libvirt/po/sv.po
2007-06-08 09:36:43 +00:00

1960 lines
46 KiB
Plaintext

# Swedish translation of libvirt.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>, 2006.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 15:16-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:299 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "allokerar anslutning"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "varning"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "fel"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Inget felmeddelande gavs"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "internt fel %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
#: src/virterror.c:414
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "inget stöd för hypervisor"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "inget stöd fär hypervisor %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "kan inte ansluta till hypervisor"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "kunde inte ansluta till %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ogiltig anslutningspekare i"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ogiltig anslutningspekare i %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ogiltig domänpekare i"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ogiltig domänpekare i %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "ogiltigt argument i "
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "ogiltigt argument i %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operation misslyckades: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "operation misslyckades"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET-operation misslyckades: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET-operation misslyckades"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST-operation misslyckades: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST-operation misslyckades"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "fick okänd HTTP-felkod %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "okänd värd %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "okänd värd"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor %s<"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "misslyckat Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "okänd OS-typ"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "okänd OS-typ %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "saknar kärninformation"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "saknar rot-enhetsinformation"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "saknar rotenhetsinformation i %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "saknar källinformation för enhet"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "saknar källinformation för enhet %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "saknar målinformation för enhet"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "saknar målinformation för enhet %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "saknar domännamnsinformation"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "saknar domännamnsinformation i %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "saknar operativsysteminformation"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "saknar operativsysteminformation för %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "saknar enhetsinformation"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "saknar enhetsinformation för %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "för många drivrutiner registrerade"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "för många drivrutiner registrerade i %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "biblioteksanrop misslyckades, stöds troligen inte"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "biblioteksanrop %s misslyckades, stöds troligen inte"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-beskrivning inte välformulerad eller ogiltig"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-beskrivning för %s är inte välformulerad eller ogiltig"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "denna domän finns redan"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domän %s finns redan"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operation ej tillåten vid skrivskyddad åtkomst"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operation %s otillåten vid skrivskyddad åtkomst"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "kunde inte öpnna konfigurationsfilen för läsning"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "kunde inte öpnna %s för läsning"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "avläsningsfel"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ogiltig nätverkspekare i"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ogiltig nätverkspekare i %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "detta nätverk finns redan"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "nätverk %s finns redan"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "systemanropsfel"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "fel"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "systemanropsfel"
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Misslyckades att avdefiniera nätverk %s"
#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Misslyckades att avdefiniera nätverk %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "kopiera nod-innehåll"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "allokera värdelista"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "oväntad dict-nod"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "oväntad värde-nod"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "skicka förfrågan"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "oväntad mime-typ"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "allokera svar"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "läs svar"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "allokera lista av strängar"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "analys av svar från server misslyckades"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "allokera ny kontext"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
msgid "allocating domain"
msgstr "allokerar domän"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "kunde inte lägga till domän till hashindextabellen för anslutningar"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domän saknas från hashindextabellen för anslutningar<"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
msgid "allocating network"
msgstr "allokerar nätverk"
#: src/hash.c:963
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "kunde inte lägga till nätverk till hashindextabellen för anslutningar"
#: src/hash.c:1015
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "nätverk saknas från hashindextabellen för anslutningar<"
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
msgid "getting time of day"
msgstr "hämtar tid på dygnet"
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
