libvirt/po/bg.po
2007-06-08 09:36:43 +00:00

1955 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.po to Bulgarian
# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:55+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:299 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "заделяне на връзки"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "свърши паметта"
#: src/virterror.c:414
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "грешка при GET операцията"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "грешка при POST операция: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "грешка при POST операцията"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "непозната машина"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "липсва информация за ядрото"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "липсва информация за операционна система"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "липсва информация за устройство"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "този домейн вече съществува"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "грешка при разбора"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "тази мрежа вече съществува"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s вече съществува"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "копиране съдържанието на възел"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "изпращане на заявка"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "заделяне на отговор"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "четене на отговор"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "заделяне на низов масив"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "заделяне на нов контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
msgid "allocating domain"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
msgid "allocating network"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/hash.c:963
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/hash.c:1015
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
msgid "getting time of day"
msgstr "получаване на времето"
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
msgid "domain"
msgstr "домейн"
#: src/test.c:296 src/test.c:554
msgid "creating xpath context"
msgstr "създаване на xpath контекст"
#: src/test.c:302
msgid "domain name"
msgstr "име на домейна"
#: src/test.c:308 src/test.c:313
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/test.c:321
msgid "domain memory"
msgstr "памет на домейна"
#: src/test.c:330
msgid "domain current memory"
msgstr "настояща памет на домейна"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "ВЦП на домейна"
#: src/test.c:349
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведение на домейна при рестарт"
#: src/test.c:359
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведение на домейна при изключване"
#: src/test.c:369
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведение на домейна при авария"
#: src/test.c:443
msgid "load domain definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#: src/test.c:533
msgid "loading host definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/test.c:540
msgid "host"
msgstr "машина"
#: src/test.c:548
msgid "node"
msgstr "възел"
#: src/test.c:568
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "ЦП numa възли на възела"
#: src/test.c:576
msgid "node cpu sockets"
msgstr "ЦП портове на възела"
#: src/test.c:584
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра на ЦП на възела"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu threads"
msgstr "нишки на ЦП на възела"
#: src/test.c:603
msgid "node active cpu"
msgstr "активни ЦП на възела"
#: src/test.c:610
msgid "node cpu mhz"
msgstr "ЦП mhz на възела"
#: src/test.c:625
msgid "node memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/test.c:631
msgid "node domain list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:641
msgid "resolving domain filename"
msgstr "откриване името на файла с домейни"
#: src/test.c:679
msgid "allocating node"
msgstr "заделяне на възел"
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:742
msgid "too many connections"
msgstr "твърде много връзки"
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/test.c:889
msgid "too many domains"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/test.c:1433
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домейнът вече е активен"
#: src/test.c:1460
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "нарастващ буфер"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "заделяне контекст на буфер"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспешно копиране на низ"
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/xend_internal.c:1022
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
#: src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
#: src/xend_internal.c:1380
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
#: src/xend_internal.c:1500
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
#: src/xend_internal.c:1515
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
#: src/xend_internal.c:1524
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1543
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1908
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:3177
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/virsh.c:305
msgid "print help"
msgstr "печат на помощ"
#: src/virsh.c:306
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
#: src/virsh.c:324
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:338
msgid "autostart a domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:340
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име на домейн, id или uuid"
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
msgid "disable autostarting"
msgstr "деактивиране на автостартирането"
#: src/virsh.c:367
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:370
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:389
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
#: src/virsh.c:391
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
#: src/virsh.c:396
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI за връзка с хипервайзора"
#: src/virsh.c:397
msgid "read-only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/virsh.c:409
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:428
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/virsh.c:438
msgid "connect to the guest console"
msgstr "закачане към конзолата за гости"
#: src/virsh.c:440
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
#: src/virsh.c:485
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
#: src/virsh.c:503
msgid "list domains"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:504
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:509
msgid "list inactive domains"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:510
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:569
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
msgid "no state"
msgstr "без състояние"
#: src/virsh.c:625
msgid "domain state"
msgstr "състояние на домейна"
#: src/virsh.c:626
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
#: src/virsh.c:663
msgid "suspend a domain"
msgstr "приспиване на домейн"
#: src/virsh.c:664
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приспива работещ домейн."
