libvirt/po/fr.po
Daniel Veillard ec3835d330 * po/*: merge all po from Red Hat/Fedora translations, and
ran 'make update-po'
Daniel
2007-06-06 07:22:02 +00:00

1927 lines
47 KiB
Plaintext

# translation of fr.po to Français
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Guillaume <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
# Canniot Thomas <thomas.canniot@laposte.net>, 2007.
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>\n"
"Language-Team: Français <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "allocation de connexion"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attention"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erreur interne %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"
#: src/virterror.c:414
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "pas de support pour l'hyperviseur"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "pas de support pour l'hyperviseur %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "connexion à l'hyperviseur impossible"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invalide dans"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invalide dans %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "opération GET échouée : %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "opération GET échouée"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "opération POST échouée : %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "opération POST échouée"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hôte %s inconnu"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "hôte inconnu"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "informations du noyau manquantes"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "information de périphérique racine manquante"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "information de périphérique racine manquante dans %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "source d'information de périphérique manquante"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "source d'information de périphérique manquante dans %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "information de cible manquante pour le périphérique"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "information de cible manquante pour le périphérique %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "information de nom de domaine manquante"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "information de nom de domaine manquante %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "information du système d'exploitation manquante"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "information du système d'exploitation manquante pour %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "information de périphériques manquante"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "information de périphériques manquante %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "trop de pilotes enregistrés"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "description XML malformée ou invalide"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "erreur de l'analyseur"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "erreur"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copie du contenu du noeud"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "allouer une valeur de grappe"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "envoyer la requête"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "affecter une réponse"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "lire la réponse"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "allouer un nouveau contexte"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1882 src/xend_internal.c:2731
#: src/xend_internal.c:2980 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
msgid "allocating domain"
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
msgid "allocating network"
msgstr "allocation du réseau"
#: src/hash.c:963
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "Impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:1015
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "réseau manquant dans la table de hachage"
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
msgid "getting time of day"
msgstr "récupération de l'heure du jour"
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
msgid "domain"
msgstr "domaine"
#: src/test.c:296 src/test.c:554
msgid "creating xpath context"
msgstr "création du contexte xpath"
#: src/test.c:302
msgid "domain name"
msgstr "nom du domaine"
#: src/test.c:308 src/test.c:313
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID du domaine"
#: src/test.c:321
msgid "domain memory"
msgstr "mémoire du domaine"
#: src/test.c:330
msgid "domain current memory"
msgstr "mémoire actuelle du domaine"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus du domaine"
#: src/test.c:349
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine"
#: src/test.c:359
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine"
#: src/test.c:369
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportement lors du plantage du domaine"
#: src/test.c:443
msgid "load domain definition file"
msgstr "fichier de définition du domaine local"
#: src/test.c:533
msgid "loading host definition file"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
#: src/test.c:540
msgid "host"
msgstr "hôte"
#: src/test.c:548
msgid "node"
msgstr "noeud"
#: src/test.c:568
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
#: src/test.c:576
msgid "node cpu sockets"
msgstr "sockets cpu noeud"
#: src/test.c:584
msgid "node cpu cores"
msgstr "coeurs cpu noeud"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads cpu noeud"
#: src/test.c:603
msgid "node active cpu"
msgstr "cpu actif noeud"
#: src/test.c:610
msgid "node cpu mhz"
msgstr "mhz cpu noeud"
#: src/test.c:625
msgid "node memory"
msgstr "mémoire du noeud"
#: src/test.c:631
msgid "node domain list"
msgstr "liste de domaine du noeud"
#: src/test.c:641
msgid "resolving domain filename"
msgstr "résolution du domaine du fichier"
#: src/test.c:679
msgid "allocating node"
msgstr "noeud d'allocation"
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:742
msgid "too many connections"
msgstr "trop de connexions"
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "allouer une valeur de grappe"
#: src/test.c:889
msgid "too many domains"
msgstr "trop de domaines"
#: src/test.c:1433
msgid "Domain is already running"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/test.c:1460
msgid "Domain is still running"
msgstr "Le domaine est toujours actif"
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "augmentation de la mémoire tampon"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1543
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon de contenu"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossible de copier la valeur"
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
#: src/xend_internal.c:1022
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé"
#: src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "information de domaine incomplète, domid manquant"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "information de domaine incorrecte, domid non numérique"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "information de domaine incomplète, UUID manquant"
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "information de domaine incomplète, nom manquant"
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"information de domaine incomplète, noyau et chargeur de démarrage manquants"
#: src/xend_internal.c:1380
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "information de domaine incomplète, ID manquant"
#: src/xend_internal.c:1493
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "information de domaine incomplète, vbd n'a pas de dev"
#: src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "information de domaine incomplète, vbd n'a pas de src"
#: src/xend_internal.c:1517
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant"
#: src/xend_internal.c:1536
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant"
#: src/xend_internal.c:1901
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen"
#: src/xend_internal.c:3170
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
#: src/virsh.c:271
msgid "print help"
msgstr "imprimer l'aide"
#: src/virsh.c:272
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique."