msgid "domain"
msgstr "domän"
#: src/test.c:296 src/test.c:554
msgid "creating xpath context"
msgstr "skapar kontext för xpath"
#: src/test.c:302
msgid "domain name"
msgstr "domännamn"
#: src/test.c:308 src/test.c:313
msgid "domain uuid"
msgstr "domän-uuid"
#: src/test.c:321
msgid "domain memory"
msgstr "domänminne"
#: src/test.c:330
msgid "domain current memory"
msgstr "domänminne för närvarande"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "domän-vcpu:er"
#: src/test.c:349
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "omstartsbeteende för domänen"
#: src/test.c:359
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "beteende för avstängning av domän"
#: src/test.c:369
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "beteende för krasch av domän"
#: src/test.c:443
msgid "load domain definition file"
msgstr "läs in domändefinitionsfil"
#: src/test.c:533
msgid "loading host definition file"
msgstr "läser in värddefinitionsfil<"
#: src/test.c:540
msgid "host"
msgstr "värd"
#: src/test.c:548
msgid "node"
msgstr "nod"
#: src/test.c:568
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodens cpu-numa-noder"
#: src/test.c:576
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodens cpu-uttag"
#: src/test.c:584
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodens cpu-kärnor"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodens cpu-trådar"
#: src/test.c:603
msgid "node active cpu"
msgstr "nodens aktiva cpu"
#: src/test.c:610
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodens cpu mhz"
#: src/test.c:625
msgid "node memory"
msgstr "nodens minne"
#: src/test.c:631
msgid "node domain list"
msgstr "nodens domänlista"
#: src/test.c:641
msgid "resolving domain filename"
msgstr "slå upp domänfilnamn"
#: src/test.c:679
msgid "allocating node"
msgstr "allokerar nod"
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:742
msgid "too many connections"
msgstr "för många anslutningar"
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "allokera värdelista"
#: src/test.c:889
msgid "too many domains"
msgstr "för många domäner"
#: src/test.c:1433
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domänen kör redan"
#: src/test.c:1460
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domänen kör fortfarande"
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "växande buffer"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allokera ny buffer"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "allokera bufferinnehåll"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "misslyckades att allokera en nod"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "misslyckades att kopiera en sträng"
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "misslyckades att läsa från Xen-demonen"
#: src/xend_internal.c:1022
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "misslyckades att urlkoda den skapade S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar domid"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "domäninformation fel, domid är inte numerisk"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar uuid"
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar namn"
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "domäninformation ej komplett, saknar kärna & startprogram"
#: src/xend_internal.c:1380
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "domäninformation ej komplett, saknar uuid"
#: src/xend_internal.c:1500
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen dev"
#: src/xend_internal.c:1515
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen src"
#: src/xend_internal.c:1524
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "kan inte analysera vbd-filnamn, saknar drivrutinsnamn"
#: src/xend_internal.c:1543
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "kan inte analysera vbd-filnamn, saknar drivrutinstyp"
#: src/xend_internal.c:1908
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "misslyckades att analysera domäninformation för Xend"
#: src/xend_internal.c:3177
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Misslyckades att skapa inaktiv domän %s\n"
#: src/virsh.c:305
msgid "print help"
msgstr "skriv ut hjälp"
#: src/virsh.c:306
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Skriv ut global hjälp eller beordra speficik hjälp."
#: src/virsh.c:324
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:338
msgid "autostart a domain"
msgstr "autostarta en domän"
#: src/virsh.c:340
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Konfigurera en domän till att automatiskt starta vid uppstart."
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "domännman, id eller uuid"
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
msgid "disable autostarting"
msgstr "inaktivera autostartning"
#: src/virsh.c:367
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Misslyckades att markera domän %s som autostartad"
#: src/virsh.c:370
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Misslyckades att avmarkera domän %s som autostartad"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domän %s markerad som autostartad\n"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domän %s avmarkerad som autostartad\n"
#: src/virsh.c:389
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(åter)anslut till hypervisor"
#: src/virsh.c:391
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Anslut till lokal hypervisor. Detta är inbyggt kommando efter skalet startat "
"upp."
#: src/virsh.c:396
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "anslutnings-URI för hypervisor"
#: src/virsh.c:397
msgid "read-only connection"
msgstr "anslutning skrivskyddad"
#: src/virsh.c:409
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Misslyckades att koppla ner från hypervisor"
#: src/virsh.c:428
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Misslyckades att ansluta till hypervisor"
#: src/virsh.c:438
msgid "connect to the guest console"
msgstr "anslut till gästkonsollen"
#: src/virsh.c:440
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Anslut virtuella seriekonsollen för gästen"
#: src/virsh.c:485
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Ingen konsoll tillgänglig för domänen\n"
#: src/virsh.c:503
msgid "list domains"
msgstr "lista domäner"
#: src/virsh.c:504
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Returnera lista på domäner"
#: src/virsh.c:509
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista inaktiva domäner"
#: src/virsh.c:510
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista inaktiva & aktiva domäner<"
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Misslyckades att lista aktiva domäner"
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Misslyckades att lista inaktiva domäner"
#: src/virsh.c:569
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "State"
msgstr "Tilstånd"
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
msgid "no state"
msgstr "inget tillstånd"
#: src/virsh.c:625
msgid "domain state"
msgstr "domäntillstånd"
#: src/virsh.c:626
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Returnerar tillstånd för en köranade domän."
