin»"
#: src/xen/xend_internal.c:1944 src/xen/xm_internal.c:750
msgid "domain not active"
msgstr "домен неактивний"
#: src/xen/xend_internal.c:2146
#, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr "Домен %s вже працює"
#: src/xen/xend_internal.c:2168
#, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr "Домен %s не запустився"
#: src/xen/xend_internal.c:2223 src/xen/xend_internal.c:2371
#: src/xen/xend_internal.c:2473
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Не можна вносити змін до поточних налаштувань, якщо домен є неактивним"
#: src/xen/xend_internal.c:2232 src/xen/xend_internal.c:2380
#: src/xen/xend_internal.c:2482
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "У цій версії Xend не передбачено зміни постійних налаштувань"
#: src/xen/xend_internal.c:2302 src/xen/xend_internal.c:2309
#: src/xen/xend_internal.c:2419 src/xen/xend_internal.c:2519
msgid "unsupported device type"
msgstr "непідтримуваний тип пристроїв"
#: src/xen/xend_internal.c:2322
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "призначення «%s» вже існує"
#: src/xen/xend_internal.c:2427
msgid "requested device does not exist"
msgstr "потрібного вам пристрою не існує"
#: src/xen/xend_internal.c:2550
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart не вдалося знайти цей домен"
#: src/xen/xend_internal.c:2577
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart не вдалося знайти цей домен"
#: src/xen/xend_internal.c:2587
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочікуване значення від on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2599
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "помилка sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:2610
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не вдалося перевизначити sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2615
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "у sexpr немає on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2679
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено підтримки перейменування "
"доменів під час перенесення"
#: src/xen/xend_internal.c:2689
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено обмеження каналу передавання "
"даних під час перенесення"
#: src/xen/xend_internal.c:2717
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: програма xend не здатна переносити призупинені домени"
#: src/xen/xend_internal.c:2725
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: непідтримуваний прапорець"
#: src/xen/xend_internal.c:2741
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen передбачено підтримку перенесення лише "
"xenmigr://"
#: src/xen/xend_internal.c:2748
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у адресі має бути вказано назву вузла"
#: src/xen/xend_internal.c:2765
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректний номер порту"
#: src/xen/xend_internal.c:2817
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не вдалося зібрати sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2825
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Не вдалося створити неактивний домен %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2957 src/xen/xend_internal.c:3021
#: src/xen/xend_internal.c:3126
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "не підтримується у xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:2969
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "дані щодо вузла не є повними, не вистачає назви планувальника"
#: src/xen/xend_internal.c:2983 src/xen/xend_internal.c:3089
#: src/xen/xend_internal.c:3196
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Невідомий планувальник"
#: src/xen/xend_internal.c:3034 src/xen/xend_internal.c:3139
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Не вдалося отримати назву планувальника"
#: src/xen/xend_internal.c:3053 src/xen/xend_internal.c:3175
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3058 src/xen/xend_internal.c:3184
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3065
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Значення ваги для призначення, %s, є занадто великим"
#: src/xen/xend_internal.c:3076
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Значення обмеження (cap) для призначення, %s, є занадто великим"
#: src/xen/xend_internal.c:3244
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "Для dom0 не предбачено підтримки domainBlockPeek"
#: src/xen/xend_internal.c:3266
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: некоректна адреса"
#: src/xen/xend_internal.c:3275
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не вдалося відкрити для читання: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3287
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "не вдалося виконати lseek або прочитати дані з файла: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3396
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується"
#: src/xen/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:267
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:310
msgid "cannot get time of day"
msgstr "не вдалося визначити час доби"
#: src/xen/xm_internal.c:323
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не вдалося виконати читання з каталогу %s"
#: src/xen/xm_internal.c:546 src/xen/xm_internal.c:590
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr "Занадто мало пам’яті %lu, мінімум — %lu"
#: src/xen/xm_internal.c:802
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:807
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не вдалося отримати файл налаштування для домену"
#: src/xen/xm_internal.c:998
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не вдалося отримати назву файла налаштувань домену для перезапису"
#: src/xen/xm_internal.c:1004
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не вдалося отримати назву запису налаштувань домену для перезапису"
#: src/xen/xm_internal.c:1011 src/xen/xm_internal.c:1018
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "не вдалося вилучити застарілий домен з карти налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1036
msgid "unable to get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
#: src/xen/xm_internal.c:1046 src/xen/xm_internal.c:1053
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1239 src/xen/xm_internal.c:1326
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "У драйвері Xm передбачено зміну лише постійних налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1275
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"У драйвері Xm передбачено лише додавання дискових пристроїв та пристроїв "
"мережі"
#: src/xen/xm_internal.c:1400
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "читання блоків не реалізовано"
#: src/xen/xm_internal.c:1436
#, c-format
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
msgstr ""
"не вдалося перевірити те, чи посилання /etc/xen/auto/%s вказує на "
"налаштування %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1465
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1473
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "не вдалося вилучити посилання %s"
#: src/xen/xs_internal.c:131
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:151
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "додавання спостереження @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:160
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "додавання спостереження @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:652
msgid "watch already tracked"
msgstr "спостереження вже виконується"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:152
msgid "Server name not in URI"
msgstr "У адресі немає назви сервера"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:158
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:194
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Не знайдено записів можливостей"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:201
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "Не вдалося створити об’єкт conf XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:222
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Не вдалося розмістити сеанс xen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:351
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:359
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:428
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:450
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:469
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Можливостями не можна скористатися"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:500
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:582
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Вказівник домену має некоректне значення"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:635 src/xenapi/xenapi_driver.c:677
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Вказівник домену є некоректним"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:713 src/xenapi/xenapi_driver.c:761
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:797 src/xenapi/xenapi_driver.c:836
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:881 src/xenapi/xenapi_driver.c:925
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:974 src/xenapi/xenapi_driver.c:1011
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1043 src/xenapi/xenapi_driver.c:1081
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1137 src/xenapi/xenapi_driver.c:1181
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1226 src/xenapi/xenapi_driver.c:1295
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1353 src/xenapi/xenapi_driver.c:1413
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1682 src/xenapi/xenapi_driver.c:1792
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1836 src/xenapi/xenapi_driver.c:1884
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1993
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Назва домену не є унікальною"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:734
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1279
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1284
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1560
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1612
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1751
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1935
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1941
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:112
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 "
"або 1)"
#: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95
#: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129
#: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254
#: src/xenconfig/xen_xl.c:408
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s"
#: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "не вистачає значення налаштувань %s"
#: src/xenconfig/xen_common.c:160
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "значення налаштувань %s не є рядком"
#: src/xenconfig/xen_common.c:199
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Аргументи мають бути ненульовими"
#: src/xenconfig/xen_common.c:215
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "значення налаштування, %s, не є рядком"
#: src/xenconfig/xen_common.c:221
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s не може бути порожнім"
#: src/xenconfig/xen_common.c:227
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s непридатний до обробки"
#: src/xenconfig/xen_common.c:271
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "не вдалося зберегти %lld до %s"
#: src/xenconfig/xen_common.c:375
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff"
#: src/xenconfig/xen_common.c:384
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot"
#: src/xenconfig/xen_common.c:393
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочікуване значення %s для on_crash"
#: src/xenconfig/xen_common.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:440
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:449
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:458
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:642
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:681
#, c-format
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
msgstr "некоректне значення vncdisplay, «%s»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:847
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:855
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:876
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:884
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:892
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s занадто великий для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:910 src/xenconfig/xen_sxpr.c:595
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1155 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1935
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "мережа %s не є активною"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1167 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1882
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "непідтримуваний тип мережі %d"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1333 src/xenconfig/xen_common.c:1368
#: src/xenconfig/xen_common.c:1386 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2477
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2517 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2533
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "непідтримуваний відступ від часу=«%s»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1351 src/xenconfig/xen_common.c:1360
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2500 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2509
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "непідтримуване коригування часу, «reset»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1407 src/xenconfig/xen_common.c:1416
#: src/xenconfig/xen_common.c:1425
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:66 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, немає id"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:106
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:166
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, немає даних щодо ядра та завантажувача"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:215
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:240 src/xenconfig/xen_sxpr.c:266
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:283
msgid "malformed char device string"
msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:380
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:391
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:400
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає назви драйвера"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:428
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає типу драйвера"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:442 src/xenconfig/xen_xm.c:217
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "Невідомий тип драйвера %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:677
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:891
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1010
msgid "missing PCI domain"
msgstr "не вказано домену PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1015
msgid "missing PCI bus"
msgstr "не вказано каналу PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1020
msgid "missing PCI slot"
msgstr "не вказано слоту PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1025
msgid "missing PCI func"
msgstr "не вказано функції PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1031
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1036
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1041
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1046
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1115 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1122
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, немає назви"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of 'cpumask': %s"
msgstr "Некоректне значення cpuNum"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1185 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1196
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1207
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1234 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1274
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "невідомий відступ від місцевого часу, %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1535 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1594
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1648
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1704
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1744
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1756
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати компакт-диск %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1824 src/xenconfig/xen_xm.c:338
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "тип дисків «%s» не підтримується"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2041 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2101
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2256 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2263
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2270
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2288
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "немає завантажувача домену HVM"
#: src/xenconfig/xen_xl.c:400
#, fuzzy
msgid "multiple USB devices not supported"
msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується"
#: src/xenconfig/xen_xm.c:170
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:99
#, sh-format
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
msgstr "Не вдається зв’язатися з libvirt. Повторюємо спробу… $i"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:102
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з $uri. Пропускаємо."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:165
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під "
"час завантаження"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:189
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:195
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:198
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:201
msgid "already active"
msgstr "вже задіяно"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:210 tools/libvirt-guests.sh.in:254
msgid "done"
msgstr "виконано"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:232
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Зупиняється $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:266 tools/libvirt-guests.sh.in:315
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "Розпочинаємо завершення роботи гостьової системи: $name"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:273
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
"Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s, лишилося %d секунд\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:276
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:298
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "Не вдалося вчасно завершити роботу гостьової системи $name."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:300 tools/libvirt-guests.sh.in:365
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "Роботу гостьової системи $name завершено."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:339
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"Не вдалося визначити стан гостьової системи: $guest. Спостереження за нею "
"припинено."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:382
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
"Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d), лишилося %d секунд\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:385
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d)\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:410
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "Під час спроби завершення роботи доменів перевищено час очікування"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:437
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT має бути рівним або більшим за 0"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:451
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:463
msgid "no running guests."
msgstr "немає активних гостьових записів."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:474
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr ""
"Не виконується припинення роботи тимчасових гостьових систем з адресою URI: "
"$uri: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:485
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "Не вдалося побудувати список постійних гостьових систем з адресою $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:492
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Не вдалося побудувати список тимчасових гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:509
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:511
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:552
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:556
msgid "started"
msgstr "запущено"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:559
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "зупинено без збережених гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:569
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:98 tools/virsh.c:112
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
#: tools/virsh.c:124
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
#: tools/virsh.c:354
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати підтримання зв’язку (keepalive) для з’єднання за "
"запитом, розриваємо з’єднання"
#: tools/virsh.c:360
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
msgstr "Не вдалося налаштувати підтримання зв’язку (keepalive) для з’єднання\n"
#: tools/virsh.c:385 tools/virsh.c:451 tools/virsh.c:3179
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:387 tools/virsh.c:453 tools/virsh.c:3181
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr ""
"Після розірвання з’єднання з гіпервізором було втрачено один або декілька "
"зв’язків"
#: tools/virsh.c:395
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:397
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:401 tools/virsh.c:478
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "Не вдалося зареєструвати зворотний виклик роз’єднання"
#: tools/virsh.c:403
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно."
#: tools/virsh.c:417
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:420
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."
#: tools/virsh.c:430
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: tools/virsh.c:434
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: tools/virsh.c:472
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:525
msgid "Try again?"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:532
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y — так, повторити запуск редактора"
#: tools/virsh.c:533
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n — ні, відкинути внесені зміни"
#: tools/virsh.c:538
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:543
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f — працювати у примусовому режимі, повторити спробу визначення"
#: tools/virsh.c:544
msgid "? - print this help"
msgstr "? — показати це довідкове повідомлення"
#: tools/virsh.c:564
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr ""
"Підтримку цієї функціональної можливості на платформі WIN32 не передбачено"
#: tools/virsh.c:588
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"
#: tools/virsh.c:591
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n"
" до групи пов’язаних команд"
#: tools/virsh.c:600
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи "
"пов’язаних команд"
#: tools/virsh.c:614
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Згруповані команди:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:617 tools/virsh.c:1278
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n"
#: tools/virsh.c:638
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "команди або групи команд «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:724
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "Не вдалося завершити побудову ієрархічного списку"
#: tools/virsh.c:746
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:753
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:761
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:802
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші "
"неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)"
#: tools/virsh.c:836
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:849
msgid "change the current directory"
msgstr "змінити поточний каталог"
#: tools/virsh.c:852
msgid "Change the current directory."
msgstr "Змінити поточний каталог."
#: tools/virsh.c:860
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
"каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)"
#: tools/virsh.c:874
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі"
#: tools/virsh.c:884
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:898
msgid "print the current directory"
msgstr "показати поточний каталог"
#: tools/virsh.c:901
msgid "Print the current directory."
msgstr "Показати поточний каталог."
#: tools/virsh.c:915
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s"
#: tools/virsh.c:919 tools/virsh-domain.c:7403
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:931
msgid "echo arguments"
msgstr "вивести у відповіді аргументи"
#: tools/virsh.c:934
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками."
#: tools/virsh.c:942
msgid "escape for shell use"
msgstr "екранувати для використання у командній оболонці"
#: tools/virsh.c:946
msgid "escape for XML use"
msgstr "екранувати для використання у XML"
#: tools/virsh.c:958
msgid "arguments to echo"
msgstr "аргументи для повторного показу"
#: tools/virsh.c:993 tools/virsh.c:1010 tools/virsh-domain.c:753
#: tools/virsh-domain.c:1039 tools/virsh-pool.c:334 tools/virsh-volume.c:316
#: tools/virsh-volume.c:608
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML"
#: tools/virsh.c:1025
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
#: tools/virsh.c:1132
msgid "print help for this function"
msgstr "вивести довідкові дані щодо цієї функції"
#: tools/virsh.c:1163 tools/virsh.c:2080
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s"
#: tools/virsh.c:1173
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "параметр --%s вже використано"
#: tools/virsh.c:1184
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s"
#: tools/virsh.c:1231
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>"
#: tools/virsh.c:1232
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s"
#: tools/virsh.c:1275
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "групи команд «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:1298
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:1310 tools/virsh.c:1390 tools/virsh.c:1400 tools/virsh.c:2032
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»"
#: tools/virsh.c:1315
msgid " NAME\n"
msgstr " НАЗВА\n"
#: tools/virsh.c:1318
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" АНОТАЦІЯ\n"
#: tools/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <число>]"
#: tools/virsh.c:1337
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <рядок>]"
#: tools/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <рядок>}..."
#: tools/virsh.c:1351
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <рядок>]..."
#: tools/virsh.c:1353
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/virsh.c:1354
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/virsh.c:1369
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: tools/virsh.c:1375
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: tools/virsh.c:1383
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <число>"
#: tools/virsh.c:1384
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/virsh.c:1394
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"
#: tools/virsh.c:1404 tools/virsh.c:1409
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <рядок>"
#: tools/virsh.c:1409
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/virsh.c:1698
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "Не вказано обов’язкового параметра"
#: tools/virsh.c:1700
msgid "Option argument is empty"
msgstr "Порожній аргумент параметра"
#: tools/virsh.c:1703
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "Не вдалося отримати параметр «%s»: %s"
#: tools/virsh.c:1872
msgid "invalid timeout"
msgstr "некоректний час очікування"
#: tools/virsh.c:1878
msgid "timeout is too big"
msgstr "занадто велике значення часу очікування"
#: tools/virsh.c:1892
msgid "no valid connection"
msgstr "немає чинного з'єднання"
#: tools/virsh.c:1955
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2026
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: «%s»"
#: tools/virsh.c:2069
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:2072
msgid "number"
msgstr "число"
#: tools/virsh.c:2072
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: tools/virsh.c:2096
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані «%s»"
#: tools/virsh.c:2118
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/virsh.c:2118
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/virsh.c:2119
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"
#: tools/virsh.c:2254
msgid "dangling \\"
msgstr "зайвий символ \\"
#: tools/virsh.c:2267
msgid "missing \""
msgstr "немає «"
#: tools/virsh.c:2351 tools/virsh-domain-monitor.c:1270
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1283 tools/virsh-network.c:370
#: tools/virsh-network.c:376 tools/virsh-network.c:381
#: tools/virsh-network.c:698 tools/virsh-network.c:704 tools/virsh-pool.c:1138
#: tools/virsh-pool.c:1149 tools/virsh-pool.c:1574 tools/virsh-pool.c:1580
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
msgid "yes"
msgstr "так"
#: tools/virsh.c:2351 tools/virsh-domain-monitor.c:1270
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1283 tools/virsh-network.c:370
#: tools/virsh-network.c:376 tools/virsh-network.c:381
#: tools/virsh-network.c:698 tools/virsh-network.c:704 tools/virsh-pool.c:1138
#: tools/virsh-pool.c:1149 tools/virsh-pool.c:1574 tools/virsh-pool.c:1580
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
msgid "no"
msgstr "ні"
#: tools/virsh.c:2359
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "непередбачений тип параметра %d"
#: tools/virsh.c:2504
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr "не вдалося створити простий термінал: консоль не належить до типу tty"
#: tools/virsh.c:2540
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: tools/virsh.c:2631
#, c-format
msgid "failed to create pipe: %s"
msgstr "не вдалося створити канал: %s"
#: tools/virsh.c:2689
#, c-format
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
msgstr "не вдалося визначити стан виходу з циклу: %s"
#: tools/virsh.c:2733
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "Для VIRSH_DEBUG не встановлено коректного числового значення"
#: tools/virsh.c:2809
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу"
#: tools/virsh.c:2892
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:2909
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s"
#: tools/virsh.c:3060
msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
msgstr "Помилкове значення $VIRSH_HISTSIZE."
#: tools/virsh.c:3064
#, c-format
msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d"
msgstr "Значення $VIRSH_HISTSIZE має належати до діапазону від 0 до %d"
#: tools/virsh.c:3076
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "Не вдалося визначити домашній каталог"
#: tools/virsh.c:3106
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s"
#: tools/virsh.c:3220
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
" -h | --help this help\n"
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
" number of possible missed keepalive messages\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри]... [<рядок команди>]\n"
"%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=АДРЕСА адреса з’єднання з гіпервізором\n"
" -d | --debug=ЧИСЛО рівень діагностики [0-4]\n"
" -e | --escape <символ> послідовність символів екранування для консолі\n"
" -h | --help це довідкове повідомлення\n"
" -k | --keepalive-interval=ЧИСЛО\n"
" інтервал підтримання зв’язку у секундах, 0 — "
"вимкнути\n"
" -K | --keepalive-count=ЧИСЛО\n"
" кількість можливих пропущених повідомлень "
"підтримання зв’язку\n"
" -l | --log=ФАЙЛ вивести журнал обробки до файла\n"
" -q | --quiet режим без повідомлень\n"
" -r | --readonly з’єднатися лише для читання даних\n"
" -t | --timing вивести дані щодо часових інтервалів\n"
" -v коротка версія\n"
" -V розширена версія\n"
" --version[=ТИП] версія, значенням ТИП може бути short (коротко) "
"або long (типово — short)\n"
" команди (неінтерактивний режим):\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3241
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n"
#: tools/virsh.c:3254
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n"
#: tools/virsh.c:3256
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3267
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
"Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n"
#: tools/virsh.c:3268
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Адреса сайта: %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3270
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Зібрано з підтримкою:\n"
#: tools/virsh.c:3271
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Гіпервізори:"
#: tools/virsh.c:3316
msgid " Networking:"
msgstr " Робота у мережі:"
#: tools/virsh.c:3342
msgid " Storage:"
msgstr " Сховище:"
#: tools/virsh.c:3375
msgid " Miscellaneous:"
msgstr " Інше:"
#: tools/virsh.c:3452
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "разом з параметром %s слід вказувати числовий аргумент"
#: tools/virsh.c:3457
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr ""
"ігноруємо рівень діагностики, %d, оскільки він лежить поза межами "
"припустимого діапазону: [%d-%d]"
#: tools/virsh.c:3470
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "Некоректний рядок послідовності екранування «%s»"
#: tools/virsh.c:3482 tools/virsh.c:3498
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s"
msgstr "Некоректне значення для параметра %s"
#: tools/virsh.c:3489 tools/virsh.c:3505
#, c-format
msgid "option %s requires a positive integer argument"
msgstr "параметр %s повинен використовуватися з цілим додатним аргументом"
#: tools/virsh.c:3540
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»/«--%s»"
#: tools/virsh.c:3543
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»"
#: tools/virsh.c:3547
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
#: tools/virsh.c:3549
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр «%s». Скористайтеся параметром --help."