#: src/virsh.c:290
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes : \n"
"\n"
#: src/virsh.c:304
msgid "autostart a domain"
msgstr "Démarrer automatiquement un domaine"
#: src/virsh.c:306
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage."
#: src/virsh.c:311 src/virsh.c:411 src/virsh.c:597 src/virsh.c:635
#: src/virsh.c:910 src/virsh.c:954 src/virsh.c:1115 src/virsh.c:1160
#: src/virsh.c:1199 src/virsh.c:1238 src/virsh.c:1277 src/virsh.c:1316
#: src/virsh.c:1393 src/virsh.c:1476 src/virsh.c:1566 src/virsh.c:1622
#: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1771 src/virsh.c:2491 src/virsh.c:2570
#: src/virsh.c:2624
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"
#: src/virsh.c:312 src/virsh.c:1912
msgid "disable autostarting"
msgstr "désactiver le démarrage automatique"
#: src/virsh.c:333
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:336
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:343
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:345
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:355
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:357
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connecter un hyperviseur local. Ceci est une commande intégrée après le "
"démarrage du shell."
#: src/virsh.c:362
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:363
msgid "read-only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"
#: src/virsh.c:375
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:394
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:404
msgid "connect to the guest console"
msgstr "se connecter à la console invitée"
#: src/virsh.c:406
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité"
#: src/virsh.c:451
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Aucune console disponible pour le domaine\n"
#: src/virsh.c:469
msgid "list domains"
msgstr "affiche les domaines"
#: src/virsh.c:470
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Renvoie la liste des domaines"
#: src/virsh.c:475
msgid "list inactive domains"
msgstr "afficher les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:476
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "afficher les domaines actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:498 src/virsh.c:505
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossible d'afficher les domaines actifs"
#: src/virsh.c:516 src/virsh.c:525
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossible d'afficher les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:535
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/virsh.c:548 src/virsh.c:570 src/virsh.c:3328 src/virsh.c:3344
msgid "no state"
msgstr "sans état"
#: src/virsh.c:591
msgid "domain state"
msgstr "état du domaine"
#: src/virsh.c:592
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Retourne l'état d'un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:629
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspendre un domaine"
#: src/virsh.c:630
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:653
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domaine %s suspendu\n"
#: src/virsh.c:655
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
#: src/virsh.c:668
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "créez un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:669
msgid "Create a domain."
msgstr "Créez un domaine"
#: src/virsh.c:674
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
#: src/virsh.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
#: src/virsh.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/virsh.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "allocation du réseau"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:764
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:775
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:776
msgid "Define a domain."
msgstr "Définir un domaine"
#: src/virsh.c:781
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
#: src/virsh.c:808
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:811
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:822
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
#: src/virsh.c:823
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
#: src/virsh.c:828 src/virsh.c:1840
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/virsh.c:846
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
#: src/virsh.c:848
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s"
#: src/virsh.c:861
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:862
msgid "Start a domain."
msgstr "Démarrer un domaine"
#: src/virsh.c:867
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/virsh.c:884
msgid "Domain is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"
#: src/virsh.c:892
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
#: src/virsh.c:904
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
#: src/virsh.c:905
msgid "Save a running domain."
msgstr "Enregistrer un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:911
msgid "where to save the data"
msgstr "où enregistrer les données"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
#: src/virsh.c:935
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:948
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:949
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:955
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:956
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1020 src/virsh.c:1024
msgid "Scheduler:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1024
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "hôte inconnu"
#: src/virsh.c:1071
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurer un domaine à partir d'un fichier d'état"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurer un domaine."