#: src/virsh.c:663
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspendera en domän"
#: src/virsh.c:664
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspendera en körande domän."
#: src/virsh.c:687
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domän %s suspenderad\n"
#: src/virsh.c:689
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Misslyckades att suspendera domän %s"
#: src/virsh.c:702
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
#: src/virsh.c:703
msgid "Create a domain."
msgstr "Skapa en domän."
#: src/virsh.c:708
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"
#: src/virsh.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Misslyckades att suspendera domän %s"
#: src/virsh.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "kunde inte öpnna %s för läsning"
#: src/virsh.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "allokerar nätverk"
#: src/virsh.c:795
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domän %s skapad från %s\n"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Misslyckades att skapa domän från %s"
#: src/virsh.c:809
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definiera (men start inte) en domän från en XML-fil"
#: src/virsh.c:810
msgid "Define a domain."
msgstr "Definiera en domän."
#: src/virsh.c:815
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"
#: src/virsh.c:842
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domän %s definierad från %s\n"
#: src/virsh.c:845
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Misslyckades att definiera domän från %s"
#: src/virsh.c:856
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "avdefiniera en inaktiv domän"
#: src/virsh.c:857
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Avdefiniera konfigurationen för en inaktiv domän."
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
msgid "domain name or uuid"
msgstr "domännamn eller uuid"
#: src/virsh.c:880
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domän %s har avdefinierats\n"
#: src/virsh.c:882
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Misslyckades att avdefiniera domän %s"
#: src/virsh.c:895
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "starta en (tidigare definierad) inaktiv domän"
#: src/virsh.c:896
msgid "Start a domain."
msgstr "Starta en domän."
#: src/virsh.c:901
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "namn för den inaktiva domänen"
#: src/virsh.c:918
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domänen är redan aktiv"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domän %s startade\n"
#: src/virsh.c:926
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Misslyckades att starta domän %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "spara ett domäntillstånd till en fil"
#: src/virsh.c:939
msgid "Save a running domain."
msgstr "Spara en körande domän."
#: src/virsh.c:945
msgid "where to save the data"
msgstr "var data ska sparas"
#: src/virsh.c:967
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domän %s sparad till %s\n"
#: src/virsh.c:969
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
#: src/virsh.c:982
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:983
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:989
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:990
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
msgid "Scheduler:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1058
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "okänd värd"
#: src/virsh.c:1105
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "återställ en domän från ett sparat tillstånd i en fil"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Restore a domain."
msgstr "Återställ en domän."
#: src/virsh.c:1111
msgid "the state to restore"
msgstr "tillståndet som ska återställas"
#: src/virsh.c:1130
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domän återställd från %s\n"
#: src/virsh.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Misslyckades att återställa domän från %s"
#: src/virsh.c:1143
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "dumpa kärnan för en domän till en fil för analys"
#: src/virsh.c:1144
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Spara kärnan för en domän."
#: src/virsh.c:1150
msgid "where to dump the core"
msgstr "var kärnan ska sparas"
#: src/virsh.c:1172
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domän %s sparad till %s\n"
#: src/virsh.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
#: src/virsh.c:1188
msgid "resume a domain"
msgstr "fortsätt en domän"
#: src/virsh.c:1189
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Fortsätt en tidigare suspenderad domän."
#: src/virsh.c:1212
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domän %s fortsatt\n"
#: src/virsh.c:1214
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Misslyckades att fortsätta domän %s"
#: src/virsh.c:1227
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stäng snällt ned en domän"
#: src/virsh.c:1228
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Kör nedstängning i måldomänen."
#: src/virsh.c:1251
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domän %s håller på att stängas ned\n"
#: src/virsh.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Misslyckades att stänga ned domän %s"
#: src/virsh.c:1266
msgid "reboot a domain"
msgstr "starta om en domän"
#: src/virsh.c:1267
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Kör ett omstartskommando i måldomänen."
#: src/virsh.c:1290
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domän %s håller på att starts om\n"
#: src/virsh.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Misslyckades att starta om domän %s"
#: src/virsh.c:1305
msgid "destroy a domain"
msgstr "förstör en domän"
#: src/virsh.c:1306
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Förstör en given domän."
#: src/virsh.c:1329
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domän %s förstörd\n"
#: src/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Misslyckades att förstöra domän %s"
#: src/virsh.c:1344
msgid "domain information"
msgstr "domäninformation"
#: src/virsh.c:1345
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Returnerar grundinformation om domänen."