#: tools/virsh.c:3552
msgid "unknown option"
msgstr "невідомий параметр"
#: tools/virsh.c:3677
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
#: tools/virsh.c:3682
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt"
#: tools/virsh.c:3710
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3713
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
" 'quit' для виходу\n"
"\n"
#: tools/virsh.h:438
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "Параметри --%s і --%s не можна використовувати одночасно"
#: tools/virsh-console.c:378
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "не вдалося зачекати на виконання умови на консолі"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
msgid "unspecified error"
msgstr "невизначена помилка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:48
msgid "no space"
msgstr "немає місця"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:92
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "Не вдалося отримати XML домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "Не вдалося обробити XML домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:119
msgid "ok"
msgstr "виконано"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:120
msgid "background job"
msgstr "фонове завдання"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:121
msgid "occupied"
msgstr "зайнято"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:136
msgid "monitor failure"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:137
msgid "internal (locking) error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:149 tools/virsh-domain-monitor.c:162
#: tools/virsh-domain.c:167
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:150 tools/virsh-domain.c:160
#: tools/virsh-pool.c:953
msgid "running"
msgstr "виконання"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:151
msgid "idle"
msgstr "бездіяльний"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:182
#: tools/virsh-domain-monitor.c:202 tools/virsh-domain-monitor.c:217
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
msgid "pmsuspended"
msgstr "pmsuspended"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:174
msgid "booted"
msgstr "завантажено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:175 tools/virsh-domain-monitor.c:218
msgid "migrated"
msgstr "перенесено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:176
msgid "restored"
msgstr "відновлено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:199
#: tools/virsh-domain-monitor.c:221
msgid "from snapshot"
msgstr "зі знімка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178
msgid "unpaused"
msgstr "поновлено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "migration canceled"
msgstr "перенесення скасовано"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
msgid "save canceled"
msgstr "збереження скасовано"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
msgid "event wakeup"
msgstr "пробудження подією"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:193 tools/virsh-domain-monitor.c:209
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:194
msgid "migrating"
msgstr "перенесення"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:195
msgid "saving"
msgstr "збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:196
msgid "dumping"
msgstr "створення дампу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:197
msgid "I/O error"
msgstr "помилка вводу-виводу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198
msgid "watchdog"
msgstr "сторожовик"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
msgid "shutting down"
msgstr "завершення роботи"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:201
msgid "creating snapshot"
msgstr "створюємо знімок"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:203
msgid "starting up"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:215 tools/virsh-domain.c:11679
msgid "shutdown"
msgstr "завершення роботи"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:216
msgid "destroyed"
msgstr "знищено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:219 tools/virsh-domain-monitor.c:1956
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1963
msgid "saved"
msgstr "збережено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220 tools/virsh-domain.c:11735
msgid "failed"
msgstr "невдача"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:227
msgid "panicked"
msgstr "панікує"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:275
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:278
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Отримати дані щодо споживання пам’яті для запущеного домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:287 tools/virsh-domain-monitor.c:411
#: tools/virsh-domain-monitor.c:466 tools/virsh-domain-monitor.c:589
#: tools/virsh-domain-monitor.c:694 tools/virsh-domain-monitor.c:809
#: tools/virsh-domain-monitor.c:866 tools/virsh-domain-monitor.c:1056
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1198 tools/virsh-domain-monitor.c:1340
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1396 tools/virsh-domain-monitor.c:2213
#: tools/virsh-domain.c:207 tools/virsh-domain.c:309 tools/virsh-domain.c:809
#: tools/virsh-domain.c:1082 tools/virsh-domain.c:1138
#: tools/virsh-domain.c:1481 tools/virsh-domain.c:1820
#: tools/virsh-domain.c:2052 tools/virsh-domain.c:2406
#: tools/virsh-domain.c:2589 tools/virsh-domain.c:2766
#: tools/virsh-domain.c:2836 tools/virsh-domain.c:2933
#: tools/virsh-domain.c:3120 tools/virsh-domain.c:3321
#: tools/virsh-domain.c:3367 tools/virsh-domain.c:3451
#: tools/virsh-domain.c:4088 tools/virsh-domain.c:4559
#: tools/virsh-domain.c:4683 tools/virsh-domain.c:4742
#: tools/virsh-domain.c:5069 tools/virsh-domain.c:5252
#: tools/virsh-domain.c:5400 tools/virsh-domain.c:5443
#: tools/virsh-domain.c:5532 tools/virsh-domain.c:5616
#: tools/virsh-domain.c:5659 tools/virsh-domain.c:5945
#: tools/virsh-domain.c:5983 tools/virsh-domain.c:6194
#: tools/virsh-domain.c:6308 tools/virsh-domain.c:6497
#: tools/virsh-domain.c:6613 tools/virsh-domain.c:6729
#: tools/virsh-domain.c:6817 tools/virsh-domain.c:6915
#: tools/virsh-domain.c:6995 tools/virsh-domain.c:7292
#: tools/virsh-domain.c:7644 tools/virsh-domain.c:7701
#: tools/virsh-domain.c:7880 tools/virsh-domain.c:8039
#: tools/virsh-domain.c:8077 tools/virsh-domain.c:8179
#: tools/virsh-domain.c:8294 tools/virsh-domain.c:8389
#: tools/virsh-domain.c:8491 tools/virsh-domain.c:8680
#: tools/virsh-domain.c:8828 tools/virsh-domain.c:9118
#: tools/virsh-domain.c:9247 tools/virsh-domain.c:9389
#: tools/virsh-domain.c:9693 tools/virsh-domain.c:10051
#: tools/virsh-domain.c:10105 tools/virsh-domain.c:10167
#: tools/virsh-domain.c:10219 tools/virsh-domain.c:10264
#: tools/virsh-domain.c:10487 tools/virsh-domain.c:10572
#: tools/virsh-domain.c:10632 tools/virsh-domain.c:10795
#: tools/virsh-domain.c:10896 tools/virsh-domain.c:10998
#: tools/virsh-domain.c:11372 tools/virsh-domain.c:11488
#: tools/virsh-domain.c:12334 tools/virsh-domain.c:12500
#: tools/virsh-domain.c:12559 tools/virsh-domain.c:12616
#: tools/virsh-domain.c:12673 tools/virsh-snapshot.c:129
#: tools/virsh-snapshot.c:334 tools/virsh-snapshot.c:530
#: tools/virsh-snapshot.c:651 tools/virsh-snapshot.c:887
#: tools/virsh-snapshot.c:1444 tools/virsh-snapshot.c:1708
#: tools/virsh-snapshot.c:1776 tools/virsh-snapshot.c:1844
#: tools/virsh-snapshot.c:1937
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:292
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "період у секундах для збирання даних"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:296 tools/virsh-domain.c:220
#: tools/virsh-domain.c:387 tools/virsh-domain.c:851 tools/virsh-domain.c:1251
#: tools/virsh-domain.c:1509 tools/virsh-domain.c:2951
#: tools/virsh-domain.c:3137 tools/virsh-domain.c:6321
#: tools/virsh-domain.c:6506 tools/virsh-domain.c:6626
#: tools/virsh-domain.c:6733 tools/virsh-domain.c:6831
#: tools/virsh-domain.c:6924 tools/virsh-domain.c:7004
#: tools/virsh-domain.c:8307 tools/virsh-domain.c:8402
#: tools/virsh-domain.c:8511 tools/virsh-domain.c:8693
#: tools/virsh-domain.c:10808 tools/virsh-domain.c:10909
#: tools/virsh-domain.c:11015 tools/virsh-domain.c:11385
msgid "affect next boot"
msgstr "стосується наступного завантаження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:300 tools/virsh-domain.c:224
#: tools/virsh-domain.c:391 tools/virsh-domain.c:855 tools/virsh-domain.c:1255
#: tools/virsh-domain.c:1513 tools/virsh-domain.c:3141
#: tools/virsh-domain.c:6325 tools/virsh-domain.c:6510
#: tools/virsh-domain.c:6630 tools/virsh-domain.c:6737
#: tools/virsh-domain.c:6835 tools/virsh-domain.c:6928
#: tools/virsh-domain.c:7008 tools/virsh-domain.c:8311
#: tools/virsh-domain.c:8406 tools/virsh-domain.c:8515
#: tools/virsh-domain.c:8697 tools/virsh-domain.c:10812
#: tools/virsh-domain.c:10913 tools/virsh-domain.c:11019
#: tools/virsh-domain.c:11389
msgid "affect running domain"
msgstr "стосується запущеного домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:304 tools/virsh-domain.c:228
#: tools/virsh-domain.c:395 tools/virsh-domain.c:859 tools/virsh-domain.c:1259
#: tools/virsh-domain.c:1517 tools/virsh-domain.c:3145
#: tools/virsh-domain.c:6329 tools/virsh-domain.c:6514
#: tools/virsh-domain.c:6634 tools/virsh-domain.c:6741
#: tools/virsh-domain.c:6839 tools/virsh-domain.c:6932
#: tools/virsh-domain.c:7012 tools/virsh-domain.c:8315
#: tools/virsh-domain.c:8410 tools/virsh-domain.c:8519
#: tools/virsh-domain.c:8701 tools/virsh-domain.c:10816
#: tools/virsh-domain.c:10917 tools/virsh-domain.c:11023
#: tools/virsh-domain.c:11393
msgid "affect current domain"
msgstr "виконати дію над поточним доменом"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:345
msgid "Unable to parse integer parameter."
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:350
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "Некоректне значення періоду збирання даних «%d»"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:356
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "Не вдалося змінити період збирання даних щодо додаткової пам’яті."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:365
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:399
msgid "domain block device size information"
msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:402
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:416 tools/virsh-domain-monitor.c:871
#: tools/virsh-domain.c:1143
msgid "block device"
msgstr "блоковий пристрій"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:438 tools/virsh-pool.c:1585
#: tools/virsh-volume.c:1056
msgid "Capacity:"
msgstr "Місткість:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:439 tools/virsh-pool.c:1588
#: tools/virsh-volume.c:1059
msgid "Allocation:"
msgstr "Розподіл:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:440
msgid "Physical:"
msgstr "Фізична:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:454
msgid "list all domain blocks"
msgstr "показати список всіх блоків"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:457
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Отримати резюме щодо блокових пристроїв для домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:470 tools/virsh-domain-monitor.c:593
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "отримати неактивні, а не поточні налаштування"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:474
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "додатково показати значення типу і пристрою"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:514 tools/virsh-domain-monitor.c:630
#: tools/virsh-domain.c:12701 tools/virsh-volume.c:1507
#: tools/virsh-volume.c:1543
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:515
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:515 tools/virsh-domain-monitor.c:517
#: tools/virsh-domain.c:12701
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:515 tools/virsh-domain-monitor.c:517
#: tools/virsh-domain-monitor.c:630
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:580
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "список всіх віртуальних інтерфейсів домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:581
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "Отримати резюме щодо віртуальних інтерфейсів домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:629
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:630
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:630
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:682
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "отримати стан посилання віртуального інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:685
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Отримати стан посилання для віртуального інтерфейсу домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:699 tools/virsh-domain.c:2938
#: tools/virsh-domain.c:3125
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "пристрій інтерфейсу (MAC-адреса)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:707
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "Отримати постійний стан інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:739 tools/virsh-domain.c:2994
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "Не вдалося отримати XML опису домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:744 tools/virsh-domain.c:3010
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "Не вдалося обробити XML опису домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:758
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:764
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "Інтерфейс (MAC: %s) не знайдено."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:766
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "Інтерфейс (пристрій: %s) не знайдено."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:797
msgid "domain control interface state"
msgstr "стан інтерфейсу керування домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:800
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Повертає стан інтерфейсу керування домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:853
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:856
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Отримання даних щодо блокового пристрою для запущеного домену. Ознайомтеся "
"зі сторінкою довідника (man) або скористайтеся параметром --human, щоб "
"отримати пояснення щодо можливих значень полів."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:875
msgid "print a more human readable output"
msgstr "вивести дані у зручнішому для читання форматі"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:890
msgid "number of read operations:"
msgstr "кількість дій з читання:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:892
msgid "number of bytes read:"
msgstr "кількість прочитаних байтів:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:894
msgid "number of write operations:"
msgstr "кількість дій з запису:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:896
msgid "number of bytes written:"
msgstr "кількість записаних байтів:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:898
msgid "error count:"
msgstr "кількість помилок:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:900
msgid "number of flush operations:"
msgstr "кількість дій зі спорожнення:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:902
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "загальна тривалість читання (у нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:904
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "загальна тривалість запису (у нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:906
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "загальна тривалість спорожнення (у нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:961
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:968 tools/virsh-domain-monitor.c:987
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Пристрій: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:981
#, c-format
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося отримати статистичні дані щодо блоків пристрою «%2$s» домену "
"«%1$s»"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1044
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1047
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1061
msgid "interface device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1081
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1121
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Показати помилки на блокових пристроях"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1124
msgid "Show block device errors"
msgstr "Показати помилки на блоковому пристрої"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1133
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1164
msgid "No errors found\n"
msgstr "Помилок не виявлено\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1186
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1189
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-domain-monitor.c:1224
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-network.c:363
#: tools/virsh-pool.c:1556 tools/virsh-snapshot.c:926
#: tools/virsh-volume.c:1046
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-network.c:366
#: tools/virsh-pool.c:1559
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1231
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1236 tools/virsh-domain.c:6247
#: tools/virsh-domain.c:6258 tools/virsh-pool.c:1564
#: tools/virsh-snapshot.c:962
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1239 tools/virsh-host.c:620
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1246 tools/virsh-domain.c:6254
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1250 tools/virsh-domain-monitor.c:1253
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1254
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1256
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1268 tools/virsh-domain-monitor.c:1270
#: tools/virsh-network.c:374 tools/virsh-network.c:376 tools/virsh-pool.c:1572
#: tools/virsh-pool.c:1574
msgid "Persistent:"
msgstr "Постійність:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274 tools/virsh-network.c:379
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-pool.c:1578 tools/virsh-pool.c:1580
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1275
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1275
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1280 tools/virsh-domain-monitor.c:1282
msgid "Managed save:"
msgstr "Кероване збереження:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1297
msgid "Security model:"
msgstr "Модель безпеки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1298
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI безпеки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1312
msgid "Security label:"
msgstr "Мітка безпеки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1328
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1331
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Повертає стан домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1344
msgid "also print reason for the state"
msgstr "вивести також причину зміни стану"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1384
msgid "domain time"
msgstr "час домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1387
msgid "Gets or sets the domain's system time"
msgstr "Отримати або встановити системний час домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1400
msgid "set to the time of the host running virsh"
msgstr "встановити час для вузла, на якому запущено virsh"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1404
msgid "print domain's time in human readable form"
msgstr "вивести час домену у зручному для читання форматі"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1408
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
msgstr "замість встановлення вказаного часу, синхронізувати час з RTC домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1412
msgid "time to set"
msgstr "час, який слід встановити"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1443
msgid "Unable to parse integer parameter to --time."
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр --time."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1477
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Час: %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1479
#, c-format
msgid "Time: %lld"
msgstr "Час: %lld"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1494
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1497
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1604
msgid "Failed to list domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1616 tools/virsh-domain-monitor.c:1624
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1633 tools/virsh-domain-monitor.c:1642
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1676
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1688
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1708
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "Не вдалося отримати стан автоматичного запуску домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1721
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1733
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "Не вдалося визначити кількість знімків"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1780
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1784
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1788
msgid "list transient domains"
msgstr "показати список тимчасових доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1792
msgid "list persistent domains"
msgstr "показати список постійних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1796
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "показати список доменів зі створеними знімками"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1800
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "показати список доменів без знімків"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1804
msgid "list domains in running state"
msgstr "показати список доменів, які перебувають у запущеному стані"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1808
msgid "list domains in paused state"
msgstr "показати список доменів, які перебувають у призупиненому стані"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1812
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "показати список доменів, які перебувають у вимкненому стані"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1816
msgid "list domains in other states"
msgstr "показати список доменів у інших станах"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1820
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "показати список доменів з увімкненим автоматичним запуском"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1824
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "показати список доменів з вимкненим автоматичним запуском"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1828
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "показати список доменів з керованим станом збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1832
msgid "list domains without managed save"
msgstr "показати список доменів без керованого стану збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1836
msgid "list uuid's only"
msgstr "показати лише UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1840
msgid "list domain names only"
msgstr "показати лише список назв доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1844
msgid "list table (default)"
msgstr "показати таблицю (типова поведінка)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1848
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "позначити неактивні домени позначкою стану керованого збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1852
msgid "show domain title"
msgstr "показати заголовок домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1906
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
"Можна використовувати лише один з аргументів, --table, --name або --uuid."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1921 tools/virsh-domain-monitor.c:1926
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1921 tools/virsh-domain-monitor.c:1926
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2266 tools/virsh-domain.c:12701
#: tools/virsh-interface.c:361 tools/virsh-network.c:685
#: tools/virsh-nwfilter.c:364 tools/virsh-pool.c:1249 tools/virsh-pool.c:1270
#: tools/virsh-pool.c:1335 tools/virsh-snapshot.c:1601
#: tools/virsh-snapshot.c:1605 tools/virsh-volume.c:1481
#: tools/virsh-volume.c:1497 tools/virsh-volume.c:1543
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1921 tools/virsh-domain-monitor.c:1926
#: tools/virsh-interface.c:361 tools/virsh-network.c:685
#: tools/virsh-pool.c:1249 tools/virsh-pool.c:1275 tools/virsh-pool.c:1335
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1921
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1967
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Не вдалося отримати UUID домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1988
msgid "get statistics about one or multiple domains"
msgstr "отримати статистичні дані щодо одного або декількох доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1991
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
msgstr "Отримує статистичні дані щодо одного або декількох (або усіх) доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1999
msgid "report domain state"
msgstr "повідомити про стан домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2003
msgid "report domain physical cpu usage"
msgstr "звітувати щодо використання доменом фізичних процесорів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2007
msgid "report domain balloon statistics"
msgstr ""
"звітувати щодо статистичних даних використання додаткової пам’яті доменом"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2011
msgid "report domain virtual cpu information"
msgstr "звітувати про дані щодо віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2015
msgid "report domain network interface information"
msgstr "звітувати про дані щодо інтерфейсів мережі домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2019
msgid "report domain block device statistics"
msgstr "звітувати про статистичні дані щодо блокових пристроїв домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2023
msgid "list only active domains"
msgstr "вивести список лише активних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2027
msgid "list only inactive domains"
msgstr "вивести список лише неактивних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2031
msgid "list only persistent domains"
msgstr "вивести список лише постійних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2035
msgid "list only transient domains"
msgstr "вивести список лише проміжних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2039
msgid "list only running domains"
msgstr "вивести список лише запущених доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2043
msgid "list only paused domains"
msgstr "вивести список лише призупинених доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2047
msgid "list only shutoff domains"
msgstr "вивести список лише вимкнених доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2051
msgid "list only domains in other states"
msgstr "показати список лише доменів у інших станах"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2055
msgid "do not pretty-print the fields"
msgstr "не виводити поля з форматуванням"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2059
msgid "enforce requested stats parameters"
msgstr "примусово застосувати запитані статистичні параметри"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2063
msgid "add backing chain information to block stats"
msgstr "додати інформацію щодо резервного ланцюжка до статистики блоків"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2068
msgid "list of domains to get stats for"
msgstr "вивести список доменів для яких отримується статистика"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2204 tools/virsh-domain-monitor.c:2205
#, fuzzy
msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain"
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2217
#, fuzzy
msgid "network interface name"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2221
msgid "display full fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2225
msgid "address source: 'lease' or 'agent'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2256
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown data source '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела «%s»"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2262
#, fuzzy
msgid "Failed to query for interfaces addresses"
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2267 tools/virsh-domain.c:827
#: tools/virsh-domain.c:11007 tools/virsh-network.c:1303
#: tools/virsh-network.c:1353
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2267 tools/virsh-network.c:1353
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2267
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2268
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2269
msgid "------------------------------"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:100
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:159
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"
#: tools/virsh-domain.c:161
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
#: tools/virsh-domain.c:195
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "приєднати пристрій з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:198
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>."
#: tools/virsh-domain.c:212 tools/virsh-domain.c:10800
#: tools/virsh-domain.c:10901
msgid "XML file"
msgstr "Файл XML"
#: tools/virsh-domain.c:216 tools/virsh-domain.c:383 tools/virsh-domain.c:847
#: tools/virsh-domain.c:10804 tools/virsh-domain.c:10905
#: tools/virsh-domain.c:11011 tools/virsh-domain.c:11381
msgid "make live change persistent"
msgstr "зробити інтерактивну зміну постійною"
#: tools/virsh-domain.c:280
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: tools/virsh-domain.c:284
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:297
msgid "attach disk device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:300
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:314
msgid "source of disk device"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:319 tools/virsh-domain.c:11377
msgid "target of disk device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:323
msgid "target bus of disk device"
msgstr "канал призначення дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:327
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:331
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:335
msgid "IOThread to be used by supported device"
msgstr "IOThread, який буде використано підтримуваним пристроєм"
#: tools/virsh-domain.c:339
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "режим кешування дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:343
msgid "target device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:351
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:355
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "тип джерела (block|file)"
#: tools/virsh-domain.c:359
msgid "serial of disk device"
msgstr "серійний номер дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:363
msgid "wwn of disk device"
msgstr "wwn дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:367
msgid "needs rawio capability"
msgstr "потребує можливостей rawio"
#: tools/virsh-domain.c:371
msgid "address of disk device"
msgstr "адреса дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:375
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "використовувати багатофункціональний пристрій PCI з вказаною адресою"
#: tools/virsh-domain.c:379
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "вивести документ XML без долучення диска"
#: tools/virsh-domain.c:640
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:646
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s"
#: tools/virsh-domain.c:699
msgid "Invalid address."
msgstr "Некоректна адреса."
#: tools/virsh-domain.c:721
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:732
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу scsi:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:743
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу ide:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:778
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Не вдалося під’єднати диск"
#: tools/virsh-domain.c:780
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Диск успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:797
msgid "attach network interface"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:800
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
#: tools/virsh-domain.c:814 tools/virsh-domain.c:11003
msgid "network interface type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:819
msgid "source of network interface"
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:823
msgid "target network name"
msgstr "назва цільової мережі"
#: tools/virsh-domain.c:831
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:835
msgid "model type"
msgstr "тип моделі"
#: tools/virsh-domain.c:839 tools/virsh-domain.c:3129
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "керування вхідними даними домену"
#: tools/virsh-domain.c:843 tools/virsh-domain.c:3133
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "керування вихідними даними домену"
#: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:998
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s"
#: tools/virsh-domain.c:955 tools/virsh-domain.c:3190
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr "помилковий формат об’єму вхідних даних"
#: tools/virsh-domain.c:959 tools/virsh-domain.c:3202
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr "середнє значення об’єму вхідних даних є обов’язковим"
#: tools/virsh-domain.c:966 tools/virsh-domain.c:3226
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr "помилковий формат об’єму вихідних даних"
#: tools/virsh-domain.c:970 tools/virsh-domain.c:3236
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "середнє значення об’єму вихідних даних є обов’язковим"
#: tools/virsh-domain.c:1053
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:1055
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:1070
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: tools/virsh-domain.c:1073
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh-domain.c:1086 tools/virsh-network.c:94 tools/virsh-pool.c:93
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"
#: tools/virsh-domain.c:1105
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
#: tools/virsh-domain.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
#: tools/virsh-domain.c:1113
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh-domain.c:1115
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh-domain.c:1126
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
"Встановити або визначити параметри налаштування введення-виведення блокового "
"пристрою."
#: tools/virsh-domain.c:1129
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"Встановити або визначити параметри введення-виведення даних диска, зокрема "
"регулювання передавання блоків."
#: tools/virsh-domain.c:1151
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr "загальне обмеження пропускної здатності у байтах на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1159
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr "обмеження пропускної здатності читання у байтах на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1167
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr "обмеження пропускної здатності запису у байтах на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1175
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з введення-виведення у діях на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1183
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з читання у діях на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1191
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з запису у діях на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1199
msgid "total max in bytes"
msgstr "загальний максимум у байтах"
#: tools/virsh-domain.c:1207
msgid "read max in bytes"
msgstr "максимум читання у байтах"
#: tools/virsh-domain.c:1215
msgid "write max in bytes"
msgstr "максимум запису у байтах"
#: tools/virsh-domain.c:1223
msgid "total I/O operations max"
msgstr "максимум загальної кількості дій введення-виведення"
#: tools/virsh-domain.c:1231
msgid "read I/O operations max"
msgstr "максимум кількості дій з читання"
#: tools/virsh-domain.c:1239
msgid "write I/O operations max"
msgstr "максимум кількості дій із запису"
#: tools/virsh-domain.c:1247
msgid "I/O size in bytes"
msgstr "розмір введення-виведення у байтах"
#: tools/virsh-domain.c:1415
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr ""
"Не вдалося отримати кількість параметрів регулювання введенням-виведенням "
"блоків"
#: tools/virsh-domain.c:1428
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr ""
"Не вдалося отримати значення параметрів регулювання введенням-виведенням "
"блоків"
#: tools/virsh-domain.c:1453
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "Неможливо змінити регулювання блоків введення-виведення"
#: tools/virsh-domain.c:1457 tools/virsh-domain.c:1555
#: tools/virsh-domain.c:6960 tools/virsh-domain.c:7040
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр"
#: tools/virsh-domain.c:1466
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1469
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n"
" Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:1485
msgid "IO Weight"
msgstr "Вага введення-виведення"
#: tools/virsh-domain.c:1489
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
"окремі значення ваги введення-виведення, у форматі /шлях/до/пристрою,вага,..."