#: src/virsh.c:687
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домейна %s приспан\n"
#: src/virsh.c:689
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:702
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:703
msgid "Create a domain."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:708
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "файл, съдържащ XML описание на домейн"
#: src/virsh.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/virsh.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/virsh.c:795
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:809
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:810
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:815
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:842
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:845
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:856
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:857
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:880
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:882
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:895
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:896
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:901
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:918
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:926
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
#: src/virsh.c:939
msgid "Save a running domain."
msgstr "Запис на работещ домейн."
#: src/virsh.c:945
msgid "where to save the data"
msgstr "къде да се запишат данните"
#: src/virsh.c:967
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
#: src/virsh.c:969
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:982
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:983
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:989
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:990
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
msgid "Scheduler:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1058
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "непозната машина"
#: src/virsh.c:1105
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Restore a domain."
msgstr "Възстановяване на домейн."
#: src/virsh.c:1111
msgid "the state to restore"
msgstr "състояние за възстановяване"
#: src/virsh.c:1130
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
#: src/virsh.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:1143
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
#: src/virsh.c:1144
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Запис ядрото на домейн."
#: src/virsh.c:1150
msgid "where to dump the core"
msgstr "къде да се запише ядрото"
#: src/virsh.c:1172
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
#: src/virsh.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1188
msgid "resume a domain"
msgstr "събуждане на домейн"
#: src/virsh.c:1189
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
#: src/virsh.c:1212
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:1214
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:1227
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "внимателно изключване на домейн"
#: src/virsh.c:1228
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
#: src/virsh.c:1251
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
#: src/virsh.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1266
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартиране на домейн"
#: src/virsh.c:1267
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
#: src/virsh.c:1290
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1305
msgid "destroy a domain"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:1306
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:1329
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1344
msgid "domain information"
msgstr "информация за домейн"
#: src/virsh.c:1345
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Връща основна информация за домейна."
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1377
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1380
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
msgid "CPU time:"
msgstr "Процесорно време:"
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
msgid "Max memory:"
msgstr "Максимална памет:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "no limit"
msgstr "без лимит"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Used memory:"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1421
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1422
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
#: src/virsh.c:1469
msgid "VCPU:"
msgstr "ВЦП:"
#: src/virsh.c:1470
msgid "CPU:"
msgstr "ЦП:"
#: src/virsh.c:1480
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на ЦП:"
#: src/virsh.c:1504
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1505
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
#: src/virsh.c:1511
msgid "vcpu number"
msgstr "номер на ВЦП"
#: src/virsh.c:1512
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
#: src/virsh.c:1570
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
#: src/virsh.c:1594
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1595
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
#: src/virsh.c:1601
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "брой виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "Твърде много виртуални процесори."
#: src/virsh.c:1650
msgid "change memory allocation"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/virsh.c:1651
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
#: src/virsh.c:1657
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "килобайта памет"
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1694
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промяна горната граница на паметта"
#: src/virsh.c:1695
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
#: src/virsh.c:1701
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимално памет в килобайтове"
#: src/virsh.c:1738
msgid "node information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:1739
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:1752
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:1755
msgid "CPU model:"
msgstr "ЦП модел:"
#: src/virsh.c:1757
msgid "CPU frequency:"
msgstr "ЦП честота:"
#: src/virsh.c:1758
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "ЦП порт(ове):"
#: src/virsh.c:1759
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядра на порт:"
#: src/virsh.c:1760
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки на ядро:"
#: src/virsh.c:1761
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:1762
msgid "Memory size:"
msgstr "Обем на паметта:"
#: src/virsh.c:1772
msgid "capabilities"
msgstr "възможности"
#: src/virsh.c:1773
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
#: src/virsh.c:1786
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
#: src/virsh.c:1799
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:1800
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:1839
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
#: src/virsh.c:1844
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/virsh.c:1869
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
#: src/virsh.c:1904
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
#: src/virsh.c:1909
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име на домейн"
#: src/virsh.c:1928
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейн"
#: src/virsh.c:1938
msgid "autostart a network"
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:1970
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:1977
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:1979
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:1989
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Create a network."
msgstr "Създаване на мрежа."