#: src/virsh.c:1077
msgid "the state to restore"
msgstr "l'état à restaurer"
#: src/virsh.c:1096
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:1109
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "déplacer le coeur d'un domaine dans un fichier pour l'analyser"
#: src/virsh.c:1110
msgid "Core dump a domain."
msgstr "déplacer le coeur d'un domaine."
#: src/virsh.c:1116
msgid "where to dump the core"
msgstr "où déplacer le coeur"
#: src/virsh.c:1138
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domaine %s déplacé dans %s\n"
#: src/virsh.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossible de déplacer le coeur du domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:1154
msgid "resume a domain"
msgstr "reprendre un domaine"
#: src/virsh.c:1155
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reprendre un domaine précédemment suspendu"
#: src/virsh.c:1178
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domaine %s résumé\n"
#: src/virsh.c:1180
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossible de reprendre le domaine %s"
#: src/virsh.c:1193
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrêter un domaine proprement"
#: src/virsh.c:1194
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Exécuter l'arrêt dans le domaine spécifié"
#: src/virsh.c:1217
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domaine %s est en cours d'arrêt\n"
#: src/virsh.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s"
#: src/virsh.c:1232
msgid "reboot a domain"
msgstr "redémarrer un domaine"
#: src/virsh.c:1233
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible"
#: src/virsh.c:1256
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domaine %s en cours de redémarrage\n"
#: src/virsh.c:1258
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s"
#: src/virsh.c:1271
msgid "destroy a domain"
msgstr "détruire un domaine"
#: src/virsh.c:1272
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Détruire le domaine indiqué"
#: src/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"
#: src/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
#: src/virsh.c:1310
msgid "domain information"
msgstr "information du domaine"
#: src/virsh.c:1311
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Renvoie des informations basiques sur le domaine"
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1339
msgid "Id:"
msgstr "ID :"
#: src/virsh.c:1340
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/virsh.c:1343
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: src/virsh.c:1346
msgid "OS Type:"
msgstr "Type de SE :"
#: src/virsh.c:1351 src/virsh.c:1437
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: src/virsh.c:1354 src/virsh.c:1722
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s)"
#: src/virsh.c:1361 src/virsh.c:1444
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps CPU :"
#: src/virsh.c:1365 src/virsh.c:1368
msgid "Max memory:"
msgstr "Mémoire Max :"
#: src/virsh.c:1369
msgid "no limit"
msgstr "aucune limite"
#: src/virsh.c:1371
msgid "Used memory:"
msgstr "Mémoire utilisée :"
#: src/virsh.c:1387
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informations vcpu du domaine"
#: src/virsh.c:1388
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Renvoie des informations basiques sur les processeurs virtuels du domaine"
#: src/virsh.c:1435
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU :"
#: src/virsh.c:1436
msgid "CPU:"
msgstr "CPU :"
#: src/virsh.c:1446
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinité CPU :"
#: src/virsh.c:1470
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "contrôler l'affinité vcpu du domaine"
#: src/virsh.c:1471
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Épingler le domaine VCPU pour héberger des CPU physiques."
#: src/virsh.c:1477
msgid "vcpu number"
msgstr "nombre de vcpu"
#: src/virsh.c:1478
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "nombre(s) de CPU hôte (séparés par des virgules)"
#: src/virsh.c:1536
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU physique %d n'existe pas."
#: src/virsh.c:1560
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
#: src/virsh.c:1561
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles actives dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1567
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "nombre de CPU virtuels"
#: src/virsh.c:1598
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "Nombre de CPU virtuelles trop important."