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/virsh.c:1377
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1380
msgid "OS Type:"
msgstr "OS-typ:"
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(er):"
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-tid:"
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
msgid "Max memory:"
msgstr "Max minne:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "no limit"
msgstr "ingen gräns"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Used memory:"
msgstr "Använt minne:"
#: src/virsh.c:1421
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domänens vcpu-information"
#: src/virsh.c:1422
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Returnerar grundinformation om domänens virtuella CPU:er."
#: src/virsh.c:1469
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1470
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1480
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU-släktskap:"
#: src/virsh.c:1504
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontrolldomänens vcpu-släktskap"
#: src/virsh.c:1505
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Sätt fast domän VCPU:er till värdens fysiska CPU:er."
#: src/virsh.c:1511
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu-nummer"
#: src/virsh.c:1512
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "värdens cpu-nummmer (komma-separerade)"
#: src/virsh.c:1570
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fysisk CPU %d finns inte."
#: src/virsh.c:1594
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "ändra antal virtuella CPU:er"
#: src/virsh.c:1595
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Ändra antalet virtuella, aktiva CPU:er i gästdomänen."
#: src/virsh.c:1601
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "antal virtuella CPU:er"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "För många virtuella CPU:er."
#: src/virsh.c:1650
msgid "change memory allocation"
msgstr "ändra minnesallokering"
#: src/virsh.c:1651
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ändra nuvarande minnesallokering i gästdomänen."
#: src/virsh.c:1657
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "antal kilobytes minne"
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Ogiltigt värde %d för minnesstorlek"
#: src/virsh.c:1694
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "ändra gräns för maximalt minne"
#: src/virsh.c:1695
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Ändra gräns för maximal minnesallokering för gästdomänen."
#: src/virsh.c:1701
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maximal minnesgräns i kilobytes"
#: src/virsh.c:1738
msgid "node information"
msgstr "nodinformation"
#: src/virsh.c:1739
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Returnerar grundinformation om noden."
#: src/virsh.c:1752
msgid "failed to get node information"
msgstr "misslyckades att få nodinformation"
#: src/virsh.c:1755
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-modell:"
#: src/virsh.c:1757
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-frekvens:"
#: src/virsh.c:1758
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU-uttag:"
#: src/virsh.c:1759
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kärnor per uttag:"
#: src/virsh.c:1760
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Trådar per kärna:"
#: src/virsh.c:1761
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-cell(er):"
#: src/virsh.c:1762
msgid "Memory size:"
msgstr "Minnesstorlek:"
#: src/virsh.c:1772
msgid "capabilities"
msgstr "kapabiliteter"
#: src/virsh.c:1773
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Returnera kapabiliteter för hypervisor/drivrutin."
#: src/virsh.c:1786
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "misslyckades att hämta kapabiliteter"
#: src/virsh.c:1799
msgid "domain information in XML"
msgstr "domäninformation i XML"
#: src/virsh.c:1800
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Skriv ut domäninformationen som en XML-dump till stdout."
#: src/virsh.c:1839
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "konvertera ett domän-id eller UUID till domännamn"
#: src/virsh.c:1844
msgid "domain id or uuid"
msgstr "domännamn eller uuid"
#: src/virsh.c:1869
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "konvertera ett domännamn eller UUID till ett domän-id"
#: src/virsh.c:1904
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "konvertera ett domännamn eller id till domän-UUID"
#: src/virsh.c:1909
msgid "domain id or name"
msgstr "domännamn eller uuid"
#: src/virsh.c:1928
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "misslyckades att hämta domän-UUID"
#: src/virsh.c:1938
msgid "autostart a network"
msgstr "starta ett nätverk automatiskt"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Konfigurera ett nätverk att starta automatiskt vid uppstart."
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
msgid "network name or uuid"
msgstr "nätverksnamn eller uuid"
#: src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Misslyckades att markera nätverk %s som autostartat"
#: src/virsh.c:1970
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Misslyckades att avmarkera nätverk %s som autostartat"
#: src/virsh.c:1977
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Nätverk %s markerat som autostartat\n"
#: src/virsh.c:1979
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Nätverk %s avmarkerat som autostartat\n"
#: src/virsh.c:1989
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "skapa ett nätverk från en XML-fil"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Create a network."
msgstr "Skapa ett nätverk."