#: tools/virsh-domain.c:1493
msgid ""
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"read_iops_sec,..."
msgstr ""
"обмеження кількості дій з введення-виведення для читання на секунду на "
"пристрій у форматі /шлях/до/пристрою,к-ть_дій_на_секунду,..."
#: tools/virsh-domain.c:1497
msgid ""
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"write_iops_sec,..."
msgstr ""
"обмеження кількості дій з введення-виведення для запису на секунду на "
"пристрій у форматі /шлях/до/пристрою,к-ть_дій_на_секунду,..."
#: tools/virsh-domain.c:1501
msgid ""
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
"read_bytes_sec,..."
msgstr ""
"читання байтів на пристрій на секунду у форматі /шлях/до/пристрою,"
"читання_байтів_на_секунду,..."
#: tools/virsh-domain.c:1505
msgid ""
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
"write_bytes_sec,..."
msgstr ""
"запис байтів на пристрій на секунду у форматі /шлях/до/пристрою,"
апис_байтів_на_секунду,..."
#: tools/virsh-domain.c:1559
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу"
#: tools/virsh-domain.c:1569 tools/virsh-domain.c:1580
#: tools/virsh-domain.c:1591 tools/virsh-domain.c:1602
#: tools/virsh-domain.c:1613
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "Не вдалося обробити рядковий параметр"
#: tools/virsh-domain.c:1626
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1639
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1664
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1694 tools/virsh-domain.c:2216
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr "ширина каналу має бути числом"
#: tools/virsh-domain.c:1808
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "Розпочати дію з внесення блоку."
#: tools/virsh-domain.c:1811
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "Внесення змін зі знімка до його резервного образу."
#: tools/virsh-domain.c:1825 tools/virsh-domain.c:2411
#: tools/virsh-domain.c:2594
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "шлях до диска повністю"
#: tools/virsh-domain.c:1829 tools/virsh-domain.c:2065
#: tools/virsh-domain.c:2598
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:1833
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
"шлях до основного файла, до якого слід вносити дані (типово, низ ланцюжка)"
#: tools/virsh-domain.c:1837
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "використовувати резервний файл переліку як основу"
#: tools/virsh-domain.c:1841
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
"шлях до верхнього файла, з якого слід почати внесення (типово, верхній у "
"ланцюжку)"
#: tools/virsh-domain.c:1845
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
msgstr "перемкнути двоступеневе активне внесення верхнього файла"
#: tools/virsh-domain.c:1849
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "вилучати файли, які було успішно внесено"
#: tools/virsh-domain.c:1853
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
msgstr ""
"очікувати на завершення виконання завдання (з --active, очікувати на "
"завершення синхронізації завдання)"
#: tools/virsh-domain.c:1858 tools/virsh-domain.c:2089
#: tools/virsh-domain.c:2610
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "якщо використано --wait, показати дані щодо поступу"
#: tools/virsh-domain.c:1862 tools/virsh-domain.c:2093
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"додає --wait, перервати, якщо перевищено час очікування на завершення "
"копіювання (у секундах)"
#: tools/virsh-domain.c:1866
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
msgstr ""
"додає --active --wait, обернути завдання, коли внесок буде синхронізовано"
#: tools/virsh-domain.c:1870
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
msgstr "додає --active --wait, вийти після синхронізації внеску"
#: tools/virsh-domain.c:1874 tools/virsh-domain.c:2105
#: tools/virsh-domain.c:2618
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "якщо використано --wait, не очікувати на скасування для завершення"
#: tools/virsh-domain.c:1878 tools/virsh-domain.c:2622
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
msgstr "підтримувати відносні посилання у ланцюжку резервування"
#: tools/virsh-domain.c:1908
msgid "cannot mix --pivot and --keep-overlay"
msgstr "не можна одночасно використовувати --pivot та --keep-overlay"
#: tools/virsh-domain.c:1929 tools/virsh-domain.c:2193
#: tools/virsh-domain.c:2666
msgid "missing --wait option"
msgstr "не вистачає параметра --wait"
#: tools/virsh-domain.c:1949
msgid "Active Block Commit started"
msgstr "Розпочато внесення активного блоку"
#: tools/virsh-domain.c:1950
msgid "Block Commit started"
msgstr "Розпочато внесення блоку"
#: tools/virsh-domain.c:1964 tools/virsh-domain.c:2321
#: tools/virsh-domain.c:2699
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "не вдалося опитати завдання для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:1971 tools/virsh-domain.c:2002
#: tools/virsh-domain.c:2450
msgid "Block Commit"
msgstr "Внесення блоку"
#: tools/virsh-domain.c:1987 tools/virsh-domain.c:2343
#: tools/virsh-domain.c:2719
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr "не вдалося перервати виконання завдання для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:2007 tools/virsh-domain.c:2359
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "не вдалося обернути завдання для диску %s"
#: tools/virsh-domain.c:2012 tools/virsh-domain.c:2364
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "не вдалося завершити виконання завдання для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:2016
msgid "Commit aborted"
msgstr "Внесення перервано"
#: tools/virsh-domain.c:2018 tools/virsh-domain.c:2370
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "Успішно обернено"
#: tools/virsh-domain.c:2020
msgid "Now in synchronized phase"
msgstr "Зараз у стадії синхронізації"
#: tools/virsh-domain.c:2022
msgid "Commit complete"
msgstr "Внесення завершено"
#: tools/virsh-domain.c:2040
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "Почати дію з копіювання блоків."
#: tools/virsh-domain.c:2043
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "Копіювати резервну копію ланцюжка образів диска до призначення."
#: tools/virsh-domain.c:2057
msgid "fully-qualified path of source disk"
msgstr "шлях до диска джерела повністю"
#: tools/virsh-domain.c:2061
msgid "path of the copy to create"
msgstr "шлях до копії, яку слід створити"
#: tools/virsh-domain.c:2069
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "створити копію зі спільним використанням зворотного ланцюжка"
#: tools/virsh-domain.c:2073
msgid "reuse existing destination"
msgstr "повторно використати вже створену теку призначення"
#: tools/virsh-domain.c:2081
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
msgstr "призначенням копіювання є блоковий пристрій, а не звичайний файл"
#: tools/virsh-domain.c:2085
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "зачекати, доки завдання дійде до кроку створення дзеркальної копії"
#: tools/virsh-domain.c:2097
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
"додає --wait, обернути завдання, коли розпочинається створення дзеркала"
#: tools/virsh-domain.c:2101
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
msgstr "додає --wait, вийти, коли розпочнеться створення дзеркала"
#: tools/virsh-domain.c:2109
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
msgstr "назва файла, щоб містить опис призначення копіювання у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:2113
msgid "format of the destination file"
msgstr "формат файла призначення"
#: tools/virsh-domain.c:2117
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
msgstr ""
"модульність (степінь двійки), якою слід скористатися під час копіювання"
#: tools/virsh-domain.c:2121
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
msgstr "максимальний об’єм транзитних даних під час копіювання"
#: tools/virsh-domain.c:2174
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr "не можна використовувати одночасно --pivot і --finish"
#: tools/virsh-domain.c:2220
msgid "granularity must be a number"
msgstr "модульність має бути числом"
#: tools/virsh-domain.c:2224
msgid "buf-size must be a number"
msgstr "розмір буфера має бути числом"
#: tools/virsh-domain.c:2234
msgid "need either --dest or --xml"
msgstr "слід вказати --dest або --xml"
#: tools/virsh-domain.c:2307
msgid "Block Copy started"
msgstr "Розпочато копіювання блоків"
#: tools/virsh-domain.c:2328 tools/virsh-domain.c:2449
msgid "Block Copy"
msgstr "Копіювання блоків"
#: tools/virsh-domain.c:2368
msgid "Copy aborted"
msgstr "Копіювання перервано"
#: tools/virsh-domain.c:2372
msgid "Successfully copied"
msgstr "Успішно скопійовано"
#: tools/virsh-domain.c:2374
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "Перебуває на кроці створення дзеркальної копії"
#: tools/virsh-domain.c:2394
msgid "Manage active block operations"
msgstr "Керування активними діями з блоками"
#: tools/virsh-domain.c:2397
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
"Опитування щодо стану, коригування швидкості або скасування активних дій з "
"блоками."
#: tools/virsh-domain.c:2415
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "перервати поточне завдання для вказаного диска"
#: tools/virsh-domain.c:2419
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
msgstr ""
"використовує --abort; надіслати запит, але не очікувати на завершення "
"виконання завдання"
#: tools/virsh-domain.c:2423
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
msgstr ""
"використовує --abort; завершити і обернути завдання з копіювання або "
"внесення змін"
#: tools/virsh-domain.c:2427
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "отримати дані щодо активного завдання для вказаного диска"
#: tools/virsh-domain.c:2431
msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s"
msgstr "разом з --info, отримати пропускну здатність у байтах, а не у МіБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:2435
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
msgstr ""
"використовує --info; вивести подробиці, а не резюме для зручного читання"
#: tools/virsh-domain.c:2439
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "встановити обмеження ширини каналу у МіБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:2447 tools/virsh-domain.c:2457
msgid "Unknown job"
msgstr "Невідоме завдання"
#: tools/virsh-domain.c:2448 tools/virsh-domain.c:2706
#: tools/virsh-domain.c:2734
msgid "Block Pull"
msgstr "Отримання блоків"
#: tools/virsh-domain.c:2451
msgid "Active Block Commit"
msgstr "Активне внесення блоку"
#: tools/virsh-domain.c:2480
msgid "conflict between abort, info, and bandwidth modes"
msgstr "конфлікт між режимами abort, info та bandwidth"
#: tools/virsh-domain.c:2485
msgid "--bytes requires info mode"
msgstr "--bytes потребує використання режиму info"
#: tools/virsh-domain.c:2536
#, c-format
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
msgstr "переповнення під час перетворення %ld МіБ/с на байти\n"
#: tools/virsh-domain.c:2545
#, c-format
msgid "No current block job for %s"
msgstr "Немає поточних блокових завдань для %s"
#: tools/virsh-domain.c:2551
#, c-format
msgid ""
" type=%s\n"
" bandwidth=%lu\n"
" cur=%llu\n"
" end=%llu\n"
msgstr ""
" тип=%s\n"
" проп. здатність=%lu\n"
" поточ.=%llu\n"
" кінц.=%llu\n"
#: tools/virsh-domain.c:2560
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
msgstr " Обмеження пропускної здатності: %llu байт/с (%-.3lf %s/s)"
#: tools/virsh-domain.c:2577 tools/virsh-domain.c:2580
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Заповнити диска на основі його резервного образу."
#: tools/virsh-domain.c:2602
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "шлях до резервного файла у ланцюжка для часткового отримання даних"
#: tools/virsh-domain.c:2606
msgid "wait for job to finish"
msgstr "зачекати на завершення завдання"
#: tools/virsh-domain.c:2614
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"якщо вказано --wait, перервати дію, якщо час виконання завдання з отримання "
"перевищує вказаний (у секундах)"
#: tools/virsh-domain.c:2685
msgid "Block Pull started"
msgstr "Розпочато отримання блоків"
#: tools/virsh-domain.c:2736
msgid "Pull aborted"
msgstr "Отримання перервано"
#: tools/virsh-domain.c:2736
msgid "Pull complete"
msgstr "Отримання завершено"
#: tools/virsh-domain.c:2754 tools/virsh-domain.c:2757
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Змінити розмір блокового пристрою домену."
#: tools/virsh-domain.c:2771
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Шлях до блокового пристрою повністю"
#: tools/virsh-domain.c:2776
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Новий об’єм блокового пристрою у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:2794
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "Не вдалося обробити ціле число"
#: tools/virsh-domain.c:2808
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Не вдалося змінити розмір блокового пристрою «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:2810
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "Розмір блокового пристрою «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:2824
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh-domain.c:2827
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh-domain.c:2840
msgid "character device name"
msgstr "назва символьного пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:2844
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
"примусове встановлення консольного з’єднання (від’єднати сеанси з уже "
"встановленим з’єднанням)"
#: tools/virsh-domain.c:2848
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr ""
"встановлювати з’єднання, лише якщо підтримується безпечна обробка даних у "
"консолі"
#: tools/virsh-domain.c:2862
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Не вдалося отримати стан домену"
#: tools/virsh-domain.c:2867
msgid "The domain is not running"
msgstr "Домен не запущено"
#: tools/virsh-domain.c:2872
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "Не можна запускати інтерактивну консоль без керування TTY"
#: tools/virsh-domain.c:2876
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2877
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "Символом екранування є %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2920
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "встановити стан посилання віртуального інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:2923
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"Встановити стан посилання для віртуального інтерфейсу домену. Ця команда "
"використовує для виконання завдання команду update-device."
#: tools/virsh-domain.c:2943
msgid "new state of the device"
msgstr "новий стан пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:2987
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "некоректний стан посилання «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:3017
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу або інтерфейс не знайдено"
#: tools/virsh-domain.c:3048
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "інтерфейс (%s: %s) не знайдено"
#: tools/virsh-domain.c:3082
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: tools/virsh-domain.c:3087
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Не вдалося оновити стан посилання інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:3090 tools/virsh-domain.c:10972
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n"
#: tools/virsh-domain.c:3108
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "отримання або встановлення значень параметрів віртуального інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:3111
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "Отримання або встановлення параметрів віртуального інтерфейсу домену."
#: tools/virsh-domain.c:3197
#, c-format
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
msgstr "вхідна швидкість перевищує максимальну, %u"
#: tools/virsh-domain.c:3231
#, c-format
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
msgstr "вихідна швидкість перевищує максимальну, %u"
#: tools/virsh-domain.c:3262
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:3275
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:3300
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "Не вдалося встановити значення параметрів інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:3309
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: tools/virsh-domain.c:3312
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
#: tools/virsh-domain.c:3337
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: tools/virsh-domain.c:3339
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: tools/virsh-domain.c:3352
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
"перевести домен в стан очікування у штатному режимі з використанням "
"можливостей керування живленням"
#: tools/virsh-domain.c:3356
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"Переведення домену в стан очікування у штатному режимі з використанням "
"можливостей керування живленням гостьової ОС. (Зауваження: для реалізації "
"цієї можливості слід налаштувати і запустити у гостьовій системі агента "
"гостьової системи.)"
#: tools/virsh-domain.c:3372 tools/virsh-host.c:919
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
"mem(присипляння до пам’яті), disk(присипляння на диск), hybrid(гібридне "
"присипляння)"
#: tools/virsh-domain.c:3379
msgid "duration in seconds"
msgstr "тривалість проміжку у секундах"
#: tools/virsh-domain.c:3398 tools/virsh-host.c:941
msgid "Invalid duration argument"
msgstr "Некоректне значення аргументу тривалості"
#: tools/virsh-domain.c:3412 tools/virsh-host.c:952
msgid "Invalid target"
msgstr "Некоректне призначення"
#: tools/virsh-domain.c:3417
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Домен %s не може бути приспано"
#: tools/virsh-domain.c:3422
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Домен %s успішно призупинено"
#: tools/virsh-domain.c:3438
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "пробудити домен зі стану pmsuspend"
#: tools/virsh-domain.c:3441
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr ""
"Пробудити домен, який раніше було приспано службою керування живленням."
#: tools/virsh-domain.c:3468
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "Не вдалося пробудити домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:3473
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "Домен %s успішно пробуджено"
#: tools/virsh-domain.c:3488
msgid "undefine a domain"
msgstr "скасувати визначення домену"
#: tools/virsh-domain.c:3491
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"Скасувати визначення неактивного домену або перетворити постійний запис на "
"тимчасовий."
#: tools/virsh-domain.c:3500 tools/virsh-domain.c:9611
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: tools/virsh-domain.c:3504
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "вилучити файл позначення стану керування доменом"
#: tools/virsh-domain.c:3508
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"вилучити пов’язані томи сховища (список шляхів до призначень або джерел, "
"відокремлених комами) (див. domblklist)"
#: tools/virsh-domain.c:3513
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "вилучити всі пов’язані томи сховища даних (будьте обережні)"
#: tools/virsh-domain.c:3517
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "витерти всі дані на вилучених томах"
#: tools/virsh-domain.c:3521
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "вилучити всі метадані знімка домену, якщо він неактивний"
#: tools/virsh-domain.c:3525
msgid "remove nvram file, if inactive"
msgstr "вилучити файл nvram, якщо неактивний"
#: tools/virsh-domain.c:3580
msgid ""
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
msgstr ""
"разом з --wipe-storage слід вказати --storage <рядок> або --remove-all-"
"storage"
#: tools/virsh-domain.c:3655
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
"Вилучення томів сховища даних передбачено лише для доменів, роботу яких "
"зупинено"
#: tools/virsh-domain.c:3662
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "Визначено одразу --storage і --remove-all-storage"
#: tools/virsh-domain.c:3667
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "Не вдалося отримати опис домену у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:3725
#, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr "Не вказано назву тому сховища даних для диска «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:3733
#, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr "Не знайдено буфера даних «%s» для тому «%s»."
#: tools/virsh-domain.c:3748
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"Том сховища даних «%s»(%s) не керується libvirt. Вилучіть його вручну.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3768
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "У визначенні домену не знайдено тому «%s».\n"
#: tools/virsh-domain.c:3817
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "Не вдалося вилучити метадані %d знімків"
#: tools/virsh-domain.c:3818
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існує %d знімків"
#: tools/virsh-domain.c:3827
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: tools/virsh-domain.c:3830
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:3838
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "Витирання тому «%s»(%s) ... "
#: tools/virsh-domain.c:3842
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "Помилка! Том не вилучено."
#: tools/virsh-domain.c:3846
msgid "Done.\n"
msgstr "Виконано.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3852
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Не вдалося вилучити том сховища даних «%s»(%s)"
#: tools/virsh-domain.c:3856
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "Том «%s» (%s) вилучено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3895
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: tools/virsh-domain.c:3898
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n"
" або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n"
" виявлено."
#: tools/virsh-domain.c:3909
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: tools/virsh-domain.c:3914 tools/virsh-domain.c:7489
msgid "attach to console after creation"
msgstr "під’єднати до консолі після створення"
#: tools/virsh-domain.c:3919 tools/virsh-domain.c:7494
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення"
#: tools/virsh-domain.c:3923 tools/virsh-domain.c:7498
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "автоматично знищити гостьову систему під час від’єднання virsh"
#: tools/virsh-domain.c:3927
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:3931
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
"виконати примусове «чисте» завантаження з відкиданням всіх керованих "
"збережень"
#: tools/virsh-domain.c:3935 tools/virsh-domain.c:7502
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr "передати дескриптори файлів N, M,... гостьовій системі"
#: tools/virsh-domain.c:3959
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "Не вдалося поділити список дескрипторів файлів «%s» на записи"
#: tools/virsh-domain.c:3966
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити номер файлового дескриптора, «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:3970
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "Не вдалося розмістити список файлових дескрипторів у пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:4006
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: tools/virsh-domain.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4056
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: tools/virsh-domain.c:4076
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: tools/virsh-domain.c:4079
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Зберегти стан оперативної пам’яті запущеного домену."
#: tools/virsh-domain.c:4093
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"
#: tools/virsh-domain.c:4097 tools/virsh-domain.c:4563
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час збереження"
#: tools/virsh-domain.c:4101 tools/virsh-domain.c:4415
#: tools/virsh-domain.c:4998 tools/virsh-domain.c:9794
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "назва файла з оновленим XML для системи призначення"
#: tools/virsh-domain.c:4105 tools/virsh-domain.c:4419
#: tools/virsh-domain.c:4485
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "запустити домен під час відновлення"
#: tools/virsh-domain.c:4109 tools/virsh-domain.c:4423
#: tools/virsh-domain.c:4489
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "призупинити домен під час відновлення"
#: tools/virsh-domain.c:4113 tools/virsh-domain.c:4575
msgid "display the progress of save"
msgstr "показувати поступ збереження"
#: tools/virsh-domain.c:4163
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: tools/virsh-domain.c:4329
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: tools/virsh-domain.c:4334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Домен %s збережено до %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4346
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "дані щодо збереженого стану домену у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:4349
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr "Вивести дамп даних XML домену для збереженого файла стану до stdout."
#: tools/virsh-domain.c:4358
msgid "saved state file to read"
msgstr "файл збереженого стану для читання"
#: tools/virsh-domain.c:4362 tools/virsh-domain.c:9397
#: tools/virsh-snapshot.c:659 tools/virsh-snapshot.c:1717
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML"
#: tools/virsh-domain.c:4398
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "перевизначити XML для файла збереженого стану домену"
#: tools/virsh-domain.c:4401
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Замінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"
#: tools/virsh-domain.c:4410
msgid "saved state file to modify"
msgstr "файл збереженого стану для внесення змін"
#: tools/virsh-domain.c:4452 tools/virsh-snapshot.c:625
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "Не вдалося оновити %s."
#: tools/virsh-domain.c:4456
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Вміст файла стану %s оновлено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:4469
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "редагувати XML файла збереженого стану домену"
#: tools/virsh-domain.c:4472
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Змінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"
#: tools/virsh-domain.c:4481
msgid "saved state file to edit"
msgstr "файл збереженого стану для редагування"
#: tools/virsh-domain.c:4512
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
msgstr "Прапорці --running і --paused не можна використовувати одночасно"
#: tools/virsh-domain.c:4523
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML збереженого образу %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:4532
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "До файла стану %s внесено зміни.\n"
#: tools/virsh-domain.c:4544
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "кероване збереження стану домену"
#: tools/virsh-domain.c:4547
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n"
" перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n"
" наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n"
" буде автоматично запущено у збереженому стані."