#: src/virsh.c:1616
msgid "change memory allocation"
msgstr "changer la mémoire allouée"
#: src/virsh.c:1617
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1623
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "nombre de kilooctets de mémoire"
#: src/virsh.c:1643 src/virsh.c:1687
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
#: src/virsh.c:1660
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "changer la limite maximum de mémoire"
#: src/virsh.c:1661
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1667
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite mémoire maximum en kilooctets"
#: src/virsh.c:1704
msgid "node information"
msgstr "information du noeud"
#: src/virsh.c:1705
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Renvoie des informations basiques sur le noeud"
#: src/virsh.c:1718
msgid "failed to get node information"
msgstr "Impossible de récupérer le noeud"
#: src/virsh.c:1721
msgid "CPU model:"
msgstr "modèle de CPU :"
#: src/virsh.c:1723
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Fréquence de la CPU :"
#: src/virsh.c:1724
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) CPU :"
#: src/virsh.c:1725
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"
#: src/virsh.c:1726
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par coeur :"
#: src/virsh.c:1727
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "cellule(s) NUMA :"
#: src/virsh.c:1728
msgid "Memory size:"
msgstr "Taille mémoire :"
#: src/virsh.c:1738
msgid "capabilities"
msgstr "capacités"
#: src/virsh.c:1739
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retourne les capacités de l'hyperviseur / du pilote."
#: src/virsh.c:1752
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
#: src/virsh.c:1765
msgid "domain information in XML"
msgstr "information du domaine en XML"
#: src/virsh.c:1766
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:1805
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
#: src/virsh.c:1810
msgid "domain id or uuid"
msgstr "UUID ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:1835
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
#: src/virsh.c:1870
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
#: src/virsh.c:1875
msgid "domain id or name"
msgstr "nom ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:1894
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "Impossible de récupérer l'UUID du domaine"
#: src/virsh.c:1904
msgid "autostart a network"
msgstr "démarrer automatiquement un réseau"
#: src/virsh.c:1906
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage."
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:2336
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/virsh.c:1933
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:1936
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:1943
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:1945
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:1955
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:1956
msgid "Create a network."
msgstr "Créer un réseau"
#: src/virsh.c:1961 src/virsh.c:2009
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau"
#: src/virsh.c:1988
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:1991
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"
#: src/virsh.c:2003
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un réseau depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2004
msgid "Define a network."
msgstr "Définir un réseau."
#: src/virsh.c:2036
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:2039
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s"
#: src/virsh.c:2051
msgid "destroy a network"
msgstr "détruire un réseau"
#: src/virsh.c:2052
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Détruire le réseau indiqué."
#: src/virsh.c:2057 src/virsh.c:2097
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nom du réseau, ID ou UUID"
#: src/virsh.c:2075
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Réseau %s détruit\n"
#: src/virsh.c:2077
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossible de détruire le réseau %s"
#: src/virsh.c:2091
msgid "network information in XML"
msgstr "information du réseau en XML"
#: src/virsh.c:2092
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Affiche les informations du réseau comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:2132
msgid "list networks"
msgstr "afficher les réseaux"
#: src/virsh.c:2133
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Renvoie la liste des réseaux."
#: src/virsh.c:2138
msgid "list inactive networks"
msgstr "afficher les réseaux inactifs"
#: src/virsh.c:2139
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "afficher les réseaux actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:2159 src/virsh.c:2167
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs"
#: src/virsh.c:2178 src/virsh.c:2187
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs"
#: src/virsh.c:2197
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2235
msgid "no autostart"
msgstr "pas de démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2218
msgid "active"
msgstr "actif"
#: src/virsh.c:2241
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
#: src/virsh.c:2260
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau"
#: src/virsh.c:2265
msgid "network uuid"
msgstr "UUID réseau"
#: src/virsh.c:2291
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:2292
msgid "Start a network."
msgstr "Démarrer un réseau"
#: src/virsh.c:2297
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nom du réseau inactif"
#: src/virsh.c:2314
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Réseau %s démarré\n"
#: src/virsh.c:2317
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s"
#: src/virsh.c:2330
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "supprimer la définition d'un réseau inactif"
#: src/virsh.c:2331
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ne pas définir de configuration pour un réseau inactif."
#: src/virsh.c:2354
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n"
#: src/virsh.c:2356
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"
#: src/virsh.c:2369
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau"
#: src/virsh.c:2374
msgid "network name"
msgstr "nom du réseau"
#: src/virsh.c:2394
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "Impossible de récupérer l'UUID du réseau"
#: src/virsh.c:2405
msgid "show version"
msgstr "affiche la version"
#: src/virsh.c:2406
msgid "Display the system version information."
msgstr "Afficher la version du système."