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
#: src/virsh.c:2022
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
#: src/virsh.c:2025
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2037
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Define a network."
msgstr "Дефиниране на мрежа."
#: src/virsh.c:2070
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
#: src/virsh.c:2073
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2085
msgid "destroy a network"
msgstr "унищожаване на мрежа"
#: src/virsh.c:2086
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
#: src/virsh.c:2109
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
#: src/virsh.c:2111
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2125
msgid "network information in XML"
msgstr "информация за мрежа в XML"
#: src/virsh.c:2126
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2166
msgid "list networks"
msgstr "списък с мрежите"
#: src/virsh.c:2167
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Връща списък с мрежите."
#: src/virsh.c:2172
msgid "list inactive networks"
msgstr "показване на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2173
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2231
msgid "Autostart"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
msgid "no autostart"
msgstr "без автостартиране"
#: src/virsh.c:2252
msgid "active"
msgstr "активност"
#: src/virsh.c:2275
msgid "inactive"
msgstr "неактивност"
#: src/virsh.c:2294
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:2299
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2325
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
#: src/virsh.c:2326
msgid "Start a network."
msgstr "Стартиране на мрежа."
#: src/virsh.c:2331
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2364
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2365
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2388
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:2390
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2403
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
#: src/virsh.c:2408
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:2428
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
#: src/virsh.c:2439
msgid "show version"
msgstr "показване на версия"
#: src/virsh.c:2440
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
#: src/virsh.c:2463
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2472
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2477
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
#: src/virsh.c:2484
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2496
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2501
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
#: src/virsh.c:2508
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2519
msgid "vnc display"
msgstr "vnc дисплей"
#: src/virsh.c:2520
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."
#: src/virsh.c:2598
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2599
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2637
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:2652
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2653
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2691
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:2706
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
#: src/virsh.c:2837
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
#: src/virsh.c:2864
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не съществува"
#: src/virsh.c:2872
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:2883
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:2887
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:2894
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:2896
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низ>"
#: src/virsh.c:3009
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:3055
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:3079
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/virsh.c:3107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3181
msgid "missing \""
msgstr "липсва \""
#: src/virsh.c:3242
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:3247
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/virsh.c:3254
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
#: src/virsh.c:3269
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3272
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:3272
msgid "string"
msgstr "низ"
#: src/virsh.c:3278
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/virsh.c:3300
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЯ"
#: src/virsh.c:3300
msgid "DATA"
msgstr "ДАННИ"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
msgid "blocked"
msgstr "блокиран"
#: src/virsh.c:3354
msgid "paused"
msgstr "в пауза"
#: src/virsh.c:3356
msgid "in shutdown"
msgstr "изключва се"
#: src/virsh.c:3358
msgid "shut off"
msgstr "спиране"
#: src/virsh.c:3360
msgid "crashed"
msgstr "аварирал"
#: src/virsh.c:3372
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: src/virsh.c:3391
msgid "no valid connection"
msgstr "няма валидна връзка"
#: src/virsh.c:3438
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:3440
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
#: src/virsh.c:3488
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
#: src/virsh.c:3520
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
#: src/virsh.c:3544
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [команди]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI за връзка с хипервайзор\n"
" -r | --readonly връзка само за гледане\n"
" -d | --debug <num> ниво на дебъг [0-5]\n"
" -h | --help тази помощна информация\n"
" -q | --quiet тих режим\n"
" -t | --timing извеждане информация за времена\n"
" -v | --version версия на програмата\n"
"\n"
" команди (в не интерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (укажете --help <команда> за детайли за тази команда)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3906
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
#: src/virsh.c:3988
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3991
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n"
" 'quit' за изход\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "незавършено число"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "незавършен низ"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "очаква се стойност"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очаква се разделител в списъка"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "списъка не е затворен с ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "очаква се име"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "очаква се разделител"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очаква се присвояване"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/xs_internal.c:347
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/proxy_internal.c:204
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
#: src/proxy_internal.c:298
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:331
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:365
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
#: src/proxy_internal.c:465
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
#: src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:511
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:517
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
#: src/xen_internal.c:2306
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "заделяне информация за домейн %d"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Неуспешно четене на файл с описание %s"