#: tools/virsh-domain.c:4567
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "запустити домен під час наступного запуску"
#: tools/virsh-domain.c:4571
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "призупинити домен під час наступного запуску"
#: tools/virsh-domain.c:4608
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4652
msgid "Managedsave"
msgstr "Кероване збереження"
#: tools/virsh-domain.c:4657
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"Стан домену %s збережено засобами libvirt\n"
#: tools/virsh-domain.c:4671
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Вилучити кероване збереження домену"
#: tools/virsh-domain.c:4674
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену"
#: tools/virsh-domain.c:4701
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену"
#: tools/virsh-domain.c:4707
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4712
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4715
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено"
#: tools/virsh-domain.c:4730
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показати/встановити параметри планування"
#: tools/virsh-domain.c:4733
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
#: tools/virsh-domain.c:4747
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вага XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4752
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4756
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "отримати або встановити дані щодо поточного планувальника"
#: tools/virsh-domain.c:4760
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
"отримати або встановити значення, яке слід використовувати під час "
"наступного завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:4764
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "отримати або встановити значення з запущеного домену"
#: tools/virsh-domain.c:4769
msgid "parameter=value"
msgstr "параметр=значення"
#: tools/virsh-domain.c:4802
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "некоректний параметр планувальника: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4826
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»"
#: tools/virsh-domain.c:4899 tools/virsh-domain.c:4902
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: tools/virsh-domain.c:4902
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: tools/virsh-domain.c:4953
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "не можна одночасно опитувати live і config"
#: tools/virsh-domain.c:4978
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
#: tools/virsh-domain.c:4981
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."
#: tools/virsh-domain.c:4990
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"
#: tools/virsh-domain.c:4994
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час відновлення"
#: tools/virsh-domain.c:5002
msgid "restore domain into running state"
msgstr "відновити домен у запущеному стані"
#: tools/virsh-domain.c:5006
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "відновити домен у призупиненому стані"
#: tools/virsh-domain.c:5040
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: tools/virsh-domain.c:5044
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5057
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
#: tools/virsh-domain.c:5060
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."
#: tools/virsh-domain.c:5074
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"
#: tools/virsh-domain.c:5078
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо"
#: tools/virsh-domain.c:5082
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра"
#: tools/virsh-domain.c:5086
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час створення дампу"
#: tools/virsh-domain.c:5090
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "відновити початковий стан домену після створення дампу ядра"
#: tools/virsh-domain.c:5094
msgid "display the progress of dump"
msgstr "показувати поступ створення дампу"
#: tools/virsh-domain.c:5098
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "створити дамп лише пам’яті домену"
#: tools/virsh-domain.c:5102
msgid "specify the format of memory-only dump"
msgstr "вказати формат дампу, який зберігатиметься лише у пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:5146
msgid "--format only works with --memory-only"
msgstr "--format можна використовувати лише разом з --memory-only"
#: tools/virsh-domain.c:5160
#, c-format
msgid ""
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
"snappy' or 'elf'"
msgstr ""
"підтримки формату «%s» не передбачено, можна використовувати лише такі "
"формати: kdump-zlib, kdump-lzo, kdump-snappy або elf"
#: tools/virsh-domain.c:5170 tools/virsh-domain.c:5175
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: tools/virsh-domain.c:5223
msgid "Dump"
msgstr "Створити дамп"
#: tools/virsh-domain.c:5228
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Дамп домену %s збережено до %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5239
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "зробити знімок консолі поточного домену і зберегти його до файла"
#: tools/virsh-domain.c:5243
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "знімок консолі поточного домену"
#: tools/virsh-domain.c:5256
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "місце зберігання знімка"
#: tools/virsh-domain.c:5260
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ідентифікатор екрана, на якому слід зробити знімок"
#: tools/virsh-domain.c:5278
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "вказано некоректний домен"
#: tools/virsh-domain.c:5320
msgid "invalid screen ID"
msgstr "некоректний ідентифікатор екрана"
#: tools/virsh-domain.c:5332
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "не вдалося створити знімок вікна %s"
#: tools/virsh-domain.c:5345
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "не вдалося створити файл %s"
#: tools/virsh-domain.c:5353
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "не вдалося отримати дані від домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:5358 tools/virsh-volume.c:733 tools/virsh-volume.c:847
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
#: tools/virsh-domain.c:5363
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "не вдалося закрити потік даних на домені %s"
#: tools/virsh-domain.c:5367
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Знімок збережено до %s, тип — %s"
#: tools/virsh-domain.c:5388
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"
#: tools/virsh-domain.c:5391
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
#: tools/virsh-domain.c:5416
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: tools/virsh-domain.c:5418
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:5431
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"
#: tools/virsh-domain.c:5434
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
#: tools/virsh-domain.c:5447 tools/virsh-domain.c:5536
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
msgstr "режим завершення роботи: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
#: tools/virsh-domain.c:5467 tools/virsh-domain.c:5555
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "Не вдалося обробити рядок режиму"
#: tools/virsh-domain.c:5485
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
"'paravirt'"
msgstr ""
"Невідоме значення режиму, %s. Мало бути вказано значення «acpi», «agent», "
"«initctl», «signal» або «paravirt»."
#: tools/virsh-domain.c:5501
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5503
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:5520
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"
#: tools/virsh-domain.c:5523
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
#: tools/virsh-domain.c:5573
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
"'paravirt'"
msgstr ""
"Невідоме значення режиму %s, мало бути «acpi», «agent», «initctl», «signal» "
"або «paravirt»"
#: tools/virsh-domain.c:5585
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5587
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:5604
msgid "reset a domain"
msgstr "відновити початковий стан домену"
#: tools/virsh-domain.c:5607
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
"Відновити початковий стан домену-цілі, якого він набуває після натискання "
"кнопки вмикання живлення"
#: tools/virsh-domain.c:5632
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "Стан домену %s було скинуто до початкового\n"
#: tools/virsh-domain.c:5634
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:5647
msgid "domain job information"
msgstr "дані щодо завдань домену"
#: tools/virsh-domain.c:5650
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені."
#: tools/virsh-domain.c:5663
msgid "return statistics of a recently completed job"
msgstr "повернути статистичні дані щодо нещодавно завершеного завдання"
#: tools/virsh-domain.c:5671
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: tools/virsh-domain.c:5672
msgid "Bounded"
msgstr "Зв’язане"
#: tools/virsh-domain.c:5673
msgid "Unbounded"
msgstr "Незв’язане"
#: tools/virsh-domain.c:5674
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: tools/virsh-domain.c:5676
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: tools/virsh-domain.c:5745
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
msgstr "У фоновій службі не передбачено підтримки додаткових прапорців"
#: tools/virsh-domain.c:5756
msgid "Job type:"
msgstr "Тип завдання:"
#: tools/virsh-domain.c:5766
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Пройшло часу:"
#: tools/virsh-domain.c:5772
#, fuzzy
msgid "Time elapsed w/o network:"
msgstr "Пройшло часу:"
#: tools/virsh-domain.c:5777
msgid "Time remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"
#: tools/virsh-domain.c:5782
msgid "Data processed:"
msgstr "Оброблено даних:"
#: tools/virsh-domain.c:5784
msgid "Data remaining:"
msgstr "Залишилося даних:"
#: tools/virsh-domain.c:5786
msgid "Data total:"
msgstr "Загалом даних:"
#: tools/virsh-domain.c:5791
msgid "Memory processed:"
msgstr "Оброблено пам’яті:"
#: tools/virsh-domain.c:5793
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Залишилося пам’яті:"
#: tools/virsh-domain.c:5795
msgid "Memory total:"
msgstr "Загалом пам’яті:"
#: tools/virsh-domain.c:5804
msgid "Memory bandwidth:"
msgstr "Пропускна здатність пам’яті:"
#: tools/virsh-domain.c:5810
msgid "File processed:"
msgstr "Оброблено файлів:"
#: tools/virsh-domain.c:5812
msgid "File remaining:"
msgstr "Залишилося файлів:"
#: tools/virsh-domain.c:5814
msgid "File total:"
msgstr "Загалом файлів:"
#: tools/virsh-domain.c:5823
msgid "File bandwidth:"
msgstr "Пропускна здатність за файлами:"
#: tools/virsh-domain.c:5832
msgid "Constant pages:"
msgstr "Незмінні сторінки:"
#: tools/virsh-domain.c:5839
msgid "Normal pages:"
msgstr "Звичайні сторінки:"
#: tools/virsh-domain.c:5847
msgid "Normal data:"
msgstr "Звичайні дані:"
#: tools/virsh-domain.c:5857
msgid "Total downtime:"
msgstr "Загальний час непрацездатності:"
#: tools/virsh-domain.c:5860
msgid "Expected downtime:"
msgstr "Очікуваний час непрацездатності:"
#: tools/virsh-domain.c:5869
#, fuzzy
msgid "Downtime w/o network:"
msgstr "Визначити мережу."
#: tools/virsh-domain.c:5876
msgid "Setup time:"
msgstr "Час налаштування:"
#: tools/virsh-domain.c:5884
msgid "Compression cache:"
msgstr "Кеш стискання:"
#: tools/virsh-domain.c:5892
msgid "Compressed data:"
msgstr "Стиснені дані:"
#: tools/virsh-domain.c:5899
msgid "Compressed pages:"
msgstr "Стиснені сторінки:"
#: tools/virsh-domain.c:5906
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "Промахи кешу стискання:"
#: tools/virsh-domain.c:5913
msgid "Compression overflows:"
msgstr "Переповнення стискання:"
#: tools/virsh-domain.c:5933
msgid "abort active domain job"
msgstr "перервати активне завдання домену"
#: tools/virsh-domain.c:5936
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання"
#: tools/virsh-domain.c:5971
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "кількість віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh-domain.c:5974
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом."
#: tools/virsh-domain.c:5987
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "отримати максимальну кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:5991
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "отримати кількість поточних активних віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:5995
msgid "get value from running domain"
msgstr "отримати значення з запущеного домену"
#: tools/virsh-domain.c:5999
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
"отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:6003
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "отримати значення відповідно до поточного стану домену"
#: tools/virsh-domain.c:6007
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr ""
"отримувати кількість віртуальних процесорів від гостьової системи, а не від "
"гіпервізора"
#: tools/virsh-domain.c:6052
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо кількості віртуальних процесорів від гостьової "
"системи"
#: tools/virsh-domain.c:6080
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr ""
"Не вдалося отримати значення максимальної кількості віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:6086
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "Не вдалося отримати значення поточної кількості віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:6155 tools/virsh-domain.c:6156
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#: tools/virsh-domain.c:6155 tools/virsh-domain.c:6157
msgid "config"
msgstr "config"
#: tools/virsh-domain.c:6156 tools/virsh-domain.c:6158
msgid "live"
msgstr "live"
#: tools/virsh-domain.c:6157 tools/virsh-domain.c:6158
msgid "current"
msgstr "current"
#: tools/virsh-domain.c:6182
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh-domain.c:6185
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
#: tools/virsh-domain.c:6198 tools/virsh-host.c:648
msgid "return human readable output"
msgstr "вивести дані у зручному для читання форматі"
#: tools/virsh-domain.c:6244 tools/virsh-domain.c:6445
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6246 tools/virsh-domain.c:6257
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6257 tools/virsh-domain.c:6258
#: tools/virsh-domain.c:6259
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: tools/virsh-domain.c:6259
msgid "CPU time"
msgstr "Час процесора"
#: tools/virsh-domain.c:6261
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6269
#, c-format
msgid "%s (out of %d)"
msgstr "%s (з %d)"
#: tools/virsh-domain.c:6296
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "вказати або визначити прив’язку віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh-domain.c:6299
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
#: tools/virsh-domain.c:6312
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:6317 tools/virsh-domain.c:6502
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr ""
"кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, "
"кількість буде визначено"
#: tools/virsh-domain.c:6408
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: некоректна кількість віртуальних процесорів."
#: tools/virsh-domain.c:6414
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
msgstr "vcpupin: пропущено кількість віртуальних процесорів у режимі pin."
#: tools/virsh-domain.c:6434
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6436
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6445 tools/virsh-domain.c:6570
#: tools/virsh-domain.c:6784
msgid "CPU Affinity"
msgstr "Прив'язка процесора"
#: tools/virsh-domain.c:6485
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "вказати або визначити прив’язку у емуляторі домену"
#: tools/virsh-domain.c:6488
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr ""
"Прив’язати потоки виконання емулятора домену до фізичних процесорів основної "
"системи."
#: tools/virsh-domain.c:6570
msgid "emulator:"
msgstr "емулятор:"
#: tools/virsh-domain.c:6601
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:6604
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені."
#: tools/virsh-domain.c:6618
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:6622
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr ""
"встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:6638
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "змінити стан процесор у гостьовій системі"
#: tools/virsh-domain.c:6674
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "Некоректна кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:6696
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum слід використовувати лише разом з --config"
#: tools/virsh-domain.c:6718
msgid "view domain IOThreads"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6721
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6774
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6779
msgid "No IOThreads found for the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6784
msgid "IOThread ID"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6805
#, fuzzy
msgid "control domain IOThread affinity"
msgstr "вказати або визначити прив’язку у емуляторі домену"
#: tools/virsh-domain.c:6808
#, fuzzy
msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs."
msgstr ""
"Прив’язати потоки виконання емулятора домену до фізичних процесорів основної "
"системи."
#: tools/virsh-domain.c:6822
msgid "IOThread ID number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6827
#, fuzzy
msgid "host cpu number(s) to set"
msgstr ""
"кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, "
"кількість буде визначено"
#: tools/virsh-domain.c:6871
#, fuzzy
msgid "iothreadpin: Invalid IOThread number."
msgstr "vcpupin: некоректна кількість віртуальних процесорів."
#: tools/virsh-domain.c:6876
msgid "iothreadpin: invalid cpulist."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6903
#, fuzzy
msgid "add an IOThread to the guest domain"
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."
#: tools/virsh-domain.c:6906
#, fuzzy
msgid "Add an IOThread to the guest domain."
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."
#: tools/virsh-domain.c:6920
#, fuzzy
msgid "iothread for the new IOThread"
msgstr ""
"значення ідентифікатора iothread не повинне перевищувати значення iothreads"
#: tools/virsh-domain.c:6964 tools/virsh-domain.c:7044
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IOThread id value: '%d'"
msgstr "Некоректне значення періоду збирання даних «%d»"
#: tools/virsh-domain.c:6983
#, fuzzy
msgid "delete an IOThread from the guest domain"
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."
#: tools/virsh-domain.c:6986
#, fuzzy
msgid "Delete an IOThread from the guest domain."
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."
#: tools/virsh-domain.c:7000
msgid "iothread_id for the IOThread to delete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7063
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
"визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі "
"XML"
#: tools/virsh-domain.c:7066
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи"
#: tools/virsh-domain.c:7075
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:7079
msgid "report error if CPUs are incompatible"
msgstr "повідомити про помилку, якщо процесори є несумісними"
#: tools/virsh-domain.c:7118
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"У файлі «%s» не міститься елемента <cpu> або маємо справу з некоректним XML "
"домену або можливостей."
#: tools/virsh-domain.c:7127
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n"
#: tools/virsh-domain.c:7133
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n"
#: tools/virsh-domain.c:7138
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7144
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s"
#: tools/virsh-domain.c:7164
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "визначити базовий процесор"
#: tools/virsh-domain.c:7167
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів."
#: tools/virsh-domain.c:7176
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:7180
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr "Вивести можливості, які є частиною типу моделі процесора"
#: tools/virsh-domain.c:7184
msgid "Do not include features that block migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7234
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "У «%s» не вказано процесора основної системи"
#: tools/virsh-domain.c:7280
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "показати статистичні дані щодо процесора домену"
#: tools/virsh-domain.c:7283
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr ""
"Показати статистичні дані щодо окремих процесорів і загальні дані щодо "
"процесорів домену"
#: tools/virsh-domain.c:7296
msgid "Show total statistics only"
msgstr "Показати лише загальні статистичні дані"
#: tools/virsh-domain.c:7300
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "Показати статистичні дані з цього процесора"
#: tools/virsh-domain.c:7304
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "Максимальна кількість показаних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:7327
msgid "Unable to parse integer parameter for start"
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр початкового значення"
#: tools/virsh-domain.c:7331
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "Некоректне значення у записі початкового процесора"
#: tools/virsh-domain.c:7339
msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр кількості показаних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:7343
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "Некоректне значення кількості процесорів, які слід показувати"
#: tools/virsh-domain.c:7363
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "Показувати можна лише %d процесорів\n"
#: tools/virsh-domain.c:7372
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "Статистичні дані щодо окремих процесорів недоступні"
#: tools/virsh-domain.c:7425
msgid "No total stats available"
msgstr "Загальні статистичні дані недоступні"
#: tools/virsh-domain.c:7437
msgid "Total:\n"
msgstr "Загалом:\n"
#: tools/virsh-domain.c:7462
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати статистичні дані щодо використання процесорів для домену "
"«%s»"
#: tools/virsh-domain.c:7472
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:7475
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."
#: tools/virsh-domain.c:7484 tools/virsh-domain.c:7583
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: tools/virsh-domain.c:7506 tools/virsh-domain.c:7587
msgid "validate the XML against the schema"
msgstr "перевірити XML за схемою"
#: tools/virsh-domain.c:7547
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: tools/virsh-domain.c:7551
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7571
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:7574
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."
#: tools/virsh-domain.c:7617
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7621
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: tools/virsh-domain.c:7632
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "знищити (зупинити роботу) домен"
#: tools/virsh-domain.c:7635
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"Завершити роботу вказаного домену у примусовому режимі, але не чіпати його "
"ресурсів."
#: tools/virsh-domain.c:7648
msgid "terminate gracefully"
msgstr "перервати у м’якому режимі"
#: tools/virsh-domain.c:7674
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh-domain.c:7676
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не вдалося знищити домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:7689
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "показати або встановити опис або заголовок домену"
#: tools/virsh-domain.c:7692
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr ""
"Надає змогу переглядати або вносити зміни до опису або заголовка домену."
#: tools/virsh-domain.c:7705 tools/virsh-domain.c:7889
msgid "modify/get running state"
msgstr "змінити або отримати стан запуску"
#: tools/virsh-domain.c:7709 tools/virsh-domain.c:7893
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "змінити або отримати сталі налаштування"
#: tools/virsh-domain.c:7713 tools/virsh-domain.c:7897
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "змінити або отримати налаштування поточного стану"
#: tools/virsh-domain.c:7717
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "змінити або отримати заголовок замість опису"
#: tools/virsh-domain.c:7721
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "відкрити редактор для внесення змін у опис"
#: tools/virsh-domain.c:7725
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: tools/virsh-domain.c:7780
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "Не вдалося зібрати новий опис або заголовок"
#: tools/virsh-domain.c:7817
msgid "Domain title not changed\n"
msgstr "Заголовок домену не змінено\n"
#: tools/virsh-domain.c:7818
msgid "Domain description not changed\n"
msgstr "Опис домену не змінено\n"
#: tools/virsh-domain.c:7830
msgid "Failed to set new domain title"
msgstr "Не вдалося встановити новий заголовок домену"
#: tools/virsh-domain.c:7831
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Не вдалося встановити новий опис домену"
#: tools/virsh-domain.c:7835
msgid "Domain title updated successfully"
msgstr "Успішно оновлено заголовок домену"
#: tools/virsh-domain.c:7836
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "Опис домену успішно оновлено"
#: tools/virsh-domain.c:7847
#, c-format
msgid "No title for domain: %s"
msgstr "Немає заголовка домену: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7848
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "Немає опису домену: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7868
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr "показати або встановити нетипові метадані XML домену"
#: tools/virsh-domain.c:7871
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr "Показати або внести зміни до метаданих XML домену."
#: tools/virsh-domain.c:7885
msgid "URI of the namespace"
msgstr "адреса простору назв"
#: tools/virsh-domain.c:7901
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr "скористайтеся редактором для внесення змін до метаданих"
#: tools/virsh-domain.c:7905
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr "ключ, який використовуватиметься як ідентифікатор простору назв"
#: tools/virsh-domain.c:7909
msgid "new metadata to set"
msgstr "нові метадані для встановлення"
#: tools/virsh-domain.c:7913
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr "вилучити метадані, що відповідають адресі"
#: tools/virsh-domain.c:7974
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr "для внесення змін до метаданих потрібен ключ простору назв"
#: tools/virsh-domain.c:7984
msgid "Metadata removed"
msgstr "Метадані вилучено"
#: tools/virsh-domain.c:7986 tools/virsh-domain.c:8002
msgid "Metadata modified"
msgstr "Метадані змінено"
#: tools/virsh-domain.c:7992
msgid "Metadata not changed"
msgstr "Метадані не змінено"
#: tools/virsh-domain.c:8027
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "Вставити NMI до гостьової системи"
#: tools/virsh-domain.c:8030
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."
#: tools/virsh-domain.c:8065
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Надіслати коди ключів гостьовій системі"
#: tools/virsh-domain.c:8068
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr ""
"Надіслати коди ключів (цілі числа або символічні назви) гостьовій системі"
#: tools/virsh-domain.c:8082
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "набір кодів ключів, типове значення — linux"
#: tools/virsh-domain.c:8087
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "час утримування ключів (у мілісекундах)"
#: tools/virsh-domain.c:8092
msgid "the key code"
msgstr "код ключа"
#: tools/virsh-domain.c:8127
msgid "invalid value of --holdtime"
msgstr "некоректне значення --holdtime"
#: tools/virsh-domain.c:8133
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "невідомий набір кодів: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:8139
msgid "too many keycodes"
msgstr "занадто багато кодів ключів"
#: tools/virsh-domain.c:8145
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "некоректний код ключа: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:8167
msgid "Send signals to processes"
msgstr "Надсилання процесам сигналів"
#: tools/virsh-domain.c:8170
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "Надсилання сигналів процесам гостьової системи"
#: tools/virsh-domain.c:8184
msgid "the process ID"
msgstr "ідентифікатор процесу"
#: tools/virsh-domain.c:8189
msgid "the signal number or name"
msgstr "номер або назва сигналу"
#: tools/virsh-domain.c:8258
#, c-format
msgid "malformed PID value: %s"
msgstr "помилкове значення PID: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8263
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "помилкове форматування назви сигналу: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8282
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: tools/virsh-domain.c:8285
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
#: tools/virsh-domain.c:8303
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"новий розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова "
"одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8354 tools/virsh-domain.c:8449
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "об’єм пам’яті має бути вказано як число"
#: tools/virsh-domain.c:8377
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
#: tools/virsh-domain.c:8380
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."