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fil som innehåller XML-nätverksbeskrivningen"
#: src/virsh.c:2022
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Nätverk %s skapat från %s\n"
#: src/virsh.c:2025
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Misslyckades att skapa nätverk från %s"
#: src/virsh.c:2037
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definiera (men starta inte) ett nätverk från en XML-fil"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Define a network."
msgstr "Definiera ett nätverk."
#: src/virsh.c:2070
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Nätverk %s definierad från %s\n"
#: src/virsh.c:2073
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Misslyckades att definiera nätverk från %s"
#: src/virsh.c:2085
msgid "destroy a network"
msgstr "förstör ett nätverk"
#: src/virsh.c:2086
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Förstör ett givet nätverk."
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nätverksnamn, id eller uuid"
#: src/virsh.c:2109
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Nätverk %s förstört\n"
#: src/virsh.c:2111
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Misslyckades att förstöra nätverk %s"
#: src/virsh.c:2125
msgid "network information in XML"
msgstr "nätverksinformation i XML"
#: src/virsh.c:2126
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Skriv ut nätverksinformationen som en XML-dump till stdout."
#: src/virsh.c:2166
msgid "list networks"
msgstr "lista nätverk"
#: src/virsh.c:2167
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Returnera lista på nätverk."
#: src/virsh.c:2172
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista inaktiva nätverk"
#: src/virsh.c:2173
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista inaktiva & aktiva nätverk"
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Misslyckades att lista aktiva nätverk"
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Misslyckades att lista inaktiva nätverk"
#: src/virsh.c:2231
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
msgid "no autostart"
msgstr "ingen autostart"
#: src/virsh.c:2252
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: src/virsh.c:2275
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"
#: src/virsh.c:2294
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "konvertera ett nätverks-UUID till nätverksnamn"
#: src/virsh.c:2299
msgid "network uuid"
msgstr "nätverks-uuid"
#: src/virsh.c:2325
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "starta ett (tidigare definierat) inaktivt nätverk"
#: src/virsh.c:2326
msgid "Start a network."
msgstr "Starta ett nätverk."
#: src/virsh.c:2331
msgid "name of the inactive network"
msgstr "namn för det inaktiva nätverket"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Nätverk %s startat\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Misslyckades att starta nätverk %s"
#: src/virsh.c:2364
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "avdefiniera ett inaktivt nätverk"
#: src/virsh.c:2365
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Avdefiniera konfigurationen för ett inaktivt nätverk."
#: src/virsh.c:2388
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Nätverk %s har avdefinierats\n"
#: src/virsh.c:2390
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Misslyckades att avdefiniera nätverk %s"
#: src/virsh.c:2403
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "konvertera ett nätverksnamn till nätverks-UUID"
#: src/virsh.c:2408
msgid "network name"
msgstr "nätverksnamn"
#: src/virsh.c:2428
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "misslyckades att hämta nätverks-UUID"
#: src/virsh.c:2439
msgid "show version"
msgstr "visa version"
#: src/virsh.c:2440
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visa informationen om systemversion"
#: src/virsh.c:2463
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "misslyckades att hämta typ av hypervisor"
#: src/virsh.c:2472
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompilerad med bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2477
msgid "failed to get the library version"
msgstr "misslyckades att hämta biblioteksversion"
#: src/virsh.c:2484
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Använder bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Använder API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2496
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "misslyckades att hämta version av hypervisor"
#: src/virsh.c:2501
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Kan inte hämta ut version från körande %s hypervisor\n"
#: src/virsh.c:2508
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Kör hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2519
msgid "vnc display"
msgstr "vnc-skärm"
#: src/virsh.c:2520
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Skriv ut IP-adress och portnummer för VNC-skärmen."