#: src/virsh.c:2429
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "Impossible de récupérer le type d'hyperviseur"
#: src/virsh.c:2438
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2443
msgid "failed to get the library version"
msgstr "Impossible de récupérer la version de la bibliothèque"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilisation de la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2457
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2462
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "Impossible de récupérer la version de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:2467
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr ""
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"
#: src/virsh.c:2474
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2485
msgid "vnc display"
msgstr "affichage vnc"
#: src/virsh.c:2486
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC."
#: src/virsh.c:2564
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "créez un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2565
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "créez un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2625
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2603
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:2618
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "créez un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2619
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "créez un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2657
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:2672
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "quitter ce terminal interactif"
#: src/virsh.c:2802
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>"
#: src/virsh.c:2803
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s"
#: src/virsh.c:2830
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "la commande « %s » n'existe pas"
#: src/virsh.c:2838
msgid " NAME\n"
msgstr " NOM\n"
#: src/virsh.c:2849
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:2853
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:2860
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nombre>"
#: src/virsh.c:2862
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <chaîne>"
#: src/virsh.c:2975
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nom de domaine ou ID non défini"
#: src/virsh.c:3008
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "Impossible de récupérer le domaine « %s »"
#: src/virsh.c:3021
msgid "undefined network name"
msgstr "nom de réseau non défini"
#: src/virsh.c:3045
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "Impossible de récupérer le réseau « %s »"
#: src/virsh.c:3073
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps : %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3147
msgid "missing \""
msgstr "manquant \""
#: src/virsh.c:3208
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : « %s »"
#: src/virsh.c:3213
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "commande inconnue : « %s »"
#: src/virsh.c:3220
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "la commande « %s » ne supporte pas l'option --%s"
#: src/virsh.c:3235
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3238
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: src/virsh.c:3238
msgid "string"
msgstr "chaîne"
#: src/virsh.c:3244
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "donnée inattendue « %s »"
#: src/virsh.c:3266
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:3266
msgid "DATA"
msgstr "DONNÉE"
#: src/virsh.c:3316 src/virsh.c:3342
msgid "running"
msgstr "en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3340
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"
#: src/virsh.c:3320
msgid "paused"
msgstr "mis en pause"
#: src/virsh.c:3322
msgid "in shutdown"
msgstr "en arrêt"
#: src/virsh.c:3324
msgid "shut off"
msgstr "fermé"
#: src/virsh.c:3326
msgid "crashed"
msgstr "a échoué"
#: src/virsh.c:3338
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
#: src/virsh.c:3357
msgid "no valid connection"
msgstr "pas de connexion valide"
#: src/virsh.c:3396
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s : erreur : "
#: src/virsh.c:3398
msgid "error: "
msgstr "erreur :"
#: src/virsh.c:3420 src/virsh.c:3432
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer de %d octets"
#: src/virsh.c:3446
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets"
#: src/virsh.c:3476
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:3624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commandes]\n"
"\n"
" options :\n"
" -c | --connect <uri> URI de connexion à l'hyperviseur\n"
" -r | --readonly connexion en lecture seule\n"
" -d | --debug <num> niveau de debogage [0-5]\n"
" -h | --help cette aide\n"
" -q | --quiet mode silencieux\n"
" -t | --timing affiche les informations de timing\n"
" -v | --version version du programme\n"
"\n"
" commandes (mode non interactif) :\n"
#: src/virsh.c:3641
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (spécifier --help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3733
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "option non supportée « -%c ». Voir --help."
#: src/virsh.c:3814
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans%s, le terminal de virtualisation interactif.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3817
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Taper : 'help' ou help avec la commande\n"
" 'quit' pour quitter\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "configuration d'allocation"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "nombre sans fin"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne sans fin"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "valeur attendue"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "séparateur attendu dans la liste"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "nom attendu"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "séparateur attendu"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "affectation attendue"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
#: src/xs_internal.c:347
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"
#: src/proxy_internal.c:204
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter %s\n"
#: src/proxy_internal.c:298
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossible de fermer la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:331
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossible de lire la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:365
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossible d'écrire sur la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n"
#: src/proxy_internal.c:465
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:511
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet malformé\n"
#: src/proxy_internal.c:517
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "nombre de paquets asynchrones reçus : %d\n"
#: src/xen_internal.c:2305
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "attribution des informations de domaine %d"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de description %s"