#: tools/virsh-domain.c:8398
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"новий максимальний розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8457 tools/virsh-domain.c:8462
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
#: tools/virsh-domain.c:8476
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:8479
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n"
" Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # memtune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:8495
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова "
"одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8499
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Об’єм пам’яті під час узгодження у форматі масштабованого цілого числа "
"(типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8503
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті, разом з резервною, у форматі масштабованого "
"цілого значення (типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8507
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого "
"значення (типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse integer parameter %s"
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр"
#: tools/virsh-domain.c:8614 tools/virsh-domain.c:8764 tools/virsh-host.c:1281
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:8627 tools/virsh-host.c:1293
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:8634
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: tools/virsh-domain.c:8656 tools/virsh-host.c:1320
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:8665
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "Отримати або встановити значення параметрів numa"
#: tools/virsh-domain.c:8668
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні значення параметрів numa для гостьового "
"домену.\n"
" Для отримання значень параметрів numa скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # numatune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:8684
msgid ""
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
msgstr ""
"Режим NUMA. Одне зі значень strict, preferred, interleave \n"
"або число з переліку virDomainNumatuneMemMode"
#: tools/virsh-domain.c:8689
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "Набір вузлів NUMA для встановлення"
#: tools/virsh-domain.c:8751
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "Некоректний режим: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8777
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів numa"
#: tools/virsh-domain.c:8807
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри numa"
#: tools/virsh-domain.c:8816 tools/virsh-domain.c:8819
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "Команда монітора QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:8832
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною"
#: tools/virsh-domain.c:8836
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "форматувати дані, виведені за будь-яким протоколом qemu"
#: tools/virsh-domain.c:8841 tools/virsh-domain.c:9140
msgid "command"
msgstr "команда"
#: tools/virsh-domain.c:8870 tools/virsh-domain.c:9171
msgid "Failed to collect command"
msgstr "Не вдалося зібрати команду"
#: tools/virsh-domain.c:8877
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr "параметри --hmp і --pretty є несумісними"
#: tools/virsh-domain.c:8949
msgid "QEMU Monitor Events"
msgstr "Події монітора QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:8952
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
msgstr "Очікувати на події монітора QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:8960
msgid "filter by domain name, id or uuid"
msgstr "фільтрувати за назвою домену, ідентифікатором або UUID"
#: tools/virsh-domain.c:8964
msgid "filter by event name"
msgstr "фільтрувати за назвою події"
#: tools/virsh-domain.c:8968
msgid "pretty-print any JSON output"
msgstr "форматоване виведення для усіх виведених даних JSON"
#: tools/virsh-domain.c:8972 tools/virsh-domain.c:12193
#: tools/virsh-network.c:1196
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
msgstr ""
"цикл до завершення часу очікування або переривання, а не одноразове виконання"
#: tools/virsh-domain.c:8976 tools/virsh-domain.c:12197
#: tools/virsh-network.c:1200
msgid "timeout seconds"
msgstr "час очікування у секундах"
#: tools/virsh-domain.c:8980
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
msgstr "вважати запис події формальним виразом, а не буквальним фільтром"
#: tools/virsh-domain.c:8984
msgid "treat event case-insensitively"
msgstr "обробляти події без врахування регістру"
#: tools/virsh-domain.c:9027 tools/virsh-domain.c:12287
#: tools/virsh-network.c:1256
msgid "event loop interrupted\n"
msgstr "роботу циклу очікування на події перервано\n"
#: tools/virsh-domain.c:9030 tools/virsh-domain.c:12290
#: tools/virsh-network.c:1259
msgid "event loop timed out\n"
msgstr "у циклі обробки перевищено час очікування на подію\n"
#: tools/virsh-domain.c:9037 tools/virsh-domain.c:12297
#: tools/virsh-network.c:1266
#, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr "отримано повідомлень про події: %d\n"
#: tools/virsh-domain.c:9057 tools/virsh-domain.c:9060
msgid "QEMU Attach"
msgstr "Долучення QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:9069
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: tools/virsh-domain.c:9083
msgid "missing pid value"
msgstr "не вказано значення pid"
#: tools/virsh-domain.c:9088
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "Не вдалося виконати долучення до pid %u"
#: tools/virsh-domain.c:9092
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "Домен %s долучено до pid %u\n"
#: tools/virsh-domain.c:9106
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "Команда агенту гостьової системи QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:9109
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
"Виконати довільну команду агента гостьової системи qemu; користуйтеся "
"обережно"
#: tools/virsh-domain.c:9123
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "час очікування у секундах. Має бути додатним."
#: tools/virsh-domain.c:9127
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "виконати команду без очікування на результат"
#: tools/virsh-domain.c:9131
msgid "execute command without timeout"
msgstr "виконати команду без очікування"
#: tools/virsh-domain.c:9135
msgid "pretty-print the output"
msgstr "виведення форматованих даних"
#: tools/virsh-domain.c:9178
msgid "timeout number has to be a number"
msgstr "час очікування має бути числом"
#: tools/virsh-domain.c:9184
msgid "timeout must be positive"
msgstr "час очікування має бути додатним"
#: tools/virsh-domain.c:9198
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "параметри timeout, async і block не можна використовувати одночасно"
#: tools/virsh-domain.c:9235
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "Простір назв входу гостьової системи LXC"
#: tools/virsh-domain.c:9238
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
msgstr ""
"Запустити довільну гостьову систему lxc з вказаним простором назв входу. "
"Пам’ятайте про небезпеки такого режиму доступу."
#: tools/virsh-domain.c:9251
msgid "Do not change process security label"
msgstr "Не змінювати мітку захисту процесу"
#: tools/virsh-domain.c:9256
msgid "namespace"
msgstr "простір назв"
#: tools/virsh-domain.c:9286 tools/virsh-domain.c:9292
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити argv у пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:9302
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "Не вдалося розмістити модель захисту"
#: tools/virsh-domain.c:9306
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "Не вдалося розмістити мітку захисту"
#: tools/virsh-domain.c:9377
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: tools/virsh-domain.c:9380
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh-domain.c:9393 tools/virsh-interface.c:471
#: tools/virsh-pool.c:691
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "показати неактивний визначений XML"
#: tools/virsh-domain.c:9401
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr ""
"оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо "
"процесора основної системи"
#: tools/virsh-domain.c:9405
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "надати XML, придатний до перенесень"
#: tools/virsh-domain.c:9451
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену"
#: tools/virsh-domain.c:9454
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат "
"XML домену."
#: tools/virsh-domain.c:9463
msgid "source config data format"
msgstr "формат даних налаштування джерела"
#: tools/virsh-domain.c:9468
msgid "config data file to import from"
msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані"
#: tools/virsh-domain.c:9507
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань"
#: tools/virsh-domain.c:9510
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному "
"форматі гостьової системи."
#: tools/virsh-domain.c:9519
msgid "target config data type format"
msgstr "формат типу даних налаштувань призначення"
#: tools/virsh-domain.c:9524
msgid "xml data file to export from"
msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані"
#: tools/virsh-domain.c:9563
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
#: tools/virsh-domain.c:9575
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: tools/virsh-domain.c:9599
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
#: tools/virsh-domain.c:9640
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: tools/virsh-domain.c:9652
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"
#: tools/virsh-domain.c:9670
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: tools/virsh-domain.c:9681
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: tools/virsh-domain.c:9684
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
#: tools/virsh-domain.c:9698
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне "
"перенесення) або джерела (перенесення p2p )"
#: tools/virsh-domain.c:9702
msgid "live migration"
msgstr "жива міграція"
#: tools/virsh-domain.c:9706
msgid "offline migration"
msgstr "перенесення без вимикання"
#: tools/virsh-domain.c:9710
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "перенесення з вузла на вузол"
#: tools/virsh-domain.c:9714
msgid "direct migration"
msgstr "безпосереднє перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9722
msgid "tunnelled migration"
msgstr "тунельне перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9726
msgid "persist VM on destination"
msgstr "постійність ВМ на призначенні"
#: tools/virsh-domain.c:9730
msgid "undefine VM on source"
msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних"
#: tools/virsh-domain.c:9734
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення"
#: tools/virsh-domain.c:9738
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
"допомогою повного копіювання диска"
#: tools/virsh-domain.c:9742
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
"допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується "
"джерелом і призначенням)"
#: tools/virsh-domain.c:9746
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
"запобігати будь-яким змінами у налаштуваннях домену до завершення перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9750
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "примусове перенесення, навіть якщо не вдасться убезпечити його"
#: tools/virsh-domain.c:9754
msgid "display the progress of migration"
msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9758
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "стискати повторювані сторінки під час інтерактивного перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9762
msgid "force convergence during live migration"
msgstr "примусове зближення під час інтерактивної міграції"
#: tools/virsh-domain.c:9766
msgid "support memory pinning during RDMA live migration"
msgstr "підтримувати прив’язку пам’яті під час інтерактивного перенесення RDMA"
#: tools/virsh-domain.c:9770
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "переривати перенесення у разі програмних помилок"
#: tools/virsh-domain.c:9774
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
#: tools/virsh-domain.c:9778
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr ""
"адреса графічного пристрою, якою слід скористатися для безшовного "
"перенесення графіки"
#: tools/virsh-domain.c:9782
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
"адреса призначення, яку має бути прив’язано для виконання вхідного "
"перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9786
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)"
#: tools/virsh-domain.c:9790
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"примусово призупинити роботу гостьової системи, якщо буде перевищено час "
"очікування на завершення інтерактивного перенесення (у секундах)"
#: tools/virsh-domain.c:9861
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати файл «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:9922
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
"migrate: неочікувана адреса перенесення для перенесення peer2peer або "
"безпосереднього перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9987
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання"
#: tools/virsh-domain.c:10021
msgid "Migration"
msgstr "Перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:10039
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання"
#: tools/virsh-domain.c:10042
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання "
"під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему."
#: tools/virsh-domain.c:10056
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:10073
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "перенесення: некоректний час вимикання"
#: tools/virsh-domain.c:10092
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "отримати/встановити розмір кешу стискання"
#: tools/virsh-domain.c:10095
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"Отримати або встановити розмір кешу (у байтах). Кеш використовуватиметься "
"для стискання повторюваних перенесених сторінок пам’яті під час "
"інтерактивного перенесення."
#: tools/virsh-domain.c:10110
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "бажаний розмір кешу стискання (у байтах)"
#: tools/virsh-domain.c:10130
msgid "Unable to parse size parameter"
msgstr "Не вдалося обробити параметр розміру"
#: tools/virsh-domain.c:10141
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "Кеш стискання: %.3lf %s"
#: tools/virsh-domain.c:10154
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:10157
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у МіБ/с) для домену, який "
"переноситься на іншу основну систему."
#: tools/virsh-domain.c:10172
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:10188
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "перенесення: некоректна ширина каналу"
#: tools/virsh-domain.c:10207
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:10210
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
"Отримати значення максимальної ширини каналу перенесення (у МіБ/с) для "
"домену."
#: tools/virsh-domain.c:10251
msgid "domain display connection URI"
msgstr "адреса з’єднання з дисплеєм домену"
#: tools/virsh-domain.c:10254
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для графічного дисплея."
#: tools/virsh-domain.c:10268
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "включає пароль до адреси з’єднання, якщо такий є доступним"
#: tools/virsh-domain.c:10272
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
msgstr ""
"вибрати певний спосіб передавання графічних даних (наприклад «vnc», «spice» "
"або «rdp»)"
#: tools/virsh-domain.c:10438
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "Не вдалося створити адресу дисплея"
#: tools/virsh-domain.c:10453
#, c-format
msgid "No graphical display with type '%s' found"
msgstr "Не знайдено графічного дисплея типу «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:10455
msgid "No graphical display found"
msgstr "Не знайдено графічного дисплея"
#: tools/virsh-domain.c:10475
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: tools/virsh-domain.c:10478
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для дисплея VNC."
#: tools/virsh-domain.c:10521
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо порту VNC. Чи використовується у цьому домені "
"VNC?"
#: tools/virsh-domain.c:10560
msgid "tty console"
msgstr "консоль tty"
#: tools/virsh-domain.c:10563
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
#: tools/virsh-domain.c:10620
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "вивести назву вузла домену"
#: tools/virsh-domain.c:10649 tools/virsh-host.c:1018
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: tools/virsh-domain.c:10737 tools/virsh-domain.c:10750
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "Помилкова кількість дочірніх елементів."
#: tools/virsh-domain.c:10783
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "від'єднати пристрій з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:10786
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>"
#: tools/virsh-domain.c:10866
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: tools/virsh-domain.c:10870
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:10884
msgid "update device from an XML file"
msgstr "оновити запис пристрою з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:10887
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML."
#: tools/virsh-domain.c:10921
msgid "force device update"
msgstr "примусове оновлення запису пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:10968
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s"
#: tools/virsh-domain.c:10986
msgid "detach network interface"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:10989
msgid "Detach network interface."
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:11082
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:11090
#, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr "Не виявлено інтерфейсу з типом %s"
#: tools/virsh-domain.c:11095
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за "
"допомогою --mac"
#: tools/virsh-domain.c:11117
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"У домену є декілька інтерфейсів з відповідною MAC-адресою %s. Вам слід "
"скористатися detach-device і вказати адресу пристрою PCI, щоб вилучити зайві "
"інтерфейси."
#: tools/virsh-domain.c:11130
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "Не виявлено інтерфейсу з MAC-адресою %s"
#: tools/virsh-domain.c:11146
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:11148
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:11186 tools/virsh-domain.c:11195
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
#: tools/virsh-domain.c:11248
#, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr "Не виявлено диска, чий початковий шлях або призначення %s"
#: tools/virsh-domain.c:11286
#, fuzzy, c-format
msgid "The disk device '%s' is not removable"
msgstr "Дисковий пристрій «%s» не має носія даних"
#: tools/virsh-domain.c:11299
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "Дисковий пристрій «%s» не має носія даних"
#: tools/virsh-domain.c:11307
#, fuzzy
msgid "New disk media source was not specified"
msgstr "Невідома назва диска, «%s», також не вказано адреси"
#: tools/virsh-domain.c:11312
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "Дисковий пристрій «%s» вже має носій даних"
#: tools/virsh-domain.c:11332
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate new source node"
msgstr "Не вдалося розмістити модель захисту"
#: tools/virsh-domain.c:11360
msgid "detach disk device"
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:11363
msgid "Detach disk device."
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:11456
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Не вдалося від’єднати диск"
#: tools/virsh-domain.c:11460
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Диск успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:11476
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "змінити налаштування XML домену"
#: tools/virsh-domain.c:11479
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Змінити налаштування XML домену."
#: tools/virsh-domain.c:11492
msgid "skip validation of the XML against the schema"
msgstr "пропустити перевірку XML за схемою"
#: tools/virsh-domain.c:11516
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11531
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n"
#: tools/virsh-domain.c:11552 tools/virsh-network.c:1133
msgid "Defined"
msgstr "Визначено"
#: tools/virsh-domain.c:11553 tools/virsh-network.c:1134
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#: tools/virsh-domain.c:11554 tools/virsh-network.c:1135
msgid "Started"
msgstr "Почато"
#: tools/virsh-domain.c:11555
msgid "Suspended"
msgstr "Приспано"
#: tools/virsh-domain.c:11556
msgid "Resumed"
msgstr "Відновлено"
#: tools/virsh-domain.c:11557 tools/virsh-network.c:1136
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: tools/virsh-domain.c:11558 tools/virsh-domain.c:11610
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимикання"
#: tools/virsh-domain.c:11559
msgid "PMSuspended"
msgstr "Призупинено"
#: tools/virsh-domain.c:11560 tools/virsh-domain.c:11612
msgid "Crashed"
msgstr "Аварія"
#: tools/virsh-domain.c:11572
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: tools/virsh-domain.c:11573
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
#: tools/virsh-domain.c:11578
msgid "Removed"
msgstr "Вилучено"
#: tools/virsh-domain.c:11583
msgid "Booted"
msgstr "Завантажено"
#: tools/virsh-domain.c:11584 tools/virsh-domain.c:11593
#: tools/virsh-domain.c:11604 tools/virsh-domain.c:11613
msgid "Migrated"
msgstr "Перенесено"
#: tools/virsh-domain.c:11585 tools/virsh-domain.c:11596
msgid "Restored"
msgstr "Відновлено"
#: tools/virsh-domain.c:11586 tools/virsh-domain.c:11597
#: tools/virsh-domain.c:11605 tools/virsh-domain.c:11616
msgid "Snapshot"
msgstr "Знімок"
#: tools/virsh-domain.c:11587
msgid "Event wakeup"
msgstr "Пробудження подією"
#: tools/virsh-domain.c:11592
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: tools/virsh-domain.c:11594
msgid "I/O Error"
msgstr "Помилка в/в"
#: tools/virsh-domain.c:11595
msgid "Watchdog"
msgstr "Сторожовик"
#: tools/virsh-domain.c:11598
msgid "API error"
msgstr "Помилка API"
#: tools/virsh-domain.c:11603
msgid "Unpaused"
msgstr "Поновлено"
#: tools/virsh-domain.c:11611
msgid "Destroyed"
msgstr "Знищено"
#: tools/virsh-domain.c:11614
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: tools/virsh-domain.c:11621
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: tools/virsh-domain.c:11626
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: tools/virsh-domain.c:11627
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: tools/virsh-domain.c:11632
msgid "Panicked"
msgstr "Паніка"
#: tools/virsh-domain.c:11675 tools/virsh-domain.c:11692
msgid "none"
msgstr "немає"
#: tools/virsh-domain.c:11676 tools/virsh-domain.c:11693
msgid "pause"
msgstr "призупинити"
#: tools/virsh-domain.c:11677
msgid "reset"
msgstr "скинути"
#: tools/virsh-domain.c:11678
msgid "poweroff"
msgstr "вимикнути"
#: tools/virsh-domain.c:11680
msgid "debug"
msgstr "діагностика"
#: tools/virsh-domain.c:11694
msgid "report"
msgstr "звіт"
#: tools/virsh-domain.c:11706
msgid "connect"
msgstr "з’єднати"
#: tools/virsh-domain.c:11707
msgid "initialize"
msgstr "ініціалізувати"
#: tools/virsh-domain.c:11708
msgid "disconnect"
msgstr "від’єднати"
#: tools/virsh-domain.c:11720
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: tools/virsh-domain.c:11721
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: tools/virsh-domain.c:11722
msgid "unix"
msgstr "unix"
#: tools/virsh-domain.c:11734
msgid "completed"
msgstr "завершено"
#: tools/virsh-domain.c:11736
msgid "canceled"
msgstr "скасовано"
#: tools/virsh-domain.c:11737
msgid "ready"
msgstr "готово"
#: tools/virsh-domain.c:11749
msgid "changed"
msgstr "змінено"
#: tools/virsh-domain.c:11750
msgid "dropped"
msgstr "скинуто"
#: tools/virsh-domain.c:11762
msgid "opened"
msgstr "відкрито"
#: tools/virsh-domain.c:11763
msgid "closed"
msgstr "закрито"
#: tools/virsh-domain.c:11796
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s\n"
msgstr "подія «%s» для домену %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11814
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
msgstr "подія «lifecycle» для домену %s: %s %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11832
#, c-format
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
msgstr "подія «rtc-change» для домену %s: %lld\n"
#: tools/virsh-domain.c:11849
#, c-format
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
msgstr "подія «watchdog» для домену %s: %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11868
#, c-format
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
msgstr "подія «io-error» для домену %s: %s (%s) %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11891
#, c-format
msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s"
msgstr ""
"подія «graphics» для домену %s: %s локальний[%s %s %s], віддалений[%s %s %s] "
"%s"
#: tools/virsh-domain.c:11921
#, c-format
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
msgstr "подія «io-error-reason» для домену %s: %s (%s) %s через %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11942
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
msgstr "подія «%s» для домену %s: %s для %s %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11965
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
msgstr "подія «disk-change» для домену %s, диск %s: %s -> %s: %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11985
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n"
msgstr "подія «disk-change» для домену %s, диск %s: %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:12015
#, c-format
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
msgstr "подія «balloon-change» для домену %s: %llu КіБ\n"
#: tools/virsh-domain.c:12033
#, c-format
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
msgstr "подія «device-removed» для домену %s: %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:12051
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n"
msgstr "подія «device-removed» для домену %s: %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:12073
#, c-format
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
msgstr "подія «tunable» для домену %s:\n"
#: tools/virsh-domain.c:12079
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:12093
msgid "connected"
msgstr "з’єднано"
#: tools/virsh-domain.c:12094
msgid "disconnected"
msgstr "роз’єднано"
#: tools/virsh-domain.c:12100
msgid "domain started"
msgstr "домен запущено"
#: tools/virsh-domain.c:12101
msgid "channel event"
msgstr "подія каналу"
#: tools/virsh-domain.c:12103
msgid "unsupported value"
msgstr "непідтримуване значення"
#: tools/virsh-domain.c:12116
#, c-format
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
msgstr "подія «agent-lifecycle» для домену %s: стан: «%s» причина: «%s»\n"
#: tools/virsh-domain.c:12170
msgid "Domain Events"
msgstr "Події домену"
#: tools/virsh-domain.c:12173
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
msgstr "Показати список типів подій або очікувати на події домену"
#: tools/virsh-domain.c:12181
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
msgstr "фільтрувати за назвою домену, ідентифікатором або uuid"
#: tools/virsh-domain.c:12185 tools/virsh-network.c:1192
msgid "which event type to wait for"
msgstr "подія, на яку слід чекати"
#: tools/virsh-domain.c:12189
msgid "wait for all events instead of just one type"
msgstr "очікувати на усі події, а не на подію якогось одного типу"
#: tools/virsh-domain.c:12201 tools/virsh-network.c:1204
msgid "list valid event types"
msgstr "показати список коректних типів подій"
#: tools/virsh-domain.c:12233 tools/virsh-network.c:1235
#, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr "невідомий тип події, %s"
#: tools/virsh-domain.c:12238
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
msgstr "слід вказати --list, --all або тип події"
#: tools/virsh-domain.c:12322
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети"
#: tools/virsh-domain.c:12325
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети."
#: tools/virsh-domain.c:12339
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "Повний шлях або призначення дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:12343
msgid "source of the media"
msgstr "джерело носія даних"
#: tools/virsh-domain.c:12347
msgid "Eject the media"
msgstr "Виштовхнути носій даних"
#: tools/virsh-domain.c:12351
msgid "Insert the media"
msgstr "Вставити носій даних"
#: tools/virsh-domain.c:12355
msgid "Update the media"
msgstr "Оновити носій даних"
#: tools/virsh-domain.c:12359
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
"може бути одним зі значень --live і --config або обома значенням, залежно "
"від реалізації драйвера гіпервізора"
#: tools/virsh-domain.c:12364
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "змінити налаштування запущеного домену у динамічному режимі"
#: tools/virsh-domain.c:12368
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
"змінити постійне налаштування, зміни набудуть чинності під час наступного "
"завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:12372
msgid "force media changing"
msgstr "примусова зміна носія"
#: tools/virsh-domain.c:12376
#, fuzzy
msgid "print XML document rather than change media"
msgstr "вивести документ XML, а не створювати буфер"
#: tools/virsh-domain.c:12380
#, fuzzy
msgid "source media is a block device"
msgstr "Основою диска %s має бути блоковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:12417
#, fuzzy
msgid "Successfully ejected media."
msgstr "Успішно скопійовано"
#: tools/virsh-domain.c:12423
#, fuzzy
msgid "Successfully inserted media."
msgstr "Успішно обернено"
#: tools/virsh-domain.c:12429
#, fuzzy
msgid "Successfully updated media."
msgstr "Успішно обернено"
#: tools/virsh-domain.c:12469
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Не вдалося завершити виконання дії %s на носії даних"
#: tools/virsh-domain.c:12488 tools/virsh-domain.c:12491
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "Викликати fstrim для змонтованих файлових систем домену."