#: src/virsh.c:2598
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
#: src/virsh.c:2599
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2637
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Misslyckades att hämta enheter för domän %s\n"
#: src/virsh.c:2652
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
#: src/virsh.c:2653
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
#: src/virsh.c:2691
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Misslyckades att hämta enheter för domän %s\n"
#: src/virsh.c:2706
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "avsluta denna interaktiva terminal"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "kommando '%s' kräver flaggan <%s>"
#: src/virsh.c:2837
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "kommando '%s' kräver flaggan --%s"
#: src/virsh.c:2864
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "kommandot '%s' finns inte"
#: src/virsh.c:2872
msgid " NAME\n"
msgstr " NAMN\n"
#: src/virsh.c:2883
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" BESKRIVNING\n"
#: src/virsh.c:2887
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" FLAGGOR\n"
#: src/virsh.c:2894
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nummer>"
#: src/virsh.c:2896
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <sträng>"
#: src/virsh.c:3009
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "odefinierat domännamn eller id"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "misslyckades att hämta domän '%s'"
#: src/virsh.c:3055
msgid "undefined network name"
msgstr "odefinierat nätverksnamn"
#: src/virsh.c:3079
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "misslyckades att hämta nätverk '%s'"
#: src/virsh.c:3107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tid: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3181
msgid "missing \""
msgstr "saknar \""
#: src/virsh.c:3242
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "oväntad token (kommandonamn): '%s'"
#: src/virsh.c:3247
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "okänt kommando: '%s'"
#: src/virsh.c:3254
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "kommandot '%s' stöder inte flaggan --%s"
#: src/virsh.c:3269
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "förväntad syntax: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3272
msgid "number"
msgstr "nummer"
#: src/virsh.c:3272
msgid "string"
msgstr "sträng"
#: src/virsh.c:3278
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "oväntad data '%s'"
#: src/virsh.c:3300
msgid "OPTION"
msgstr "FLAGGA"
#: src/virsh.c:3300
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
msgid "running"
msgstr "kör"
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
msgid "blocked"
msgstr "blockerad"
#: src/virsh.c:3354
msgid "paused"
msgstr "stannad"
#: src/virsh.c:3356
msgid "in shutdown"
msgstr "stänger ner"
#: src/virsh.c:3358
msgid "shut off"
msgstr "avstängd"
#: src/virsh.c:3360
msgid "crashed"
msgstr "kraschad"
#: src/virsh.c:3372
msgid "offline"
msgstr "oansluten"
#: src/virsh.c:3391
msgid "no valid connection"
msgstr "ingen giltig anslutning"
#: src/virsh.c:3438
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: fel: "
#: src/virsh.c:3440
msgid "error: "
msgstr "fel: "
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %d bytes"
#: src/virsh.c:3488
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %lu bytes"
#: src/virsh.c:3520
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "misslyckades att ansluta till hypervisor"
#: src/virsh.c:3544
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "misslyckades att få nodinformation"
#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen"
#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [flaggor] [kommandon]\n"
"\n"
" flaggor:\n"
" -c | --connect <uri> URI för hypervisor-anslutning\n"
" -r | --readonly anslut skrivskyddat\n"
" -d | --debug <num> felutskriftnivå [0-5]\n"
" -h | --help denna hjälp\n"
" -q | --quiet tyst läge\n"
" -t | --timing skriv ut tidsinformation\n"
" -v | --version programversion\n"
"\n"
" kommandon (icke-interaktivt läge):\n"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (ange --help <kommando> för detaljer om kommandot)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3906
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "flaggan '-%c' stöds ej. Se --help."
#: src/virsh.c:3988
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Välkommen till %s, den interaktiva terminalen för virtualisering.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3991
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv: 'help' för hjälp med kommandon\n"
" 'quit' för att avsluta\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "allokerar konfiguration"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "oterminerade nummer"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "oterminerad sträng"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "förväntar sig ett värde"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "förväntar sig en separator i listan"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "listan är inte avslutad med ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "förväntar mig ett namn"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "förväntar mig en separator"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "förväntar mig en tilldelning"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "misslyckades att öppna fil"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "misslyckades att spara innehåll"
#: src/xs_internal.c:347
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "misslyckades att ansluta till Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:204
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "kunde inte köra %s\n"
#: src/proxy_internal.c:298
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att stänga uttag %d\n"
#: src/proxy_internal.c:331
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att läsa från uttag %d\n"
#: src/proxy_internal.c:365
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att skriva till uttag %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes av %d\n"
#: src/proxy_internal.c:465
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: förväntade mig %d bytes men fick %d\n"
#: src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes paket\n"
#: src/proxy_internal.c:511
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: felformaterat paket\n"
#: src/proxy_internal.c:517
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "fick asynkront paketnummer %d\n"
#: src/xen_internal.c:2306
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allokerar %d domän-info"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Misslyckades att läsa beskrivningsfilen %s"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen-demon eller Xen-lager"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "fil som innehåller XML-nätverksbeskrivningen"
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades att skapa domän %s\n"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades att fortsätta ny domän %s\n"