#: tools/virsh-domain.c:12504
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr ""
"Просто орієнтир для ігнорування неперервних вільних діапазонів з довжиною, "
"меншою за цю (у байтах)"
#: tools/virsh-domain.c:12509
msgid "which mount point to trim"
msgstr "точка монтування, для якої слід виконати ущільнення"
#: tools/virsh-domain.c:12526
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
msgstr "Не вдалося обробити ціле значення параметра мінімального значення"
#: tools/virsh-domain.c:12534
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "Не вдалося викликати fstrim"
#: tools/virsh-domain.c:12547 tools/virsh-domain.c:12550
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
msgstr "Заморозити змонтовані файлові системи домену."
#: tools/virsh-domain.c:12563
msgid "mountpoint path to be frozen"
msgstr "шлях до точки монтування, яку слід заморозити"
#: tools/virsh-domain.c:12581 tools/virsh-domain.c:12638
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити точки монтування"
#: tools/virsh-domain.c:12590
msgid "Unable to freeze filesystems"
msgstr "Не вдалося заморозити файлові системи"
#: tools/virsh-domain.c:12594
#, c-format
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
msgstr "Заморожено %d файлові системи\n"
#: tools/virsh-domain.c:12604 tools/virsh-domain.c:12607
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
msgstr "Розморозити файлові системи домену."
#: tools/virsh-domain.c:12620
msgid "mountpoint path to be thawed"
msgstr "шлях до точки монтування, яку слід розморозити"
#: tools/virsh-domain.c:12647
msgid "Unable to thaw filesystems"
msgstr "Не вдалося розморозити файлові системи"
#: tools/virsh-domain.c:12651
#, c-format
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
msgstr "Розморожено %d файлові системи\n"
#: tools/virsh-domain.c:12661 tools/virsh-domain.c:12664
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
msgstr "Отримати інформацію щодо змонтованих файлових систем домену."
#: tools/virsh-domain.c:12691
msgid "Unable to get filesystem information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо файлових систем"
#: tools/virsh-domain.c:12695
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
msgstr "У цьому домені не змонтовано жодних файлових систем"
#: tools/virsh-domain.c:12701
msgid "Mountpoint"
msgstr "точка монтування"
#: tools/virsh-edit.c:110
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "Налаштування у форматі XML було змінено іншим користувачем."
#: tools/virsh-edit.c:118
msgid "Failed."
msgstr "Помилка."
#: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:324
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"
#: tools/virsh-host.c:51
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
#: tools/virsh-host.c:62
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: tools/virsh-host.c:76
msgid "domain capabilities"
msgstr "можливості домену"
#: tools/virsh-host.c:79
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
msgstr ""
"Повертає можливості емулятора із врахуванням можливостей основної системи і "
"libvirt."
#: tools/virsh-host.c:87
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
msgstr "тип віртуалізації (/домен/@тип)"
#: tools/virsh-host.c:91
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
msgstr "шлях до виконуваного файла емулятора (/домен/пристрої/емулятор)"
#: tools/virsh-host.c:95
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
msgstr "архітектура домену (/домен/система/тип/@архітектура)"
#: tools/virsh-host.c:99
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
msgstr "тип машини (/домен/система/тип/@машина)"
#: tools/virsh-host.c:124
msgid "failed to get emulator capabilities"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо можливостей емулятора"
#: tools/virsh-host.c:140
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Вільно пам’яті NUMA"
#: tools/virsh-host.c:143
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA."
#: tools/virsh-host.c:151 tools/virsh-host.c:277 tools/virsh-host.c:455
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Номер комірки NUMA"
#: tools/virsh-host.c:155
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA"
#: tools/virsh-host.c:180 tools/virsh-host.c:488
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "кількість комірок має бути числом"
#: tools/virsh-host.c:186 tools/virsh-host.c:192 tools/virsh-host.c:320
#: tools/virsh-host.c:510 tools/virsh-host.c:516
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "не вдалося отримати можливості вузла"
#: tools/virsh-host.c:190 tools/virsh-host.c:514
msgid "(capabilities)"
msgstr "(можливості)"
#: tools/virsh-host.c:200 tools/virsh-host.c:524
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA"
#: tools/virsh-host.c:212 tools/virsh-host.c:533
msgid "conversion from string failed"
msgstr "помилка перетворення з рядка"
#: tools/virsh-host.c:220
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu"
#: tools/virsh-host.c:233 tools/virsh-host.c:244
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: tools/virsh-host.c:266
msgid "NUMA free pages"
msgstr "вільні сторінки NUMA"
#: tools/virsh-host.c:269
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
msgstr "показати дані щодо доступних вільних сторінок для комірки NUMA."
#: tools/virsh-host.c:281 tools/virsh-host.c:446
msgid "page size (in kibibytes)"
msgstr "розмір сторінки (у кібібайтах)"
#: tools/virsh-host.c:285
msgid "show free pages for all NUMA cells"
msgstr "вивести вільні сторінки для усіх комірок NUMA"
#: tools/virsh-host.c:313
msgid "page size has to be a number"
msgstr "розмір сторінки має бути числом"
#: tools/virsh-host.c:325
msgid "unable to parse node capabilities"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо можливостей вузла"
#: tools/virsh-host.c:333
msgid "could not get information about supported page sizes"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо підтримуваних розмірів сторінок"
#: tools/virsh-host.c:344
#, c-format
msgid "unable to parse page size: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо розміру сторінки: %s"
#: tools/virsh-host.c:368
#, c-format
msgid "unable to parse numa node id: %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо ідентифікатора вузла NUMA: %s"
#: tools/virsh-host.c:378
#, c-format
msgid "Node %d:\n"
msgstr "Вузол %d:\n"
#: tools/virsh-host.c:386
msgid "missing cellno argument"
msgstr "не вистачає аргументу cellno"
#: tools/virsh-host.c:391
msgid "Invalid cellno argument"
msgstr "Некоректний аргумент cellno"
#: tools/virsh-host.c:397
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
msgstr "кількість комірок має бути невід’ємною або рівною -1"
#: tools/virsh-host.c:402
msgid "missing pagesize argument"
msgstr "пропущено аргумент розміру сторінки"
#: tools/virsh-host.c:435
msgid "Manipulate pages pool size"
msgstr "Керування розміром буфера сторінок"
#: tools/virsh-host.c:438
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
msgstr "Розподілити або вивільнити сторінки у буфері для комірки NUMA."
#: tools/virsh-host.c:451
msgid "page count"
msgstr "кількість сторінок"
#: tools/virsh-host.c:459
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
msgstr "замість встановлення нового розміру буфера додати до нього сторінки"
#: tools/virsh-host.c:463
msgid "set on all NUMA cells"
msgstr "встановити на усіх комірках NUMA"
#: tools/virsh-host.c:493
msgid "pagesize has to be a number"
msgstr "розмір сторінки має бути числом"
#: tools/virsh-host.c:499
msgid "pagecount has to be a number"
msgstr "кількість сторінок має бути числом"
#: tools/virsh-host.c:564
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання"
#: tools/virsh-host.c:567
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи "
"у цьому з’єднанні."
#: tools/virsh-host.c:575
msgid "domain type"
msgstr "тип домену"
#: tools/virsh-host.c:602
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"
#: tools/virsh-host.c:605
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: tools/virsh-host.c:616
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: tools/virsh-host.c:619
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: tools/virsh-host.c:621
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: tools/virsh-host.c:622
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"
#: tools/virsh-host.c:623
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: tools/virsh-host.c:624
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: tools/virsh-host.c:625
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: tools/virsh-host.c:626
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"
#: tools/virsh-host.c:636
msgid "node cpu map"
msgstr "карта процесорів вузла"
#: tools/virsh-host.c:639
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"Показати загальну кількість процесорів, кількість та список активних "
"процесорів обчислювального вузла."
#: tools/virsh-host.c:664
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "Не вдалося отримати карту процесорів"
#: tools/virsh-host.c:668
msgid "CPUs present:"
msgstr "Доступні процесори:"
#: tools/virsh-host.c:669
msgid "CPUs online:"
msgstr "Активні процесори:"
#: tools/virsh-host.c:671
msgid "CPU map:"
msgstr "Карта процесорів:"
#: tools/virsh-host.c:697
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "Показати статистичні дані щодо процесорів вузла."
#: tools/virsh-host.c:700
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Повертає статистичні дані щодо процесорів вузла у наносекундах."
#: tools/virsh-host.c:708
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "показати лише статистичні дані щодо вказаного процесора."
#: tools/virsh-host.c:712
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "показати у відсотках протягом 1 секунди."
#: tools/virsh-host.c:737
msgid "user:"
msgstr "користувач:"
#: tools/virsh-host.c:738
msgid "system:"
msgstr "система :"
#: tools/virsh-host.c:739 tools/virsh-host.c:811
msgid "idle:"
msgstr "бездіяльність:"
#: tools/virsh-host.c:740
msgid "iowait:"
msgstr "очікування В/В:"
#: tools/virsh-host.c:741
msgid "intr:"
msgstr "перер.:"
#: tools/virsh-host.c:742 tools/virsh-host.c:810 tools/virsh-host.c:819
msgid "usage:"
msgstr "використання:"
#: tools/virsh-host.c:758
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "Некоректне значення cpuNum"
#: tools/virsh-host.c:764
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів"
#: tools/virsh-host.c:777
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо процесора вузла"
#: tools/virsh-host.c:841
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Показує статистичні дані щодо пам’яті вузла."
#: tools/virsh-host.c:844
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Повертає статистичні дані щодо пам’яті вузла, у кілобайтах."
#: tools/virsh-host.c:852
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "показати статистичні дані лише для вказаної комірки."
#: tools/virsh-host.c:867
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "Некоректне значення cellNum"
#: tools/virsh-host.c:874
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "Не вдалося отримати числові дані щодо пам’яті"
#: tools/virsh-host.c:887
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті"
#: tools/virsh-host.c:906
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу"
#: tools/virsh-host.c:909
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"Приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу і спробувати "
"відновити її роботу опісля."
#: tools/virsh-host.c:925
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "Тривалість призупинки роботи у секундах, не менше 60."
#: tools/virsh-host.c:957
msgid "Invalid duration"
msgstr "Неприпустиме значення тривалості"
#: tools/virsh-host.c:962
msgid "The host was not suspended"
msgstr "Основну систему не було приспано"
#: tools/virsh-host.c:973
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:976
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний"
#: tools/virsh-host.c:988
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo"
#: tools/virsh-host.c:1003
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:1033
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:1048
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: tools/virsh-host.c:1063
msgid "CPU models"
msgstr "моделі процесорів"
#: tools/virsh-host.c:1066
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr "Отримати дані щодо моделей процесорів для архітектури."
#: tools/virsh-host.c:1075
msgid "architecture"
msgstr "архітектура"
#: tools/virsh-host.c:1093
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо назв моделей процесорів"
#: tools/virsh-host.c:1111
msgid "show version"
msgstr "показати версію"
#: tools/virsh-host.c:1114
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
#: tools/virsh-host.c:1122
msgid "report daemon version too"
msgstr "повідомити також дані щодо версії фонової служби"
#: tools/virsh-host.c:1143
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:1152
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Бібліотека, з якою було зібрано: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1157
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
#: tools/virsh-host.c:1164
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1171
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1176
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:1181
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: tools/virsh-host.c:1188
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1195
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії фонової служби"
#: tools/virsh-host.c:1201
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "Запущено разом з фоновою службою: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1210
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті вузла"
#: tools/virsh-host.c:1211
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"Отримати або встановити параметри пам’яті вузла\n"
" Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
#: tools/virsh-host.c:1220
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
"кількість сторінок, які має бути проскановано службою спільної пам’яті до "
"переходу до стану бездіяльності"
#: tools/virsh-host.c:1225
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
"кількість мілісекунд бездіяльності служби спільної пам’яті між скануваннями"
#: tools/virsh-host.c:1230
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "Визначає, чи можна об’єднувати сторінки з різних вузлів numa"
#: tools/virsh-host.c:1248
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
msgstr "некоректна кількість у параметрі shm-pages-to-scan"
#: tools/virsh-host.c:1258
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
msgstr "некоректна кількість у параметрі shm-sleep-millisecs"
#: tools/virsh-host.c:1268
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
msgstr "некоректне числове значення shm-merge-across-nodes"
#: tools/virsh-host.c:1300
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Спільна пам’ять:\n"
#: tools/virsh-interface.c:83
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»"
#: tools/virsh-interface.c:93
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи"
#: tools/virsh-interface.c:96
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:105 tools/virsh-interface.c:467
#: tools/virsh-interface.c:571 tools/virsh-interface.c:614
#: tools/virsh-interface.c:657
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса"
#: tools/virsh-interface.c:125
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-interface.c:134
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n"
#: tools/virsh-interface.c:214
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:225 tools/virsh-interface.c:233
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:242 tools/virsh-interface.c:251
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:323
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:326
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:334
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "список неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:338
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:362
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh-interface.c:370 tools/virsh-network.c:702
#: tools/virsh-pool.c:1219
msgid "active"
msgstr "активна"
#: tools/virsh-interface.c:370 tools/virsh-network.c:702
#: tools/virsh-pool.c:951 tools/virsh-pool.c:1221
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: tools/virsh-interface.c:383
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:395
msgid "interface mac"
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:419
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:431
msgid "interface name"
msgstr "назва інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:455
msgid "interface information in XML"
msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML"
#: tools/virsh-interface.c:458
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML "
"до stdout."
#: tools/virsh-interface.c:508
#, fuzzy
msgid ""
"define an inactive persistent physical host interface or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr ""
"визначити (але не запускати) інтерфейс фізичної основної системи на основі "
"даних з файла XML"
#: tools/virsh-interface.c:512
#, fuzzy
msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
msgstr "Визначити інтерфейс фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:521
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML"
#: tools/virsh-interface.c:544
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:548
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s"
#: tools/virsh-interface.c:559
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з "
"налаштувань)"
#: tools/virsh-interface.c:562
msgid "undefine an interface."
msgstr "скасувати визначення інтерфейсу."
#: tools/virsh-interface.c:587
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n"
#: tools/virsh-interface.c:589
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s"
#: tools/virsh-interface.c:602
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
"запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)"
#: tools/virsh-interface.c:605
msgid "start a physical host interface."
msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:630 tools/virsh-interface.c:1189
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Інтерфейс %s запущено\n"
#: tools/virsh-interface.c:632 tools/virsh-interface.c:1186
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:645
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
"знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)"
#: tools/virsh-interface.c:648
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr ""
"завершити роботу фізичного інтерфейсу основної системи у примусовому режимі"
#: tools/virsh-interface.c:673
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Інтерфейс %s знищено\n"
#: tools/virsh-interface.c:675
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:688
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"створити знімок поточних параметрів інтерфейсу, який пізніше можна буде "
"надіслати (iface-commit) або відновити (iface-rollback)"
#: tools/virsh-interface.c:693
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Створити пункт відновлення параметрів інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:706
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "Не вдалося почати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh-interface.c:710
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Розпочато дію зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh-interface.c:719
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
"надіслати внесені з часу iface-begin зміни і звільнити пункт відновлення"
#: tools/virsh-interface.c:722
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "надіслати зміни і звільнити пункт відновлення"
#: tools/virsh-interface.c:735
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "Не вдалося виконати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh-interface.c:739
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "Надіслано дані дії зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh-interface.c:748
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
"відновити попередні збережені налаштування, створені за допомогою iface-begin"
#: tools/virsh-interface.c:751
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "повернення до попередньої точки відновлення"
#: tools/virsh-interface.c:764
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Не вдалося скасувати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh-interface.c:768
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Скасовано дію зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh-interface.c:777
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
"створити пристрій містка і долучити до нього вже створений мережевий пристрій"
#: tools/virsh-interface.c:780
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "створити місток для вже створеного мережевого пристрою"
#: tools/virsh-interface.c:789
msgid "existing interface name"
msgstr "назва вже створеного інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:794
msgid "new bridge device name"
msgstr "нова назва пристрою містка"
#: tools/virsh-interface.c:798
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "не вмикати STP для цього містка"
#: tools/virsh-interface.c:802
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "кількість секунд на придушення обміну даними на щойно з’єднаних портах"
#: tools/virsh-interface.c:806
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "не запускати місток негайно"
#: tools/virsh-interface.c:839
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "Мережевий пристрій %s вже існує"
#: tools/virsh-interface.c:847
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr "Не вдалося обробити параметр затримки"
#: tools/virsh-interface.c:857
msgid "(interface definition)"
msgstr "(визначення інтерфейсу)"
#: tools/virsh-interface.c:858 tools/virsh-interface.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "Не вдалося обробити налаштування %s"
#: tools/virsh-interface.c:865 tools/virsh-interface.c:1070
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "Для вже створеного пристрою %s не визначено типу"
#: tools/virsh-interface.c:870
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "Для вже створеного пристрою %s місток вже створено"
#: tools/virsh-interface.c:877 tools/virsh-interface.c:1083
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "Назва інтерфейсу з налаштування %s не відповідає вказаній назві %s"
#: tools/virsh-interface.c:884
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Не вдалося створити вузол містка у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:892
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити атрибут stp у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:899
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити затримку містка %d у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:907
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити тип інтерфейс містка у значення «bridge» у документі "
"xml"
#: tools/virsh-interface.c:912
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити назву основного інтерфейсу містка у «%s» у документі "
"xml"
#: tools/virsh-interface.c:921
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "Не вдалося створити вузол інтерфейсу у вузлі містка у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:929
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити тип нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:935
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити назву нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі "
"xml"
#: tools/virsh-interface.c:955 tools/virsh-interface.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Не вдалося пересунути елемент «%s» у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:966
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:975
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:980
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "Створено місток %s з долученим пристроєм %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:986
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:989
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "Інтерфейс містка %s запущено\n"
#: tools/virsh-interface.c:1013
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
"скасувати визначення пристрою містка після скасування долучення його "
"підлеглого пристрою"
#: tools/virsh-interface.c:1016
msgid "unbridge a network device"
msgstr "скасувати створення містка для мережевого пристрою"
#: tools/virsh-interface.c:1025
msgid "current bridge device name"
msgstr "назва пристрою поточного містка"
#: tools/virsh-interface.c:1029
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
"не запускати інтерфейс зі скасованою підлеглістю негайно (не рекомендовано)"
#: tools/virsh-interface.c:1061
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(визначення інтерфейсу містка)"
#: tools/virsh-interface.c:1075
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "Пристрій %s не є містком"
#: tools/virsh-interface.c:1091
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "У документі xml не визначено вузла містка"
#: tools/virsh-interface.c:1096
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "До містка долучено декілька інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:1101
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "До містка не долучено інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:1109
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "Для пристрою, долученого до містка %s, не визначено назви"
#: tools/virsh-interface.c:1114
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "Для долученого пристрою %s не визначено типу"
#: tools/virsh-interface.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити тип інтерфейсу у «%s» у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:1125
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити назву інтерфейсу у «%s» у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати форматування нового документа xml для інтерфейсу %s зі "
"скасованою підлеглістю"
#: tools/virsh-interface.c:1165
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:1176
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:1180
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "Пристрій %s від’єднано від містка %s\n"
#: tools/virsh-network.c:68
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»"
#: tools/virsh-network.c:78
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"
#: tools/virsh-network.c:81
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh-network.c:90 tools/virsh-network.c:247
#: tools/virsh-network.c:290 tools/virsh-network.c:345
#: tools/virsh-network.c:764 tools/virsh-network.c:806
#: tools/virsh-network.c:849 tools/virsh-network.c:1068
#: tools/virsh-network.c:1298
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: tools/virsh-network.c:113
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: tools/virsh-network.c:115
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
#: tools/virsh-network.c:123
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
#: tools/virsh-network.c:134
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файла XML"
#: tools/virsh-network.c:137
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."
#: tools/virsh-network.c:146 tools/virsh-network.c:197
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: tools/virsh-network.c:169
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
#: tools/virsh-network.c:173
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: tools/virsh-network.c:184
msgid ""
"define an inactive persistent virtual network or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:188
#, fuzzy
msgid "Define or modify a persistent virtual network."
msgstr "Визначення або зміна ключа."
#: tools/virsh-network.c:220
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: tools/virsh-network.c:224
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: tools/virsh-network.c:235
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "знищити (зупинити роботу) мережу"
#: tools/virsh-network.c:238
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Завершити роботу вказаної мережі у примусовому режимі."
#: tools/virsh-network.c:263
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: tools/virsh-network.c:265
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: tools/virsh-network.c:278
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: tools/virsh-network.c:281
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh-network.c:294
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "мережеві дані неактивного домену"
#: tools/virsh-network.c:333
msgid "network information"
msgstr "інформація щодо мережі"
#: tools/virsh-network.c:336
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Повертає загальну інформацію щодо мережі"
#: tools/virsh-network.c:370
msgid "Active:"
msgstr "Активність:"
#: tools/virsh-network.c:379 tools/virsh-network.c:696 tools/virsh-pool.c:1135
#: tools/virsh-pool.c:1578
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"
#: tools/virsh-network.c:385
msgid "Bridge:"
msgstr "Міст:"
#: tools/virsh-network.c:472
msgid "Failed to list networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список мереж"
#: tools/virsh-network.c:484
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "Не вдалося отримати значення кількості активних мереж"
#: tools/virsh-network.c:493
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних мереж"
#: tools/virsh-network.c:510
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж"
#: tools/virsh-network.c:521
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж"
#: tools/virsh-network.c:554
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості мереж"
#: tools/virsh-network.c:566
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану автоматичного запуску мережі"
#: tools/virsh-network.c:614
msgid "list networks"
msgstr "список мереж"
#: tools/virsh-network.c:617
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."
#: tools/virsh-network.c:625
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: tools/virsh-network.c:629
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: tools/virsh-network.c:633
msgid "list persistent networks"
msgstr "перегляд сталих мереж"
#: tools/virsh-network.c:637
msgid "list transient networks"
msgstr "перегляд тимчасових мереж"
#: tools/virsh-network.c:641
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "перегляд списку мереж з увімкненим автозапуском"
#: tools/virsh-network.c:645
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "перегляд списку мереж з вимкненим автозапуском"
#: tools/virsh-network.c:686 tools/virsh-pool.c:1250 tools/virsh-pool.c:1280
#: tools/virsh-pool.c:1335
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh-network.c:686 tools/virsh-pool.c:1285 tools/virsh-pool.c:1336
msgid "Persistent"
msgstr "Постійний"
#: tools/virsh-network.c:716
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: tools/virsh-network.c:728
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"
#: tools/virsh-network.c:752
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
#: tools/virsh-network.c:755
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."
#: tools/virsh-network.c:780
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: tools/virsh-network.c:782
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: tools/virsh-network.c:794
msgid "undefine a persistent network"
msgstr "скасувати визначення постійної мережі"
#: tools/virsh-network.c:797
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для постійної мережі."
#: tools/virsh-network.c:822
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
#: tools/virsh-network.c:824
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: tools/virsh-network.c:837
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "оновити частини вже створених налаштувань мережі"
#: tools/virsh-network.c:854
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr ""
"тип оновлення (add-first (додати першим), add-last (add) (додати останнім), "
"delete (вилучити) або modify (змінити))"
#: tools/virsh-network.c:859
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "розділ налаштувань мережі, який слід оновити"
#: tools/virsh-network.c:864
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"назва файла з кодом XML (або, якщо розпочинається з «<», елемент XML "
"повністю), до якого слід додати дані, у якому слід змінити дані або у якому "
"слід виконати пошук"
#: tools/virsh-network.c:869
msgid "which parent object to search through"
msgstr "батьківський об’єкт, у якому слід виконати пошук"
#: tools/virsh-network.c:873
msgid "affect next network startup"
msgstr "вплине під час наступного запуску мережі"
#: tools/virsh-network.c:877
msgid "affect running network"
msgstr "вплине на вже запущену мережу"
#: tools/virsh-network.c:881
msgid "affect current state of network"
msgstr "вплине на поточний стан мережі"
#: tools/virsh-network.c:925
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "нерозпізнана назва команди «%s»"
#: tools/virsh-network.c:935
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "нерозпізнана назва розділу, «%s»"
#: tools/virsh-network.c:940
msgid "malformed parent-index argument"
msgstr "помилкове форматування аргументу parent-index"
#: tools/virsh-network.c:969
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current не можна використовувати разом з іншими параметрами"
#: tools/virsh-network.c:982
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Не вдалося оновити запис мережі, %s"
#: tools/virsh-network.c:989
msgid "persistent config and live state"
msgstr "сталі налаштування і стан працездатності"
#: tools/virsh-network.c:991 tools/virsh-network.c:997
msgid "persistent config"
msgstr "сталі налаштування"
#: tools/virsh-network.c:993 tools/virsh-network.c:995
msgid "live state"
msgstr "стан працездатності"
#: tools/virsh-network.c:1000
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr "Оновлено запис для мережі, %s %s"
#: tools/virsh-network.c:1015
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: tools/virsh-network.c:1027
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"
#: tools/virsh-network.c:1045
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: tools/virsh-network.c:1056
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "змінити налаштування XML мережі"
#: tools/virsh-network.c:1059
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Змінити налаштування XML мережі."
#: tools/virsh-network.c:1103
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування у форматі XML для мережі %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-network.c:1112
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Змінено налаштування мережі %s у форматі XML.\n"
#: tools/virsh-network.c:1168
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr "подія «lifecycle» для мережі %s: %s\n"
#: tools/virsh-network.c:1177
msgid "Network Events"
msgstr "Події мережі"
#: tools/virsh-network.c:1180
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
msgstr "Показати список типів подій або очікувати на події мережі"
#: tools/virsh-network.c:1188
msgid "filter by network name or uuid"
msgstr "фільтрувати за назвою мережі або UUID"
#: tools/virsh-network.c:1231
msgid "either --list or event type is required"
msgstr "слід вказати --list або тип подій"
#: tools/virsh-network.c:1286
msgid "print lease info for a given network"
msgstr "вивести дані щодо надання для вказаної мережі"
#: tools/virsh-network.c:1289
msgid "Print lease info for a given network"
msgstr "Вивести дані щодо надання для вказаної мережі"
#: tools/virsh-network.c:1345
#, c-format
msgid "Failed to get leases info for %s"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо надання для %s"
#: tools/virsh-network.c:1353
msgid "Expiry Time"
msgstr "Строк дії"
#: tools/virsh-network.c:1354
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
#: tools/virsh-network.c:1354
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"
#: tools/virsh-network.c:1354
msgid "Client ID or DUID"
msgstr "Ідентифікатор клієнта або DUID"
#: tools/virsh-nodedev.c:41
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі"
#: tools/virsh-nodedev.c:45
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у "
"основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної "
"машини."
#: tools/virsh-nodedev.c:56
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:79
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:83
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:96
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "знищити (завершити роботу) пристрій у вузлі"
#: tools/virsh-nodedev.c:99
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у "
"основній фізичній системі"
#: tools/virsh-nodedev.c:113 tools/virsh-nodedev.c:523
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "назва пристрою або пара wwn у форматі «wwnn,wwpn»"
#: tools/virsh-nodedev.c:133 tools/virsh-nodedev.c:544
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "Помилкове форматування значення пристрою, «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:146 tools/virsh-nodedev.c:557
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:151
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:153
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв"
#: tools/virsh-nodedev.c:254
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв"
#: tools/virsh-nodedev.c:294
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "Не вдалося отримати кількісні значення можливостей пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:302
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "Не вдалося отримати назви можливостей пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:365
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи"
#: tools/virsh-nodedev.c:376
msgid "list devices in a tree"
msgstr "список пристроїв у ієрархії"
#: tools/virsh-nodedev.c:380
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "назви можливостей, відокремлені комами"
#: tools/virsh-nodedev.c:402
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --tree і --cap"
#: tools/virsh-nodedev.c:411
msgid "Invalid capability type"
msgstr "Некоректний тип можливості"
#: tools/virsh-nodedev.c:510
msgid "node device details in XML"
msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:513
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh-nodedev.c:580
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "від’єднати вузловий пристрій від його драйвера"
#: tools/virsh-nodedev.c:583
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до "
"домену."
#: tools/virsh-nodedev.c:593 tools/virsh-nodedev.c:658
#: tools/virsh-nodedev.c:707
msgid "device key"
msgstr "ключ пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:597
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr "драйвер модуля прив’язування пристроїв PCI (наприклад vfio або kvm)"
#: tools/virsh-nodedev.c:616 tools/virsh-nodedev.c:674
#: tools/virsh-nodedev.c:723
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти відповідний пристрій, «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:632
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Пристрій %s від’єднано\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:634
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:645
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:648
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після "
"оголошення доменом."
#: tools/virsh-nodedev.c:679
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:681
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:694
msgid "reset node device"
msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:697
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr ""
"Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену."
#: tools/virsh-nodedev.c:728
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:730
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:67
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»"
#: tools/virsh-nwfilter.c:77
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:80
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр."
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:112
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:116
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:127
msgid "undefine a network filter"
msgstr "скасувати визначення фільтра мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:130
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі."
#: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "назва або UUID фільтра мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:155
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:157
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:170
msgid "network filter information in XML"
msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:173
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh-nwfilter.c:274
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів вузлів"
#: tools/virsh-nwfilter.c:284
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "Не вдалося полічити фільтри мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:295
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:342
msgid "list network filters"
msgstr "список фільтрів мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:345
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Повертає список фільтрів мережі."
#: tools/virsh-nwfilter.c:364 tools/virsh-secret.c:526
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:386
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:389
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі."
#: tools/virsh-nwfilter.c:417
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:427
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n"
#: tools/virsh-pool.c:67
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "не вдалося отримати буфер «%s»"
#: tools/virsh-pool.c:77
msgid "autostart a pool"
msgstr "автоматичний запуск буфера"
#: tools/virsh-pool.c:80
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Налаштувати резервне сховище на автоматичний запуск під час завантаження."
#: tools/virsh-pool.c:89 tools/virsh-pool.c:499 tools/virsh-pool.c:558
#: tools/virsh-pool.c:601 tools/virsh-pool.c:644 tools/virsh-pool.c:687
#: tools/virsh-pool.c:1538 tools/virsh-pool.c:1697 tools/virsh-pool.c:1781
#: tools/virsh-volume.c:426 tools/virsh-volume.c:560 tools/virsh-volume.c:663
#: tools/virsh-volume.c:780 tools/virsh-volume.c:891 tools/virsh-volume.c:938
#: tools/virsh-volume.c:1031 tools/virsh-volume.c:1094
#: tools/virsh-volume.c:1192 tools/virsh-volume.c:1362
#: tools/virsh-volume.c:1707 tools/virsh-volume.c:1746
msgid "pool name or uuid"
msgstr "назва або UUID буфера"
#: tools/virsh-pool.c:112
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдалося позначити резервне сховище %s для автоматичного запуску"
#: tools/virsh-pool.c:114
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдалося зняти позначення буфера %s для автоматичного запуску"
#: tools/virsh-pool.c:120
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh-pool.c:122
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh-pool.c:133
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "створити буфер на основі файла XML"
#: tools/virsh-pool.c:136 tools/virsh-pool.c:355
msgid "Create a pool."
msgstr "Створити буфер."
#: tools/virsh-pool.c:145 tools/virsh-pool.c:407
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл, що містить опис буфера у форматі XML"
#: tools/virsh-pool.c:168
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Резервне сховище %s створено на основі %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:172
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не вдалося створити резервне сховище на основі %s"
#: tools/virsh-pool.c:185
msgid "name of the pool"
msgstr "назва буфера"
#: tools/virsh-pool.c:190
msgid "type of the pool"
msgstr "тип буфера"
#: tools/virsh-pool.c:194
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "вивести документ XML, але не визначати і не створювати буфер"
#: tools/virsh-pool.c:198
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "основна система для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:202
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "шлях-джерела для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:206
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "пристрій-джерело для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:210
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "назва джерела для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:214
msgid "target for underlying storage"
msgstr "призначення для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:218
msgid "format for underlying storage"
msgstr "формат базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:222
msgid "auth type to be used for underlying storage"
msgstr "тип розпізнавання, який буде використано для основного сховища даних"
#: tools/virsh-pool.c:226
msgid "auth username to be used for underlying storage"
msgstr ""
"ім’я користувача для розпізнавання, яке буде використано для основного "
"сховища даних"
#: tools/virsh-pool.c:230
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
msgstr ""
"використання реєстраційних даних для розпізнавання на основному сховищі даних"
#: tools/virsh-pool.c:234
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
msgstr "назва адаптера, яку буде використано для основного сховища даних"
#: tools/virsh-pool.c:238
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
msgstr "wwnn адаптера, яку буде використано для основного сховища даних"
#: tools/virsh-pool.c:242
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
msgstr "wwpn адаптера, яку буде використано для основного сховища даних"
#: tools/virsh-pool.c:246
msgid "adapter parent to be used for underlying storage"
msgstr ""
"батьківський елемент адаптера, який буде використано для основного сховища "
"даних"
#: tools/virsh-pool.c:352
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "створити буфер на основі набору аргументів"
#: tools/virsh-pool.c:379
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Резервне сховище %s створено\n"
#: tools/virsh-pool.c:382
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не вдалося створити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:394
#, fuzzy
msgid ""
"define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent "
"one from an XML file"
msgstr ""
"Скасувати визначення неактивного домену або перетворити постійний запис на "
"тимчасовий."
#: tools/virsh-pool.c:398
#, fuzzy
msgid "Define or modify a persistent storage pool."
msgstr "Визначення або зміна ключа."
#: tools/virsh-pool.c:430
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:434
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не вдалося визначити буфер на основі %s"
#: tools/virsh-pool.c:445
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "визначити буфер за набором аргументів"
#: tools/virsh-pool.c:448
msgid "Define a pool."
msgstr "Визначити буфер."
#: tools/virsh-pool.c:472
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Резервне сховище %s визначено\n"
#: tools/virsh-pool.c:475
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не вдалося визначити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:487
msgid "build a pool"
msgstr "зібрати буфер"
#: tools/virsh-pool.c:490
msgid "Build a given pool."
msgstr "Зібрати вказаний буфер."
#: tools/virsh-pool.c:503
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "не перезаписувати вже створені буфери цього типу"
#: tools/virsh-pool.c:507
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "перезаписати всі вже створені дані"
#: tools/virsh-pool.c:530
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n"
#: tools/virsh-pool.c:532
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не вдалося побудувати буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:546
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "знищити (завершити роботу) буфер"
#: tools/virsh-pool.c:549
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"Завершити роботу вказаного буфера. Необроблені дані з буфера не "
"вилучатимуться."
#: tools/virsh-pool.c:574
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Резервне сховище %s знищено\n"
#: tools/virsh-pool.c:576
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не вдалося знищити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:589
msgid "delete a pool"
msgstr "вилучити буфер"
#: tools/virsh-pool.c:592
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Вилучити вказаний буфер."
#: tools/virsh-pool.c:617
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n"
#: tools/virsh-pool.c:619
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не вдалося вилучити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:632
msgid "refresh a pool"
msgstr "оновити буфер"
#: tools/virsh-pool.c:635
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Оновити вказаний буфер даних."
#: tools/virsh-pool.c:660
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n"
#: tools/virsh-pool.c:662
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не вдалося оновити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:675
msgid "pool information in XML"
msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML"
#: tools/virsh-pool.c:678
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh-pool.c:802
msgid "Failed to list pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список буферів"
#: tools/virsh-pool.c:812
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr ""
"У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування за допомогою --type"
#: tools/virsh-pool.c:821
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "Не вдалося отримати кількість активних буферів "
#: tools/virsh-pool.c:830
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних буферів"
#: tools/virsh-pool.c:847
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:858
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ"
#: tools/virsh-pool.c:891
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості буферів"
#: tools/virsh-pool.c:903
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо автоматичного запуску буферів"
#: tools/virsh-pool.c:952
msgid "building"
msgstr "побудова"
#: tools/virsh-pool.c:954
msgid "degraded"
msgstr "вимкнено"
#: tools/virsh-pool.c:955
msgid "inaccessible"
msgstr "недоступний"
#: tools/virsh-pool.c:970
msgid "list pools"
msgstr "показати список резервних сховищ"
#: tools/virsh-pool.c:973
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Повертає список резервних сховищ даних."
#: tools/virsh-pool.c:981
msgid "list inactive pools"
msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:985
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:989
msgid "list transient pools"
msgstr "показати список тимчасових буферів"
#: tools/virsh-pool.c:993
msgid "list persistent pools"
msgstr "показати список постійних буферів"
#: tools/virsh-pool.c:997
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "показати список буферів з увімкненим автоматичним запуском"
#: tools/virsh-pool.c:1001
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "показати список буферів з вимкненим автоматичним запуском"
#: tools/virsh-pool.c:1005
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "показати у списку лише буфери певного типу (якщо підтримується)"
#: tools/virsh-pool.c:1009
msgid "display extended details for pools"
msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:1075
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr "Некоректний тип буфера «%s»"
#: tools/virsh-pool.c:1160
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1196 tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1198
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1290 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-volume.c:1512
msgid "Capacity"
msgstr "Місткість"
#: tools/virsh-pool.c:1295 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-volume.c:1517
#: tools/virsh-volume.c:1544
msgid "Allocation"
msgstr "Розподіл"
#: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1336
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: tools/virsh-pool.c:1382
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:1385 tools/virsh-pool.c:1475
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Повертає документ XML <sources>."
#: tools/virsh-pool.c:1394
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
#: tools/virsh-pool.c:1398
msgid "optional host to query"
msgstr "вузол (необов’язковий)"
#: tools/virsh-pool.c:1402
msgid "optional port to query"
msgstr "порт (необов’язковий)"
#: tools/virsh-pool.c:1406
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті"
#: tools/virsh-pool.c:1429
msgid "missing argument"
msgstr "не вистачає аргументу"
#: tools/virsh-pool.c:1458 tools/virsh-pool.c:1512
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s"
#: tools/virsh-pool.c:1472
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:1484
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
#: tools/virsh-pool.c:1488
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
"додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ"
#: tools/virsh-pool.c:1526
msgid "storage pool information"
msgstr "дані щодо буфера даних"
#: tools/virsh-pool.c:1529
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Повертає основні дані щодо буфера даних."
#: tools/virsh-pool.c:1591
msgid "Available:"
msgstr "Доступний:"
#: tools/virsh-pool.c:1606
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "перетворити UUID буфера на його назву"
#: tools/virsh-pool.c:1618
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1642
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний буфер даних"
#: tools/virsh-pool.c:1645
msgid "Start a pool."
msgstr "Запустити буфер."
#: tools/virsh-pool.c:1654
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "назва або uuid неактивного буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1670
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Запущено буфер даних %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:1672
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не вдалося запустити буфер даних %s"
#: tools/virsh-pool.c:1685
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "скасувати визначення неактивного буфера даних"
#: tools/virsh-pool.c:1688
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного буфера."
#: tools/virsh-pool.c:1713
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Визначення буфера %s було скасовано\n"
#: tools/virsh-pool.c:1715
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення буфера %s"
#: tools/virsh-pool.c:1728
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "перетворити назву буфера на його UUID"
#: tools/virsh-pool.c:1740 tools/virsh-volume.c:149 tools/virsh-volume.c:356
msgid "pool name"
msgstr "назва буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1758
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1769
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "змінити налаштування XML для буфера даних"
#: tools/virsh-pool.c:1772
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Змінити налаштування XML для буфера даних."
#: tools/virsh-pool.c:1814
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-pool.c:1823
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s змінено.\n"
#: tools/virsh-secret.c:56
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»"
#: tools/virsh-secret.c:66
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML"
#: tools/virsh-secret.c:69
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Визначення або зміна ключа."
#: tools/virsh-secret.c:78
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML"
#: tools/virsh-secret.c:99
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s"
#: tools/virsh-secret.c:104
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа"
#: tools/virsh-secret.c:108
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Створено ключ %s\n"
#: tools/virsh-secret.c:123
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "атрибути ключа у форматі XML"
#: tools/virsh-secret.c:126
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh-secret.c:135 tools/virsh-secret.c:180 tools/virsh-secret.c:248
#: tools/virsh-secret.c:305
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID ключа"
#: tools/virsh-secret.c:168
msgid "set a secret value"
msgstr "встановити значення ключа"
#: tools/virsh-secret.c:171
msgid "Set a secret value."
msgstr "Встановити значення ключа."
#: tools/virsh-secret.c:185
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "Значення ключа у кодуванні base64"
#: tools/virsh-secret.c:207
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Некоректні дані base64"
#: tools/virsh-secret.c:211 tools/virsh-secret.c:275
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: tools/virsh-secret.c:220
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Не вдалося встановити значення ключа"
#: tools/virsh-secret.c:223
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Значення ключа встановлено\n"
#: tools/virsh-secret.c:236
msgid "Output a secret value"
msgstr "Вивести значення ключа"
#: tools/virsh-secret.c:239
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Вивести значення ключа до stdout."
#: tools/virsh-secret.c:293
msgid "undefine a secret"
msgstr "вилучити визначення ключа"
#: tools/virsh-secret.c:296
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Вилучити визначення ключа."
#: tools/virsh-secret.c:322
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s"
#: tools/virsh-secret.c:325
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Ключ %s вилучено\n"
#: tools/virsh-secret.c:400
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів вузла"
#: tools/virsh-secret.c:409
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування"
#: tools/virsh-secret.c:415
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "Не вдалося полічити ключі"
#: tools/virsh-secret.c:426
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів"
#: tools/virsh-secret.c:475
msgid "list secrets"
msgstr "побудувати список ключів"
#: tools/virsh-secret.c:478
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Повертає список ключів"
#: tools/virsh-secret.c:486
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "показати список тимчасових ключів"
#: tools/virsh-secret.c:490
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "показати список сталих ключів"
#: tools/virsh-secret.c:494
msgid "list private secrets"
msgstr "показати список закритих ключів"
#: tools/virsh-secret.c:498
msgid "list non-private secrets"
msgstr "показати список відкритих ключів"
#: tools/virsh-secret.c:526
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: tools/virsh-secret.c:537
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "Не вдалося отримати UUID ключа"
#: tools/virsh-secret.c:547
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: tools/virsh-snapshot.c:73
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "переривання після створення знімка тимчасового домену неможливе"
#: tools/virsh-snapshot.c:92 tools/virsh-snapshot.c:1207
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "Не вдалося отримати назву домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:97
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Знімок домену %s створено з «%s»"
#: tools/virsh-snapshot.c:99
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Створено знімок домену %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:117
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Створити знімок на основі XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:120
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:133
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML знімка домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:137
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "перевизначити метадані для поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:141
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "встановити поточний знімок разом з перевизначенням"
#: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:350
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "зробити знімок, але не створювати метаданих"
#: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:354
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "зупинити роботу домену після створення знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:358
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "визначити стан диска, а не стан ВМ"
#: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:362
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "повторно використати всі вже створені зовнішні файли"
#: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:366
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "призупинити файлові системи гостьової системи"
#: tools/virsh-snapshot.c:165 tools/virsh-snapshot.c:370
msgid "require atomic operation"
msgstr "потребує елементарної дії"
#: tools/virsh-snapshot.c:169 tools/virsh-snapshot.c:374
msgid "take a live snapshot"
msgstr "зробити знімок без призупинення роботи системи"
#: tools/virsh-snapshot.c:264
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "не вдалося обробити специфікацію пам’яті: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:315
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "не вдалося обробити специфікацію диска: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:322
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Створити знімок на основі набору аргументів"
#: tools/virsh-snapshot.c:325
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі аргументів"
#: tools/virsh-snapshot.c:338
msgid "name of snapshot"
msgstr "назва знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:342
msgid "description of snapshot"
msgstr "опис знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:346
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "вивести документ XML, а не створювати буфер"
#: tools/virsh-snapshot.c:379
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "атрибути пам’яті: [file=]назва[,snapshot=тип]"
#: tools/virsh-snapshot.c:383
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "атрибути диска: диск[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=назва]"
#: tools/virsh-snapshot.c:404
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr ""
"параметр --print-xml не можна використовувати разом з параметром --no-"
"metadata"
#: tools/virsh-snapshot.c:492
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --current одночасно"
#: tools/virsh-snapshot.c:501
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "Слід вказати --%s або --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:518
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "змінити XML знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:521
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Внесення змін до XML вказаного знімка домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:534 tools/virsh-snapshot.c:891
#: tools/virsh-snapshot.c:1713 tools/virsh-snapshot.c:1848
#: tools/virsh-snapshot.c:1941
msgid "snapshot name"
msgstr "назва знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:538
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "також зробити змінений знімок поточним"
#: tools/virsh-snapshot.c:542
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "дозволити перейменування вже створеного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:546
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "дозволити клонування до запису з новою назвою"
#: tools/virsh-snapshot.c:585
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML знімка %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:599
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Знімок %s змінено.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:601
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Знімок %s клоновано до %s.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:610
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "Не вдалося спорожнити %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:615
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "Слід використовувати --rename або --clone, щоб змінити %s на %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:639 tools/virsh-snapshot.c:642
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Отримання або встановлення поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:655
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "показати назву, а не xml повністю"
#: tools/virsh-snapshot.c:663
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "назва вже створеного знімка, який слід зробити поточним"
#: tools/virsh-snapshot.c:711
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Знімок %s зроблено поточним"
#: tools/virsh-snapshot.c:720
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "у домену «%s» немає поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:801
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "не вдалося визначити, чи має знімок батьківський запис"
#: tools/virsh-snapshot.c:845
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "не вдалося виконати фільтрування знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:875
msgid "snapshot information"
msgstr "дані щодо знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:878
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "Повертає основні дані щодо знімка."
#: tools/virsh-snapshot.c:895
msgid "info on current snapshot"
msgstr "дані щодо поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:927
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: tools/virsh-snapshot.c:943
msgid "Current:"
msgstr "Поточний:"
#: tools/virsh-snapshot.c:959 tools/virsh-snapshot.c:985
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "неочікувані проблеми з читанням XML знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: tools/virsh-snapshot.c:989
msgid "external"
msgstr "зовнішнє"
#: tools/virsh-snapshot.c:989
msgid "internal"
msgstr "внутрішнє"
#: tools/virsh-snapshot.c:994
msgid "Parent:"
msgstr "Основний:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1012
msgid "Children:"
msgstr "Дочірній:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1017
msgid "Descendants:"
msgstr "Похідні:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1028
msgid "Metadata:"
msgstr "Метадані:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1246
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "не вдалося зібрати список знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1325
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "знімок %s зник зі списку"
#: tools/virsh-snapshot.c:1432
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Показати список знімків домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:1435
msgid "Snapshot List"
msgstr "Список знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1448
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "додати стовпчик з назвою батьківського знімка знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1452
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "показати лише знімки без батьківських знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1456
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "показувати лише записи знімків без дочірніх записів"
#: tools/virsh-snapshot.c:1460
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr ""
"показати список лише тих знімків, які не є остаточними (мають дочірні знімки)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1464
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
"показати лише знімки, які мають метадані, які можуть заважати скасуванню "
"визначення"
#: tools/virsh-snapshot.c:1468
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr "показати лише знімки, які не мають метаданих, керованих libvirt"
#: tools/virsh-snapshot.c:1472
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "фільтрувати за знімками, зробленими у неактивному стані"
#: tools/virsh-snapshot.c:1476
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
"фільтрувати за знімками, зробленими у активному стані (контрольними точками "
"системи)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1480
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "фільтрувати за знімками лише дисків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1484
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "фільтрувати за внутрішніми знімками"
#: tools/virsh-snapshot.c:1488
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "фільтрувати за зовнішніми знімками"
#: tools/virsh-snapshot.c:1492
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "показати ієрархію знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1496
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "обмежити список дочірніми записами вказаного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1500
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "обмежити список дочірніми записами поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1504
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "з --from, показати всі підлеглі записи"
#: tools/virsh-snapshot.c:1508
msgid "list snapshot names only"
msgstr "показати лише список назв знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1553
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --tree одночасно"
#: tools/virsh-snapshot.c:1582
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "Використання --descendants вимагає використання --from або --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
msgid "Creation Time"
msgstr "Час створення"
#: tools/virsh-snapshot.c:1602
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський"
#: tools/virsh-snapshot.c:1660
msgid "time_t overflow"
msgstr "переповнення time_t"
#: tools/virsh-snapshot.c:1696
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "XML дампу для знімка домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:1699
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "XML дампу знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1764
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "Отримати назву батьківського знімка знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1767
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "Видобути батьківський знімок знімка, якщо такий є"
#: tools/virsh-snapshot.c:1780
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "визначити батьківський запис вказаного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1784
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "визначити батьківський запис поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1809
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "у знімка «%s» немає батьківського запису"
#: tools/virsh-snapshot.c:1832
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1835
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1852
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "повернутися до поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1856
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "після повернення змінити стан на «запущений»"
#: tools/virsh-snapshot.c:1860
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "після повернення змінити стан на «призупинений»"
#: tools/virsh-snapshot.c:1864
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "спробувати важчі або ризиковані повернення"
#: tools/virsh-snapshot.c:1925
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Вилучити знімок домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:1928
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Вилучення знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1945
msgid "delete current snapshot"
msgstr "вилучити поточний знімок"
#: tools/virsh-snapshot.c:1949
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти"
#: tools/virsh-snapshot.c:1953
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "вилучити дочірню систему, але не знімок"
#: tools/virsh-snapshot.c:1957
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "вилучили лише метадані libvirt, не чіпати даних знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1991
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Дочірню систему знімка домену %s вилучено\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1993
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Знімок домену %s вилучено\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s"
#: tools/virsh-volume.c:68
#, c-format
msgid "pool '%s' is not active"
msgstr "буфер «%s» не є активним"
#: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:287
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "не вдалося отримати том «%s»"
#: tools/virsh-volume.c:103
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "не вдалося отримати том «%s», може допомогти додавання --%s"
#: tools/virsh-volume.c:117
#, c-format
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
msgstr "Потрібний вам том «%s» не перебуває у буфері «%s»"
#: tools/virsh-volume.c:137
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "створити том на основі набору аргументів"
#: tools/virsh-volume.c:140 tools/virsh-volume.c:347
msgid "Create a vol."
msgstr "Створити том."
#: tools/virsh-volume.c:154
msgid "name of the volume"
msgstr "назва тому"
#: tools/virsh-volume.c:159
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"розмір тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — байти)"
#: tools/virsh-volume.c:163
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"початкове розміщення розміру у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — байти)"
#: tools/virsh-volume.c:167
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "тип формату файлів, raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:171
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "резервний том у разі створення знімка"
#: tools/virsh-volume.c:175
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка"
#: tools/virsh-volume.c:179 tools/virsh-volume.c:365 tools/virsh-volume.c:444
#: tools/virsh-volume.c:564
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr ""
"попердньо отримати місце для метаданих (для qcow2 замість отримання місця "
"для всіх даних)"
#: tools/virsh-volume.c:218 tools/virsh-volume.c:224 tools/virsh-volume.c:1148
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Помилкове значення розміру %s"
#: tools/virsh-volume.c:325
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Створено том %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:329
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не вдалося створити том %s"
#: tools/virsh-volume.c:344
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "створити том на основі файла XML"
#: tools/virsh-volume.c:361 tools/virsh-volume.c:431
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML"
#: tools/virsh-volume.c:395
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Том %s створено з %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:400 tools/virsh-volume.c:489
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не вдалося створити том з %s"
#: tools/virsh-volume.c:414
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому"
#: tools/virsh-volume.c:417
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Створити том на основі вже створеного тому."
#: tools/virsh-volume.c:436
msgid "input vol name or key"
msgstr "назва або ключ вхідного тому"
#: tools/virsh-volume.c:440
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "назва або UUID буфера вхідного тому"
#: tools/virsh-volume.c:448 tools/virsh-volume.c:568
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:486
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:515
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(визначення_тому)"
#: tools/virsh-volume.c:539
msgid "clone a volume."
msgstr "клонувати том."
#: tools/virsh-volume.c:542
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Клон вже створеного тому."
#: tools/virsh-volume.c:551
msgid "orig vol name or key"
msgstr "початкова назва або ключ тому"
#: tools/virsh-volume.c:556
msgid "clone name"
msgstr "назва клону"
#: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1665
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховище даних"
#: tools/virsh-volume.c:615
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Том %s клоновано з %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:618
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Не вдалося клонувати том з %s"
#: tools/virsh-volume.c:642
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "вивантажити вміст файла на том"
#: tools/virsh-volume.c:645
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "Вивантажити вміст файла на том"
#: tools/virsh-volume.c:654 tools/virsh-volume.c:771 tools/virsh-volume.c:887
#: tools/virsh-volume.c:934 tools/virsh-volume.c:1027
#: tools/virsh-volume.c:1085 tools/virsh-volume.c:1188
msgid "vol name, key or path"
msgstr "назва, ключ або шлях тому"
#: tools/virsh-volume.c:659 tools/virsh-volume.c:776 tools/virsh-volume.c:996
msgid "file"
msgstr "файл"
#: tools/virsh-volume.c:667
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "відступ у томі для вивантаження даних"
#: tools/virsh-volume.c:671
msgid "amount of data to upload"
msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити"
#: tools/virsh-volume.c:697 tools/virsh-volume.c:806
msgid "Unable to parse offset value"
msgstr "Не вдалося обробити значення відступу"
#: tools/virsh-volume.c:702 tools/virsh-volume.c:811
msgid "Unable to parse length value"
msgstr "Не вдалося обробити значення довжини"
#: tools/virsh-volume.c:718 tools/virsh-volume.c:832
msgid "cannot create a new stream"
msgstr "не вдалося створити потік"
#: tools/virsh-volume.c:723
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:728
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:739 tools/virsh-volume.c:853
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "не вдалося закрити том %s"
#: tools/virsh-volume.c:759
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "отримати вміст тому до файла"
#: tools/virsh-volume.c:762
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "Отримати вміст тому до файла"
#: tools/virsh-volume.c:784
msgid "volume offset to download from"
msgstr "відступ у томі для отримання даних"
#: tools/virsh-volume.c:788
msgid "amount of data to download"
msgstr "об’єм даних, які слід отримати"
#: tools/virsh-volume.c:824
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "не вдалося створити %s"
#: tools/virsh-volume.c:837
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:842
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:875
msgid "delete a vol"
msgstr "вилучити том"
#: tools/virsh-volume.c:878
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Вилучити вказаний том."
#: tools/virsh-volume.c:907
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Том %s вилучено\n"
#: tools/virsh-volume.c:909
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не вдалося вилучити том %s"
#: tools/virsh-volume.c:922
msgid "wipe a vol"
msgstr "витерти том"
#: tools/virsh-volume.c:925
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше "
"зберігалися у томі"
#: tools/virsh-volume.c:942
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "виконати витирання за вказаним алгоритмом"
#: tools/virsh-volume.c:970
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "Непідтримуваний алгоритм, «%s»"
#: tools/virsh-volume.c:981
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Не вдалося витерти том %s"
#: tools/virsh-volume.c:985
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Том %s витерто\n"
#: tools/virsh-volume.c:997
msgid "block"
msgstr "блок"
#: tools/virsh-volume.c:998
msgid "dir"
msgstr "каталог"
#: tools/virsh-volume.c:999
msgid "network"
msgstr "мережа"
#: tools/virsh-volume.c:1000
msgid "netdir"
msgstr "мережевий каталог"
#: tools/virsh-volume.c:1015
msgid "storage vol information"
msgstr "дані щодо тому зберігання даних"
#: tools/virsh-volume.c:1018
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних."
#: tools/virsh-volume.c:1052
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/virsh-volume.c:1073
msgid "resize a vol"
msgstr "змінити розміри тому"
#: tools/virsh-volume.c:1076
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "Змінити розмір тому сховища даних."
#: tools/virsh-volume.c:1090
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"нова місткість тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця "
"— байти)"
#: tools/virsh-volume.c:1098
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "отримати всю нову місткість, замість залишення її порожньою"
#: tools/virsh-volume.c:1102
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
"використовувати місткість як відмінність від поточного розміру, а не новий "
"розмір"
#: tools/virsh-volume.c:1106
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "дозволити зміну розмірів зі стисканням тому"
#: tools/virsh-volume.c:1143
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr "від’ємний розмір вимагає додавання параметрів --delta і --shrink"
#: tools/virsh-volume.c:1154
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено на %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1155
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено до %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1160
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» на %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1161
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» до %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1176
msgid "vol information in XML"
msgstr "дані щодо тому у форматі XML"
#: tools/virsh-volume.c:1179
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh-volume.c:1283
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Не вдалося побудувати список томів"
#: tools/virsh-volume.c:1292 tools/virsh-volume.c:1304
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних"
#: tools/virsh-volume.c:1350
msgid "list vols"
msgstr "список томів"
#: tools/virsh-volume.c:1353
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами."
#: tools/virsh-volume.c:1366
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "показати розширені параметри томів"
#: tools/virsh-volume.c:1481 tools/virsh-volume.c:1502
#: tools/virsh-volume.c:1543
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: tools/virsh-volume.c:1592
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою"
#: tools/virsh-volume.c:1604 tools/virsh-volume.c:1640
msgid "volume key or path"
msgstr "ключ тому або адреса"
#: tools/virsh-volume.c:1628
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "повертає назву буфера даних за вказаним ключем тому або адресою"
#: tools/virsh-volume.c:1644
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "повернути uuid буфера, а не його назву"
#: tools/virsh-volume.c:1691
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою"
#: tools/virsh-volume.c:1703
msgid "volume name or path"
msgstr "назва або шлях до тому"
#: tools/virsh-volume.c:1730
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем"
#: tools/virsh-volume.c:1742
msgid "volume name or key"
msgstr "назва або ключ тому"
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: перевірка %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
msgid "PASS"
msgstr "ПРОЙДЕНО"
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
msgid "FAIL"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
msgid "WARN"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
msgid "NOTE"
msgstr "ПРИМІТКА"
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "для Linux >= %d.%d.%d"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "Оновіть ядро до версії з підтримкою просторів назв"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"Перевірте, чи завантажено модулі «kvm-intel» або «kvm-amd» і чи увімкнено у "
"BIOS віртуалізацію"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "Доступні лише емульовані процесори, швидкодія буде доволі обмеженою"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr "Завантажте модуль «vhost_net», щоб покращити швидкодії у мережі virtio"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
"Завантажте модуль «tun», щоб увімкнути роботу мережі для гостьових систем "
"QEMU"
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"синтаксис: %s [ПАРАМЕТРИ] [ТИП_Г_В]\n"
"\n"
" Типи гіпервізорів:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Параметри:\n"
" -h, --help Показати довідку щодо командного рядка\n"
" -v, --version Показати версію програми\n"
" -q, --quiet Не показувати дані щодо поступу\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: занадто багато параметрів командного рядка\n"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: непідтримувана назва гіпервізора %s\n"
#: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120
msgid "shell must be a list of strings"
msgstr "оболонку (shell) слід визначати як список рядків"
#: tools/virt-login-shell.c:95
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr "%s не знайдено серед «allowed_users» у %s"
#: tools/virt-login-shell.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help\n"
" -V | --version Display program version\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %s [параметр]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -h | --help вивести довідку до програми.\n"
" -V | --version вивести дані щодо версії програми.\n"
"\n"
"Оболонка входу до libvirt\n"
#: tools/virt-login-shell.c:199
#, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати засоби обробки помилок libvirt"
#: tools/virt-login-shell.c:240
#, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr "%s не приймає жодних параметрів"
#: tools/virt-login-shell.c:245
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr ""
"%s слід запускати від імені користувачів, відмінних від адміністратора (root)"
#: tools/virt-login-shell.c:283
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr "Не вдалося створити контейнер %s: %s"
#: tools/virt-login-shell.c:316
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s"
#: tools/virt-login-shell.c:332
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr "Не вдалося виконати оболонку %s"
#~ msgid "hypervisor type must be specified"
#~ msgstr "слід вказати тип гіпервізора"
#~ msgid "Incorrect USB version format %s"
#~ msgstr "Помилкове форматування версії USB, %s"
#~ msgid "unknown virt type"
#~ msgstr "невідомий тип віртуалізації"
#~ msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
#~ msgstr "немає емулятора для домену %s, ОС типу %s на архітектурі %s"
#~ msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
#~ msgstr ""
#~ "ідентифікатором віртуального процесора має бути невід’ємне ціле число або "
#~ "-1"
#~ msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
#~ msgstr ""
#~ "не можна використовувати значення ідентифікатора віртуального процесора "
#~ "-1 для vcpupin"
#~ msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
#~ msgstr ""
#~ "значенням ідентифікатора віртуального процесора має бути число, яке є "
#~ "меншим за максимальну кількість процесорів"
#~ msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
#~ msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути %s"
#~ msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
#~ msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути одним з цих: %s"
#~ msgid "no OS type"
#~ msgstr "немає типу ОС"
#~ msgid "No guest options available for arch '%s'"
#~ msgstr "Параметрів гостьової системи для архітектури «%s» не передбачено"
#~ msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
#~ msgstr "Типу операційної системи «%s» для архітектури «%s» не передбачено"
#~ msgid "no supported architecture for os type '%s'"
#~ msgstr "непідтримувана архітектура для типу ОС «%s»"
#~ msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати дані щодо використання пам’яті буфера даних ресурсу"
#~ msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "Прапорці running і paused у %s не можна використовувати одночасно"
#~ msgid "lock owner details have already been registered"
#~ msgstr "параметри власника блокування вже було зареєстровано"
#~ msgid "Missing PID parameter for domain object"
#~ msgstr ""
#~ "Не вистачає параметра ідентифікатора процесу (PID) для об’єкта домену"
#~ msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "libxenlight не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті домену «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on "
#~ "device with sysname '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося розмістити у пам’яті значення властивості для ключа "
#~ "властивості «%s» на пристрої з системною назвою «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute "
#~ "'%s' on device with sysname '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося розмістити у пам’яті значення атрибута sysfs для атрибута "
#~ "sysfs «%s» на пристрої з системною назвою «%s»"
#~ msgid "Failed to create device for '%s'"
#~ msgstr "Не вдалося створити пристрій для «%s»"
#~ msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
#~ msgstr "Віртуальна машина OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже активна"
#~ msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
#~ msgstr "Віртуальну машину OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже визначено"
#~ msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "прапорці для кнопки живлення acpi і гостьового агента не можна "
#~ "використовувати разом"
#~ msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для віртуального процесора %zu"
#~ msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора "
#~ "%zu"
#~ msgid "IOThread affinity is not supported"
#~ msgstr "підтримки прив’язки IOThread не передбачено"
#, fuzzy
#~ msgid "iothread value out of range %d > %d"
#~ msgstr "кількість віртуальних процесорів поза межами діапазону, %d > %d"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to update iothreadspin"
#~ msgstr "не вдалося оновити vcpupin"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to update or add iothreadspin xml of a persistent domain"
#~ msgstr "не вдалося оновити або додати xml emulatorpin сталого домену"
#~ msgid "resuming after drive-reopen failed"
#~ msgstr "відновлення після помилки drive-reopen"
#~ msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
#~ msgstr ""
#~ "диск «%s» містить резервний файл, отже просте бітове копіювання неможливе"
#~ msgid "both monitor and running must not be NULL"
#~ msgstr "значеннями monitor і running мають бути NULL"
#~ msgid "monitor || name must not be NULL"
#~ msgstr "значенням monitor || name не повинен бути NULL"
#~ msgid "unable to query all block stats with this QEMU"
#~ msgstr ""
#~ "за допомогою цього QEMU не вдалося отримати усі статистичні дані щодо "
#~ "блоків"
#~ msgid "block capacity/size info requires JSON monitor"
#~ msgstr ""
#~ "для отримання даних щодо місткості або розміру блокового пристрою "
#~ "потрібен монітор JSON"
#~ msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
#~ msgstr "у текстовому режимі підтримки dump-guest-memory не передбачено"
#~ msgid "add fd requires JSON monitor"
#~ msgstr "додавання файлового дескриптора потребує монітора JSON"
#~ msgid "remove fd requires JSON monitor"
#~ msgstr "вилучення файлового дескриптора потребує монітора JSON"
#~ msgid "query-rx-filter requires JSON monitor"
#~ msgstr "для отримання query-rx-filter потрібен монітор JSON"
#~ msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
#~ msgstr "монітор JSON має використовувати AddDrive"
#~ msgid "object adding requires JSON monitor"
#~ msgstr "для додавання об’єктів потрібен монітор JSON"
#~ msgid "object deletion requires JSON monitor"
#~ msgstr "для вилучення об’єктів потрібен монітор JSON"
#~ msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
#~ msgstr "знімок диска потребує монітора JSON"
#~ msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
#~ msgstr "для виконання drive-mirror потрібен монітор JSON"
#~ msgid "transaction requires JSON monitor"
#~ msgstr "для виконання операції потрібен монітор JSON"
#~ msgid "block-commit requires JSON monitor"
#~ msgstr "для виконання block-commit потрібен монітор JSON"
#~ msgid "drive pivot requires JSON monitor"
#~ msgstr "для виконання drive-pivot потрібен монітор JSON"
#~ msgid "block jobs require JSON monitor"
#~ msgstr "для виконання завдань з роботи над блоками потрібен монітор JSON"
#~ msgid "only modern block pull supports base: %s"
#~ msgstr ""
#~ "підтримку визначення основи передбачено лише у сучасних механізмах "
#~ "отримання блоків: %s"
#~ msgid "backing name is supported only for block pull"
#~ msgstr "резервну назву передбачено лише для блокового сховища"
#~ msgid "backing name requires a base image"
#~ msgstr "резервна назва потребує базового образу"
#~ msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
#~ msgstr ""
#~ "підтримку визначення швидкості передбачено лише у сучасних механізмах "
#~ "передавання блоків: %llu"
#~ msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося перетворити набір вузлів (nodeset) на набір процесорів (cpuset)"
#~ msgid "Failed to listen on socket that's about to be passed to the daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося розпочати очікування на дані з сокета, спробу передавання "
#~ "якого фоновій службі було виконано"
#~ msgid "Failed to find LUs on host %u"
#~ msgstr "Не вдалося знайти логічний блок на основній системі %u"
#~ msgid "buffer for ifindex path is too small"
#~ msgstr "буфер для шляху ifindex є занадто малим"
#~ msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
#~ msgstr "внутрішня помилка: virsh %s: немає параметра VSH_OT_DATA %s"
#~ msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
#~ msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
#~ msgid "cpulist: Invalid format."
#~ msgstr "cpulist: некоректний формат."
#~ msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
#~ msgstr "успішно завершено виконання дії %s над носієм даних\n"
#~ msgid "failed to open logfile %s"
#~ msgstr "не вдалося відкрити файл журналу %s"
#~ msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
#~ msgstr "не вдалося створити засіб ведення журналу libxenlight для домену %s"
#~ msgid "Failed libxl context initialization"
#~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст libxl"
#~ msgid "parsing xl config failed"
#~ msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML"
#~ msgid "parsing xm config failed"
#~ msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML"
#~ msgid "Can't change domain state: %d"
#~ msgstr "Не вдалося змінити стан домену: %d"
#~ msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
#~ msgstr ""
#~ "у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до маскування "
#~ "процесорів"
#~ msgid "listen network '%s' had no usable address"
#~ msgstr "мережа очікування «%s» не мала придатної для користування адреси"
#~ msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
#~ msgstr ""
#~ "у гостьовому агенті не передбачено можливості зміни максимальної "
#~ "кількості віртуальних процесорів"
#~ msgid "no stats found for device %s"
#~ msgstr "статистичних даних щодо пристрою %s не виявлено"
#~ msgid "Unable to open /proc/mounts"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити /proc/mounts"
#~ msgid "Failed to query port %zu"
#~ msgstr "Не вдалося виконати опитування порту %zu"
#~ msgid "Failed to query port %d"
#~ msgstr "Не вдалося опитати порт %d"
#~ msgid "No source is specified for inserting media"
#~ msgstr "Для вставлення носія не вказано джерела"
#~ msgid "No source is specified for updating media"
#~ msgstr "Для оновлення носія не вказано джерела"
#~ msgid "No disk source specified for inserting"
#~ msgstr "Не вказано дисковий пристрій для вставлення"
#~ msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
#~ msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файла XML"
#~ msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
#~ msgstr "визначити (але не запускати) буфер на основі даних з файла XML"